1 00:04:10,385 --> 00:04:13,921 Cậu chủ nhỏ lại mơ nữa rồi. 2 00:04:20,027 --> 00:04:23,530 - Chúng ta có khách. - Tôi không muốn gặp ai cả. 3 00:04:23,565 --> 00:04:26,567 Thật chứ? Vì nếu tôi nằm liệt giường 4 00:04:26,601 --> 00:04:29,670 với bà già này ngồi bên cạnh thì chắc tôi điên mất. 5 00:04:31,006 --> 00:04:33,274 Dù sao thì cậu cũng không còn sự lựa chọn nào. Robb đang đợi. 6 00:04:33,308 --> 00:04:36,310 - Tôi không muốn đi. - Tôi cũng vậy. 7 00:04:36,345 --> 00:04:38,246 Nhưng Robb hiện giờ là lãnh chúa của Winterfell, 8 00:04:38,280 --> 00:04:41,416 nghĩa là tôi làm theo những gì ngài ấy nói, và cậu làm theo những gì tôi nói. 9 00:04:42,752 --> 00:04:45,153 Hodor! 10 00:04:48,190 --> 00:04:51,192 - Hodor? - Mang Bran xuống đại sảnh. 11 00:04:51,227 --> 00:04:53,328 Hodor. 12 00:04:59,169 --> 00:05:02,972 Phải nói rằng ta thấy lần chào đón này ít nồng nhiệt hơn lần trước 1 chút. 13 00:05:03,006 --> 00:05:05,508 Bất kỳ người nào của hội Tuần Đêm đều được chào đón tại Winterfell. 14 00:05:05,543 --> 00:05:08,745 Bất kỳ người nào của hội Tuần Đêm chứ không phải ta hả nhóc? 15 00:05:08,780 --> 00:05:10,714 Ta không phải là nhóc của ông, Lannister. 16 00:05:10,749 --> 00:05:12,717 Ta giờ là lãnh chúa của Winterfell trong khi cha ta đi vắng. 17 00:05:12,751 --> 00:05:16,254 Vậy chắc ngươi đã học qua phép lịch sự của 1 lãnh chúa. 18 00:05:18,324 --> 00:05:20,192 Vậy điều đó là thật. 19 00:05:22,061 --> 00:05:24,295 Chào, Bran. 20 00:05:24,330 --> 00:05:26,664 Ngươi còn nhớ chuyện gì đã xảy ra không? 21 00:05:26,698 --> 00:05:29,300 Nó đã mất đi ký ức của ngày hôm đó. 22 00:05:29,334 --> 00:05:31,768 - Khá lạ đây. - Sao ông lại ở đây? 23 00:05:31,802 --> 00:05:35,971 Cảm phiền nói anh bạn to con của ngươi quỳ xuống nhé? 24 00:05:36,006 --> 00:05:39,741 - Cổ ta bắt đầu mỏi rồi. - Quỳ đi, Hodor. 25 00:05:42,445 --> 00:05:44,980 - Ngươi có thích cưỡi ngựa không, Bran? - Có. 26 00:05:45,014 --> 00:05:47,416 Ý tôi là từng thích. 27 00:05:47,451 --> 00:05:49,686 - Cậu bé bị liệt rồi. - Thế thì sao? 28 00:05:49,720 --> 00:05:51,988 Với 1 con ngựa tốt là 1 cái yên tốt, ngay cả gã bị liệt cũng có thể cưỡi ngựa. 29 00:05:52,023 --> 00:05:55,059 - Tôi không bị liệt. - Vậy ta cũng không phải thằng lùn. 30 00:05:55,093 --> 00:05:57,128 Cha ta sẽ rất sung sướng khi nghe việc đó. 31 00:05:57,162 --> 00:05:59,764 Ta có quà cho ngươi. 32 00:05:59,799 --> 00:06:02,334 Đưa cái đó cho người làm yên ngựa. Hắn sẽ làm mọi thứ còn lại. 33 00:06:04,503 --> 00:06:06,938 Ngươi phải thuần hóa con ngựa cho kỵ sĩ. 34 00:06:06,972 --> 00:06:09,040 Bắt đầu bằng 1 năm dạy cho con ngựa phản ứng lại 35 00:06:09,074 --> 00:06:11,008 với những động tác gò cương và giọng của thằng nhóc. 36 00:06:12,277 --> 00:06:13,944 Tôi sẽ thật sự cưỡi được ngựa chứ? 37 00:06:13,979 --> 00:06:15,546 Chắc chắn. 38 00:06:15,580 --> 00:06:17,914 Trên lưng ngựa thì ngươi cũng sẽ cao như họ. 39 00:06:17,948 --> 00:06:21,217 Đây có phải là trò lừa đảo gì không? Sao ông lại muốn giúp em tôi? 40 00:06:21,251 --> 00:06:22,952 Trái tim của ta cũng có chỗ mềm yếu 41 00:06:22,987 --> 00:06:25,889 cho những tên liệt, con hoang và những thứ tan vỡ. 42 00:06:27,125 --> 00:06:29,026 Ông vừa làm 1 điều thật tử tế cho em tôi. 43 00:06:29,061 --> 00:06:31,363 Sự hiếu khách của Winterfell là của ông. 44 00:06:31,397 --> 00:06:34,232 Tha cho ta mấy phép lịch sự dởm ẹc đó đi, ngài Stark. 45 00:06:34,266 --> 00:06:36,468 Có 1 nhà chứa nằm ngoài bức tường thành của các ngươi. 46 00:06:36,502 --> 00:06:39,404 Ta sẽ tìm thấy 1 cái giường ở đó và cả hai chúng ta sẽ ngủ dễ dàng hơn. 47 00:06:44,510 --> 00:06:47,079 Không thể cưỡng lại gái phương Bắc à? 48 00:06:47,113 --> 00:06:49,882 Nếu thích, mấy cô tóc đỏ, cứ lại hỏi Ros. 49 00:06:49,916 --> 00:06:52,785 Tới tiễn ta à, Greyjoy? Thật tử tế. 50 00:06:52,819 --> 00:06:55,354 Ông chủ của ngươi có vẽ không thích người nhà Lannisters. 51 00:06:55,388 --> 00:06:58,324 - Anh ta không phải ông chủ của tôi. - Tất nhiên là không. 52 00:06:58,358 --> 00:07:00,326 Chuyện gì xảy ra ở đây vậy? 53 00:07:00,360 --> 00:07:02,728 Phu nhân Stark đâu? Sao bà ấy không tới gặp ta? 54 00:07:02,762 --> 00:07:05,631 - Phu nhân không được khỏe - Bà ấy không có mặt ở Winterfell, phải không? 55 00:07:05,665 --> 00:07:07,866 - Bà ấy đi đâu? - Phu nhân Stark-- 56 00:07:07,900 --> 00:07:09,568 Phu nhân Stark ? 57 00:07:09,603 --> 00:07:13,006 Lòng trung thành của ngươi đồi với những người bắt giữ ngươi thật làm ta cảm động. 58 00:07:13,040 --> 00:07:16,242 Nói ta nghe xem ngươi nghĩ Balon Greyjoy sẽ thấy thế nào 59 00:07:16,276 --> 00:07:19,211 nếu ông ta thấy đứa con duy nhất còn sống của ông ta trở thành 1 tên tay sai hèn mọn? 60 00:07:20,380 --> 00:07:22,581 Ta vẫn còn nhớ cảnh hạm đội của cha ta 61 00:07:22,616 --> 00:07:24,216 cháy tại Lannisport. 62 00:07:24,251 --> 00:07:26,152 Ta tin là chú ngươi chịu trách nhiệm việc đó? 63 00:07:26,186 --> 00:07:27,454 Chắc phải là 1 cảnh tượng đẹp lắm. 64 00:07:27,479 --> 00:07:29,896 Không gì đẹp hơn cảnh thủy thủ bị thiêu sống. 65 00:07:30,024 --> 00:07:33,393 Phải, 1 chiến thắng vĩ đại cho các người. 66 00:07:33,428 --> 00:07:37,131 - Thật đáng tiếc mọi chuyện lại hóa ra như thế này. - Chúng tôi bị thua về quân số 10 chọi 1 -- 67 00:07:37,166 --> 00:07:39,200 Vậy đó là 1 cuộc nổi loạn ngu ngốc. 68 00:07:39,235 --> 00:07:41,236 Ta cho là cha ngươi nhận thấy điều đó 69 00:07:41,270 --> 00:07:43,772 khi các anh em của ngươi chết trong cuộc chiến. 70 00:07:43,806 --> 00:07:47,176 Giờ đây ngươi là tên tay sai cho kẻ thù của mình. 71 00:07:47,210 --> 00:07:49,044 - Cẩn thận cái mồm đấy, Quỷ Lùn. - Ta xúc phạm ngươi rồi. 72 00:07:49,078 --> 00:07:52,381 Thứ lỗi cho ta nhé, đúng là 1 buổi sáng mệt mỏi. 73 00:07:52,415 --> 00:07:55,817 Dù sao thì cũng đừng thất vọng. 74 00:07:55,852 --> 00:07:58,287 Ta là 1 sự thất vọng cho cha ta 75 00:07:58,321 --> 00:08:00,055 và ta đã học được cách sống chung với nó. 76 00:08:00,090 --> 00:08:02,958 Lần tới của ngươi với cô nàng Ros do ta trả. 77 00:08:02,993 --> 00:08:06,261 Ta sẽ cố không làm cho cô mất sức. 78 00:08:10,633 --> 00:08:13,535 Jon: Vai, chân. 79 00:08:17,907 --> 00:08:21,509 Chân, vai, chân. 80 00:08:22,578 --> 00:08:24,445 Chân trái tới trước. Tốt. 81 00:08:24,479 --> 00:08:26,881 Giờ xoay người khi đâm. 82 00:08:26,915 --> 00:08:28,583 Để lại torng lượng bản thân ở phía sau. 83 00:08:28,617 --> 00:08:30,951 Cái giống gì thế? 84 00:08:30,986 --> 00:08:33,521 Cần nhiều hơn thế mới chứa nổi hắn. 85 00:08:35,791 --> 00:08:37,725 Tên của ngươi. 86 00:08:37,760 --> 00:08:39,960 Samwell Tarly, 87 00:08:39,995 --> 00:08:42,296 của Horn Hill-- ý tôi là tôi tới từ Horn Hill. 88 00:08:43,899 --> 00:08:47,268 - Tôi tới gia nhập hội. - Tới làm bị thì có. 89 00:08:48,129 --> 00:08:49,884 Ngươi cũng không thể nào tệ hơn cái tướng của ngươi. 90 00:08:50,439 --> 00:08:52,106 Rast... 91 00:08:53,742 --> 00:08:55,342 Để xem hắn có thể làm gì. 92 00:09:02,950 --> 00:09:05,251 Tôi thua. 93 00:09:05,286 --> 00:09:08,221 - Làm ơn đừng đánh nữa. - Đứng dậy. 94 00:09:08,255 --> 00:09:10,289 Nhặt kiếm lên. 95 00:09:10,324 --> 00:09:12,925 Đánh tới khi hắn đứng thì thôi. 96 00:09:22,269 --> 00:09:24,704 Coi bộ dưới phía Nam hết lũ săn trộm và ăn cắp rồi. 97 00:09:24,739 --> 00:09:27,607 - Giờ chúng gửi lên cho chúng ta lũ lợn này. - Jon! 98 00:09:27,642 --> 00:09:30,210 - Đánh mạnh hơn. 99 00:09:30,244 --> 00:09:32,112 Tôi thua! 100 00:09:32,146 --> 00:09:33,647 Đủ rồi! 101 00:09:33,681 --> 00:09:36,950 Cậu ta đầu hàng rồi. 102 00:09:38,519 --> 00:09:40,587 Coi mòi ngài con hoang động lòng rồi. 103 00:09:43,424 --> 00:09:45,291 Vậy thì ngài Snow, 104 00:09:45,325 --> 00:09:48,561 muốn bảo vệ quý cô đây à, làm 1 bài thể dục nhé. 105 00:09:48,595 --> 00:09:51,698 Ba người các ngươi là vừa sức 106 00:09:51,732 --> 00:09:54,033 để làm cho con lơn kia kêu rồil. 107 00:09:54,067 --> 00:09:57,136 Tất cả những gì các ngươi cần là hạ tên con hoang đó. 108 00:09:59,106 --> 00:10:01,740 - Hai cậu có chắc muốn đánh chứ? - Không hề. 109 00:10:15,556 --> 00:10:18,458 Thua thua. 110 00:10:20,528 --> 00:10:22,229 Hôm nay tới đây thôi. 111 00:10:22,263 --> 00:10:23,997 Lau dọn kho vũ khí đi. 112 00:10:24,032 --> 00:10:25,798 Đó là thứ duy nhất ngươi làm tốt. 113 00:10:29,703 --> 00:10:32,438 - Đánh khá lắm! - Biến đi. 114 00:10:36,242 --> 00:10:37,976 Hắn có làm anh đau không? 115 00:10:38,010 --> 00:10:40,211 Tôi từng bị tệ hơn thế này rồi. 116 00:10:41,380 --> 00:10:44,049 Anh có thể gọi tôi là Sam, nếu anh muốn 117 00:10:44,084 --> 00:10:47,786 - Mẹ tôi gọi tôi là Sam-- - Mọi chuyện sẽ không đơn giản hơn đâu, anh biết chứ? 118 00:10:47,821 --> 00:10:50,056 Anh sẽ phải học cách bảo vệ mình. 119 00:10:50,090 --> 00:10:51,991 Sao anh không đứng dậy và đánh? 120 00:10:52,025 --> 00:10:55,328 Tôi cũng muốn lắm. 121 00:10:55,363 --> 00:10:57,731 - Tôi chỉ không thể. - Tai sao? 122 00:10:59,534 --> 00:11:01,602 Vì tôi là thằng hèn. 123 00:11:03,405 --> 00:11:06,206 - Cha toi nói tôi như thế. - Bức Tường không phải là nơi cho những thằng hèn. 124 00:11:06,241 --> 00:11:08,308 Anh nói đúng, tôi xin lỗi. 125 00:11:08,343 --> 00:11:11,477 Tôi chỉ... muốn cám ơn anh. 126 00:11:22,155 --> 00:11:24,190 Thằng siêu hèn. 127 00:11:24,224 --> 00:11:26,292 Mọi người thấy ta nói chuyện với hắn. 128 00:11:26,326 --> 00:11:28,461 Giờ họ sẽ nghĩ là chúng ta cũng là đồ hèn. 129 00:11:28,495 --> 00:11:30,195 Anh ngu quá thì làm sao hèn được. 130 00:11:30,230 --> 00:11:32,531 - Anh thì ngu-- - Nói nhanh đi, 131 00:11:32,565 --> 00:11:35,234 trước khi hết hè 132 00:11:35,268 --> 00:11:37,469 Lại đây! 133 00:12:11,904 --> 00:12:15,674 Vaes Dothrak-- thành phố của những Chúa Ngựa. 134 00:12:17,811 --> 00:12:19,445 Một đống sình. 135 00:12:19,479 --> 00:12:20,947 Bùn phân và rác-- 136 00:12:20,981 --> 00:12:24,250 - Thứ tốt nhất lũ mọi rợ này có thể làm. - GIờ họ là người của em. 137 00:12:24,284 --> 00:12:26,352 Anh không nên gọi họi là man rợ. 138 00:12:26,386 --> 00:12:28,487 Ta sẽ gọi chúng như ta thích, vì chúng là người của ta. 139 00:12:28,522 --> 00:12:30,856 Đây là quân của ta. 140 00:12:30,890 --> 00:12:34,292 Khal Drogo cho quân của ta đi sai đường rồi. 141 00:12:53,578 --> 00:12:56,847 Nếu như hoàng huynh của tôi được giao cho đội quân người Dothraki, 142 00:12:56,881 --> 00:13:00,617 liệu các người có thể xâm lược được Bảy Đô THành không? 143 00:13:00,651 --> 00:13:03,353 Người Dothraki chưa từng băng qua Biển Hẹp. 144 00:13:03,387 --> 00:13:06,023 Họ sợ bât cứ thứ nước nào mà ngựa của họ không uống được. 145 00:13:06,057 --> 00:13:08,392 Nhưng nếu họ băng qua được? 146 00:13:08,426 --> 00:13:11,929 Tên ngu đần Robert chắc chắn sẽ dàn quân ra đánh trực tiếp với họ, 147 00:13:11,963 --> 00:13:14,898 nhưng những cố vấn của ông ta thì khác. 148 00:13:14,933 --> 00:13:19,135 - Và ông biết những người đó? - Tôi từng chiến đấu cạnh họ, 149 00:13:19,170 --> 00:13:21,304 chuyện đó lâu rồi. 150 00:13:21,338 --> 00:13:23,706 Giờ Ned Stark muốn cái đầu của tôi. 151 00:13:23,741 --> 00:13:26,509 Hắn truy đuổi tôi khỏi đất của mình. 152 00:13:27,745 --> 00:13:29,846 Ông buôn bán nô lệ. 153 00:13:31,048 --> 00:13:33,449 Phải. 154 00:13:34,318 --> 00:13:37,320 - Tại sao? - Tôi không có tiền 155 00:13:37,354 --> 00:13:39,856 và 1 người vợ hoang phí. 156 00:13:39,890 --> 00:13:41,725 Và giờ bà ấy ở đâu? 157 00:13:41,759 --> 00:13:43,693 Tại 1 nơi khác, 158 00:13:43,728 --> 00:13:46,163 vói 1 người đàn ông khác. 159 00:13:51,836 --> 00:13:54,571 - Điện hạ? - Gì thế cưng? 160 00:13:54,605 --> 00:13:57,374 Họ gọi ngài là con rồng cuối cùng... 161 00:13:57,408 --> 00:14:00,110 Đúng. 162 00:14:01,379 --> 00:14:03,548 Trong huyết quản của ngài 163 00:14:03,582 --> 00:14:05,483 có dòng máu của rồng à? 164 00:14:05,518 --> 00:14:07,552 Hoàn toàn có thể. 165 00:14:07,587 --> 00:14:11,156 Chuyện gì xảy ra cho những con rồng? 166 00:14:11,190 --> 00:14:13,859 Người ta kể cho em nghe rằng những người dùng cảm đã giết hết rồng. 167 00:14:17,597 --> 00:14:20,232 Người dũng cảm không giết rồng. 168 00:14:20,267 --> 00:14:23,035 Họ cưỡi nó. 169 00:14:23,070 --> 00:14:27,473 Họ cưỡi những con rồng từ Valyria tới để xây 1 nền văn minh vĩ đại nhất 170 00:14:27,508 --> 00:14:30,043 mà thế giới này từng thấy. 171 00:14:30,077 --> 00:14:32,412 Hơi thở của con rồng vĩ đại nhất 172 00:14:32,446 --> 00:14:34,448 đã rèn nên Ngôi Báu Sắt, 173 00:14:34,482 --> 00:14:37,251 cũng là cái ngôi báu mà kẻ đã lật đổ ta đang ngồi lên. 174 00:14:38,553 --> 00:14:41,088 Những thanh gươm của những kẻ bị quên lãng, 175 00:14:41,123 --> 00:14:43,923 hàng ngàn thanh kiếm... 176 00:14:43,958 --> 00:14:48,328 Tan chảy và hòa với nhau như những ngọn đèn cầy. 177 00:14:51,631 --> 00:14:54,733 Em luôn muốn thấy 1 con rồng. 178 00:14:56,369 --> 00:14:59,270 Đó là thứ duy nhất em muốn thấy trên thế giới này. 179 00:14:59,305 --> 00:15:01,472 Thật à? Tại sao là rồng 180 00:15:01,506 --> 00:15:04,208 Chúng có thể bay. 181 00:15:04,243 --> 00:15:07,346 Và cho dù chúng ở đâu, chỉ đập cánh vài cái 182 00:15:07,380 --> 00:15:09,982 là chúng đã ở nơi khác... 183 00:15:10,017 --> 00:15:12,151 Xa thật xa. 184 00:15:14,622 --> 00:15:16,957 Và chúng có thể giết. 185 00:15:16,991 --> 00:15:21,562 bất cứ ai hay thứ gì muốn là tổn thương chúng 186 00:15:21,596 --> 00:15:26,600 - thiêu cháy những thứ đó... 187 00:15:26,634 --> 00:15:30,203 ...như là những ngọn nến. 188 00:15:34,007 --> 00:15:36,342 Thấy 1 con rồng 189 00:15:36,376 --> 00:15:38,310 sẽ làm em rất vui. 190 00:15:38,344 --> 00:15:40,913 Sau 15 năm trong nhà chứa, 191 00:15:40,947 --> 00:15:43,148 ta nghĩ răng chỉ thấy bầu trời thôi cũng đã làm em vui. 192 00:15:43,183 --> 00:15:46,251 Em không bị nhốt, em nhìn thấy nhiều thứ lắm 193 00:15:46,286 --> 00:15:48,254 - Em thấy gì? - Em đã thấy... 194 00:15:48,288 --> 00:15:52,058 Một người đàn ông từ Asshai với 1 con dao làm từ nanh rồng. 195 00:15:52,093 --> 00:15:54,228 Em đã thấy 1 người đàn ông 196 00:15:54,262 --> 00:15:58,667 thay đổi dung mạo của mình như người ta thay đồ. 197 00:15:58,701 --> 00:16:02,705 Và 1 tên hải tặc măc đầy vàng trên người 198 00:16:02,739 --> 00:16:06,875 và cả con tàu căng buồm bằng lụa. 199 00:16:06,909 --> 00:16:11,347 Vậy... 200 00:16:11,381 --> 00:16:13,549 Ngài đã từng thấy chưa? 201 00:16:13,583 --> 00:16:17,086 - Tàu hải tặc à ? - Rồng. 202 00:16:18,021 --> 00:16:20,088 Chưa. 203 00:16:20,123 --> 00:16:23,593 Chưa, con cuối cùng chết trước khi ta được sinh ra. 204 00:16:23,627 --> 00:16:26,962 Ta sẽ nói cho nàng biết ta đã thấy những gì: 205 00:16:26,997 --> 00:16:29,565 Xương sọ của chúng. 206 00:16:29,600 --> 00:16:32,736 Chúng được dùng để trang trí cho Ngôi Báu tại Lâu Đài Đỏ. 207 00:16:32,770 --> 00:16:35,172 Khi ta còn nhỏ, 3 hay 4 tuổi gì đó, 208 00:16:35,206 --> 00:16:37,408 Phụ hoàng thường dắt ta đi dọc sảnh 209 00:16:37,442 --> 00:16:39,176 và ta gọi tên các con rồng cho người nghe. 210 00:16:39,211 --> 00:16:42,047 Khi ta đọc đúng hết, người lại thưởng kẹo cho ta. 211 00:16:43,716 --> 00:16:46,851 Những con ở gần cửa là những con cuối cùng từng được ấp nở ra 212 00:16:46,885 --> 00:16:48,686 và chúng trong còi cọc và xấu 213 00:16:48,720 --> 00:16:51,990 Xương của chúng không lớn hơn của 1 con chó. 214 00:16:52,024 --> 00:16:56,962 Nhưng khi em tới càng gần Ngôi Báu Sắt... 215 00:16:58,298 --> 00:17:00,332 Chúng bự hơn 216 00:17:00,367 --> 00:17:03,435 càng ngày càng bự hơn. 217 00:17:06,239 --> 00:17:08,740 Ở đó có Ghiscar 218 00:17:08,775 --> 00:17:11,343 và Valryon, 219 00:17:11,377 --> 00:17:13,144 Vermithrax, 220 00:17:13,179 --> 00:17:15,513 Essovius-- 221 00:17:15,548 --> 00:17:18,049 Archonei, 222 00:17:18,083 --> 00:17:21,052 Meraxes, 223 00:17:21,086 --> 00:17:24,555 Vhagar... 224 00:17:26,159 --> 00:17:28,961 - Và Balerion nỗi kinh hoàng 225 00:17:28,995 --> 00:17:31,563 ...Ngọn lửa của con rồng này 226 00:17:31,598 --> 00:17:33,700 đã trui rèn 7 Đô THành 227 00:17:33,734 --> 00:17:35,969 trở nên làm một. 228 00:17:40,442 --> 00:17:43,177 Vậy chuyện gì xảy ra với mấy bộ xương đó? 229 00:17:45,314 --> 00:17:47,048 Ta không biết. 230 00:17:47,082 --> 00:17:50,384 Ta đoán là tên chiếm quyền đã nghiền chúng ra bột rồi. 231 00:17:51,253 --> 00:17:53,488 Thả cho chúng cuốn theo chiều gió. 232 00:17:56,491 --> 00:17:59,226 Buồn thật. 233 00:17:59,261 --> 00:18:01,095 Phải. 234 00:18:02,697 --> 00:18:04,898 Ta mua nàng để làm gì? 235 00:18:04,932 --> 00:18:08,001 - Để làm ta buồn à? - Không thưa điện hạ. 236 00:18:09,103 --> 00:18:12,438 Để dạy hoàng muội của người. 237 00:18:12,473 --> 00:18:14,873 Để dạy hoàng muội của ta trở thành một người tình tốt hơn? 238 00:18:14,908 --> 00:18:18,810 Ngươi nghĩ ta mua ngươi về để làm Khal Drogo vui à? 239 00:18:23,249 --> 00:18:26,252 Cô gái nhỏ xinh đẹp ngu ngốc. 240 00:18:28,288 --> 00:18:30,423 Vậy làm đi. 241 00:18:40,300 --> 00:18:42,935 Một ngày nào đó chồng của con sẽ ngồi ở đó 242 00:18:42,969 --> 00:18:45,237 và con sẽ là người ngồi bên cạnh. 243 00:18:45,272 --> 00:18:50,410 Và một ngày nào đó trước khi quá muộn, con sẽ giới thiệu con trai của con trước mặt quần thần. 244 00:18:50,444 --> 00:18:53,012 Tất cả các lãnh chúa của Westeros 245 00:18:53,047 --> 00:18:55,782 sẽ tập trung ở đây để nhìn mặt tiểu hoàng tử-- 246 00:18:55,816 --> 00:18:57,617 Nhỡ con có con gái? 247 00:18:57,652 --> 00:19:00,587 Nhờ ơn các chư thần, con sẽ có rất nhiều con trai và con gái. 248 00:19:00,621 --> 00:19:03,222 Nếu như con chỉ sinh con gái? 249 00:19:03,257 --> 00:19:05,392 Ta không lo về chuyện đó. 250 00:19:05,426 --> 00:19:08,494 Mẹ của Jeyne Poole có 5 người con, và tất cả đều là con gái. 251 00:19:08,528 --> 00:19:10,630 Phải, nhưng con hoàn toàn không giống. 252 00:19:10,664 --> 00:19:13,166 Nhưng nếu như thế thì sao? 253 00:19:13,200 --> 00:19:16,402 Nếu như con chỉ có con gái, 254 00:19:16,437 --> 00:19:20,006 Ta cho rằng ngai vàng sẽ được truyền cho em trai của hoàng tử Joffrey. 255 00:19:20,040 --> 00:19:22,976 Và mọi người sẽ ghét con. 256 00:19:23,010 --> 00:19:25,111 Không ai ghét con cả. 257 00:19:25,146 --> 00:19:27,648 - Joffrey ghét con. - Vớ vẩn. 258 00:19:27,682 --> 00:19:30,717 Sao con lại nói thế? 259 00:19:32,186 --> 00:19:34,321 Lại là chuyện con sói à? Sansa, 260 00:19:34,355 --> 00:19:36,757 Ta đã nói với con cả trăm lần rồi: 261 00:19:36,791 --> 00:19:39,526 - Sói tuyết-- - Người làm ơn im đi. 262 00:19:40,928 --> 00:19:42,729 Con còn nhớ bài học của mình chứ? 263 00:19:44,532 --> 00:19:47,301 Ai đã xây nên Ngôi Báu Sắt? 264 00:19:47,335 --> 00:19:49,403 Aegon kẻ chinh phạt. 265 00:19:49,437 --> 00:19:51,472 Và ai xây nên Lâu Đài Đỏ? 266 00:19:51,506 --> 00:19:53,073 Maegor Tàn Nhẫn. 267 00:19:53,108 --> 00:19:54,975 Và mất bao nhiêu năm để xây-- 268 00:19:55,009 --> 00:19:58,045 Ông con và bác con bị giết ở đây, phải không? 269 00:19:59,547 --> 00:20:02,782 Vua Aerys hạ lệnh giết họ, đúng. 270 00:20:02,817 --> 00:20:07,120 - Vua Điên. - Được biết đến với cái tên Vua Điên. 271 00:20:07,154 --> 00:20:09,588 Tại sao họ lại bị giết? 272 00:20:10,990 --> 00:20:13,858 Con nên nói với cha của con về chuyện này. 273 00:20:13,893 --> 00:20:15,893 Con không bao giờ muốn nói chuyện với cha con. 274 00:20:15,928 --> 00:20:19,397 Sansa, con sẽ tìm thấy nó trong tim con 275 00:20:19,431 --> 00:20:20,932 Sự tha thứ cho cha của con. 276 00:20:20,966 --> 00:20:22,733 Không đâu. 277 00:20:22,767 --> 00:20:25,035 Chính là do cuộc du đấu mừng Cánh Tay Mặt gây ra mọi chuyện 278 00:20:25,070 --> 00:20:27,738 Cuộc du đấu của Nhà Vua. 279 00:20:27,773 --> 00:20:31,408 Ta cam đoan rằng Cánh Tay Mặt không dính dáng gì tới việc này. 280 00:20:31,443 --> 00:20:33,677 Dù đó là gì như ngài gọi, ngài Stark, 281 00:20:33,712 --> 00:20:36,980 thành phố ngày càng đông hơn do lượng dân khắp nơi đổ về. 282 00:20:37,015 --> 00:20:40,183 Tối qua chúng tôi phải xử lý 1 vụ làm loạn quán rượu, 1 vụ hỏa hoạn nhà chứa, 283 00:20:40,217 --> 00:20:43,120 Ba vụ đâm nhau và 1 vụ đua ngựa say xỉn tại Đường Của Chị Em. 284 00:20:43,154 --> 00:20:45,989 - Thật kinh khủng. Nếu ông không thể giữ nổi an ninh tại thành phố, 285 00:20:46,024 --> 00:20:49,059 có lẽ đội cận vệ thành phố cần được chỉ huy bởi ai khác. 286 00:20:49,094 --> 00:20:50,794 - Tôi cần thêm người. - Ông sẽ có thêm 50 người nữa. 287 00:20:50,828 --> 00:20:53,764 - Ngài Baelish sẽ trả tiền cho họ. - Tôi à? 288 00:20:53,798 --> 00:20:55,499 Ngài tìm thấy tiền thường cho cuộc đấu, 289 00:20:55,533 --> 00:20:57,434 vậy thì ngài cũng tìm được tiền trả cho việc giữ gìn trật tự. 290 00:20:59,237 --> 00:21:01,305 Tôi cũng sẽ cho ông thêm 20 người từ đội bảo vệ của tôi 291 00:21:01,339 --> 00:21:03,139 cho tới khi đám đông rút đi. 292 00:21:03,173 --> 00:21:04,808 Cám ơn thưa các ngài. 293 00:21:04,842 --> 00:21:06,576 Họ sẽ được dùng vào việc tốt. 294 00:21:08,812 --> 00:21:10,847 Cuộc đấu này kết thúc càng sớm càng tốt. 295 00:21:10,881 --> 00:21:13,850 Vương quốc trở nên thịnh vượng từ những sự kiện như vậy, thưa ngài. 296 00:21:13,884 --> 00:21:16,052 Chúng cho chúng ta cơ hội để vinh quang, 297 00:21:16,086 --> 00:21:18,354 và giảm bớt đi một ít tai ương. 298 00:21:18,389 --> 00:21:20,824 Và tất cả các quán rượu đều trở nên đông đúc 299 00:21:20,858 --> 00:21:22,892 và các con điếm thì mệt đử người. 300 00:21:22,927 --> 00:21:25,395 Tôi chắc rằng cuộc đấu sẽ bỏ tiền vào túi không ít người. 301 00:21:25,429 --> 00:21:27,964 Giờ thì... 302 00:21:27,999 --> 00:21:30,567 Nếu không còn gì nữa thì tôi xin phép, thưa các ngài. 303 00:21:40,111 --> 00:21:42,612 Với cái nhiệt độ này. 304 00:21:42,647 --> 00:21:45,448 Trong những ngày như thế này, tôi lại ghen tỵ với phương Bắc của ngài 305 00:21:45,483 --> 00:21:47,217 mùa hè của tuyết. 306 00:21:47,258 --> 00:21:48,265 Hẹn gặp ngài vào ngày mai-- 307 00:21:48,290 --> 00:21:50,662 Tôi hy vọng được nói chuyện với ngài về Jon Arryn. 308 00:21:50,855 --> 00:21:53,723 Ngài Arryn? 309 00:21:53,757 --> 00:21:55,925 Cái chết của ông ấy 310 00:21:55,960 --> 00:21:58,694 là một sự mất mát lơn đối với chúng tôi. 311 00:21:58,729 --> 00:22:00,963 Chính tôi chịu trách nhiệm chăm sóc ngài ấy, 312 00:22:00,997 --> 00:22:03,666 nhưng tôi đã không thể cứu ngài ấy. 313 00:22:03,700 --> 00:22:05,969 Căn bệnh đã đánh gục ông ấy 314 00:22:06,003 --> 00:22:09,439 rất nhanh chóng và đau đớn. 315 00:22:10,341 --> 00:22:12,009 Tôi đã gặp ông ấy tại phòng của mình 316 00:22:12,043 --> 00:22:13,978 vào đêm trước khi ông ấy mất. 317 00:22:14,012 --> 00:22:17,181 Ngài Jon thường tới gặp tôi để thương nghị. 318 00:22:17,216 --> 00:22:19,952 Tại sao? 319 00:22:19,986 --> 00:22:23,555 Tôi đã là Quan Đại Thần trong nhiều năm. 320 00:22:23,589 --> 00:22:27,025 Các vị vua và Cánh Tay Mặt đều tới để hỏi về lời khuyên của tôi-- 321 00:22:27,060 --> 00:22:29,962 Jon muốn gì vào đêm trước khi mất? 322 00:22:29,996 --> 00:22:32,431 Ông ấy tới hỏi về 1 quyền sách. 323 00:22:32,465 --> 00:22:34,200 Sách? 324 00:22:34,234 --> 00:22:35,868 Sách gì? 325 00:22:35,902 --> 00:22:37,603 Tôi e rằng 326 00:22:37,638 --> 00:22:40,407 ngài chắc sẽ không hứng thú gì với cuốn sách này. 327 00:22:40,441 --> 00:22:42,909 Đó là một quyền sách khá nặng. 328 00:22:42,944 --> 00:22:46,513 Không, tôi muốn đọc nó. 329 00:22:49,050 --> 00:22:51,519 "Gia phả và Lịch Sử 330 00:22:51,553 --> 00:22:54,723 Của các Gia đình Quý Tộc Của 7 Đô Thành, 331 00:22:54,757 --> 00:22:58,427 với hình vẽ diện mạo của rất nhiều nhà quý tộc 332 00:22:58,461 --> 00:23:01,564 và các quý phu nhân 333 00:23:01,598 --> 00:23:03,732 cùng con của họ." 334 00:23:20,914 --> 00:23:23,316 "Harkon Umber đệ nhất, 335 00:23:23,350 --> 00:23:27,153 con của lãnh chúa Hother Umber và phu nhân Amaryllis Umber 336 00:23:27,187 --> 00:23:29,722 vào năm 183 sau khi Aegon lập quốc, 337 00:23:29,757 --> 00:23:33,060 Mắt xanh dương, tóc nâu 338 00:23:33,094 --> 00:23:36,597 và nước da sáng, chết vào năm 14 tuổii 339 00:23:36,632 --> 00:23:38,867 do một vết thương trong chuyến đi săn gấu." 340 00:23:38,901 --> 00:23:42,671 Như tôi đã nói, thưa ngài, rất khó đọc. 341 00:23:42,705 --> 00:23:45,540 Jon Arryn có nói với ngài là ông ấy muốn gì từ cuốn sách này không? 342 00:23:45,574 --> 00:23:48,343 Không, thưa ngài, và tôi cũng không hỏi. 343 00:23:48,377 --> 00:23:51,011 - Cái chết của Jon... - Là 1 bi kịch. 344 00:23:51,046 --> 00:23:53,380 ...Ông ấy có nói gì với ngài trước lúc lâm chung không? 345 00:23:53,415 --> 00:23:55,215 Không có gì rõ ràng, thưa ngài. 346 00:23:55,249 --> 00:23:58,051 có 1 cụm từ 347 00:23:58,085 --> 00:23:59,919 mà ông ấy lặp đi lặp lại liên tục: 348 00:23:59,953 --> 00:24:03,422 "Hạt giống mạnh mẽ, " tôi nghĩ là thế. 349 00:24:03,457 --> 00:24:05,759 "Hạt giống mạnh mẽ"? 350 00:24:05,793 --> 00:24:08,028 Thế nghĩa là sao? 351 00:24:08,063 --> 00:24:11,165 Trí não của người sắp chết cũng như là của người điên, ngài Stark. 352 00:24:11,200 --> 00:24:13,701 Tất cả những gì chúng có thể chứa, 353 00:24:13,736 --> 00:24:15,804 từ cuối 354 00:24:15,838 --> 00:24:17,907 thì cũng như từ đầu. 355 00:24:17,941 --> 00:24:20,876 Và ngài chắc là ông ấy chết là do bệnh tật? 356 00:24:20,911 --> 00:24:23,212 Còn guyên nhân nào khác nữa? 357 00:24:24,114 --> 00:24:25,748 Bị hạ độc. 358 00:24:25,782 --> 00:24:28,451 Một ý nghĩ đáng lo ngại. 359 00:24:28,485 --> 00:24:30,653 Không, tôi không cho là thế. 360 00:24:30,687 --> 00:24:33,088 Ngài ấy được mọi người yêu mến. 361 00:24:33,123 --> 00:24:35,124 Hạng người nào mà dám-- 362 00:24:35,158 --> 00:24:38,027 Tôi nghe nói rằng thuốc độc là vũ khí của phụ nữ. 363 00:24:38,061 --> 00:24:40,529 Phải, phụ nữ, 364 00:24:40,564 --> 00:24:42,464 lũ hèn nhát... 365 00:24:42,498 --> 00:24:45,166 Và thái giám. 366 00:24:45,201 --> 00:24:48,604 Ngài có biết rằng ngài Varys là 1 thái giám? 367 00:24:48,638 --> 00:24:50,105 Mọi người đều biết. 368 00:24:50,139 --> 00:24:52,374 Tất nhiên rồi. 369 00:24:52,408 --> 00:24:55,844 Làm cách nào mà người như ông ta 370 00:24:55,879 --> 00:24:58,513 lại có thể vào được hội đồng của nhà vua. 371 00:24:58,548 --> 00:25:00,248 Tôi đã tốn nhiều thời gian của ngài rồi. 372 00:25:00,283 --> 00:25:02,885 Không có chi, thưa ngài. Đây là 1 vinh dự... 373 00:25:02,919 --> 00:25:04,653 cám ơn. 374 00:25:04,688 --> 00:25:06,622 Tôi sẽ tự tìm đường ra. 375 00:25:29,148 --> 00:25:31,183 Syrio nói 1 vũ sư của nước 376 00:25:31,217 --> 00:25:32,917 có thể đứng bằng ngón chân nhiều giờ đồng hồ. 377 00:25:32,952 --> 00:25:35,754 Bị té thì khá đau đấy. 378 00:25:35,788 --> 00:25:37,756 Syrio nói mỗi vết thương là 1 bài học 379 00:25:37,791 --> 00:25:39,992 và mỗi bài học sẽ làm con tốt hơn. 380 00:25:41,528 --> 00:25:44,530 - Ngày mai con sẽ đi đuổi bắt mèo. - Mèo? 381 00:25:44,565 --> 00:25:46,065 Syrio nói thế. 382 00:25:46,099 --> 00:25:48,167 Thấy ấy nói mỗi kiếm sĩ phải học hỏi từ mèo. 383 00:25:48,202 --> 00:25:51,238 Chúng lặng lẽ như cái bóng và nhẹ như lông hồng. 384 00:25:51,272 --> 00:25:53,540 Cha phải thật nhanh mới bắt được chúng. 385 00:25:53,575 --> 00:25:55,410 Ông ấy đùng đấy. 386 00:25:55,444 --> 00:25:56,878 Bran tỉnh rồi 387 00:25:56,912 --> 00:25:59,715 em ấy sẽ tới sống với chúng ta chứ? 388 00:26:01,484 --> 00:26:04,687 Em con cần phải lấy lại sức mạnh đã. 389 00:26:04,721 --> 00:26:07,189 Nó muốn là hiệp sĩ trong đội hộ vệ nhà vua mà. 390 00:26:07,223 --> 00:26:11,594 - Em ấy không thể, đúng không? - Đúng. 391 00:26:13,430 --> 00:26:15,564 nhưng 1 ngày nào đó 392 00:26:15,599 --> 00:26:17,900 em ấy sẽ là lãnh chúa của Holdfast 393 00:26:17,934 --> 00:26:20,168 hoặc được ngồi vào ghế của hội đồng của nhà vua. 394 00:26:20,203 --> 00:26:22,605 hoặc em ấy có thể xây lâu đài 395 00:26:22,639 --> 00:26:25,173 như Brandon người xây dựng. 396 00:26:25,208 --> 00:26:27,943 Em ấy là lãnh chúa của Holdfast á? 397 00:26:32,314 --> 00:26:35,316 Con sẽ lấy 1 lãnh chúa quý tộc 398 00:26:35,350 --> 00:26:37,351 và cai trị lâu đài của người đó. 399 00:26:37,385 --> 00:26:39,752 Và con trai con sẽ trở thành hiệp sĩ 400 00:26:39,787 --> 00:26:42,388 và hoàng tử và lãnh chúa. 401 00:26:43,791 --> 00:26:46,459 Không. 402 00:26:47,394 --> 00:26:49,862 Đó không phải là con. 403 00:27:11,987 --> 00:27:14,121 Chào. 404 00:27:15,624 --> 00:27:18,225 Ngài Alliser nói tôi sẽ là bạn trực của anh. 405 00:27:20,395 --> 00:27:21,929 tôi nên cảnh báo anh, 406 00:27:21,963 --> 00:27:24,832 Tôi thấy như thế là không ổn. 407 00:27:26,000 --> 00:27:28,002 Tới đứng cạnh ngọn lửa đi. 408 00:27:29,371 --> 00:27:31,606 - Ở đây ấm hơn. - Không sao, tôi ổn. 409 00:27:31,640 --> 00:27:34,008 Anh đang lạnh cóng kìa. 410 00:27:45,854 --> 00:27:48,790 Tôi không thích đứng ở nơi cao. 411 00:27:48,825 --> 00:27:50,559 Anh không thể chiến đấu. 412 00:27:50,593 --> 00:27:52,361 Anh không thể nhìn thấy. 413 00:27:52,396 --> 00:27:55,732 Anh sợ độ cao và hầu như sợ tất cả mọi thứ. 414 00:27:57,435 --> 00:27:59,369 Anh đang làm gì ở đây vậy, Sam? 415 00:28:03,742 --> 00:28:07,444 Vào sáng sinh nhật thứ 18 của tôi, cha tôi tới gặp tôi. 416 00:28:08,680 --> 00:28:11,048 "Giờ mày gần như là 1 người đàn ông, " ông ấy bảo... 417 00:28:12,384 --> 00:28:15,619 "nhưng mày không xứng với danh hiệu và tước vị của tao. 418 00:28:16,888 --> 00:28:19,190 Ngày mai mày sẽ phải gia nhập hội Tuần Đêm, 419 00:28:19,224 --> 00:28:22,526 từ bỏ mọi địa vị và tài sản của mày để tới phương Bắc. 420 00:28:22,560 --> 00:28:26,964 còn nếu không.. 421 00:28:27,932 --> 00:28:30,133 "thì chúng ta sẽ đi săn 422 00:28:30,168 --> 00:28:33,203 và đâu đó trong rừng con ngựa của mày sẽ sẩy chân 423 00:28:33,237 --> 00:28:36,073 và mày sẽ bị té xuống đất và chết. 424 00:28:38,576 --> 00:28:41,111 hoặc đó là những gì tao nói với mẹ mày. 425 00:28:41,146 --> 00:28:43,313 Không gì có thể làm tao hài lòng hơn." 426 00:28:48,486 --> 00:28:51,588 Ngài Alliser sẽ cho tôi đánh nhau vào ngày mai nữa, phải không? 427 00:28:52,757 --> 00:28:54,892 Phải. 428 00:28:54,926 --> 00:28:57,695 Tôi sẽ không khá hơn đâu. 429 00:28:59,131 --> 00:29:01,032 Chà... 430 00:29:01,066 --> 00:29:02,867 Anh cũng không thể nào tệ hơn được nữa. 431 00:29:12,643 --> 00:29:15,444 Nghe bảo ngài đang đọc 1 cuốn sách cực kỳ nhàm chán. 432 00:29:17,314 --> 00:29:19,448 Pycelle nói quá nhiều. 433 00:29:19,482 --> 00:29:21,383 Ông ấy có bao giờ dừng đâu. 434 00:29:21,417 --> 00:29:23,918 Ngài có biết ngài Hugh của xứ Vale không? 435 00:29:25,054 --> 00:29:27,455 Chả có gì nổi trội. Cho tới gần đây, 436 00:29:27,490 --> 00:29:31,025 ông ta chỉ là tên tiểu tốt-- chân sai vặt của Jon Arryn'. 437 00:29:31,060 --> 00:29:33,027 Được phong tước hiệp sĩ gần như là ngay lập tức 438 00:29:33,062 --> 00:29:35,463 ngày sau khi chủ nhân của ông ta chết. 439 00:29:35,497 --> 00:29:37,799 Phong tước vì lý do gì? 440 00:29:38,767 --> 00:29:40,401 Sao ngài lại nói với tôi việc này? 441 00:29:40,435 --> 00:29:42,136 Tôi đã hứa với Cat là sẽ giúp ngài. 442 00:29:42,170 --> 00:29:44,638 Ngài Hugh ở đâu? 443 00:29:44,673 --> 00:29:47,574 - Tôi sẽ nói chuyện với ông ta. - Một ý tưởng tồi. 444 00:29:47,609 --> 00:29:49,776 Ngài có thấy thằng nhóc đó không? 445 00:29:49,811 --> 00:29:52,445 Một trong những chú chim nhỏ của Varys đấy. 446 00:29:52,480 --> 00:29:56,282 Con nhện đã bắt đầu quan tâm tới việc đi lại của ngài. 447 00:29:56,316 --> 00:29:58,217 Nhìn đằng kia. 448 00:29:58,252 --> 00:30:00,986 Trên đó là người của Hoàng Hậu. 449 00:30:01,021 --> 00:30:04,156 Và ngài có thấy quý bà đang giả vờ đọc sách không? 450 00:30:04,190 --> 00:30:07,058 Varys hay của Hoàng Hậu? 451 00:30:07,092 --> 00:30:09,794 Không, cô ta là của tôi. 452 00:30:11,496 --> 00:30:14,731 Có ai đó dưới trướng của ngài mà ngài hoàn toàn tin tưởng không? 453 00:30:16,800 --> 00:30:20,236 - Có. - Câu trả lời khôn ngoan hơn là không. 454 00:30:21,371 --> 00:30:24,274 Gửi mật thư cho người mà ngài hoàn toàn tin tưởng này-- 455 00:30:24,308 --> 00:30:27,477 kín đáo nhé-- bảo người đó đi thẩm vấn ngài Hugh. 456 00:30:27,511 --> 00:30:31,749 Sau đó, ngài có thể sẽ muốn người đó đi thăm 1 kẻ làm áo giáp tại thành phố. 457 00:30:31,783 --> 00:30:35,386 Người thợ đó sống tại 1 căn nhà rất rộng tại đầu con Đường của Thép . 458 00:30:35,420 --> 00:30:37,822 - Tại sao? - Tôi có tai mắt của mình, 459 00:30:37,857 --> 00:30:40,358 và có thể là họ đã thấy ngài Arryn 460 00:30:40,393 --> 00:30:44,296 tới thăm người thợ đó vài lần trong nhiều tuần trước khi ngài ấy mất 461 00:30:45,898 --> 00:30:48,933 Ngài Baelish, có thể tôi đã sai khi không tin ngài. 462 00:30:48,968 --> 00:30:50,835 Không tin tôi là điều khôn ngoan nhất 463 00:30:50,870 --> 00:30:53,471 ngài làm từ khi ngài leo xuống ngựa. 464 00:31:11,022 --> 00:31:13,290 - Ngài Hugh! - Không thấy ta đang bận à. 465 00:31:13,324 --> 00:31:16,260 Tôi đến đây thay mặt cho ngài Eddard Stark, 466 00:31:16,295 --> 00:31:18,563 Cánh Tay Mặt Của Nhà Vua. 467 00:31:18,597 --> 00:31:19,997 Tôi là đội trưởng đội cận vệ. 468 00:31:20,032 --> 00:31:22,200 Xin lỗi, tôi không nghe rõ tên, thưa ngài... 469 00:31:22,234 --> 00:31:24,903 Tôi không phải hiệp sĩ. 470 00:31:24,937 --> 00:31:28,239 Ta hiểu. Tình cờ ta lại là hiệp sĩ đấy. 471 00:31:32,977 --> 00:31:35,946 Ông ta nói rằng ông ta sẽ rất vui khi được nói chuyện trực tiếp với Cánh Tay Mặt 472 00:31:35,980 --> 00:31:37,814 Ông tal à hiệp sĩ, như ngài thấy. 473 00:31:37,848 --> 00:31:39,582 Hiệp sĩ. 474 00:31:39,616 --> 00:31:42,484 Chúng đông như cả đoàn người đổ về đây. 475 00:31:42,519 --> 00:31:46,188 Ngay cả những gã chưa từng biết chiến trận là gì cũng có thể thành hiệp sĩ. 476 00:31:46,222 --> 00:31:48,090 Ngài không nên ở đây. 477 00:31:48,124 --> 00:31:51,560 - Không biết có tai mắt của ai theo dõi chúng ta. - Mặc kệ chúng. 478 00:31:53,563 --> 00:31:56,398 Đúng là ngài cố vấn trước đã nhiều lần tới đây. 479 00:31:56,433 --> 00:31:59,768 Tôi rất tiếc phải nói là tôi không thích việc ngài ấy tới đây. 480 00:31:59,803 --> 00:32:02,337 Ngài ấy muốn gì? 481 00:32:02,372 --> 00:32:04,439 Ngài ấy tới gặp cậu nhóc. 482 00:32:04,474 --> 00:32:06,375 Ta cũng muốn gặp cậu ta. 483 00:32:08,310 --> 00:32:10,745 Như ngài muốn. 484 00:32:14,549 --> 00:32:16,116 Nó đây. 485 00:32:16,150 --> 00:32:18,785 Rất khỏe mạnh. Cậu ta làm việc rất siêng năng. 486 00:32:18,819 --> 00:32:21,955 Cho Cánh Tay Mặt xem cái mũ của ngươi đi. 487 00:32:35,804 --> 00:32:38,573 - Đẹp đấy. - Tôi không bán nó. 488 00:32:38,607 --> 00:32:40,508 Đây là Cánh Tay Mặt Của Nhà Vua! 489 00:32:40,543 --> 00:32:43,946 - Nếu như ngài ấy muốn-- - Tôi rèn nó cho tôi. 490 00:32:43,980 --> 00:32:46,615 - Xin lỗi thưa ngài. - Không sao cả. 491 00:32:48,117 --> 00:32:50,852 Khi ngài Arryn tới thăm cậu, hai người đã nói chuyện gì? 492 00:32:50,886 --> 00:32:53,388 Ông ấy chỉ hỏi tôi câu hỏi, thưa ngài. 493 00:32:53,422 --> 00:32:55,590 Câu hỏi gì? 494 00:32:57,693 --> 00:32:59,994 đầu tiên là về công việc của tôi, 495 00:33:00,028 --> 00:33:03,631 tôi có được đối xử tử tế không, tôi có thích ở đây không. 496 00:33:05,367 --> 00:33:07,602 Nhưng rồi ông ấy bắt đầu hỏi về mẹ tôi. 497 00:33:08,971 --> 00:33:12,039 - Mẹ cậu? - Bà ấy là ai, trông như thế nào. 498 00:33:12,975 --> 00:33:14,809 Cậu nói gì với ông ấy? 499 00:33:16,512 --> 00:33:18,580 Bà ấy mất khi tôi còn bé. 500 00:33:18,614 --> 00:33:20,848 Tóc bà ấy vàng óng. 501 00:33:20,883 --> 00:33:23,518 Đôi lúc bà con hát cho tôi nghe. 502 00:33:27,423 --> 00:33:29,291 Nhìn ta này. 503 00:33:39,002 --> 00:33:40,937 Trở về làm việc đi. 504 00:33:42,673 --> 00:33:44,674 Nếu 1 ngày nào đó cậu nhóc này 505 00:33:44,708 --> 00:33:46,876 chon việc cầm 1 thanh kiếm thay vì rèn ra nó, 506 00:33:46,910 --> 00:33:49,311 gửi cậu ta tới chỗ ta. 507 00:33:54,084 --> 00:33:56,118 Ngài tìm được gì? 508 00:33:57,154 --> 00:33:59,955 Con hoang của Vua Robert. 509 00:34:06,530 --> 00:34:09,366 Thư của Nhà vua từ ngài Stark. 510 00:34:09,400 --> 00:34:11,635 Tôi để lại-- 511 00:34:13,438 --> 00:34:15,273 Nghe đi. 512 00:34:15,307 --> 00:34:18,043 Ngươi có nghe không? 513 00:34:20,347 --> 00:34:22,581 Có bao nhiêu con điếm trong đó với ông ta? 514 00:34:24,450 --> 00:34:26,251 - Đoán đi. - 3? 515 00:34:26,285 --> 00:34:28,586 4. 516 00:34:30,288 --> 00:34:32,557 Ông ta thích làm thế khi ta trực-- 517 00:34:32,591 --> 00:34:35,159 ông ta bắt ta nghe như đó là lời lang nhục em gái ta. 518 00:34:41,714 --> 00:34:43,715 Tại sao ta phải bỏ qua cho ngươi? Ngươi là gì sai trái với ta à? 519 00:34:46,237 --> 00:34:48,038 Chúng ta từng gặp nhau rồi. 520 00:34:48,073 --> 00:34:51,042 Vậy sao? Ta không nhớ, lạ thật. 521 00:34:51,076 --> 00:34:54,513 Trận vây thành Pyke. CHúng ta cùng chiến đấu trong 1 buổi chiều. 522 00:34:56,382 --> 00:34:58,417 - Ngươi có vết thẹo từ đó? - Vâng. 523 00:34:59,887 --> 00:35:01,721 Một tên của nhà Greyjoys gần như lấy mất 1 con mắt của tôi. 524 00:35:01,756 --> 00:35:04,725 - Lũ khốn con của đỉ điếm. - Chúng thích gây đổ máu. 525 00:35:04,759 --> 00:35:06,927 Đến cuối trận chiến đó thì chúng hết thích rồi. 526 00:35:06,961 --> 00:35:10,964 Đó là 1 cuộc chiến ấn tượng. Ngươi còn nhớ 527 00:35:10,999 --> 00:35:14,034 Thoros của xứ Myr chọc thủng phòng tuyến? 528 00:35:14,069 --> 00:35:15,602 với thanh kiếm rực lửa của ông ta? 529 00:35:15,637 --> 00:35:17,505 Tôi sẽ nhớ ngày đó tới lúc tôi chết. 530 00:35:17,539 --> 00:35:21,376 Ta thấy tên con trai trẻ nhất của nhà Greyjoy tại Winterfell. 531 00:35:21,410 --> 00:35:23,778 Cứ như là cá mập trên cạn. 532 00:35:23,812 --> 00:35:26,080 Theon? Cậu ta là người tốt. 533 00:35:26,115 --> 00:35:27,215 Ta nghi ngờ chuyện đó đấy. 534 00:35:32,055 --> 00:35:34,590 Ta cá các người có mùi mứt đâu đen! 535 00:35:34,625 --> 00:35:36,993 Để ta ngửi thử, lại đây. 536 00:35:39,130 --> 00:35:40,530 Tôi để lại bức thư này cho ngài nhé? 537 00:35:40,565 --> 00:35:42,199 Thông điệp từ ngài Lord Stark. 538 00:35:42,233 --> 00:35:44,568 Ta không phục vụ ngài Stark. 539 00:36:07,589 --> 00:36:10,125 - Anh đã ở đâu vậy? - Trực đêm. 540 00:36:10,159 --> 00:36:12,527 - Với Sam. - Hoàng tử bụng phệ. 541 00:36:12,562 --> 00:36:14,696 - Anh ta đâu? - Anh tak hông đói. 542 00:36:14,731 --> 00:36:16,398 - Không thể nào! 543 00:36:16,432 --> 00:36:18,968 Đủ rồi đấy. 544 00:36:24,175 --> 00:36:26,576 Sam không khác gì chúng ta cả. 545 00:36:26,610 --> 00:36:28,912 Trên thế giới này không có chỗ cho cậu ấy, 546 00:36:28,946 --> 00:36:30,746 nên cậu ấy tới đây. 547 00:36:30,781 --> 00:36:33,216 Chúng ta sẽ không làm đau cậu ấy trong lúc tập luyện nữa. 548 00:36:33,250 --> 00:36:36,118 Cho dù Thorne có nói bất lỳ cái gì thì ta cũng không bao giờ làm. 549 00:36:36,152 --> 00:36:39,121 Cậu ấy là anh em của chúng ta và chúng ta sẽ bảo vệ cậu ấy. 550 00:36:39,155 --> 00:36:41,823 Giờ thì mày đang yêu à ngài Snow. 551 00:36:44,293 --> 00:36:47,262 Lũ đồng bóng tụi bây thích gì thì cứ làm. 552 00:36:47,296 --> 00:36:50,132 Nhưng nếu Thorne cho tao tập với quý cô mập mạp ấy, 553 00:36:50,167 --> 00:36:52,234 Tao sẻ xả nó như xả thịt heo. 554 00:37:15,294 --> 00:37:17,996 Không ai đụng tới Sam. 555 00:37:32,278 --> 00:37:34,613 Ngươi còn chờ gì nữa? 556 00:37:44,524 --> 00:37:46,925 Tấn công hắn đi! 557 00:37:55,835 --> 00:37:58,136 Vào đó. 558 00:38:02,108 --> 00:38:03,608 Đánh tôi đi. 559 00:38:05,811 --> 00:38:07,812 Đánh đi! 560 00:38:09,748 --> 00:38:12,350 Tôi thua 561 00:38:12,384 --> 00:38:14,352 Thua thua. 562 00:38:14,386 --> 00:38:16,620 Tôi thua. 563 00:38:19,491 --> 00:38:22,493 Các ngươi nghĩ đây là trò đùa, phải không? 564 00:38:25,598 --> 00:38:27,098 Khi các ngươi ở ngoài đó 565 00:38:27,133 --> 00:38:29,834 phía bên kia Bức Tường, khi ặt trời đã lặn, 566 00:38:29,869 --> 00:38:32,304 các ngươi muốn một người đàn ông hỗ trợ các người? 567 00:38:32,338 --> 00:38:34,640 Hay là 1 thằng ôn con yếu đuối? 568 00:38:49,089 --> 00:38:51,857 Ngươi kêu con điếm này tới ra lệnh cho ta? 569 00:38:51,892 --> 00:38:54,426 Ta nên gửi cái đầu của nó lại cho ngươi! 570 00:38:54,460 --> 00:38:56,361 Tha thứ cho em, Khaleesi. Em đã nói những gì ngài yêu cầu. 571 00:38:56,396 --> 00:38:57,996 Không sao rồi. 572 00:38:58,031 --> 00:39:01,333 - Irri, đưa cô ấy ra và để chúng ta nói chuyện. - Vâng, thưa Khaleesi. 573 00:39:04,671 --> 00:39:07,739 - Sao anh đánh cô ấy?! - Ta phải nói với ngươi bao nhiêu lần nữa hả? 574 00:39:07,774 --> 00:39:09,374 Ngươi không ra lệnh cho ta. 575 00:39:09,409 --> 00:39:11,175 Em không làm thế. 576 00:39:11,210 --> 00:39:13,010 Em chỉ muốn mời anh tới dùng bữa. 577 00:39:13,045 --> 00:39:15,313 - Cái gì thế. - Một món quà. 578 00:39:15,347 --> 00:39:18,283 - Em làm cho anh. - Thứ rác rưởi của Dothraki à? 579 00:39:18,317 --> 00:39:20,351 - Giờ ngươi sẽ mặc đồ cho ta nữa à? - Làm ơn. 580 00:39:20,386 --> 00:39:22,420 Thứ đồ hôi thối rác rưởi này. 581 00:39:22,455 --> 00:39:24,826 Dừng lại đi. 582 00:39:24,851 --> 00:39:26,321 Ngươi sẽ biến ta thành 1 trong số chúng à? 583 00:39:26,325 --> 00:39:27,992 Tiếp theo ngươi sẽ muốn tết cả tóc của ta à. 584 00:39:28,026 --> 00:39:30,060 Anh không có quyền để được tết tóc. 585 00:39:30,094 --> 00:39:31,561 Anh chưa hế thắng trận nào. 586 00:39:31,596 --> 00:39:34,731 Giờ còn dám trả treo à! 587 00:39:36,033 --> 00:39:38,534 Ngươi là con điếm của chúng. 588 00:39:38,569 --> 00:39:40,503 Và giờ ngươi đã làm con rồng tỉnh giấc-- 589 00:39:46,143 --> 00:39:49,713 Ta là Khaleesi của người Dothraki! 590 00:39:49,747 --> 00:39:52,116 Ta là vợ của Khal vĩa đại 591 00:39:52,150 --> 00:39:54,919 và ta mang trong người đứa con của ông ấy. 592 00:39:54,953 --> 00:39:58,723 Lần tới ngươi dám đưa tay đánh ta 593 00:39:58,757 --> 00:40:01,993 sẽ là lần cuối cùng ngươi còn tay. 594 00:40:09,802 --> 00:40:11,703 Tôi biết rõ rằng có vài vị sĩ quan 595 00:40:11,738 --> 00:40:13,705 đi vào nhà chứa ở 1 thị trấn gần đây. 596 00:40:13,740 --> 00:40:15,540 Tôi không nghi ngờ chuyện đó đâu. 597 00:40:15,575 --> 00:40:18,009 Anh không nghĩ thế là không công bằng à? 598 00:40:18,043 --> 00:40:20,178 Bắt chúng ta thề trong khi họ lén lút 599 00:40:20,212 --> 00:40:22,813 ra đi ra ngoài "xông pha ổ điếm"? 600 00:40:22,847 --> 00:40:25,616 - "Xông pha ổ điếm"? - Nghe hơi ngớ ngẩn, phải không? 601 00:40:25,650 --> 00:40:28,987 Sao chứ, trừ phi chúng ta độc tahn, chúng ta không thể bảo vệ Bức Tường? 602 00:40:29,021 --> 00:40:30,844 Nghe ngớ ngẩn quá đấy. 603 00:40:30,869 --> 00:40:32,923 Tôi không nghĩ là anh lại bực tức chuyện đó tới như thế. 604 00:40:34,327 --> 00:40:36,595 Sao không? 605 00:40:36,629 --> 00:40:39,090 - Vì tôi mập à? - Không. 606 00:40:39,098 --> 00:40:42,210 Tôi cũng thích gái nhiều như anh vậy. 607 00:40:43,337 --> 00:40:45,906 Có lẽ họ không thích tôi nhiều như tôi thích họ. 608 00:40:47,842 --> 00:40:51,111 Tôi vẫn còn là trai tân. 609 00:40:52,446 --> 00:40:54,381 Anh chắc ngủ với cả trăm cô rồi. 610 00:40:54,415 --> 00:40:56,083 Không. 611 00:40:58,386 --> 00:41:00,921 Nó thẳng ra thì, 612 00:41:00,956 --> 00:41:02,389 Tôi cũng như anh. 613 00:41:02,424 --> 00:41:04,424 Phải rồi. 614 00:41:04,459 --> 00:41:06,660 Tin được mới lạ. 615 00:41:06,694 --> 00:41:08,996 Có một lần tôi đã tới rất gần. 616 00:41:09,030 --> 00:41:12,465 Tôi ở một mình trong căn phòng với 1 cô gái khỏa thân, nhưng-- 617 00:41:12,500 --> 00:41:14,801 anh không biết "nhét" vào chỗ nào à? 618 00:41:14,835 --> 00:41:16,869 Dạ thưa em biết. 619 00:41:16,904 --> 00:41:18,938 Cô ta... 620 00:41:18,973 --> 00:41:21,107 Già và xấu lắm hả? 621 00:41:22,142 --> 00:41:23,909 Trẻ và rất đẹp. 622 00:41:25,545 --> 00:41:27,446 Một cô ả tên Ros. 623 00:41:29,415 --> 00:41:31,216 Tóc cô ta màu gì? 624 00:41:31,250 --> 00:41:34,085 - Đỏ. - tôi thích mấy cô tóc đỏ. 625 00:41:35,654 --> 00:41:37,421 Và cô ta, um... 626 00:41:37,456 --> 00:41:39,156 Cô ta... 627 00:41:40,258 --> 00:41:41,858 - Anh không muốn biết đâu. - Chỗ đó của cô ta? 628 00:41:41,893 --> 00:41:43,660 - Cực kỳ tuyệt. - Oh không. 629 00:41:45,363 --> 00:41:47,999 Vậy chính xác là tại sao 630 00:41:48,033 --> 00:41:51,736 anh lại không làm tình với cô Ros đó vậy--? 631 00:41:51,770 --> 00:41:54,239 Tên tôi là gì? 632 00:41:54,273 --> 00:41:56,175 Jon Snow? 633 00:41:56,209 --> 00:41:59,512 Vậy tai sao họ của tôi là Snow? 634 00:41:59,546 --> 00:42:02,349 Vì... 635 00:42:02,383 --> 00:42:04,951 Anh là con hoang của phương Bắc. 636 00:42:06,620 --> 00:42:09,022 Tôi chưa từng gặp mẹ mình. 637 00:42:09,056 --> 00:42:12,024 Cha tôi cũng chưa bao giờ nói tên cảu mẹ tôi. 638 00:42:12,059 --> 00:42:14,694 Tôi không biết bà ấy còn sống hay đã chết. 639 00:42:16,697 --> 00:42:19,164 Tôi không biết liệu bà ấy là 1 quý tộc 640 00:42:19,199 --> 00:42:20,833 hay là vợ của 1 người đánh cá... 641 00:42:22,535 --> 00:42:24,536 Hay là gái nữa. 642 00:42:26,773 --> 00:42:29,141 Thế nên tôi ngồi đó 643 00:42:29,175 --> 00:42:32,378 trong nhà chứa và nhin Ros cởi hết đồ ra. 644 00:42:32,412 --> 00:42:35,982 Nhưng tôi không thể làm thế. 645 00:42:36,016 --> 00:42:39,019 Vì tất cả những gì tôi nghĩ là 646 00:42:39,053 --> 00:42:41,722 Nhỡ tôi làm cô ấy có thai 647 00:42:41,756 --> 00:42:43,791 và cô ấy sinh con, 648 00:42:43,825 --> 00:42:46,760 thêm 1 đứa con hoang tên Snow nữa à? 649 00:42:51,299 --> 00:42:54,135 Đó không phải là 1 cuộc sống tốt cho 1 đứa trẻ. 650 00:42:59,174 --> 00:43:01,008 Vậy... 651 00:43:01,042 --> 00:43:03,444 Thật sữ là anh không biết "đâm" vào đâu à? 652 00:43:09,117 --> 00:43:11,252 Thích thú quá nhỉ? 653 00:43:13,389 --> 00:43:15,190 Các ngươi đang lạnh. 654 00:43:16,959 --> 00:43:18,493 Có hơi lạnh 1 chút. 655 00:43:18,527 --> 00:43:20,929 Một chút, phải, cạnh ngọn lửa, 656 00:43:20,963 --> 00:43:25,100 trong nhà và vào mùa hè. 657 00:43:26,268 --> 00:43:28,971 Các ngươi còn nhớ mùa đông lần trước? 658 00:43:30,140 --> 00:43:32,775 Bao lâu rồi nhỉ? 10 năm? 659 00:43:32,809 --> 00:43:34,910 Tôi nhớ. 660 00:43:34,945 --> 00:43:37,646 Tai Winterfell nó có gây bất tiện gì không? 661 00:43:37,681 --> 00:43:40,316 Có ngày nào ở đó mà ngươi không được sưởi ấm, 662 00:43:40,350 --> 00:43:43,185 và không màn tới việc người hầu của ngươi phải tự nhóm bao nhiêu ngọn lửa? 663 00:43:43,220 --> 00:43:46,421 - Tôi tự nhóm lửa. - Thật đáng ngưỡng mộ. 664 00:43:47,957 --> 00:43:50,625 Ta mất 6 tháng ngoài đó, bên kia Bức Tường 665 00:43:50,660 --> 00:43:53,562 suốt mùa đông lần trước. 666 00:43:53,597 --> 00:43:56,699 Lẽ ra nhiệm vụ đó chỉ có 2 tuần. 667 00:43:56,734 --> 00:44:00,169 Chúng ta nghe phong phanh việc Mance Rayder tính tấn công phía tay Bức Tường. 668 00:44:00,204 --> 00:44:03,573 Nên chúng ta đã cử người ra tìm người của chúng-- 669 00:44:03,607 --> 00:44:06,509 để thu thập thông tin. 670 00:44:06,544 --> 00:44:09,512 Lũ hoang dã chiến đấu cho Mance Rayder là những tên khó chơi. 671 00:44:09,547 --> 00:44:12,581 Những chiến binh tốt hơn các ngươi có thể trở thành. 672 00:44:12,616 --> 00:44:15,050 Chúng biết đất nước của chúng tốt hơn chúng ta. 673 00:44:15,085 --> 00:44:17,420 Chúng biết là sẽ có bão. 674 00:44:18,755 --> 00:44:21,724 Nên chúng nấp trong 1 cái hang chơ bão đi qua. 675 00:44:23,293 --> 00:44:25,694 Và chúng ta bị dính trận bão. 676 00:44:25,728 --> 00:44:28,030 Gió mạnh tới mức 677 00:44:28,064 --> 00:44:30,566 nó thổi bay 1 cái cây cao 100 foot, 678 00:44:30,600 --> 00:44:33,069 với bộ râu cắm sâu dưới đất. Nếu các ngươi tháo bao tay ra 679 00:44:33,103 --> 00:44:35,104 để đi tiểu, 680 00:44:35,139 --> 00:44:37,440 ngươi sẽ mất luôn ngón tay. 681 00:44:37,474 --> 00:44:39,808 Và tất cả đều là trong bóng tối. 682 00:44:43,046 --> 00:44:45,514 Ngươi không biết giá lạnh. 683 00:44:45,548 --> 00:44:47,949 Cả 2 ngươi. 684 00:44:50,086 --> 00:44:52,721 Lũ ngựa chết trước. 685 00:44:54,557 --> 00:44:57,659 Chúng ta không có đủ thức ăn cho chúng, không thể giữ ấm chúng. 686 00:44:59,929 --> 00:45:02,364 Ăn ngựa thì dễ. 687 00:45:04,333 --> 00:45:07,435 Nhưng tới khi chúng ta bắt đầu gục ngã... 688 00:45:09,171 --> 00:45:11,439 Chuyện đó không dễ chút nào. 689 00:45:11,473 --> 00:45:15,008 Chúng ta nên có vài tên như tên này, phải không? 690 00:45:20,748 --> 00:45:22,982 Mập và mềm. 691 00:45:23,017 --> 00:45:25,486 Ngươi sẽ giúp chúng ta sống tới 4 ngày 692 00:45:25,520 --> 00:45:28,556 và vẫn còn sót lại xương để hầm. 693 00:45:31,159 --> 00:45:34,062 Chúng ta sẽ có những tân binh mới 694 00:45:34,096 --> 00:45:37,132 và nhiều người các ngươi sẽ tới gặp ngài Chỉ huy 695 00:45:37,166 --> 00:45:39,301 để nhận nhiệm vụ 696 00:45:39,335 --> 00:45:43,272 và họ sẽ gọi các ngươi là người của Hội Tuần Đêm, 697 00:45:43,307 --> 00:45:46,041 nhưng chỉ có lũ ngốc các ngươi mới tin. 698 00:45:47,611 --> 00:45:49,478 Các ngươi vẫn còn là những thằng nhóc. 699 00:45:49,512 --> 00:45:52,614 Và khi mùa đông tới, các người sẽ chết... 700 00:45:54,416 --> 00:45:56,750 Như lũ ruồi. 701 00:46:02,456 --> 00:46:04,825 Ta đã đánh anh ấy. 702 00:46:04,859 --> 00:46:06,760 Ta đã đánh con rồng. 703 00:46:06,795 --> 00:46:09,230 Anh trai cảu anh ta Rhaegar mới là con rồng cuối cùng. 704 00:46:09,264 --> 00:46:12,167 Viserys chỉ hơn cái bóng của con rắn. 705 00:46:12,201 --> 00:46:14,069 Anh ấy vẫn là 1 vì vua. 706 00:46:14,103 --> 00:46:16,104 Sự thật là: 707 00:46:16,139 --> 00:46:19,408 Cô có muốn anh trai cô ngồi trên Ngôi Báu Sắt không? 708 00:46:20,310 --> 00:46:21,944 Không. 709 00:46:21,978 --> 00:46:24,880 Nhưng người dân đang chờ anh ấy. 710 00:46:24,915 --> 00:46:29,251 Illyrio nói họ đang may những l1 cờ hình rồng và cầu nguyện anh ấy trở về. 711 00:46:29,285 --> 00:46:33,421 Người dân đang cầu nguyện cho mưa, sức khỏe và mùa hè không bao giờ tàn. 712 00:46:33,456 --> 00:46:36,924 Họ không quan tâm trò chơi của các vị lãnh chúa. 713 00:46:36,958 --> 00:46:39,793 Ngài cầu nguyện gì, ngài Jorah? 714 00:46:43,864 --> 00:46:46,833 Nhà. 715 00:46:46,867 --> 00:46:49,035 Tôi cầu nguyện cho ngôi nhà. 716 00:46:52,373 --> 00:46:55,509 Anh tôi sẽ không bau giờ chiếm lại Ngôi Báu. 717 00:46:57,178 --> 00:47:00,481 Anh ấy không thể lãnh đạo binh lính cho dù chồng tôi có cho anh ấy binh lực. 718 00:47:03,852 --> 00:47:06,287 Anh ấy sẽ không bao giờ đưa tôi về nhà. 719 00:47:25,741 --> 00:47:28,109 Yêu rồi giận à? 720 00:47:28,144 --> 00:47:29,945 Tôi xin lỗi, tôi có biết...? 721 00:47:29,979 --> 00:47:33,082 Sansa, đây là ngài Baelish. Ông ấy được biết tới-- 722 00:47:33,117 --> 00:47:34,617 như là 1 người bạn cũ của gia đình. 723 00:47:34,652 --> 00:47:37,855 Ta biết mẹ cháu từ rất lâu rồi. 724 00:47:37,889 --> 00:47:40,190 - Tai sao họ gọi ông là Ngón Tay Nhỏ vậy? - Arya! 725 00:47:40,225 --> 00:47:43,193 - Đừng vô lễ thế! - Không sao. 726 00:47:43,228 --> 00:47:46,863 Hồi còn bé, ta rất còi cọc 727 00:47:46,898 --> 00:47:49,766 và ta tới từ 1 vùng đất nhỏ có cái tên Những Ngón Tay, 728 00:47:49,800 --> 00:47:51,568 cháu thấy đấy, 729 00:47:51,602 --> 00:47:53,669 đó là 1 biệt danh cực kỳ thông minh. 730 00:47:53,704 --> 00:47:56,238 Ta ngồi đây cả ngày rồi! 731 00:47:56,273 --> 00:47:58,273 Bắt đầu đi chứ 732 00:47:58,308 --> 00:48:00,242 trước khi ta tè ra quần! 733 00:48:07,783 --> 00:48:10,352 Ai thế? 734 00:48:10,386 --> 00:48:12,888 Ngài Gregor Clegane. 735 00:48:12,923 --> 00:48:16,025 Họ gọi ông ta là ngọn núi. 736 00:48:17,461 --> 00:48:20,130 Anh trai của Chó Săn. 737 00:48:20,164 --> 00:48:23,133 - Và đối thủ của ông ta? - Ngài Hugh của xứ Vale. 738 00:48:23,168 --> 00:48:25,569 Ông ta từng là lình hộ vệ của Jon Arryn. 739 00:48:25,603 --> 00:48:27,270 Nhìn ông ta tiến nhanh như thế nào. 740 00:48:27,305 --> 00:48:29,539 Ta ngán mấy cái trò thi lễ lắm rồi. 741 00:48:29,574 --> 00:48:31,040 Đánh đi! 742 00:49:51,059 --> 00:49:54,095 Không như các cháu trông đợi à? 743 00:49:56,933 --> 00:50:00,702 Có ai kể cho cháu nghe về chuyện của Ngọn Núi và Chó Săn chưa? 744 00:50:01,905 --> 00:50:04,340 Câu chuyện nhỏ dễ thương về 2 anh em. 745 00:50:05,775 --> 00:50:08,644 Chó Săn lúc đó còn nhỏ, 746 00:50:08,678 --> 00:50:11,079 có lẽ là 6 tuổi. 747 00:50:11,113 --> 00:50:13,315 Gregor lớn hơn 1 chút-- 748 00:50:13,349 --> 00:50:16,785 đã là 1 anh chàng to con, và có chút tiếng tăm. 749 00:50:16,819 --> 00:50:19,254 Vài gã may mắn 750 00:50:19,288 --> 00:50:22,457 được sinh ra với tài năng gây ra bạo lực. 751 00:50:23,826 --> 00:50:27,129 Một tối khi Gregor tìm thấy em trai mình 752 00:50:27,163 --> 00:50:29,799 đang chơi đồ chơi của mình cạnh ngọn lửa-- 753 00:50:29,833 --> 00:50:32,034 Món đồ chơi của Gregor, 754 00:50:32,068 --> 00:50:34,470 một hiệp sĩ bằng gỗ. 755 00:50:34,504 --> 00:50:36,972 Gregor không nói 1 lời, 756 00:50:37,007 --> 00:50:39,775 hắn ta chỉ nắm cổ em trai mình lên 757 00:50:39,810 --> 00:50:43,012 và đè mặt em mình xuống than đang cháy. 758 00:50:43,046 --> 00:50:45,281 Giữ chặt em mình 759 00:50:45,315 --> 00:50:47,283 trong khi cậu bé la hét, 760 00:50:47,317 --> 00:50:49,718 và gương mặt chảy ra. 761 00:50:53,823 --> 00:50:56,592 Không có nhiều ngươi biết câu chuyện này. 762 00:50:56,627 --> 00:50:59,295 Cháu không kể cho ai nghe đâu, cháu hứa. 763 00:50:59,329 --> 00:51:01,230 Làm ơn đừng kể. 764 00:51:01,265 --> 00:51:03,699 Nếu như tai tiếng của Chó Săn nhiều như những gì người ta nói cháu nghe, 765 00:51:03,733 --> 00:51:06,735 ta e rằng toàn bộ hiệp sĩ của Thủ Phủ 766 00:51:06,769 --> 00:51:09,104 cũng không thể cứu cháu. 767 00:51:21,748 --> 00:51:24,850 Thưa ngài, Hoàng hậu tới. 768 00:51:27,920 --> 00:51:30,522 - Thưa lệnh bà. - Ngài vắng mặt trong cuộc du đấu của ngài đấy. 769 00:51:30,556 --> 00:51:33,124 Đưa tên của thần vào không có nghĩa đó là của thần. 770 00:51:35,161 --> 00:51:38,363 Ta nghi chúng ta nên bỏ qua chuyện đã xảy ra tại Đường Đế Vương-- 771 00:51:38,397 --> 00:51:40,632 chuyện xấu với mấy con sói. 772 00:51:42,802 --> 00:51:45,404 và bắt ngươi phải giết nó thật quá hà khắc. 773 00:51:47,040 --> 00:51:50,143 Đôi lúc chúng ta dễ trở nên thái quá khi con cái của chúng ta có chuyện. 774 00:51:51,578 --> 00:51:53,379 Sansa thế nào? 775 00:51:53,414 --> 00:51:55,315 Con bé thích ở đây. 776 00:51:55,349 --> 00:51:57,083 Con bé là người duy nhất của nhà Stark thích thế. 777 00:51:57,118 --> 00:51:59,619 Giống mẹ, 778 00:51:59,653 --> 00:52:01,421 con bé cũng không có chút gì phương Bắc cả. 779 00:52:01,455 --> 00:52:04,858 - Hoàng hậu làm gì ở đây? - Ta cũng có câu hỏi như thế cho ngươi. 780 00:52:04,892 --> 00:52:07,060 Ngươi hy vọng mình sẽ đạt được gì? 781 00:52:07,094 --> 00:52:10,163 Nhà vua yêu cầu thần tới để phung sự ngài và vương quốc, 782 00:52:10,198 --> 00:52:12,932 và thần sẽ làm thế cho tới khi ngài ra lệnh khác. 783 00:52:12,967 --> 00:52:15,434 Ngươi không thể thay đổi, ngương không thể giúp ông ta. 784 00:52:15,469 --> 00:52:18,037 Ông ta làm những gì ông ta muốn, đó là những gì ộng ta làm. 785 00:52:18,071 --> 00:52:21,039 Ngươi sẽ cố hết sức để thu dọn tàn cuộc thôi. 786 00:52:21,074 --> 00:52:23,809 Nếu đó là việc của thần, thì sẽ như thế. 787 00:52:25,311 --> 00:52:27,747 Ngươi chỉ là 1 tên lính thôi, phải không? 788 00:52:27,781 --> 00:52:30,516 Ngươi nhận lệnh và thi hành. 789 00:52:31,552 --> 00:52:33,719 Ta cho thế cũng có lý. 790 00:52:33,754 --> 00:52:37,090 Anh ngươi được huấn luyện để lãnh đạo còn ngươi thì nghe lệnh 791 00:52:37,124 --> 00:52:40,092 Thần cũng được huấn luyện để giết kẻ thù, thưa hoàng hậu. 792 00:52:43,531 --> 00:52:45,632 Ta cũng thế. 793 00:53:03,516 --> 00:53:05,484 Chư thần phù hộ thưa hai vị! 794 00:53:05,518 --> 00:53:07,853 Cậu cũng vậy. 795 00:53:07,887 --> 00:53:09,854 Bánh mì, thịt và bia, nhanh lên. 796 00:53:09,889 --> 00:53:12,290 Hay đấy ông ngoại, tôi đang đói rã ra đây. 797 00:53:12,324 --> 00:53:14,125 Một bài hát trong khi chúng ta đợi--? 798 00:53:14,159 --> 00:53:15,960 Ta thà nhảy xuống giếng còn hơn. 799 00:53:15,994 --> 00:53:19,630 Này này ngoại ơi đây sẽ là cơ hội cuối nếu ngài tiến về phương Bắc. 800 00:53:19,665 --> 00:53:22,667 Thứ âm nhạc duy nhất mà người Phương Bắc biết là tiếng tru của sói! 801 00:53:24,770 --> 00:53:26,437 Chư thần ơi. 802 00:53:26,471 --> 00:53:27,972 Xin lỗi thưa ngài, chúng tôi đã hết chỗ. 803 00:53:28,006 --> 00:53:31,008 Người của ta ngủ ở chuồng ngựa cũng được 804 00:53:31,043 --> 00:53:33,678 Còn ta cũng không cần phòng bự. 805 00:53:33,712 --> 00:53:36,881 Chúng tôi thật đã hết chỗ thưa ngài. 806 00:53:36,915 --> 00:53:39,250 Ta có thể làm gì... 807 00:53:39,284 --> 00:53:41,853 để thay đổi mọi chuyện không? 808 00:53:41,887 --> 00:53:43,755 Ngài có thể ở phòng tôi. 809 00:53:43,789 --> 00:53:45,323 Thông minh đây. 810 00:53:47,226 --> 00:53:49,961 Ta tin là ngươi có thể mang thức ăn cho ta? Yoren, ăn với ta. 811 00:53:49,995 --> 00:53:52,097 - Aye, Thưa ngài. - Ngài Lannister! 812 00:53:52,131 --> 00:53:54,232 Liệu tôi có thể làm vui lòng ngài trong khi ngài ăn không? 813 00:53:54,266 --> 00:53:57,168 Tôi có thể hát về chiến thắng của cha ngài tại King's Landing! 814 00:53:57,202 --> 00:53:59,836 Không gì làm ta mất ngon bằng việc đó. 815 00:54:00,805 --> 00:54:02,472 Phu Nhân Stark! 816 00:54:02,506 --> 00:54:05,208 Một sự bất ngờ thú vị. 817 00:54:06,577 --> 00:54:08,778 Tôi thật xin lỗi vì đã không thấy bà tại Winterfell. 818 00:54:08,813 --> 00:54:10,680 Phu nhân Stark! 819 00:54:18,522 --> 00:54:20,690 Tôi vẫn làl Catelyn Tully 820 00:54:20,725 --> 00:54:23,226 lần cuối tôi ở tại đây. 821 00:54:25,597 --> 00:54:28,365 Còn ngài, 822 00:54:28,399 --> 00:54:32,636 và phải chăng thứ tôi thấy là trên áo ngài là dấu hiệu con dơi đen của xứ Harrenhal ? 823 00:54:32,670 --> 00:54:34,705 Thưa phải. 824 00:54:34,739 --> 00:54:37,575 Và phu nhân Whent là người bạn trung thành và chân thật 825 00:54:37,610 --> 00:54:41,413 của cha ta, Ngài Hoster Tully của xứ Riverrun? 826 00:54:41,448 --> 00:54:43,216 Thưa phải. 827 00:54:45,352 --> 00:54:48,721 Kỵ binh đỏ luôn là dấu hiệu được chào đón tại Riverrun. 828 00:54:48,755 --> 00:54:50,957 Cha ta xem ngàii Jonas Bracken 829 00:54:50,991 --> 00:54:54,093 là một trong những tùy tướng trung thành của ông. 830 00:54:54,127 --> 00:54:55,995 Lãnh chúa của chúng tôi lấy làm vinh dự với tin tưởng của ngài. 831 00:54:56,029 --> 00:54:58,331 Ta ghen tỵ với cha bà 832 00:54:58,365 --> 00:55:00,032 tất cả những người bạn của ông, phu nhân Stark, 833 00:55:00,067 --> 00:55:03,136 nhưng ta vẫn chưa hiểu ý định của việc này. 834 00:55:04,938 --> 00:55:07,006 Ta cũng biết gia huy này-- 835 00:55:08,309 --> 00:55:10,710 Tháp đôi xứ Frey. 836 00:55:10,745 --> 00:55:13,013 Lãnh chúa của ngài sao rồi? 837 00:55:13,047 --> 00:55:15,015 Ngài Walder vẫn khỏe. 838 00:55:15,049 --> 00:55:17,851 Ngài ấy lấy làm vinh dự được mời cha của phu nhân 839 00:55:17,885 --> 00:55:19,453 tới dự sinh nhật thứ 90. 840 00:55:19,487 --> 00:55:21,755 Ngài ấy tính lấy thêm vợ 841 00:55:28,463 --> 00:55:30,932 Gã đàn ông này 842 00:55:30,966 --> 00:55:33,301 tới nhà của ta như 1 vị khách 843 00:55:33,335 --> 00:55:37,237 và âm mưu giết hại con ta, 844 00:55:37,272 --> 00:55:40,775 một đứa bé 10 tuổi. 845 00:55:42,377 --> 00:55:45,646 nhân danh vua Robert và những vị lãnh chúa các ngươi phụng sự, 846 00:55:45,681 --> 00:55:48,449 Ta kêu gọi mọi người bắt hắn 847 00:55:48,483 --> 00:55:52,053 và giúp ta giải hắn về Winterfell 848 00:55:52,087 --> 00:55:54,122 để chờ sự xét xử của nhà vua. 849 00:56:03,066 --> 00:56:06,169 Sub trans by OmegaQ Sync and edit by Sangeras 850 00:56:06,194 --> 00:56:10,194