1
00:00:00,677 --> 00:00:03,080
Kita masih tak jauh
dari Pentos, Yang Mulia
2
00:00:03,114 --> 00:00:04,515
Kau akan lebih
nyaman di sana
3
00:00:04,549 --> 00:00:06,916
Aku tak berminat
pada keramahan atau kenyamanan.
4
00:00:06,951 --> 00:00:08,751
Aku akan tetap bersama Drogo
sampai ia menepati
5
00:00:08,785 --> 00:00:11,385
janjinya
dan aku mendapatkan mahkota ku.
6
00:00:11,420 --> 00:00:13,155
Aku punya sesuatu untukmu.
7
00:00:13,189 --> 00:00:16,090
Pertama pelajaran: tusuk mereka
dengan ujung yang runcing.
8
00:00:16,125 --> 00:00:20,361
17 tahun yang lalu kau berkuda
dengan Robert Baratheon.
9
00:00:20,395 --> 00:00:24,097
- Dan sekarang kau akan pergi lagi.
- Aku tak punya pilihan
10
00:00:24,131 --> 00:00:26,498
Suatu kehormatan besar menjadi
anggota The Night's Watch.
11
00:00:26,533 --> 00:00:29,067
Para Starks telah menjaga The Wall
selama ribuan tahun.
12
00:00:29,101 --> 00:00:30,735
Dan kau adalah seorang Stark.
13
00:00:30,770 --> 00:00:34,040
Daenerys Targaryen telah menikah
dengan Dothraki Horselord.
14
00:00:34,075 --> 00:00:36,609
- Aku tak percaya kita membahas hal ini.
15
00:00:36,644 --> 00:00:40,046
Aku akan membunuh setiap Targaryen
yang bisa kutemukan.
16
00:00:40,081 --> 00:00:43,750
Pemerkosa. Tidak terkesan dengan
saudara-saudara barumu?
17
00:00:43,784 --> 00:00:45,652
Hal yang paling menyenangkan
tentang The Watch adalah--
18
00:00:45,686 --> 00:00:49,221
Kau meninggalkan keluarga lama
dan mendapatkan yang baru.
19
00:00:49,256 --> 00:00:51,056
Selamat datang.
20
00:00:51,091 --> 00:00:53,626
Menurutku Bran tidak jatuh dari menara.
21
00:00:53,660 --> 00:00:55,961
Kurasa dia didorong.
Tidak!
22
00:00:55,995 --> 00:00:58,830
Seseorang mencoba
membunuhnya dua kali.
23
00:00:58,864 --> 00:01:01,298
aku bertaruh demi hidupku
Lannisters pasti terlibat.
24
00:01:01,333 --> 00:01:05,402
- Lord Stark harus tahu.
- Aku akan pergi sendiri
25
00:01:05,436 --> 00:01:07,336
Apa artinya semua ini?
26
00:01:07,371 --> 00:01:09,339
- Joff memberitahu kami apa yang terjadi.
27
00:01:09,373 --> 00:01:12,809
kamu dan anak itu memukulinya dengan kayu.
Lalu kau menyuruh serigala itu mengigitnya.
28
00:01:12,843 --> 00:01:14,644
Bukan itu yang terjadi!!
29
00:01:14,679 --> 00:01:15,812
Ahh!
30
00:01:15,847 --> 00:01:18,282
Kami tak menemukan jejak
dari direwolf itu, Yang Mulia.
31
00:01:18,316 --> 00:01:21,353
- Kita akan bunuh serigala yang lain.
- Baiklah.
32
00:01:21,387 --> 00:01:23,221
Maksudnya bukan Lady kan?
33
00:01:23,256 --> 00:01:25,858
Lady tak pernah menggigit siapa pun!
Dia jinak!
34
00:01:36,367 --> 00:01:40,367
Game of Thrones 01-03: Lord Snow
Diterjemahkan oleh RedSharkz
Member of IDFL™ Subscrew
35
00:03:05,864 --> 00:03:09,864
Game of Thrones 01-03: Lord Snow
Diterjemahkan oleh RedSharkz
Member of IDFL™ Subscrew
36
00:03:43,677 --> 00:03:45,544
Selamat datang, Lord Stark.
37
00:03:45,579 --> 00:03:48,413
Grand Maester Pycelle akan
mengadakan pertemuan dewan.
38
00:03:48,448 --> 00:03:50,548
Dengan segala hormat
kehadiranmu sangat diharapkan.
39
00:03:52,050 --> 00:03:55,153
Atur tempat tinggal untuk anak-anak.
Aku akan kembali waktu makan malam.
40
00:03:55,187 --> 00:03:57,822
- Dan, Jory, temani mereka.
- Ya, my Lord.
41
00:03:57,857 --> 00:04:01,593
Jika kau ingin mengganti
pakaian yang lebih pantas...
42
00:04:37,764 --> 00:04:40,099
Terima kasih para Dewa
kau ada disini, Stark.
43
00:04:41,255 --> 00:04:44,277
Sudah waktunya kita merasakan
kepemimpinan utara yang keras.
44
00:04:45,505 --> 00:04:47,206
Senang bisa melihatmu
melindungi tahta kerajaan.
45
00:04:47,240 --> 00:04:49,274
Barang antik yang kokoh.
46
00:04:49,309 --> 00:04:51,777
Aku bertanya-tanya sudah berapa
banyak pantat Raja yang telah memolesnya.
47
00:04:51,812 --> 00:04:53,812
Um, apa istilahnya?
48
00:04:53,847 --> 00:04:56,950
Raja buang air besar
dan tangan kanan yang mencebok.
49
00:04:56,984 --> 00:05:00,454
Baju besi yang bagus.
50
00:05:00,488 --> 00:05:02,890
- Tak ada goresan satupun.
- Aku tahu.
51
00:05:02,924 --> 00:05:06,461
Orang telah mengayunkan pedang padaku sejak dulu,
namun mereka tak pernah mengenainya.
52
00:05:06,495 --> 00:05:09,364
Itu karena kau pandai memilih
siapa musuhmu.
53
00:05:10,600 --> 00:05:12,635
Aku memiliki bakat untuk itu.
54
00:05:15,772 --> 00:05:18,907
Kau pasti canggung
masuk ke ruangan ini.
55
00:05:21,177 --> 00:05:24,146
Aku dulu berdiri di sini
ketika itu terjadi.
56
00:05:25,148 --> 00:05:27,215
Saudaramu,
dia seorang yang gagah berani.
57
00:05:27,250 --> 00:05:29,051
Ayahmu juga.
58
00:05:29,085 --> 00:05:31,219
Mereka tak pantas
mati seperti itu.
59
00:05:31,254 --> 00:05:34,122
Tidak ada orang yang layak
mati seperti itu.
60
00:05:34,157 --> 00:05:36,024
Tapi kau hanya diam dan melihat.
61
00:05:36,059 --> 00:05:39,028
500 pria hanya diam
dan melihat.
62
00:05:39,062 --> 00:05:41,831
Semua ksatria hebat
dari Seven Kingdoms--
63
00:05:41,865 --> 00:05:44,266
Kau pikir ada yang berani berkata-kata,
mengacungkan jarinya?
64
00:05:44,301 --> 00:05:46,902
Tidak, Lord Stark.
65
00:05:46,937 --> 00:05:51,540
Ada 500 pria dan ruangan ini
sunyi senyap seperti kuburan.
66
00:05:53,209 --> 00:05:55,678
Kecuali suara jeritan,
tentunya,
67
00:05:55,712 --> 00:05:58,547
dan Raja Gila
yang tertawa.
68
00:05:58,582 --> 00:06:01,317
Dan kemudian...
69
00:06:01,351 --> 00:06:03,985
ketika kulihat si Raja Gila tewas,
70
00:06:04,019 --> 00:06:07,388
Aku ingat dia tertawa
sewaktu ayahmu dibakar...
71
00:06:08,691 --> 00:06:10,358
Itu adalah keadilan.
72
00:06:13,362 --> 00:06:16,030
Apakah itu yang kau katakan
pada dirimu sendiri?
73
00:06:17,099 --> 00:06:19,835
Kau seorang hamba
keadilan?
74
00:06:19,869 --> 00:06:21,937
Bahwa kau membalas atas
kematian ayahku ketika kau
75
00:06:21,972 --> 00:06:24,541
menusukkan pedangmu
ke punggung Aerys Targaryen.
76
00:06:24,575 --> 00:06:26,343
Katakan padaku--
77
00:06:26,378 --> 00:06:29,413
jika aku menusuk si Raja Gila
di perut, bukan di punggung.
78
00:06:29,448 --> 00:06:32,017
apakah kau akan lebih mengagumiku?
79
00:06:32,051 --> 00:06:34,586
Kau melayaninya dengan baik
80
00:06:34,620 --> 00:06:37,556
ketika melayani membuatmu aman.
81
00:06:49,403 --> 00:06:51,638
Lord Stark.
82
00:06:54,074 --> 00:06:55,875
Lord Varys.
83
00:06:55,910 --> 00:06:59,278
Aku turut menyesal mendengar
kejadian yang kau alami di Kingsroad.
84
00:06:59,313 --> 00:07:02,948
Kita semua berdoa untuk kesembuhan
pangeran Joffrey.
85
00:07:02,983 --> 00:07:06,418
Sayangnya kau tak berdoa untuk
si anak tukang jagal.
86
00:07:07,553 --> 00:07:10,855
Renly!
Kau tampak sehat.
87
00:07:10,889 --> 00:07:12,657
Dan kau kelihatan lelah
setelah perjalanan.
88
00:07:12,691 --> 00:07:14,859
Sudah kusarankan agar pertemuan ini
ditunda sehari lagi, tapi--
89
00:07:14,893 --> 00:07:17,662
Tapi kita punya kerajaan untuk diurus.
90
00:07:17,696 --> 00:07:20,965
Aku telah ingin bertemu denganmu
sejak dulu, Lord Stark.
91
00:07:20,999 --> 00:07:22,753
Aku yakin Lady Catelyn
pernah bercerita tentangku.
92
00:07:22,778 --> 00:07:24,404
Kau benar, Lord Baelish.
93
00:07:24,636 --> 00:07:27,705
Aku yakin kau juga mengenal
saudaraku Brandon.
94
00:07:27,739 --> 00:07:30,975
Sangat kenal baik.
Aku masih punya kenang-kenangan luka darinya
95
00:07:31,009 --> 00:07:32,978
dari pusar ke tulang selangka.
96
00:07:33,012 --> 00:07:35,080
Mungkin Kau memilih
orang yang salah untuk berduel
97
00:07:35,114 --> 00:07:37,082
Bukan dia yang kupilih, My Lord.
98
00:07:37,116 --> 00:07:39,485
Aku memilih Catelyn Tully.
99
00:07:39,520 --> 00:07:42,856
Seorang wanita yang layak diperjuangkan,
Aku yakin kau akan setuju.
100
00:07:42,890 --> 00:07:45,559
Dengan rendah hati aku mohon maaf,
Lord Stark.
101
00:07:45,593 --> 00:07:48,229
Grand Maester.
102
00:07:48,263 --> 00:07:50,465
Sudah berapa lama itu?
103
00:07:50,500 --> 00:07:54,169
- Kau masih muda.
- Dan kau melayani Raja yang lain.
104
00:07:55,972 --> 00:07:58,740
Oh, betapa pelupa aku.
105
00:08:00,310 --> 00:08:02,610
Ini sekarang jadi milikmu.
106
00:08:05,248 --> 00:08:06,982
Kita mulai sekarang?
107
00:08:08,184 --> 00:08:10,052
- Tanpa Raja?
- Musim dingin mungkin akan datang,
108
00:08:10,086 --> 00:08:13,389
tapi aku takut hal yang sama tak dapat
dikatakan untuk saudaraku.
109
00:08:13,423 --> 00:08:15,490
Yang Mulia punya banyak urusan.
110
00:08:15,525 --> 00:08:18,526
Dia mempercayakan beberapa
hal kecil kepada kita
111
00:08:18,560 --> 00:08:20,361
supaya kita bisa
sedikit meringankan bebannya.
112
00:08:20,396 --> 00:08:23,297
Kami adalah Lords of Small Matters dari sini.
[Note: Pengurus masalah sepele]
113
00:08:28,269 --> 00:08:30,737
Kakakku memerintahkan kita
untuk mengadakan turnamen
114
00:08:30,772 --> 00:08:33,607
dalam rangka penghormatan Lord Stark
sebagai tangan kanan Raja.
115
00:08:33,641 --> 00:08:34,911
Mmm, berapa banyak?
116
00:08:34,936 --> 00:08:37,112
40.000 emas naga
untuk sang juara,
117
00:08:37,345 --> 00:08:39,046
20.000 untuk runner-up,
118
00:08:39,081 --> 00:08:42,216
20.000 untuk juara memanah
119
00:08:42,251 --> 00:08:44,553
Apakah kas kerajaan cukup untuk itu?
120
00:08:44,883 --> 00:08:45,776
Aku harus meminjamnya.
121
00:08:45,801 --> 00:08:47,001
Aku yakin Lannisters
mau menyediakannya.
122
00:08:47,557 --> 00:08:49,616
Kita telah berhutang tiga juta emas
kepada Lord Tywin.
123
00:08:49,641 --> 00:08:50,726
Apalah artinya 80,000?
124
00:08:50,798 --> 00:08:52,632
Apa kau mengatakan bahwa kerajaan
punya hutang sebesar tiga juta?
125
00:08:52,696 --> 00:08:54,763
Kukatakan padamu kerajaan
punya hutang enam juta.
126
00:08:54,797 --> 00:08:56,698
Mengapa kalian membiarkan
ini terjadi?
127
00:08:56,732 --> 00:08:58,499
Penasehat keuangan raja
yang mencari uang.
128
00:08:58,534 --> 00:09:00,968
Raja dan Tangan kanan
menghabiskannya.
129
00:09:01,003 --> 00:09:02,737
Aku tak bisa percaya Jon Arryn
130
00:09:02,771 --> 00:09:04,572
membiarkan Robert
membuat kerajaan bangkrut.
131
00:09:04,606 --> 00:09:07,575
Lord Arryn memberi saran
yang bijaksana dengan hati-hati,
132
00:09:07,609 --> 00:09:09,877
tapi aku takut Yang Mulia
133
00:09:09,911 --> 00:09:13,814
- tidak pernah mendengarkan.
- Dia menyebutnya 'uang kecil'
134
00:09:13,848 --> 00:09:16,216
Aku akan bicara padanya besok.
135
00:09:16,251 --> 00:09:19,119
Turnamen ini adalah pemborosan.
136
00:09:19,153 --> 00:09:21,521
Terserah. Akan tetapi,
lebih baik kita segera mulai berencana.
137
00:09:21,555 --> 00:09:23,689
Tidak ada rencana apapun
138
00:09:23,723 --> 00:09:26,058
sampai aku berbicara dengan Robert.
139
00:09:29,595 --> 00:09:31,596
Maafkan aku, My Lords.
Aku--
140
00:09:31,630 --> 00:09:35,300
- Aku baru menempuh perjalanan panjang.
- Kau Tangan kanan Raja,
141
00:09:35,335 --> 00:09:38,904
Lord Stark, kami menuruti
apapun yang kau inginkan.
142
00:09:45,547 --> 00:09:48,015
- Aduh!
- Sudahlah, ini hampir sembuh.
143
00:09:50,452 --> 00:09:53,855
- Ini terlihat jelek.
- Raja harus memiliki bekas luka
144
00:09:53,889 --> 00:09:57,692
Kau melawan seekor direwolf.
Kau seorang pejuang seperti ayahmu.
145
00:09:57,726 --> 00:10:00,028
Aku tidak seperti dia.
Aku tak melawan apa pun.
146
00:10:00,062 --> 00:10:02,064
Serigala itu mengigitku
dan aku hanya bisa menjerit.
147
00:10:02,098 --> 00:10:04,366
Dan anak-anak gadis Stark
melihatnya, mereka berdua.
148
00:10:04,400 --> 00:10:07,470
Itu tidak benar.
Kau membunuh binatang itu.
149
00:10:07,504 --> 00:10:10,706
Kau mengampuni gadis itu hanya karena
ayahmu menghormati ayahnya.
150
00:10:10,740 --> 00:10:11,551
Aku tidak, Aku--
151
00:10:11,576 --> 00:10:13,581
Ketika Aerys Targaryen
duduk di Tahta Besi,
152
00:10:13,877 --> 00:10:16,345
ayahmu adalah pemberontak
dan pengkhianat.
153
00:10:16,379 --> 00:10:20,749
Suatu hari kau akan duduk di Tahta
dan kebenaran akan muncul dengan sendirinya.
154
00:10:24,352 --> 00:10:26,219
Apakah aku harus
menikahinya?
155
00:10:26,254 --> 00:10:28,054
Ya.
156
00:10:29,356 --> 00:10:31,457
Dia sangat cantik
dan masih muda.
157
00:10:31,491 --> 00:10:34,727
Jika kau tidak menyukainya, kau hanya
perlu bersamanya di acara-acara resmi
158
00:10:34,762 --> 00:10:38,664
dan ketika saatnya untuk
membuat pangeran dan putri kecil.
159
00:10:40,301 --> 00:10:43,837
Dan jika kau lebih suka bercinta dengan pelacur,
bercintalah dengan pelacur.
160
00:10:43,871 --> 00:10:46,973
Dan jika kau lebih suka meniduri gadis bangsawan,
lakukanlah.
161
00:10:47,007 --> 00:10:49,041
kau adalah anakku tersayang
dan dunia akan menjadi
162
00:10:49,076 --> 00:10:51,310
seperti apa
yang kau inginkan.
163
00:10:54,482 --> 00:10:56,783
Berbaik hatilah
pada si gadis Stark.
164
00:10:56,817 --> 00:10:59,086
- Aku tidak mau.
- Tidak, tapi kau harus.
165
00:10:59,120 --> 00:11:03,190
Kadang terbiasa untuk berbaik hati
akan menjauhkan mu dari masalah.
166
00:11:04,326 --> 00:11:06,260
Kita memberikan orang-orang utara
kekuasaan yang berlebih.
167
00:11:06,295 --> 00:11:08,663
Mereka menganggap dirinya
sebanding dengan kita.
168
00:11:08,697 --> 00:11:10,832
Jika kau, apa yang kau lakukan?
169
00:11:10,866 --> 00:11:13,034
Aku akan melipat gandakan pajak mereka
170
00:11:13,068 --> 00:11:16,570
dan memerintahkan mereka untuk memasok
10.000 laki-laki sebagai Tentara Kerajaan.
171
00:11:16,604 --> 00:11:18,086
Tentara kerajaan?
172
00:11:18,111 --> 00:11:19,887
Mengapa tiap Lord
boleh mempunyai pasukan sendiri?
173
00:11:19,907 --> 00:11:22,241
Itu primitif,
tidak lebih baik dari suku-suku di kampung.
174
00:11:22,276 --> 00:11:25,211
Kita harus memiliki tentara tetap
yang setia pada kerajaan,
175
00:11:25,245 --> 00:11:27,079
dilatih oleh
tentara berpengalaman--
176
00:11:27,114 --> 00:11:30,716
bukannya rakyat jelata yang tak pernah
memegang tombak seumur hidupnya.
177
00:11:30,750 --> 00:11:33,318
Bagaimana jika wilayah
utara memberontak?
178
00:11:33,352 --> 00:11:34,987
Aku akan menghancurkan mereka.
179
00:11:35,021 --> 00:11:37,723
Merebut Winterfell dan menaruh
orang yang setia pada kerajaan
180
00:11:37,757 --> 00:11:40,692
sebagai pemimpin wilayah utara.
Paman Kevan, misalnya.
181
00:11:40,727 --> 00:11:44,396
Dan 10.000 orang prajurit utara ini,
apa mereka akan bertempur untukmu atau tuan mereka?
182
00:11:44,430 --> 00:11:46,865
- Untukku. Aku Raja mereka.
- Mm-hmm
183
00:11:46,899 --> 00:11:49,000
Tapi kau baru saja
merebut kampung halaman mereka,
184
00:11:49,034 --> 00:11:51,802
- meminta mereka membunuh saudaranya sendiri.
- Aku tidak meminta.
185
00:11:51,837 --> 00:11:54,839
Wilayah utara tidak dapat ditaklukkan--
oleh orang luar.
186
00:11:54,873 --> 00:11:57,508
Wilayahnya terlalu besar dan liar.
Dan ketika musim dingin datang,
187
00:11:57,542 --> 00:12:00,878
bahkan gabungan Tujuh Dewa takkan bisa
menyelamatkanmu dan pasukanmu.
188
00:12:00,912 --> 00:12:03,880
Seorang Raja yang baik tahu
kapan harus menyimpan kekuatan...
189
00:12:05,383 --> 00:12:07,717
Dan kapan harus menghancurkan
musuhnya.
190
00:12:07,751 --> 00:12:10,486
Jadi kau sependapat...
191
00:12:10,520 --> 00:12:12,922
Para Starks adalah musuh?
192
00:12:14,925 --> 00:12:17,660
Setiap orang yang bukan kita
193
00:12:17,695 --> 00:12:19,696
adalah musuh.
194
00:12:21,966 --> 00:12:24,568
Hentikan itu, Nona muda.
Makan makananmu.
195
00:12:24,603 --> 00:12:26,504
- Aku sedang berlatih.
- Berlatih untuk apa?
196
00:12:26,539 --> 00:12:28,606
- Sang Pangeran.
- Arya, hentikan!
197
00:12:28,641 --> 00:12:31,810
Dia pembohong dan pengecut
dan dia membunuh temanku.
198
00:12:31,844 --> 00:12:33,348
The Hound yang membunuh temanmu.
[The Hound: Si pengawal pangeran]
199
00:12:33,373 --> 00:12:35,703
The Hound melakukan apa saja
yang diperintahkan Pangeran.
200
00:12:35,815 --> 00:12:36,696
Kau sangat bodoh.
201
00:12:36,721 --> 00:12:38,356
Kau pembohong, dan andai saja
kau berkata yang sebenarnya
202
00:12:38,451 --> 00:12:41,153
- Mycah pasti masih hidup.
- Cukup!
203
00:12:42,755 --> 00:12:44,456
Apa yang terjadi di sini?
204
00:12:44,490 --> 00:12:47,792
Arya lebih suka bertingkah seperti
binatang daripada seorang tuan putri.
205
00:12:49,461 --> 00:12:51,796
Kembali ke kamar mu.
Kita akan berbicara lagi.
206
00:12:59,640 --> 00:13:02,608
Itu untukmu, sayang.
207
00:13:10,919 --> 00:13:13,854
Dari tukang boneka yang membuat semua
mainan Putri Myrcella.
208
00:13:16,591 --> 00:13:18,693
Kau tak suka?
209
00:13:18,727 --> 00:13:21,630
Aku tak pernah lagi bermain boneka
sejak aku berusia delapan tahun.
210
00:13:23,066 --> 00:13:25,801
- Bolehkan aku pergi?
- Kau belum makan apa-apa.
211
00:13:27,004 --> 00:13:29,506
Tidak apa-apa.
Pergilah.
212
00:13:38,715 --> 00:13:41,149
Perang lebih mudah dihadapi
daripada anak perempuan.
213
00:13:45,253 --> 00:13:47,854
Pergi!
214
00:13:47,889 --> 00:13:50,456
Arya, buka pintu.
215
00:14:00,400 --> 00:14:02,701
Bolehkah aku masuk?
216
00:14:09,108 --> 00:14:11,843
- Pedang siapa itu?
- Punyaku.
217
00:14:11,878 --> 00:14:13,712
Berikan padaku.
218
00:14:20,387 --> 00:14:23,323
Aku mengenali tanda si pembuat.
Ini adalah hasil kerja Mikken.
219
00:14:25,427 --> 00:14:27,261
Dari mana kau dapatkan ini?
220
00:14:31,167 --> 00:14:33,401
Ini bukan mainan.
221
00:14:35,270 --> 00:14:36,701
Gadis kecil tak seharusnya
bermain dengan pedang.
222
00:14:36,726 --> 00:14:37,926
Aku tidak main-main.
223
00:14:38,239 --> 00:14:40,173
Dan aku tak ingin
menjadi seorang wanita.
224
00:14:40,207 --> 00:14:42,608
Kemarilah.
225
00:14:47,848 --> 00:14:50,182
Sekarang apa yang kau inginkan?
226
00:14:50,216 --> 00:14:52,117
Panggilannya Needle.
227
00:14:52,151 --> 00:14:54,787
Oh, sebuah pedang dengan nama.
228
00:14:56,022 --> 00:14:58,724
Dan siapa yang akan kau tusuk
dengan Needle.
229
00:14:58,758 --> 00:15:00,493
Kakakmu?
230
00:15:00,527 --> 00:15:02,895
Apa yang telah kau ketahui
tentang adu pedang?
231
00:15:02,929 --> 00:15:04,697
Tusuk mereka
dengan ujung runcing.
232
00:15:04,731 --> 00:15:07,733
Itu inti nya.
233
00:15:10,370 --> 00:15:12,605
Aku berusaha
untuk berlatih.
234
00:15:14,341 --> 00:15:17,210
Aku meminta Mycah
untuk berlatih denganku.
235
00:15:18,880 --> 00:15:20,682
Aku memintanya.
236
00:15:21,884 --> 00:15:24,586
- Itu adalah kesalahanku.
- Tidak, gadis manis.
237
00:15:24,620 --> 00:15:28,123
Tidak tidak, kau tidak membunuh
anak si tukang jagal.
238
00:15:29,325 --> 00:15:32,561
Aku benci mereka!
Aku benci mereka semua.
239
00:15:32,595 --> 00:15:35,197
The Hound, Ratu
dan Raja
240
00:15:35,231 --> 00:15:36,679
dan Joffrey dan Sansa.
241
00:15:36,680 --> 00:15:39,114
Sansa diseret didepan
Raja dan Ratu...
242
00:15:40,504 --> 00:15:43,138
Dan diminta untuk menyebut
Pangeran seorang pembohong.
243
00:15:43,173 --> 00:15:45,674
Aku juga!
Dia adalah pembohong.
244
00:15:45,709 --> 00:15:47,810
Sst, sayang,
dengarkan aku.
245
00:15:49,279 --> 00:15:52,315
Suatu hari nanti Sansa
akan menikahi Joffrey.
246
00:15:52,349 --> 00:15:54,651
Dia tak boleh mengkhianatinya.
247
00:15:54,685 --> 00:15:57,521
Dia harus berpihak padanya
meskipun dia salah.
248
00:15:58,790 --> 00:16:01,459
Tapi bagaimana kau bisa membiarkannya
menikah dengan orang seperti itu?
249
00:16:03,362 --> 00:16:05,263
Well.
250
00:16:06,866 --> 00:16:09,368
Lihatlah aku.
251
00:16:09,402 --> 00:16:12,671
Kau seorang Stark dari Winterfell.
Kau tahu kata-katanya.
252
00:16:14,807 --> 00:16:16,241
Musim dingin akan datang.
253
00:16:17,542 --> 00:16:19,944
Kau lahir
pada musim panas yang panjang.
254
00:16:19,978 --> 00:16:22,079
Kau tidak pernah tahu hal lain.
255
00:16:22,113 --> 00:16:24,147
Tapi sekarang musim dingin
benar-benar datang.
256
00:16:24,182 --> 00:16:27,083
Dan di musim dingin,
kita harus melindungi diri sendiri,
257
00:16:27,117 --> 00:16:31,554
menjaga satu sama lain.
Sansa adalah kakakmu.
258
00:16:32,789 --> 00:16:35,158
Aku tidak membencinya.
259
00:16:35,192 --> 00:16:37,360
Tidak benar-benar.
260
00:16:38,628 --> 00:16:40,596
Aku tak ingin
untuk menakut-nakutimu.
261
00:16:40,631 --> 00:16:42,465
tapi aku tak akan berbohong
padamu.
262
00:16:42,499 --> 00:16:44,901
Kita telah datang
ketempat yang berbahaya.
263
00:16:44,935 --> 00:16:48,572
Kita tak boleh berperang
dengan sesama kita.
264
00:16:49,474 --> 00:16:51,475
Mengerti?
265
00:16:51,509 --> 00:16:55,445
Ambillah.
Itu milikmu.
266
00:16:57,949 --> 00:16:59,849
Aku boleh menyimpannya?
267
00:16:59,883 --> 00:17:03,052
Cobalah untuk tidak menusuk
kakakmu dengan itu.
268
00:17:11,626 --> 00:17:13,994
Jika kau akan memiliki pedang,
269
00:17:14,029 --> 00:17:15,896
Kau lebih baik
tahu bagaimana menggunakannya.
270
00:17:23,703 --> 00:17:27,338
Jangan dengarkan itu.
Semua burung gagak adalah pembohong.
271
00:17:29,575 --> 00:17:33,177
- Aku tahu cerita tentang burung gagak.
- Aku benci semua ceritamu.
272
00:17:33,212 --> 00:17:37,049
Aku tahu cerita tentang anak
yang membenci cerita.
273
00:17:37,083 --> 00:17:40,453
Aku bisa bercerita tentang
Ser Duncan yang tinggi.
274
00:17:40,487 --> 00:17:42,455
Itu adalah cerita favoritmu.
275
00:17:42,490 --> 00:17:44,858
Bukan itu favoritku.
276
00:17:44,892 --> 00:17:47,528
Cerita favoritku adalah cerita seram.
277
00:17:48,931 --> 00:17:53,134
Oh, anakku yang manis.
Apa yang kau tahu tentang rasa takut?
278
00:17:54,603 --> 00:17:56,404
Takutlah akan musim dingin,
279
00:17:56,439 --> 00:17:59,408
ketika salju turun
setinggi 100 kaki.
280
00:17:59,442 --> 00:18:01,544
Takutlah akan malam yang panjang,
281
00:18:01,578 --> 00:18:04,547
ketika matahari
bersembunyi selama bertahun-tahun
282
00:18:04,581 --> 00:18:07,317
dan anak-anak dilahirkan
dan hidup dan mati
283
00:18:07,352 --> 00:18:10,053
semua dalam kegelapan.
284
00:18:10,088 --> 00:18:13,123
Itu adalah waktu untuk takut,
Tuan kecilku,
285
00:18:13,158 --> 00:18:16,493
ketika Walkers Putih
bergerak melalui hutan.
286
00:18:17,862 --> 00:18:21,031
Ribuan tahun yang lalu
datanglah malam
287
00:18:21,066 --> 00:18:23,167
yang berlangsung selama satu generasi.
288
00:18:23,201 --> 00:18:26,137
Raja-raja mati beku
di istana mereka,
289
00:18:26,171 --> 00:18:28,405
sama seperti para gembala
di pondok-pondok mereka.
290
00:18:28,440 --> 00:18:31,309
Dan para wanita memilih untuk
membunuh bayi mereka
291
00:18:31,343 --> 00:18:33,478
daripada melihat mereka kelaparan,
292
00:18:33,512 --> 00:18:37,515
dan menangis dan merasakan air mata
membeku di pipi mereka.
293
00:18:37,550 --> 00:18:41,253
Jadi ini apa cerita semacam itu
yang kau sukai?
294
00:18:44,291 --> 00:18:46,392
Dalam kegelapan,
295
00:18:46,427 --> 00:18:48,929
White Walkers
datang untuk pertama kalinya.
296
00:18:48,963 --> 00:18:52,098
Mereka menyisiri kota
dan kerajaan,
297
00:18:52,133 --> 00:18:54,300
menunggang kuda mati mereka,
298
00:18:54,334 --> 00:18:58,270
berburu dengan sekumpulan laba-laba pucat
sebesar anjing hutan--
299
00:19:03,306 --> 00:19:04,506
Apa lagi yang kau ceritakan padanya?
300
00:19:04,610 --> 00:19:07,044
Hanya apa yang tuan kecil
ingin dengarkan.
301
00:19:07,079 --> 00:19:09,547
Pergilah makan malam.
Aku ingin bersama dengannya.
302
00:19:20,325 --> 00:19:22,727
Dulu dia pernah bercerita padaku
303
00:19:22,761 --> 00:19:25,030
langit berwarna biru karena
kita hidup di dalam mata
304
00:19:25,064 --> 00:19:27,899
dari raksasa bermata biru
bernama Macomber.
305
00:19:27,934 --> 00:19:30,168
Mungkin itu benar.
306
00:19:32,504 --> 00:19:34,839
Apa yang kau rasakan?
307
00:19:38,209 --> 00:19:40,343
Kau masih tak
ingat apa-apa?
308
00:19:42,280 --> 00:19:44,281
Bran,
309
00:19:44,315 --> 00:19:46,482
Aku telah melihatmu memanjat
ribuan kali.
310
00:19:46,517 --> 00:19:48,384
Di angin, di tengah hujan--
311
00:19:48,419 --> 00:19:50,519
Ribuan kali.
312
00:19:50,553 --> 00:19:52,921
- Kau tak pernah jatuh.
- Aku memang terjatuh.
313
00:19:55,892 --> 00:19:58,159
Memang benar, kan,
314
00:19:58,194 --> 00:20:01,530
apa maester Luwin
katakan tentang kakiku?
315
00:20:09,005 --> 00:20:11,040
Aku lebih baik mati.
316
00:20:12,342 --> 00:20:15,546
- Jangan pernah mengatakan hal itu.
- Aku lebih baik mati.
317
00:20:27,193 --> 00:20:29,829
Tak banyak yang melihat
disini, My Lady.
318
00:20:29,863 --> 00:20:31,864
Tapi tetap terlalu banyak.
319
00:20:31,898 --> 00:20:34,533
Sembilan tahun berlalu sejak
terakhir kali aku ke ibukota.
320
00:20:34,567 --> 00:20:37,936
Dan tak ada yang tahu siapa aku
terakhir kali itu juga.
321
00:20:41,473 --> 00:20:43,974
My Lady.
322
00:20:44,009 --> 00:20:47,277
Selamat datang di King's Landing, Lady Stark.
Apa kau keberatan untuk mengikuti kami?
323
00:20:47,312 --> 00:20:49,178
Tentu saja.
Kamo tidak melakukan kesalahan apa pun.
324
00:20:49,213 --> 00:20:51,514
Kami telah diperintahkan
untuk mengawalmu sampai kota.
325
00:20:51,549 --> 00:20:53,349
Diperintahkan?
326
00:20:53,384 --> 00:20:56,086
Aku tak tahu siapa yang
memerintahmu, tetapi--
327
00:20:56,120 --> 00:20:57,854
ikuti aku, Lady Stark.
328
00:21:08,767 --> 00:21:11,570
Cat!
Pergilah.
329
00:21:11,604 --> 00:21:13,438
Ke lantai atas.
330
00:21:15,642 --> 00:21:18,343
Kau cacing kecil!
331
00:21:18,378 --> 00:21:21,146
Kau membawaku dengan tiba-tiba
332
00:21:21,181 --> 00:21:22,614
Kau akan mendapatkan--
333
00:21:24,518 --> 00:21:26,118
Pssst!
334
00:21:28,154 --> 00:21:30,189
Bukannya aku tidak hormat
335
00:21:30,223 --> 00:21:32,591
apalagi kepada dirimu.
336
00:21:32,625 --> 00:21:34,759
Beraninya kau
membawaku ke sini!
337
00:21:34,794 --> 00:21:36,594
Apakah kau
sudah gila?
338
00:21:36,629 --> 00:21:39,264
Takkan ada yg akan mencarimu kesini.
Bukankah itu yang kau inginkan?
339
00:21:39,298 --> 00:21:42,834
Aku benar-benar minta maaf
untuk kejadian ini.
340
00:21:42,868 --> 00:21:45,337
Bagaimana kau tahu aku
datang ke King's Landing?
341
00:21:46,439 --> 00:21:48,440
Seorang teman memberi tahuku.
342
00:21:50,075 --> 00:21:52,910
- Lady Stark.
- Lord Varys.
343
00:21:52,945 --> 00:21:56,947
Untuk bertemu denganmu lagi
setelah sekian lama adalah berkat.
344
00:21:56,982 --> 00:21:58,482
Tanganmu yang malang.
345
00:22:00,918 --> 00:22:02,519
Bagaimana kau tahu
aku akan datang?
346
00:22:02,553 --> 00:22:05,021
Pengetahuan adalah
keahlianku, My Lady.
347
00:22:06,823 --> 00:22:09,358
Apakah kau membawa pisau itu denganmu?
348
00:22:10,960 --> 00:22:13,361
Mata-mataku
ada dimana-mana...
349
00:22:13,395 --> 00:22:15,630
Bahkan di Utara.
350
00:22:15,664 --> 00:22:19,200
Mereka berbisik kepadaku
cerita yang paling aneh.
351
00:22:24,606 --> 00:22:26,674
Baja Valyrian.
352
00:22:26,708 --> 00:22:29,477
Apakah kau tahu pemilik belati ini?
353
00:22:30,679 --> 00:22:32,914
Aku harus mengakui
bahwa aku tidak tahu.
354
00:22:32,948 --> 00:22:36,817
Wah, wah, ini hari
yang bersejarah.
355
00:22:36,852 --> 00:22:38,953
ada hal yang kau tak tahu.
356
00:22:38,987 --> 00:22:41,455
sesuatu yang kutahu.
357
00:22:43,424 --> 00:22:47,294
Hanya ada satu belati seperti ini
di semua Seven Kingdoms.
358
00:22:48,730 --> 00:22:51,298
- Itu milikku.
- Milikmu?
359
00:22:51,332 --> 00:22:55,902
Setidaknya, sampai turnamen saat
pemberian gelar Pangeran Joffrey.
360
00:22:55,937 --> 00:22:58,772
Aku bertaruh pada Ser Jaime
di jousting,
[Jousting: Duel berkuda dengan tombak]
361
00:22:58,806 --> 00:23:00,608
seperti orang kebanyakan.
362
00:23:00,642 --> 00:23:03,143
Ketika Knight of The Flowers
mengalahkannya,
363
00:23:03,178 --> 00:23:05,747
Aku terpaksa merelakan belati ini.
364
00:23:05,781 --> 00:23:07,949
Pada siapa?
365
00:23:07,983 --> 00:23:09,851
Tyrion Lannister.
366
00:23:09,886 --> 00:23:12,054
Si anak nakal.
367
00:23:12,088 --> 00:23:14,890
Grenn, tunjukkan padanya
terbuat dari apa anak petani seperti kalian.
368
00:23:20,263 --> 00:23:23,231
Jika itu pedang sungguhan
kau pasti sudah mati.
369
00:23:23,266 --> 00:23:26,534
Lord Snow tumbuh besar di istana
370
00:23:26,569 --> 00:23:28,870
memandang rendah
orang-orang sepertimu.
371
00:23:28,904 --> 00:23:31,006
Pyp.
372
00:23:31,040 --> 00:23:33,042
Apakah menurutmu
anak haram Ned Stark
373
00:23:33,076 --> 00:23:35,111
bisa berdarah seperti
kita semua?
374
00:23:42,385 --> 00:23:44,053
Berikutnya!
375
00:23:54,666 --> 00:23:56,266
Berikutnya!
376
00:24:09,879 --> 00:24:11,580
Well, Lord Snow,
377
00:24:11,614 --> 00:24:14,115
tampaknya kamu
orang paling berguna disini.
378
00:24:15,317 --> 00:24:16,751
Pergi bersihkan dirimu.
379
00:24:16,785 --> 00:24:19,688
Begitu banyak yang harus
kusaksikan hari ini.
380
00:24:19,722 --> 00:24:22,691
Seorang pria yang menawan.
381
00:24:22,725 --> 00:24:24,826
Aku tidak butuh dia
jadi menawan
382
00:24:24,860 --> 00:24:27,529
Aku membutuhkannya untuk mengubah
kelompok pencuri dan buronan ini
383
00:24:27,564 --> 00:24:29,398
menjadi pasukan The Night's Watch.
384
00:24:29,432 --> 00:24:32,234
Dan bagaimana caranya
commander Mormont?
385
00:24:32,269 --> 00:24:34,637
Perlahan-lahan.
386
00:24:36,907 --> 00:24:38,541
Gagak datang
387
00:24:38,576 --> 00:24:40,477
untuk putra Ned Stark.
388
00:24:44,049 --> 00:24:46,551
Kabar baik atau buruk?
389
00:24:46,585 --> 00:24:48,286
Dua-duanya.
390
00:24:49,555 --> 00:24:52,723
Maester Pycelle:
Lord Stark
391
00:24:52,758 --> 00:24:55,760
Aku bermaksud untuk
memberikan ini sebelumnya.
392
00:24:57,896 --> 00:25:00,098
Jadi pelupa
belakangan ini.
393
00:25:01,933 --> 00:25:04,702
Sebuah gagak dari Winterfell
pagi ini.
394
00:25:15,412 --> 00:25:17,680
Kabar baik?
395
00:25:21,051 --> 00:25:23,653
Mungkin kau ingin berbagi
kabar dengan istrimu?
396
00:25:26,190 --> 00:25:28,792
- Istriku sedang di Winterfell.
- Kau yakin?
397
00:25:36,801 --> 00:25:39,069
Ya, Aku sedang melihatmu
398
00:25:42,373 --> 00:25:44,374
Kurasa dia paling aman
berada disini.
399
00:25:44,409 --> 00:25:47,310
Salah satu dari beberapa
usaha yang kupunya.
400
00:25:49,547 --> 00:25:51,015
Kau pria yang lucu.
401
00:25:51,049 --> 00:25:53,651
Hah?
Seorang pria yang sangat lucu.
402
00:25:54,920 --> 00:25:56,220
Ned!
403
00:26:03,830 --> 00:26:05,631
Ah, para Starks--
404
00:26:05,666 --> 00:26:08,902
cepat emosi,
lambat berpikir.
405
00:26:13,675 --> 00:26:16,377
Kau mematahkan
hidungku, bajingan!
406
00:26:23,618 --> 00:26:25,686
Kau terlihat lebih tampan.
407
00:26:28,856 --> 00:26:32,025
Jika kita melemparkan kau dari The Wall
Aku ingin tahu berapa lama hingga kau jatuh.
408
00:26:32,059 --> 00:26:34,094
Aku ingin tahu apakah mereka akan lebih
dulu menemukanmu daripada serigala.
409
00:26:38,800 --> 00:26:40,901
Apa yang kau lihat
pria cebol?
410
00:26:40,935 --> 00:26:43,470
Aku sedang melihatmu.
411
00:26:43,504 --> 00:26:45,772
Ya
412
00:26:45,807 --> 00:26:48,875
Kau punya
wajah yang menarik
413
00:26:49,877 --> 00:26:53,080
Hmm, wajah yang
teramat khas.
414
00:26:53,114 --> 00:26:54,748
Kalian semua.
415
00:26:54,782 --> 00:26:56,984
Dan mengapa kau peduli
pada wajah kita?
416
00:26:57,018 --> 00:27:00,220
Aku hanya berpikir kalian
akan tampak mengagumkan
417
00:27:00,255 --> 00:27:02,890
menghiasi ujung tombak
di King's Landing.
418
00:27:02,924 --> 00:27:06,059
Mungkin aku akan menyurati saudaraku,
Sang Ratu, tentang hal itu.
419
00:27:08,296 --> 00:27:10,631
Sampai jumpa lagi,
Lord Snow.
420
00:27:16,304 --> 00:27:18,905
Semua orang tahu
sebenarnya tempat apa ini
421
00:27:18,940 --> 00:27:20,908
dan tak ada yang memberitahuku.
422
00:27:20,942 --> 00:27:23,344
Tak seorang pun kecuali dirimu.
423
00:27:23,378 --> 00:27:25,212
Ayahku tahu
424
00:27:25,247 --> 00:27:27,515
dan dia membiarkanku membusuk
di The Wall.
425
00:27:27,549 --> 00:27:29,183
Ayah Green
membiarkannya juga...
426
00:27:29,218 --> 00:27:32,554
di luar rumah pertanian
saat dia berusia tiga tahun.
427
00:27:32,588 --> 00:27:36,458
Pyp tertangkap mencuri
sebongkah keju.
428
00:27:36,492 --> 00:27:39,895
Adiknya sudah tidak makan
selama tiga hari.
429
00:27:39,929 --> 00:27:43,666
Ia diberi pilihan:
Tangan kanannya atau The Wall.
430
00:27:43,700 --> 00:27:46,234
Aku telah bertanya
pada Lord Commander tentangnya.
431
00:27:46,269 --> 00:27:47,622
Cerita yang sangat menarik.
432
00:27:47,647 --> 00:27:49,371
Mereka membenciku karena
aku lebih baik dari mereka.
433
00:27:49,372 --> 00:27:51,407
Kebetulan tak ada
diantara mereka yang dilatih
434
00:27:51,441 --> 00:27:53,976
oleh seorang ahli senjata
seperti Ser Rodrik mu.
435
00:27:54,010 --> 00:27:56,845
Aku yakin salah satu dari mereka
pernah memegang pedang sungguhan
436
00:27:56,879 --> 00:27:58,981
sebelum mereka datang ke sini.
437
00:28:02,185 --> 00:28:04,152
Oh ...
438
00:28:04,187 --> 00:28:07,222
Saudaramu Bran.
439
00:28:07,257 --> 00:28:09,558
Dia sudah siuman.
440
00:28:10,827 --> 00:28:12,928
Kekuatiran kalian
bahwa saudara Ratu
441
00:28:12,962 --> 00:28:15,263
mencoba membunuh anakmu
akan dianggap sebagai pengkhianatan.
442
00:28:15,298 --> 00:28:17,533
Kami memiliki bukti.
Kami memiliki pisau.
443
00:28:17,567 --> 00:28:19,701
Lord Tyrion akan berkata
bahwa pisau itu dicuri darinya.
444
00:28:19,736 --> 00:28:22,304
Satu-satunya pria yang bisa menjelaskannya
tidak punya tenggorokan.
445
00:28:22,338 --> 00:28:24,572
berkat serigala
milik anakmu.
446
00:28:24,607 --> 00:28:27,575
Petyr telah berjanji untuk
menolong kita mencari kebenara
447
00:28:28,811 --> 00:28:30,712
Dia seperti adik
bagiku, Ned.
448
00:28:30,747 --> 00:28:32,981
Dia tak akan pernah
mengkhianati kepercayaanku.
449
00:28:33,015 --> 00:28:35,616
Aku mencoba untuk membuatmu
tetap hidup, demi dia.
450
00:28:35,651 --> 00:28:37,285
Kuakui, itu tugas orang bodoh,
451
00:28:37,319 --> 00:28:40,087
tapi aku tak pernah bisa
menolak keinginan istrimu.
452
00:28:40,121 --> 00:28:42,255
Aku takkan melupakan ini.
453
00:28:42,290 --> 00:28:44,357
Kau seorang teman sejati.
454
00:28:44,392 --> 00:28:47,660
Jangan bilang siapa-siapa.
Aku punya reputasi untuk dijaga.
455
00:28:51,832 --> 00:28:54,334
- Bagaimana kau bisa begitu bodoh?
- Tenang.
456
00:28:54,368 --> 00:28:56,202
Dia seorang anak--
10 tahun.
457
00:28:56,236 --> 00:28:58,638
- Apa yang kau pikirkan?
- Aku sedang berpikir tentang kita.
458
00:28:58,672 --> 00:29:01,274
Kau agak terlambat untuk mulai
mengeluh tentang hal itu.
459
00:29:01,308 --> 00:29:03,176
- Apa yang telah dikatakan anak itu pada mereka?
- Tidak ada.
460
00:29:03,210 --> 00:29:05,178
Dia diam saja.
Dia tak ingat apa-apa.
461
00:29:05,212 --> 00:29:07,347
Lalu apa yang kau
takutkan?
462
00:29:07,381 --> 00:29:09,015
Bagaimana jika
ingatannya kembali?
463
00:29:09,050 --> 00:29:10,851
Jika ia memberitahu ayahnya
apa yang dia lihat--
464
00:29:10,885 --> 00:29:13,320
kita akan mengatakan dia berbohong.
kita akan mengatakan dia bermimpi.
465
00:29:13,355 --> 00:29:14,889
Kita akan mengatakan
apapun yang kita mau.
466
00:29:14,923 --> 00:29:17,191
Kurasa kita bisa mengakali
anak berusia 10 tahun.
467
00:29:17,226 --> 00:29:20,461
- Dan suamiku?
- Aku akan berperang dengannya jika aku harus.
468
00:29:20,496 --> 00:29:23,265
Mereka dapat menulis
sebuah balada tentang kami:
469
00:29:23,299 --> 00:29:25,600
" Perang
Memperebutkan Vagina Cersei "
470
00:29:30,506 --> 00:29:32,508
- Biarkan aku pergi.
- Tak akan pernah.
471
00:29:32,542 --> 00:29:35,176
- Biarkan aku pergi.
- Anak itu
472
00:29:35,211 --> 00:29:37,478
tidak akan bicara.
473
00:29:37,513 --> 00:29:39,514
Dan jika dia berbicara,
Aku akan membunuhnya.
474
00:29:39,549 --> 00:29:42,984
Dia, Ned Stark, Raja--
mereka semua,
475
00:29:43,018 --> 00:29:45,853
sampai hanya kau dan aku
yang
476
00:29:45,887 --> 00:29:48,088
tersisa di dunia ini.
477
00:29:58,499 --> 00:30:00,533
Kuharap aku bisa melihat
para gadis.
478
00:30:00,568 --> 00:30:03,803
- Terlalu berbahaya.
- Sebentar saja.
479
00:30:03,837 --> 00:30:06,105
Sampai kita tahu
siapa musuh kita--
480
00:30:06,140 --> 00:30:08,341
Aku tahu mereka melakukannya, Ned.
Para Lannisters.
481
00:30:08,375 --> 00:30:10,376
Dari dalam lubuk hatiku,
aku tahu itu.
482
00:30:10,410 --> 00:30:12,411
Littlefinger benar.
483
00:30:14,014 --> 00:30:16,316
Aku tak dapat melakukan apapun
tanpa bukti.
484
00:30:16,350 --> 00:30:18,885
Dan jika kau menemukan buktinya?
485
00:30:18,919 --> 00:30:21,120
Aku membawanya ke Robert...
486
00:30:21,155 --> 00:30:23,924
Dan berharap dia masih
pria yang pernah kukenal.
487
00:30:25,693 --> 00:30:27,694
Jaga dirimu di jalan, huh?
488
00:30:27,729 --> 00:30:31,165
Sifat pemarahmu
adalah hal yang berbahaya.
489
00:30:31,199 --> 00:30:34,035
Sifat marah ku?
Dewa berbaik hati,
490
00:30:34,070 --> 00:30:36,838
kemarin kau hampir membunuh
Littlefinger yang malam.
491
00:30:41,644 --> 00:30:43,345
Dia masih mencintaimu.
492
00:30:43,379 --> 00:30:46,415
Benarkah?
493
00:31:03,799 --> 00:31:05,633
Pergilah.
494
00:31:37,430 --> 00:31:40,899
Ya, sudah lama sekali.
495
00:31:40,934 --> 00:31:44,669
Tapi aku masih ingat
setiap wajah.
496
00:31:46,238 --> 00:31:48,372
kamu ingat
saat pertamamu?
497
00:31:50,776 --> 00:31:52,944
Tentu saja,
Yang Mulia.
498
00:31:52,978 --> 00:31:55,013
Siapa dia?
499
00:31:55,047 --> 00:31:57,182
Seorang Tyroshi.
500
00:31:57,216 --> 00:31:59,484
- Tak pernah tahu nama itu.
- Hmm.
501
00:31:59,518 --> 00:32:01,820
Bagaimana kau melakukannya?
502
00:32:01,855 --> 00:32:03,922
Tombak menembus jantung.
503
00:32:03,957 --> 00:32:05,792
Dengan cepat.
504
00:32:07,161 --> 00:32:09,529
Kau beruntung.
505
00:32:09,563 --> 00:32:13,434
Saat pertamaku adalah anak-anak Tarly
pada Pertempuran Summerhall.
506
00:32:14,903 --> 00:32:17,437
Kudaku terkena panah,
jadi aku terpaksa berjalan kaki,
507
00:32:17,472 --> 00:32:19,473
melewati lumpur.
508
00:32:20,775 --> 00:32:26,113
Dia berlari ke arahku,
pemuda tinggi yang bodoh,
509
00:32:26,147 --> 00:32:28,316
berpikir dia bisa mengakhiri
pemberontakan
510
00:32:28,350 --> 00:32:30,884
dengan satu ayunan
pedangnya.
511
00:32:32,220 --> 00:32:34,221
Aku menjatuhkannya
dengan palu.
512
00:32:34,256 --> 00:32:36,624
Demi para dewa,
waktu itu aku sangat kuat.
513
00:32:36,658 --> 00:32:39,494
Menghantam pelindung dadanya.
514
00:32:39,528 --> 00:32:42,697
Mungkin hingga menghancurkan
setiap tulang rusuk yang dimilikinya.
515
00:32:42,732 --> 00:32:46,569
Berdiri di atasnya,
memegang palu di udara.
516
00:32:46,603 --> 00:32:50,940
Tepat sebelum aku memukulnya
dia berteriak, "tunggu!
517
00:32:50,975 --> 00:32:54,010
Tunggu."
518
00:32:58,348 --> 00:33:02,051
Mereka tak pernah bercerita
bagaimana mereka buang air di celana.
519
00:33:02,085 --> 00:33:06,621
Cerita itu tak pernah
menjadi bagian dari lagu-lagu.
520
00:33:09,157 --> 00:33:11,659
Anak yang bodoh.
521
00:33:12,761 --> 00:33:15,363
Sekarang para Tarlys
bertekuk lutut
522
00:33:15,397 --> 00:33:17,799
seperti yang lainnya.
523
00:33:17,833 --> 00:33:19,968
Dia seharusnya bisa bertahan
524
00:33:20,002 --> 00:33:22,671
di pertempuran dengan
anak-anak yang lebih pintar
525
00:33:22,705 --> 00:33:26,308
dan hari ini istrinya akan
membuatnya sengsara,
526
00:33:26,343 --> 00:33:29,312
anak-anaknya akan jadi
orang yang tak tahu diri,
527
00:33:29,346 --> 00:33:32,382
dan ia akan bangun
tiga kali setiap malam
528
00:33:32,416 --> 00:33:35,318
untuk kencing ke dalam pispot.
Anggur!
529
00:33:38,321 --> 00:33:42,925
Lancel.
Demi Dewa, nama yang bodoh.
530
00:33:43,893 --> 00:33:47,496
Lancel Lannister.
531
00:33:47,530 --> 00:33:51,700
Siapa yang memberimu nama?
Orang bodoh yang gagap?
532
00:33:54,103 --> 00:33:56,939
Apa yang kau lakukan?
533
00:33:58,341 --> 00:34:00,876
- Ini kosong, Yang Mulia.
- Apa maksudmu itu kosong?
534
00:34:00,910 --> 00:34:03,745
- Tidak ada anggur lagi.
- Apa itu yang kau maksud dengan kosong?
535
00:34:05,815 --> 00:34:08,183
Pergi isi lagi.
536
00:34:11,854 --> 00:34:14,088
Suruh sepupu mu
masuk kesini.
537
00:34:14,122 --> 00:34:15,523
Pembunuh Raja!
538
00:34:15,557 --> 00:34:17,592
Masuk lah.
539
00:34:25,032 --> 00:34:28,234
Dikelilingi
oleh Lannisters
540
00:34:28,268 --> 00:34:32,505
Setiap kali aku menutup mata
Aku melihat rambut pirang mereka
541
00:34:32,539 --> 00:34:35,808
dan wajah yang dipenuhi
kepuasan.
542
00:34:35,842 --> 00:34:38,610
Ini melukai harga
dirimu, huh?
543
00:34:38,645 --> 00:34:41,613
Berdiri di luar sana
seperti penjaga yang dimuliakan.
544
00:34:43,049 --> 00:34:46,919
Jaime Lannister,
putra Tywin yang perkasa...
545
00:34:48,188 --> 00:34:50,624
Terpaksa harus menjaga pintu
sementara Raja mu
546
00:34:50,658 --> 00:34:53,627
makan dan minum
dan buang air dan bercinta.
547
00:34:55,530 --> 00:34:57,130
Ayolah.
548
00:34:57,165 --> 00:34:59,265
Kami sedang menceritakan
kisah-kisah perang.
549
00:35:00,501 --> 00:35:04,137
Siapa orang pertama yang kau bunuh,
tidak termasuk orang-orang tua?
550
00:35:05,372 --> 00:35:08,007
Salah satu orang yang diusir
dari kelompok.
551
00:35:08,042 --> 00:35:10,610
Saat itu aku ada disana.
552
00:35:10,644 --> 00:35:13,813
Kau masih 16 tahun.
553
00:35:13,847 --> 00:35:16,749
Kau membunuh Simon Toyne
dengan serangan balik.
554
00:35:16,783 --> 00:35:19,051
Serangan terbaik yang pernah kulihat.
555
00:35:19,085 --> 00:35:23,322
Toyne seorang petarung yang baik,
tetapi ia tak memiliki stamina.
556
00:35:23,356 --> 00:35:25,491
Orang yang kau bunuh...
557
00:35:25,526 --> 00:35:28,094
Ada pesan terakhir?
558
00:35:28,128 --> 00:35:30,963
- Aku memenggal kepalanya, jadi tidak ada.
- Hmmm.
559
00:35:30,998 --> 00:35:33,934
Bagaimana dengan
Aerys Targaryen?
560
00:35:33,968 --> 00:35:37,904
Apa Si Raja Gila katakan
ketika kau tikam dari belakang?
561
00:35:37,939 --> 00:35:40,007
Aku tak pernah bertanya.
562
00:35:40,041 --> 00:35:43,077
Apakah dia menyebutmu
pengkhianat?
563
00:35:43,111 --> 00:35:46,281
Apakah ia memohon
penundaan hukuman?
564
00:35:47,750 --> 00:35:50,785
Dia mengatakan hal yang sama
selama berjam-jam...
565
00:35:52,455 --> 00:35:54,655
"Bakar mereka semua."
566
00:35:59,427 --> 00:36:01,361
Jika tak ada lagi,
Yang Mulia...
567
00:36:33,625 --> 00:36:36,060
Apakah Dothraki membeli
budak-budak mereka?
568
00:36:36,094 --> 00:36:38,229
Para Dothraki tidak
percaya uang.
569
00:36:38,263 --> 00:36:40,564
Sebagian besar budak diberikan
kepada mereka sebagai hadiah.
570
00:36:40,598 --> 00:36:42,833
- Dari siapa?
- Jika kau memerintah kota
571
00:36:42,867 --> 00:36:45,802
dan kau melihat sekumpulan ini mendekat,
kau memiliki dua pilihan:
572
00:36:45,836 --> 00:36:47,670
Membayar atau melawan.
573
00:36:47,705 --> 00:36:49,405
Sebuah pilihan yang mudah.
574
00:36:49,439 --> 00:36:52,942
Tentu saja, kadang-kadang
itu tidak cukup.
575
00:36:52,976 --> 00:36:56,412
Kadang-kadang Khal merasa terhina
dengan jumlah budak yang diberikan.
576
00:36:56,447 --> 00:36:59,015
Dia akan berpikir yang pria terlalu lemah
atau yang wanita terlalu jelek.
577
00:36:59,050 --> 00:37:02,586
Kadang-kadang Khal memutuskan pengikutnya
belum berperang selama berbulan-bulan
578
00:37:02,620 --> 00:37:05,923
- Dan perlu latihan .
- Kash qoy qoyi Thira disse
579
00:37:08,294 --> 00:37:11,062
Katakan pada mereka
untuk berhenti.
580
00:37:11,097 --> 00:37:13,231
Kamu ingin seluruh
rombongan berhenti?
581
00:37:13,265 --> 00:37:15,600
Untuk berapa lama?
582
00:37:15,634 --> 00:37:18,669
Sampai aku memerintahkan mereka.
583
00:37:18,703 --> 00:37:21,071
Kamu belajar
berbicara seperti seorang Ratu.
584
00:37:21,106 --> 00:37:23,173
Bukan seorang Ratu.
585
00:37:23,208 --> 00:37:25,109
Seorang Khaleesi.
586
00:37:35,353 --> 00:37:37,889
Annakhas dozgosores.
587
00:38:01,982 --> 00:38:04,083
Kau sungguh lancang!
588
00:38:04,118 --> 00:38:07,588
Kau memberikan perintah kepadaku?
Kepadaku?
589
00:38:09,424 --> 00:38:13,127
Kau tidak memerintahkan seorang Naga.
Akulah penguasa The Seven Kindoms.
590
00:38:13,161 --> 00:38:15,530
Aku tidak menerima perintah
dari orang liar
591
00:38:15,564 --> 00:38:18,065
atau pelacur mereka.
Apa kau mendengarku?
592
00:38:20,769 --> 00:38:23,271
Hash shafka Zali nharees,
zhey Khaleesi?
593
00:38:24,359 --> 00:38:25,958
Rakharo bertanya apakah kau ingin
dia mati, Khaleesi.
594
00:38:26,142 --> 00:38:27,610
Tidak.
595
00:38:27,644 --> 00:38:29,645
Ishish chare acharoe
hash me nem Ãjervae
596
00:38:29,680 --> 00:38:32,748
- Nharesoon .
- Rakharo bilang kau harus memotong telinganya,
597
00:38:32,783 --> 00:38:36,452
- Untuk mengajarkan rasa hormat.
- Kumohon kumohon, jangan menyakitinya.
598
00:38:40,457 --> 00:38:44,192
Katakan padanya aku tak ingin
saudaraku disakiti.
599
00:38:44,226 --> 00:38:47,094
Khaleesi vos zalo
meme nem azisa.
600
00:38:47,129 --> 00:38:49,530
Hah?
601
00:38:50,598 --> 00:38:53,266
Shafki
602
00:38:57,005 --> 00:39:00,709
Mormont!
Bunuh anjing-anjing Dothraki ini!
603
00:39:05,949 --> 00:39:07,817
Aku adalah Rajamu!
604
00:39:09,854 --> 00:39:12,923
Sebaiknya kita kembali
ke Khalasar, Khaleesi?
605
00:39:32,742 --> 00:39:35,076
Eh eh eh eh eh.
606
00:39:35,110 --> 00:39:38,213
Kau berjalan kaki.
607
00:42:08,407 --> 00:42:12,876
Aku ingin berada di sini ketika kau
melihatnya untuk pertama kali.
608
00:42:20,919 --> 00:42:24,321
- Aku akan pergi pagi ini.
- Kau akan pergi?
609
00:42:25,390 --> 00:42:27,624
Aku Ranger tertinggi.
[Ranger: Penjaga Hutan]
610
00:42:27,659 --> 00:42:29,927
Tugasku di luar sana.
611
00:42:29,961 --> 00:42:33,297
- Ada laporan yang mengganggu.
- Laporan apa?
612
00:42:33,331 --> 00:42:35,232
Laporan yang
tak ingin kupercaya.
613
00:42:36,868 --> 00:42:39,370
Aku telah siap.
Aku tidak akan mengecewakanmu.
614
00:42:39,404 --> 00:42:41,939
Kau tidak boleh ikut.
615
00:42:44,409 --> 00:42:46,177
Kau bukan Ranger, Jon.
616
00:42:46,211 --> 00:42:48,946
- Tapi aku lebih baik dari semua--
- Tidak lebih baik dari siapapun!
617
00:42:54,119 --> 00:42:55,986
Di sini ...
618
00:42:56,020 --> 00:42:58,355
Seorang pria akan mendapatkan
penghargaan,
619
00:42:58,389 --> 00:43:00,557
apabila dia memang pantas.
620
00:43:04,496 --> 00:43:06,730
Kita akan berbicara lagi
ketika aku telah kembali.
621
00:43:22,179 --> 00:43:25,382
- Testis beruang.
- Oh, kau bercanda?
622
00:43:25,416 --> 00:43:28,953
Dan itu otak dan isi perut,
paru-paru dan hatinya
623
00:43:28,987 --> 00:43:31,489
semua digoreng dengan
lemaknya sendiri.
624
00:43:31,523 --> 00:43:34,125
Jika kau berada 100 mil
di utara The Wall
625
00:43:34,160 --> 00:43:37,661
dan kau terakhir makan waktu minggu lalu
kau tak akan menyisakan apapun untuk serigala.
626
00:43:37,696 --> 00:43:40,965
Dan bagaimana
rasanya testis beruang?
627
00:43:41,000 --> 00:43:43,301
Sedikit agak kenyal.
628
00:43:45,404 --> 00:43:48,940
Dan bagaimana dengan mu, My Lord?
Hal teraneh apa yang pernah kau makan?
629
00:43:48,974 --> 00:43:51,342
Apakah gadis-gadis Dornish
juga termasuk?
630
00:43:55,313 --> 00:43:58,448
Jadi kau mengelilingi
The Seven Kingdoms,
631
00:43:58,482 --> 00:44:00,683
menangkapi pencopet
dan pencuri kuda
632
00:44:00,717 --> 00:44:02,818
dan membawa mereka kesini
sebagai rekrutan yang bersemangat?
633
00:44:02,853 --> 00:44:04,653
Aye.
634
00:44:04,688 --> 00:44:07,689
Tapi tak semua dari mereka
melakukan hal-hal buruk.
635
00:44:07,724 --> 00:44:10,725
Beberapa dari mereka hanyalah pemuda
malang yang mencari makanan.
636
00:44:10,760 --> 00:44:13,461
Beberapa dari mereka mencari
kejayaan.
637
00:44:13,495 --> 00:44:15,680
Mereka lebih punya kesempatan untuk
makan daripada kejayaan.
638
00:44:17,065 --> 00:44:20,601
The Night's Watch adalah
lelucon buatmu, bukan?
639
00:44:20,635 --> 00:44:23,171
Apakah itu kita,
Lannister?
640
00:44:23,205 --> 00:44:26,040
Pasukan pelawak
berbaju hitam?
641
00:44:26,074 --> 00:44:28,209
Kau tak punya cukup orang
untuk disebut sebagai pasukan.
642
00:44:28,243 --> 00:44:31,879
dan selain Yoren sini,
tak ada diantara kalian yang lucu.
643
00:44:31,914 --> 00:44:34,649
Aku harap kami memberimu
beberapa cerita bagus untuk diceritakan
644
00:44:34,684 --> 00:44:36,618
ketika kau kembali
ke King's Landing.
645
00:44:36,653 --> 00:44:38,187
Tapi sesuatu untuk kau pikirkan
646
00:44:38,221 --> 00:44:40,322
saat kau sedang minum
anggur di sana,
647
00:44:40,357 --> 00:44:42,291
menikmati rumah pelacurmu--
648
00:44:42,326 --> 00:44:46,663
setengah dari pemuda yang kau lihat sedang
berlatih akan mati di utara The Wall.
649
00:44:46,698 --> 00:44:50,167
Mungkin sebuah kapak Wilding
yang membunuh mereka,
650
00:44:50,201 --> 00:44:52,869
mungkin penyakit,
651
00:44:52,904 --> 00:44:55,738
atau mungkin saja udara dingin.
652
00:44:55,773 --> 00:44:58,474
Mereka mati kesakitan.
653
00:44:58,508 --> 00:45:02,044
Dan mereka melakukannya supaya
Tuan kecil nan subur sepertimu
654
00:45:02,078 --> 00:45:05,547
dapat menikmati udara sore di musim panas
dengan aman dan nyaman.
655
00:45:07,549 --> 00:45:09,550
Menurutmu aku gemuk?
656
00:45:13,288 --> 00:45:15,689
Dengar, Benjen -
Bolehkah aku memanggilmu Benjen?
657
00:45:15,724 --> 00:45:16,710
Panggil apa saja yang kau suka.
658
00:45:16,735 --> 00:45:18,921
Aku tak tahu apa yang kulakukan
hingga kau tersinggung.
659
00:45:19,461 --> 00:45:21,629
Aku sangat mengagumi
The Night's Watch.
660
00:45:21,663 --> 00:45:24,232
Aku sangat mengagumi dirimu
sebagai Ranger tertinggi.
661
00:45:24,266 --> 00:45:26,300
Kau tahu, saudaraku
pernah mengatakan
662
00:45:26,335 --> 00:45:28,937
bahwa apa yang di katakan seseorang
sebelum kata 'tapi' sebenarnya
663
00:45:28,971 --> 00:45:30,871
tidak penting.
664
00:45:30,906 --> 00:45:33,408
Tapi...
665
00:45:33,442 --> 00:45:36,677
Aku tak percaya bahwa ada Raksasa dan setan
dan White Walkers
666
00:45:36,711 --> 00:45:38,512
berkeliaran di balik
The Wall.
667
00:45:38,546 --> 00:45:40,914
Aku percaya bahwa
satu-satunya perbedaan
668
00:45:40,949 --> 00:45:43,216
antara kita dan
Wildlings adalah bahwa
669
00:45:43,250 --> 00:45:45,585
ketika The Wall dibangun,
nenek moyang kita sudah
670
00:45:45,620 --> 00:45:47,853
hidup di sisi sebelah yang benar.
671
00:45:47,888 --> 00:45:49,788
Kau benar.
672
00:45:51,391 --> 00:45:53,492
Para Wildlings
tidak berbeda dengan kita.
673
00:45:53,526 --> 00:45:56,395
Sedikit kasar mungkin.
674
00:45:56,429 --> 00:45:59,198
Tapi mereka juga terdiri
dari daging dan tulang.
675
00:45:59,233 --> 00:46:01,835
Aku tahu bagaimana melacak mereka
dan aku tahu cara membunuh mereka.
676
00:46:01,869 --> 00:46:05,806
Bukan kaum Wildlings
yang membuatku tak bisa tidur.
677
00:46:06,942 --> 00:46:09,110
Kau belum pernah
ke bagian utara The Wall.
678
00:46:09,144 --> 00:46:11,546
Jadi jangan katakan padaku
ada apa diluar sana.
679
00:46:15,051 --> 00:46:17,085
Apa kau akan kebawah?
680
00:46:18,587 --> 00:46:21,956
- Tetap sehat, tetap hangat.
- Nikmati ibukota, saudaraku.
681
00:46:21,991 --> 00:46:24,492
Oh, aku selalu.
682
00:46:32,835 --> 00:46:35,103
Kupikir dia mulai
menyukaiku.
683
00:46:37,841 --> 00:46:41,310
- "Ke bawah"?
- Aye.
684
00:46:41,345 --> 00:46:42,979
Melewati terowongan
685
00:46:43,013 --> 00:46:45,149
dan keluar menuju sisi yang lain.
686
00:46:45,183 --> 00:46:47,919
Dia akan berada di utara The Wall
selama satu atau dua bulan.
687
00:46:50,055 --> 00:46:53,224
Jadi, kau akan pergi ke
King's Landing juga.
688
00:46:53,259 --> 00:46:55,827
Aye, besok lusa.
689
00:46:55,862 --> 00:46:59,665
Aku mendapat separuh dari rekrutan baru
dari ruang bawah tanah mereka.
690
00:46:59,699 --> 00:47:03,969
Mari kita pergi bersama.
Aku mungkin perlu ditemani.
691
00:47:04,004 --> 00:47:09,042
A... Aku bepergian sedikit
di sisi kotor, Tuanku.
692
00:47:09,076 --> 00:47:10,430
Tidak kali ini.
693
00:47:10,455 --> 00:47:12,483
Kita akan tinggal di
istana dan penginapan terbaik.
694
00:47:13,114 --> 00:47:15,849
Tidak ada yang menolak
seorang Lannister.
695
00:47:21,355 --> 00:47:23,622
Di Jakar?
696
00:47:23,657 --> 00:47:25,457
Athjahakar
697
00:47:25,491 --> 00:47:27,726
Ath ja haker.
698
00:47:27,760 --> 00:47:29,694
Athjahakar
699
00:47:29,728 --> 00:47:31,596
Athjahakar
700
00:47:31,630 --> 00:47:33,397
Ya, Khaleesi.
701
00:47:35,167 --> 00:47:37,401
Oh, apa yang kau lakukan?
702
00:47:37,436 --> 00:47:40,037
Kapan terakhir kali
kau datang bulan, Khaleesi?
703
00:47:42,474 --> 00:47:44,508
kau berubah, Khaleesi.
704
00:47:53,553 --> 00:47:56,422
Bagi seorang pria di atas kuda,
pisau melengkung
705
00:47:56,456 --> 00:47:58,958
adalah senjata yang baik,
lebih mudah dipegang.
706
00:47:58,992 --> 00:48:02,462
Ini adalah senjata yang baik
untuk seorang Dothrakan.
707
00:48:02,496 --> 00:48:05,265
Tapi seorang pria dengan
pelindung baja di seluruh tubuh--
708
00:48:05,299 --> 00:48:07,100
shori tawakof
709
00:48:07,135 --> 00:48:10,103
arakh tak akan menembus
melalui baja.
710
00:48:11,339 --> 00:48:13,440
Di situlah saat pedang
memiliki keuntungan.
711
00:48:13,475 --> 00:48:16,477
Dirancang untuk menusuk pelindung.
712
00:48:20,648 --> 00:48:23,883
- Baju pelindung.
- Baju pelindung.
713
00:48:23,917 --> 00:48:26,552
Baju pelindung membuat pria...
714
00:48:26,586 --> 00:48:28,720
- Vroz ?
- Lambat.
715
00:48:28,754 --> 00:48:30,688
- Lambat.
- Memang benar,
716
00:48:30,723 --> 00:48:34,024
tetapi juga bisa melindungi
nyawa seorang pria.
717
00:48:51,945 --> 00:48:54,446
Dia masih.
718
00:48:54,481 --> 00:48:56,949
Seorang pria yang terhormat
719
00:48:56,983 --> 00:48:58,951
dan aku mengkhianatinya.
720
00:49:22,576 --> 00:49:25,044
Kurasa dia tak ingin
makan daging anjing.
721
00:49:28,315 --> 00:49:31,083
Khaleesi
memiliki bayi di dalam dirinya.
722
00:49:32,619 --> 00:49:35,789
Memang benar.
Dia tidak berdarah selama dua bulan.
723
00:49:35,823 --> 00:49:38,358
Perutnya mulai
membengkak.
724
00:49:40,295 --> 00:49:44,198
Dia tak mau makan daging kuda.
725
00:49:45,601 --> 00:49:48,504
Akan kusuruh mereka
memotong kambing untuk makan malam.
726
00:49:53,677 --> 00:49:56,345
Aku harus ke Qohor.
727
00:49:59,282 --> 00:50:03,285
Eh, kita akan
menuju Vaes Dothrak.
728
00:50:03,320 --> 00:50:05,654
Jangan khawatir.
Aku akan menyusulmu.
729
00:50:05,688 --> 00:50:08,123
Gerombolan ini mudah untuk ditemukan.
730
00:50:18,601 --> 00:50:20,502
Jangan berdiri diam.
731
00:50:20,536 --> 00:50:24,072
Lebih sulit untuk memukul
target yang bergerak.
732
00:50:28,244 --> 00:50:31,079
Kecuali kamu.
Kau bergerak terlalu banyak.
733
00:50:31,113 --> 00:50:33,815
Aku hanya memegang pedang
dan membiarkan kau yang bekerja.
734
00:50:38,987 --> 00:50:41,955
Maester Aemon:
Berapa banyak musim dingin
yang pernah kau lihat, Lord Tyrion?
735
00:50:41,990 --> 00:50:44,624
Delapan-- tidak, sembilan.
736
00:50:44,658 --> 00:50:47,193
Semuanya singkat?
737
00:50:47,227 --> 00:50:50,462
Mereka mengatakan musim dingin saat
aku lahir berlangsung selama 3 tahun, maester Aemon.
738
00:50:50,497 --> 00:50:53,532
Musim panas ini
telah berlangsung sembilan tahun.
739
00:50:53,566 --> 00:50:57,902
Tapi laporan dari Benteng
memberitahu kita hari berlalu lebih cepat.
740
00:50:57,936 --> 00:51:00,371
Para Starks akhirnya
selalu benar:
741
00:51:00,405 --> 00:51:03,374
Musim dingin akan datang.
742
00:51:03,408 --> 00:51:06,209
Yang satu ini akan lama
743
00:51:06,243 --> 00:51:08,945
dan kegelapan
akan datang bersamanya.
744
00:51:08,979 --> 00:51:12,048
Kami sudah
menangkapi Wildlings,
745
00:51:12,082 --> 00:51:15,117
lebih banyak setiap bulan.
Mereka melarikan diri ke selatan.
746
00:51:15,152 --> 00:51:19,389
Mereka yang lari mengatakan bahwa
mereka melihat Walkers Putih
747
00:51:19,423 --> 00:51:22,827
Ya, dan para nelayan dari Lannisport
mengatakan mereka melihat putri duyung.
748
00:51:22,861 --> 00:51:26,264
Salah satu Rangers kita bersumpah
dia melihat mereka membunuh rekannya.
749
00:51:26,298 --> 00:51:28,366
Dia tetap bersumpah
bahkan hingga
750
00:51:28,401 --> 00:51:30,302
Ned Stark
memenggal kepala nya.
751
00:51:30,336 --> 00:51:32,972
The Night's Watch
adalah satu-satunya
752
00:51:33,006 --> 00:51:35,040
yang berdiri di antara kerajaan
753
00:51:35,075 --> 00:51:37,342
dan apa yang ada di luar sana.
754
00:51:37,377 --> 00:51:39,578
Dan itu menjadi
perkumpulan pasukan
755
00:51:39,612 --> 00:51:43,214
anak laki-laki yang tidak disiplin
dan lelaki tua yang lelah.
756
00:51:43,249 --> 00:51:46,783
Jumlah kami sekarang
kurang dari seribu.
757
00:51:46,818 --> 00:51:49,653
Kita tak bisa menjaga istana
lain selain The Wall.
758
00:51:49,687 --> 00:51:52,789
Kita tak benar-benar bisa
berpatroli di hutan liar.
759
00:51:52,823 --> 00:51:56,492
Kita kekurangan sumber daya
untuk menjaga pasukan tetap bersenjata
760
00:51:56,527 --> 00:51:59,162
- dan diberi makan.
- Saudari mu
761
00:51:59,196 --> 00:52:01,998
duduk di sisi Raja.
762
00:52:02,033 --> 00:52:04,901
Katakan padanya kita butuh bantuan.
763
00:52:04,936 --> 00:52:07,271
Ketika musim dingin benar-benar
datang.
764
00:52:07,305 --> 00:52:10,741
kuharap dewa akan menolong
jika kita tidak siap.
765
00:53:17,478 --> 00:53:19,913
Aku sedih melihatmu
pergi, Lannister.
766
00:53:21,649 --> 00:53:23,584
Antara aku
atau udara dingin ini.
767
00:53:23,618 --> 00:53:25,986
Dan udara ini sepertinya
tidak kemana-mana.
768
00:53:26,020 --> 00:53:28,989
Akankah kau singgah di Winterfell
dalam perjalanan ke selatan?
769
00:53:29,024 --> 00:53:30,257
Kurasa aku akan singgah.
770
00:53:30,291 --> 00:53:32,326
Para dewa tahu tidak banyak
jumlah kasur berisi bulu
771
00:53:32,360 --> 00:53:34,494
antara sini
dan King's Landing.
772
00:53:34,529 --> 00:53:36,663
Jika kau melihat
saudaraku Bran,
773
00:53:36,698 --> 00:53:39,233
sampaikan, aku merindukannya.
774
00:53:39,267 --> 00:53:41,301
Katakan aku akan datang
jika aku bisa.
775
00:53:41,335 --> 00:53:42,903
Tentu saja.
776
00:53:42,937 --> 00:53:45,506
Dia takkan pernah bisa berjalan lagi.
777
00:53:45,540 --> 00:53:47,207
Jika kau akan menjadi
orang lumpuh,
778
00:53:47,241 --> 00:53:49,476
lebih baik menjadi
orang lumpuh yang kaya.
779
00:53:49,511 --> 00:53:51,979
Jaga dirimu, Snow.
780
00:53:52,013 --> 00:53:54,014
Selamat tinggal, My Lord
781
00:54:05,759 --> 00:54:08,328
Kau terlambat, boy.
782
00:54:10,197 --> 00:54:12,698
Besok kamu harus
ada di sini pada tengah hari
783
00:54:12,732 --> 00:54:14,966
Siapa kau?
784
00:54:15,001 --> 00:54:17,469
Guru tari mu,
785
00:54:17,503 --> 00:54:19,071
Syrio Forel.
786
00:54:23,176 --> 00:54:24,676
Besok
kau akan bisa menangkapnya.
787
00:54:24,711 --> 00:54:26,712
Sekarang ambil.
788
00:54:29,015 --> 00:54:31,317
Bukan begitu caranya, boy.
789
00:54:31,351 --> 00:54:35,522
Ini bukan pedang hebat yang
memerlukan dua tangan untuk mengayun.
790
00:54:35,556 --> 00:54:39,693
- Ini terlalu berat.
- Seberat yang diperlukan
791
00:54:39,728 --> 00:54:41,596
untuk membuat dirimu kuat.
792
00:54:42,498 --> 00:54:44,032
Seperti ini.
793
00:54:44,066 --> 00:54:46,501
Yang diperlukan hanya
satu tangan.
794
00:54:47,737 --> 00:54:49,872
Sekarang cara berdirimu
masih salah
795
00:54:49,906 --> 00:54:52,275
Miringkan tubuhmu.
796
00:54:52,309 --> 00:54:54,744
Ya.
797
00:54:54,778 --> 00:54:56,947
Jadi.
798
00:54:56,981 --> 00:54:59,315
Kau kurus.
Itu bagus.
799
00:54:59,350 --> 00:55:02,352
Sasaran menjadi lebih kecil.
800
00:55:02,386 --> 00:55:04,454
Sekarang pegangan--
biar kulihat.
801
00:55:04,488 --> 00:55:07,256
Ya.
802
00:55:07,291 --> 00:55:10,126
Peganganmu harus lembut.
803
00:55:11,094 --> 00:55:12,995
Bagaimana jika aku menjatuhkannya?
804
00:55:13,030 --> 00:55:15,364
Baja harus menjadi
bagian dari lenganmu.
805
00:55:15,398 --> 00:55:18,134
Dapatkah kau melepaskan
lenganmu? Tidak.
806
00:55:18,168 --> 00:55:22,404
Selama sembilan tahun Syrio Forel
adalah ahli pedang tertinggi pada Sealord of Braavos.
807
00:55:22,439 --> 00:55:25,207
Dia tahu betul mengenai ini.
Kau harus mendengarkanku, boy.
808
00:55:25,241 --> 00:55:27,009
Aku anak perempuan.
809
00:55:27,043 --> 00:55:30,613
Laki-laki, perempuan--
Kau adalah pedang,
810
00:55:30,647 --> 00:55:33,549
itu saja.
811
00:55:33,583 --> 00:55:35,985
Ini adalah pegangan.
812
00:55:36,020 --> 00:55:38,188
Kau tidak sedang memegang
kapak perang.
813
00:55:38,222 --> 00:55:40,557
- Kau memegang -
- sebuah jarum.
814
00:55:40,592 --> 00:55:41,592
Ahhh.
815
00:55:43,261 --> 00:55:45,863
Seperti itu.
816
00:55:45,898 --> 00:55:48,733
Sekarang kita akan memulai tarian.
817
00:55:48,768 --> 00:55:50,235
Ingat, nak,
818
00:55:50,269 --> 00:55:53,238
Bukan tari dari Westeros
yang kita pelajari--
819
00:55:53,272 --> 00:55:55,407
Tarian seorang ksatria,
820
00:55:55,441 --> 00:55:57,842
mencincang dan memukul.
821
00:55:57,877 --> 00:56:01,012
Ini adalah Tarian Bravo...
822
00:56:02,515 --> 00:56:04,482
Tarian Air.
823
00:56:04,516 --> 00:56:06,751
Jurus ini cepat
824
00:56:06,785 --> 00:56:09,053
dan mendadak.
825
00:56:10,522 --> 00:56:12,823
Semua manusia terbuat dari air,
826
00:56:12,858 --> 00:56:14,592
apa kau tahu itu?
827
00:56:14,626 --> 00:56:16,928
Jika kau menusuk mereka,
828
00:56:16,962 --> 00:56:20,731
airnya akan keluar
lalu mereka akan mati.
829
00:56:21,899 --> 00:56:25,235
Sekarang kau cobalah
menyerangku.
830
00:56:28,272 --> 00:56:30,072
Ha!
831
00:56:41,786 --> 00:56:43,286
Up!
832
00:56:46,657 --> 00:56:47,757
Ha!
833
00:56:59,002 --> 00:57:00,369
Ah.
834
00:57:02,806 --> 00:57:04,373
Mati.
835
00:57:04,407 --> 00:57:05,507
Oh!
836
00:57:05,542 --> 00:57:07,142
Mati.
837
00:57:07,177 --> 00:57:09,211
Hup!
838
00:57:11,781 --> 00:57:13,782
Sangat mati.
839
00:57:13,816 --> 00:57:16,351
Ayo.
840
00:57:16,385 --> 00:57:18,253
Ah ah ah!
841
00:57:18,287 --> 00:57:21,256
Hup!
842
00:57:21,290 --> 00:57:23,291
Sekali lagi, lebih cepat.
843
00:57:28,330 --> 00:57:30,231
Ah.
844
00:57:33,998 --> 00:57:36,998
Game of Thrones 01-03: Lord Snow
Diterjemahkan oleh RedSharkz
Member of IDFL™ Subscrew