1 00:01:35,920 --> 00:01:46,000 บรรยายไทยโดย www.thaisubtitle.com 2 00:02:13,530 --> 00:02:14,850 ขอต้อนรับ ท่านลอร์ดสตาร์ค 3 00:02:14,970 --> 00:02:18,270 เกรนด์เมยสเตอร์ไพเซลได้เรียก ประชุมสภาย่อยแล้วขอรับ 4 00:02:18,300 --> 00:02:20,400 ขอความกรุณา ให้ท่านเข้าร่วมด้วยขอรับ 5 00:02:21,910 --> 00:02:25,010 พาเด็กไปจัดการห้อง ข้าจะกลับไปเวลาอาหารเย็น 6 00:02:25,040 --> 00:02:27,680 - และ จอรี่ ไปกับพวกเขาด้วย - ขอรับ ใต้เท้า 7 00:02:27,710 --> 00:02:31,450 ถ้าท่านต้องการเปลี่ยน เสื้อผ้าให้เหมาะสมกว่านี้ 8 00:03:07,620 --> 00:03:09,950 ขอบคุณทวยเทพ ที่ท่านมา สตาร์ค 9 00:03:10,920 --> 00:03:14,450 ถึงเวลาที่เราต้อง มีความเป็นผู้นำที่เข้มงวดของทางเหนือเสียที 10 00:03:15,360 --> 00:03:17,060 ดีใจเช่นกันที่เห็น ท่านกำลังปกป้องบัลลังก์อยู่ 11 00:03:17,100 --> 00:03:19,130 ของคร่ำครึที่แข็งแกร่ง 12 00:03:19,160 --> 00:03:21,630 ข้าสงสัยมีกษัตริย์ กี่คนกันที่เอาก้นขัดมันมาแล้ว 13 00:03:21,670 --> 00:03:23,670 เขาพูดกันว่าอย่างไรนะ 14 00:03:23,700 --> 00:03:26,810 กษัตริย์ถ่าย แล้วมือขวาคอยตามเช็ด 15 00:03:26,840 --> 00:03:30,310 ชุดเกราะสวยมาก 16 00:03:30,340 --> 00:03:32,750 - ไม่มีแม้แต่รอยขีดข่วน - ข้ารู้ 17 00:03:32,780 --> 00:03:36,320 ผู้คนเหวี่ยงอาวุธ ใส่ข้ามาหลายปี แต่เหมือนพวกเขาจะพลาดตลอด 18 00:03:36,350 --> 00:03:39,220 ท่านเลือกศัตรู ได้ฉลาดมากสินะ 19 00:03:40,460 --> 00:03:42,490 ข้ามีพรสวรรค์ในเรื่องนั้นน่ะ 20 00:03:45,630 --> 00:03:48,760 มันคงแปลกมากสำหรับท่าน ที่ต้องเข้ามาให้ห้องนี้ 21 00:03:51,030 --> 00:03:54,000 ข้ายืนอยู่ตรงจุดนี้เลย ตอนที่มันเกิดขึ้น 22 00:03:55,000 --> 00:03:57,070 เขากล้าหาญมาก พี่ชายท่าน 23 00:03:57,110 --> 00:03:58,910 พ่อท่านด้วยเช่นกัน 24 00:03:58,940 --> 00:04:01,070 พวกเขาไม่ควร จะต้องตายแบบนั้น 25 00:04:01,110 --> 00:04:03,980 ไม่มีใครควร ต้องตายแบบนั้น 26 00:04:04,010 --> 00:04:05,880 แต่ท่านก็ยืนนิ่ง แล้วมองดู 27 00:04:05,910 --> 00:04:08,880 คนห้าร้อยคนยืนเฉย แล้วมองดู 28 00:04:08,920 --> 00:04:11,690 เหล่าอัศวินผู้กล้า ของเจ็ดอาณาจักร 29 00:04:11,720 --> 00:04:14,120 ท่านคิดว่ามี ใครกล่าวคัดค้านหรือ 30 00:04:14,160 --> 00:04:16,760 ไม่มี ลอร์ดสตาร์ค 31 00:04:16,790 --> 00:04:21,400 คนห้าร้อยคนแต่ห้องนี้ ก็เงียบเหมือนป่าช้า 32 00:04:23,060 --> 00:04:25,530 นอกจากเสียงกรีดร้อง แน่นอน 33 00:04:25,570 --> 00:04:28,400 และเสียงของกษัตริย์บ้า 34 00:04:28,440 --> 00:04:31,170 แล้วหลังจากนั้น 35 00:04:31,210 --> 00:04:33,840 ตอนที่ข้ายืนมอง กษัตริย์บ้าตาย 36 00:04:33,870 --> 00:04:37,240 ข้าได้ยินเสียงหัวเราะ ของเขาตอนที่เผาพ่อท่าน 37 00:04:38,550 --> 00:04:40,210 มันให้ความรู้สึกยุติธรรม 38 00:04:43,220 --> 00:04:45,890 ท่านบอกตัวเองเยี่ยงนั้น ในตอนกลางคืนหรือ 39 00:04:46,950 --> 00:04:49,690 ท่าน ข้ารับใช้แห่งความยุติธรรม 40 00:04:49,720 --> 00:04:51,790 ว่าท่านแก้แค้น ให้พ่อข้าตอนที่ท่าน 41 00:04:51,830 --> 00:04:54,400 แทงดาบใส่ หลังของแอร์รี่ส์ ทาร์เกเรียน 42 00:04:54,430 --> 00:04:56,200 บอกที 43 00:04:56,230 --> 00:04:59,270 หากข้าแทงกษัตริย์บ้า ที่ท้องแทนที่หลัง 44 00:04:59,300 --> 00:05:01,870 ท่านจะชื่นชมข้ามากขึ้นหรือไม่ 45 00:05:01,910 --> 00:05:04,440 ท่านรับใช้เขาอย่างดี 46 00:05:04,480 --> 00:05:07,410 ตอนที่ทำแล้วปลอดภัย 47 00:05:19,260 --> 00:05:21,490 ลอร์ดสตาร์ค 48 00:05:23,930 --> 00:05:25,730 ลอร์ดแวร์รี่ส์ 49 00:05:25,770 --> 00:05:29,130 ข้าเสียใจอย่างที่สุดเมื่อได้ยิน ปัญหาของท่านบนคิงส์โร้ด 50 00:05:29,170 --> 00:05:32,800 เราภาวนาให้ เจ้าชายจอฟฟรีย์หายโดยไว 51 00:05:32,840 --> 00:05:36,270 น่าเสียดายที่ท่าน ไม่ได้ภาวนาให้ลูกคนขายเนื้อ 52 00:05:37,410 --> 00:05:40,710 เลนรี่ย์ สบายดีนะ 53 00:05:40,740 --> 00:05:42,510 ท่านก็ดูเหนื่อย จากการเดินทาง 54 00:05:42,550 --> 00:05:44,710 ข้าบอกพวกเขาแล้วว่าการประชุมนี่ รอไปได้อีกวัน แต่ 55 00:05:44,750 --> 00:05:47,520 แต่เรามีอาณาจักร ให้คอยดูแล 56 00:05:47,550 --> 00:05:50,820 ข้าหวังจะได้พบท่าน มานานแล้ว ลอร์ดสตาร์ค 57 00:05:50,850 --> 00:05:54,460 - ท่านหญิงเคทรีนคงเคยพูดถึงข้า - นางเคย ลอร์ดเบย์ริช 58 00:05:54,490 --> 00:05:57,560 ข้าเข้าใจว่าท่าน รู้จักพี่ชายข้า แบรนดอนเช่นกัน 59 00:05:57,590 --> 00:06:00,830 ดีเกินไป ข้ายังมีของดูต่างหน้าจากเขาอยู่เลย 60 00:06:00,860 --> 00:06:02,830 ยาวจากไหปลาร้าถึงสะดือ 61 00:06:02,870 --> 00:06:04,940 บางที ท่านเลือกคนผิด ในการดวลด้วย 62 00:06:04,970 --> 00:06:06,940 ข้าไม่ได้เลือก ที่จะดวลกับเขา ใต้เท้า 63 00:06:06,970 --> 00:06:09,340 ข้าเลือกเคทรีน ทูลลี่ย์ 64 00:06:09,380 --> 00:06:12,710 หญิงที่ควรค่าต่อการต่อสู้ ข้ามั่นใจว่าท่านเห็นด้วย 65 00:06:12,750 --> 00:06:15,410 ข้าขอคำอภัยจากท่านด้วย ท่านลอร์ดสตาร์ค 66 00:06:15,450 --> 00:06:18,080 เกรนด์เมยสเตอร์ 67 00:06:18,120 --> 00:06:20,320 นานกี่ปีแล้วหนอที่เราไม่ได้พบกัน 68 00:06:20,360 --> 00:06:24,020 - ท่านเป็นเพียงเด็กหนุ่ม - และท่านก็รับใช้กษัตริย์อีกองค์หนึ่ง 69 00:06:25,830 --> 00:06:28,600 ข้านี่ช่างขี้ลืมเสียจริง 70 00:06:30,170 --> 00:06:32,470 มันเป็นของท่านแล้ว 71 00:06:35,100 --> 00:06:36,840 เรามาเริ่มกันเลยดีไหม 72 00:06:38,040 --> 00:06:39,910 - ไม่ต้องรอกษัตริย์หรอกหรือ - ฤดูหนาวอาจจะใกล้เข้ามาจริง 73 00:06:39,940 --> 00:06:43,240 แต่ข้าเกรงว่าเราจะพูดแบบเดียวกัน กับพี่ชายข้าไม่ได้ 74 00:06:43,280 --> 00:06:45,350 ฝ่าบาทมีภาระอย่างอื่น 75 00:06:45,380 --> 00:06:48,380 เขามอบหมาย เรื่องเล็กๆน้อยๆมาให้กับเรา 76 00:06:48,420 --> 00:06:50,220 เพื่อที่เราอาจแก้ปัญหาได้ 77 00:06:50,250 --> 00:06:53,150 พวกเราเป็นลอร์ด แห่งเรื่องเล็กๆกันที่นี่ 78 00:06:58,120 --> 00:07:00,590 พี่ชายข้าสั่งให้ ให้พวกเราจัดการเรื่องการแข่งขัน 79 00:07:00,630 --> 00:07:03,460 เพื่อเป็นเกียรติแก่ลอร์ดสตาร์ค ที่ถูกแต่งตั้งเป็นมือขวาของกษัตริย์ 80 00:07:03,500 --> 00:07:07,170 - จำนวนเงินเท่าไหร่ - สี่หมื่นเหรียญทองมอบแก่ผู้ชนะ 81 00:07:07,200 --> 00:07:08,900 สองหมื่นสำหรับตำแหน่งรองลงมา 82 00:07:08,940 --> 00:07:12,070 สองหมื่นเหรียญทองสำหรับผู้ชนะในการแข่งธนู 83 00:07:12,110 --> 00:07:14,410 คลังมีเงินพอ สำหรับค่าใช้จ่ายหรือ 84 00:07:14,440 --> 00:07:17,380 ข้าคงต้องยืม ข้าหวังว่า เลนนิสเตอร์จะยอมนะ 85 00:07:17,410 --> 00:07:20,350 เราติดค้างลอร์ดไทวินอยู่แล้วสามล้านเหรียญทอง จะเป็นไรไป ถ้าเพิ่มอีกแปดหมื่น 86 00:07:20,380 --> 00:07:22,520 ท่านจะบอกข้ากว่าราชบัลลังก์ เป็นหนี้อยู่สามล้านงั้นเรอะ 87 00:07:22,550 --> 00:07:24,620 ข้ากำลังบอกท่านว่าราชบัลลังก์ เป็นหนี้อยู่หกล้าน 88 00:07:24,650 --> 00:07:26,550 พวกท่านปล่อยให้มันเกิดขึ้นได้อย่างไร 89 00:07:26,590 --> 00:07:28,350 ผู้ควบคุมเงินตรา จัดหาทอง 90 00:07:28,390 --> 00:07:30,820 กษัตริย์และมือขวาใช้มัน 91 00:07:30,860 --> 00:07:32,590 ข้าไม่เชื่อว่าจอน แอริน 92 00:07:32,630 --> 00:07:34,430 จะยอมให้โรเบิร์ต ล้มละลายอาณาจักร 93 00:07:34,460 --> 00:07:37,430 ลอร์ดแอรินเสนอความเห็นที่ ฉลาดและรอบคอบ 94 00:07:37,460 --> 00:07:39,730 แต่เกรงว่าฝ่าบาท 95 00:07:39,770 --> 00:07:43,670 - ไม่ได้ฟังเสมอ - "เอาแต่นั่งนับเหรียญทองแดง" เขาเรียกเช่นนั้น 96 00:07:43,700 --> 00:07:46,070 ข้าจะคุยกับเขาพรุ่งนี 97 00:07:46,110 --> 00:07:48,970 การแข่งขันนี่ เป็นสิ่งฟุ่มเฟื่อยที่เราไม่อาจจ่ายได้ 98 00:07:49,010 --> 00:07:51,380 ตามประสงค์ แต่อย่างไร เราก็ควรคิดแผนไว้เสียก่อน 99 00:07:51,410 --> 00:07:53,540 จะไม่มีแผนอะไร 100 00:07:53,580 --> 00:07:55,910 จนกว่าข้าพูดกับโรเบิร์ต 101 00:07:59,450 --> 00:08:01,450 ขออภัย ใต้เท้า ข้า 102 00:08:01,490 --> 00:08:05,160 - ข้าเดินทางมาไกล - ท่านเป็นมือขวาของกษัตริย์ 103 00:08:05,190 --> 00:08:08,760 ลอร์ดสตาร์ค เราทำตาม ความประสงค์ของท่าน 104 00:08:15,400 --> 00:08:17,870 - ข้าเจ็บ - ขอที มันเกือบจะหายแล้วนะ 105 00:08:20,310 --> 00:08:23,710 - มันน่าเกลียด - กษัตริย์ควรมีแผลเป็น 106 00:08:23,740 --> 00:08:27,550 เจ้าสู้กับไดร์วูลฟ์ เป็นนักรบเหมือนพ่อเจ้า 107 00:08:27,580 --> 00:08:29,880 ข้าไม่เหมือนเขา ข้าไม่ได้สู้กับอะไรเลย 108 00:08:29,920 --> 00:08:31,920 มันกัดข้าและ ข้าก็เอาแต่กรีดร้อง 109 00:08:31,950 --> 00:08:34,220 แม่เด็กสตาร์คนั่น เห็นข้า ทั้งคู่เลย 110 00:08:34,260 --> 00:08:37,330 ไม่จริง เจ้าฆ่าสัตว์ร้ายนั่น 111 00:08:37,360 --> 00:08:40,560 เจ้าละเว้นเด็กหญิงไว้เพราะ ความรักที่พ่อเจ้ามีต่อพ่อนาง 112 00:08:40,600 --> 00:08:41,420 ข้าไม่ได้ทำ ข้า 113 00:08:41,540 --> 00:08:43,610 ตอนที่แอร์รี่ส์ ทาร์เกเรียน ครองบัลลังก์ 114 00:08:43,730 --> 00:08:46,200 พ่อเจ้าเป็นกบฎ และคนทรยศ 115 00:08:46,230 --> 00:08:50,600 สักวันเจ้าจะได้นั่งบัลลังก์ และความจริงคือสิ่งที่เจ้าทำให้มันเป็น 116 00:08:54,210 --> 00:08:56,070 ข้าต้องแต่งงานกับนางไหม 117 00:08:56,110 --> 00:08:57,910 ใช่ 118 00:08:59,210 --> 00:09:01,310 นางงามและยังเด็ก 119 00:09:01,350 --> 00:09:04,580 ถ้าเจ้าไม่ชอบนาง ก็เพียงไปหานางตามสมควรเท่านั้น 120 00:09:04,620 --> 00:09:08,520 เมื่อถึงเวลา ก็มี เจ้าหญิงและเจ้าชายตัวน้อยๆด้วยกัน 121 00:09:10,160 --> 00:09:13,690 และถ้าเจ้าอยากจะเสพสุขกับ โสเภณีมากกว่า ก็ทำเช่นนั้น 122 00:09:13,730 --> 00:09:16,830 หรืออยากจะนอนกับ สาวสูงศักดิ์ ก็ตามใจเจ้า 123 00:09:16,860 --> 00:09:18,900 เจ้าเป็นลูกรักของแม่ โลกจะเป็นไป 124 00:09:18,930 --> 00:09:21,170 ตามที่เจ้าปรารถนา 125 00:09:24,340 --> 00:09:26,640 ทำตัวดีๆกับ เด็กสตาร์คนั่น 126 00:09:26,670 --> 00:09:28,940 - ข้าไม่อยากทำ - เจ้าไม่ แต่ต้องทำ 127 00:09:28,980 --> 00:09:33,050 ความใจดีเล็กๆน้อยๆจะช่วย เจ้าจากปัญหาในภายภาคหน้า 128 00:09:34,180 --> 00:09:36,120 เราปล่อยให้พวกคนเหนือ มีอำนาจมากเกินไป 129 00:09:36,150 --> 00:09:38,520 พวกเขามองว่าตัวเอง เท่ากับเรา 130 00:09:38,550 --> 00:09:40,690 เจ้าจะจัดการกับพวกเขาอย่างไร 131 00:09:40,720 --> 00:09:42,890 ข้าจะเพิ่มภาษีเป็นสองเท่า 132 00:09:42,920 --> 00:09:46,430 และสั่งให้พวกเขา ส่งทหารหมื่นนายให้กับทัพหลวง 133 00:09:46,460 --> 00:09:49,730 - ทัพหลวงงั้นหรือ -ทำไมลอร์ดทุกคนถึงมีคนในบัญชา 134 00:09:49,760 --> 00:09:52,100 มันคร่ำครึ ไม่ไปดีไปกว่า พวกชนเผ่า 135 00:09:52,130 --> 00:09:55,070 เราควรจะมีกองทัพ ที่จงรักภักดีกับราชบัลลังก์ 136 00:09:55,100 --> 00:09:56,930 ถูกฝึกโดย เหล่าทหารที่มีประสบการณ์ 137 00:09:56,970 --> 00:10:00,570 แทนที่จะเป็นกลุ่มของชาวนา ที่ไม่เคยถือแม้แต่หอกมาก่อนในชีวิต 138 00:10:00,610 --> 00:10:03,170 แล้วถ้าพวกคนเหนือตั้งตัวเป็นใหญ่ล่ะ 139 00:10:03,210 --> 00:10:04,840 ข้าจะบดขยี้พวกมัน 140 00:10:04,880 --> 00:10:07,580 ยึดวินเทอร์เฟลและแต่งตั้ง คนที่ภักดีต่อดินแดน 141 00:10:07,610 --> 00:10:10,550 ไปเป็นผู้คุ้มกันทางเหนือ อาจเป็นท่านลุงคีวาน 142 00:10:10,580 --> 00:10:14,250 แล้วทหารชาวเหนือหนึ่งหมื่นคนนี่ เขา จะจับดาบเพื่อเจ้าหรือเพื่อลอร์ดของเขา 143 00:10:14,290 --> 00:10:16,720 - เพื่อข้าสิ ข้าเป็นกษัตริย์ของพวกเขา - อ่าฮ่ะ\i0} 144 00:10:16,750 --> 00:10:18,860 แต่เจ้า บุกรุกบ้านเกิดพวกเขานะ 145 00:10:18,890 --> 00:10:21,660 - ขอให้พวกเขาฆ่าพี่น้องของตัวเอง - ข้าไม่ได้ขอ 146 00:10:21,690 --> 00:10:24,690 ตอนเหนือไม่อาจอยู่ได้ - ถ้ามีคนนอกปกครอง 147 00:10:24,730 --> 00:10:27,360 มันใหญ่ไป ป่าเถื่อนไป และเมื่อฤดูหนาวมาถึง 148 00:10:27,400 --> 00:10:30,730 ทวยเทพทั้งเจ็ดก็ไม่อาจ ช่วยเจ้ากับทัพของเจ้าได้ 149 00:10:30,770 --> 00:10:33,740 กษัตริย์ที่ดีรู้ว่า เมื่อใดควรออมแรง 150 00:10:35,240 --> 00:10:37,570 และเมื่อใด ควรกำจัดศัตรู 151 00:10:37,610 --> 00:10:40,340 งั้นแม่ก็เห็นด้วยกับข้า 152 00:10:40,380 --> 00:10:42,780 ว่าสตาร์คเป็นศัตรูของเรา 153 00:10:44,780 --> 00:10:47,520 ใครก็ตามที่ไม่ใช่พวกเรา 154 00:10:47,550 --> 00:10:49,550 ถือว่าเป็นศัตรู 155 00:10:51,820 --> 00:10:54,420 เลิกเสียที ท่านหญิงน้อย ทานอาหารของท่านเสีย 156 00:10:54,460 --> 00:10:56,360 - ข้ากำลังฝึกอยู่ - ฝึกเพื่ออะไร 157 00:10:56,390 --> 00:10:58,460 - เจ้าชาย -อาร์ย่า หยุดนะ 158 00:10:58,500 --> 00:11:01,670 เขาเป็นคนโกหกและขี้ขลาด เขาฆ่าเพื่อนข้าด้วย 159 00:11:01,700 --> 00:11:03,490 เดอะฮาวน์ต่างหากที่ฆ่าเพื่อนจ้า 160 00:11:03,610 --> 00:11:05,550 เดอะฮาวน์ทำทุกอย่าง ตามที่เจ้าชายสั่ง 161 00:11:05,670 --> 00:11:08,270 - เจ้ามันโง่ - เจ้ามันคนโกหก แล้วถ้าเจ้าพูดความจริง 162 00:11:08,310 --> 00:11:11,010 - ไมคาห์อาจจะยังไม่ตายก็ได้ - พอได้แล้ว 163 00:11:12,610 --> 00:11:14,310 เกิดอะไรขึ้น 164 00:11:14,350 --> 00:11:17,650 อาร์ย่าพอใจกับการ ทำตัวเป็นสัตว์ป่ามากกว่าท่านหญิงเจ้าคะ 165 00:11:19,320 --> 00:11:21,650 ไปที่ห้องเจ้า เดี๋ยวเราค่อยคุยกัน 166 00:11:29,500 --> 00:11:32,460 ให้เจ้า ลูกรัก 167 00:11:40,770 --> 00:11:43,710 ฝีมือของช่างคนเดียวกับ ที่ทำให้กับเจ้าหญิงเมอร์เซลล่า 168 00:11:46,450 --> 00:11:48,550 ไม่ชอบหรือ 169 00:11:48,580 --> 00:11:51,490 ข้าไม่เล่นตุ๊กตา ตั้งแต่อายุแปดขวบ 170 00:11:52,920 --> 00:11:55,660 - ข้าขอตัวได้ไหม - ท่านแทบไม่ได้ทานอะไรเลยนะ 171 00:11:56,860 --> 00:11:59,360 ไม่เป็นไร ไปเถอะ 172 00:12:08,570 --> 00:12:11,000 ทำสงครามง่ายกว่าเลี้ยงลูกสาวเยอะ 173 00:12:15,110 --> 00:12:17,710 ไปให้พ้น 174 00:12:17,740 --> 00:12:20,310 อาร์ย่า เปิดประตู 175 00:12:30,260 --> 00:12:32,560 ขอพ่อเข้าไปได้ไหม 176 00:12:38,960 --> 00:12:41,700 - นั่นดาบของใคร - ของข้า 177 00:12:41,730 --> 00:12:43,570 ขอพ่อดูหน่อย 178 00:12:50,240 --> 00:12:53,180 ข้ารู้จักงานแบบนี้ มิคเคนตีดาบนี้ขึ้น 179 00:12:55,280 --> 00:12:57,120 เจ้าไปได้มาอย่างไร 180 00:13:01,020 --> 00:13:03,260 นี่ไม่ใช่ของเล่นเลยนะ 181 00:13:05,130 --> 00:13:08,060 - ท่านหญิงตัวน้อยไม่ควรเล่นกับดาบ - ข้าไม่ได้เล่น 182 00:13:08,090 --> 00:13:10,030 แล้วข้าก็ไม่ได้อยากเป็นท่านหญิงด้วย 183 00:13:10,060 --> 00:13:12,460 มานี่ 184 00:13:17,700 --> 00:13:20,040 เจ้าอยากทำอะไรกับมัน 185 00:13:20,070 --> 00:13:21,970 มันชื่อว่านิดเดิ้ล 186 00:13:22,010 --> 00:13:24,640 อ้า ดาบมีชื่อเสียด้วย 187 00:13:25,880 --> 00:13:28,580 แล้วเจ้าหวังจะปัก นิดเดิ้ลใส่ตัวใคร 188 00:13:28,610 --> 00:13:30,350 พี่สาวเจ้าหรือ 189 00:13:30,380 --> 00:13:32,750 รู้สิ่งแรกเกี่ยวกับ การฟันดาบหรือไม่ 190 00:13:32,780 --> 00:13:34,550 ใช้ด้านแหลมแทง 191 00:13:34,590 --> 00:13:37,590 นั่นแหละแก่นของมัน 192 00:13:40,230 --> 00:13:42,460 ข้าพยายามเรียนรู้อยู่ 193 00:13:44,200 --> 00:13:47,070 ข้าขอให้ไมคาห์ ช่วยข้าซ้อม 194 00:13:48,740 --> 00:13:50,540 ข้าขอให้เขาทำ 195 00:13:51,740 --> 00:13:54,440 - มันเป็นความผิดข้าเอง - ไม่ใช่ 196 00:13:54,480 --> 00:13:57,980 ไม่ใช่ เจ้าไม่ได้ ฆ่าเด็กคนนั่น 197 00:13:59,180 --> 00:14:02,420 ข้าเกลียดพวกเขา เกลียดพวกเขาทุกคน 198 00:14:02,450 --> 00:14:05,050 เดอะ ฮาว์น ราชินี และกษัตริย์ด้วย 199 00:14:05,090 --> 00:14:06,590 จอฟรีย์กับซานซ่า 200 00:14:06,710 --> 00:14:10,240 ซานซ่าถูกลากไปอยู่ ต่อหน้ากษัริย์และราชินี 201 00:14:10,360 --> 00:14:12,990 แล้วถูกขอให้ เรียกเจ้าชายว่าเป็นคนโกหก 202 00:14:13,030 --> 00:14:15,530 ข้าก็เหมือนกัน เขาโกหกจริงๆนี่ 203 00:14:15,560 --> 00:14:17,670 เงียบเสีย ลูกน้อย ฟังพ่อนะ 204 00:14:19,130 --> 00:14:22,170 ซานซ่าจะต้องแต่งงาน กับจอฟฟรีย์สักวันหนึ่ง 205 00:14:22,200 --> 00:14:24,510 นางไม่อาจทรยศเขา 206 00:14:24,540 --> 00:14:27,380 นางจะต้องเข้าข้างเขา แม้ว่าเขาจะเป็นฝ่ายผิด 207 00:14:28,650 --> 00:14:31,310 แต่พ่อยอมปล่อยให้ นางแต่งไปกับคนเช่นนั้นได้อย่างไร 208 00:14:33,220 --> 00:14:35,120 ก็ 209 00:14:36,720 --> 00:14:39,220 มองพ่อนะ 210 00:14:39,260 --> 00:14:42,530 เจ้าเป็นสตาร์คแห่งวินเทอร์เฟล เจ้ารู้คำกล่าวของเรา 211 00:14:44,660 --> 00:14:46,100 ฤดูหนาวใกล้เข้ามา 212 00:14:47,400 --> 00:14:49,800 เจ้าเกิดใน ฤดูร้อนที่ยาวนาน 213 00:14:49,830 --> 00:14:51,930 เจ้าไม่เคย รู้จักสิ่งอื่น 214 00:14:51,970 --> 00:14:54,000 แต่ฤดูหนาวกำลังคืบคลานมาจริงๆแล้ว 215 00:14:54,040 --> 00:14:56,940 และในฤดูหนาว เราต้องปกป้องตัวเอง 216 00:14:56,970 --> 00:15:01,410 ดูแลพวกพ้อง ซานซ่าเป็นพี่สาวเจ้า 217 00:15:02,640 --> 00:15:05,010 ข้าไม่เกลียดนาง 218 00:15:05,050 --> 00:15:07,220 ไม่ใช่แบบนั้น 219 00:15:08,480 --> 00:15:10,450 พ่อไม่อยากให้เจ้ากลัว 220 00:15:10,490 --> 00:15:12,320 แต่พ่อจะไม่โกหก 221 00:15:12,350 --> 00:15:14,760 เราได้มายัง ที่อันตราย 222 00:15:14,790 --> 00:15:18,430 เราไม่อาจสู้กัน ภายในหมู่เราเองอีก 223 00:15:19,330 --> 00:15:21,330 เข้าใจนะ 224 00:15:21,360 --> 00:15:25,300 เอาไปเถอะ มันเป็นของเจ้า 225 00:15:27,800 --> 00:15:29,700 ข้าเก็บไว้ได้หรือ 226 00:15:29,740 --> 00:15:32,910 พยายามอย่า แทงพี่สาวเจ้าแล้วกัน 227 00:15:41,480 --> 00:15:43,850 ถ้าเจ้าจะมีดาบ 228 00:15:43,880 --> 00:15:45,750 เจ้าควรจะ ใช้มันให้เป็นนะ 229 00:15:53,560 --> 00:15:57,190 อย่าไปฟังเลย กาโกหกกันทั้งนั้น 230 00:15:59,430 --> 00:16:03,030 - ข้ารู้เรี่องเล่าเกี่ยวกับกา - ข้าเกลียดเรื่องของท่าน 231 00:16:03,070 --> 00:16:06,900 ข้ารู้เรื่องเล่าของเด็กชาย ที่เกลียดเรื่องเล่า 232 00:16:06,940 --> 00:16:10,310 ข้าเล่าให้ฟังได้เรื่อง เซอร์ดันแคน ตัวโต 233 00:16:10,340 --> 00:16:12,310 นั่นเป็นเรื่องโปรด ของท่าน 234 00:16:12,350 --> 00:16:14,710 นั่นไม่ใช่เรื่องโปรดของข้าเสียหน่อย 235 00:16:14,750 --> 00:16:17,380 เรื่องโปรดของข้า คือเรื่องที่น่ากลัวๆ 236 00:16:18,790 --> 00:16:22,990 เด็กน้อยฤดูร้อนของข้า ท่านรู้อะไรเกี่ยวกับความกลัว 237 00:16:24,460 --> 00:16:26,260 ความกลัวคือฤดูหนาว 238 00:16:26,290 --> 00:16:29,260 ยามที่หิมะตก หนาเป็นร้อยๆฟุต 239 00:16:29,300 --> 00:16:31,400 ความกลัวคือคืนที่ยาวนาน 240 00:16:31,430 --> 00:16:34,400 ยามที่อาทิตย์หายไปเป็นปีๆ 241 00:16:34,440 --> 00:16:37,170 เด็กๆต่างเกิด มีชีวิตและตาย 242 00:16:37,210 --> 00:16:39,910 ภายในความมืด 243 00:16:39,940 --> 00:16:42,980 นั่นคือความกลัวนะ ลอร์ดตัวน้อยของข้า 244 00:16:43,010 --> 00:16:46,350 ยามที่ไวท์วอลเกอร์เดิน ท่ามกลางป่าลึก 245 00:16:47,720 --> 00:16:50,890 หลายพันปีที่แล้ว ความมืดก็บังเกิดเป็นคืน 246 00:16:50,920 --> 00:16:53,020 ที่ยาวนานชั่วอายุคน 247 00:16:53,060 --> 00:16:55,990 กษัตริย์แข็งตาย ในปราสาท 248 00:16:56,030 --> 00:16:58,260 เช่นเดียวกับคนเลี้ยงแกะ ในกระท่อม 249 00:16:58,300 --> 00:17:01,160 เหล่าผู้หญิงต้อง ฆ่าลูกของตัวเอง 250 00:17:01,200 --> 00:17:03,330 ดีกว่ายอมให้พวกเด็กๆอดตาย 251 00:17:03,370 --> 00:17:07,370 ร่ำไห้และรู้สึกถึงน้ำตา ที่แข็งบนแก้มของพวกนาง 252 00:17:07,410 --> 00:17:11,110 นี่คือเรื่อง ที่ท่านชอบงั้นหรือ 253 00:17:14,150 --> 00:17:16,250 ในความมืดนั่น 254 00:17:16,280 --> 00:17:18,780 ไวท์วอลเกอร์ ปรากฎตัวขึ้นเป็นครั้งแรก 255 00:17:18,820 --> 00:17:21,950 พวกเขากวาดล้างเมือง และอาณาจักร 256 00:17:21,990 --> 00:17:24,160 เดินทางด้วยม้าปีศาจ 257 00:17:24,190 --> 00:17:28,130 ออกล่ากับฝูงแมงมุม เผือกที่ตัวใหญ่ราวกับสุนัข 258 00:17:32,340 --> 00:17:34,690 ท่านเล่าเรื่องอะไรให้เขาฟังอีกล่ะ 259 00:17:34,810 --> 00:17:36,900 แค่เรื่องที่ลอร์ด ตัวน้อยอยากฟัง 260 00:17:36,930 --> 00:17:42,170 ไปทานอาหารเถอะ ข้าอยากคุยกับเขา 261 00:17:50,180 --> 00:17:52,580 ครั้งหนึ่งนางเล่าให้ข้าฟังว่า 262 00:17:52,620 --> 00:17:54,890 ท้องฟ้าเป็นสีนี่เพราะ เราอาศัยอยู่ในตาของ 263 00:17:54,920 --> 00:17:57,750 ยักษ์ตาสีฟ้า ชื่อมาคอมเบอร์ 264 00:17:57,790 --> 00:18:00,020 อาจจะจริงก็ได้ 265 00:18:02,360 --> 00:18:04,690 เจ้ารู้สึกยังไง 266 00:18:08,060 --> 00:18:10,200 ยังจำอะไร ไม่ได้ใช่ไหม 267 00:18:12,140 --> 00:18:14,140 เเบรนด์ 268 00:18:14,170 --> 00:18:16,340 ข้าเห็นเจ้าปีน มาแล้วนับพันครั้ง 269 00:18:16,370 --> 00:18:18,240 ท่ามกลางลม กลางสายฝน 270 00:18:18,270 --> 00:18:20,370 นับพันครั้ง 271 00:18:20,410 --> 00:18:22,780 - เจ้าไม่เคยร่วง - ข้าร่วงลงมา 272 00:18:25,750 --> 00:18:28,010 เรื่องจริง ใชไหม 273 00:18:28,050 --> 00:18:31,390 ที่เมยสเตอร์ลูวิน พูดเรื่องขาข้า 274 00:18:38,860 --> 00:18:40,900 ข้ายอมตายเสียดีกว่า 275 00:18:42,200 --> 00:18:45,400 - อย่าพูดแบบนั้น - ข้ายอมตายเสียดีกว่า 276 00:18:57,050 --> 00:18:59,680 มีตาสอดส่องน้อยลงที่นี้ ท่านหญิง 277 00:18:59,720 --> 00:19:01,720 แต่ก็ยังมากเกินไป 278 00:19:01,750 --> 00:19:04,390 เก้าปีมาแล้วตั้งแต่ ข้าย่างก้าวมาในเมืองหลวงครั้งสุดท้าย 279 00:19:04,420 --> 00:19:07,790 แล้วตอนนั้นไม่มีใครรู้ว่า ข้าเป็นใครเหมือนกัน 280 00:19:11,330 --> 00:19:13,830 ท่านหญิง 281 00:19:13,860 --> 00:19:17,130 ขอต้อนรับสู่คิงส์แลนด์ดิ้ง ท่านหญิงสตาร์ค ได้โปรด ช่วยตามพวกเรามาด้วย 282 00:19:17,170 --> 00:19:19,030 ตกลง พวกเราไม่ได้ทำสิ่งใดผิด 283 00:19:19,070 --> 00:19:21,370 เราได้รับคำสั่งให้ อารักขาท่านเข้าเมือง 284 00:19:21,400 --> 00:19:23,200 ได้รับคำสั่งหรือ 285 00:19:23,240 --> 00:19:25,940 ข้าไม่รู้นะว่าท่าน ได้รับคำสั่งมากจากใคร แต่ 286 00:19:25,980 --> 00:19:27,710 ตามข้ามา ท่านหญิงสตาร์ค 287 00:19:38,620 --> 00:19:41,430 แคท ไปเถอะ 288 00:19:41,460 --> 00:19:43,290 ขึ้นไปข้างบน 289 00:19:45,500 --> 00:19:48,200 เจ้าหนอนสกปรก 290 00:19:48,230 --> 00:19:51,000 เจ้าคิดว่าข้าเป็น หญิงงามเมืองหรืออย่างไร 291 00:19:51,040 --> 00:19:52,470 ที่จะลากเข้า 292 00:19:54,370 --> 00:19:55,970 ไปเสีย 293 00:19:58,010 --> 00:20:00,040 ข้าไม่ได้ตั้งใจหยามเกียรติเจ้า 294 00:20:00,080 --> 00:20:02,450 แม้แต่น้อยเลย 295 00:20:02,480 --> 00:20:04,610 กล้าดียังไงพาข้ามาที่นี้ 296 00:20:04,650 --> 00:20:06,450 เสียสติไปแล้วหรือไร 297 00:20:06,480 --> 00:20:09,120 ไม่มีใครจะตามหาเจ้าที่นี้ เจ้าต้องการอย่างนั้นไม่ใช่รึ 298 00:20:09,150 --> 00:20:12,690 ข้าขอโทษจริงๆ เรื่องสถานที่ 299 00:20:12,720 --> 00:20:15,190 เจ้ารู้ได้อย่างไรว่า ข้าเดินทางมาคิงส์แลนด์ดิ้ง 300 00:20:16,290 --> 00:20:18,300 เพื่อนที่รักบอกข้ามา 301 00:20:19,930 --> 00:20:22,770 - ท่านหญิงสตาร์ค - ลอร์ดแวร์รี่ส์ 302 00:20:22,800 --> 00:20:26,800 การที่ได้พบท่าน หลังจากผ่านมาหลายปีนับเป็นบุญยิ่งนัก 303 00:20:26,840 --> 00:20:28,340 มือที่น่าสงสารของท่าน 304 00:20:30,770 --> 00:20:32,370 ท่านรู้ได้อย่างไรว่าข้าจะมา 305 00:20:32,410 --> 00:20:34,880 ความรู้คือสินค้าของข้า ท่านหญิง 306 00:20:36,680 --> 00:20:39,210 ท่านได้เผอิญนำ มีดเล่มนั่นมาด้วยหรือเปล่า 307 00:20:40,820 --> 00:20:43,220 นกน้อยของข้า มีอยู่ทุกที่ 308 00:20:43,250 --> 00:20:45,490 แม้แต่ตอนเหนือก็ตาม 309 00:20:45,520 --> 00:20:49,060 พวกเขากระซิบอกข้า ถึงเรื่องราวที่ประหลาดที่สุด 310 00:20:54,460 --> 00:20:56,530 เหล็กแวร์เลียเรียน 311 00:20:56,560 --> 00:20:59,330 ท่านรู้ไหมว่ามีดเล่มนี้ เป็นของผู้ใด 312 00:21:00,530 --> 00:21:02,770 ต้องขอยอมรับว่าไม่ 313 00:21:02,800 --> 00:21:06,670 ช่างเป็นวันประวัติศาสตร์ 314 00:21:06,710 --> 00:21:08,810 ที่มีเรื่องที่ท่านไม่รู้ 315 00:21:08,840 --> 00:21:11,310 แต่ข้ารู้ 316 00:21:13,280 --> 00:21:17,150 มีเพียงมีดเล่มเดียวเช่นนี้ ในดินแดนทั้งเจ็ดอาณาจักร 317 00:21:18,590 --> 00:21:21,150 - มันเป็นของข้า - ของเจ้า 318 00:21:21,190 --> 00:21:25,760 อย่างน้อยก็เคยเป็น จนกระทั่งการแข่งขัน ในวันเกิดของเจ้าชายจอฟฟรีย์ 319 00:21:25,790 --> 00:21:28,630 ข้าพนันข้างเซอร์เจมี่ ในการประลองทวน 320 00:21:28,660 --> 00:21:30,460 คนที่มีสติดีทุกคนก็คงทำเช่นนั้น 321 00:21:30,500 --> 00:21:33,000 เมื่ออัศวินแห่งดอกไม้ ทำเขาตกหลงม้า 322 00:21:33,030 --> 00:21:35,600 ข้าเสียมีดเล่มนี้ไป 323 00:21:35,640 --> 00:21:37,800 ให้กับใคร 324 00:21:37,840 --> 00:21:39,710 เทียรอน เลนนิสเตอร์ 325 00:21:39,740 --> 00:21:41,910 เดอะอิมพ์ 326 00:21:41,940 --> 00:21:44,750 เกรน ให้เขาเห็นสิ ว่าลูกชาวนาอย่างเจ้าทำอะไรได้บ้าง 327 00:21:50,120 --> 00:21:53,090 ถ้านั่นเป็นดาบจริง เจ้าคงตายไปแล้ว 328 00:21:53,120 --> 00:21:56,390 ลอร์ดสโนว์คนนี้ เติบโตมาในปราสาท 329 00:21:56,420 --> 00:21:58,730 ดูถูก ผู้คนเยี่ยงเจ้า 330 00:21:58,760 --> 00:22:00,860 พิพ 331 00:22:00,900 --> 00:22:02,900 เจ้าคิดว่า ลูกนอกสมรสของเน็ด สตาร์ค 332 00:22:02,930 --> 00:22:04,970 หลั่งเลือดเหมือนพวกเราทุกคนไหม 333 00:22:12,240 --> 00:22:13,910 คนต่อไป 334 00:22:24,520 --> 00:22:26,120 คนต่อไป 335 00:22:39,730 --> 00:22:41,440 ลอร์ดสโนว์ 336 00:22:41,470 --> 00:22:43,970 ดูเหมือนว่าเจ้า จะไม่ได้คนที่ไร้ค่าที่สุดที่นี้นะ 337 00:22:45,170 --> 00:22:46,610 ไปจัดการตัวเองเสีย 338 00:22:46,640 --> 00:22:49,540 ข้าทนดูได้แค่นี้แหละ วันๆหนึ่ง 339 00:22:49,580 --> 00:22:52,550 มีเสน่ห์เชียว 340 00:22:52,580 --> 00:22:54,680 ข้าไม่ได้ต้องการ ให้เขามีเสน่ห์ 341 00:22:54,720 --> 00:22:57,380 ข้าต้องการให้เขาเปลี่ยน พวกโจรและพวกหลบหนีทั้งหลาย 342 00:22:57,420 --> 00:22:59,250 มาเป็นนักสู้ของไนท์วอท์ช 343 00:22:59,290 --> 00:23:02,090 แล้วมันคืบหน้าเป็นอย่างไรบ้างล่ะ ผู้การมอร์มอนต์ 344 00:23:02,120 --> 00:23:04,490 ช้าอย่างที่สุด 345 00:23:06,760 --> 00:23:08,400 นกส่งข่าวมา 346 00:23:08,430 --> 00:23:10,330 ให้ลูกชายของเน็ด สตาร์ค 347 00:23:13,900 --> 00:23:16,410 ข่าวดีหรือร้าย 348 00:23:16,440 --> 00:23:18,140 ทั้งคู่ 349 00:23:19,410 --> 00:23:22,580 ลอร์ดสตาร์ค 350 00:23:22,610 --> 00:23:25,620 ข้าควรจะให้ท่านตั้งนานแล้ว 351 00:23:27,750 --> 00:23:29,950 ขี้ลืมเสียจริงช่วงหลังๆมานี้ 352 00:23:31,790 --> 00:23:34,560 มีนกมาจากวินเทอร์เฟล เมื่อเช้า 353 00:23:45,270 --> 00:23:47,540 ข่าวดีหรือไม่ 354 00:23:50,910 --> 00:23:53,510 บางทีท่านอาจจะแบ่งปัน มันกับภรรยาท่าน 355 00:23:56,050 --> 00:23:58,650 - ภรรยาข้าอยู่ที่วินเทอร์เฟล - งั้นสิ 356 00:24:06,660 --> 00:24:08,920 ใช่ ข้ามองเจ้าอยู่ 357 00:24:12,230 --> 00:24:14,230 ข้าคิดว่า นางจะปลอดภัยสุดที่นี้ 358 00:24:14,260 --> 00:24:17,170 หนึ่งในหลาย สถานที่ประกอบการที่ข้าเป็นเจ้าของ 359 00:24:19,400 --> 00:24:20,870 เจ้านี่ตลกดีนะ 360 00:24:20,900 --> 00:24:23,510 ใช่ไหม เป็นผู้ชายที่ตลกมากๆ 361 00:24:24,780 --> 00:24:26,080 เน็ด 362 00:24:33,690 --> 00:24:35,490 พวกสตาร์ค 363 00:24:35,520 --> 00:24:38,760 อารมณ์มาก่อนเหตุผลเสมอ 364 00:24:43,530 --> 00:24:46,230 เจ้าหักจมูกข้า เจ้าลูกนอกสมรส 365 00:24:53,470 --> 00:24:55,540 ก็ดูดีขึ้นกว่าเก่านี่ 366 00:24:58,710 --> 00:25:01,880 ถ้าเราโยนเจ้าไปอีกฝากของกำแพง อยากรู้จริง ว่าเจ้าจะรอดนานเท่าไหร่ 367 00:25:01,910 --> 00:25:03,950 สงสัยว่าเขาจะหาเจ้าเจอก่อน พวกหมาป่าหรือเปล่า 368 00:25:08,660 --> 00:25:10,760 มองอะไร เจ้าครึ่งคน 369 00:25:10,790 --> 00:25:13,330 มองเจ้าไง 370 00:25:13,360 --> 00:25:15,630 ใช่แล้ว 371 00:25:15,660 --> 00:25:18,730 เจ้ามีใบหน้าที่น่าสนใจมาก 372 00:25:19,730 --> 00:25:22,940 รูปหน้าเจ้าเป็นเอกลักษณ์ดี 373 00:25:22,970 --> 00:25:24,600 ทุกคนเลย 374 00:25:24,640 --> 00:25:26,840 เจ้าสนใจอะไร เกี่ยวกับหน้าของเรา 375 00:25:26,870 --> 00:25:30,080 ก็แค่ข้าคิดว่า มันคงดูเยี่ยม 376 00:25:30,110 --> 00:25:32,750 ถ้าเอาไปเสียบหอกตกแต่ง ที่คิงส์แลนด์ดิ้ง 377 00:25:32,780 --> 00:25:35,910 บางที ข้าจะเขียนจดหมายถึงพี่สาวข้า ราชินี เรื่องนี้ 378 00:25:38,150 --> 00:25:40,490 เราได้คุยกันอีกแน่ ลอร์ดสโนว์ 379 00:25:46,160 --> 00:25:48,760 ทุกคนรู้ว่า ที่นี้เป็นยังไง 380 00:25:48,800 --> 00:25:50,760 และไม่มีใครบอกข้า 381 00:25:50,800 --> 00:25:53,200 ไม่มีใครนอกจากท่าน 382 00:25:53,230 --> 00:25:55,070 พ่อข้ารู้ 383 00:25:55,100 --> 00:25:57,370 และข้าทิ้งให้ข้า เน่าตายบนกำแพงนี่ 384 00:25:57,400 --> 00:25:59,040 พ่อของเกรนก็ทิ้งเขาเหมือนกัน 385 00:25:59,070 --> 00:26:02,410 นอกบ้านของเขา ตอนเขาอายุสามขวบ 386 00:26:02,440 --> 00:26:06,310 พิพโดนจับได้ ตอนที่ขโมยชีสก้อนหนึ่ง 387 00:26:06,350 --> 00:26:09,750 น้องสาวเขาไม่มี อะไรตกถึงท้องมาสามวัน 388 00:26:09,780 --> 00:26:13,520 พวกนั้นให้เขาเลือก จะเสียมือซ้ายหรือจะไปกำแพง 389 00:26:13,560 --> 00:26:16,090 ข้าถามท่านลอร์ด ผู้การเกี่ยวกับพวกเขา 390 00:26:16,120 --> 00:26:17,310 เรื่องน่าสนใจนะ 391 00:26:17,430 --> 00:26:19,630 พวกเขาเกลียดข้า เพราะว่าข้าดีกว่าเขา 392 00:26:19,750 --> 00:26:21,260 โชคดีต่างหาก ไม่มีใครถูกฝึก 393 00:26:21,300 --> 00:26:23,830 โดยครูสอน เหมือนเซอร์รอดริคของเจ้ามาก่อน 394 00:26:23,870 --> 00:26:26,700 ข้าไม่คิดว่ามีพวกเขาคนไหน เคยจับดาบจริงๆมาก่อน 395 00:26:26,730 --> 00:26:28,840 ที่พวกเขามาที่นี้ 396 00:26:32,040 --> 00:26:34,010 เอ้อ 397 00:26:34,040 --> 00:26:37,080 น้องชาย แบรนด์น่ะ 398 00:26:37,110 --> 00:26:39,410 ฟื้นแล้วนะ 399 00:26:40,680 --> 00:26:42,780 ข้อสงสัยที่ว่า น้องชายของราชินี 400 00:26:42,820 --> 00:26:45,120 พยายามฆ่าลูกชายเจ้า คงถูกมองว่าเป็นกบฎ 401 00:26:45,150 --> 00:26:47,390 เรามีหลักฐาน เรามีมีด 402 00:26:47,420 --> 00:26:49,560 ซึ่งลอร์ดเทียรอนจะบอกว่า ถูกขโมยไปจากเขา 403 00:26:49,590 --> 00:26:52,160 คนที่บอกได้ว่า นั่นไม่เป็นความจริงเสียคอเขาไปเสียแล้ว 404 00:26:52,190 --> 00:26:54,430 ต้องขอบคุณหมาป่าของลูกชายเจ้า 405 00:26:54,460 --> 00:26:57,430 ปีเตอร์สัญญา จะช่วยเราหาความจริง 406 00:26:58,670 --> 00:27:00,570 เขาเป็นเหมือนน้องชายของข้า เน็ด 407 00:27:00,600 --> 00:27:02,840 เขาจะไม่มีวันทรยศข้า 408 00:27:02,870 --> 00:27:05,470 ข้าจะพยายามรักษา ชีวิตท่านเอาไว้ เห็นแก่นาง 409 00:27:05,510 --> 00:27:07,140 ขอยอมรับนะ ว่าเป็นงานของคนโง่ 410 00:27:07,170 --> 00:27:09,940 แต่ข้าไม่เคยปฏิเสธคำขอ ของภรรยาท่านได้ 411 00:27:09,980 --> 00:27:12,110 ข้าจะไม่ลืมเรื่องนี้ 412 00:27:12,150 --> 00:27:14,210 เจ้าเป็นเพื่อนแท้ 413 00:27:14,250 --> 00:27:17,520 อย่าบอกใครล่ะ ข้ามีชื่อเสียงต้องรักษาอยู่ 414 00:27:21,690 --> 00:27:24,190 - ทำไมเจ้าถึงได้โง่ขนาดนี้นะ - ใจเย็น 415 00:27:24,220 --> 00:27:26,060 เขาเป็นแค่เด็กตัวเล็กๆ สิบขวบ 416 00:27:26,090 --> 00:27:28,490 - เจ้าคิดบ้าอะไรอยู่ - ข้าคิดถึงเราสองคน 417 00:27:28,530 --> 00:27:31,130 ช้าไปหน่อยนะที่จะ มาบ่นเรื่องนั้นตอนนี้ 418 00:27:31,160 --> 00:27:33,030 - เด็กนั่นบอกอะไรพวกเขา - ไม่มีอะไร 419 00:27:33,070 --> 00:27:35,030 เขาไม่พูดอะไร เขาจำอะไรไม่ได้ 420 00:27:35,070 --> 00:27:37,200 แล้วเจ้าจะมากังวลทำไม 421 00:27:37,240 --> 00:27:38,870 แล้วถ้าเขาเกิดจำได้ขึ้นมาล่ะ 422 00:27:38,910 --> 00:27:40,710 ถ้าเขาบอกพ่อเขา ว่าเขาเห็นอะไร 423 00:27:40,740 --> 00:27:43,180 เราก็จะบอกว่าเขาโกหก เขาฝันไป 424 00:27:43,210 --> 00:27:44,740 เราจะบอกอะไรก็ได้ 425 00:27:44,780 --> 00:27:47,050 ข้าว่าเราเอาชนะ เด็กอายุสิบขวบได้นะ 426 00:27:47,080 --> 00:27:50,320 - แล้วสามีข้าเล่า -ข้าจะก่อสงครามกับเขาถ้าต้องทำ 427 00:27:50,350 --> 00:27:53,120 พวกเขาจะเขียนบทเพลง เกี่ยวกับเรา 428 00:27:53,150 --> 00:27:55,460 "สงครามชิงตัวเซอร์ซี" 429 00:28:00,360 --> 00:28:02,360 - ปล่อยข้านะ -ไม่มีวัน 430 00:28:02,400 --> 00:28:05,030 - ปล่อยข้า - เด็กนั่น 431 00:28:05,070 --> 00:28:07,330 จะไม่ปริปาก 432 00:28:07,370 --> 00:28:09,370 ถ้าเขาพูด ข้าจะฆ่าเขา 433 00:28:09,400 --> 00:28:12,840 เขา เน็ด สตาร์ค กษัตริย์ ทุกคนเลย 434 00:28:12,870 --> 00:28:15,710 จนกระทั่งเหลือแค่ ข้ากับเจ้า 435 00:28:15,740 --> 00:28:17,940 อยู่บนโลกใบนี้ 436 00:28:28,350 --> 00:28:30,390 ข้าอยากเห็นลูก 437 00:28:30,420 --> 00:28:33,660 - มันเสี่ยงเกินไป - แค่ชั่วครู่เอง 438 00:28:33,690 --> 00:28:35,960 จนกว่าเราจะรู้ ว่าศัตรูเป็นใคร 439 00:28:36,000 --> 00:28:38,200 ข้ารู้ว่าเป็นพวกนั้น เน็ด พวกเลนนิสเตอร์ 440 00:28:38,230 --> 00:28:40,230 สัญชาติญาณข้ามันบอก 441 00:28:40,270 --> 00:28:42,270 ลิตเติ้ลฟิงเกอร์พูดถูก 442 00:28:43,870 --> 00:28:46,170 ข้าไม่อาจทำอะไรได้ ถ้าไม่มีหลักฐาน 443 00:28:46,210 --> 00:28:48,740 แล้วถ้าท่านพบหลักฐาน 444 00:28:48,770 --> 00:28:50,980 ข้าจะไปพูดกับโรเบิร์ต 445 00:28:51,010 --> 00:28:53,780 และหวังว่าเขา ยังเป็นชายที่ข้าเคยรู้จัก 446 00:28:55,550 --> 00:28:57,550 ดูแลตัวเอง ขณะเดินทางให้ดีนะ 447 00:28:57,580 --> 00:29:01,020 อารมณ์เจ้า มันน่ากลัวละ 448 00:29:01,050 --> 00:29:03,890 อารมณ์ข้าหรือ ทวยเทพมีเมตตา 449 00:29:03,930 --> 00:29:06,690 ท่านเกือบฆ่า ลิตเติ้ลฟิงเกอร์ที่น่าสงสารเมื่อวานนะ 450 00:29:11,500 --> 00:29:13,200 เขายังรักเจ้า 451 00:29:13,230 --> 00:29:16,270 งั้นหรือ 452 00:29:33,650 --> 00:29:35,490 ไปเถอะ 453 00:30:07,290 --> 00:30:10,750 ใช่ มันผ่านมานานแล้ว 454 00:30:10,790 --> 00:30:14,520 แต่ข้ายัง จำได้ทุกใบหน้า 455 00:30:16,090 --> 00:30:18,230 จำครั้งแรกของท่านได้ไหม 456 00:30:20,630 --> 00:30:22,800 แน่นอน ฝ่าบาท 457 00:30:22,830 --> 00:30:24,870 ใครกัน 458 00:30:24,900 --> 00:30:27,040 เป็นชาวทิรอธชี 459 00:30:27,070 --> 00:30:29,340 - ไม่เคยมีโอกาสได้รู้ชื่อ - ฮืมม์ 460 00:30:29,370 --> 00:30:31,680 จัดการอย่างไร 461 00:30:31,710 --> 00:30:33,780 ทวนทะลุผ่านหัวใจ 462 00:30:33,810 --> 00:30:35,650 ตายอย่างเร็วเลยละ 463 00:30:37,020 --> 00:30:39,380 ดีแล้วสำหรับท่าน 464 00:30:39,420 --> 00:30:43,290 ของข้าเป็นเด็กทาร์ลีย์สักคน ศึกที่ซัมเมอร์ฮอล 465 00:30:44,760 --> 00:30:47,290 ม้าข้าโดนธนูยิง ตอนนั้นข้าเดินเท้า 466 00:30:47,330 --> 00:30:49,330 พยายามผ่านกองโคลน 467 00:30:50,630 --> 00:30:55,970 เขาวิ่งตรงมาหาข้า เด็กหนุ่มโง่ๆที่เกิดในตระกูลสูงส่ง 468 00:30:56,000 --> 00:30:58,170 คิดว่าตัวเองจะ หยุดกองทัพกบฎได้ 469 00:30:58,210 --> 00:31:00,740 ด้วยการลงดาบครั้งเดียว 470 00:31:02,080 --> 00:31:04,080 ข้าซัดเขาลงกับพื้น ด้วยค้อน 471 00:31:04,110 --> 00:31:06,480 ทวยเทพเป็นพยาน ตอนนั้นข้ายังแข็งแรงอยู่ 472 00:31:06,510 --> 00:31:09,350 ทำเอาเกราะเขาเป็นโพรง 473 00:31:09,380 --> 00:31:12,550 น่าจะบดขยี้ ซี่โครงทุกชิ้น 474 00:31:12,590 --> 00:31:16,420 ยืนเหนือหัวเขา เหวี่ยงค้อนไปมาในอากาศ 475 00:31:16,460 --> 00:31:20,800 ก่อนที่ข้าจะทุบมัน เขาก็ตะโกน "หยุดก่อน 476 00:31:20,830 --> 00:31:23,870 หยุด" 477 00:31:28,200 --> 00:31:31,910 พวกเขาไม่เคยบอก หรอกว่ากลัวแค่ไหน 478 00:31:31,940 --> 00:31:36,480 พวกเขาไม่ใส่ตอนนี้ ลงในบทเพลง 479 00:31:39,010 --> 00:31:41,510 เด็กโง่เอย 480 00:31:42,620 --> 00:31:45,220 ตอนนี้ทาร์ลีย์ก็ยอมแพ้แล้ว 481 00:31:45,250 --> 00:31:47,650 เหมือนกับคนอื่นๆ 482 00:31:47,690 --> 00:31:49,820 เขาน่าจะอยู่ 483 00:31:49,860 --> 00:31:52,530 เหนือสนามรบ กับพวกฉลาดๆทั้งหลาย 484 00:31:52,560 --> 00:31:56,160 วันนี้ภรรยาเขาควร มีโอกาสสร้างความทุกข์ให้เขา 485 00:31:56,200 --> 00:31:59,170 มีลูกชายเป็นเนรคุณ 486 00:31:59,200 --> 00:32:02,240 และเขาน่าจะได้ ตื่นมาตอนดึกๆตั้งสามสี่ครั้ง 487 00:32:02,270 --> 00:32:05,170 เพื่อถ่ายเบาเหอะ ไวน์ 488 00:32:08,180 --> 00:32:12,780 แลนเซิล เป็นชื่อที่งี่เง่าอะไรเช่นนี้ 489 00:32:13,750 --> 00:32:17,350 แลนเซิล เลนนิสเตอร์ 490 00:32:17,390 --> 00:32:21,560 ใครตั้งชื่อเจ้า คนโง่ที่พูดตระกุกตระกักหรือไง 491 00:32:23,960 --> 00:32:26,790 ทำบ้าอะไรอยู่ 492 00:32:28,200 --> 00:32:30,730 - มันหมดแล้ว ฝ่าบาท - หมายความว่าไงมันหมดแล้ว 493 00:32:30,770 --> 00:32:33,600 - ไวน์ไม่มีอีกแล้วขอรับ - ว่างเปล่าหมายความว่างั้นเรอะ 494 00:32:35,670 --> 00:32:38,040 งั้นไปเอามาเพิ่มสิ 495 00:32:41,710 --> 00:32:43,940 บอกให้ลูกพี่ลูกน้องเจ้า เข้ามานี่สิ 496 00:32:43,980 --> 00:32:45,380 คนสังหารกษัตริย์ 497 00:32:45,410 --> 00:32:47,450 เข้ามานี่ 498 00:32:54,890 --> 00:32:58,090 รอบกายข้าเต็มไปด้วยเลนนิสเตอร์ 499 00:32:58,120 --> 00:33:02,360 ทุกครั้งที่ข้าหลับตา ข้าเห็นผมสีบลอนด์ของพวกเขา 500 00:33:02,390 --> 00:33:05,660 กับใบหน้า กระยิ้มกระย่อง 501 00:33:05,700 --> 00:33:08,470 รู้สึกเหมือนถูกหยามศักดิ์ศรีไหมล่ะ 502 00:33:08,500 --> 00:33:11,470 ยืนนิ่งอยู่นั่น เหมือนเป็นทหารยาม 503 00:33:12,900 --> 00:33:16,770 เจมี่ เลนนิสเตอร์ บุตรชายของลอร์ดไทวินผู้ยิ่งใหญ่ 504 00:33:18,040 --> 00:33:20,480 ถูกสั่งให้เฝ้าประตู ขณะที่กษัตริย์ของเจ้า 505 00:33:20,510 --> 00:33:23,480 กินดื่ม ถ่ายและเสพสุข 506 00:33:25,390 --> 00:33:26,990 มาสิ 507 00:33:27,020 --> 00:33:29,120 เรากำลังเล่าเรื่องสงครามกัน 508 00:33:30,360 --> 00:33:33,990 ใครคือคนที่เจ้าฆ่าคนแรก ไม่นับคนแก่น่ะ 509 00:33:35,230 --> 00:33:37,860 หนึ่งในพวกนอกกฏหมายของ กลุ่มที่คิงส์วู้ด 510 00:33:37,900 --> 00:33:40,470 ข้าก็อยู่ด้วยวันนั้น 511 00:33:40,500 --> 00:33:43,670 เจ้าเป็นแค่เด็กรับใช้ อายุแค่สิบหกปี 512 00:33:43,700 --> 00:33:46,600 ท่านฆ่าไซมอนต์ ทอยน์ ในการโต้ตอบเพียงดาบเดียว 513 00:33:46,640 --> 00:33:48,910 เยี่ยมที่สุดเท่าที่ข้าเคยเห็น 514 00:33:48,940 --> 00:33:53,180 ทอยน์เป็นนักสู้ที่ดี แต่เขาเหนื่อยง่าย 515 00:33:53,210 --> 00:33:55,350 คนนอกกฎหมายของเจ้า 516 00:33:55,380 --> 00:33:57,950 มีคำสั่งเสียไหม 517 00:33:57,980 --> 00:34:00,820 - ข้าตัดหัวเขาออก ไม่มี -ฮืมม์ 518 00:34:00,850 --> 00:34:03,790 แล้วแอร์รี่ส์ ทาร์เกเรียนเล่า 519 00:34:03,820 --> 00:34:07,760 กษัตริย์บ้าพูดอะไร ตอนที่เจ้าแทงดาบที่หลังของเขา 520 00:34:07,790 --> 00:34:09,860 ข้าไม่เคยถามเลย 521 00:34:09,900 --> 00:34:12,930 เขาเรียกเจ้าว่าเป็นคนทรยศหรือเปล่า 522 00:34:12,970 --> 00:34:16,140 เขาขอร้องให้เจ้ามีเมตตาไหม 523 00:34:17,610 --> 00:34:20,640 เขาพูดคำเดิม ที่พูดมาตลอดหลายชั่วโมง 524 00:34:22,310 --> 00:34:24,510 "เผามันทิ้งให้หมด" 525 00:34:29,280 --> 00:34:31,220 ถ้าท่านต้องการแค่นี้ ฝ่าบาท 526 00:35:03,480 --> 00:35:05,920 พวกดอธแรคคีซื้อ ทาสหรือเปล่า 527 00:35:05,950 --> 00:35:08,080 ดอธแรคคีไม่เชื่อ ในอำนาจของเงิน 528 00:35:08,120 --> 00:35:10,420 ทาสส่วนมาก ถูกให้เป็นของขวัญ 529 00:35:10,450 --> 00:35:12,690 - จากใคร - หากท่านปกครองเมือง 530 00:35:12,720 --> 00:35:15,660 และท่านเห็นกองทัพกำลังมาถึง ท่านมีสองทางเลือก 531 00:35:15,690 --> 00:35:17,530 ยอมศิโรราบหรือสู้ 532 00:35:17,560 --> 00:35:19,260 ทางเลือกที่ง่ายที่สุดสำหรับคนส่วนใหญ่ 533 00:35:19,290 --> 00:35:22,800 แน่นอน บางครั้ง มันก็ไม่พอ 534 00:35:22,830 --> 00:35:26,270 บางครั้งคาลรู้สึกถูกดูหมิ่นจาก จำนวนทาสที่ได้รับ 535 00:35:26,300 --> 00:35:28,870 เขาอาจจะคิดว่าพวกผู้ชายอ่อนแอ หรือพวกผู้หญิงน่าเกลียดเกินไป 536 00:35:28,910 --> 00:35:32,440 บางคราวคาลตัดสินใจว่านักรบ ของเขาไม่ได้มีการรบที่ดีมาหลายเดือน 537 00:35:32,480 --> 00:35:35,780 และต้องมีการฝึกซ้อม - Kash qoy qoyi thira disse 538 00:35:38,150 --> 00:35:40,920 บอกให้พวกเขาหยุด 539 00:35:40,950 --> 00:35:43,090 ท่านต้องการ ให้ทั้งกองทัพหยุดหรือ 540 00:35:43,120 --> 00:35:45,460 นานแค่ไหน 541 00:35:45,490 --> 00:35:48,520 จนกว่าข้าจะสั่งเป็นอย่างอื่น 542 00:35:48,560 --> 00:35:50,930 ท่านเริ่มจะ พูดเหมือนราชินีแล้วนะ 543 00:35:50,960 --> 00:35:53,030 ไม่ใช่ราชินี 544 00:35:53,060 --> 00:35:54,960 คาลลีสิต่างหาก 545 00:36:05,210 --> 00:36:07,740 Annakhas dozgosores. 546 00:36:31,840 --> 00:36:33,940 เจ้ากล้าเรอะ 547 00:36:33,970 --> 00:36:37,440 เจ้ากล้าสั่งข้า ข้า 548 00:36:39,280 --> 00:36:42,980 เจ้าไม่มีสิทธิสั่งมังกร ข้าคือลอร์ดแห่งเจ็ดอาณาจักร 549 00:36:43,020 --> 00:36:45,390 ข้าไม่รับคำสั่งจาก คนเถื่อน 550 00:36:45,420 --> 00:36:47,920 หรือหญิงของพวกเขา เข้าใจไหม 551 00:36:50,620 --> 00:36:53,130 Hash shafka zali nharees, zhey Khaleesi? 552 00:36:53,160 --> 00:36:55,960 ราคาโรถามว่าท่านต้องการให้เขาตายหรือไม่ คาลลีสิ 553 00:36:56,000 --> 00:36:57,470 ไม่ 554 00:36:57,500 --> 00:36:59,500 Ishish chare acharoe hash me nem รฉjervae 555 00:36:59,540 --> 00:37:02,600 - nharesoon. - ราคาโรบอกว่าท่านควรตัดหูเขาทิ้งเสีย 556 00:37:02,640 --> 00:37:06,310 - เพื่อให้เขาเคารพเสียบ้าง - ได้โปรด อย่าทำร้ายเขา 557 00:37:10,310 --> 00:37:14,050 บอกเขาไปว่าข้าไม่ต้องการ ให้พี่ชายข้าบาดเจ็ย 558 00:37:14,080 --> 00:37:16,950 Khaleesi vos zalo meme nem azisa. 559 00:37:16,980 --> 00:37:19,390 ฮือ 560 00:37:20,450 --> 00:37:23,120 Shafki. 561 00:37:26,860 --> 00:37:30,560 มอร์มอนต์ ฆ่าเจ้าสถนัขดอธแรคคีนี้ซะ 562 00:37:35,800 --> 00:37:37,670 ข้าเป็นกษัตริย์ของเนะ 563 00:37:39,710 --> 00:37:42,780 เราจะกลับไปที่ คาลลาซาร์เลยหรือไม่ คาลลีสิ 564 00:38:02,600 --> 00:38:04,930 565 00:38:04,970 --> 00:38:08,070 เจ้าเดินไป 566 00:40:38,260 --> 00:40:42,730 ข้าอยากอยู่ที่นี้ด้วยตอน เจ้าเห็นมันเป็นครั้งแรก 567 00:40:50,770 --> 00:40:54,180 - ข้าจะไปตอนรุ่งสาง - ท่านจะไปหรือ 568 00:40:55,250 --> 00:40:57,480 ข้าเป็นหัวหน้าหน่วยลาดตระเวณ 569 00:40:57,510 --> 00:40:59,780 งานข้าอยู่ข้างนอกนั่น 570 00:40:59,820 --> 00:41:03,150 - มันมีรายงานที่น่าตะขิดตะขวงใจเข้ามา - รายงานแบบไหน 571 00:41:03,190 --> 00:41:05,090 แบบนี้ข้า ไม่อยากจะเชื่อ 572 00:41:06,720 --> 00:41:09,230 ข้าพร้อมแล้ว ข้าจะไม่ทำให้ท่านลุงผิดหวัง 573 00:41:09,260 --> 00:41:11,790 เจ้าต้องอยู่ที่นี้ 574 00:41:14,260 --> 00:41:16,030 เจ้าไม่ใช่หน่วยลาดตระเวณ จอน 575 00:41:16,070 --> 00:41:18,800 - แต่ข้าดีกว่าทุก - ไม่ดีกว่าใครทั้งนั้น 576 00:41:23,970 --> 00:41:25,840 ที่นี้ 577 00:41:25,880 --> 00:41:28,210 คนได้ในสิ่งที่เขาควรจะได้ 578 00:41:28,240 --> 00:41:30,410 เมื่อเขาได้มัน 579 00:41:34,350 --> 00:41:36,590 เราจะคุยกันเมือข้ากลับมา 580 00:41:52,030 --> 00:41:55,240 - อัณฑะหมีงั้นหรือ - ท่านล้อเล่นแน่ๆ 581 00:41:55,270 --> 00:41:58,810 สมองและไส้พุงด้วย ปอดและหัวใจ 582 00:41:58,840 --> 00:42:01,340 ทอดด้วยไขมันของมันเอง 583 00:42:01,380 --> 00:42:03,980 ตอนที่ท่านอยู่ห่างจากกำแพงทางตอนเหนือ ไปเป็นร้อยไมล์ 584 00:42:04,020 --> 00:42:07,520 อาหารมีสุดท้ายที่ได้กินคือเมื่ออาทิตย์ก่อน ท่านจะไม่เหลืออะไรให้พวกหมาป่าหรอก 585 00:42:07,550 --> 00:42:10,820 แล้วอัณฑะหมี รถชาติเป็นอย่างไร 586 00:42:10,860 --> 00:42:13,160 เคี้ยวยากนิดหน่อย 587 00:42:15,260 --> 00:42:18,800 แล้วท่านล่ะ ใต้เท้า อะไรที่สิ่งประหลาดที่สุดที่ท่านเคยกิน 588 00:42:18,830 --> 00:42:21,200 สาวดอร์ทนิชนับหรือเปล่า 589 00:42:25,170 --> 00:42:28,300 ตกลงท่านเดินทางตลอดเจ็ดอาณาจักร 590 00:42:28,340 --> 00:42:30,540 ตามตัวโจรล้วงกระเป๋า คนขโมยม้า 591 00:42:30,570 --> 00:42:32,670 แล้วพาพวกเขา มาที่กำแพงเพื่อเป็นสมาชิกใหม่เนี่ยนะ 592 00:42:32,710 --> 00:42:34,510 ใช่ 593 00:42:34,540 --> 00:42:37,540 แต่พวกเขา ก็ไม่ได้เลวไปเสียหมด 594 00:42:37,580 --> 00:42:40,580 บางคนแค่เป็นเด็กน่าสงสาร ที่พยายามอยู่รอด 595 00:42:40,620 --> 00:42:43,320 บางคนมีเลือดตระกูลสูงส่งที่มองหา ชื่อเสียง 596 00:42:43,350 --> 00:42:46,890 มีโอกาสเจออาหารมากกว่า ชื่อเสียงน่ะสิ 597 00:42:46,920 --> 00:42:50,460 ไนท์วอท์ชนี่เป็น เรื่องตลกสำหรับท่านหรือไร 598 00:42:50,490 --> 00:42:53,030 เราเป็นเช่นนั้นหรือ เลนนิสเตอร์ 599 00:42:53,060 --> 00:42:55,900 กองทัพตัวตลกในชุดสีดำ 600 00:42:55,930 --> 00:42:58,060 ท่านไม่มีคนมากพอ ที่จะเป็นกองทัพได้ 601 00:42:58,100 --> 00:43:01,730 และนอกจากโยเรนแล้ว ไม่มีท่าน คนใดที่ตลกสักคน 602 00:43:01,770 --> 00:43:04,500 ข้าหวังว่าท่านจะได้ รับฟังเรื่องดีๆเพื่อนำไปเล่า 603 00:43:04,540 --> 00:43:06,470 ตอนที่ท่านกลับไปคิงส์แลนด์ดิ้ง 604 00:43:06,510 --> 00:43:08,040 ไม่ใช่เรื่องที่คิด 605 00:43:08,080 --> 00:43:10,180 ตอนที่ดื่มด่ำ กับไวน์ที่โน้น 606 00:43:10,210 --> 00:43:12,150 หรือสุขสมกับโสเภณี 607 00:43:12,180 --> 00:43:16,520 ครึ่งหนึ่งของเด็กที่ท่านเห็นกำลังฝึกกัน จะตายที่ตอนเหนือของกำแพง 608 00:43:16,550 --> 00:43:20,020 อาจจะเป็นเพราะคมขวาน ของคนเถื่อน 609 00:43:20,060 --> 00:43:22,720 โรคร้าย 610 00:43:22,760 --> 00:43:25,590 หรือแค่อากาศหนาว 611 00:43:25,630 --> 00:43:28,330 พวกเขาจะตายอย่างเจ็บปวด 612 00:43:28,360 --> 00:43:31,900 เพื่อลอร์ดตัวน้อยที่อวบอ้วน แบบท่าน 613 00:43:31,930 --> 00:43:35,400 จะได้สนุกสนานกับฤดูร้อน อย่างสงบและสบายใจ 614 00:43:37,400 --> 00:43:39,410 คิดว่าข้าอ้วนหรือ 615 00:43:43,140 --> 00:43:45,540 ฟังนะ เบนเจน ข้าขอเรียกท่านว่าเบนเจนได้หรือไม่ 616 00:43:45,580 --> 00:43:46,770 เรียกข้าอย่างไรก็ได้ตามต้องการ 617 00:43:46,890 --> 00:43:49,200 ข้าไม่แน่ใจว่าตัวเองทำ อะไรให้ท่านไม่พอใจ 618 00:43:49,320 --> 00:43:51,480 ข้าชื่นชมไนท์วอท์ช มากเอาการ 619 00:43:51,520 --> 00:43:54,090 ข้าชื่นชนท่านอย่างมาก ที่เป็นหัวหน้าหน่วยลาดตระเวณ 620 00:43:54,120 --> 00:43:56,160 รู้ไหม พี่ชาย เคยบอกข้าว่า 621 00:43:56,190 --> 00:43:58,790 สิ่งที่ผู้คนพูดกัน ก่อนคำว่า"แต่" 622 00:43:58,830 --> 00:44:00,730 คือเรื่องไร้สาระ 623 00:44:00,760 --> 00:44:03,260 แต่ 624 00:44:03,300 --> 00:44:06,530 ข้าไม่เชื่อว่ายักษ์ พรายและไวท์วอล์กเกอร์ 625 00:44:06,570 --> 00:44:08,370 ซุ่มซ่อนอยู่อีกฝากของกำแพง 626 00:44:08,400 --> 00:44:10,770 ข้าเชื่อว่า ความแตกต่างเพียงอย่างเดียว 627 00:44:10,800 --> 00:44:13,070 ระหว่างเรา กับพวกคนเถื่อนคือ 628 00:44:13,110 --> 00:44:15,440 เมื่อกำแพงเกิดขึ้น บรรพบุรุษเรา 629 00:44:15,480 --> 00:44:17,710 อาศัยอยู่ ในด้านที่โชคดี 630 00:44:17,740 --> 00:44:19,640 ท่านพูดถูก 631 00:44:21,250 --> 00:44:23,350 คนเถื่อน ไม่ได้ต่างอะไรกับเรา 632 00:44:23,380 --> 00:44:26,250 อาจจะแกร่งกว่านิดหน่อย 633 00:44:26,280 --> 00:44:29,050 แต่พวกเขาก็มี เลือดเนื้อเหมือนกัน 634 00:44:29,090 --> 00:44:31,690 ข้ารู้วิธีตามรอยพวกเขา ข้ารู้วิธีฆ่า 635 00:44:31,720 --> 00:44:35,660 คนเถื่อนหรอก ที่ทำให้ข้านอนไม่หลับ 636 00:44:36,800 --> 00:44:38,970 ท่านไม่เคยไป ตอนเหนือของกำแพง 637 00:44:39,000 --> 00:44:41,400 เพราะงั้นอย่าบอกข้าว่า มีอะไรที่นั้น 638 00:44:44,910 --> 00:44:46,940 ท่านจะลงไปหรือ 639 00:44:48,440 --> 00:44:51,810 - อยู่ดีๆล่ะ - ขอให้สนุกกับเมืองหลวง น้องข้า 640 00:44:51,850 --> 00:44:54,350 แน่นอนอยู่แล้ว 641 00:45:02,690 --> 00:45:04,960 ข้าคิดว่า เขาเริ่มจะชอบข้าเสียอีก 642 00:45:07,700 --> 00:45:11,170 - "ลงไป"งั้นหรือ - ใช่ 643 00:45:11,200 --> 00:45:12,830 ไปตามอุโมงค์ 644 00:45:12,870 --> 00:45:15,000 ไปโผล่อีกฝากหนึ่ง 645 00:45:15,040 --> 00:45:17,770 เขาจะไปอยู่ทางเหนือของกำแพง สักเดือนหรือสองเดือน 646 00:45:19,910 --> 00:45:23,080 งั้นท่านก็จะลงใต้ ไปคิ้งส์แลนด์ดิ้งด้วยเช่นนั้น 647 00:45:23,110 --> 00:45:25,680 ใช่ วันมะรืน 648 00:45:25,720 --> 00:45:29,520 ข้าได้คนมาเพิ่ม ประมาณครึ่งหนึ่งจากคุกหลวง 649 00:45:29,550 --> 00:45:33,820 เดินทางกับข้าเถอะ ข้าต้องการคนร่วมทางเยี่ยมๆพอดี 650 00:45:33,860 --> 00:45:38,900 ข้า ข้ามักเดินทาง แบบพออยู่ได้น่ะ ใต้เท้า 651 00:45:38,930 --> 00:45:42,940 ไม่ใช่ครั้งนี้แน่ เราจะพัก ในโรงเตี๊ยมหรือปราสาทหรู 652 00:45:42,970 --> 00:45:45,700 ไม่มีใครปฏิเสธเลนนิสเตอร์ 653 00:45:51,210 --> 00:45:53,480 At Jakar? 654 00:45:53,510 --> 00:45:55,310 Athjahakar. 655 00:45:55,350 --> 00:45:57,580 Ath ja haker. 656 00:45:57,620 --> 00:45:59,550 Athjahakar. 657 00:45:59,580 --> 00:46:01,450 Athjahakar. 658 00:46:01,490 --> 00:46:03,250 ใช่แล้ว คาลลีสิ 659 00:46:05,020 --> 00:46:07,260 เจ้าทำอะไรน่ะ 660 00:46:07,290 --> 00:46:09,890 ท่านมีฤดูนาง ครั้งสุดท้ายเมื่อใด คาลลีสิ 661 00:46:12,330 --> 00:46:14,360 ท่านเปลี่ยนไปแล้ว คาลลีสิ ของขวัญเลอค่าจากเทพอาชาที่ยิ่งใหญ่ 662 00:46:23,410 --> 00:46:26,280 สำหรับชายบนหลังม้า ดาบโค้ง 663 00:46:26,310 --> 00:46:28,810 เป็นข้อได้เปรียบ ใช้ได้ง่ายกว่า 664 00:46:28,850 --> 00:46:32,320 อาวุธที่ดี สำหรับชาวดอธแรคคี 665 00:46:32,350 --> 00:46:35,120 แต่ชายในชุดเกราะ 666 00:46:35,150 --> 00:46:36,960 Shori tawakof 667 00:46:36,990 --> 00:46:39,960 อาราคไม่อาจ ตัดผ่านเหล็กได้ 668 00:46:41,190 --> 00:46:43,300 นั่นทำให้ดาบใหญ่ ได้เปรียบกว่า 669 00:46:43,330 --> 00:46:46,330 ถูกออกแบบเพื่อตัดผ่านโล่ - ดอธแรคีไม่ใสชุดเหล็ก 670 00:46:50,500 --> 00:46:53,740 - เกราะ - เกราะ 671 00:46:53,770 --> 00:46:56,410 เกราะทำให้คน 672 00:46:56,440 --> 00:46:58,580 - Vroz? - ช้า. 673 00:46:58,610 --> 00:47:00,540 - ช้า - ก็จริง แต่มันก็ทำให้คนรอดชีวิตเช่นกัน 674 00:47:00,580 --> 00:47:03,880 พ่อข้าสอนวิธีการต่อสู้ให้ เขาบอกว่าความเร็วเอาชนะขนาด 675 00:47:21,800 --> 00:47:24,300 ได้ยินว่าพ่อท่านมีชื่อเสียงมาก เขาเป็นทหารคู่ใจของคาลบาร์โบ 676 00:47:24,340 --> 00:47:26,800 พ่อท่านล่ะ จอร่าห์แห่งแอนเดิล เป็นนักรบหรือไม่ 677 00:47:26,840 --> 00:47:28,810 ยังเป็นอยู่ เขามีเกียรติยศมากและข้าทรยศเขา 678 00:47:52,430 --> 00:47:54,900 ข้าไม่คิดว่า นางจะอยากทานสุนัข 679 00:47:58,170 --> 00:48:00,940 คาลลีสิ นางกำลังมีลูก 680 00:48:02,470 --> 00:48:05,640 เป็นความจริง นางไม่มีฤดูนางมาสองคืนจันทร์เต็มดวงแล้ว 681 00:48:05,680 --> 00:48:08,210 ท้องของนางเริ่มขยาย 682 00:48:10,150 --> 00:48:14,050 นางไม่อยากทานเนื้อม้า 683 00:48:15,460 --> 00:48:18,360 ข้าจะให้เด็ก ฆ่าแพะสำหรับอาหารเย็น 684 00:48:23,530 --> 00:48:26,200 ข้าต้องไปที่ครัวฮอร์ 685 00:48:29,140 --> 00:48:33,140 เรากำลังไปที่วีลิสดอธแรค 686 00:48:33,180 --> 00:48:35,510 ไม่ต้องกังวล เดี๋ยวข้าตามไป 687 00:48:35,540 --> 00:48:37,980 กองพลหาไม่ยากหรอก 688 00:48:48,460 --> 00:48:50,360 อย่ายืนนิ่ง 689 00:48:50,390 --> 00:48:53,930 มันยากกว่า ที่จะเล็งให้โดนเป้าที่เคลื่อนไหวอยู่ 690 00:48:58,100 --> 00:49:00,930 แต่ไม่ใช่เจ้านะ เจ้าเคลื่อนไหวมากเกินไป 691 00:49:00,970 --> 00:49:03,670 ข้าแค่ถือดาบไว้ แล้วปล่อยให้โดนเจ้าเอง 692 00:49:08,840 --> 00:49:11,810 ท่านเห็นฤดูหนาว มากี่ครั้ง ลอร์ดเทียรอน 693 00:49:11,850 --> 00:49:14,480 แปดไม่สิ เก้า 694 00:49:14,510 --> 00:49:17,050 ทั้งหมดนั้นสั้นหรือไม่ 695 00:49:17,080 --> 00:49:20,320 ว่ากันว่าฤดูหนาวตอนข้าเกิด ยาวสามปี เมยสเตอร์เอมอน 696 00:49:20,350 --> 00:49:23,390 ฤดูร้อนนี้ยาวเก้าปี 697 00:49:23,420 --> 00:49:27,760 แต่รายงานจากซิทาเดล บอกว่ากลางวันกำลังสั้นลง 698 00:49:27,790 --> 00:49:30,230 สตาร์คพูดถูก ในท้ายที่สุด 699 00:49:30,260 --> 00:49:33,230 ฤดูหนาวกำลังมา 700 00:49:33,260 --> 00:49:36,060 ครั้งนี้มันจะนาน 701 00:49:36,100 --> 00:49:38,800 แล้วสิ่งน่าสะพรึงกลัว จะมาพร้อมกับมัน 702 00:49:38,830 --> 00:49:41,900 เราจับตัวคนเถื่อนได้ 703 00:49:41,940 --> 00:49:44,970 มากขึ้นเรื่อยๆทุกเดือน พวกเขาหนีลงใต้ 704 00:49:45,010 --> 00:49:49,240 คนที่หนีมาบอกว่าพวกเขา ได้เห็นไวท์วอล์กเกอร์ 705 00:49:49,280 --> 00:49:52,680 ใช่สิและชาวประมง ที่เลนนิสพอร์ตบอกว่าเขาเห็นนางเงือก 706 00:49:52,720 --> 00:49:56,120 หน่วยลาดตระเวณของเราคนหนึ่ง สาบานว่าเขาเห็นพวกมันฆ่าเพื่อนของเขา 707 00:49:56,150 --> 00:49:58,220 เขาสาบานจนถึง ตอนที่ 708 00:49:58,260 --> 00:50:00,160 เน็ด สตาร์คตัดหัวเขา 709 00:50:00,190 --> 00:50:02,830 ไนท์วอท์ช คือสิ่งเดียว 710 00:50:02,860 --> 00:50:04,900 ที่อยู่ระหว่างดินแดนนี้ 711 00:50:04,930 --> 00:50:07,200 กับสิ่งที่อยู่อีกฝากของกำแพง 712 00:50:07,230 --> 00:50:09,430 และตอนนี้ไนท์วอท์ชได้กลายมาเป็นกองทัพ 713 00:50:09,470 --> 00:50:13,070 ของเด็กชายที่ไร้ระเบียบ กับคนแก่ที่ไม่มีเรี่ยวแรง 714 00:50:13,100 --> 00:50:16,640 พวกเรามีน้อยกว่า พันคนแล้ว 715 00:50:16,670 --> 00:50:19,510 เราไม่เหลือคน ไปประจำที่ปราสาทอื่นตามกำแพง 716 00:50:19,540 --> 00:50:22,640 เราไม่อาจลาดตระเวณ ชายป่าอย่างเหมาะสม 717 00:50:22,680 --> 00:50:26,350 เราแทบจะไม่มีอาวุธ ให้พวกของเราด้วยซ้ำ 718 00:50:26,380 --> 00:50:29,020 - อาหารอีก - พี่สาวท่าน 719 00:50:29,050 --> 00:50:31,850 ปกครองดินแดนนี้เคียงข้างกษัตริย์ 720 00:50:31,890 --> 00:50:34,760 บอกนางว่าเราต้องการความช่วยเหลือ 721 00:50:34,790 --> 00:50:37,130 เมื่อฤดูหนาวมาถึง 722 00:50:37,160 --> 00:50:40,600 ทวยเทพได้โปรดช่วยเรา หากเรายังไม่พร้อมอีก 723 00:51:47,330 --> 00:51:49,770 ข้าเสียใจ ที่ท่านไป เลนนิสเตอร์ 724 00:51:51,500 --> 00:51:53,440 ไม่ข้าก็อากาศนี่แหละ 725 00:51:53,470 --> 00:51:55,840 ซึ่งมันคงไม่ไปไหน เร็วๆนี้หรอก 726 00:51:55,880 --> 00:51:58,840 ท่านจะแวะที่ วินเทอร์เฟลก่อนลงใต้ไหม 727 00:51:58,880 --> 00:52:00,110 ข้าคิดว่านะ 728 00:52:00,150 --> 00:52:02,180 ทวยเทพรู้ว่าไม่ได้มี เตียงขนนกมากนัก 729 00:52:02,220 --> 00:52:04,350 ระหว่างทาง ไปคิงส์แลนด์ดิ้ง 730 00:52:04,380 --> 00:52:06,520 ถ้าท่านเจอน้องชายข้า แบรนด์ 731 00:52:06,550 --> 00:52:09,090 บอกเขาว่าข้าคิดถึงเขา 732 00:52:09,120 --> 00:52:11,160 บอกเขาว่าข้าจะไปเยี่ยมถ้าทำได้ 733 00:52:11,190 --> 00:52:12,760 แน่นอน 734 00:52:12,790 --> 00:52:15,360 เขาจะไม่มีวันเดินได้อีกครา 735 00:52:15,400 --> 00:52:17,060 ถ้าเราจะต้องเป็น คนพิการ 736 00:52:17,100 --> 00:52:19,330 ดีกว่าที่เป็นคนพิการที่ร่ำรวย 737 00:52:19,370 --> 00:52:21,830 ดูแลตัวเองให้ดีล่ะ สโนว์ 738 00:52:21,870 --> 00:52:23,870 ลาก่อน ใต้เท้า 739 00:52:35,610 --> 00:52:38,180 มาสายนะ เจ้าหนู 740 00:52:40,050 --> 00:52:42,550 พรุ่งนี้เจ้าต้องมาตอนเที่ยงวัน 741 00:52:42,590 --> 00:52:44,820 ท่านเป็นใคร 742 00:52:44,860 --> 00:52:47,320 ครูสอนเต้นเจ้า 743 00:52:47,360 --> 00:52:48,930 เซียร์ริโอ โฟเรล 744 00:52:53,030 --> 00:52:54,530 พรุ่งนี้เจ้าต้องรับให้ได้ 745 00:52:54,570 --> 00:52:56,570 เอาล่ะหยิบมันขึ้นมา 746 00:52:58,870 --> 00:53:01,170 ไม่ใช่แบบนั้น เจ้าหนุ 747 00:53:01,210 --> 00:53:05,380 มันไม่ใช่ดาบใหญ่ที่จะ ต้องการสองมือเพื่อเหวี่ยงมัน 748 00:53:05,410 --> 00:53:09,550 - มันหนักเกินไป - หนักเท่าที่จำเป็น 749 00:53:09,580 --> 00:53:11,450 เพื่อทำให้เจ้าแข็งแกร่ง 750 00:53:12,350 --> 00:53:13,890 เช่นนั้น 751 00:53:13,920 --> 00:53:16,360 แค่ข้างเดียวก็พอแล้ว 752 00:53:17,590 --> 00:53:19,730 ที่นี้เจ้ายืนผิด 753 00:53:19,760 --> 00:53:22,130 หันข้างสิ 754 00:53:22,160 --> 00:53:24,600 ใช่ 755 00:53:24,630 --> 00:53:26,800 เอาละ 756 00:53:26,840 --> 00:53:29,170 เจ้าผอมนะ ดีแล้ว 757 00:53:29,210 --> 00:53:32,210 เป้าหมายเล็กกว่านี้ 758 00:53:32,240 --> 00:53:34,310 วิธีจับ ขอข้าดูหน่อย 759 00:53:34,340 --> 00:53:37,110 ใช่ 760 00:53:37,150 --> 00:53:39,980 ต้องจับอย่างละเอียดอ่อน 761 00:53:40,950 --> 00:53:42,850 ถ้ามันหลุดมือล่ะ 762 00:53:42,890 --> 00:53:45,220 เหล็กต้องเป็น ส่วนหนึ่งของแขนเจ้า 763 00:53:45,250 --> 00:53:47,990 เจ้าทำ ส่วนหนึ่งของแขนหลุดได้หรือ ไม่ 764 00:53:48,020 --> 00:53:52,260 เก้าปีแล้วตั้งแต่เซียร์ริโล โฟเรลเป็นนักดาบ มือหนึ่งของลอร์ดแห่งบราโวส์ 765 00:53:52,290 --> 00:53:55,060 เขารู้เรื่องดี เจ้าต้องฟังข้า เจ้าหนู 766 00:53:55,100 --> 00:53:56,860 ข้าเป็นเด็กผู้หญิง 767 00:53:56,900 --> 00:54:00,470 หญิง หรือ ชาย เจ้าเป็นดาบ 768 00:54:00,500 --> 00:54:03,400 แค่นั้นแหละ 769 00:54:03,440 --> 00:54:05,840 จับเช่นนั้น 770 00:54:05,880 --> 00:54:08,040 เจ้าไม่ได้ถือ ขวานเสียหน่อย 771 00:54:08,080 --> 00:54:10,410 - เจ้ากำลังถือ - นิดเดิ้ล 772 00:54:10,450 --> 00:54:11,450 อ๋า 773 00:54:13,120 --> 00:54:15,720 ใช่แล้ว 774 00:54:15,750 --> 00:54:18,590 เอาละ เราจะเริ่มร่ายร่ำกัน 775 00:54:18,620 --> 00:54:20,090 จำไว้ เด็กน้อย 776 00:54:20,120 --> 00:54:23,090 นี่ไม่ใช่การร่ายรำของ เวสเตอรอลที่เรากำลังเรียน 777 00:54:23,130 --> 00:54:25,260 ของอัศวิน 778 00:54:25,300 --> 00:54:27,700 ฟันและทุบ 779 00:54:27,730 --> 00:54:30,870 นี่คือการร่ายรำของบราโว 780 00:54:32,370 --> 00:54:34,340 การร่ายรำของสายน้ำ 781 00:54:34,370 --> 00:54:36,610 มันเร็ว 782 00:54:36,640 --> 00:54:38,910 และทันควัน 783 00:54:40,380 --> 00:54:42,680 คนทุกผู้สร้างขึ้นจากน้ำ 784 00:54:42,710 --> 00:54:44,450 รู้หรือไม่ 785 00:54:44,480 --> 00:54:46,780 ถ้าเจ้าตัดผ่านตัวเขา 786 00:54:46,820 --> 00:54:50,590 น้ำจะไหลออกมา และพวกเขาตาย 787 00:54:51,750 --> 00:54:55,090 เอาละ พยายามโจมตีข้า 788 00:54:58,130 --> 00:54:59,930 789 00:55:11,640 --> 00:55:13,140 ลุก 790 00:55:16,510 --> 00:55:17,610 791 00:55:28,860 --> 00:55:30,220 792 00:55:32,660 --> 00:55:34,230 เจ้าตาย 793 00:55:34,260 --> 00:55:35,360 794 00:55:35,400 --> 00:55:37,000 ตาย 795 00:55:37,030 --> 00:55:39,070 796 00:55:41,640 --> 00:55:43,640 ตายจริงๆ 797 00:55:43,670 --> 00:55:46,210 มาเถอะ 798 00:55:46,240 --> 00:55:48,110 799 00:55:48,140 --> 00:55:51,110 800 00:55:51,150 --> 00:55:53,150 อีกครั้ง เร็วขึ้นอีก 801 00:55:58,190 --> 00:56:00,090 802 00:56:03,860 --> 00:56:13,320 โปรดติดตามตอนต่อไป 803 00:56:17,000 --> 00:56:21,000 www.thaisubtitle.com 804 00:56:25,000 --> 00:56:29,000 บรรยายไทยโดย Darken