1
00:04:10,385 --> 00:04:13,921
Cậu chủ nhỏ lại mơ nữa rồi.
2
00:04:20,027 --> 00:04:23,530
- Chúng ta có khách.
- Tôi không muốn gặp ai cả.
3
00:04:23,565 --> 00:04:26,567
Thật chứ? Vì nếu tôi nằm liệt giường
4
00:04:26,601 --> 00:04:29,670
với bà già này ngồi bên cạnh thì chắc tôi điên mất.
5
00:04:31,006 --> 00:04:33,274
Dù sao thì cậu cũng không còn sự lựa chọn nào.
Robb đang đợi.
6
00:04:33,308 --> 00:04:36,310
- Tôi không muốn đi.
- Tôi cũng vậy.
7
00:04:36,345 --> 00:04:38,246
Nhưng Robb hiện giờ là lãnh chúa của Winterfell,
8
00:04:38,280 --> 00:04:41,416
nghĩa là tôi làm theo những gì ngài ấy nói,
và cậu làm theo những gì tôi nói.
9
00:04:42,752 --> 00:04:45,153
Hodor!
10
00:04:48,190 --> 00:04:51,192
- Hodor?
- Mang Bran xuống đại sảnh.
11
00:04:51,227 --> 00:04:53,328
Hodor.
12
00:04:59,169 --> 00:05:02,972
Phải nói rằng ta thấy lần chào đón này
ít nồng nhiệt hơn lần trước 1 chút.
13
00:05:03,006 --> 00:05:05,508
Bất kỳ người nào của hội Tuần Đêm đều được chào đón tại Winterfell.
14
00:05:05,543 --> 00:05:08,745
Bất kỳ người nào của hội Tuần Đêm chứ không phải ta hả nhóc?
15
00:05:08,780 --> 00:05:10,714
Ta không phải là nhóc của ông,
Lannister.
16
00:05:10,749 --> 00:05:12,717
Ta giờ là lãnh chúa của Winterfell
trong khi cha ta đi vắng.
17
00:05:12,751 --> 00:05:16,254
Vậy chắc ngươi đã học qua phép lịch sự của 1 lãnh chúa.
18
00:05:18,324 --> 00:05:20,192
Vậy điều đó là thật.
19
00:05:22,061 --> 00:05:24,295
Chào, Bran.
20
00:05:24,330 --> 00:05:26,664
Ngươi còn nhớ chuyện gì đã xảy ra không?
21
00:05:26,698 --> 00:05:29,300
Nó đã mất đi ký ức của ngày hôm đó.
22
00:05:29,334 --> 00:05:31,768
- Khá lạ đây.
- Sao ông lại ở đây?
23
00:05:31,802 --> 00:05:35,971
Cảm phiền nói anh bạn to con của ngươi quỳ xuống nhé?
24
00:05:36,006 --> 00:05:39,741
- Cổ ta bắt đầu mỏi rồi.
- Quỳ đi, Hodor.
25
00:05:42,445 --> 00:05:44,980
- Ngươi có thích cưỡi ngựa không, Bran?
- Có.
26
00:05:45,014 --> 00:05:47,416
Ý tôi là từng thích.
27
00:05:47,451 --> 00:05:49,686
- Cậu bé bị liệt rồi.
- Thế thì sao?
28
00:05:49,720 --> 00:05:51,988
Với 1 con ngựa tốt là 1 cái yên tốt,
ngay cả gã bị liệt cũng có thể cưỡi ngựa.
29
00:05:52,023 --> 00:05:55,059
- Tôi không bị liệt.
- Vậy ta cũng không phải thằng lùn.
30
00:05:55,093 --> 00:05:57,128
Cha ta sẽ rất sung sướng khi nghe việc đó.
31
00:05:57,162 --> 00:05:59,764
Ta có quà cho ngươi.
32
00:05:59,799 --> 00:06:02,334
Đưa cái đó cho người làm yên ngựa.
Hắn sẽ làm mọi thứ còn lại.
33
00:06:04,503 --> 00:06:06,938
Ngươi phải thuần hóa con ngựa cho kỵ sĩ.
34
00:06:06,972 --> 00:06:09,040
Bắt đầu bằng 1 năm dạy cho con ngựa
phản ứng lại
35
00:06:09,074 --> 00:06:11,008
với những động tác gò cương
và giọng của thằng nhóc.
36
00:06:12,277 --> 00:06:13,944
Tôi sẽ thật sự cưỡi được ngựa chứ?
37
00:06:13,979 --> 00:06:15,546
Chắc chắn.
38
00:06:15,580 --> 00:06:17,914
Trên lưng ngựa thì ngươi cũng sẽ cao như họ.
39
00:06:17,948 --> 00:06:21,217
Đây có phải là trò lừa đảo gì không? Sao ông lại muốn giúp em tôi?
40
00:06:21,251 --> 00:06:22,952
Trái tim của ta cũng có chỗ mềm yếu
41
00:06:22,987 --> 00:06:25,889
cho những tên liệt, con hoang và những thứ tan vỡ.
42
00:06:27,125 --> 00:06:29,026
Ông vừa làm 1 điều thật tử tế cho em tôi.
43
00:06:29,061 --> 00:06:31,363
Sự hiếu khách của Winterfell là của ông.
44
00:06:31,397 --> 00:06:34,232
Tha cho ta mấy phép lịch sự dởm ẹc đó đi, ngài Stark.
45
00:06:34,266 --> 00:06:36,468
Có 1 nhà chứa nằm ngoài bức tường thành của các ngươi.
46
00:06:36,502 --> 00:06:39,404
Ta sẽ tìm thấy 1 cái giường ở đó và cả hai chúng ta sẽ ngủ dễ dàng hơn.
47
00:06:44,510 --> 00:06:47,079
Không thể cưỡng lại gái phương Bắc à?
48
00:06:47,113 --> 00:06:49,882
Nếu thích, mấy cô tóc đỏ, cứ lại hỏi Ros.
49
00:06:49,916 --> 00:06:52,785
Tới tiễn ta à, Greyjoy?
Thật tử tế.
50
00:06:52,819 --> 00:06:55,354
Ông chủ của ngươi có vẽ không thích người nhà Lannisters.
51
00:06:55,388 --> 00:06:58,324
- Anh ta không phải ông chủ của tôi.
- Tất nhiên là không.
52
00:06:58,358 --> 00:07:00,326
Chuyện gì xảy ra ở đây vậy?
53
00:07:00,360 --> 00:07:02,728
Phu nhân Stark đâu?
Sao bà ấy không tới gặp ta?
54
00:07:02,762 --> 00:07:05,631
- Phu nhân không được khỏe
- Bà ấy không có mặt ở Winterfell, phải không?
55
00:07:05,665 --> 00:07:07,866
- Bà ấy đi đâu?
- Phu nhân Stark--
56
00:07:07,900 --> 00:07:09,568
Phu nhân Stark ?
57
00:07:09,603 --> 00:07:13,006
Lòng trung thành của ngươi đồi với những
người bắt giữ ngươi thật làm ta cảm động.
58
00:07:13,040 --> 00:07:16,242
Nói ta nghe xem
ngươi nghĩ Balon Greyjoy sẽ thấy thế nào
59
00:07:16,276 --> 00:07:19,211
nếu ông ta thấy đứa con duy nhất còn sống
của ông ta trở thành 1 tên tay sai hèn mọn?
60
00:07:20,380 --> 00:07:22,581
Ta vẫn còn nhớ cảnh hạm đội của cha ta
61
00:07:22,616 --> 00:07:24,216
cháy tại Lannisport.
62
00:07:24,251 --> 00:07:26,152
Ta tin là chú ngươi chịu trách nhiệm việc đó?
63
00:07:26,186 --> 00:07:27,454
Chắc phải là 1 cảnh tượng đẹp lắm.
64
00:07:27,479 --> 00:07:29,896
Không gì đẹp hơn cảnh thủy thủ bị thiêu sống.
65
00:07:30,024 --> 00:07:33,393
Phải, 1 chiến thắng vĩ đại cho các người.
66
00:07:33,428 --> 00:07:37,131
- Thật đáng tiếc mọi chuyện lại hóa ra như thế này.
- Chúng tôi bị thua về quân số 10 chọi 1 --
67
00:07:37,166 --> 00:07:39,200
Vậy đó là 1 cuộc nổi loạn ngu ngốc.
68
00:07:39,235 --> 00:07:41,236
Ta cho là cha ngươi nhận thấy điều đó
69
00:07:41,270 --> 00:07:43,772
khi các anh em của ngươi chết trong cuộc chiến.
70
00:07:43,806 --> 00:07:47,176
Giờ đây ngươi là tên tay sai cho kẻ thù của mình.
71
00:07:47,210 --> 00:07:49,044
- Cẩn thận cái mồm đấy, Quỷ Lùn.
- Ta xúc phạm ngươi rồi.
72
00:07:49,078 --> 00:07:52,381
Thứ lỗi cho ta nhé, đúng là 1 buổi sáng mệt mỏi.
73
00:07:52,415 --> 00:07:55,817
Dù sao thì cũng đừng thất vọng.
74
00:07:55,852 --> 00:07:58,287
Ta là 1 sự thất vọng cho cha ta
75
00:07:58,321 --> 00:08:00,055
và ta đã học được cách sống chung với nó.
76
00:08:00,090 --> 00:08:02,958
Lần tới của ngươi với cô nàng Ros do ta trả.
77
00:08:02,993 --> 00:08:06,261
Ta sẽ cố không làm cho cô mất sức.
78
00:08:10,633 --> 00:08:13,535
Jon:
Vai, chân.
79
00:08:17,907 --> 00:08:21,509
Chân, vai, chân.
80
00:08:22,578 --> 00:08:24,445
Chân trái tới trước.
Tốt.
81
00:08:24,479 --> 00:08:26,881
Giờ xoay người khi đâm.
82
00:08:26,915 --> 00:08:28,583
Để lại torng lượng bản thân ở phía sau.
83
00:08:28,617 --> 00:08:30,951
Cái giống gì thế?
84
00:08:30,986 --> 00:08:33,521
Cần nhiều hơn thế mới chứa nổi hắn.
85
00:08:35,791 --> 00:08:37,725
Tên của ngươi.
86
00:08:37,760 --> 00:08:39,960
Samwell Tarly,
87
00:08:39,995 --> 00:08:42,296
của Horn Hill--
ý tôi là tôi tới từ Horn Hill.
88
00:08:43,899 --> 00:08:47,268
- Tôi tới gia nhập hội.
- Tới làm bị thì có.
89
00:08:48,129 --> 00:08:49,884
Ngươi cũng không thể nào tệ hơn cái tướng của ngươi.
90
00:08:50,439 --> 00:08:52,106
Rast...
91
00:08:53,742 --> 00:08:55,342
Để xem hắn có thể làm gì.
92
00:09:02,950 --> 00:09:05,251
Tôi thua.
93
00:09:05,286 --> 00:09:08,221
- Làm ơn đừng đánh nữa.
- Đứng dậy.
94
00:09:08,255 --> 00:09:10,289
Nhặt kiếm lên.
95
00:09:10,324 --> 00:09:12,925
Đánh tới khi hắn đứng thì thôi.
96
00:09:22,269 --> 00:09:24,704
Coi bộ dưới phía Nam hết lũ săn trộm và ăn cắp rồi.
97
00:09:24,739 --> 00:09:27,607
- Giờ chúng gửi lên cho chúng ta lũ lợn này.
- Jon!
98
00:09:27,642 --> 00:09:30,210
- Đánh mạnh hơn.
99
00:09:30,244 --> 00:09:32,112
Tôi thua!
100
00:09:32,146 --> 00:09:33,647
Đủ rồi!
101
00:09:33,681 --> 00:09:36,950
Cậu ta đầu hàng rồi.
102
00:09:38,519 --> 00:09:40,587
Coi mòi ngài con hoang động lòng rồi.
103
00:09:43,424 --> 00:09:45,291
Vậy thì ngài Snow,
104
00:09:45,325 --> 00:09:48,561
muốn bảo vệ quý cô đây à,
làm 1 bài thể dục nhé.
105
00:09:48,595 --> 00:09:51,698
Ba người các ngươi là vừa sức
106
00:09:51,732 --> 00:09:54,033
để làm cho con lơn kia kêu rồil.
107
00:09:54,067 --> 00:09:57,136
Tất cả những gì các ngươi cần là hạ tên con hoang đó.
108
00:09:59,106 --> 00:10:01,740
- Hai cậu có chắc muốn đánh chứ?
- Không hề.
109
00:10:15,556 --> 00:10:18,458
Thua thua.
110
00:10:20,528 --> 00:10:22,229
Hôm nay tới đây thôi.
111
00:10:22,263 --> 00:10:23,997
Lau dọn kho vũ khí đi.
112
00:10:24,032 --> 00:10:25,798
Đó là thứ duy nhất ngươi làm tốt.
113
00:10:29,703 --> 00:10:32,438
- Đánh khá lắm!
- Biến đi.
114
00:10:36,242 --> 00:10:37,976
Hắn có làm anh đau không?
115
00:10:38,010 --> 00:10:40,211
Tôi từng bị tệ hơn thế này rồi.
116
00:10:41,380 --> 00:10:44,049
Anh có thể gọi tôi là Sam, nếu anh muốn
117
00:10:44,084 --> 00:10:47,786
- Mẹ tôi gọi tôi là Sam--
- Mọi chuyện sẽ không đơn giản hơn đâu, anh biết chứ?
118
00:10:47,821 --> 00:10:50,056
Anh sẽ phải học cách bảo vệ mình.
119
00:10:50,090 --> 00:10:51,991
Sao anh không đứng dậy và đánh?
120
00:10:52,025 --> 00:10:55,328
Tôi cũng muốn lắm.
121
00:10:55,363 --> 00:10:57,731
- Tôi chỉ không thể.
- Tai sao?
122
00:10:59,534 --> 00:11:01,602
Vì tôi là thằng hèn.
123
00:11:03,405 --> 00:11:06,206
- Cha toi nói tôi như thế.
- Bức Tường không phải là nơi cho những thằng hèn.
124
00:11:06,241 --> 00:11:08,308
Anh nói đúng, tôi xin lỗi.
125
00:11:08,343 --> 00:11:11,477
Tôi chỉ... muốn cám ơn anh.
126
00:11:22,155 --> 00:11:24,190
Thằng siêu hèn.
127
00:11:24,224 --> 00:11:26,292
Mọi người thấy ta nói chuyện với hắn.
128
00:11:26,326 --> 00:11:28,461
Giờ họ sẽ nghĩ là chúng ta cũng là đồ hèn.
129
00:11:28,495 --> 00:11:30,195
Anh ngu quá thì làm sao hèn được.
130
00:11:30,230 --> 00:11:32,531
- Anh thì ngu--
- Nói nhanh đi,
131
00:11:32,565 --> 00:11:35,234
trước khi hết hè
132
00:11:35,268 --> 00:11:37,469
Lại đây!
133
00:12:11,904 --> 00:12:15,674
Vaes Dothrak--
thành phố của những Chúa Ngựa.
134
00:12:17,811 --> 00:12:19,445
Một đống sình.
135
00:12:19,479 --> 00:12:20,947
Bùn phân và rác--
136
00:12:20,981 --> 00:12:24,250
- Thứ tốt nhất lũ mọi rợ này có thể làm.
- GIờ họ là người của em.
137
00:12:24,284 --> 00:12:26,352
Anh không nên gọi họi là man rợ.
138
00:12:26,386 --> 00:12:28,487
Ta sẽ gọi chúng như ta thích,
vì chúng là người của ta.
139
00:12:28,522 --> 00:12:30,856
Đây là quân của ta.
140
00:12:30,890 --> 00:12:34,292
Khal Drogo cho quân của ta đi sai đường rồi.
141
00:12:53,578 --> 00:12:56,847
Nếu như hoàng huynh của tôi được giao cho đội quân người Dothraki,
142
00:12:56,881 --> 00:13:00,617
liệu các người có thể xâm lược được Bảy Đô THành không?
143
00:13:00,651 --> 00:13:03,353
Người Dothraki chưa từng băng qua Biển Hẹp.
144
00:13:03,387 --> 00:13:06,023
Họ sợ bât cứ thứ nước nào
mà ngựa của họ không uống được.
145
00:13:06,057 --> 00:13:08,392
Nhưng nếu họ băng qua được?
146
00:13:08,426 --> 00:13:11,929
Tên ngu đần Robert chắc chắn sẽ
dàn quân ra đánh trực tiếp với họ,
147
00:13:11,963 --> 00:13:14,898
nhưng những cố vấn của ông ta thì khác.
148
00:13:14,933 --> 00:13:19,135
- Và ông biết những người đó?
- Tôi từng chiến đấu cạnh họ,
149
00:13:19,170 --> 00:13:21,304
chuyện đó lâu rồi.
150
00:13:21,338 --> 00:13:23,706
Giờ Ned Stark muốn cái đầu của tôi.
151
00:13:23,741 --> 00:13:26,509
Hắn truy đuổi tôi khỏi đất của mình.
152
00:13:27,745 --> 00:13:29,846
Ông buôn bán nô lệ.
153
00:13:31,048 --> 00:13:33,449
Phải.
154
00:13:34,318 --> 00:13:37,320
- Tại sao?
- Tôi không có tiền
155
00:13:37,354 --> 00:13:39,856
và 1 người vợ hoang phí.
156
00:13:39,890 --> 00:13:41,725
Và giờ bà ấy ở đâu?
157
00:13:41,759 --> 00:13:43,693
Tại 1 nơi khác,
158
00:13:43,728 --> 00:13:46,163
vói 1 người đàn ông khác.
159
00:13:51,836 --> 00:13:54,571
- Điện hạ?
- Gì thế cưng?
160
00:13:54,605 --> 00:13:57,374
Họ gọi ngài là con rồng cuối cùng...
161
00:13:57,408 --> 00:14:00,110
Đúng.
162
00:14:01,379 --> 00:14:03,548
Trong huyết quản của ngài
163
00:14:03,582 --> 00:14:05,483
có dòng máu của rồng à?
164
00:14:05,518 --> 00:14:07,552
Hoàn toàn có thể.
165
00:14:07,587 --> 00:14:11,156
Chuyện gì xảy ra cho những con rồng?
166
00:14:11,190 --> 00:14:13,859
Người ta kể cho em nghe rằng những người dùng cảm đã giết hết rồng.
167
00:14:17,597 --> 00:14:20,232
Người dũng cảm không giết rồng.
168
00:14:20,267 --> 00:14:23,035
Họ cưỡi nó.
169
00:14:23,070 --> 00:14:27,473
Họ cưỡi những con rồng từ Valyria
tới để xây 1 nền văn minh vĩ đại nhất
170
00:14:27,508 --> 00:14:30,043
mà thế giới này từng thấy.
171
00:14:30,077 --> 00:14:32,412
Hơi thở của con rồng vĩ đại nhất
172
00:14:32,446 --> 00:14:34,448
đã rèn nên Ngôi Báu Sắt,
173
00:14:34,482 --> 00:14:37,251
cũng là cái ngôi báu mà kẻ đã lật đổ ta đang ngồi lên.
174
00:14:38,553 --> 00:14:41,088
Những thanh gươm của những kẻ bị quên lãng,
175
00:14:41,123 --> 00:14:43,923
hàng ngàn thanh kiếm...
176
00:14:43,958 --> 00:14:48,328
Tan chảy và hòa với nhau như những ngọn đèn cầy.
177
00:14:51,631 --> 00:14:54,733
Em luôn muốn thấy 1 con rồng.
178
00:14:56,369 --> 00:14:59,270
Đó là thứ duy nhất em muốn thấy trên thế giới này.
179
00:14:59,305 --> 00:15:01,472
Thật à? Tại sao là rồng
180
00:15:01,506 --> 00:15:04,208
Chúng có thể bay.
181
00:15:04,243 --> 00:15:07,346
Và cho dù chúng ở đâu, chỉ đập cánh vài cái
182
00:15:07,380 --> 00:15:09,982
là chúng đã ở nơi khác...
183
00:15:10,017 --> 00:15:12,151
Xa thật xa.
184
00:15:14,622 --> 00:15:16,957
Và chúng có thể giết.
185
00:15:16,991 --> 00:15:21,562
bất cứ ai hay thứ gì muốn là tổn thương chúng
186
00:15:21,596 --> 00:15:26,600
- thiêu cháy những thứ đó...
187
00:15:26,634 --> 00:15:30,203
...như là những ngọn nến.
188
00:15:34,007 --> 00:15:36,342
Thấy 1 con rồng
189
00:15:36,376 --> 00:15:38,310
sẽ làm em rất vui.
190
00:15:38,344 --> 00:15:40,913
Sau 15 năm trong nhà chứa,
191
00:15:40,947 --> 00:15:43,148
ta nghĩ răng chỉ thấy bầu trời thôi cũng đã làm em vui.
192
00:15:43,183 --> 00:15:46,251
Em không bị nhốt, em nhìn thấy nhiều thứ lắm
193
00:15:46,286 --> 00:15:48,254
- Em thấy gì?
- Em đã thấy...
194
00:15:48,288 --> 00:15:52,058
Một người đàn ông từ Asshai với 1 con dao làm từ nanh rồng.
195
00:15:52,093 --> 00:15:54,228
Em đã thấy 1 người đàn ông
196
00:15:54,262 --> 00:15:58,667
thay đổi dung mạo của mình như người ta thay đồ.
197
00:15:58,701 --> 00:16:02,705
Và 1 tên hải tặc măc đầy vàng trên người
198
00:16:02,739 --> 00:16:06,875
và cả con tàu căng buồm bằng lụa.
199
00:16:06,909 --> 00:16:11,347
Vậy...
200
00:16:11,381 --> 00:16:13,549
Ngài đã từng thấy chưa?
201
00:16:13,583 --> 00:16:17,086
- Tàu hải tặc à ?
- Rồng.
202
00:16:18,021 --> 00:16:20,088
Chưa.
203
00:16:20,123 --> 00:16:23,593
Chưa, con cuối cùng chết trước khi ta được sinh ra.
204
00:16:23,627 --> 00:16:26,962
Ta sẽ nói cho nàng biết ta đã thấy những gì:
205
00:16:26,997 --> 00:16:29,565
Xương sọ của chúng.
206
00:16:29,600 --> 00:16:32,736
Chúng được dùng để trang trí cho Ngôi Báu tại Lâu Đài Đỏ.
207
00:16:32,770 --> 00:16:35,172
Khi ta còn nhỏ, 3 hay 4 tuổi gì đó,
208
00:16:35,206 --> 00:16:37,408
Phụ hoàng thường dắt ta đi dọc sảnh
209
00:16:37,442 --> 00:16:39,176
và ta gọi tên các con rồng cho người nghe.
210
00:16:39,211 --> 00:16:42,047
Khi ta đọc đúng hết, người lại thưởng kẹo cho ta.
211
00:16:43,716 --> 00:16:46,851
Những con ở gần cửa là
những con cuối cùng từng được ấp nở ra
212
00:16:46,885 --> 00:16:48,686
và chúng trong còi cọc và xấu
213
00:16:48,720 --> 00:16:51,990
Xương của chúng không lớn hơn của 1 con chó.
214
00:16:52,024 --> 00:16:56,962
Nhưng khi em tới càng gần Ngôi Báu Sắt...
215
00:16:58,298 --> 00:17:00,332
Chúng bự hơn
216
00:17:00,367 --> 00:17:03,435
càng ngày càng bự hơn.
217
00:17:06,239 --> 00:17:08,740
Ở đó có Ghiscar
218
00:17:08,775 --> 00:17:11,343
và Valryon,
219
00:17:11,377 --> 00:17:13,144
Vermithrax,
220
00:17:13,179 --> 00:17:15,513
Essovius--
221
00:17:15,548 --> 00:17:18,049
Archonei,
222
00:17:18,083 --> 00:17:21,052
Meraxes,
223
00:17:21,086 --> 00:17:24,555
Vhagar...
224
00:17:26,159 --> 00:17:28,961
- Và Balerion nỗi kinh hoàng
225
00:17:28,995 --> 00:17:31,563
...Ngọn lửa của con rồng này
226
00:17:31,598 --> 00:17:33,700
đã trui rèn 7 Đô THành
227
00:17:33,734 --> 00:17:35,969
trở nên làm một.
228
00:17:40,442 --> 00:17:43,177
Vậy chuyện gì xảy ra với mấy bộ xương đó?
229
00:17:45,314 --> 00:17:47,048
Ta không biết.
230
00:17:47,082 --> 00:17:50,384
Ta đoán là tên chiếm quyền đã nghiền chúng ra bột rồi.
231
00:17:51,253 --> 00:17:53,488
Thả cho chúng cuốn theo chiều gió.
232
00:17:56,491 --> 00:17:59,226
Buồn thật.
233
00:17:59,261 --> 00:18:01,095
Phải.
234
00:18:02,697 --> 00:18:04,898
Ta mua nàng để làm gì?
235
00:18:04,932 --> 00:18:08,001
- Để làm ta buồn à?
- Không thưa điện hạ.
236
00:18:09,103 --> 00:18:12,438
Để dạy hoàng muội của người.
237
00:18:12,473 --> 00:18:14,873
Để dạy hoàng muội của ta trở thành một người tình tốt hơn?
238
00:18:14,908 --> 00:18:18,810
Ngươi nghĩ ta mua ngươi về để làm
Khal Drogo vui à?
239
00:18:23,249 --> 00:18:26,252
Cô gái nhỏ xinh đẹp ngu ngốc.
240
00:18:28,288 --> 00:18:30,423
Vậy làm đi.
241
00:18:40,300 --> 00:18:42,935
Một ngày nào đó chồng của con sẽ ngồi ở đó
242
00:18:42,969 --> 00:18:45,237
và con sẽ là người ngồi bên cạnh.
243
00:18:45,272 --> 00:18:50,410
Và một ngày nào đó trước khi quá muộn,
con sẽ giới thiệu con trai của con trước mặt quần thần.
244
00:18:50,444 --> 00:18:53,012
Tất cả các lãnh chúa của Westeros
245
00:18:53,047 --> 00:18:55,782
sẽ tập trung ở đây để nhìn mặt tiểu hoàng tử--
246
00:18:55,816 --> 00:18:57,617
Nhỡ con có con gái?
247
00:18:57,652 --> 00:19:00,587
Nhờ ơn các chư thần, con sẽ có rất nhiều con trai và con gái.
248
00:19:00,621 --> 00:19:03,222
Nếu như con chỉ sinh con gái?
249
00:19:03,257 --> 00:19:05,392
Ta không lo về chuyện đó.
250
00:19:05,426 --> 00:19:08,494
Mẹ của Jeyne Poole có 5 người con, và tất cả đều là con gái.
251
00:19:08,528 --> 00:19:10,630
Phải, nhưng con hoàn toàn không giống.
252
00:19:10,664 --> 00:19:13,166
Nhưng nếu như thế thì sao?
253
00:19:13,200 --> 00:19:16,402
Nếu như con chỉ có con gái,
254
00:19:16,437 --> 00:19:20,006
Ta cho rằng ngai vàng sẽ được truyền cho em trai của hoàng tử Joffrey.
255
00:19:20,040 --> 00:19:22,976
Và mọi người sẽ ghét con.
256
00:19:23,010 --> 00:19:25,111
Không ai ghét con cả.
257
00:19:25,146 --> 00:19:27,648
- Joffrey ghét con.
- Vớ vẩn.
258
00:19:27,682 --> 00:19:30,717
Sao con lại nói thế?
259
00:19:32,186 --> 00:19:34,321
Lại là chuyện con sói à?
Sansa,
260
00:19:34,355 --> 00:19:36,757
Ta đã nói với con cả trăm lần rồi:
261
00:19:36,791 --> 00:19:39,526
- Sói tuyết--
- Người làm ơn im đi.
262
00:19:40,928 --> 00:19:42,729
Con còn nhớ bài học của mình chứ?
263
00:19:44,532 --> 00:19:47,301
Ai đã xây nên Ngôi Báu Sắt?
264
00:19:47,335 --> 00:19:49,403
Aegon kẻ chinh phạt.
265
00:19:49,437 --> 00:19:51,472
Và ai xây nên Lâu Đài Đỏ?
266
00:19:51,506 --> 00:19:53,073
Maegor Tàn Nhẫn.
267
00:19:53,108 --> 00:19:54,975
Và mất bao nhiêu năm để xây--
268
00:19:55,009 --> 00:19:58,045
Ông con và bác con bị giết ở đây, phải không?
269
00:19:59,547 --> 00:20:02,782
Vua Aerys hạ lệnh giết họ, đúng.
270
00:20:02,817 --> 00:20:07,120
- Vua Điên.
- Được biết đến với cái tên Vua Điên.
271
00:20:07,154 --> 00:20:09,588
Tại sao họ lại bị giết?
272
00:20:10,990 --> 00:20:13,858
Con nên nói với cha của con về chuyện này.
273
00:20:13,893 --> 00:20:15,893
Con không bao giờ muốn nói chuyện với cha con.
274
00:20:15,928 --> 00:20:19,397
Sansa, con sẽ tìm thấy nó trong tim con
275
00:20:19,431 --> 00:20:20,932
Sự tha thứ cho cha của con.
276
00:20:20,966 --> 00:20:22,733
Không đâu.
277
00:20:22,767 --> 00:20:25,035
Chính là do cuộc du đấu mừng Cánh Tay Mặt gây ra mọi chuyện
278
00:20:25,070 --> 00:20:27,738
Cuộc du đấu của Nhà Vua.
279
00:20:27,773 --> 00:20:31,408
Ta cam đoan rằng Cánh Tay Mặt không dính dáng gì tới việc này.
280
00:20:31,443 --> 00:20:33,677
Dù đó là gì như ngài gọi, ngài Stark,
281
00:20:33,712 --> 00:20:36,980
thành phố ngày càng đông hơn do lượng dân khắp nơi đổ về.
282
00:20:37,015 --> 00:20:40,183
Tối qua chúng tôi phải xử lý 1 vụ làm loạn quán rượu, 1 vụ hỏa hoạn nhà chứa,
283
00:20:40,217 --> 00:20:43,120
Ba vụ đâm nhau và 1 vụ đua ngựa say xỉn tại Đường Của Chị Em.
284
00:20:43,154 --> 00:20:45,989
- Thật kinh khủng.
Nếu ông không thể giữ nổi an ninh tại thành phố,
285
00:20:46,024 --> 00:20:49,059
có lẽ đội cận vệ thành phố
cần được chỉ huy bởi ai khác.
286
00:20:49,094 --> 00:20:50,794
- Tôi cần thêm người.
- Ông sẽ có thêm 50 người nữa.
287
00:20:50,828 --> 00:20:53,764
- Ngài Baelish sẽ trả tiền cho họ.
- Tôi à?
288
00:20:53,798 --> 00:20:55,499
Ngài tìm thấy tiền thường cho cuộc đấu,
289
00:20:55,533 --> 00:20:57,434
vậy thì ngài cũng tìm được tiền trả cho việc giữ gìn trật tự.
290
00:20:59,237 --> 00:21:01,305
Tôi cũng sẽ cho ông thêm 20 người từ đội bảo vệ của tôi
291
00:21:01,339 --> 00:21:03,139
cho tới khi đám đông rút đi.
292
00:21:03,173 --> 00:21:04,808
Cám ơn thưa các ngài.
293
00:21:04,842 --> 00:21:06,576
Họ sẽ được dùng vào việc tốt.
294
00:21:08,812 --> 00:21:10,847
Cuộc đấu này kết thúc càng sớm càng tốt.
295
00:21:10,881 --> 00:21:13,850
Vương quốc trở nên thịnh vượng từ những sự kiện như vậy, thưa ngài.
296
00:21:13,884 --> 00:21:16,052
Chúng cho chúng ta cơ hội để vinh quang,
297
00:21:16,086 --> 00:21:18,354
và giảm bớt đi một ít tai ương.
298
00:21:18,389 --> 00:21:20,824
Và tất cả các quán rượu đều trở nên đông đúc
299
00:21:20,858 --> 00:21:22,892
và các con điếm thì mệt đử người.
300
00:21:22,927 --> 00:21:25,395
Tôi chắc rằng cuộc đấu sẽ bỏ tiền vào túi không ít người.
301
00:21:25,429 --> 00:21:27,964
Giờ thì...
302
00:21:27,999 --> 00:21:30,567
Nếu không còn gì nữa thì tôi xin phép, thưa các ngài.
303
00:21:40,111 --> 00:21:42,612
Với cái nhiệt độ này.
304
00:21:42,647 --> 00:21:45,448
Trong những ngày như thế này, tôi lại ghen tỵ với phương Bắc của ngài
305
00:21:45,483 --> 00:21:47,217
mùa hè của tuyết.
306
00:21:47,258 --> 00:21:48,265
Hẹn gặp ngài vào ngày mai--
307
00:21:48,290 --> 00:21:50,662
Tôi hy vọng được nói chuyện với ngài về Jon Arryn.
308
00:21:50,855 --> 00:21:53,723
Ngài Arryn?
309
00:21:53,757 --> 00:21:55,925
Cái chết của ông ấy
310
00:21:55,960 --> 00:21:58,694
là một sự mất mát lơn đối với chúng tôi.
311
00:21:58,729 --> 00:22:00,963
Chính tôi chịu trách nhiệm chăm sóc ngài ấy,
312
00:22:00,997 --> 00:22:03,666
nhưng tôi đã không thể cứu ngài ấy.
313
00:22:03,700 --> 00:22:05,969
Căn bệnh đã đánh gục ông ấy
314
00:22:06,003 --> 00:22:09,439
rất nhanh chóng và đau đớn.
315
00:22:10,341 --> 00:22:12,009
Tôi đã gặp ông ấy tại phòng của mình
316
00:22:12,043 --> 00:22:13,978
vào đêm trước khi ông ấy mất.
317
00:22:14,012 --> 00:22:17,181
Ngài Jon thường tới gặp tôi để thương nghị.
318
00:22:17,216 --> 00:22:19,952
Tại sao?
319
00:22:19,986 --> 00:22:23,555
Tôi đã là Quan Đại Thần trong nhiều năm.
320
00:22:23,589 --> 00:22:27,025
Các vị vua và Cánh Tay Mặt đều tới để hỏi về lời khuyên của tôi--
321
00:22:27,060 --> 00:22:29,962
Jon muốn gì vào đêm trước khi mất?
322
00:22:29,996 --> 00:22:32,431
Ông ấy tới hỏi về 1 quyền sách.
323
00:22:32,465 --> 00:22:34,200
Sách?
324
00:22:34,234 --> 00:22:35,868
Sách gì?
325
00:22:35,902 --> 00:22:37,603
Tôi e rằng
326
00:22:37,638 --> 00:22:40,407
ngài chắc sẽ không hứng thú gì với cuốn sách này.
327
00:22:40,441 --> 00:22:42,909
Đó là một quyền sách khá nặng.
328
00:22:42,944 --> 00:22:46,513
Không, tôi muốn đọc nó.
329
00:22:49,050 --> 00:22:51,519
"Gia phả và Lịch Sử
330
00:22:51,553 --> 00:22:54,723
Của các Gia đình Quý Tộc Của 7 Đô Thành,
331
00:22:54,757 --> 00:22:58,427
với hình vẽ diện mạo của rất nhiều nhà quý tộc
332
00:22:58,461 --> 00:23:01,564
và các quý phu nhân
333
00:23:01,598 --> 00:23:03,732
cùng con của họ."
334
00:23:20,914 --> 00:23:23,316
"Harkon Umber đệ nhất,
335
00:23:23,350 --> 00:23:27,153
con của lãnh chúa Hother Umber
và phu nhân Amaryllis Umber
336
00:23:27,187 --> 00:23:29,722
vào năm 183 sau khi Aegon lập quốc,
337
00:23:29,757 --> 00:23:33,060
Mắt xanh dương, tóc nâu
338
00:23:33,094 --> 00:23:36,597
và nước da sáng, chết vào năm 14 tuổii
339
00:23:36,632 --> 00:23:38,867
do một vết thương trong chuyến đi săn gấu."
340
00:23:38,901 --> 00:23:42,671
Như tôi đã nói, thưa ngài, rất khó đọc.
341
00:23:42,705 --> 00:23:45,540
Jon Arryn có nói với ngài là ông ấy muốn gì từ cuốn sách này không?
342
00:23:45,574 --> 00:23:48,343
Không, thưa ngài, và tôi cũng không hỏi.
343
00:23:48,377 --> 00:23:51,011
- Cái chết của Jon...
- Là 1 bi kịch.
344
00:23:51,046 --> 00:23:53,380
...Ông ấy có nói gì với ngài trước lúc lâm chung không?
345
00:23:53,415 --> 00:23:55,215
Không có gì rõ ràng, thưa ngài.
346
00:23:55,249 --> 00:23:58,051
có 1 cụm từ
347
00:23:58,085 --> 00:23:59,919
mà ông ấy lặp đi lặp lại liên tục:
348
00:23:59,953 --> 00:24:03,422
"Hạt giống mạnh mẽ, "
tôi nghĩ là thế.
349
00:24:03,457 --> 00:24:05,759
"Hạt giống mạnh mẽ"?
350
00:24:05,793 --> 00:24:08,028
Thế nghĩa là sao?
351
00:24:08,063 --> 00:24:11,165
Trí não của người sắp chết cũng như là của người điên, ngài Stark.
352
00:24:11,200 --> 00:24:13,701
Tất cả những gì chúng có thể chứa,
353
00:24:13,736 --> 00:24:15,804
từ cuối
354
00:24:15,838 --> 00:24:17,907
thì cũng như từ đầu.
355
00:24:17,941 --> 00:24:20,876
Và ngài chắc là ông ấy chết là do bệnh tật?
356
00:24:20,911 --> 00:24:23,212
Còn guyên nhân nào khác nữa?
357
00:24:24,114 --> 00:24:25,748
Bị hạ độc.
358
00:24:25,782 --> 00:24:28,451
Một ý nghĩ đáng lo ngại.
359
00:24:28,485 --> 00:24:30,653
Không, tôi không cho là thế.
360
00:24:30,687 --> 00:24:33,088
Ngài ấy được mọi người yêu mến.
361
00:24:33,123 --> 00:24:35,124
Hạng người nào mà dám--
362
00:24:35,158 --> 00:24:38,027
Tôi nghe nói rằng thuốc độc là vũ khí của phụ nữ.
363
00:24:38,061 --> 00:24:40,529
Phải, phụ nữ,
364
00:24:40,564 --> 00:24:42,464
lũ hèn nhát...
365
00:24:42,498 --> 00:24:45,166
Và thái giám.
366
00:24:45,201 --> 00:24:48,604
Ngài có biết rằng ngài Varys là 1 thái giám?
367
00:24:48,638 --> 00:24:50,105
Mọi người đều biết.
368
00:24:50,139 --> 00:24:52,374
Tất nhiên rồi.
369
00:24:52,408 --> 00:24:55,844
Làm cách nào mà người như ông ta
370
00:24:55,879 --> 00:24:58,513
lại có thể vào được hội đồng của nhà vua.
371
00:24:58,548 --> 00:25:00,248
Tôi đã tốn nhiều thời gian của ngài rồi.
372
00:25:00,283 --> 00:25:02,885
Không có chi, thưa ngài.
Đây là 1 vinh dự...
373
00:25:02,919 --> 00:25:04,653
cám ơn.
374
00:25:04,688 --> 00:25:06,622
Tôi sẽ tự tìm đường ra.
375
00:25:29,148 --> 00:25:31,183
Syrio nói 1 vũ sư của nước
376
00:25:31,217 --> 00:25:32,917
có thể đứng bằng ngón chân nhiều giờ đồng hồ.
377
00:25:32,952 --> 00:25:35,754
Bị té thì khá đau đấy.
378
00:25:35,788 --> 00:25:37,756
Syrio nói mỗi vết thương là 1 bài học
379
00:25:37,791 --> 00:25:39,992
và mỗi bài học sẽ làm con tốt hơn.
380
00:25:41,528 --> 00:25:44,530
- Ngày mai con sẽ đi đuổi bắt mèo.
- Mèo?
381
00:25:44,565 --> 00:25:46,065
Syrio nói thế.
382
00:25:46,099 --> 00:25:48,167
Thấy ấy nói mỗi kiếm sĩ phải học hỏi từ mèo.
383
00:25:48,202 --> 00:25:51,238
Chúng lặng lẽ như cái bóng và nhẹ như lông hồng.
384
00:25:51,272 --> 00:25:53,540
Cha phải thật nhanh mới bắt được chúng.
385
00:25:53,575 --> 00:25:55,410
Ông ấy đùng đấy.
386
00:25:55,444 --> 00:25:56,878
Bran tỉnh rồi
387
00:25:56,912 --> 00:25:59,715
em ấy sẽ tới sống với chúng ta chứ?
388
00:26:01,484 --> 00:26:04,687
Em con cần phải lấy lại sức mạnh đã.
389
00:26:04,721 --> 00:26:07,189
Nó muốn là hiệp sĩ trong đội hộ vệ nhà vua mà.
390
00:26:07,223 --> 00:26:11,594
- Em ấy không thể, đúng không?
- Đúng.
391
00:26:13,430 --> 00:26:15,564
nhưng 1 ngày nào đó
392
00:26:15,599 --> 00:26:17,900
em ấy sẽ là lãnh chúa của Holdfast
393
00:26:17,934 --> 00:26:20,168
hoặc được ngồi vào ghế của hội đồng của nhà vua.
394
00:26:20,203 --> 00:26:22,605
hoặc em ấy có thể xây lâu đài
395
00:26:22,639 --> 00:26:25,173
như Brandon người xây dựng.
396
00:26:25,208 --> 00:26:27,943
Em ấy là lãnh chúa của Holdfast á?
397
00:26:32,314 --> 00:26:35,316
Con sẽ lấy 1 lãnh chúa quý tộc
398
00:26:35,350 --> 00:26:37,351
và cai trị lâu đài của người đó.
399
00:26:37,385 --> 00:26:39,752
Và con trai con sẽ trở thành hiệp sĩ
400
00:26:39,787 --> 00:26:42,388
và hoàng tử và lãnh chúa.
401
00:26:43,791 --> 00:26:46,459
Không.
402
00:26:47,394 --> 00:26:49,862
Đó không phải là con.
403
00:27:11,987 --> 00:27:14,121
Chào.
404
00:27:15,624 --> 00:27:18,225
Ngài Alliser nói tôi sẽ là bạn trực của anh.
405
00:27:20,395 --> 00:27:21,929
tôi nên cảnh báo anh,
406
00:27:21,963 --> 00:27:24,832
Tôi thấy như thế là không ổn.
407
00:27:26,000 --> 00:27:28,002
Tới đứng cạnh ngọn lửa đi.
408
00:27:29,371 --> 00:27:31,606
- Ở đây ấm hơn.
- Không sao, tôi ổn.
409
00:27:31,640 --> 00:27:34,008
Anh đang lạnh cóng kìa.
410
00:27:45,854 --> 00:27:48,790
Tôi không thích đứng ở nơi cao.
411
00:27:48,825 --> 00:27:50,559
Anh không thể chiến đấu.
412
00:27:50,593 --> 00:27:52,361
Anh không thể nhìn thấy.
413
00:27:52,396 --> 00:27:55,732
Anh sợ độ cao và hầu như sợ tất cả mọi thứ.
414
00:27:57,435 --> 00:27:59,369
Anh đang làm gì ở đây vậy, Sam?
415
00:28:03,742 --> 00:28:07,444
Vào sáng sinh nhật thứ 18 của tôi,
cha tôi tới gặp tôi.
416
00:28:08,680 --> 00:28:11,048
"Giờ mày gần như là 1 người đàn ông, " ông ấy bảo...
417
00:28:12,384 --> 00:28:15,619
"nhưng mày không xứng với danh hiệu và tước vị của tao.
418
00:28:16,888 --> 00:28:19,190
Ngày mai mày sẽ phải gia nhập hội Tuần Đêm,
419
00:28:19,224 --> 00:28:22,526
từ bỏ mọi địa vị và tài sản của mày để tới phương Bắc.
420
00:28:22,560 --> 00:28:26,964
còn nếu không..
421
00:28:27,932 --> 00:28:30,133
"thì chúng ta sẽ đi săn
422
00:28:30,168 --> 00:28:33,203
và đâu đó trong rừng con ngựa của mày sẽ sẩy chân
423
00:28:33,237 --> 00:28:36,073
và mày sẽ bị té xuống đất và chết.
424
00:28:38,576 --> 00:28:41,111
hoặc đó là những gì tao nói với mẹ mày.
425
00:28:41,146 --> 00:28:43,313
Không gì có thể làm tao hài lòng hơn."
426
00:28:48,486 --> 00:28:51,588
Ngài Alliser sẽ cho tôi đánh nhau vào ngày mai nữa, phải không?
427
00:28:52,757 --> 00:28:54,892
Phải.
428
00:28:54,926 --> 00:28:57,695
Tôi sẽ không khá hơn đâu.
429
00:28:59,131 --> 00:29:01,032
Chà...
430
00:29:01,066 --> 00:29:02,867
Anh cũng không thể nào tệ hơn được nữa.
431
00:29:12,643 --> 00:29:15,444
Nghe bảo ngài đang đọc 1 cuốn sách cực kỳ nhàm chán.
432
00:29:17,314 --> 00:29:19,448
Pycelle nói quá nhiều.
433
00:29:19,482 --> 00:29:21,383
Ông ấy có bao giờ dừng đâu.
434
00:29:21,417 --> 00:29:23,918
Ngài có biết ngài Hugh của xứ Vale không?
435
00:29:25,054 --> 00:29:27,455
Chả có gì nổi trội.
Cho tới gần đây,
436
00:29:27,490 --> 00:29:31,025
ông ta chỉ là tên tiểu tốt--
chân sai vặt của Jon Arryn'.
437
00:29:31,060 --> 00:29:33,027
Được phong tước hiệp sĩ gần như là ngay lập tức
438
00:29:33,062 --> 00:29:35,463
ngày sau khi chủ nhân của ông ta chết.
439
00:29:35,497 --> 00:29:37,799
Phong tước vì lý do gì?
440
00:29:38,767 --> 00:29:40,401
Sao ngài lại nói với tôi việc này?
441
00:29:40,435 --> 00:29:42,136
Tôi đã hứa với Cat là sẽ giúp ngài.
442
00:29:42,170 --> 00:29:44,638
Ngài Hugh ở đâu?
443
00:29:44,673 --> 00:29:47,574
- Tôi sẽ nói chuyện với ông ta.
- Một ý tưởng tồi.
444
00:29:47,609 --> 00:29:49,776
Ngài có thấy thằng nhóc đó không?
445
00:29:49,811 --> 00:29:52,445
Một trong những chú chim nhỏ của Varys đấy.
446
00:29:52,480 --> 00:29:56,282
Con nhện đã bắt đầu quan tâm tới việc đi lại của ngài.
447
00:29:56,316 --> 00:29:58,217
Nhìn đằng kia.
448
00:29:58,252 --> 00:30:00,986
Trên đó là người của Hoàng Hậu.
449
00:30:01,021 --> 00:30:04,156
Và ngài có thấy quý bà đang giả vờ đọc sách không?
450
00:30:04,190 --> 00:30:07,058
Varys hay của Hoàng Hậu?
451
00:30:07,092 --> 00:30:09,794
Không, cô ta là của tôi.
452
00:30:11,496 --> 00:30:14,731
Có ai đó dưới trướng của ngài mà ngài hoàn toàn tin tưởng không?
453
00:30:16,800 --> 00:30:20,236
- Có.
- Câu trả lời khôn ngoan hơn là không.
454
00:30:21,371 --> 00:30:24,274
Gửi mật thư cho người mà ngài hoàn toàn tin tưởng này--
455
00:30:24,308 --> 00:30:27,477
kín đáo nhé--
bảo người đó đi thẩm vấn ngài Hugh.
456
00:30:27,511 --> 00:30:31,749
Sau đó, ngài có thể sẽ muốn
người đó đi thăm 1 kẻ làm áo giáp tại thành phố.
457
00:30:31,783 --> 00:30:35,386
Người thợ đó sống tại 1 căn nhà rất rộng tại đầu con Đường của Thép .
458
00:30:35,420 --> 00:30:37,822
- Tại sao?
- Tôi có tai mắt của mình,
459
00:30:37,857 --> 00:30:40,358
và có thể là họ đã thấy ngài Arryn
460
00:30:40,393 --> 00:30:44,296
tới thăm người thợ đó
vài lần trong nhiều tuần trước khi ngài ấy mất
461
00:30:45,898 --> 00:30:48,933
Ngài Baelish, có thể tôi đã sai khi không tin ngài.
462
00:30:48,968 --> 00:30:50,835
Không tin tôi là điều khôn ngoan nhất
463
00:30:50,870 --> 00:30:53,471
ngài làm từ khi ngài leo xuống ngựa.
464
00:31:11,022 --> 00:31:13,290
- Ngài Hugh!
- Không thấy ta đang bận à.
465
00:31:13,324 --> 00:31:16,260
Tôi đến đây thay mặt cho ngài Eddard Stark,
466
00:31:16,295 --> 00:31:18,563
Cánh Tay Mặt Của Nhà Vua.
467
00:31:18,597 --> 00:31:19,997
Tôi là đội trưởng đội cận vệ.
468
00:31:20,032 --> 00:31:22,200
Xin lỗi, tôi không nghe rõ tên, thưa ngài...
469
00:31:22,234 --> 00:31:24,903
Tôi không phải hiệp sĩ.
470
00:31:24,937 --> 00:31:28,239
Ta hiểu. Tình cờ ta lại là hiệp sĩ đấy.
471
00:31:32,977 --> 00:31:35,946
Ông ta nói rằng ông ta sẽ rất vui khi được nói chuyện trực tiếp với Cánh Tay Mặt
472
00:31:35,980 --> 00:31:37,814
Ông tal à hiệp sĩ, như ngài thấy.
473
00:31:37,848 --> 00:31:39,582
Hiệp sĩ.
474
00:31:39,616 --> 00:31:42,484
Chúng đông như cả đoàn người đổ về đây.
475
00:31:42,519 --> 00:31:46,188
Ngay cả những gã chưa từng biết chiến
trận là gì cũng có thể thành hiệp sĩ.
476
00:31:46,222 --> 00:31:48,090
Ngài không nên ở đây.
477
00:31:48,124 --> 00:31:51,560
- Không biết có tai mắt của ai theo dõi chúng ta.
- Mặc kệ chúng.
478
00:31:53,563 --> 00:31:56,398
Đúng là ngài cố vấn trước đã nhiều lần tới đây.
479
00:31:56,433 --> 00:31:59,768
Tôi rất tiếc phải nói là tôi không thích việc ngài ấy tới đây.
480
00:31:59,803 --> 00:32:02,337
Ngài ấy muốn gì?
481
00:32:02,372 --> 00:32:04,439
Ngài ấy tới gặp cậu nhóc.
482
00:32:04,474 --> 00:32:06,375
Ta cũng muốn gặp cậu ta.
483
00:32:08,310 --> 00:32:10,745
Như ngài muốn.
484
00:32:14,549 --> 00:32:16,116
Nó đây.
485
00:32:16,150 --> 00:32:18,785
Rất khỏe mạnh.
Cậu ta làm việc rất siêng năng.
486
00:32:18,819 --> 00:32:21,955
Cho Cánh Tay Mặt xem cái mũ của ngươi đi.
487
00:32:35,804 --> 00:32:38,573
- Đẹp đấy.
- Tôi không bán nó.
488
00:32:38,607 --> 00:32:40,508
Đây là Cánh Tay Mặt Của Nhà Vua!
489
00:32:40,543 --> 00:32:43,946
- Nếu như ngài ấy muốn--
- Tôi rèn nó cho tôi.
490
00:32:43,980 --> 00:32:46,615
- Xin lỗi thưa ngài.
- Không sao cả.
491
00:32:48,117 --> 00:32:50,852
Khi ngài Arryn tới thăm cậu,
hai người đã nói chuyện gì?
492
00:32:50,886 --> 00:32:53,388
Ông ấy chỉ hỏi tôi câu hỏi, thưa ngài.
493
00:32:53,422 --> 00:32:55,590
Câu hỏi gì?
494
00:32:57,693 --> 00:32:59,994
đầu tiên là về công việc của tôi,
495
00:33:00,028 --> 00:33:03,631
tôi có được đối xử tử tế không, tôi có thích ở đây không.
496
00:33:05,367 --> 00:33:07,602
Nhưng rồi ông ấy bắt đầu hỏi về mẹ tôi.
497
00:33:08,971 --> 00:33:12,039
- Mẹ cậu?
- Bà ấy là ai, trông như thế nào.
498
00:33:12,975 --> 00:33:14,809
Cậu nói gì với ông ấy?
499
00:33:16,512 --> 00:33:18,580
Bà ấy mất khi tôi còn bé.
500
00:33:18,614 --> 00:33:20,848
Tóc bà ấy vàng óng.
501
00:33:20,883 --> 00:33:23,518
Đôi lúc bà con hát cho tôi nghe.
502
00:33:27,423 --> 00:33:29,291
Nhìn ta này.
503
00:33:39,002 --> 00:33:40,937
Trở về làm việc đi.
504
00:33:42,673 --> 00:33:44,674
Nếu 1 ngày nào đó cậu nhóc này
505
00:33:44,708 --> 00:33:46,876
chon việc cầm 1 thanh kiếm thay vì rèn ra nó,
506
00:33:46,910 --> 00:33:49,311
gửi cậu ta tới chỗ ta.
507
00:33:54,084 --> 00:33:56,118
Ngài tìm được gì?
508
00:33:57,154 --> 00:33:59,955
Con hoang của Vua Robert.
509
00:34:06,530 --> 00:34:09,366
Thư của Nhà vua từ ngài Stark.
510
00:34:09,400 --> 00:34:11,635
Tôi để lại--
511
00:34:13,438 --> 00:34:15,273
Nghe đi.
512
00:34:15,307 --> 00:34:18,043
Ngươi có nghe không?
513
00:34:20,347 --> 00:34:22,581
Có bao nhiêu con điếm trong đó với ông ta?
514
00:34:24,450 --> 00:34:26,251
- Đoán đi.
- 3?
515
00:34:26,285 --> 00:34:28,586
4.
516
00:34:30,288 --> 00:34:32,557
Ông ta thích làm thế khi ta trực--
517
00:34:32,591 --> 00:34:35,159
ông ta bắt ta nghe như đó là lời lang nhục em gái ta.
518
00:34:41,714 --> 00:34:43,715
Tại sao ta phải bỏ qua cho ngươi?
Ngươi là gì sai trái với ta à?
519
00:34:46,237 --> 00:34:48,038
Chúng ta từng gặp nhau rồi.
520
00:34:48,073 --> 00:34:51,042
Vậy sao? Ta không nhớ, lạ thật.
521
00:34:51,076 --> 00:34:54,513
Trận vây thành Pyke.
CHúng ta cùng chiến đấu trong 1 buổi chiều.
522
00:34:56,382 --> 00:34:58,417
- Ngươi có vết thẹo từ đó?
- Vâng.
523
00:34:59,887 --> 00:35:01,721
Một tên của nhà Greyjoys
gần như lấy mất 1 con mắt của tôi.
524
00:35:01,756 --> 00:35:04,725
- Lũ khốn con của đỉ điếm.
- Chúng thích gây đổ máu.
525
00:35:04,759 --> 00:35:06,927
Đến cuối trận chiến đó thì chúng hết thích rồi.
526
00:35:06,961 --> 00:35:10,964
Đó là 1 cuộc chiến ấn tượng. Ngươi còn nhớ
527
00:35:10,999 --> 00:35:14,034
Thoros của xứ Myr chọc thủng phòng tuyến?
528
00:35:14,069 --> 00:35:15,602
với thanh kiếm rực lửa của ông ta?
529
00:35:15,637 --> 00:35:17,505
Tôi sẽ nhớ ngày đó tới lúc tôi chết.
530
00:35:17,539 --> 00:35:21,376
Ta thấy tên con trai trẻ nhất của nhà Greyjoy tại Winterfell.
531
00:35:21,410 --> 00:35:23,778
Cứ như là cá mập trên cạn.
532
00:35:23,812 --> 00:35:26,080
Theon?
Cậu ta là người tốt.
533
00:35:26,115 --> 00:35:27,215
Ta nghi ngờ chuyện đó đấy.
534
00:35:32,055 --> 00:35:34,590
Ta cá các người có mùi mứt đâu đen!
535
00:35:34,625 --> 00:35:36,993
Để ta ngửi thử, lại đây.
536
00:35:39,130 --> 00:35:40,530
Tôi để lại bức thư này cho ngài nhé?
537
00:35:40,565 --> 00:35:42,199
Thông điệp từ ngài Lord Stark.
538
00:35:42,233 --> 00:35:44,568
Ta không phục vụ ngài Stark.
539
00:36:07,589 --> 00:36:10,125
- Anh đã ở đâu vậy?
- Trực đêm.
540
00:36:10,159 --> 00:36:12,527
- Với Sam.
- Hoàng tử bụng phệ.
541
00:36:12,562 --> 00:36:14,696
- Anh ta đâu?
- Anh tak hông đói.
542
00:36:14,731 --> 00:36:16,398
- Không thể nào!
543
00:36:16,432 --> 00:36:18,968
Đủ rồi đấy.
544
00:36:24,175 --> 00:36:26,576
Sam không khác gì chúng ta cả.
545
00:36:26,610 --> 00:36:28,912
Trên thế giới này không có chỗ cho cậu ấy,
546
00:36:28,946 --> 00:36:30,746
nên cậu ấy tới đây.
547
00:36:30,781 --> 00:36:33,216
Chúng ta sẽ không làm đau cậu ấy trong lúc tập luyện nữa.
548
00:36:33,250 --> 00:36:36,118
Cho dù Thorne có nói bất lỳ cái gì thì ta cũng không bao giờ làm.
549
00:36:36,152 --> 00:36:39,121
Cậu ấy là anh em của chúng ta và chúng ta sẽ bảo vệ cậu ấy.
550
00:36:39,155 --> 00:36:41,823
Giờ thì mày đang yêu à ngài Snow.
551
00:36:44,293 --> 00:36:47,262
Lũ đồng bóng tụi bây thích gì thì cứ làm.
552
00:36:47,296 --> 00:36:50,132
Nhưng nếu Thorne cho tao tập với quý cô mập mạp ấy,
553
00:36:50,167 --> 00:36:52,234
Tao sẻ xả nó như xả thịt heo.
554
00:37:15,294 --> 00:37:17,996
Không ai đụng tới Sam.
555
00:37:32,278 --> 00:37:34,613
Ngươi còn chờ gì nữa?
556
00:37:44,524 --> 00:37:46,925
Tấn công hắn đi!
557
00:37:55,835 --> 00:37:58,136
Vào đó.
558
00:38:02,108 --> 00:38:03,608
Đánh tôi đi.
559
00:38:05,811 --> 00:38:07,812
Đánh đi!
560
00:38:09,748 --> 00:38:12,350
Tôi thua
561
00:38:12,384 --> 00:38:14,352
Thua thua.
562
00:38:14,386 --> 00:38:16,620
Tôi thua.
563
00:38:19,491 --> 00:38:22,493
Các ngươi nghĩ đây là trò đùa, phải không?
564
00:38:25,598 --> 00:38:27,098
Khi các ngươi ở ngoài đó
565
00:38:27,133 --> 00:38:29,834
phía bên kia Bức Tường, khi ặt trời đã lặn,
566
00:38:29,869 --> 00:38:32,304
các ngươi muốn một người đàn ông hỗ trợ các người?
567
00:38:32,338 --> 00:38:34,640
Hay là 1 thằng ôn con yếu đuối?
568
00:38:49,089 --> 00:38:51,857
Ngươi kêu con điếm này tới ra lệnh cho ta?
569
00:38:51,892 --> 00:38:54,426
Ta nên gửi cái đầu của nó lại cho ngươi!
570
00:38:54,460 --> 00:38:56,361
Tha thứ cho em, Khaleesi.
Em đã nói những gì ngài yêu cầu.
571
00:38:56,396 --> 00:38:57,996
Không sao rồi.
572
00:38:58,031 --> 00:39:01,333
- Irri, đưa cô ấy ra và để chúng ta nói chuyện.
- Vâng, thưa Khaleesi.
573
00:39:04,671 --> 00:39:07,739
- Sao anh đánh cô ấy?!
- Ta phải nói với ngươi bao nhiêu lần nữa hả?
574
00:39:07,774 --> 00:39:09,374
Ngươi không ra lệnh cho ta.
575
00:39:09,409 --> 00:39:11,175
Em không làm thế.
576
00:39:11,210 --> 00:39:13,010
Em chỉ muốn mời anh tới dùng bữa.
577
00:39:13,045 --> 00:39:15,313
- Cái gì thế.
- Một món quà.
578
00:39:15,347 --> 00:39:18,283
- Em làm cho anh.
- Thứ rác rưởi của Dothraki à?
579
00:39:18,317 --> 00:39:20,351
- Giờ ngươi sẽ mặc đồ cho ta nữa à?
- Làm ơn.
580
00:39:20,386 --> 00:39:22,420
Thứ đồ hôi thối rác rưởi này.
581
00:39:22,455 --> 00:39:24,826
Dừng lại đi.
582
00:39:24,851 --> 00:39:26,321
Ngươi sẽ biến ta thành 1 trong số chúng à?
583
00:39:26,325 --> 00:39:27,992
Tiếp theo ngươi sẽ muốn tết cả tóc của ta à.
584
00:39:28,026 --> 00:39:30,060
Anh không có quyền để được tết tóc.
585
00:39:30,094 --> 00:39:31,561
Anh chưa hế thắng trận nào.
586
00:39:31,596 --> 00:39:34,731
Giờ còn dám trả treo à!
587
00:39:36,033 --> 00:39:38,534
Ngươi là con điếm của chúng.
588
00:39:38,569 --> 00:39:40,503
Và giờ ngươi đã làm con rồng tỉnh giấc--
589
00:39:46,143 --> 00:39:49,713
Ta là Khaleesi
của người Dothraki!
590
00:39:49,747 --> 00:39:52,116
Ta là vợ của Khal vĩa đại
591
00:39:52,150 --> 00:39:54,919
và ta mang trong người đứa con của ông ấy.
592
00:39:54,953 --> 00:39:58,723
Lần tới ngươi dám đưa tay đánh ta
593
00:39:58,757 --> 00:40:01,993
sẽ là lần cuối cùng ngươi còn tay.
594
00:40:09,802 --> 00:40:11,703
Tôi biết rõ rằng có vài vị sĩ quan
595
00:40:11,738 --> 00:40:13,705
đi vào nhà chứa ở 1 thị trấn gần đây.
596
00:40:13,740 --> 00:40:15,540
Tôi không nghi ngờ chuyện đó đâu.
597
00:40:15,575 --> 00:40:18,009
Anh không nghĩ thế là không công bằng à?
598
00:40:18,043 --> 00:40:20,178
Bắt chúng ta thề trong khi họ lén lút
599
00:40:20,212 --> 00:40:22,813
ra đi ra ngoài "xông pha ổ điếm"?
600
00:40:22,847 --> 00:40:25,616
- "Xông pha ổ điếm"?
- Nghe hơi ngớ ngẩn, phải không?
601
00:40:25,650 --> 00:40:28,987
Sao chứ, trừ phi chúng ta độc tahn, chúng ta không thể bảo vệ Bức Tường?
602
00:40:29,021 --> 00:40:30,844
Nghe ngớ ngẩn quá đấy.
603
00:40:30,869 --> 00:40:32,923
Tôi không nghĩ là anh lại bực tức chuyện đó tới như thế.
604
00:40:34,327 --> 00:40:36,595
Sao không?
605
00:40:36,629 --> 00:40:39,090
- Vì tôi mập à?
- Không.
606
00:40:39,098 --> 00:40:42,210
Tôi cũng thích gái nhiều như anh vậy.
607
00:40:43,337 --> 00:40:45,906
Có lẽ họ không thích tôi nhiều như tôi thích họ.
608
00:40:47,842 --> 00:40:51,111
Tôi vẫn còn là trai tân.
609
00:40:52,446 --> 00:40:54,381
Anh chắc ngủ với cả trăm cô rồi.
610
00:40:54,415 --> 00:40:56,083
Không.
611
00:40:58,386 --> 00:41:00,921
Nó thẳng ra thì,
612
00:41:00,956 --> 00:41:02,389
Tôi cũng như anh.
613
00:41:02,424 --> 00:41:04,424
Phải rồi.
614
00:41:04,459 --> 00:41:06,660
Tin được mới lạ.
615
00:41:06,694 --> 00:41:08,996
Có một lần tôi đã tới rất gần.
616
00:41:09,030 --> 00:41:12,465
Tôi ở một mình trong căn phòng với 1 cô gái khỏa thân, nhưng--
617
00:41:12,500 --> 00:41:14,801
anh không biết "nhét" vào chỗ nào à?
618
00:41:14,835 --> 00:41:16,869
Dạ thưa em biết.
619
00:41:16,904 --> 00:41:18,938
Cô ta...
620
00:41:18,973 --> 00:41:21,107
Già và xấu lắm hả?
621
00:41:22,142 --> 00:41:23,909
Trẻ và rất đẹp.
622
00:41:25,545 --> 00:41:27,446
Một cô ả tên Ros.
623
00:41:29,415 --> 00:41:31,216
Tóc cô ta màu gì?
624
00:41:31,250 --> 00:41:34,085
- Đỏ.
- tôi thích mấy cô tóc đỏ.
625
00:41:35,654 --> 00:41:37,421
Và cô ta, um...
626
00:41:37,456 --> 00:41:39,156
Cô ta...
627
00:41:40,258 --> 00:41:41,858
- Anh không muốn biết đâu.
- Chỗ đó của cô ta?
628
00:41:41,893 --> 00:41:43,660
- Cực kỳ tuyệt.
- Oh không.
629
00:41:45,363 --> 00:41:47,999
Vậy chính xác là tại sao
630
00:41:48,033 --> 00:41:51,736
anh lại không làm tình với cô Ros đó vậy--?
631
00:41:51,770 --> 00:41:54,239
Tên tôi là gì?
632
00:41:54,273 --> 00:41:56,175
Jon Snow?
633
00:41:56,209 --> 00:41:59,512
Vậy tai sao họ của tôi là Snow?
634
00:41:59,546 --> 00:42:02,349
Vì...
635
00:42:02,383 --> 00:42:04,951
Anh là con hoang của phương Bắc.
636
00:42:06,620 --> 00:42:09,022
Tôi chưa từng gặp mẹ mình.
637
00:42:09,056 --> 00:42:12,024
Cha tôi cũng chưa bao giờ nói tên cảu mẹ tôi.
638
00:42:12,059 --> 00:42:14,694
Tôi không biết bà ấy còn sống hay đã chết.
639
00:42:16,697 --> 00:42:19,164
Tôi không biết liệu bà ấy là 1 quý tộc
640
00:42:19,199 --> 00:42:20,833
hay là vợ của 1 người đánh cá...
641
00:42:22,535 --> 00:42:24,536
Hay là gái nữa.
642
00:42:26,773 --> 00:42:29,141
Thế nên tôi ngồi đó
643
00:42:29,175 --> 00:42:32,378
trong nhà chứa và nhin Ros cởi hết đồ ra.
644
00:42:32,412 --> 00:42:35,982
Nhưng tôi không thể làm thế.
645
00:42:36,016 --> 00:42:39,019
Vì tất cả những gì tôi nghĩ là
646
00:42:39,053 --> 00:42:41,722
Nhỡ tôi làm cô ấy có thai
647
00:42:41,756 --> 00:42:43,791
và cô ấy sinh con,
648
00:42:43,825 --> 00:42:46,760
thêm 1 đứa con hoang tên Snow nữa à?
649
00:42:51,299 --> 00:42:54,135
Đó không phải là 1 cuộc sống tốt cho 1 đứa trẻ.
650
00:42:59,174 --> 00:43:01,008
Vậy...
651
00:43:01,042 --> 00:43:03,444
Thật sữ là anh không biết "đâm" vào đâu à?
652
00:43:09,117 --> 00:43:11,252
Thích thú quá nhỉ?
653
00:43:13,389 --> 00:43:15,190
Các ngươi đang lạnh.
654
00:43:16,959 --> 00:43:18,493
Có hơi lạnh 1 chút.
655
00:43:18,527 --> 00:43:20,929
Một chút, phải, cạnh ngọn lửa,
656
00:43:20,963 --> 00:43:25,100
trong nhà và vào mùa hè.
657
00:43:26,268 --> 00:43:28,971
Các ngươi còn nhớ mùa đông lần trước?
658
00:43:30,140 --> 00:43:32,775
Bao lâu rồi nhỉ? 10 năm?
659
00:43:32,809 --> 00:43:34,910
Tôi nhớ.
660
00:43:34,945 --> 00:43:37,646
Tai Winterfell nó có gây bất tiện gì không?
661
00:43:37,681 --> 00:43:40,316
Có ngày nào ở đó mà ngươi không được sưởi ấm,
662
00:43:40,350 --> 00:43:43,185
và không màn tới việc người hầu của ngươi
phải tự nhóm bao nhiêu ngọn lửa?
663
00:43:43,220 --> 00:43:46,421
- Tôi tự nhóm lửa.
- Thật đáng ngưỡng mộ.
664
00:43:47,957 --> 00:43:50,625
Ta mất 6 tháng ngoài đó, bên kia Bức Tường
665
00:43:50,660 --> 00:43:53,562
suốt mùa đông lần trước.
666
00:43:53,597 --> 00:43:56,699
Lẽ ra nhiệm vụ đó chỉ có 2 tuần.
667
00:43:56,734 --> 00:44:00,169
Chúng ta nghe phong phanh việc Mance Rayder
tính tấn công phía tay Bức Tường.
668
00:44:00,204 --> 00:44:03,573
Nên chúng ta đã cử người ra tìm người của chúng--
669
00:44:03,607 --> 00:44:06,509
để thu thập thông tin.
670
00:44:06,544 --> 00:44:09,512
Lũ hoang dã chiến đấu cho Mance Rayder là những tên khó chơi.
671
00:44:09,547 --> 00:44:12,581
Những chiến binh tốt hơn các ngươi có thể trở thành.
672
00:44:12,616 --> 00:44:15,050
Chúng biết đất nước của chúng tốt hơn chúng ta.
673
00:44:15,085 --> 00:44:17,420
Chúng biết là sẽ có bão.
674
00:44:18,755 --> 00:44:21,724
Nên chúng nấp trong 1 cái hang chơ bão đi qua.
675
00:44:23,293 --> 00:44:25,694
Và chúng ta bị dính trận bão.
676
00:44:25,728 --> 00:44:28,030
Gió mạnh tới mức
677
00:44:28,064 --> 00:44:30,566
nó thổi bay 1 cái cây cao 100 foot,
678
00:44:30,600 --> 00:44:33,069
với bộ râu cắm sâu dưới đất.
Nếu các ngươi tháo bao tay ra
679
00:44:33,103 --> 00:44:35,104
để đi tiểu,
680
00:44:35,139 --> 00:44:37,440
ngươi sẽ mất luôn ngón tay.
681
00:44:37,474 --> 00:44:39,808
Và tất cả đều là trong bóng tối.
682
00:44:43,046 --> 00:44:45,514
Ngươi không biết giá lạnh.
683
00:44:45,548 --> 00:44:47,949
Cả 2 ngươi.
684
00:44:50,086 --> 00:44:52,721
Lũ ngựa chết trước.
685
00:44:54,557 --> 00:44:57,659
Chúng ta không có đủ thức ăn cho chúng,
không thể giữ ấm chúng.
686
00:44:59,929 --> 00:45:02,364
Ăn ngựa thì dễ.
687
00:45:04,333 --> 00:45:07,435
Nhưng tới khi chúng ta bắt đầu gục ngã...
688
00:45:09,171 --> 00:45:11,439
Chuyện đó không dễ chút nào.
689
00:45:11,473 --> 00:45:15,008
Chúng ta nên có vài tên như tên này, phải không?
690
00:45:20,748 --> 00:45:22,982
Mập và mềm.
691
00:45:23,017 --> 00:45:25,486
Ngươi sẽ giúp chúng ta sống tới 4 ngày
692
00:45:25,520 --> 00:45:28,556
và vẫn còn sót lại xương để hầm.
693
00:45:31,159 --> 00:45:34,062
Chúng ta sẽ có những tân binh mới
694
00:45:34,096 --> 00:45:37,132
và nhiều người các ngươi sẽ tới gặp ngài Chỉ huy
695
00:45:37,166 --> 00:45:39,301
để nhận nhiệm vụ
696
00:45:39,335 --> 00:45:43,272
và họ sẽ gọi các ngươi là người của Hội Tuần Đêm,
697
00:45:43,307 --> 00:45:46,041
nhưng chỉ có lũ ngốc các ngươi mới tin.
698
00:45:47,611 --> 00:45:49,478
Các ngươi vẫn còn là những thằng nhóc.
699
00:45:49,512 --> 00:45:52,614
Và khi mùa đông tới, các người sẽ chết...
700
00:45:54,416 --> 00:45:56,750
Như lũ ruồi.
701
00:46:02,456 --> 00:46:04,825
Ta đã đánh anh ấy.
702
00:46:04,859 --> 00:46:06,760
Ta đã đánh con rồng.
703
00:46:06,795 --> 00:46:09,230
Anh trai cảu anh ta Rhaegar
mới là con rồng cuối cùng.
704
00:46:09,264 --> 00:46:12,167
Viserys chỉ hơn cái bóng của con rắn.
705
00:46:12,201 --> 00:46:14,069
Anh ấy vẫn là 1 vì vua.
706
00:46:14,103 --> 00:46:16,104
Sự thật là:
707
00:46:16,139 --> 00:46:19,408
Cô có muốn anh trai cô ngồi trên Ngôi Báu Sắt không?
708
00:46:20,310 --> 00:46:21,944
Không.
709
00:46:21,978 --> 00:46:24,880
Nhưng người dân đang chờ anh ấy.
710
00:46:24,915 --> 00:46:29,251
Illyrio nói họ đang may những l1 cờ hình rồng và cầu nguyện anh ấy trở về.
711
00:46:29,285 --> 00:46:33,421
Người dân đang cầu nguyện cho mưa,
sức khỏe và mùa hè không bao giờ tàn.
712
00:46:33,456 --> 00:46:36,924
Họ không quan tâm trò chơi của các vị lãnh chúa.
713
00:46:36,958 --> 00:46:39,793
Ngài cầu nguyện gì, ngài Jorah?
714
00:46:43,864 --> 00:46:46,833
Nhà.
715
00:46:46,867 --> 00:46:49,035
Tôi cầu nguyện cho ngôi nhà.
716
00:46:52,373 --> 00:46:55,509
Anh tôi sẽ không bau giờ chiếm lại Ngôi Báu.
717
00:46:57,178 --> 00:47:00,481
Anh ấy không thể lãnh đạo binh lính cho dù chồng tôi có cho anh ấy binh lực.
718
00:47:03,852 --> 00:47:06,287
Anh ấy sẽ không bao giờ đưa tôi về nhà.
719
00:47:25,741 --> 00:47:28,109
Yêu rồi giận à?
720
00:47:28,144 --> 00:47:29,945
Tôi xin lỗi, tôi có biết...?
721
00:47:29,979 --> 00:47:33,082
Sansa, đây là ngài Baelish.
Ông ấy được biết tới--
722
00:47:33,117 --> 00:47:34,617
như là 1 người bạn cũ của gia đình.
723
00:47:34,652 --> 00:47:37,855
Ta biết mẹ cháu từ rất lâu rồi.
724
00:47:37,889 --> 00:47:40,190
- Tai sao họ gọi ông là Ngón Tay Nhỏ vậy?
- Arya!
725
00:47:40,225 --> 00:47:43,193
- Đừng vô lễ thế!
- Không sao.
726
00:47:43,228 --> 00:47:46,863
Hồi còn bé, ta rất còi cọc
727
00:47:46,898 --> 00:47:49,766
và ta tới từ 1 vùng đất nhỏ có cái tên Những Ngón Tay,
728
00:47:49,800 --> 00:47:51,568
cháu thấy đấy,
729
00:47:51,602 --> 00:47:53,669
đó là 1 biệt danh cực kỳ thông minh.
730
00:47:53,704 --> 00:47:56,238
Ta ngồi đây cả ngày rồi!
731
00:47:56,273 --> 00:47:58,273
Bắt đầu đi chứ
732
00:47:58,308 --> 00:48:00,242
trước khi ta tè ra quần!
733
00:48:07,783 --> 00:48:10,352
Ai thế?
734
00:48:10,386 --> 00:48:12,888
Ngài Gregor Clegane.
735
00:48:12,923 --> 00:48:16,025
Họ gọi ông ta là ngọn núi.
736
00:48:17,461 --> 00:48:20,130
Anh trai của Chó Săn.
737
00:48:20,164 --> 00:48:23,133
- Và đối thủ của ông ta?
- Ngài Hugh của xứ Vale.
738
00:48:23,168 --> 00:48:25,569
Ông ta từng là lình hộ vệ của Jon Arryn.
739
00:48:25,603 --> 00:48:27,270
Nhìn ông ta tiến nhanh như thế nào.
740
00:48:27,305 --> 00:48:29,539
Ta ngán mấy cái trò thi lễ lắm rồi.
741
00:48:29,574 --> 00:48:31,040
Đánh đi!
742
00:49:51,059 --> 00:49:54,095
Không như các cháu trông đợi à?
743
00:49:56,933 --> 00:50:00,702
Có ai kể cho cháu nghe về chuyện
của Ngọn Núi và Chó Săn chưa?
744
00:50:01,905 --> 00:50:04,340
Câu chuyện nhỏ dễ thương về 2 anh em.
745
00:50:05,775 --> 00:50:08,644
Chó Săn lúc đó còn nhỏ,
746
00:50:08,678 --> 00:50:11,079
có lẽ là 6 tuổi.
747
00:50:11,113 --> 00:50:13,315
Gregor lớn hơn 1 chút--
748
00:50:13,349 --> 00:50:16,785
đã là 1 anh chàng to con, và có chút tiếng tăm.
749
00:50:16,819 --> 00:50:19,254
Vài gã may mắn
750
00:50:19,288 --> 00:50:22,457
được sinh ra với tài năng gây ra bạo lực.
751
00:50:23,826 --> 00:50:27,129
Một tối khi Gregor tìm thấy em trai mình
752
00:50:27,163 --> 00:50:29,799
đang chơi đồ chơi của mình cạnh ngọn lửa--
753
00:50:29,833 --> 00:50:32,034
Món đồ chơi của Gregor,
754
00:50:32,068 --> 00:50:34,470
một hiệp sĩ bằng gỗ.
755
00:50:34,504 --> 00:50:36,972
Gregor không nói 1 lời,
756
00:50:37,007 --> 00:50:39,775
hắn ta chỉ nắm cổ em trai mình lên
757
00:50:39,810 --> 00:50:43,012
và đè mặt em mình xuống than đang cháy.
758
00:50:43,046 --> 00:50:45,281
Giữ chặt em mình
759
00:50:45,315 --> 00:50:47,283
trong khi cậu bé la hét,
760
00:50:47,317 --> 00:50:49,718
và gương mặt chảy ra.
761
00:50:53,823 --> 00:50:56,592
Không có nhiều ngươi biết câu chuyện này.
762
00:50:56,627 --> 00:50:59,295
Cháu không kể cho ai nghe đâu, cháu hứa.
763
00:50:59,329 --> 00:51:01,230
Làm ơn đừng kể.
764
00:51:01,265 --> 00:51:03,699
Nếu như tai tiếng của Chó Săn nhiều
như những gì người ta nói cháu nghe,
765
00:51:03,733 --> 00:51:06,735
ta e rằng toàn bộ hiệp sĩ của Thủ Phủ
766
00:51:06,769 --> 00:51:09,104
cũng không thể cứu cháu.
767
00:51:21,748 --> 00:51:24,850
Thưa ngài, Hoàng hậu tới.
768
00:51:27,920 --> 00:51:30,522
- Thưa lệnh bà.
- Ngài vắng mặt trong cuộc du đấu của ngài đấy.
769
00:51:30,556 --> 00:51:33,124
Đưa tên của thần vào không có nghĩa đó là của thần.
770
00:51:35,161 --> 00:51:38,363
Ta nghi chúng ta nên bỏ qua chuyện đã xảy ra tại Đường Đế Vương--
771
00:51:38,397 --> 00:51:40,632
chuyện xấu với mấy con sói.
772
00:51:42,802 --> 00:51:45,404
và bắt ngươi phải giết nó thật quá hà khắc.
773
00:51:47,040 --> 00:51:50,143
Đôi lúc chúng ta dễ trở nên thái quá khi con cái của chúng ta có chuyện.
774
00:51:51,578 --> 00:51:53,379
Sansa thế nào?
775
00:51:53,414 --> 00:51:55,315
Con bé thích ở đây.
776
00:51:55,349 --> 00:51:57,083
Con bé là người duy nhất của nhà Stark thích thế.
777
00:51:57,118 --> 00:51:59,619
Giống mẹ,
778
00:51:59,653 --> 00:52:01,421
con bé cũng không có chút gì phương Bắc cả.
779
00:52:01,455 --> 00:52:04,858
- Hoàng hậu làm gì ở đây?
- Ta cũng có câu hỏi như thế cho ngươi.
780
00:52:04,892 --> 00:52:07,060
Ngươi hy vọng mình sẽ đạt được gì?
781
00:52:07,094 --> 00:52:10,163
Nhà vua yêu cầu thần tới để phung sự ngài và vương quốc,
782
00:52:10,198 --> 00:52:12,932
và thần sẽ làm thế cho tới khi ngài ra lệnh khác.
783
00:52:12,967 --> 00:52:15,434
Ngươi không thể thay đổi, ngương không thể giúp ông ta.
784
00:52:15,469 --> 00:52:18,037
Ông ta làm những gì ông ta muốn, đó là những gì ộng ta làm.
785
00:52:18,071 --> 00:52:21,039
Ngươi sẽ cố hết sức để thu dọn tàn cuộc thôi.
786
00:52:21,074 --> 00:52:23,809
Nếu đó là việc của thần, thì sẽ như thế.
787
00:52:25,311 --> 00:52:27,747
Ngươi chỉ là 1 tên lính thôi, phải không?
788
00:52:27,781 --> 00:52:30,516
Ngươi nhận lệnh và thi hành.
789
00:52:31,552 --> 00:52:33,719
Ta cho thế cũng có lý.
790
00:52:33,754 --> 00:52:37,090
Anh ngươi được huấn luyện
để lãnh đạo còn ngươi thì nghe lệnh
791
00:52:37,124 --> 00:52:40,092
Thần cũng được huấn luyện để giết kẻ thù, thưa hoàng hậu.
792
00:52:43,531 --> 00:52:45,632
Ta cũng thế.
793
00:53:03,516 --> 00:53:05,484
Chư thần phù hộ thưa hai vị!
794
00:53:05,518 --> 00:53:07,853
Cậu cũng vậy.
795
00:53:07,887 --> 00:53:09,854
Bánh mì, thịt và bia, nhanh lên.
796
00:53:09,889 --> 00:53:12,290
Hay đấy ông ngoại, tôi đang đói rã ra đây.
797
00:53:12,324 --> 00:53:14,125
Một bài hát trong khi chúng ta đợi--?
798
00:53:14,159 --> 00:53:15,960
Ta thà nhảy xuống giếng còn hơn.
799
00:53:15,994 --> 00:53:19,630
Này này ngoại ơi đây sẽ là cơ hội
cuối nếu ngài tiến về phương Bắc.
800
00:53:19,665 --> 00:53:22,667
Thứ âm nhạc duy nhất mà người
Phương Bắc biết là tiếng tru của sói!
801
00:53:24,770 --> 00:53:26,437
Chư thần ơi.
802
00:53:26,471 --> 00:53:27,972
Xin lỗi thưa ngài, chúng tôi đã hết chỗ.
803
00:53:28,006 --> 00:53:31,008
Người của ta ngủ ở chuồng ngựa cũng được
804
00:53:31,043 --> 00:53:33,678
Còn ta cũng không cần phòng bự.
805
00:53:33,712 --> 00:53:36,881
Chúng tôi thật đã hết chỗ thưa ngài.
806
00:53:36,915 --> 00:53:39,250
Ta có thể làm gì...
807
00:53:39,284 --> 00:53:41,853
để thay đổi mọi chuyện không?
808
00:53:41,887 --> 00:53:43,755
Ngài có thể ở phòng tôi.
809
00:53:43,789 --> 00:53:45,323
Thông minh đây.
810
00:53:47,226 --> 00:53:49,961
Ta tin là ngươi có thể mang thức ăn cho ta?
Yoren, ăn với ta.
811
00:53:49,995 --> 00:53:52,097
- Aye, Thưa ngài.
- Ngài Lannister!
812
00:53:52,131 --> 00:53:54,232
Liệu tôi có thể làm vui lòng ngài trong khi ngài ăn không?
813
00:53:54,266 --> 00:53:57,168
Tôi có thể hát về chiến thắng
của cha ngài tại King's Landing!
814
00:53:57,202 --> 00:53:59,836
Không gì làm ta mất ngon bằng việc đó.
815
00:54:00,805 --> 00:54:02,472
Phu Nhân Stark!
816
00:54:02,506 --> 00:54:05,208
Một sự bất ngờ thú vị.
817
00:54:06,577 --> 00:54:08,778
Tôi thật xin lỗi vì đã không thấy bà tại Winterfell.
818
00:54:08,813 --> 00:54:10,680
Phu nhân Stark!
819
00:54:18,522 --> 00:54:20,690
Tôi vẫn làl Catelyn Tully
820
00:54:20,725 --> 00:54:23,226
lần cuối tôi ở tại đây.
821
00:54:25,597 --> 00:54:28,365
Còn ngài,
822
00:54:28,399 --> 00:54:32,636
và phải chăng thứ tôi thấy là trên áo ngài là
dấu hiệu con dơi đen của xứ Harrenhal ?
823
00:54:32,670 --> 00:54:34,705
Thưa phải.
824
00:54:34,739 --> 00:54:37,575
Và phu nhân Whent
là người bạn trung thành và chân thật
825
00:54:37,610 --> 00:54:41,413
của cha ta, Ngài Hoster Tully
của xứ Riverrun?
826
00:54:41,448 --> 00:54:43,216
Thưa phải.
827
00:54:45,352 --> 00:54:48,721
Kỵ binh đỏ luôn là dấu hiệu được chào đón tại Riverrun.
828
00:54:48,755 --> 00:54:50,957
Cha ta xem ngàii
Jonas Bracken
829
00:54:50,991 --> 00:54:54,093
là một trong những tùy tướng trung thành của ông.
830
00:54:54,127 --> 00:54:55,995
Lãnh chúa của chúng tôi lấy làm vinh dự với tin tưởng của ngài.
831
00:54:56,029 --> 00:54:58,331
Ta ghen tỵ với cha bà
832
00:54:58,365 --> 00:55:00,032
tất cả những người bạn của ông, phu nhân Stark,
833
00:55:00,067 --> 00:55:03,136
nhưng ta vẫn chưa hiểu ý định của việc này.
834
00:55:04,938 --> 00:55:07,006
Ta cũng biết gia huy này--
835
00:55:08,309 --> 00:55:10,710
Tháp đôi xứ Frey.
836
00:55:10,745 --> 00:55:13,013
Lãnh chúa của ngài sao rồi?
837
00:55:13,047 --> 00:55:15,015
Ngài Walder vẫn khỏe.
838
00:55:15,049 --> 00:55:17,851
Ngài ấy lấy làm vinh dự được mời cha của phu nhân
839
00:55:17,885 --> 00:55:19,453
tới dự sinh nhật thứ 90.
840
00:55:19,487 --> 00:55:21,755
Ngài ấy tính lấy thêm vợ
841
00:55:28,463 --> 00:55:30,932
Gã đàn ông này
842
00:55:30,966 --> 00:55:33,301
tới nhà của ta như 1 vị khách
843
00:55:33,335 --> 00:55:37,237
và âm mưu giết hại con ta,
844
00:55:37,272 --> 00:55:40,775
một đứa bé 10 tuổi.
845
00:55:42,377 --> 00:55:45,646
nhân danh vua Robert
và những vị lãnh chúa các ngươi phụng sự,
846
00:55:45,681 --> 00:55:48,449
Ta kêu gọi mọi người bắt hắn
847
00:55:48,483 --> 00:55:52,053
và giúp ta giải hắn về Winterfell
848
00:55:52,087 --> 00:55:54,122
để chờ sự xét xử của nhà vua.
849
00:56:03,066 --> 00:56:06,169
Sub trans by OmegaQ
Sync and edit by Sangeras
850
00:56:06,194 --> 00:56:10,194