1 00:00:00,000 --> 00:00:00,756 Negli episodi precedenti... 2 00:00:00,791 --> 00:00:02,914 Siamo ancora abbastanza vicini a Pentos, maesta'. 3 00:00:02,995 --> 00:00:04,319 Li' staresti piu' comodo. 4 00:00:04,423 --> 00:00:07,088 Non m'interessa ne' l'ospitalita', ne' stare comodo. 5 00:00:07,133 --> 00:00:09,049 Restero' con Drogo fino a quando non adempira' 6 00:00:09,050 --> 00:00:11,320 alla sua parte dell'accordo e avro' la mia corona. 7 00:00:11,977 --> 00:00:13,255 Ho una cosa per te. 8 00:00:13,308 --> 00:00:15,964 Prima lezione: infilzarli sempre con la punta. 9 00:00:16,714 --> 00:00:20,881 Diciassette anni fa mi hai lasciato per partire con Robert Baratheon. 10 00:00:20,890 --> 00:00:23,952 - E adesso te ne vai di nuovo. - Non ho altra scelta. 11 00:00:24,460 --> 00:00:26,972 Servire nei Guardiani della Notte e' un grande onore. 12 00:00:27,007 --> 00:00:29,485 Gli Stark presidiano la Barriera da migliaia di anni. 13 00:00:29,579 --> 00:00:30,781 E tu sei uno Stark. 14 00:00:30,993 --> 00:00:35,422 Daenerys Targaryen ha sposato un signore Dothraki. E allora? 15 00:00:35,505 --> 00:00:37,191 Dimmi che non ne stiamo parlando. 16 00:00:37,202 --> 00:00:40,509 Uccidero' tutti i Targaryen su cui riusciro' a mettere le mani. 17 00:00:40,538 --> 00:00:44,017 Ah, gli stupratori. I tuoi nuovi confratelli non ti hanno fatto una buona impressione? 18 00:00:44,054 --> 00:00:45,847 La cosa bella dei Guardiani... 19 00:00:45,921 --> 00:00:49,147 e' che abbandoni la tua vecchia famiglia e te ne fai una tutta nuova. 20 00:00:49,961 --> 00:00:51,224 Benvenuto. 21 00:00:51,491 --> 00:00:55,456 Non credo che Bran sia caduto da quella torre. Credo che sia stato spinto. 22 00:00:55,504 --> 00:00:56,584 No! 23 00:00:56,619 --> 00:00:59,086 Qualcuno ha cercato di ucciderlo per ben due volte. 24 00:00:59,171 --> 00:01:01,805 Ma scommetterei la mia vita che i Lannister sono coinvolti. 25 00:01:01,840 --> 00:01:03,882 Lord Stark deve essere messo al corrente della cosa. 26 00:01:03,883 --> 00:01:05,275 Andro' io stessa. 27 00:01:05,962 --> 00:01:07,756 Qual e' il significato di tutto questo? 28 00:01:07,865 --> 00:01:11,203 Joff ci ha detto come sono andate le cose. Tu e quel ragazzo l'avete preso a bastonate 29 00:01:11,204 --> 00:01:14,628 - mentre tu gli aizzavi contro il tuo lupo. - Le cose non sono andate cosi'! 30 00:01:15,958 --> 00:01:18,466 Non abbiamo trovato traccia del meta-lupo, maesta'. 31 00:01:18,501 --> 00:01:21,299 - Ne abbiamo un altro di lupo. - Come vuoi. 32 00:01:21,802 --> 00:01:26,165 Non sta parlando di Lady, vero? Lady non ha morso nessuno. Lei e' buona! 33 00:03:43,720 --> 00:03:45,120 Benvenuto, lord Stark. 34 00:03:45,121 --> 00:03:48,222 Il gran maestro Pycelle ha convocato una riunione del Concilio ristretto. 35 00:03:48,223 --> 00:03:50,364 E' richiesto l'onore della tua presenza. 36 00:03:52,066 --> 00:03:55,191 Fa' sistemare le ragazze. Io tornero' per l'ora di cena. 37 00:03:55,222 --> 00:03:57,693 - E tu Jory, va' con loro. - Si', mio signore. 38 00:03:58,372 --> 00:04:01,837 Forse preferisci cambiarti per indossare degli indumenti piu' adatti... 39 00:04:37,763 --> 00:04:39,932 Grazie agli dei sei qui, Stark. 40 00:04:40,938 --> 00:04:44,215 Avevamo proprio bisogno di un po' di severa leadership nordica. 41 00:04:45,136 --> 00:04:47,166 Mi fa piacere vedere che proteggi il trono. 42 00:04:47,688 --> 00:04:49,205 E' un vecchio affare resistente. 43 00:04:49,229 --> 00:04:51,499 Mi chiedo quanti culi di re l'abbiano lucidato. 44 00:04:51,947 --> 00:04:53,334 Com'e' il detto? 45 00:04:53,501 --> 00:04:56,832 Il re caga e il suo braccio destro gli pulisce il culo. 46 00:04:57,794 --> 00:04:59,336 Bell'armatura. 47 00:05:00,323 --> 00:05:02,679 - Non ha neanche un graffio. - Lo so. 48 00:05:03,168 --> 00:05:06,990 Sono anni che la gente cerca di colpirmi. Ma a quanto pare non vanno mai a segno. 49 00:05:07,025 --> 00:05:09,491 Significa che sai sceglierti bene gli avversari. 50 00:05:10,231 --> 00:05:12,192 Si', ho un talento naturale. 51 00:05:15,595 --> 00:05:18,910 Dev'essere strano per te... entrare in questa stanza. 52 00:05:20,982 --> 00:05:24,439 Io mi trovavo proprio qui quando successe. 53 00:05:25,106 --> 00:05:28,549 Tuo fratello fu molto coraggioso... e anche tuo padre. 54 00:05:29,104 --> 00:05:31,116 Non meritavano di morire in quel modo. 55 00:05:31,746 --> 00:05:34,055 Nessuno merita di morire in quel modo. 56 00:05:34,106 --> 00:05:35,822 Ma tu te ne restasti li' a guardare e basta. 57 00:05:35,823 --> 00:05:39,212 Cinquecento uomini se ne restarono li' a guardare e basta. 58 00:05:39,875 --> 00:05:41,794 Tutti i grandi cavalieri dei Sette Regni... 59 00:05:41,795 --> 00:05:44,713 credi che anche solo uno di loro disse una parola o alzo' un dito? 60 00:05:45,133 --> 00:05:46,777 No, lord Stark. 61 00:05:47,447 --> 00:05:51,586 - Cinquecento uomini... e questa sala era silenziosa come una cripta. 62 00:05:52,961 --> 00:05:55,440 Se non consideriamo le grida, ovviamente. 63 00:05:56,358 --> 00:05:58,532 E le risate del re Folle. 64 00:05:58,562 --> 00:06:00,126 E piu' tardi... 65 00:06:01,167 --> 00:06:03,350 mentre guardavo morire il re Folle... 66 00:06:03,680 --> 00:06:07,099 mi tornarono in mente le sue risate mentre tuo padre bruciava... 67 00:06:08,510 --> 00:06:10,562 ed ebbi la sensazione di aver fatto giustizia. 68 00:06:13,281 --> 00:06:15,376 E' quello che ti racconti per riuscire a dormire la notte? 69 00:06:16,844 --> 00:06:18,976 Che sei un servitore della giustizia? 70 00:06:19,592 --> 00:06:20,893 Che stavi vendicando mio padre 71 00:06:20,894 --> 00:06:23,929 quando hai spinto la tua spada nella schiena di Aerys Targaryen? 72 00:06:24,496 --> 00:06:25,625 Dimmi un po'... 73 00:06:26,092 --> 00:06:29,477 se avessi trafitto il re Folle nella pancia invece che nella schiena... 74 00:06:29,478 --> 00:06:31,221 mi avresti ammirato di piu'? 75 00:06:32,258 --> 00:06:33,907 L'hai servito bene. 76 00:06:34,655 --> 00:06:36,720 Quando servirlo non comportava alcun rischio. 77 00:06:49,154 --> 00:06:50,496 Lord Stark. 78 00:06:54,095 --> 00:06:55,249 Lord Varys. 79 00:06:55,250 --> 00:06:57,332 Sono stato tremendamente rattristato nell'apprendere 80 00:06:57,333 --> 00:06:59,218 dei problemi incontrati lungo la strada del Re. 81 00:06:59,219 --> 00:07:02,627 Tutti noi continuiamo a pregare per una pronta guarigione del principe Joffrey. 82 00:07:02,628 --> 00:07:05,912 Peccato che non abbiate detto neanche una preghiera per il garzone del macellaio. 83 00:07:07,343 --> 00:07:10,556 Renly! Ti trovo bene. 84 00:07:10,938 --> 00:07:13,526 E tu sembri molto stanco per il viaggio. Gli ho detto che questa riunione 85 00:07:13,527 --> 00:07:16,959 - poteva attendere un altro giorno, ma... - Ma abbiamo un regno da mandare avanti. 86 00:07:18,406 --> 00:07:20,625 E' da tanto tempo che mi auguro d'incontrarti, lord Stark. 87 00:07:20,626 --> 00:07:23,122 Senza dubbio lady Catelyn ti avra' parlato di me. 88 00:07:23,123 --> 00:07:24,492 L'ha fatto, lord Baelish. 89 00:07:25,251 --> 00:07:27,703 So che hai avuto il piacere di conoscere anche mio fratello Brandon. 90 00:07:27,704 --> 00:07:30,433 Fin troppo bene. Porto ancora addosso un pegno della sua stima... 91 00:07:30,890 --> 00:07:32,677 dall'ombelico alla clavicola. 92 00:07:32,678 --> 00:07:34,530 Forse avevi scelto l'uomo sbagliato con cui duellare. 93 00:07:34,531 --> 00:07:38,647 Non avevo scelto l'uomo, mio lord. Avevo scelto Catelyn Tully. 94 00:07:39,429 --> 00:07:42,247 Una donna per cui vale la pena combattere, credo concorderai. 95 00:07:42,749 --> 00:07:45,824 Vi chiedo umilmente perdono, mio lord Stark. 96 00:07:46,175 --> 00:07:47,521 Gran Maestro. 97 00:07:48,016 --> 00:07:50,147 Quanti anni sono passati? 98 00:07:50,750 --> 00:07:54,327 - Tu eri un giovanotto. - E tu servivi un altro re. 99 00:07:55,779 --> 00:07:57,462 Oh, che smemorato che sono. 100 00:08:00,121 --> 00:08:02,805 Questo adesso appartiene a te. 101 00:08:05,093 --> 00:08:06,728 Iniziamo? 102 00:08:07,903 --> 00:08:09,739 - Senza il re? - L'inverno forse arrivera', 103 00:08:09,740 --> 00:08:12,802 ma temo che non si possa dire lo stesso per mio fratello. 104 00:08:13,083 --> 00:08:15,270 Sua grazia porta molti fardelli. 105 00:08:15,271 --> 00:08:20,061 Per alcune piccole questioni si fida di noi, in modo da alleggerire il peso. 106 00:08:20,062 --> 00:08:22,617 Siamo i lord delle piccole questioni. 107 00:08:28,564 --> 00:08:30,886 Mi fratello ci comanda di allestire un grande torneo 108 00:08:30,887 --> 00:08:33,649 in onore della nomina del nuovo Primo Cavaliere. 109 00:08:33,748 --> 00:08:37,153 - Quanto? - 40.000 dragoni d'oro al vincitore. 110 00:08:37,154 --> 00:08:39,271 20.000 al cavaliere che arrivera' secondo. 111 00:08:39,312 --> 00:08:41,771 20.000 al vincitore della competizione degli arcieri. 112 00:08:41,893 --> 00:08:44,612 E il Tesoro puo' sostenere questi oneri? 113 00:08:44,613 --> 00:08:47,184 Saro' costretto a chiedere un prestito e i Lannister saranno compiacenti. 114 00:08:47,185 --> 00:08:48,999 Dobbiamo a lord Tywin gia' tre milioni di dragoni. 115 00:08:49,000 --> 00:08:50,559 Che differenza potranno fare altri 80.000? 116 00:08:50,560 --> 00:08:52,841 Mi stai dicendo che la corona e' indebitata per tre milioni? 117 00:08:52,842 --> 00:08:55,016 Ti sto dicendo che la corona e' indebitata per sei milioni. 118 00:08:55,017 --> 00:08:56,587 Come avete potuto permettere che accadesse? 119 00:08:56,622 --> 00:08:58,904 Il maestro del conio si limita a trovare i fondi. 120 00:08:58,905 --> 00:09:00,776 Il re e il Primo Cavaliere li spendono. 121 00:09:00,777 --> 00:09:02,562 Non posso credere che lord Arryn abbia permesso 122 00:09:02,563 --> 00:09:07,210 - a Robert di mandare in bancarotta il reame. - Lord Arryn era un uomo prudente... 123 00:09:07,716 --> 00:09:09,824 ma temo che sua maesta' non sempre 124 00:09:09,825 --> 00:09:13,177 - presti orecchio ai saggi consigli. - Lui lo chiama "contare monete". 125 00:09:14,642 --> 00:09:16,541 Domani gli parlero'. 126 00:09:16,805 --> 00:09:19,105 Questo torneo e' una stravaganza che non possiamo permetterci. 127 00:09:19,106 --> 00:09:21,424 Come desideri. Ma dovremo comunque pianificare il tutto. 128 00:09:21,425 --> 00:09:23,326 Non pianificheremo un bel niente... 129 00:09:23,455 --> 00:09:25,532 non finche' non avro' parlato con Robert. 130 00:09:29,474 --> 00:09:32,025 Perdonatemi, miei lord. Sono... 131 00:09:32,026 --> 00:09:34,903 - molto stanco per il viaggio. - Tu sei il Primo Cavaliere 132 00:09:34,904 --> 00:09:38,407 lord Stark, noi siamo al tuo servizio. 133 00:09:46,541 --> 00:09:48,271 Ma per favore, e' quasi guarita. 134 00:09:50,211 --> 00:09:53,779 - E' orrenda. - Un re deve avere delle cicatrici. 135 00:09:53,780 --> 00:09:57,133 Hai lottato contro un meta-lupo. Sei un guerriero come tuo padre. 136 00:09:57,134 --> 00:09:59,726 Non sono come lui. Non ho combattuto un bel niente. 137 00:09:59,727 --> 00:10:01,620 Mi ha morso e io ho urlato e basta. 138 00:10:01,945 --> 00:10:07,310 - E le due ragazze Stark hanno visto tutto. - Non e' vero. Hai ucciso quell'animale. 139 00:10:07,311 --> 00:10:10,569 Hai risparmiato la ragazza solo per l'affetto che ha tuo padre verso il suo. 140 00:10:10,570 --> 00:10:12,315 - Non e' cosi', io... - Quando Aerys Targaryen 141 00:10:12,350 --> 00:10:15,809 sedeva sul trono di spade tuo padre era un ribelle e un traditore. 142 00:10:16,852 --> 00:10:20,724 Un giorno siederai su quel trono e la verita' sara' cio' che tu deciderai. 143 00:10:24,062 --> 00:10:25,366 Devo sposarla? 144 00:10:26,945 --> 00:10:28,305 Si'. 145 00:10:29,008 --> 00:10:31,423 E molto giovane e bella. 146 00:10:31,442 --> 00:10:34,381 Se non ti piace, basta che tu la veda durante le occasioni formali 147 00:10:34,382 --> 00:10:38,186 e quando sara' il momento, per fare dei principini e delle principessine. 148 00:10:40,059 --> 00:10:43,406 E se preferirai fottere puttane imbellettate, fotterai puttane imbellettate. 149 00:10:44,255 --> 00:10:46,667 E se invece preferirai giacere con nobile vergini, cosi' sia. 150 00:10:46,668 --> 00:10:50,889 Tu sei il mio caro bambino e il mondo sara' esattamente come vuoi che sia. 151 00:10:54,404 --> 00:10:56,436 Fai qualcosa di carino per Sansa. 152 00:10:57,008 --> 00:10:59,051 - Non voglio farlo. - No, ma lo farai. 153 00:10:59,726 --> 00:11:03,342 Una gentilezza ogni tanto ti fara' evitare un sacco di guai. 154 00:11:03,929 --> 00:11:06,341 Stiamo dando troppo potere a questa gente del nord. 155 00:11:06,477 --> 00:11:08,658 Si considerano nostri pari. 156 00:11:09,182 --> 00:11:10,746 Tu cosa faresti? 157 00:11:11,008 --> 00:11:12,906 Gli raddoppierei le tasse... 158 00:11:13,646 --> 00:11:16,356 e gli ordinerei di fornirmi 10.000 uomini per l'esercito reale. 159 00:11:16,357 --> 00:11:17,767 Un esercito reale? 160 00:11:17,802 --> 00:11:19,991 Perche' ogni lord dovrebbe comandare i propri uomini? 161 00:11:19,992 --> 00:11:21,849 E' da primitivi, da tribu' delle colline. 162 00:11:21,850 --> 00:11:25,176 Dovremmo avere un esercito permanente composto di uomini fedeli alla corona, 163 00:11:25,177 --> 00:11:28,324 addestrati da soldati esperti, invece di una banda di bifolchi 164 00:11:28,325 --> 00:11:30,672 che non hanno mai preso in mano una picca. 165 00:11:31,620 --> 00:11:34,721 - E se la gente del nord dovesse ribellarsi? - Li schiaccerei. 166 00:11:34,802 --> 00:11:39,235 Conquisterei Grande Inverno e nominerei Protettore del Nord qualcuno leale al reame. 167 00:11:39,236 --> 00:11:40,539 Lo zio Kevan magari. 168 00:11:40,540 --> 00:11:44,503 E questi 10.000 uomini del nord, combatterebbero per te o per il loro signore? 169 00:11:44,539 --> 00:11:46,333 Per me. Sono il loro re. 170 00:11:46,773 --> 00:11:48,403 Ma hai appena invaso la loro terra natia 171 00:11:48,404 --> 00:11:50,482 e gli hai chiesto di uccidere i propri fratelli. 172 00:11:50,483 --> 00:11:53,455 - Io non chiedo, ordino. - Il Nord non puo' essere controllato... 173 00:11:53,456 --> 00:11:54,923 Non da un qualcuno che viene da fuori. 174 00:11:54,924 --> 00:11:57,316 E' troppo grande e selvaggio. E quando arriva l'inverno, 175 00:11:57,317 --> 00:12:01,061 nemmeno tutti i sette dei potrebbero salvare te e il tuo esercito reale. 176 00:12:01,131 --> 00:12:03,481 Un buon re sa quando risparmiare le forze... 177 00:12:05,229 --> 00:12:07,246 e quando distruggere i propri nemici. 178 00:12:08,719 --> 00:12:10,232 Allora sei d'accordo... 179 00:12:11,051 --> 00:12:12,743 gli Stark sono nostri nemici? 180 00:12:14,998 --> 00:12:16,679 Chiunque non sia noi... 181 00:12:17,437 --> 00:12:19,178 e' un nemico. 182 00:12:21,906 --> 00:12:24,247 Basta cosi', signorina. Mangia. 183 00:12:24,248 --> 00:12:26,529 - Mi sto allenando. - Per cosa? 184 00:12:26,530 --> 00:12:28,643 - Per il principe. - Arya, smettila. 185 00:12:28,644 --> 00:12:31,590 E' un bugiardo e un codardo e ha ucciso il mio amico. 186 00:12:31,591 --> 00:12:33,064 Il Mastino ha ucciso il tuo amico. 187 00:12:33,065 --> 00:12:35,682 Il Mastino fa tutto quello che gli dice di fare il principe. 188 00:12:35,683 --> 00:12:38,031 - Sei una stupida. - Sei una bugiarda e se avessi detto il vero 189 00:12:38,032 --> 00:12:40,861 - Mycah sarebbe ancora vivo. - Adesso basta! 190 00:12:43,497 --> 00:12:44,942 Cosa succede qui? 191 00:12:45,105 --> 00:12:48,460 Arya preferirebbe comportarsi come un animale invece che una lady. 192 00:12:49,204 --> 00:12:51,537 Va' nella tua stanza. Parleremo piu' tardi. 193 00:12:59,401 --> 00:13:00,863 Questa e' per te, tesoro. 194 00:13:10,795 --> 00:13:14,483 L'ha fatta lo stesso artigiano che fa tutti i giocattoli della principessa Myrcella. 195 00:13:16,434 --> 00:13:17,944 Non ti piace? 196 00:13:18,463 --> 00:13:21,416 E' da quando ho otto anni che non gioco con le bambole. 197 00:13:22,703 --> 00:13:26,373 - Posso lasciare la tavola, per cortesia? - Hai appena toccato cibo. 198 00:13:26,920 --> 00:13:29,948 Va bene. Vai. 199 00:13:38,494 --> 00:13:41,083 La guerra e' piu' facile che avere delle figlie. 200 00:13:46,657 --> 00:13:48,071 Vattene! 201 00:13:48,153 --> 00:13:50,299 Arya, apri la porta. 202 00:14:00,264 --> 00:14:01,721 Posso entrare? 203 00:14:08,839 --> 00:14:11,205 - Di chi e' quella spada? - Mia. 204 00:14:11,497 --> 00:14:12,784 Dammela. 205 00:14:20,297 --> 00:14:23,594 Riconosco il marchio dell'armaiolo. Questa e' opera di Mikken. 206 00:14:25,308 --> 00:14:26,946 Come l'hai avuta? 207 00:14:30,930 --> 00:14:32,425 Questo non e' un giocattolo. 208 00:14:34,702 --> 00:14:36,796 Le piccole lady non dovrebbero giocare con le spade. 209 00:14:36,797 --> 00:14:40,072 Non stavo affatto giocando. E non voglio essere una lady. 210 00:14:40,806 --> 00:14:42,320 Vieni qui. 211 00:14:47,828 --> 00:14:49,330 Cosa vuoi farci con questa? 212 00:14:49,932 --> 00:14:51,518 Si chiama Ago. 213 00:14:53,198 --> 00:14:55,004 Oh, hai dato un nome alla spada. 214 00:14:55,714 --> 00:14:59,484 E chi speravi di infilzarci con questo Ago? Tua sorella? 215 00:15:00,433 --> 00:15:02,619 Ne sai qualcosa dell'arte della scherma? 216 00:15:02,758 --> 00:15:04,632 Infilzali con la punta. 217 00:15:06,041 --> 00:15:08,237 Immagino sia effettivamente quello lo scopo finale. 218 00:15:10,650 --> 00:15:12,348 Io stavo cercando di imparare. 219 00:15:14,868 --> 00:15:17,257 Avevo chiesto a Mycah di far pratica con me. 220 00:15:19,139 --> 00:15:20,948 Sono stata io a chiederglielo. 221 00:15:21,432 --> 00:15:24,166 - E' stata tutta colpa mia. - Non e' cosi', bambina mia. 222 00:15:24,167 --> 00:15:27,781 No, non sei stata tu ad uccidere il garzone del macellaio. 223 00:15:29,589 --> 00:15:34,590 Li odio! Li odio tutti. Il Mastino, la regina e il re 224 00:15:34,591 --> 00:15:38,264 - e Joffrey e Sansa. - Sansa e' stata trascinata davanti al re 225 00:15:38,299 --> 00:15:42,551 e alla regina e gli e' stato chiesto di dare del bugiardo al principe. 226 00:15:42,791 --> 00:15:45,695 Anche a me e' stato chiesto! E' un bugiardo. 227 00:15:45,960 --> 00:15:47,800 Tesoro, ascoltami. 228 00:15:49,028 --> 00:15:51,829 Un giorno Sansa sposera' Joffrey. 229 00:15:52,359 --> 00:15:54,037 Non puo' tradirlo. 230 00:15:54,399 --> 00:15:57,110 Deve stare dalla sua parte anche quando e' nel torto. 231 00:15:58,076 --> 00:16:01,234 Ma come puoi farle sposare una persona del genere? 232 00:16:03,028 --> 00:16:04,546 Beh... 233 00:16:06,743 --> 00:16:08,255 Guardami. 234 00:16:09,213 --> 00:16:12,538 Tu sei una Stark di Grande Inverno. Conosci il nostro motto. 235 00:16:14,338 --> 00:16:16,171 L'inverno sta arrivando. 236 00:16:17,388 --> 00:16:19,454 Tu sei nata durante la lunga estate. 237 00:16:19,710 --> 00:16:21,578 Non hai conosciuto altro. 238 00:16:21,608 --> 00:16:23,450 Ma ora l'inverno sta davvero arrivando. 239 00:16:23,451 --> 00:16:27,014 E durante l'inverno, dobbiamo proteggerci gli uni con gli altri... 240 00:16:27,552 --> 00:16:31,034 guardarci le spalle a vicenda. Sansa e' tua sorella. 241 00:16:32,555 --> 00:16:34,172 Non la odio. 242 00:16:35,650 --> 00:16:37,095 Non realmente. 243 00:16:38,367 --> 00:16:40,280 Non e' mia intenzione spaventarti... 244 00:16:40,390 --> 00:16:42,172 ma nemmeno mentirti. 245 00:16:42,681 --> 00:16:44,828 Siamo venuti in un luogo pericoloso. 246 00:16:45,679 --> 00:16:48,094 Non possiamo combatterci tra noi. 247 00:16:49,274 --> 00:16:50,767 Va bene? 248 00:16:52,146 --> 00:16:54,883 Prendila. E' tua. 249 00:16:58,177 --> 00:16:59,483 Posso tenerla? 250 00:17:00,762 --> 00:17:02,692 Cerca di non infilzarci tua sorella. 251 00:17:11,649 --> 00:17:13,298 Se vuoi possedere una spada... 252 00:17:13,836 --> 00:17:15,906 sara' meglio che tu sappia come usarla. 253 00:17:23,428 --> 00:17:27,236 Non ascoltarlo. I corvi sono tutti bugiardi. 254 00:17:29,367 --> 00:17:33,265 - So una storia su un corvo. - Le odio, le tue storie. 255 00:17:33,368 --> 00:17:37,065 So la storia di un ragazzino che odiava le storie. 256 00:17:37,553 --> 00:17:40,269 Potrei raccontarti la storia di ser Duncan l'Alto. 257 00:17:40,270 --> 00:17:44,255 - E' sempre stata una delle tue preferite. - Non e' una delle mie preferite. 258 00:17:45,020 --> 00:17:47,366 Le mie preferite sono quelle che fanno paura. 259 00:17:48,588 --> 00:17:52,985 Oh, mio piccolo bambino dell'estate, cosa ne sai tu della paura? 260 00:17:54,183 --> 00:17:55,922 La paura viene con l'inverno... 261 00:17:56,039 --> 00:17:59,531 quando la neve cade e si ammucchia fino a cento piedi di altezza. 262 00:17:59,554 --> 00:18:04,051 La paura appartiene alla Lunga Notte, quando il sole si nasconde per anni e anni 263 00:18:04,052 --> 00:18:09,171 e i bambini nascono e vivono e muoiono in tenebre senza fine. 264 00:18:09,929 --> 00:18:12,914 E' quello il momento di aver paura, mio piccolo lord, 265 00:18:12,915 --> 00:18:16,161 quando le ombre bianche camminano nelle foreste. 266 00:18:17,664 --> 00:18:23,067 Migliaia di anni fa, ci fu una notte che duro' un'intera generazione. 267 00:18:23,076 --> 00:18:28,171 Nei castelli, i re morivano di freddo, cosi' come i pastori nelle capanne. 268 00:18:28,335 --> 00:18:32,903 Piuttosto che guardarli morire di fame, le donne soffocavano i loro bambini. 269 00:18:33,010 --> 00:18:37,514 E poi piangevano, sentendo le lacrime congelarsi sulle guance. 270 00:18:38,271 --> 00:18:41,371 Sono queste le storie che ti piacciono? 271 00:18:44,491 --> 00:18:49,106 Fu da quelle tenebre che le ombre bianche vennero per la prima volta. 272 00:18:49,136 --> 00:18:53,863 Avanzarono a devastare citta' e regni, cavalcando cavalli morti, 273 00:18:53,864 --> 00:18:59,091 cacciando con branchi di pallidi ragni, grossi come mastini... 274 00:19:02,854 --> 00:19:04,438 Ma cosa gli racconti? 275 00:19:04,439 --> 00:19:06,885 Solo quello che il piccolo lord vuole che gli si racconti. 276 00:19:06,920 --> 00:19:09,511 Vai a cenare. Voglio passare un po' di tempo con lui. 277 00:19:21,136 --> 00:19:24,886 Una volta mi disse che il cielo e' blu perche' viviamo dentro l'occhio 278 00:19:24,887 --> 00:19:27,751 di un gigante dagli occhi blu di nome Macomber. 279 00:19:27,823 --> 00:19:29,503 Forse e' cosi'. 280 00:19:32,195 --> 00:19:33,581 Come ti senti? 281 00:19:38,321 --> 00:19:40,283 Non ricordi ancora niente? 282 00:19:42,275 --> 00:19:43,472 Bran... 283 00:19:43,946 --> 00:19:47,870 ti ho visto arrampicare migliaia di volte. Col vento, sotto la pioggia... 284 00:19:48,252 --> 00:19:49,710 migliaia di volte. 285 00:19:50,283 --> 00:19:52,628 - Tu non cadi mai. - Pero' sono caduto. 286 00:19:55,931 --> 00:19:57,376 E' vero, non e' cosi'? 287 00:19:58,635 --> 00:20:01,314 Quello che dice maestro Luwin delle mie gambe? 288 00:20:09,230 --> 00:20:10,626 Preferirei essere morto. 289 00:20:11,845 --> 00:20:15,659 - Non dire mai una cosa del genere. - Preferirei essere morto. 290 00:20:27,323 --> 00:20:29,682 Qui ci sono meno occhi curiosi, mia signora. 291 00:20:29,822 --> 00:20:31,452 Ma ce ne sono comunque troppi. 292 00:20:31,632 --> 00:20:34,646 Sono passati nove anni dall'ultima volta che ho messo piede nella capitale. 293 00:20:34,672 --> 00:20:37,535 E anche allora nessuno sapeva chi fossi. 294 00:20:41,166 --> 00:20:42,316 Mia signora. 295 00:20:43,936 --> 00:20:46,996 Benvenuta ad Approdo del Re, lady Stark. Ti spiacerebbe seguirci? 296 00:20:46,997 --> 00:20:48,882 Volentieri, ma non abbiamo fatto niente di male. 297 00:20:48,883 --> 00:20:52,596 - Ci hanno ordinato di scortarti in citta'. - Ordinato? 298 00:20:52,809 --> 00:20:57,283 - Non so chi vi abbia dato quest'ordine, ma... - Seguimi, lady Stark. 299 00:21:08,571 --> 00:21:11,002 Cat! Andate via. 300 00:21:11,257 --> 00:21:12,566 Di sopra, su. 301 00:21:15,570 --> 00:21:17,812 Brutto verme! 302 00:21:18,321 --> 00:21:22,328 Pensi che sia una donna da postribolo che puo' venir trascinata... 303 00:21:28,251 --> 00:21:32,334 Non era assolutamente mia intenzione mancarti di rispetto. 304 00:21:32,435 --> 00:21:34,523 Come osi portarmi qui?! 305 00:21:34,946 --> 00:21:36,303 Hai perso la testa? 306 00:21:36,304 --> 00:21:38,884 Qui non verra' a cercarti nessuno. Non era quello che volevi? 307 00:21:38,885 --> 00:21:42,521 Sono veramente spiacente per il posto. 308 00:21:42,853 --> 00:21:45,865 Come facevi a sapere che stavo venendo ad Approdo del Re? 309 00:21:46,228 --> 00:21:48,222 Me l'ha detto un caro amico. 310 00:21:49,842 --> 00:21:52,701 - Lady Stark. - Lord Varys. 311 00:21:52,856 --> 00:21:56,571 Quale gioia rivederti dopo tutti questi anni. 312 00:21:56,572 --> 00:21:58,030 Oh, le tue povere mani... 313 00:22:00,506 --> 00:22:04,879 - Come facevi a sapere che stavo arrivando? - Sapere e' il mio mestiere, mia signora. 314 00:22:06,663 --> 00:22:09,064 Hai per caso con te la daga? 315 00:22:10,571 --> 00:22:12,811 I miei uccellini sono ovunque... 316 00:22:13,115 --> 00:22:15,000 perfino nel Nord. 317 00:22:15,352 --> 00:22:18,999 Mi sussurrano le storie piu' strane. 318 00:22:24,420 --> 00:22:26,187 Acciaio di Valyria. 319 00:22:26,319 --> 00:22:28,866 Sai a chi appartiene questa daga? 320 00:22:30,403 --> 00:22:32,333 Devo ammettere che non lo so. 321 00:22:34,008 --> 00:22:36,810 Bene, bene, questo e' un giorno storico. 322 00:22:37,280 --> 00:22:39,396 Qualcosa che tu non sai... 323 00:22:39,600 --> 00:22:41,094 ma che so io. 324 00:22:43,216 --> 00:22:47,156 C'e' solo una daga come questa in tutti i Sette Regni. 325 00:22:48,756 --> 00:22:51,415 - E' mia. - Tua? 326 00:22:51,416 --> 00:22:55,956 O almeno lo era fino al torneo svoltosi in onore del compleanno del principe Joffrey. 327 00:22:56,442 --> 00:23:00,292 Io avevo scommesso su ser Jaime, come avrebbe fatto chiunque sano di mente. 328 00:23:00,381 --> 00:23:02,804 E quando il Cavaliere di Fiori lo disarciono'... 329 00:23:03,817 --> 00:23:06,926 - persi questa daga. - Contro chi la perdesti? 330 00:23:07,725 --> 00:23:09,436 Tyrion Lannister. 331 00:23:10,040 --> 00:23:11,406 Il Folletto. 332 00:23:12,008 --> 00:23:15,140 Green, fagli vedere di che pasta siete fatti voi ragazzi di campagna. 333 00:23:19,921 --> 00:23:21,980 Se fosse una spada vera, saresti morto. 334 00:23:23,318 --> 00:23:28,279 Il qui presente lord Snow e' cresciuto in un castello, sputando su quelli come voi. 335 00:23:29,234 --> 00:23:30,445 Pyp. 336 00:23:30,763 --> 00:23:34,412 Pensi che il bastardo di Ned Stark sanguini come tutti noi? 337 00:23:42,797 --> 00:23:44,215 Il prossimo! 338 00:23:55,140 --> 00:23:56,616 Il prossimo! 339 00:24:09,826 --> 00:24:13,866 Bene, lord Snow, sembra che tu sia la persona meno inutile qui. 340 00:24:15,295 --> 00:24:17,106 Andate a ripulirvi. 341 00:24:17,481 --> 00:24:19,965 C'e' un limite a quanto posso sopportare in un giorno solo. 342 00:24:19,997 --> 00:24:21,463 Un uomo affascinante. 343 00:24:22,263 --> 00:24:24,224 Non ho bisogno che sia affascinante. 344 00:24:24,373 --> 00:24:27,751 Ho bisogno che trasformi questo branco di ladri e fuggiaschi 345 00:24:27,786 --> 00:24:29,745 in uomini dei Guardiani della Notte. 346 00:24:29,981 --> 00:24:32,458 E come sta andando, comandante Mormont? 347 00:24:32,699 --> 00:24:34,255 Lentamente. 348 00:24:36,686 --> 00:24:40,262 E' arrivato un corvo con un messaggio... per il figlio di Ned Stark. 349 00:24:44,202 --> 00:24:45,850 Buone o cattive notizie? 350 00:24:46,419 --> 00:24:48,036 Entrambe. 351 00:24:49,439 --> 00:24:50,694 Lord Stark. 352 00:24:52,983 --> 00:24:55,651 Volevo dartelo prima. 353 00:24:57,709 --> 00:24:59,775 Sono davvero smemorato di questi tempi. 354 00:25:01,092 --> 00:25:04,335 Stamattina e' arrivato un corvo da Grande Inverno. 355 00:25:15,372 --> 00:25:16,929 Buone notizie? 356 00:25:20,956 --> 00:25:23,352 Ti andrebbe di far partecipe tua moglie? 357 00:25:25,843 --> 00:25:28,458 - Mia moglie e' a Grande Inverno. - Sul serio? 358 00:25:41,904 --> 00:25:44,341 Ho pensato che qui sarebbe stata piu' al sicuro. 359 00:25:44,559 --> 00:25:47,373 E' uno dei diversi esercizi commerciali che possiedo. 360 00:25:49,268 --> 00:25:50,646 Sei un uomo divertente. 361 00:25:52,218 --> 00:25:53,646 Un uomo davvero divertente. 362 00:25:55,018 --> 00:25:56,276 Ned! 363 00:26:03,624 --> 00:26:05,153 Ah, gli Stark... 364 00:26:05,840 --> 00:26:08,460 temperamento impulsivo e mente lenta. 365 00:26:13,654 --> 00:26:15,553 Mi hai rotto il naso, bastardo! 366 00:26:24,342 --> 00:26:25,894 E' un miglioramento. 367 00:26:28,695 --> 00:26:29,931 Se ti gettassimo giu' dalla Barriera, 368 00:26:29,932 --> 00:26:31,734 chissa' quanto impiegheresti a sfracellarti al suolo. 369 00:26:31,735 --> 00:26:34,325 Mi chiedo se riuscirebbero a ritrovarti prima dei lupi. 370 00:26:38,623 --> 00:26:40,240 Cosa guardi, mezz'uomo? 371 00:26:41,455 --> 00:26:43,072 Guardo te. 372 00:26:44,309 --> 00:26:45,739 Si'. 373 00:26:45,982 --> 00:26:48,552 Hai un volto interessante. 374 00:26:50,583 --> 00:26:52,925 Avete dei volti davvero peculiari. 375 00:26:53,090 --> 00:26:54,412 Tutti voi. 376 00:26:55,185 --> 00:26:57,223 E cosa ti importa dei nostri volti? 377 00:26:57,308 --> 00:27:02,697 Penso solo che starebbero benissimo infilati su una picca ad Approdo del Re. 378 00:27:02,918 --> 00:27:05,399 Magari scrivero' a mio sorella al riguardo. 379 00:27:08,166 --> 00:27:10,145 Parleremo piu' tardi, lord Snow. 380 00:27:16,606 --> 00:27:18,705 Tutti sapevano cos'era questo posto... 381 00:27:18,994 --> 00:27:20,488 e nessuno me l'ha detto. 382 00:27:20,830 --> 00:27:22,300 Nessuno tranne te. 383 00:27:22,903 --> 00:27:24,230 Mio padre lo sapeva... 384 00:27:24,986 --> 00:27:27,323 e mi ha comunque abbandonato qui sulla Barriera a marcire. 385 00:27:27,324 --> 00:27:29,671 Anche il padre di Green l'ha abbandonato... 386 00:27:29,731 --> 00:27:32,238 fuori da una fattoria quando aveva tre anni. 387 00:27:33,089 --> 00:27:36,831 Pyp e' stato beccato a rubare del formaggio. 388 00:27:36,862 --> 00:27:39,633 La sua sorellina non mangiava da tre giorni. 389 00:27:40,636 --> 00:27:43,531 Gli hanno dato la possibilita' di scegliere: la mano destra o la Barriera. 390 00:27:43,620 --> 00:27:45,670 Ho chiesto di loro al lord comandante. 391 00:27:45,671 --> 00:27:49,464 - Storie affascinanti. - Mi odiano perche' sono piu' bravo di loro. 392 00:27:49,465 --> 00:27:51,848 E' una fortuna che nessuno di loro sia stato addestrato 393 00:27:51,849 --> 00:27:53,933 da un maestro d'armi come il tuo ser Rodrik. 394 00:27:53,934 --> 00:27:58,477 Immagino che nessuno di loro abbia mai preso in mano una vera spada prima di venire qui. 395 00:28:04,371 --> 00:28:05,799 Tuo fratello Bran. 396 00:28:07,172 --> 00:28:08,548 Si e' svegliato. 397 00:28:10,766 --> 00:28:12,527 Anche solo suggerire che il fratello della regina 398 00:28:12,528 --> 00:28:15,141 abbia cercato di uccidere vostro figlio, verrebbe considerato tradimento. 399 00:28:15,176 --> 00:28:19,404 - Abbiamo una prova. Abbiamo la daga. - Lord Tyrion dira' che gli e' stata rubata. 400 00:28:19,405 --> 00:28:21,905 L'unico uomo che potrebbe dire il contrario non ha piu' una gola, 401 00:28:21,906 --> 00:28:23,854 grazie al lupo del vostro ragazzo. 402 00:28:24,308 --> 00:28:27,361 Petyr ha promesso di aiutarci a scoprire la verita'. 403 00:28:28,430 --> 00:28:32,485 E' come un fratello minore per me, Ned. Non tradirebbe mai la fiducia. 404 00:28:32,805 --> 00:28:35,235 Per il suo bene, cerchero' di tenerti in vita. 405 00:28:35,364 --> 00:28:36,834 Tipica crociata dell'idiota, lo ammetto, 406 00:28:36,869 --> 00:28:40,044 ma non sono mai stato in grado di rifiutare niente a tua moglie. 407 00:28:40,079 --> 00:28:41,413 Non lo dimentichero'. 408 00:28:42,463 --> 00:28:44,238 Sei un vero amico. 409 00:28:44,338 --> 00:28:48,236 Non dirlo a nessuno. Ho una reputazione da mantenere. 410 00:28:51,641 --> 00:28:53,844 - Come hai potuto essere cosi' stupido? - Calmati. 411 00:28:53,845 --> 00:28:56,539 E' un bambino di 10 anni. 412 00:28:56,540 --> 00:28:58,650 - A cosa pensavi quando l'hai fatto? - Pensavo a noi. 413 00:28:58,702 --> 00:29:01,072 E' un tantino tardi per iniziare a lamentarsi. 414 00:29:01,743 --> 00:29:05,304 - Cosa gli ha detto il ragazzo? - Non ha detto niente. Non ricorda niente. 415 00:29:05,305 --> 00:29:08,642 - Allora perche' ti scaldi tanto? - E se gli tornasse in mente? 416 00:29:09,463 --> 00:29:11,001 Se dicesse a suo padre cos'ha visto... 417 00:29:11,002 --> 00:29:14,706 Diremo che mente. Diremo che se l'e' sognato. Diremo quello che vogliamo. 418 00:29:14,707 --> 00:29:16,997 Credo che siamo in grado di farla in barba a un ragazzino di 10 anni. 419 00:29:16,998 --> 00:29:20,414 - E mio marito? - Gli faro' la guerra se necessario. 420 00:29:20,899 --> 00:29:23,084 Potrebbero scrivere una ballata su di noi... 421 00:29:23,138 --> 00:29:25,358 "La guerra per la fica di Cersei". 422 00:29:30,445 --> 00:29:31,883 - Lasciami andare. - Mai. 423 00:29:32,734 --> 00:29:35,206 - Lasciami andare. - Il ragazzo... 424 00:29:35,307 --> 00:29:36,582 non parlera'. 425 00:29:37,088 --> 00:29:38,797 E se dovesse farlo, lo uccidero'. 426 00:29:39,164 --> 00:29:42,525 Uccidero' lui, Ned Stark, il re e tutti quanti 427 00:29:42,526 --> 00:29:47,475 fino a che questo mondo non resteremo che io e te. 428 00:29:58,479 --> 00:30:00,200 Vorrei poter vedere le ragazze. 429 00:30:00,651 --> 00:30:03,735 - E' troppo pericoloso. - Solo per un momento. 430 00:30:03,851 --> 00:30:05,880 Finche' non sappiamo chi sono i nostri nemici... 431 00:30:05,881 --> 00:30:09,935 Sono sicura che sono stati loro, Ned. I Lannister. Me lo sento nelle ossa. 432 00:30:09,944 --> 00:30:11,568 Ditocorto ha ragione. 433 00:30:13,899 --> 00:30:15,918 Senza prove non posso fare niente. 434 00:30:15,984 --> 00:30:17,765 E se riuscissi a trovarle? 435 00:30:18,587 --> 00:30:20,414 Allora le portero' da Robert... 436 00:30:21,462 --> 00:30:24,124 sperando che sia ancora l'uomo che conoscevo un tempo. 437 00:30:25,292 --> 00:30:27,249 Sta' attenta durante il viaggio, eh? 438 00:30:28,585 --> 00:30:33,599 - Quel tuo caratteraccio e' pericoloso. - Il mio caratteraccio? Dei misericordiosi, 439 00:30:33,600 --> 00:30:36,049 per poco ieri non uccidi il povero Ditocorto. 440 00:30:41,242 --> 00:30:42,797 Ti ama ancora. 441 00:30:44,243 --> 00:30:45,609 Ma davvero? 442 00:31:04,290 --> 00:31:05,577 Vai. 443 00:31:37,487 --> 00:31:40,447 Si', e' passato tanto tempo. 444 00:31:41,548 --> 00:31:44,164 Ma ricordo ancora ogni volto. 445 00:31:46,048 --> 00:31:47,936 Tu ricordi il tuo primo? 446 00:31:50,454 --> 00:31:52,154 Ma certo, maesta'. 447 00:31:52,858 --> 00:31:54,242 Chi era? 448 00:31:55,108 --> 00:31:56,650 Un Tyroshi. 449 00:31:56,999 --> 00:31:58,676 Non ho mai saputo il suo nome. 450 00:32:00,282 --> 00:32:01,692 Come l'hai ammazzato? 451 00:32:01,893 --> 00:32:03,540 Una lancia al cuore. 452 00:32:04,190 --> 00:32:05,664 Una morte rapida. 453 00:32:06,765 --> 00:32:08,292 Buon per te. 454 00:32:09,358 --> 00:32:13,351 Il mio fu uno dei Tarly alla battaglia di Sala dell'Estate. 455 00:32:14,766 --> 00:32:17,036 Il mio cavallo era stato colpito da una freccia, 456 00:32:17,037 --> 00:32:19,444 percio' ero a terra, a farmi strada nel fango. 457 00:32:20,571 --> 00:32:25,882 Venne di corsa verso di me, questo stupido ragazzo di nobile nascita, 458 00:32:26,141 --> 00:32:30,401 pensando di poter mettere fine alla rivolta con un singolo colpo della sua spada. 459 00:32:31,944 --> 00:32:36,289 Lo sbattei a terra con il martello. Dei, se ero forte allora. 460 00:32:36,703 --> 00:32:39,384 Gli sfondai il pettorale dell'armatura. 461 00:32:40,016 --> 00:32:42,700 E probabilmente gli spezzai tutte le costole. 462 00:32:43,423 --> 00:32:46,303 Ero in piedi sopra di lui, con il martello sollevato. 463 00:32:47,156 --> 00:32:52,227 Prima che calassi urlo' "Aspetta! Aspetta!" 464 00:32:58,169 --> 00:33:01,556 Nessuno ti dice mai del fatto che si cagano tutti sotto. 465 00:33:03,513 --> 00:33:06,415 Questo nelle canzoni non lo raccontano. 466 00:33:08,847 --> 00:33:10,727 Stupido ragazzo. 467 00:33:12,648 --> 00:33:17,142 Adesso i Tarly si inginocchiano come tutti gli altri. 468 00:33:18,210 --> 00:33:22,171 Sarebbe potuto rimanere ai margini della battaglia insieme ai ragazzi furbi, 469 00:33:22,172 --> 00:33:26,235 e oggi sua moglie lo renderebbe infelice... 470 00:33:26,586 --> 00:33:28,842 i suoi figli sarebbero degli ingrati... 471 00:33:29,305 --> 00:33:35,002 e si sveglierebbe tre volte a notte per pisciare in un catino. Altro vino. 472 00:33:38,114 --> 00:33:42,920 Lancel. Dei, che nome stupido. 473 00:33:43,962 --> 00:33:46,360 Lancel Lannister. 474 00:33:47,647 --> 00:33:52,189 Chi ti ha dato quel nome? Un idiota con la balbuzie? 475 00:33:54,712 --> 00:33:55,952 Che fai? 476 00:33:57,850 --> 00:34:00,491 - E' vuota, maesta'. - Che vuoi dire che e' vuota? 477 00:34:00,492 --> 00:34:03,477 - Non c'e' piu' vino. - Vuota significa questo? 478 00:34:05,616 --> 00:34:08,378 Vanne a prendere dell'altro. 479 00:34:12,147 --> 00:34:14,397 Di' a tuo cugino di entrare. 480 00:34:14,398 --> 00:34:15,704 Sterminatore di Re! 481 00:34:15,912 --> 00:34:17,420 Vieni qui. 482 00:34:24,823 --> 00:34:27,282 Sono circondato da Lannister. 483 00:34:28,264 --> 00:34:31,833 Ogni volta che chiudo gli occhi vedo i loro capelli biondi 484 00:34:31,834 --> 00:34:35,482 e le loro facce compiaciute e soddisfatte. 485 00:34:36,211 --> 00:34:38,285 Dev'essere uno smacco per il tuo orgoglio, eh? 486 00:34:38,286 --> 00:34:41,453 Startene li' fuori come una sentinella qualsiasi. 487 00:34:42,738 --> 00:34:46,639 Jaime Lannister, figlio del grande Twin... 488 00:34:47,696 --> 00:34:52,963 costretto a far la guardia alla porta mentre il tuo re mangia e beve, e caga e fotte. 489 00:34:55,142 --> 00:34:58,657 Su, dai. Ci stiamo raccontando storie di guerra. 490 00:35:00,235 --> 00:35:03,656 Chi e' stato il primo uomo che hai ucciso? I vecchi non contano. 491 00:35:05,395 --> 00:35:07,564 Uno dei fuorilegge della fratellanza. 492 00:35:08,237 --> 00:35:10,010 Ero presente quel giorno. 493 00:35:10,476 --> 00:35:13,531 Eri solo uno scudiero, avevi 16 anni. 494 00:35:13,861 --> 00:35:16,603 Tu uccidesti Simon Toyne con una controrisposta. 495 00:35:16,629 --> 00:35:18,689 La miglior mossa che abbia mai visto. 496 00:35:19,549 --> 00:35:23,499 Toyne era bravo, ma non aveva resistenza. 497 00:35:23,769 --> 00:35:25,150 Il tuo fuorilegge... 498 00:35:26,198 --> 00:35:30,354 - quali furono le sue ultime parole? - Gli tagliai la testa, percio' non ne disse. 499 00:35:31,190 --> 00:35:33,512 E che mi dici di Aerys Targaryen? 500 00:35:33,955 --> 00:35:37,812 Cosa disse il re Folle quando lo trafiggesti alle spalle? 501 00:35:38,111 --> 00:35:39,573 Non te l'ho mai chiesto. 502 00:35:40,383 --> 00:35:42,601 Ti diede del traditore? 503 00:35:43,047 --> 00:35:45,783 Ti imploro' di aspettare? 504 00:35:47,595 --> 00:35:50,386 Disse la stessa cosa che stava dicendo da ore... 505 00:35:51,947 --> 00:35:53,823 "Bruciateli tutti". 506 00:35:58,985 --> 00:36:01,039 Se non c'e' altro, maesta'... 507 00:36:33,455 --> 00:36:35,664 I Dothraki comprano i propri schiavi? 508 00:36:35,986 --> 00:36:37,968 I Dothraki non credono nel denaro. 509 00:36:37,983 --> 00:36:40,173 La maggior parte dei loro schiavi gli sono stati regalati. 510 00:36:40,174 --> 00:36:42,766 - Da chi? - Se governi una citta' 511 00:36:42,767 --> 00:36:47,196 e vedi un'orda che si avvicina, hai due opzioni: pagare un tributo o combattere. 512 00:36:47,547 --> 00:36:49,897 Per la maggior parte della gente e' una scelta semplice. 513 00:36:50,641 --> 00:36:52,698 Ovviamente a volte non e' sufficiente. 514 00:36:52,954 --> 00:36:54,355 A volte un khal si sente insultato 515 00:36:54,356 --> 00:36:56,538 dal numero di schiavi che gli sono stati regalati. 516 00:36:56,633 --> 00:36:59,128 Puo' pensare che gli uomini sono troppo deboli o le donne troppo brutte. 517 00:36:59,163 --> 00:37:01,413 A volte un khal decide che i suoi cavalieri 518 00:37:01,414 --> 00:37:04,276 non combattono da mesi e hanno bisogno di allenamento. 519 00:37:08,820 --> 00:37:10,196 Digli di fermarsi. 520 00:37:10,922 --> 00:37:12,695 Vuoi fermare tutta l'orda? 521 00:37:13,015 --> 00:37:14,344 Per quanto? 522 00:37:15,626 --> 00:37:18,166 Fino a quando non diro' loro di ripartire. 523 00:37:18,852 --> 00:37:21,051 Stai imparando a parlare come una regina. 524 00:37:21,235 --> 00:37:22,683 Non una regina. 525 00:37:23,703 --> 00:37:25,319 Una khaleesi. 526 00:38:02,292 --> 00:38:07,001 Come osi? Come osi dare ordini a me? A me! 527 00:38:09,241 --> 00:38:12,821 Non sei tu a comandare il drago! Sono io il signore dei Sette Regni! 528 00:38:12,822 --> 00:38:17,835 E non prendo ordini da selvaggi o dalle loro puttane. Mi hai capito? 529 00:38:23,740 --> 00:38:25,660 Rakharo vuole sapere se lo vuoi morto, khaleesi. 530 00:38:25,661 --> 00:38:26,870 No. 531 00:38:30,614 --> 00:38:32,307 Dice che dovresti tagliargli un orecchio 532 00:38:32,308 --> 00:38:36,295 - per insegnargli un po' di rispetto. - Ti prego, non fargli del male. 533 00:38:40,558 --> 00:38:44,403 Digli che non voglio che faccia del male a mio fratello. 534 00:38:56,976 --> 00:39:00,329 Mormont! Uccidi questi cani Dothraki! 535 00:39:06,119 --> 00:39:08,277 Sono il tuo re! 536 00:39:09,844 --> 00:39:12,591 Torniamo al khalasar, khaleesi? 537 00:39:35,599 --> 00:39:38,609 Tu cammini. 538 00:42:08,356 --> 00:42:12,787 Volevo essere presente quando l'avessi visto per la prima volta. 539 00:42:20,826 --> 00:42:23,926 - Stamattina parto. - Parti? 540 00:42:25,143 --> 00:42:26,682 Sono il Primo Ranger. 541 00:42:27,293 --> 00:42:29,067 Il mio posto e' la' fuori. 542 00:42:30,388 --> 00:42:33,473 - Abbiamo ricevuto rapporti allarmanti. - Di che tipo? 543 00:42:33,592 --> 00:42:35,487 Del tipo a cui non voglio credere. 544 00:42:36,455 --> 00:42:38,879 Sono pronto. Non ti deludero'. 545 00:42:39,949 --> 00:42:41,370 Tu non verrai. 546 00:42:44,205 --> 00:42:45,681 Non sei un ranger, Jon. 547 00:42:46,076 --> 00:42:49,063 - Ma sono meglio di tutti... - Non sei meglio di nessuno! 548 00:42:53,888 --> 00:42:55,246 Qui... 549 00:42:55,818 --> 00:42:58,114 un uomo ottiene solo cio' che si guadagna... 550 00:42:58,502 --> 00:43:00,035 quando se lo guadagna. 551 00:43:04,670 --> 00:43:06,275 Parleremo al mio ritorno. 552 00:43:21,915 --> 00:43:24,803 - Palle di orso. - Oh, stai scherzando? 553 00:43:24,804 --> 00:43:28,616 E anche il cervello e le budella, e i polmoni e il cuore... 554 00:43:28,898 --> 00:43:31,116 tutti fritti nel suo grasso. 555 00:43:31,465 --> 00:43:33,821 Quando sei a centinaia di miglia a nord della Barriera 556 00:43:33,822 --> 00:43:37,912 ed e' passata una settimana dall'ultima volta che hai mangiato, non lasci niente ai lupi. 557 00:43:38,101 --> 00:43:40,614 E chi cosa sanno le palle di orso? 558 00:43:40,929 --> 00:43:42,526 Sono un po' dure da masticare. 559 00:43:45,258 --> 00:43:49,212 E tu, mio signore? Qual e' stato il cibo piu' strano che tu abbia mai mangiato? 560 00:43:49,354 --> 00:43:51,438 Le ragazze di Dorne contano? 561 00:43:55,012 --> 00:44:00,663 Percio' te ne vai in giro per i Sette Regni a raccattare tagliaborse e ladri di cavalli 562 00:44:00,664 --> 00:44:03,938 - e li porti qui per fargli prendere il nero? - Si'. 563 00:44:04,102 --> 00:44:07,064 Ma non tutti hanno fatto brutte cose. 564 00:44:07,227 --> 00:44:10,409 Alcuni sono solo dei poveri ragazzi in cerca di un pasto sicuro. 565 00:44:10,498 --> 00:44:13,402 Altri sono ragazzi di nobile nascita alla ricerca di gloria. 566 00:44:13,403 --> 00:44:16,314 E' piu' facile che trovino un pasto sicuro che la gloria. 567 00:44:18,134 --> 00:44:20,825 I Guardiani della Notte sono una burla per te, vero? 568 00:44:21,445 --> 00:44:23,511 E' questo che siamo per te, Lannister? 569 00:44:23,803 --> 00:44:26,075 Un esercito di giullari vestiti di nero? 570 00:44:26,155 --> 00:44:27,956 Non avete abbastanza uomini per essere un esercito 571 00:44:27,957 --> 00:44:31,510 e a parte il qui presente Yoren, nessuno di voi e' particolarmente divertente. 572 00:44:32,178 --> 00:44:34,357 Spero che ti abbiamo fornito delle belle storielle 573 00:44:34,358 --> 00:44:36,451 da raccontare quando tornerai ad Approdo del Re. 574 00:44:36,522 --> 00:44:39,937 Ma eccoti qualcosa su cui potrai riflettere mentre berrai vino... 575 00:44:40,232 --> 00:44:42,128 e te la spasserai nei bordelli... 576 00:44:43,242 --> 00:44:46,930 Meta' dei ragazzi che hai visto addestrarsi, morira' a nord della Barriera. 577 00:44:47,444 --> 00:44:50,187 Potrebbe essere l'ascia di un bruto a farli fuori... 578 00:44:50,249 --> 00:44:51,771 oppure una malattia... 579 00:44:52,714 --> 00:44:54,920 o semplicemente il freddo. 580 00:44:55,945 --> 00:44:57,644 Muoiono soffrendo. 581 00:44:58,508 --> 00:45:01,756 E lo fanno per far si' che o piccoli lord paffutelli come te 582 00:45:01,757 --> 00:45:05,476 possano godersi i pomeriggi estivi in pace e con tutte le comodita'. 583 00:45:08,005 --> 00:45:09,811 Credi che sia paffutello? 584 00:45:13,567 --> 00:45:16,677 - Senti, Benjen... posso chiamarti Benjen? - Chiamami come ti pare. 585 00:45:16,678 --> 00:45:19,317 Non sono sicuro di sapere cos'ho fatto per offenderti. 586 00:45:19,318 --> 00:45:21,254 Ho grande ammirazione per i Guardiani della Notte. 587 00:45:21,255 --> 00:45:23,526 E ho grande ammirazione per te in quanto Primo Ranger. 588 00:45:23,527 --> 00:45:25,742 Sai, una volta mio fratello mi disse... 589 00:45:25,943 --> 00:45:29,951 che tutto quello che viene detto prima del "ma" non conta davvero. 590 00:45:31,051 --> 00:45:32,487 Ma... 591 00:45:33,631 --> 00:45:38,678 non credo che giganti, ghoul e ombre bianche si aggirino oltre la Barriera. 592 00:45:39,069 --> 00:45:41,506 Credo che l'unica differenza tra noi e i bruti 593 00:45:41,507 --> 00:45:43,840 sia che quando la Barriera e' stata costruita 594 00:45:43,841 --> 00:45:46,969 per caso, i nostri antenati, vivevano dal lato giusto. 595 00:45:47,944 --> 00:45:49,249 Hai ragione. 596 00:45:51,601 --> 00:45:53,860 I bruti non sono poi tanto diversi da noi. 597 00:45:54,224 --> 00:45:56,061 Forse sono un po' piu' rozzi. 598 00:45:56,364 --> 00:45:58,550 Ma sono fatti di carne e ossa. 599 00:45:59,006 --> 00:46:00,998 So come scovarli e so come ucciderli. 600 00:46:02,318 --> 00:46:05,529 Non sono i bruti che mi fanno passare notti insonni. 601 00:46:06,654 --> 00:46:08,746 Tu non sei mai stato a nord della Barriera, 602 00:46:08,778 --> 00:46:11,216 percio' non pretendere di dirmi cosa c'e' la' fuori. 603 00:46:14,912 --> 00:46:16,216 Vai di sotto? 604 00:46:18,249 --> 00:46:21,411 - Stammi bene e stai al caldo. - Goditi la capitale, fratello. 605 00:46:21,412 --> 00:46:23,233 Oh, lo faccio sempre. 606 00:46:32,694 --> 00:46:35,092 Credo di cominciare a piacergli. 607 00:46:38,568 --> 00:46:41,123 - "Vai di sotto"? - Si'. 608 00:46:41,614 --> 00:46:44,437 Nella galleria e poi dall'altra parte. 609 00:46:45,381 --> 00:46:48,086 Lui stara' a nord della Barriera per un mese o due. 610 00:46:49,851 --> 00:46:55,528 - E cosi' anche tu parti per Approdo del Re. - Si', dopodomani. 611 00:46:56,443 --> 00:46:59,621 Meta' delle mie reclute provengono dalle loro segrete. 612 00:46:59,852 --> 00:47:03,682 Viaggiamo insieme, mi farebbe piacere avere buona compagnia. 613 00:47:04,286 --> 00:47:08,708 Io viaggio molto in economia, mio signore. 614 00:47:08,709 --> 00:47:12,841 Non questa volta. Staremo nei migliori castelli e nelle migliori locande. 615 00:47:12,975 --> 00:47:15,017 Nessuno puo' dire di no a un Lannister. 616 00:47:31,223 --> 00:47:32,698 Si', khaleesi. 617 00:47:35,035 --> 00:47:37,058 Oh, che fai? 618 00:47:37,409 --> 00:47:40,141 Quand'e' stata l'ultima volta che hai avuto il mestruo, khaleesi? 619 00:47:42,254 --> 00:47:43,996 Tu cambiata, khaleesi. 620 00:47:46,176 --> 00:47:48,362 E' una benedizione da parte del Grande Stallone. 621 00:47:52,967 --> 00:47:58,943 Per un uomo a cavallo, una lama curva e' perfetta. E' facile da maneggiare. 622 00:47:59,597 --> 00:48:02,276 Per un dothraki e' un'ottima arma. 623 00:48:03,325 --> 00:48:05,652 Ma un uomo che indossa un'armatura completa... 624 00:48:07,858 --> 00:48:09,694 L'arakh non penetra l'acciaio. 625 00:48:10,941 --> 00:48:13,145 Per questo e' meglio uno spadone. 626 00:48:13,671 --> 00:48:16,213 E' progettato per perforare il metallo. 627 00:48:18,194 --> 00:48:20,567 I Dothraki non indossano i vestiti d'acciaio. 628 00:48:20,711 --> 00:48:23,185 - Armatura. - Armatura. 629 00:48:23,653 --> 00:48:26,215 L'armatura rende un uomo... 630 00:48:26,770 --> 00:48:28,246 - Vroz? - Lento. 631 00:48:28,247 --> 00:48:30,089 - Lento. - E' vero... 632 00:48:30,412 --> 00:48:32,375 ma lo tiene anche in vita. 633 00:48:33,616 --> 00:48:36,108 E' stato mio padre a insegnarmi a combattere. 634 00:48:36,354 --> 00:48:39,605 Mi ha insegnato che la velocita' batte la stazza. 635 00:48:39,790 --> 00:48:42,913 Ho sentito dire che tuo padre era un famoso guerriero. 636 00:48:42,948 --> 00:48:44,852 Era un cavaliere di sangue di Khal Bharbo. 637 00:48:47,936 --> 00:48:51,675 E tuo padre, Jorah l'Andalo? Anche lui era un guerriero? 638 00:48:52,208 --> 00:48:53,480 Lo e' ancora. 639 00:48:54,753 --> 00:48:56,293 Un uomo di grande onore... 640 00:48:57,397 --> 00:48:59,001 e io l'ho tradito. 641 00:49:03,508 --> 00:49:06,190 Stasera la khaleesi vuole mangiare qualcosa di diverso. 642 00:49:06,225 --> 00:49:07,664 Uccidi qualche coniglio. 643 00:49:08,134 --> 00:49:09,541 Non ci sono conigli. 644 00:49:10,086 --> 00:49:13,520 Trova qualche anatra. Le anatre le piacciono. 645 00:49:13,967 --> 00:49:17,389 Hai visto qualche anatra, donna? Niente conigli e niente anatre. 646 00:49:17,424 --> 00:49:19,740 Hai gli occhi in testa, vero? 647 00:49:19,927 --> 00:49:22,558 Allora un cane. Ho visto un sacco di cani. 648 00:49:22,569 --> 00:49:24,852 Non credo che voglia mangiare carne di cane. 649 00:49:28,272 --> 00:49:30,640 La khaleesi ha un bambino in grembo. 650 00:49:32,323 --> 00:49:35,817 E' vero. Non ha il mestruo da due lune. 651 00:49:36,331 --> 00:49:38,376 La sua pancia inizia a crescere. 652 00:49:39,718 --> 00:49:42,066 Una benedizione dal Grande Stallone. 653 00:49:42,348 --> 00:49:44,420 Non vuole mangiare carne di cavallo. 654 00:49:45,364 --> 00:49:48,292 Faro' macellare una capra dai ragazzi. 655 00:49:53,957 --> 00:49:55,841 Devo andare a Qohor. 656 00:50:00,259 --> 00:50:02,917 Stiamo andando a Vaes Dothrak. 657 00:50:02,925 --> 00:50:05,367 Non preoccuparti. Vi raggiungero'. 658 00:50:05,709 --> 00:50:07,586 L'orda si trova facilmente. 659 00:50:19,211 --> 00:50:20,824 Non startene cosi' fermo. 660 00:50:21,289 --> 00:50:23,888 Colpire un bersaglio che si muove e' piu' difficile. 661 00:50:28,021 --> 00:50:30,781 Tranne per te. Tu ti muovi troppo. 662 00:50:31,049 --> 00:50:34,654 Potrei anche semplicemente tenere ferma la spada e aspettare che faccia tutto tu. 663 00:50:39,081 --> 00:50:41,763 Quanti inverni hai visto, lord Tyrion? 664 00:50:42,174 --> 00:50:44,915 Otto... no, nove. 665 00:50:44,916 --> 00:50:46,462 Tutti brevi? 666 00:50:46,487 --> 00:50:50,485 Dicono che l'inverno in cui sono nato e' durato tre anni, maestro Aemon. 667 00:50:50,486 --> 00:50:53,338 Quest'estate e' durata nove anni. 668 00:50:53,752 --> 00:50:57,759 Ma dalla Cittadella ci fanno sapere che le giornate accorciano sempre di piu'. 669 00:50:57,854 --> 00:51:00,131 Alla fine gli Stark hanno sempre ragione... 670 00:51:00,393 --> 00:51:02,605 l'inverno sta arrivando. 671 00:51:03,579 --> 00:51:05,339 E questo sara' lungo... 672 00:51:06,407 --> 00:51:09,135 e con esso arriveranno cose oscure. 673 00:51:09,172 --> 00:51:14,969 Ogni mese catturiamo sempre piu' bruti... scappano a sud. 674 00:51:14,970 --> 00:51:19,174 Quelli che scappano dicono che hanno visto le ombre bianche. 675 00:51:19,175 --> 00:51:22,331 Si', e i pescatori di Lannisport dicono di vedere le sirene. 676 00:51:22,332 --> 00:51:26,384 Uno dei nostri stessi ranger ha giurato di averle viste uccidere i suoi compagni. 677 00:51:26,394 --> 00:51:30,587 L'ha giurato fino all'ultimo, quando Ned Stark gli ha staccato la testa. 678 00:51:30,894 --> 00:51:33,999 I Guardiani della Notte sono l'unica cosa che si erge 679 00:51:34,000 --> 00:51:36,874 tra il reame e cio' che c'e' oltre la Barriera. 680 00:51:37,422 --> 00:51:42,524 Ed e' diventato un esercito di ragazzi indisciplinati e di vecchi uomini stanchi. 681 00:51:43,300 --> 00:51:45,539 Siamo meno di mille adesso. 682 00:51:46,887 --> 00:51:49,799 Non riusciamo a presidiare gli altri castelli sulla Barriera. 683 00:51:49,800 --> 00:51:52,707 Non possiamo perlustrare come si deve le regioni selvagge. 684 00:51:52,708 --> 00:51:56,953 Abbiamo a malapena le risorse per armare e dare da mangiare ai nostri ragazzi. 685 00:51:56,954 --> 00:51:58,590 Tua sorella... 686 00:51:59,101 --> 00:52:01,186 siede accanto al re. 687 00:52:02,611 --> 00:52:05,417 Dille che ci serve aiuto. 688 00:52:05,609 --> 00:52:07,464 Quando arrivera' davvero l'inverno... 689 00:52:07,635 --> 00:52:10,303 che gli dei ci aiutino tutti se non saremo pronti. 690 00:52:32,992 --> 00:52:34,626 E' un maschio. 691 00:52:39,206 --> 00:52:41,421 Come fai a saperlo? 692 00:52:42,462 --> 00:52:45,331 Lo so e basta. 693 00:53:17,234 --> 00:53:19,395 Mi spiace che tu te ne vada, Lannister. 694 00:53:21,567 --> 00:53:23,579 O me ne vado io o se ne va questo freddo. 695 00:53:23,630 --> 00:53:26,465 E sembra che il freddo non abbia intenzione di andare da nessuna parte. 696 00:53:26,655 --> 00:53:29,967 - Ti fermerai a Grande Inverno? - Immagino di si'. 697 00:53:30,254 --> 00:53:34,163 Gli dei soli sanno che non ci sono molti letti di piume da qui ad Approdo del Re. 698 00:53:34,201 --> 00:53:35,727 Se vedi mio fratello Bran... 699 00:53:37,394 --> 00:53:38,865 digli che mi manca. 700 00:53:39,920 --> 00:53:42,862 - Digli che se potessi andrei a trovarlo. - Certamente. 701 00:53:43,798 --> 00:53:45,405 Non camminera' mai piu'. 702 00:53:45,498 --> 00:53:49,308 Se ti tocca essere uno storpio... allora meglio essere uno storpio ricco. 703 00:53:50,629 --> 00:53:51,945 Abbi cura di te, Snow. 704 00:53:52,142 --> 00:53:53,476 Addio, mio signore. 705 00:54:05,203 --> 00:54:07,497 Sei in ritardo, ragazzo. 706 00:54:10,047 --> 00:54:12,641 Domani mi aspetto che tu sia qui a mezzogiorno in punto. 707 00:54:12,672 --> 00:54:13,978 Chi sei? 708 00:54:15,344 --> 00:54:18,961 Il tuo maestro di danza. Syrio Forel. 709 00:54:22,762 --> 00:54:26,261 Domani sarai in grado di prenderla. Per ora raccoglila. 710 00:54:28,779 --> 00:54:30,902 Non e' quello il modo, ragazzo. 711 00:54:31,403 --> 00:54:34,653 Non e' una spada lunga che richiede entrambe le mani. 712 00:54:35,941 --> 00:54:39,120 - E' troppo pesante. - E' pesante quanto deve esserlo 713 00:54:39,121 --> 00:54:41,039 per renderti piu' forte. 714 00:54:42,279 --> 00:54:43,684 Difatti. 715 00:54:43,983 --> 00:54:46,287 Una sola mano e' piu' che sufficiente. 716 00:54:47,980 --> 00:54:51,372 La tua postura e' sbagliata. Ruota il corpo di lato. 717 00:54:52,505 --> 00:54:53,583 Si'. 718 00:54:54,919 --> 00:54:56,153 Difatti. 719 00:54:57,045 --> 00:54:59,435 Sei smilzo. E' una cosa positiva. 720 00:54:59,770 --> 00:55:01,785 Sei un bersaglio piccolo. 721 00:55:02,192 --> 00:55:04,099 Ora il modo d'impugnarla. Fammi vedere. 722 00:55:05,421 --> 00:55:06,587 Si'. 723 00:55:07,342 --> 00:55:09,651 La presa dev'essere delicata. 724 00:55:10,974 --> 00:55:12,286 E se la lascio cadere? 725 00:55:12,796 --> 00:55:15,311 La lama dev'essere un prolungamento del tuo braccio. 726 00:55:15,346 --> 00:55:17,826 Puoi forse lasciar cadere un pezzo del tuo braccio? No. 727 00:55:17,827 --> 00:55:22,316 Per 9 anni Syrio Forel e' stato primo spadaccino del Signore del mare di Braavos. 728 00:55:22,393 --> 00:55:25,550 Syrio Forel sa queste cose. Tu stammi a sentire, ragazzo 729 00:55:25,670 --> 00:55:26,784 Sono una ragazza. 730 00:55:26,785 --> 00:55:30,495 Ragazzo, ragazza... per me sei una lama... 731 00:55:30,854 --> 00:55:32,225 nient'altro. 732 00:55:33,888 --> 00:55:35,630 S'impugna cosi'. 733 00:55:36,108 --> 00:55:38,254 Non stai impugnando un'ascia da guerra. 734 00:55:38,255 --> 00:55:40,255 - Stai impugnando... - Un ago. 735 00:55:43,729 --> 00:55:45,069 Difatti. 736 00:55:45,733 --> 00:55:47,849 Ora daremo inizio alla danza. 737 00:55:48,355 --> 00:55:49,745 Ricorda, piccola... 738 00:55:50,627 --> 00:55:53,446 non e' la danza del ferro degli occidentali che andremo a imparare... 739 00:55:53,470 --> 00:55:56,901 non e' la danza dei cavalieri, fendenti e colpi. 740 00:55:57,232 --> 00:56:00,880 Questa e' la danza braavo... 741 00:56:02,231 --> 00:56:03,973 la danza dell'acqua. 742 00:56:04,044 --> 00:56:05,337 E' rapida... 743 00:56:06,535 --> 00:56:08,033 e improvvisa. 744 00:56:10,261 --> 00:56:12,297 Tutti gli uomini sono fatti d'acqua... 745 00:56:12,408 --> 00:56:13,807 lo sapevi, questo? 746 00:56:14,794 --> 00:56:16,538 E quando li buchi... 747 00:56:17,076 --> 00:56:20,223 l'acqua fuoriesce e gli uomini muoiono. 748 00:56:21,813 --> 00:56:24,965 Ora cerca di colpirmi. 749 00:56:41,763 --> 00:56:42,972 In piedi! 750 00:57:02,781 --> 00:57:03,879 Morta. 751 00:57:06,043 --> 00:57:07,369 Morta. 752 00:57:11,499 --> 00:57:13,098 Mortissima. 753 00:57:14,603 --> 00:57:15,909 Vieni. 754 00:57:21,824 --> 00:57:23,327 Di nuovo, piu' velocemente. 755 00:57:35,524 --> 00:57:39,288 sottotitoli italiani a cura di: www.subsfactory.it