1 00:00:00,677 --> 00:00:03,080 Kita masih tak jauh dari Pentos, Yang Mulia 2 00:00:03,114 --> 00:00:04,515 Kau akan lebih nyaman di sana 3 00:00:04,549 --> 00:00:06,916 Aku tak berminat pada keramahan atau kenyamanan. 4 00:00:06,951 --> 00:00:08,751 Aku akan tetap bersama Drogo sampai ia menepati 5 00:00:08,785 --> 00:00:11,385 janjinya dan aku mendapatkan mahkota ku. 6 00:00:11,420 --> 00:00:13,155 Aku punya sesuatu untukmu. 7 00:00:13,189 --> 00:00:16,090 Pertama pelajaran: tusuk mereka dengan ujung yang runcing. 8 00:00:16,125 --> 00:00:20,361 17 tahun yang lalu kau berkuda dengan Robert Baratheon. 9 00:00:20,395 --> 00:00:24,097 - Dan sekarang kau akan pergi lagi. - Aku tak punya pilihan 10 00:00:24,131 --> 00:00:26,498 Suatu kehormatan besar menjadi anggota The Night's Watch. 11 00:00:26,533 --> 00:00:29,067 Para Starks telah menjaga The Wall selama ribuan tahun. 12 00:00:29,101 --> 00:00:30,735 Dan kau adalah seorang Stark. 13 00:00:30,770 --> 00:00:34,040 Daenerys Targaryen telah menikah dengan Dothraki Horselord. 14 00:00:34,075 --> 00:00:36,609 - Aku tak percaya kita membahas hal ini. 15 00:00:36,644 --> 00:00:40,046 Aku akan membunuh setiap Targaryen yang bisa kutemukan. 16 00:00:40,081 --> 00:00:43,750 Pemerkosa. Tidak terkesan dengan saudara-saudara barumu? 17 00:00:43,784 --> 00:00:45,652 Hal yang paling menyenangkan tentang The Watch adalah-- 18 00:00:45,686 --> 00:00:49,221 Kau meninggalkan keluarga lama dan mendapatkan yang baru. 19 00:00:49,256 --> 00:00:51,056 Selamat datang. 20 00:00:51,091 --> 00:00:53,626 Menurutku Bran tidak jatuh dari menara. 21 00:00:53,660 --> 00:00:55,961 Kurasa dia didorong. Tidak! 22 00:00:55,995 --> 00:00:58,830 Seseorang mencoba membunuhnya dua kali. 23 00:00:58,864 --> 00:01:01,298 aku bertaruh demi hidupku Lannisters pasti terlibat. 24 00:01:01,333 --> 00:01:05,402 - Lord Stark harus tahu. - Aku akan pergi sendiri 25 00:01:05,436 --> 00:01:07,336 Apa artinya semua ini? 26 00:01:07,371 --> 00:01:09,339 - Joff memberitahu kami apa yang terjadi. 27 00:01:09,373 --> 00:01:12,809 kamu dan anak itu memukulinya dengan kayu. Lalu kau menyuruh serigala itu mengigitnya. 28 00:01:12,843 --> 00:01:14,644 Bukan itu yang terjadi!! 29 00:01:14,679 --> 00:01:15,812 Ahh! 30 00:01:15,847 --> 00:01:18,282 Kami tak menemukan jejak dari direwolf itu, Yang Mulia. 31 00:01:18,316 --> 00:01:21,353 - Kita akan bunuh serigala yang lain. - Baiklah. 32 00:01:21,387 --> 00:01:23,221 Maksudnya bukan Lady kan? 33 00:01:23,256 --> 00:01:25,858 Lady tak pernah menggigit siapa pun! Dia jinak! 34 00:01:36,367 --> 00:01:40,367 Game of Thrones 01-03: Lord Snow Diterjemahkan oleh RedSharkz Member of IDFL™ Subscrew 35 00:03:05,864 --> 00:03:09,864 Game of Thrones 01-03: Lord Snow Diterjemahkan oleh RedSharkz Member of IDFL™ Subscrew 36 00:03:43,677 --> 00:03:45,544 Selamat datang, Lord Stark. 37 00:03:45,579 --> 00:03:48,413 Grand Maester Pycelle akan mengadakan pertemuan dewan. 38 00:03:48,448 --> 00:03:50,548 Dengan segala hormat kehadiranmu sangat diharapkan. 39 00:03:52,050 --> 00:03:55,153 Atur tempat tinggal untuk anak-anak. Aku akan kembali waktu makan malam. 40 00:03:55,187 --> 00:03:57,822 - Dan, Jory, temani mereka. - Ya, my Lord. 41 00:03:57,857 --> 00:04:01,593 Jika kau ingin mengganti pakaian yang lebih pantas... 42 00:04:37,764 --> 00:04:40,099 Terima kasih para Dewa kau ada disini, Stark. 43 00:04:41,255 --> 00:04:44,277 Sudah waktunya kita merasakan kepemimpinan utara yang keras. 44 00:04:45,505 --> 00:04:47,206 Senang bisa melihatmu melindungi tahta kerajaan. 45 00:04:47,240 --> 00:04:49,274 Barang antik yang kokoh. 46 00:04:49,309 --> 00:04:51,777 Aku bertanya-tanya sudah berapa banyak pantat Raja yang telah memolesnya. 47 00:04:51,812 --> 00:04:53,812 Um, apa istilahnya? 48 00:04:53,847 --> 00:04:56,950 Raja buang air besar dan tangan kanan yang mencebok. 49 00:04:56,984 --> 00:05:00,454 Baju besi yang bagus. 50 00:05:00,488 --> 00:05:02,890 - Tak ada goresan satupun. - Aku tahu. 51 00:05:02,924 --> 00:05:06,461 Orang telah mengayunkan pedang padaku sejak dulu, namun mereka tak pernah mengenainya. 52 00:05:06,495 --> 00:05:09,364 Itu karena kau pandai memilih siapa musuhmu. 53 00:05:10,600 --> 00:05:12,635 Aku memiliki bakat untuk itu. 54 00:05:15,772 --> 00:05:18,907 Kau pasti canggung masuk ke ruangan ini. 55 00:05:21,177 --> 00:05:24,146 Aku dulu berdiri di sini ketika itu terjadi. 56 00:05:25,148 --> 00:05:27,215 Saudaramu, dia seorang yang gagah berani. 57 00:05:27,250 --> 00:05:29,051 Ayahmu juga. 58 00:05:29,085 --> 00:05:31,219 Mereka tak pantas mati seperti itu. 59 00:05:31,254 --> 00:05:34,122 Tidak ada orang yang layak mati seperti itu. 60 00:05:34,157 --> 00:05:36,024 Tapi kau hanya diam dan melihat. 61 00:05:36,059 --> 00:05:39,028 500 pria hanya diam dan melihat. 62 00:05:39,062 --> 00:05:41,831 Semua ksatria hebat dari Seven Kingdoms-- 63 00:05:41,865 --> 00:05:44,266 Kau pikir ada yang berani berkata-kata, mengacungkan jarinya? 64 00:05:44,301 --> 00:05:46,902 Tidak, Lord Stark. 65 00:05:46,937 --> 00:05:51,540 Ada 500 pria dan ruangan ini sunyi senyap seperti kuburan. 66 00:05:53,209 --> 00:05:55,678 Kecuali suara jeritan, tentunya, 67 00:05:55,712 --> 00:05:58,547 dan Raja Gila yang tertawa. 68 00:05:58,582 --> 00:06:01,317 Dan kemudian... 69 00:06:01,351 --> 00:06:03,985 ketika kulihat si Raja Gila tewas, 70 00:06:04,019 --> 00:06:07,388 Aku ingat dia tertawa sewaktu ayahmu dibakar... 71 00:06:08,691 --> 00:06:10,358 Itu adalah keadilan. 72 00:06:13,362 --> 00:06:16,030 Apakah itu yang kau katakan pada dirimu sendiri? 73 00:06:17,099 --> 00:06:19,835 Kau seorang hamba keadilan? 74 00:06:19,869 --> 00:06:21,937 Bahwa kau membalas atas kematian ayahku ketika kau 75 00:06:21,972 --> 00:06:24,541 menusukkan pedangmu ke punggung Aerys Targaryen. 76 00:06:24,575 --> 00:06:26,343 Katakan padaku-- 77 00:06:26,378 --> 00:06:29,413 jika aku menusuk si Raja Gila di perut, bukan di punggung. 78 00:06:29,448 --> 00:06:32,017 apakah kau akan lebih mengagumiku? 79 00:06:32,051 --> 00:06:34,586 Kau melayaninya dengan baik 80 00:06:34,620 --> 00:06:37,556 ketika melayani membuatmu aman. 81 00:06:49,403 --> 00:06:51,638 Lord Stark. 82 00:06:54,074 --> 00:06:55,875 Lord Varys. 83 00:06:55,910 --> 00:06:59,278 Aku turut menyesal mendengar kejadian yang kau alami di Kingsroad. 84 00:06:59,313 --> 00:07:02,948 Kita semua berdoa untuk kesembuhan pangeran Joffrey. 85 00:07:02,983 --> 00:07:06,418 Sayangnya kau tak berdoa untuk si anak tukang jagal. 86 00:07:07,553 --> 00:07:10,855 Renly! Kau tampak sehat. 87 00:07:10,889 --> 00:07:12,657 Dan kau kelihatan lelah setelah perjalanan. 88 00:07:12,691 --> 00:07:14,859 Sudah kusarankan agar pertemuan ini ditunda sehari lagi, tapi-- 89 00:07:14,893 --> 00:07:17,662 Tapi kita punya kerajaan untuk diurus. 90 00:07:17,696 --> 00:07:20,965 Aku telah ingin bertemu denganmu sejak dulu, Lord Stark. 91 00:07:20,999 --> 00:07:22,753 Aku yakin Lady Catelyn pernah bercerita tentangku. 92 00:07:22,778 --> 00:07:24,404 Kau benar, Lord Baelish. 93 00:07:24,636 --> 00:07:27,705 Aku yakin kau juga mengenal saudaraku Brandon. 94 00:07:27,739 --> 00:07:30,975 Sangat kenal baik. Aku masih punya kenang-kenangan luka darinya 95 00:07:31,009 --> 00:07:32,978 dari pusar ke tulang selangka. 96 00:07:33,012 --> 00:07:35,080 Mungkin Kau memilih orang yang salah untuk berduel 97 00:07:35,114 --> 00:07:37,082 Bukan dia yang kupilih, My Lord. 98 00:07:37,116 --> 00:07:39,485 Aku memilih Catelyn Tully. 99 00:07:39,520 --> 00:07:42,856 Seorang wanita yang layak diperjuangkan, Aku yakin kau akan setuju. 100 00:07:42,890 --> 00:07:45,559 Dengan rendah hati aku mohon maaf, Lord Stark. 101 00:07:45,593 --> 00:07:48,229 Grand Maester. 102 00:07:48,263 --> 00:07:50,465 Sudah berapa lama itu? 103 00:07:50,500 --> 00:07:54,169 - Kau masih muda. - Dan kau melayani Raja yang lain. 104 00:07:55,972 --> 00:07:58,740 Oh, betapa pelupa aku. 105 00:08:00,310 --> 00:08:02,610 Ini sekarang jadi milikmu. 106 00:08:05,248 --> 00:08:06,982 Kita mulai sekarang? 107 00:08:08,184 --> 00:08:10,052 - Tanpa Raja? - Musim dingin mungkin akan datang, 108 00:08:10,086 --> 00:08:13,389 tapi aku takut hal yang sama tak dapat dikatakan untuk saudaraku. 109 00:08:13,423 --> 00:08:15,490 Yang Mulia punya banyak urusan. 110 00:08:15,525 --> 00:08:18,526 Dia mempercayakan beberapa hal kecil kepada kita 111 00:08:18,560 --> 00:08:20,361 supaya kita bisa sedikit meringankan bebannya. 112 00:08:20,396 --> 00:08:23,297 Kami adalah Lords of Small Matters dari sini. [Note: Pengurus masalah sepele] 113 00:08:28,269 --> 00:08:30,737 Kakakku memerintahkan kita untuk mengadakan turnamen 114 00:08:30,772 --> 00:08:33,607 dalam rangka penghormatan Lord Stark sebagai tangan kanan Raja. 115 00:08:33,641 --> 00:08:34,911 Mmm, berapa banyak? 116 00:08:34,936 --> 00:08:37,112 40.000 emas naga untuk sang juara, 117 00:08:37,345 --> 00:08:39,046 20.000 untuk runner-up, 118 00:08:39,081 --> 00:08:42,216 20.000 untuk juara memanah 119 00:08:42,251 --> 00:08:44,553 Apakah kas kerajaan cukup untuk itu? 120 00:08:44,883 --> 00:08:45,776 Aku harus meminjamnya. 121 00:08:45,801 --> 00:08:47,001 Aku yakin Lannisters mau menyediakannya. 122 00:08:47,557 --> 00:08:49,616 Kita telah berhutang tiga juta emas kepada Lord Tywin. 123 00:08:49,641 --> 00:08:50,726 Apalah artinya 80,000? 124 00:08:50,798 --> 00:08:52,632 Apa kau mengatakan bahwa kerajaan punya hutang sebesar tiga juta? 125 00:08:52,696 --> 00:08:54,763 Kukatakan padamu kerajaan punya hutang enam juta. 126 00:08:54,797 --> 00:08:56,698 Mengapa kalian membiarkan ini terjadi? 127 00:08:56,732 --> 00:08:58,499 Penasehat keuangan raja yang mencari uang. 128 00:08:58,534 --> 00:09:00,968 Raja dan Tangan kanan menghabiskannya. 129 00:09:01,003 --> 00:09:02,737 Aku tak bisa percaya Jon Arryn 130 00:09:02,771 --> 00:09:04,572 membiarkan Robert membuat kerajaan bangkrut. 131 00:09:04,606 --> 00:09:07,575 Lord Arryn memberi saran yang bijaksana dengan hati-hati, 132 00:09:07,609 --> 00:09:09,877 tapi aku takut Yang Mulia 133 00:09:09,911 --> 00:09:13,814 - tidak pernah mendengarkan. - Dia menyebutnya 'uang kecil' 134 00:09:13,848 --> 00:09:16,216 Aku akan bicara padanya besok. 135 00:09:16,251 --> 00:09:19,119 Turnamen ini adalah pemborosan. 136 00:09:19,153 --> 00:09:21,521 Terserah. Akan tetapi, lebih baik kita segera mulai berencana. 137 00:09:21,555 --> 00:09:23,689 Tidak ada rencana apapun 138 00:09:23,723 --> 00:09:26,058 sampai aku berbicara dengan Robert. 139 00:09:29,595 --> 00:09:31,596 Maafkan aku, My Lords. Aku-- 140 00:09:31,630 --> 00:09:35,300 - Aku baru menempuh perjalanan panjang. - Kau Tangan kanan Raja, 141 00:09:35,335 --> 00:09:38,904 Lord Stark, kami menuruti apapun yang kau inginkan. 142 00:09:45,547 --> 00:09:48,015 - Aduh! - Sudahlah, ini hampir sembuh. 143 00:09:50,452 --> 00:09:53,855 - Ini terlihat jelek. - Raja harus memiliki bekas luka 144 00:09:53,889 --> 00:09:57,692 Kau melawan seekor direwolf. Kau seorang pejuang seperti ayahmu. 145 00:09:57,726 --> 00:10:00,028 Aku tidak seperti dia. Aku tak melawan apa pun. 146 00:10:00,062 --> 00:10:02,064 Serigala itu mengigitku dan aku hanya bisa menjerit. 147 00:10:02,098 --> 00:10:04,366 Dan anak-anak gadis Stark melihatnya, mereka berdua. 148 00:10:04,400 --> 00:10:07,470 Itu tidak benar. Kau membunuh binatang itu. 149 00:10:07,504 --> 00:10:10,706 Kau mengampuni gadis itu hanya karena ayahmu menghormati ayahnya. 150 00:10:10,740 --> 00:10:11,551 Aku tidak, Aku-- 151 00:10:11,576 --> 00:10:13,581 Ketika Aerys Targaryen duduk di Tahta Besi, 152 00:10:13,877 --> 00:10:16,345 ayahmu adalah pemberontak dan pengkhianat. 153 00:10:16,379 --> 00:10:20,749 Suatu hari kau akan duduk di Tahta dan kebenaran akan muncul dengan sendirinya. 154 00:10:24,352 --> 00:10:26,219 Apakah aku harus menikahinya? 155 00:10:26,254 --> 00:10:28,054 Ya. 156 00:10:29,356 --> 00:10:31,457 Dia sangat cantik dan masih muda. 157 00:10:31,491 --> 00:10:34,727 Jika kau tidak menyukainya, kau hanya perlu bersamanya di acara-acara resmi 158 00:10:34,762 --> 00:10:38,664 dan ketika saatnya untuk membuat pangeran dan putri kecil. 159 00:10:40,301 --> 00:10:43,837 Dan jika kau lebih suka bercinta dengan pelacur, bercintalah dengan pelacur. 160 00:10:43,871 --> 00:10:46,973 Dan jika kau lebih suka meniduri gadis bangsawan, lakukanlah. 161 00:10:47,007 --> 00:10:49,041 kau adalah anakku tersayang dan dunia akan menjadi 162 00:10:49,076 --> 00:10:51,310 seperti apa yang kau inginkan. 163 00:10:54,482 --> 00:10:56,783 Berbaik hatilah pada si gadis Stark. 164 00:10:56,817 --> 00:10:59,086 - Aku tidak mau. - Tidak, tapi kau harus. 165 00:10:59,120 --> 00:11:03,190 Kadang terbiasa untuk berbaik hati akan menjauhkan mu dari masalah. 166 00:11:04,326 --> 00:11:06,260 Kita memberikan orang-orang utara kekuasaan yang berlebih. 167 00:11:06,295 --> 00:11:08,663 Mereka menganggap dirinya sebanding dengan kita. 168 00:11:08,697 --> 00:11:10,832 Jika kau, apa yang kau lakukan? 169 00:11:10,866 --> 00:11:13,034 Aku akan melipat gandakan pajak mereka 170 00:11:13,068 --> 00:11:16,570 dan memerintahkan mereka untuk memasok 10.000 laki-laki sebagai Tentara Kerajaan. 171 00:11:16,604 --> 00:11:18,086 Tentara kerajaan? 172 00:11:18,111 --> 00:11:19,887 Mengapa tiap Lord boleh mempunyai pasukan sendiri? 173 00:11:19,907 --> 00:11:22,241 Itu primitif, tidak lebih baik dari suku-suku di kampung. 174 00:11:22,276 --> 00:11:25,211 Kita harus memiliki tentara tetap yang setia pada kerajaan, 175 00:11:25,245 --> 00:11:27,079 dilatih oleh tentara berpengalaman-- 176 00:11:27,114 --> 00:11:30,716 bukannya rakyat jelata yang tak pernah memegang tombak seumur hidupnya. 177 00:11:30,750 --> 00:11:33,318 Bagaimana jika wilayah utara memberontak? 178 00:11:33,352 --> 00:11:34,987 Aku akan menghancurkan mereka. 179 00:11:35,021 --> 00:11:37,723 Merebut Winterfell dan menaruh orang yang setia pada kerajaan 180 00:11:37,757 --> 00:11:40,692 sebagai pemimpin wilayah utara. Paman Kevan, misalnya. 181 00:11:40,727 --> 00:11:44,396 Dan 10.000 orang prajurit utara ini, apa mereka akan bertempur untukmu atau tuan mereka? 182 00:11:44,430 --> 00:11:46,865 - Untukku. Aku Raja mereka. - Mm-hmm 183 00:11:46,899 --> 00:11:49,000 Tapi kau baru saja merebut kampung halaman mereka, 184 00:11:49,034 --> 00:11:51,802 - meminta mereka membunuh saudaranya sendiri. - Aku tidak meminta. 185 00:11:51,837 --> 00:11:54,839 Wilayah utara tidak dapat ditaklukkan-- oleh orang luar. 186 00:11:54,873 --> 00:11:57,508 Wilayahnya terlalu besar dan liar. Dan ketika musim dingin datang, 187 00:11:57,542 --> 00:12:00,878 bahkan gabungan Tujuh Dewa takkan bisa menyelamatkanmu dan pasukanmu. 188 00:12:00,912 --> 00:12:03,880 Seorang Raja yang baik tahu kapan harus menyimpan kekuatan... 189 00:12:05,383 --> 00:12:07,717 Dan kapan harus menghancurkan musuhnya. 190 00:12:07,751 --> 00:12:10,486 Jadi kau sependapat... 191 00:12:10,520 --> 00:12:12,922 Para Starks adalah musuh? 192 00:12:14,925 --> 00:12:17,660 Setiap orang yang bukan kita 193 00:12:17,695 --> 00:12:19,696 adalah musuh. 194 00:12:21,966 --> 00:12:24,568 Hentikan itu, Nona muda. Makan makananmu. 195 00:12:24,603 --> 00:12:26,504 - Aku sedang berlatih. - Berlatih untuk apa? 196 00:12:26,539 --> 00:12:28,606 - Sang Pangeran. - Arya, hentikan! 197 00:12:28,641 --> 00:12:31,810 Dia pembohong dan pengecut dan dia membunuh temanku. 198 00:12:31,844 --> 00:12:33,348 The Hound yang membunuh temanmu. [The Hound: Si pengawal pangeran] 199 00:12:33,373 --> 00:12:35,703 The Hound melakukan apa saja yang diperintahkan Pangeran. 200 00:12:35,815 --> 00:12:36,696 Kau sangat bodoh. 201 00:12:36,721 --> 00:12:38,356 Kau pembohong, dan andai saja kau berkata yang sebenarnya 202 00:12:38,451 --> 00:12:41,153 - Mycah pasti masih hidup. - Cukup! 203 00:12:42,755 --> 00:12:44,456 Apa yang terjadi di sini? 204 00:12:44,490 --> 00:12:47,792 Arya lebih suka bertingkah seperti binatang daripada seorang tuan putri. 205 00:12:49,461 --> 00:12:51,796 Kembali ke kamar mu. Kita akan berbicara lagi. 206 00:12:59,640 --> 00:13:02,608 Itu untukmu, sayang. 207 00:13:10,919 --> 00:13:13,854 Dari tukang boneka yang membuat semua mainan Putri Myrcella. 208 00:13:16,591 --> 00:13:18,693 Kau tak suka? 209 00:13:18,727 --> 00:13:21,630 Aku tak pernah lagi bermain boneka sejak aku berusia delapan tahun. 210 00:13:23,066 --> 00:13:25,801 - Bolehkan aku pergi? - Kau belum makan apa-apa. 211 00:13:27,004 --> 00:13:29,506 Tidak apa-apa. Pergilah. 212 00:13:38,715 --> 00:13:41,149 Perang lebih mudah dihadapi daripada anak perempuan. 213 00:13:45,253 --> 00:13:47,854 Pergi! 214 00:13:47,889 --> 00:13:50,456 Arya, buka pintu. 215 00:14:00,400 --> 00:14:02,701 Bolehkah aku masuk? 216 00:14:09,108 --> 00:14:11,843 - Pedang siapa itu? - Punyaku. 217 00:14:11,878 --> 00:14:13,712 Berikan padaku. 218 00:14:20,387 --> 00:14:23,323 Aku mengenali tanda si pembuat. Ini adalah hasil kerja Mikken. 219 00:14:25,427 --> 00:14:27,261 Dari mana kau dapatkan ini? 220 00:14:31,167 --> 00:14:33,401 Ini bukan mainan. 221 00:14:35,270 --> 00:14:36,701 Gadis kecil tak seharusnya bermain dengan pedang. 222 00:14:36,726 --> 00:14:37,926 Aku tidak main-main. 223 00:14:38,239 --> 00:14:40,173 Dan aku tak ingin menjadi seorang wanita. 224 00:14:40,207 --> 00:14:42,608 Kemarilah. 225 00:14:47,848 --> 00:14:50,182 Sekarang apa yang kau inginkan? 226 00:14:50,216 --> 00:14:52,117 Panggilannya Needle. 227 00:14:52,151 --> 00:14:54,787 Oh, sebuah pedang dengan nama. 228 00:14:56,022 --> 00:14:58,724 Dan siapa yang akan kau tusuk dengan Needle. 229 00:14:58,758 --> 00:15:00,493 Kakakmu? 230 00:15:00,527 --> 00:15:02,895 Apa yang telah kau ketahui tentang adu pedang? 231 00:15:02,929 --> 00:15:04,697 Tusuk mereka dengan ujung runcing. 232 00:15:04,731 --> 00:15:07,733 Itu inti nya. 233 00:15:10,370 --> 00:15:12,605 Aku berusaha untuk berlatih. 234 00:15:14,341 --> 00:15:17,210 Aku meminta Mycah untuk berlatih denganku. 235 00:15:18,880 --> 00:15:20,682 Aku memintanya. 236 00:15:21,884 --> 00:15:24,586 - Itu adalah kesalahanku. - Tidak, gadis manis. 237 00:15:24,620 --> 00:15:28,123 Tidak tidak, kau tidak membunuh anak si tukang jagal. 238 00:15:29,325 --> 00:15:32,561 Aku benci mereka! Aku benci mereka semua. 239 00:15:32,595 --> 00:15:35,197 The Hound, Ratu dan Raja 240 00:15:35,231 --> 00:15:36,679 dan Joffrey dan Sansa. 241 00:15:36,680 --> 00:15:39,114 Sansa diseret didepan Raja dan Ratu... 242 00:15:40,504 --> 00:15:43,138 Dan diminta untuk menyebut Pangeran seorang pembohong. 243 00:15:43,173 --> 00:15:45,674 Aku juga! Dia adalah pembohong. 244 00:15:45,709 --> 00:15:47,810 Sst, sayang, dengarkan aku. 245 00:15:49,279 --> 00:15:52,315 Suatu hari nanti Sansa akan menikahi Joffrey. 246 00:15:52,349 --> 00:15:54,651 Dia tak boleh mengkhianatinya. 247 00:15:54,685 --> 00:15:57,521 Dia harus berpihak padanya meskipun dia salah. 248 00:15:58,790 --> 00:16:01,459 Tapi bagaimana kau bisa membiarkannya menikah dengan orang seperti itu? 249 00:16:03,362 --> 00:16:05,263 Well. 250 00:16:06,866 --> 00:16:09,368 Lihatlah aku. 251 00:16:09,402 --> 00:16:12,671 Kau seorang Stark dari Winterfell. Kau tahu kata-katanya. 252 00:16:14,807 --> 00:16:16,241 Musim dingin akan datang. 253 00:16:17,542 --> 00:16:19,944 Kau lahir pada musim panas yang panjang. 254 00:16:19,978 --> 00:16:22,079 Kau tidak pernah tahu hal lain. 255 00:16:22,113 --> 00:16:24,147 Tapi sekarang musim dingin benar-benar datang. 256 00:16:24,182 --> 00:16:27,083 Dan di musim dingin, kita harus melindungi diri sendiri, 257 00:16:27,117 --> 00:16:31,554 menjaga satu sama lain. Sansa adalah kakakmu. 258 00:16:32,789 --> 00:16:35,158 Aku tidak membencinya. 259 00:16:35,192 --> 00:16:37,360 Tidak benar-benar. 260 00:16:38,628 --> 00:16:40,596 Aku tak ingin untuk menakut-nakutimu. 261 00:16:40,631 --> 00:16:42,465 tapi aku tak akan berbohong padamu. 262 00:16:42,499 --> 00:16:44,901 Kita telah datang ketempat yang berbahaya. 263 00:16:44,935 --> 00:16:48,572 Kita tak boleh berperang dengan sesama kita. 264 00:16:49,474 --> 00:16:51,475 Mengerti? 265 00:16:51,509 --> 00:16:55,445 Ambillah. Itu milikmu. 266 00:16:57,949 --> 00:16:59,849 Aku boleh menyimpannya? 267 00:16:59,883 --> 00:17:03,052 Cobalah untuk tidak menusuk kakakmu dengan itu. 268 00:17:11,626 --> 00:17:13,994 Jika kau akan memiliki pedang, 269 00:17:14,029 --> 00:17:15,896 Kau lebih baik tahu bagaimana menggunakannya. 270 00:17:23,703 --> 00:17:27,338 Jangan dengarkan itu. Semua burung gagak adalah pembohong. 271 00:17:29,575 --> 00:17:33,177 - Aku tahu cerita tentang burung gagak. - Aku benci semua ceritamu. 272 00:17:33,212 --> 00:17:37,049 Aku tahu cerita tentang anak yang membenci cerita. 273 00:17:37,083 --> 00:17:40,453 Aku bisa bercerita tentang Ser Duncan yang tinggi. 274 00:17:40,487 --> 00:17:42,455 Itu adalah cerita favoritmu. 275 00:17:42,490 --> 00:17:44,858 Bukan itu favoritku. 276 00:17:44,892 --> 00:17:47,528 Cerita favoritku adalah cerita seram. 277 00:17:48,931 --> 00:17:53,134 Oh, anakku yang manis. Apa yang kau tahu tentang rasa takut? 278 00:17:54,603 --> 00:17:56,404 Takutlah akan musim dingin, 279 00:17:56,439 --> 00:17:59,408 ketika salju turun setinggi 100 kaki. 280 00:17:59,442 --> 00:18:01,544 Takutlah akan malam yang panjang, 281 00:18:01,578 --> 00:18:04,547 ketika matahari bersembunyi selama bertahun-tahun 282 00:18:04,581 --> 00:18:07,317 dan anak-anak dilahirkan dan hidup dan mati 283 00:18:07,352 --> 00:18:10,053 semua dalam kegelapan. 284 00:18:10,088 --> 00:18:13,123 Itu adalah waktu untuk takut, Tuan kecilku, 285 00:18:13,158 --> 00:18:16,493 ketika Walkers Putih bergerak melalui hutan. 286 00:18:17,862 --> 00:18:21,031 Ribuan tahun yang lalu datanglah malam 287 00:18:21,066 --> 00:18:23,167 yang berlangsung selama satu generasi. 288 00:18:23,201 --> 00:18:26,137 Raja-raja mati beku di istana mereka, 289 00:18:26,171 --> 00:18:28,405 sama seperti para gembala di pondok-pondok mereka. 290 00:18:28,440 --> 00:18:31,309 Dan para wanita memilih untuk membunuh bayi mereka 291 00:18:31,343 --> 00:18:33,478 daripada melihat mereka kelaparan, 292 00:18:33,512 --> 00:18:37,515 dan menangis dan merasakan air mata membeku di pipi mereka. 293 00:18:37,550 --> 00:18:41,253 Jadi ini apa cerita semacam itu yang kau sukai? 294 00:18:44,291 --> 00:18:46,392 Dalam kegelapan, 295 00:18:46,427 --> 00:18:48,929 White Walkers datang untuk pertama kalinya. 296 00:18:48,963 --> 00:18:52,098 Mereka menyisiri kota dan kerajaan, 297 00:18:52,133 --> 00:18:54,300 menunggang kuda mati mereka, 298 00:18:54,334 --> 00:18:58,270 berburu dengan sekumpulan laba-laba pucat sebesar anjing hutan-- 299 00:19:03,306 --> 00:19:04,506 Apa lagi yang kau ceritakan padanya? 300 00:19:04,610 --> 00:19:07,044 Hanya apa yang tuan kecil ingin dengarkan. 301 00:19:07,079 --> 00:19:09,547 Pergilah makan malam. Aku ingin bersama dengannya. 302 00:19:20,325 --> 00:19:22,727 Dulu dia pernah bercerita padaku 303 00:19:22,761 --> 00:19:25,030 langit berwarna biru karena kita hidup di dalam mata 304 00:19:25,064 --> 00:19:27,899 dari raksasa bermata biru bernama Macomber. 305 00:19:27,934 --> 00:19:30,168 Mungkin itu benar. 306 00:19:32,504 --> 00:19:34,839 Apa yang kau rasakan? 307 00:19:38,209 --> 00:19:40,343 Kau masih tak ingat apa-apa? 308 00:19:42,280 --> 00:19:44,281 Bran, 309 00:19:44,315 --> 00:19:46,482 Aku telah melihatmu memanjat ribuan kali. 310 00:19:46,517 --> 00:19:48,384 Di angin, di tengah hujan-- 311 00:19:48,419 --> 00:19:50,519 Ribuan kali. 312 00:19:50,553 --> 00:19:52,921 - Kau tak pernah jatuh. - Aku memang terjatuh. 313 00:19:55,892 --> 00:19:58,159 Memang benar, kan, 314 00:19:58,194 --> 00:20:01,530 apa maester Luwin katakan tentang kakiku? 315 00:20:09,005 --> 00:20:11,040 Aku lebih baik mati. 316 00:20:12,342 --> 00:20:15,546 - Jangan pernah mengatakan hal itu. - Aku lebih baik mati. 317 00:20:27,193 --> 00:20:29,829 Tak banyak yang melihat disini, My Lady. 318 00:20:29,863 --> 00:20:31,864 Tapi tetap terlalu banyak. 319 00:20:31,898 --> 00:20:34,533 Sembilan tahun berlalu sejak terakhir kali aku ke ibukota. 320 00:20:34,567 --> 00:20:37,936 Dan tak ada yang tahu siapa aku terakhir kali itu juga. 321 00:20:41,473 --> 00:20:43,974 My Lady. 322 00:20:44,009 --> 00:20:47,277 Selamat datang di King's Landing, Lady Stark. Apa kau keberatan untuk mengikuti kami? 323 00:20:47,312 --> 00:20:49,178 Tentu saja. Kamo tidak melakukan kesalahan apa pun. 324 00:20:49,213 --> 00:20:51,514 Kami telah diperintahkan untuk mengawalmu sampai kota. 325 00:20:51,549 --> 00:20:53,349 Diperintahkan? 326 00:20:53,384 --> 00:20:56,086 Aku tak tahu siapa yang memerintahmu, tetapi-- 327 00:20:56,120 --> 00:20:57,854 ikuti aku, Lady Stark. 328 00:21:08,767 --> 00:21:11,570 Cat! Pergilah. 329 00:21:11,604 --> 00:21:13,438 Ke lantai atas. 330 00:21:15,642 --> 00:21:18,343 Kau cacing kecil! 331 00:21:18,378 --> 00:21:21,146 Kau membawaku dengan tiba-tiba 332 00:21:21,181 --> 00:21:22,614 Kau akan mendapatkan-- 333 00:21:24,518 --> 00:21:26,118 Pssst! 334 00:21:28,154 --> 00:21:30,189 Bukannya aku tidak hormat 335 00:21:30,223 --> 00:21:32,591 apalagi kepada dirimu. 336 00:21:32,625 --> 00:21:34,759 Beraninya kau membawaku ke sini! 337 00:21:34,794 --> 00:21:36,594 Apakah kau sudah gila? 338 00:21:36,629 --> 00:21:39,264 Takkan ada yg akan mencarimu kesini. Bukankah itu yang kau inginkan? 339 00:21:39,298 --> 00:21:42,834 Aku benar-benar minta maaf untuk kejadian ini. 340 00:21:42,868 --> 00:21:45,337 Bagaimana kau tahu aku datang ke King's Landing? 341 00:21:46,439 --> 00:21:48,440 Seorang teman memberi tahuku. 342 00:21:50,075 --> 00:21:52,910 - Lady Stark. - Lord Varys. 343 00:21:52,945 --> 00:21:56,947 Untuk bertemu denganmu lagi setelah sekian lama adalah berkat. 344 00:21:56,982 --> 00:21:58,482 Tanganmu yang malang. 345 00:22:00,918 --> 00:22:02,519 Bagaimana kau tahu aku akan datang? 346 00:22:02,553 --> 00:22:05,021 Pengetahuan adalah keahlianku, My Lady. 347 00:22:06,823 --> 00:22:09,358 Apakah kau membawa pisau itu denganmu? 348 00:22:10,960 --> 00:22:13,361 Mata-mataku ada dimana-mana... 349 00:22:13,395 --> 00:22:15,630 Bahkan di Utara. 350 00:22:15,664 --> 00:22:19,200 Mereka berbisik kepadaku cerita yang paling aneh. 351 00:22:24,606 --> 00:22:26,674 Baja Valyrian. 352 00:22:26,708 --> 00:22:29,477 Apakah kau tahu pemilik belati ini? 353 00:22:30,679 --> 00:22:32,914 Aku harus mengakui bahwa aku tidak tahu. 354 00:22:32,948 --> 00:22:36,817 Wah, wah, ini hari yang bersejarah. 355 00:22:36,852 --> 00:22:38,953 ada hal yang kau tak tahu. 356 00:22:38,987 --> 00:22:41,455 sesuatu yang kutahu. 357 00:22:43,424 --> 00:22:47,294 Hanya ada satu belati seperti ini di semua Seven Kingdoms. 358 00:22:48,730 --> 00:22:51,298 - Itu milikku. - Milikmu? 359 00:22:51,332 --> 00:22:55,902 Setidaknya, sampai turnamen saat pemberian gelar Pangeran Joffrey. 360 00:22:55,937 --> 00:22:58,772 Aku bertaruh pada Ser Jaime di jousting, [Jousting: Duel berkuda dengan tombak] 361 00:22:58,806 --> 00:23:00,608 seperti orang kebanyakan. 362 00:23:00,642 --> 00:23:03,143 Ketika Knight of The Flowers mengalahkannya, 363 00:23:03,178 --> 00:23:05,747 Aku terpaksa merelakan belati ini. 364 00:23:05,781 --> 00:23:07,949 Pada siapa? 365 00:23:07,983 --> 00:23:09,851 Tyrion Lannister. 366 00:23:09,886 --> 00:23:12,054 Si anak nakal. 367 00:23:12,088 --> 00:23:14,890 Grenn, tunjukkan padanya terbuat dari apa anak petani seperti kalian. 368 00:23:20,263 --> 00:23:23,231 Jika itu pedang sungguhan kau pasti sudah mati. 369 00:23:23,266 --> 00:23:26,534 Lord Snow tumbuh besar di istana 370 00:23:26,569 --> 00:23:28,870 memandang rendah orang-orang sepertimu. 371 00:23:28,904 --> 00:23:31,006 Pyp. 372 00:23:31,040 --> 00:23:33,042 Apakah menurutmu anak haram Ned Stark 373 00:23:33,076 --> 00:23:35,111 bisa berdarah seperti kita semua? 374 00:23:42,385 --> 00:23:44,053 Berikutnya! 375 00:23:54,666 --> 00:23:56,266 Berikutnya! 376 00:24:09,879 --> 00:24:11,580 Well, Lord Snow, 377 00:24:11,614 --> 00:24:14,115 tampaknya kamu orang paling berguna disini. 378 00:24:15,317 --> 00:24:16,751 Pergi bersihkan dirimu. 379 00:24:16,785 --> 00:24:19,688 Begitu banyak yang harus kusaksikan hari ini. 380 00:24:19,722 --> 00:24:22,691 Seorang pria yang menawan. 381 00:24:22,725 --> 00:24:24,826 Aku tidak butuh dia jadi menawan 382 00:24:24,860 --> 00:24:27,529 Aku membutuhkannya untuk mengubah kelompok pencuri dan buronan ini 383 00:24:27,564 --> 00:24:29,398 menjadi pasukan The Night's Watch. 384 00:24:29,432 --> 00:24:32,234 Dan bagaimana caranya commander Mormont? 385 00:24:32,269 --> 00:24:34,637 Perlahan-lahan. 386 00:24:36,907 --> 00:24:38,541 Gagak datang 387 00:24:38,576 --> 00:24:40,477 untuk putra Ned Stark. 388 00:24:44,049 --> 00:24:46,551 Kabar baik atau buruk? 389 00:24:46,585 --> 00:24:48,286 Dua-duanya. 390 00:24:49,555 --> 00:24:52,723 Maester Pycelle: Lord Stark 391 00:24:52,758 --> 00:24:55,760 Aku bermaksud untuk memberikan ini sebelumnya. 392 00:24:57,896 --> 00:25:00,098 Jadi pelupa belakangan ini. 393 00:25:01,933 --> 00:25:04,702 Sebuah gagak dari Winterfell pagi ini. 394 00:25:15,412 --> 00:25:17,680 Kabar baik? 395 00:25:21,051 --> 00:25:23,653 Mungkin kau ingin berbagi kabar dengan istrimu? 396 00:25:26,190 --> 00:25:28,792 - Istriku sedang di Winterfell. - Kau yakin? 397 00:25:36,801 --> 00:25:39,069 Ya, Aku sedang melihatmu 398 00:25:42,373 --> 00:25:44,374 Kurasa dia paling aman berada disini. 399 00:25:44,409 --> 00:25:47,310 Salah satu dari beberapa usaha yang kupunya. 400 00:25:49,547 --> 00:25:51,015 Kau pria yang lucu. 401 00:25:51,049 --> 00:25:53,651 Hah? Seorang pria yang sangat lucu. 402 00:25:54,920 --> 00:25:56,220 Ned! 403 00:26:03,830 --> 00:26:05,631 Ah, para Starks-- 404 00:26:05,666 --> 00:26:08,902 cepat emosi, lambat berpikir. 405 00:26:13,675 --> 00:26:16,377 Kau mematahkan hidungku, bajingan! 406 00:26:23,618 --> 00:26:25,686 Kau terlihat lebih tampan. 407 00:26:28,856 --> 00:26:32,025 Jika kita melemparkan kau dari The Wall Aku ingin tahu berapa lama hingga kau jatuh. 408 00:26:32,059 --> 00:26:34,094 Aku ingin tahu apakah mereka akan lebih dulu menemukanmu daripada serigala. 409 00:26:38,800 --> 00:26:40,901 Apa yang kau lihat pria cebol? 410 00:26:40,935 --> 00:26:43,470 Aku sedang melihatmu. 411 00:26:43,504 --> 00:26:45,772 Ya 412 00:26:45,807 --> 00:26:48,875 Kau punya wajah yang menarik 413 00:26:49,877 --> 00:26:53,080 Hmm, wajah yang teramat khas. 414 00:26:53,114 --> 00:26:54,748 Kalian semua. 415 00:26:54,782 --> 00:26:56,984 Dan mengapa kau peduli pada wajah kita? 416 00:26:57,018 --> 00:27:00,220 Aku hanya berpikir kalian akan tampak mengagumkan 417 00:27:00,255 --> 00:27:02,890 menghiasi ujung tombak di King's Landing. 418 00:27:02,924 --> 00:27:06,059 Mungkin aku akan menyurati saudaraku, Sang Ratu, tentang hal itu. 419 00:27:08,296 --> 00:27:10,631 Sampai jumpa lagi, Lord Snow. 420 00:27:16,304 --> 00:27:18,905 Semua orang tahu sebenarnya tempat apa ini 421 00:27:18,940 --> 00:27:20,908 dan tak ada yang memberitahuku. 422 00:27:20,942 --> 00:27:23,344 Tak seorang pun kecuali dirimu. 423 00:27:23,378 --> 00:27:25,212 Ayahku tahu 424 00:27:25,247 --> 00:27:27,515 dan dia membiarkanku membusuk di The Wall. 425 00:27:27,549 --> 00:27:29,183 Ayah Green membiarkannya juga... 426 00:27:29,218 --> 00:27:32,554 di luar rumah pertanian saat dia berusia tiga tahun. 427 00:27:32,588 --> 00:27:36,458 Pyp tertangkap mencuri sebongkah keju. 428 00:27:36,492 --> 00:27:39,895 Adiknya sudah tidak makan selama tiga hari. 429 00:27:39,929 --> 00:27:43,666 Ia diberi pilihan: Tangan kanannya atau The Wall. 430 00:27:43,700 --> 00:27:46,234 Aku telah bertanya pada Lord Commander tentangnya. 431 00:27:46,269 --> 00:27:47,622 Cerita yang sangat menarik. 432 00:27:47,647 --> 00:27:49,371 Mereka membenciku karena aku lebih baik dari mereka. 433 00:27:49,372 --> 00:27:51,407 Kebetulan tak ada diantara mereka yang dilatih 434 00:27:51,441 --> 00:27:53,976 oleh seorang ahli senjata seperti Ser Rodrik mu. 435 00:27:54,010 --> 00:27:56,845 Aku yakin salah satu dari mereka pernah memegang pedang sungguhan 436 00:27:56,879 --> 00:27:58,981 sebelum mereka datang ke sini. 437 00:28:02,185 --> 00:28:04,152 Oh ... 438 00:28:04,187 --> 00:28:07,222 Saudaramu Bran. 439 00:28:07,257 --> 00:28:09,558 Dia sudah siuman. 440 00:28:10,827 --> 00:28:12,928 Kekuatiran kalian bahwa saudara Ratu 441 00:28:12,962 --> 00:28:15,263 mencoba membunuh anakmu akan dianggap sebagai pengkhianatan. 442 00:28:15,298 --> 00:28:17,533 Kami memiliki bukti. Kami memiliki pisau. 443 00:28:17,567 --> 00:28:19,701 Lord Tyrion akan berkata bahwa pisau itu dicuri darinya. 444 00:28:19,736 --> 00:28:22,304 Satu-satunya pria yang bisa menjelaskannya tidak punya tenggorokan. 445 00:28:22,338 --> 00:28:24,572 berkat serigala milik anakmu. 446 00:28:24,607 --> 00:28:27,575 Petyr telah berjanji untuk menolong kita mencari kebenara 447 00:28:28,811 --> 00:28:30,712 Dia seperti adik bagiku, Ned. 448 00:28:30,747 --> 00:28:32,981 Dia tak akan pernah mengkhianati kepercayaanku. 449 00:28:33,015 --> 00:28:35,616 Aku mencoba untuk membuatmu tetap hidup, demi dia. 450 00:28:35,651 --> 00:28:37,285 Kuakui, itu tugas orang bodoh, 451 00:28:37,319 --> 00:28:40,087 tapi aku tak pernah bisa menolak keinginan istrimu. 452 00:28:40,121 --> 00:28:42,255 Aku takkan melupakan ini. 453 00:28:42,290 --> 00:28:44,357 Kau seorang teman sejati. 454 00:28:44,392 --> 00:28:47,660 Jangan bilang siapa-siapa. Aku punya reputasi untuk dijaga. 455 00:28:51,832 --> 00:28:54,334 - Bagaimana kau bisa begitu bodoh? - Tenang. 456 00:28:54,368 --> 00:28:56,202 Dia seorang anak-- 10 tahun. 457 00:28:56,236 --> 00:28:58,638 - Apa yang kau pikirkan? - Aku sedang berpikir tentang kita. 458 00:28:58,672 --> 00:29:01,274 Kau agak terlambat untuk mulai mengeluh tentang hal itu. 459 00:29:01,308 --> 00:29:03,176 - Apa yang telah dikatakan anak itu pada mereka? - Tidak ada. 460 00:29:03,210 --> 00:29:05,178 Dia diam saja. Dia tak ingat apa-apa. 461 00:29:05,212 --> 00:29:07,347 Lalu apa yang kau takutkan? 462 00:29:07,381 --> 00:29:09,015 Bagaimana jika ingatannya kembali? 463 00:29:09,050 --> 00:29:10,851 Jika ia memberitahu ayahnya apa yang dia lihat-- 464 00:29:10,885 --> 00:29:13,320 kita akan mengatakan dia berbohong. kita akan mengatakan dia bermimpi. 465 00:29:13,355 --> 00:29:14,889 Kita akan mengatakan apapun yang kita mau. 466 00:29:14,923 --> 00:29:17,191 Kurasa kita bisa mengakali anak berusia 10 tahun. 467 00:29:17,226 --> 00:29:20,461 - Dan suamiku? - Aku akan berperang dengannya jika aku harus. 468 00:29:20,496 --> 00:29:23,265 Mereka dapat menulis sebuah balada tentang kami: 469 00:29:23,299 --> 00:29:25,600 " Perang Memperebutkan Vagina Cersei " 470 00:29:30,506 --> 00:29:32,508 - Biarkan aku pergi. - Tak akan pernah. 471 00:29:32,542 --> 00:29:35,176 - Biarkan aku pergi. - Anak itu 472 00:29:35,211 --> 00:29:37,478 tidak akan bicara. 473 00:29:37,513 --> 00:29:39,514 Dan jika dia berbicara, Aku akan membunuhnya. 474 00:29:39,549 --> 00:29:42,984 Dia, Ned Stark, Raja-- mereka semua, 475 00:29:43,018 --> 00:29:45,853 sampai hanya kau dan aku yang 476 00:29:45,887 --> 00:29:48,088 tersisa di dunia ini. 477 00:29:58,499 --> 00:30:00,533 Kuharap aku bisa melihat para gadis. 478 00:30:00,568 --> 00:30:03,803 - Terlalu berbahaya. - Sebentar saja. 479 00:30:03,837 --> 00:30:06,105 Sampai kita tahu siapa musuh kita-- 480 00:30:06,140 --> 00:30:08,341 Aku tahu mereka melakukannya, Ned. Para Lannisters. 481 00:30:08,375 --> 00:30:10,376 Dari dalam lubuk hatiku, aku tahu itu. 482 00:30:10,410 --> 00:30:12,411 Littlefinger benar. 483 00:30:14,014 --> 00:30:16,316 Aku tak dapat melakukan apapun tanpa bukti. 484 00:30:16,350 --> 00:30:18,885 Dan jika kau menemukan buktinya? 485 00:30:18,919 --> 00:30:21,120 Aku membawanya ke Robert... 486 00:30:21,155 --> 00:30:23,924 Dan berharap dia masih pria yang pernah kukenal. 487 00:30:25,693 --> 00:30:27,694 Jaga dirimu di jalan, huh? 488 00:30:27,729 --> 00:30:31,165 Sifat pemarahmu adalah hal yang berbahaya. 489 00:30:31,199 --> 00:30:34,035 Sifat marah ku? Dewa berbaik hati, 490 00:30:34,070 --> 00:30:36,838 kemarin kau hampir membunuh Littlefinger yang malam. 491 00:30:41,644 --> 00:30:43,345 Dia masih mencintaimu. 492 00:30:43,379 --> 00:30:46,415 Benarkah? 493 00:31:03,799 --> 00:31:05,633 Pergilah. 494 00:31:37,430 --> 00:31:40,899 Ya, sudah lama sekali. 495 00:31:40,934 --> 00:31:44,669 Tapi aku masih ingat setiap wajah. 496 00:31:46,238 --> 00:31:48,372 kamu ingat saat pertamamu? 497 00:31:50,776 --> 00:31:52,944 Tentu saja, Yang Mulia. 498 00:31:52,978 --> 00:31:55,013 Siapa dia? 499 00:31:55,047 --> 00:31:57,182 Seorang Tyroshi. 500 00:31:57,216 --> 00:31:59,484 - Tak pernah tahu nama itu. - Hmm. 501 00:31:59,518 --> 00:32:01,820 Bagaimana kau melakukannya? 502 00:32:01,855 --> 00:32:03,922 Tombak menembus jantung. 503 00:32:03,957 --> 00:32:05,792 Dengan cepat. 504 00:32:07,161 --> 00:32:09,529 Kau beruntung. 505 00:32:09,563 --> 00:32:13,434 Saat pertamaku adalah anak-anak Tarly pada Pertempuran Summerhall. 506 00:32:14,903 --> 00:32:17,437 Kudaku terkena panah, jadi aku terpaksa berjalan kaki, 507 00:32:17,472 --> 00:32:19,473 melewati lumpur. 508 00:32:20,775 --> 00:32:26,113 Dia berlari ke arahku, pemuda tinggi yang bodoh, 509 00:32:26,147 --> 00:32:28,316 berpikir dia bisa mengakhiri pemberontakan 510 00:32:28,350 --> 00:32:30,884 dengan satu ayunan pedangnya. 511 00:32:32,220 --> 00:32:34,221 Aku menjatuhkannya dengan palu. 512 00:32:34,256 --> 00:32:36,624 Demi para dewa, waktu itu aku sangat kuat. 513 00:32:36,658 --> 00:32:39,494 Menghantam pelindung dadanya. 514 00:32:39,528 --> 00:32:42,697 Mungkin hingga menghancurkan setiap tulang rusuk yang dimilikinya. 515 00:32:42,732 --> 00:32:46,569 Berdiri di atasnya, memegang palu di udara. 516 00:32:46,603 --> 00:32:50,940 Tepat sebelum aku memukulnya dia berteriak, "tunggu! 517 00:32:50,975 --> 00:32:54,010 Tunggu." 518 00:32:58,348 --> 00:33:02,051 Mereka tak pernah bercerita bagaimana mereka buang air di celana. 519 00:33:02,085 --> 00:33:06,621 Cerita itu tak pernah menjadi bagian dari lagu-lagu. 520 00:33:09,157 --> 00:33:11,659 Anak yang bodoh. 521 00:33:12,761 --> 00:33:15,363 Sekarang para Tarlys bertekuk lutut 522 00:33:15,397 --> 00:33:17,799 seperti yang lainnya. 523 00:33:17,833 --> 00:33:19,968 Dia seharusnya bisa bertahan 524 00:33:20,002 --> 00:33:22,671 di pertempuran dengan anak-anak yang lebih pintar 525 00:33:22,705 --> 00:33:26,308 dan hari ini istrinya akan membuatnya sengsara, 526 00:33:26,343 --> 00:33:29,312 anak-anaknya akan jadi orang yang tak tahu diri, 527 00:33:29,346 --> 00:33:32,382 dan ia akan bangun tiga kali setiap malam 528 00:33:32,416 --> 00:33:35,318 untuk kencing ke dalam pispot. Anggur! 529 00:33:38,321 --> 00:33:42,925 Lancel. Demi Dewa, nama yang bodoh. 530 00:33:43,893 --> 00:33:47,496 Lancel Lannister. 531 00:33:47,530 --> 00:33:51,700 Siapa yang memberimu nama? Orang bodoh yang gagap? 532 00:33:54,103 --> 00:33:56,939 Apa yang kau lakukan? 533 00:33:58,341 --> 00:34:00,876 - Ini kosong, Yang Mulia. - Apa maksudmu itu kosong? 534 00:34:00,910 --> 00:34:03,745 - Tidak ada anggur lagi. - Apa itu yang kau maksud dengan kosong? 535 00:34:05,815 --> 00:34:08,183 Pergi isi lagi. 536 00:34:11,854 --> 00:34:14,088 Suruh sepupu mu masuk kesini. 537 00:34:14,122 --> 00:34:15,523 Pembunuh Raja! 538 00:34:15,557 --> 00:34:17,592 Masuk lah. 539 00:34:25,032 --> 00:34:28,234 Dikelilingi oleh Lannisters 540 00:34:28,268 --> 00:34:32,505 Setiap kali aku menutup mata Aku melihat rambut pirang mereka 541 00:34:32,539 --> 00:34:35,808 dan wajah yang dipenuhi kepuasan. 542 00:34:35,842 --> 00:34:38,610 Ini melukai harga dirimu, huh? 543 00:34:38,645 --> 00:34:41,613 Berdiri di luar sana seperti penjaga yang dimuliakan. 544 00:34:43,049 --> 00:34:46,919 Jaime Lannister, putra Tywin yang perkasa... 545 00:34:48,188 --> 00:34:50,624 Terpaksa harus menjaga pintu sementara Raja mu 546 00:34:50,658 --> 00:34:53,627 makan dan minum dan buang air dan bercinta. 547 00:34:55,530 --> 00:34:57,130 Ayolah. 548 00:34:57,165 --> 00:34:59,265 Kami sedang menceritakan kisah-kisah perang. 549 00:35:00,501 --> 00:35:04,137 Siapa orang pertama yang kau bunuh, tidak termasuk orang-orang tua? 550 00:35:05,372 --> 00:35:08,007 Salah satu orang yang diusir dari kelompok. 551 00:35:08,042 --> 00:35:10,610 Saat itu aku ada disana. 552 00:35:10,644 --> 00:35:13,813 Kau masih 16 tahun. 553 00:35:13,847 --> 00:35:16,749 Kau membunuh Simon Toyne dengan serangan balik. 554 00:35:16,783 --> 00:35:19,051 Serangan terbaik yang pernah kulihat. 555 00:35:19,085 --> 00:35:23,322 Toyne seorang petarung yang baik, tetapi ia tak memiliki stamina. 556 00:35:23,356 --> 00:35:25,491 Orang yang kau bunuh... 557 00:35:25,526 --> 00:35:28,094 Ada pesan terakhir? 558 00:35:28,128 --> 00:35:30,963 - Aku memenggal kepalanya, jadi tidak ada. - Hmmm. 559 00:35:30,998 --> 00:35:33,934 Bagaimana dengan Aerys Targaryen? 560 00:35:33,968 --> 00:35:37,904 Apa Si Raja Gila katakan ketika kau tikam dari belakang? 561 00:35:37,939 --> 00:35:40,007 Aku tak pernah bertanya. 562 00:35:40,041 --> 00:35:43,077 Apakah dia menyebutmu pengkhianat? 563 00:35:43,111 --> 00:35:46,281 Apakah ia memohon penundaan hukuman? 564 00:35:47,750 --> 00:35:50,785 Dia mengatakan hal yang sama selama berjam-jam... 565 00:35:52,455 --> 00:35:54,655 "Bakar mereka semua." 566 00:35:59,427 --> 00:36:01,361 Jika tak ada lagi, Yang Mulia... 567 00:36:33,625 --> 00:36:36,060 Apakah Dothraki membeli budak-budak mereka? 568 00:36:36,094 --> 00:36:38,229 Para Dothraki tidak percaya uang. 569 00:36:38,263 --> 00:36:40,564 Sebagian besar budak diberikan kepada mereka sebagai hadiah. 570 00:36:40,598 --> 00:36:42,833 - Dari siapa? - Jika kau memerintah kota 571 00:36:42,867 --> 00:36:45,802 dan kau melihat sekumpulan ini mendekat, kau memiliki dua pilihan: 572 00:36:45,836 --> 00:36:47,670 Membayar atau melawan. 573 00:36:47,705 --> 00:36:49,405 Sebuah pilihan yang mudah. 574 00:36:49,439 --> 00:36:52,942 Tentu saja, kadang-kadang itu tidak cukup. 575 00:36:52,976 --> 00:36:56,412 Kadang-kadang Khal merasa terhina dengan jumlah budak yang diberikan. 576 00:36:56,447 --> 00:36:59,015 Dia akan berpikir yang pria terlalu lemah atau yang wanita terlalu jelek. 577 00:36:59,050 --> 00:37:02,586 Kadang-kadang Khal memutuskan pengikutnya belum berperang selama berbulan-bulan 578 00:37:02,620 --> 00:37:05,923 - Dan perlu latihan . - Kash qoy qoyi Thira disse 579 00:37:08,294 --> 00:37:11,062 Katakan pada mereka untuk berhenti. 580 00:37:11,097 --> 00:37:13,231 Kamu ingin seluruh rombongan berhenti? 581 00:37:13,265 --> 00:37:15,600 Untuk berapa lama? 582 00:37:15,634 --> 00:37:18,669 Sampai aku memerintahkan mereka. 583 00:37:18,703 --> 00:37:21,071 Kamu belajar berbicara seperti seorang Ratu. 584 00:37:21,106 --> 00:37:23,173 Bukan seorang Ratu. 585 00:37:23,208 --> 00:37:25,109 Seorang Khaleesi. 586 00:37:35,353 --> 00:37:37,889 Annakhas dozgosores. 587 00:38:01,982 --> 00:38:04,083 Kau sungguh lancang! 588 00:38:04,118 --> 00:38:07,588 Kau memberikan perintah kepadaku? Kepadaku? 589 00:38:09,424 --> 00:38:13,127 Kau tidak memerintahkan seorang Naga. Akulah penguasa The Seven Kindoms. 590 00:38:13,161 --> 00:38:15,530 Aku tidak menerima perintah dari orang liar 591 00:38:15,564 --> 00:38:18,065 atau pelacur mereka. Apa kau mendengarku? 592 00:38:20,769 --> 00:38:23,271 Hash shafka Zali nharees, zhey Khaleesi? 593 00:38:24,359 --> 00:38:25,958 Rakharo bertanya apakah kau ingin dia mati, Khaleesi. 594 00:38:26,142 --> 00:38:27,610 Tidak. 595 00:38:27,644 --> 00:38:29,645 Ishish chare acharoe hash me nem Ãjervae 596 00:38:29,680 --> 00:38:32,748 - Nharesoon . - Rakharo bilang kau harus memotong telinganya, 597 00:38:32,783 --> 00:38:36,452 - Untuk mengajarkan rasa hormat. - Kumohon kumohon, jangan menyakitinya. 598 00:38:40,457 --> 00:38:44,192 Katakan padanya aku tak ingin saudaraku disakiti. 599 00:38:44,226 --> 00:38:47,094 Khaleesi vos zalo meme nem azisa. 600 00:38:47,129 --> 00:38:49,530 Hah? 601 00:38:50,598 --> 00:38:53,266 Shafki 602 00:38:57,005 --> 00:39:00,709 Mormont! Bunuh anjing-anjing Dothraki ini! 603 00:39:05,949 --> 00:39:07,817 Aku adalah Rajamu! 604 00:39:09,854 --> 00:39:12,923 Sebaiknya kita kembali ke Khalasar, Khaleesi? 605 00:39:32,742 --> 00:39:35,076 Eh eh eh eh eh. 606 00:39:35,110 --> 00:39:38,213 Kau berjalan kaki. 607 00:42:08,407 --> 00:42:12,876 Aku ingin berada di sini ketika kau melihatnya untuk pertama kali. 608 00:42:20,919 --> 00:42:24,321 - Aku akan pergi pagi ini. - Kau akan pergi? 609 00:42:25,390 --> 00:42:27,624 Aku Ranger tertinggi. [Ranger: Penjaga Hutan] 610 00:42:27,659 --> 00:42:29,927 Tugasku di luar sana. 611 00:42:29,961 --> 00:42:33,297 - Ada laporan yang mengganggu. - Laporan apa? 612 00:42:33,331 --> 00:42:35,232 Laporan yang tak ingin kupercaya. 613 00:42:36,868 --> 00:42:39,370 Aku telah siap. Aku tidak akan mengecewakanmu. 614 00:42:39,404 --> 00:42:41,939 Kau tidak boleh ikut. 615 00:42:44,409 --> 00:42:46,177 Kau bukan Ranger, Jon. 616 00:42:46,211 --> 00:42:48,946 - Tapi aku lebih baik dari semua-- - Tidak lebih baik dari siapapun! 617 00:42:54,119 --> 00:42:55,986 Di sini ... 618 00:42:56,020 --> 00:42:58,355 Seorang pria akan mendapatkan penghargaan, 619 00:42:58,389 --> 00:43:00,557 apabila dia memang pantas. 620 00:43:04,496 --> 00:43:06,730 Kita akan berbicara lagi ketika aku telah kembali. 621 00:43:22,179 --> 00:43:25,382 - Testis beruang. - Oh, kau bercanda? 622 00:43:25,416 --> 00:43:28,953 Dan itu otak dan isi perut, paru-paru dan hatinya 623 00:43:28,987 --> 00:43:31,489 semua digoreng dengan lemaknya sendiri. 624 00:43:31,523 --> 00:43:34,125 Jika kau berada 100 mil di utara The Wall 625 00:43:34,160 --> 00:43:37,661 dan kau terakhir makan waktu minggu lalu kau tak akan menyisakan apapun untuk serigala. 626 00:43:37,696 --> 00:43:40,965 Dan bagaimana rasanya testis beruang? 627 00:43:41,000 --> 00:43:43,301 Sedikit agak kenyal. 628 00:43:45,404 --> 00:43:48,940 Dan bagaimana dengan mu, My Lord? Hal teraneh apa yang pernah kau makan? 629 00:43:48,974 --> 00:43:51,342 Apakah gadis-gadis Dornish juga termasuk? 630 00:43:55,313 --> 00:43:58,448 Jadi kau mengelilingi The Seven Kingdoms, 631 00:43:58,482 --> 00:44:00,683 menangkapi pencopet dan pencuri kuda 632 00:44:00,717 --> 00:44:02,818 dan membawa mereka kesini sebagai rekrutan yang bersemangat? 633 00:44:02,853 --> 00:44:04,653 Aye. 634 00:44:04,688 --> 00:44:07,689 Tapi tak semua dari mereka melakukan hal-hal buruk. 635 00:44:07,724 --> 00:44:10,725 Beberapa dari mereka hanyalah pemuda malang yang mencari makanan. 636 00:44:10,760 --> 00:44:13,461 Beberapa dari mereka mencari kejayaan. 637 00:44:13,495 --> 00:44:15,680 Mereka lebih punya kesempatan untuk makan daripada kejayaan. 638 00:44:17,065 --> 00:44:20,601 The Night's Watch adalah lelucon buatmu, bukan? 639 00:44:20,635 --> 00:44:23,171 Apakah itu kita, Lannister? 640 00:44:23,205 --> 00:44:26,040 Pasukan pelawak berbaju hitam? 641 00:44:26,074 --> 00:44:28,209 Kau tak punya cukup orang untuk disebut sebagai pasukan. 642 00:44:28,243 --> 00:44:31,879 dan selain Yoren sini, tak ada diantara kalian yang lucu. 643 00:44:31,914 --> 00:44:34,649 Aku harap kami memberimu beberapa cerita bagus untuk diceritakan 644 00:44:34,684 --> 00:44:36,618 ketika kau kembali ke King's Landing. 645 00:44:36,653 --> 00:44:38,187 Tapi sesuatu untuk kau pikirkan 646 00:44:38,221 --> 00:44:40,322 saat kau sedang minum anggur di sana, 647 00:44:40,357 --> 00:44:42,291 menikmati rumah pelacurmu-- 648 00:44:42,326 --> 00:44:46,663 setengah dari pemuda yang kau lihat sedang berlatih akan mati di utara The Wall. 649 00:44:46,698 --> 00:44:50,167 Mungkin sebuah kapak Wilding yang membunuh mereka, 650 00:44:50,201 --> 00:44:52,869 mungkin penyakit, 651 00:44:52,904 --> 00:44:55,738 atau mungkin saja udara dingin. 652 00:44:55,773 --> 00:44:58,474 Mereka mati kesakitan. 653 00:44:58,508 --> 00:45:02,044 Dan mereka melakukannya supaya Tuan kecil nan subur sepertimu 654 00:45:02,078 --> 00:45:05,547 dapat menikmati udara sore di musim panas dengan aman dan nyaman. 655 00:45:07,549 --> 00:45:09,550 Menurutmu aku gemuk? 656 00:45:13,288 --> 00:45:15,689 Dengar, Benjen - Bolehkah aku memanggilmu Benjen? 657 00:45:15,724 --> 00:45:16,710 Panggil apa saja yang kau suka. 658 00:45:16,735 --> 00:45:18,921 Aku tak tahu apa yang kulakukan hingga kau tersinggung. 659 00:45:19,461 --> 00:45:21,629 Aku sangat mengagumi The Night's Watch. 660 00:45:21,663 --> 00:45:24,232 Aku sangat mengagumi dirimu sebagai Ranger tertinggi. 661 00:45:24,266 --> 00:45:26,300 Kau tahu, saudaraku pernah mengatakan 662 00:45:26,335 --> 00:45:28,937 bahwa apa yang di katakan seseorang sebelum kata 'tapi' sebenarnya 663 00:45:28,971 --> 00:45:30,871 tidak penting. 664 00:45:30,906 --> 00:45:33,408 Tapi... 665 00:45:33,442 --> 00:45:36,677 Aku tak percaya bahwa ada Raksasa dan setan dan White Walkers 666 00:45:36,711 --> 00:45:38,512 berkeliaran di balik The Wall. 667 00:45:38,546 --> 00:45:40,914 Aku percaya bahwa satu-satunya perbedaan 668 00:45:40,949 --> 00:45:43,216 antara kita dan Wildlings adalah bahwa 669 00:45:43,250 --> 00:45:45,585 ketika The Wall dibangun, nenek moyang kita sudah 670 00:45:45,620 --> 00:45:47,853 hidup di sisi sebelah yang benar. 671 00:45:47,888 --> 00:45:49,788 Kau benar. 672 00:45:51,391 --> 00:45:53,492 Para Wildlings tidak berbeda dengan kita. 673 00:45:53,526 --> 00:45:56,395 Sedikit kasar mungkin. 674 00:45:56,429 --> 00:45:59,198 Tapi mereka juga terdiri dari daging dan tulang. 675 00:45:59,233 --> 00:46:01,835 Aku tahu bagaimana melacak mereka dan aku tahu cara membunuh mereka. 676 00:46:01,869 --> 00:46:05,806 Bukan kaum Wildlings yang membuatku tak bisa tidur. 677 00:46:06,942 --> 00:46:09,110 Kau belum pernah ke bagian utara The Wall. 678 00:46:09,144 --> 00:46:11,546 Jadi jangan katakan padaku ada apa diluar sana. 679 00:46:15,051 --> 00:46:17,085 Apa kau akan kebawah? 680 00:46:18,587 --> 00:46:21,956 - Tetap sehat, tetap hangat. - Nikmati ibukota, saudaraku. 681 00:46:21,991 --> 00:46:24,492 Oh, aku selalu. 682 00:46:32,835 --> 00:46:35,103 Kupikir dia mulai menyukaiku. 683 00:46:37,841 --> 00:46:41,310 - "Ke bawah"? - Aye. 684 00:46:41,345 --> 00:46:42,979 Melewati terowongan 685 00:46:43,013 --> 00:46:45,149 dan keluar menuju sisi yang lain. 686 00:46:45,183 --> 00:46:47,919 Dia akan berada di utara The Wall selama satu atau dua bulan. 687 00:46:50,055 --> 00:46:53,224 Jadi, kau akan pergi ke King's Landing juga. 688 00:46:53,259 --> 00:46:55,827 Aye, besok lusa. 689 00:46:55,862 --> 00:46:59,665 Aku mendapat separuh dari rekrutan baru dari ruang bawah tanah mereka. 690 00:46:59,699 --> 00:47:03,969 Mari kita pergi bersama. Aku mungkin perlu ditemani. 691 00:47:04,004 --> 00:47:09,042 A... Aku bepergian sedikit di sisi kotor, Tuanku. 692 00:47:09,076 --> 00:47:10,430 Tidak kali ini. 693 00:47:10,455 --> 00:47:12,483 Kita akan tinggal di istana dan penginapan terbaik. 694 00:47:13,114 --> 00:47:15,849 Tidak ada yang menolak seorang Lannister. 695 00:47:21,355 --> 00:47:23,622 Di Jakar? 696 00:47:23,657 --> 00:47:25,457 Athjahakar 697 00:47:25,491 --> 00:47:27,726 Ath ja haker. 698 00:47:27,760 --> 00:47:29,694 Athjahakar 699 00:47:29,728 --> 00:47:31,596 Athjahakar 700 00:47:31,630 --> 00:47:33,397 Ya, Khaleesi. 701 00:47:35,167 --> 00:47:37,401 Oh, apa yang kau lakukan? 702 00:47:37,436 --> 00:47:40,037 Kapan terakhir kali kau datang bulan, Khaleesi? 703 00:47:42,474 --> 00:47:44,508 kau berubah, Khaleesi. 704 00:47:53,553 --> 00:47:56,422 Bagi seorang pria di atas kuda, pisau melengkung 705 00:47:56,456 --> 00:47:58,958 adalah senjata yang baik, lebih mudah dipegang. 706 00:47:58,992 --> 00:48:02,462 Ini adalah senjata yang baik untuk seorang Dothrakan. 707 00:48:02,496 --> 00:48:05,265 Tapi seorang pria dengan pelindung baja di seluruh tubuh-- 708 00:48:05,299 --> 00:48:07,100 shori tawakof 709 00:48:07,135 --> 00:48:10,103 arakh tak akan menembus melalui baja. 710 00:48:11,339 --> 00:48:13,440 Di situlah saat pedang memiliki keuntungan. 711 00:48:13,475 --> 00:48:16,477 Dirancang untuk menusuk pelindung. 712 00:48:20,648 --> 00:48:23,883 - Baju pelindung. - Baju pelindung. 713 00:48:23,917 --> 00:48:26,552 Baju pelindung membuat pria... 714 00:48:26,586 --> 00:48:28,720 - Vroz ? - Lambat. 715 00:48:28,754 --> 00:48:30,688 - Lambat. - Memang benar, 716 00:48:30,723 --> 00:48:34,024 tetapi juga bisa melindungi nyawa seorang pria. 717 00:48:51,945 --> 00:48:54,446 Dia masih. 718 00:48:54,481 --> 00:48:56,949 Seorang pria yang terhormat 719 00:48:56,983 --> 00:48:58,951 dan aku mengkhianatinya. 720 00:49:22,576 --> 00:49:25,044 Kurasa dia tak ingin makan daging anjing. 721 00:49:28,315 --> 00:49:31,083 Khaleesi memiliki bayi di dalam dirinya. 722 00:49:32,619 --> 00:49:35,789 Memang benar. Dia tidak berdarah selama dua bulan. 723 00:49:35,823 --> 00:49:38,358 Perutnya mulai membengkak. 724 00:49:40,295 --> 00:49:44,198 Dia tak mau makan daging kuda. 725 00:49:45,601 --> 00:49:48,504 Akan kusuruh mereka memotong kambing untuk makan malam. 726 00:49:53,677 --> 00:49:56,345 Aku harus ke Qohor. 727 00:49:59,282 --> 00:50:03,285 Eh, kita akan menuju Vaes Dothrak. 728 00:50:03,320 --> 00:50:05,654 Jangan khawatir. Aku akan menyusulmu. 729 00:50:05,688 --> 00:50:08,123 Gerombolan ini mudah untuk ditemukan. 730 00:50:18,601 --> 00:50:20,502 Jangan berdiri diam. 731 00:50:20,536 --> 00:50:24,072 Lebih sulit untuk memukul target yang bergerak. 732 00:50:28,244 --> 00:50:31,079 Kecuali kamu. Kau bergerak terlalu banyak. 733 00:50:31,113 --> 00:50:33,815 Aku hanya memegang pedang dan membiarkan kau yang bekerja. 734 00:50:38,987 --> 00:50:41,955 Maester Aemon: Berapa banyak musim dingin yang pernah kau lihat, Lord Tyrion? 735 00:50:41,990 --> 00:50:44,624 Delapan-- tidak, sembilan. 736 00:50:44,658 --> 00:50:47,193 Semuanya singkat? 737 00:50:47,227 --> 00:50:50,462 Mereka mengatakan musim dingin saat aku lahir berlangsung selama 3 tahun, maester Aemon. 738 00:50:50,497 --> 00:50:53,532 Musim panas ini telah berlangsung sembilan tahun. 739 00:50:53,566 --> 00:50:57,902 Tapi laporan dari Benteng memberitahu kita hari berlalu lebih cepat. 740 00:50:57,936 --> 00:51:00,371 Para Starks akhirnya selalu benar: 741 00:51:00,405 --> 00:51:03,374 Musim dingin akan datang. 742 00:51:03,408 --> 00:51:06,209 Yang satu ini akan lama 743 00:51:06,243 --> 00:51:08,945 dan kegelapan akan datang bersamanya. 744 00:51:08,979 --> 00:51:12,048 Kami sudah menangkapi Wildlings, 745 00:51:12,082 --> 00:51:15,117 lebih banyak setiap bulan. Mereka melarikan diri ke selatan. 746 00:51:15,152 --> 00:51:19,389 Mereka yang lari mengatakan bahwa mereka melihat Walkers Putih 747 00:51:19,423 --> 00:51:22,827 Ya, dan para nelayan dari Lannisport mengatakan mereka melihat putri duyung. 748 00:51:22,861 --> 00:51:26,264 Salah satu Rangers kita bersumpah dia melihat mereka membunuh rekannya. 749 00:51:26,298 --> 00:51:28,366 Dia tetap bersumpah bahkan hingga 750 00:51:28,401 --> 00:51:30,302 Ned Stark memenggal kepala nya. 751 00:51:30,336 --> 00:51:32,972 The Night's Watch adalah satu-satunya 752 00:51:33,006 --> 00:51:35,040 yang berdiri di antara kerajaan 753 00:51:35,075 --> 00:51:37,342 dan apa yang ada di luar sana. 754 00:51:37,377 --> 00:51:39,578 Dan itu menjadi perkumpulan pasukan 755 00:51:39,612 --> 00:51:43,214 anak laki-laki yang tidak disiplin dan lelaki tua yang lelah. 756 00:51:43,249 --> 00:51:46,783 Jumlah kami sekarang kurang dari seribu. 757 00:51:46,818 --> 00:51:49,653 Kita tak bisa menjaga istana lain selain The Wall. 758 00:51:49,687 --> 00:51:52,789 Kita tak benar-benar bisa berpatroli di hutan liar. 759 00:51:52,823 --> 00:51:56,492 Kita kekurangan sumber daya untuk menjaga pasukan tetap bersenjata 760 00:51:56,527 --> 00:51:59,162 - dan diberi makan. - Saudari mu 761 00:51:59,196 --> 00:52:01,998 duduk di sisi Raja. 762 00:52:02,033 --> 00:52:04,901 Katakan padanya kita butuh bantuan. 763 00:52:04,936 --> 00:52:07,271 Ketika musim dingin benar-benar datang. 764 00:52:07,305 --> 00:52:10,741 kuharap dewa akan menolong jika kita tidak siap. 765 00:53:17,478 --> 00:53:19,913 Aku sedih melihatmu pergi, Lannister. 766 00:53:21,649 --> 00:53:23,584 Antara aku atau udara dingin ini. 767 00:53:23,618 --> 00:53:25,986 Dan udara ini sepertinya tidak kemana-mana. 768 00:53:26,020 --> 00:53:28,989 Akankah kau singgah di Winterfell dalam perjalanan ke selatan? 769 00:53:29,024 --> 00:53:30,257 Kurasa aku akan singgah. 770 00:53:30,291 --> 00:53:32,326 Para dewa tahu tidak banyak jumlah kasur berisi bulu 771 00:53:32,360 --> 00:53:34,494 antara sini dan King's Landing. 772 00:53:34,529 --> 00:53:36,663 Jika kau melihat saudaraku Bran, 773 00:53:36,698 --> 00:53:39,233 sampaikan, aku merindukannya. 774 00:53:39,267 --> 00:53:41,301 Katakan aku akan datang jika aku bisa. 775 00:53:41,335 --> 00:53:42,903 Tentu saja. 776 00:53:42,937 --> 00:53:45,506 Dia takkan pernah bisa berjalan lagi. 777 00:53:45,540 --> 00:53:47,207 Jika kau akan menjadi orang lumpuh, 778 00:53:47,241 --> 00:53:49,476 lebih baik menjadi orang lumpuh yang kaya. 779 00:53:49,511 --> 00:53:51,979 Jaga dirimu, Snow. 780 00:53:52,013 --> 00:53:54,014 Selamat tinggal, My Lord 781 00:54:05,759 --> 00:54:08,328 Kau terlambat, boy. 782 00:54:10,197 --> 00:54:12,698 Besok kamu harus ada di sini pada tengah hari 783 00:54:12,732 --> 00:54:14,966 Siapa kau? 784 00:54:15,001 --> 00:54:17,469 Guru tari mu, 785 00:54:17,503 --> 00:54:19,071 Syrio Forel. 786 00:54:23,176 --> 00:54:24,676 Besok kau akan bisa menangkapnya. 787 00:54:24,711 --> 00:54:26,712 Sekarang ambil. 788 00:54:29,015 --> 00:54:31,317 Bukan begitu caranya, boy. 789 00:54:31,351 --> 00:54:35,522 Ini bukan pedang hebat yang memerlukan dua tangan untuk mengayun. 790 00:54:35,556 --> 00:54:39,693 - Ini terlalu berat. - Seberat yang diperlukan 791 00:54:39,728 --> 00:54:41,596 untuk membuat dirimu kuat. 792 00:54:42,498 --> 00:54:44,032 Seperti ini. 793 00:54:44,066 --> 00:54:46,501 Yang diperlukan hanya satu tangan. 794 00:54:47,737 --> 00:54:49,872 Sekarang cara berdirimu masih salah 795 00:54:49,906 --> 00:54:52,275 Miringkan tubuhmu. 796 00:54:52,309 --> 00:54:54,744 Ya. 797 00:54:54,778 --> 00:54:56,947 Jadi. 798 00:54:56,981 --> 00:54:59,315 Kau kurus. Itu bagus. 799 00:54:59,350 --> 00:55:02,352 Sasaran menjadi lebih kecil. 800 00:55:02,386 --> 00:55:04,454 Sekarang pegangan-- biar kulihat. 801 00:55:04,488 --> 00:55:07,256 Ya. 802 00:55:07,291 --> 00:55:10,126 Peganganmu harus lembut. 803 00:55:11,094 --> 00:55:12,995 Bagaimana jika aku menjatuhkannya? 804 00:55:13,030 --> 00:55:15,364 Baja harus menjadi bagian dari lenganmu. 805 00:55:15,398 --> 00:55:18,134 Dapatkah kau melepaskan lenganmu? Tidak. 806 00:55:18,168 --> 00:55:22,404 Selama sembilan tahun Syrio Forel adalah ahli pedang tertinggi pada Sealord of Braavos. 807 00:55:22,439 --> 00:55:25,207 Dia tahu betul mengenai ini. Kau harus mendengarkanku, boy. 808 00:55:25,241 --> 00:55:27,009 Aku anak perempuan. 809 00:55:27,043 --> 00:55:30,613 Laki-laki, perempuan-- Kau adalah pedang, 810 00:55:30,647 --> 00:55:33,549 itu saja. 811 00:55:33,583 --> 00:55:35,985 Ini adalah pegangan. 812 00:55:36,020 --> 00:55:38,188 Kau tidak sedang memegang kapak perang. 813 00:55:38,222 --> 00:55:40,557 - Kau memegang - - sebuah jarum. 814 00:55:40,592 --> 00:55:41,592 Ahhh. 815 00:55:43,261 --> 00:55:45,863 Seperti itu. 816 00:55:45,898 --> 00:55:48,733 Sekarang kita akan memulai tarian. 817 00:55:48,768 --> 00:55:50,235 Ingat, nak, 818 00:55:50,269 --> 00:55:53,238 Bukan tari dari Westeros yang kita pelajari-- 819 00:55:53,272 --> 00:55:55,407 Tarian seorang ksatria, 820 00:55:55,441 --> 00:55:57,842 mencincang dan memukul. 821 00:55:57,877 --> 00:56:01,012 Ini adalah Tarian Bravo... 822 00:56:02,515 --> 00:56:04,482 Tarian Air. 823 00:56:04,516 --> 00:56:06,751 Jurus ini cepat 824 00:56:06,785 --> 00:56:09,053 dan mendadak. 825 00:56:10,522 --> 00:56:12,823 Semua manusia terbuat dari air, 826 00:56:12,858 --> 00:56:14,592 apa kau tahu itu? 827 00:56:14,626 --> 00:56:16,928 Jika kau menusuk mereka, 828 00:56:16,962 --> 00:56:20,731 airnya akan keluar lalu mereka akan mati. 829 00:56:21,899 --> 00:56:25,235 Sekarang kau cobalah menyerangku. 830 00:56:28,272 --> 00:56:30,072 Ha! 831 00:56:41,786 --> 00:56:43,286 Up! 832 00:56:46,657 --> 00:56:47,757 Ha! 833 00:56:59,002 --> 00:57:00,369 Ah. 834 00:57:02,806 --> 00:57:04,373 Mati. 835 00:57:04,407 --> 00:57:05,507 Oh! 836 00:57:05,542 --> 00:57:07,142 Mati. 837 00:57:07,177 --> 00:57:09,211 Hup! 838 00:57:11,781 --> 00:57:13,782 Sangat mati. 839 00:57:13,816 --> 00:57:16,351 Ayo. 840 00:57:16,385 --> 00:57:18,253 Ah ah ah! 841 00:57:18,287 --> 00:57:21,256 Hup! 842 00:57:21,290 --> 00:57:23,291 Sekali lagi, lebih cepat. 843 00:57:28,330 --> 00:57:30,231 Ah. 844 00:57:33,998 --> 00:57:36,998 Game of Thrones 01-03: Lord Snow Diterjemahkan oleh RedSharkz Member of IDFL™ Subscrew