1 00:02:40,330 --> 00:02:43,870 ลอร์ดน้อย ฝันร้ายอีกแล้ว 2 00:02:49,970 --> 00:02:53,480 - พวกเรามีแขก - ข้าไม่ต้องการพบใคร 3 00:02:53,510 --> 00:02:56,510 - จริงเหรอ - เป็นข้าถ้าจับเจ่าทั้งวัน 4 00:02:56,550 --> 00:02:59,620 ไม่มีใคร มีแต่หญิงแก่น่ารำคาญ อยู่เป็นเพื่อน ข้าคงบ้าไปแล้ว 5 00:03:00,950 --> 00:03:03,220 ยังไง เจ้าก็ไม่มีทางเลือก ร็อบ กำลังรออยู่ 6 00:03:03,250 --> 00:03:06,260 - ข้าไม่อยากไป - ข้าก็ไม่อยากเหมือนกัน 7 00:03:06,290 --> 00:03:08,190 แต่ร็อบเป็นลอร์ดแห่งวินเตอร์เฟล 8 00:03:08,230 --> 00:03:11,360 ซึ่งหมายถึง ข้าต้องทำตามที่เขาสั่ง และเจ้าทำตามที่ข้าบอก 9 00:03:12,700 --> 00:03:15,100 โฮดอร์ ! 10 00:03:18,140 --> 00:03:21,140 - โฮดอร์ - ช่วยอุ้มแบรนด์ ไปที่ห้องรับแขก 11 00:03:21,170 --> 00:03:23,270 โฮดอร์ 12 00:03:29,110 --> 00:03:32,920 เห็นจะต้องบอกว่า ข้าได้รับการต้อนรับ ไม่ประทับใจนัก เมื่อครั้งก่อน 13 00:03:32,950 --> 00:03:35,450 วินเตอร์เฟลยินดีต้อนรับ ไนท์วอซท์ทุกคน 14 00:03:35,490 --> 00:03:38,690 ทุกคน ยกเว้นข้า ใช่มั้ย ไอ้หนู 15 00:03:38,730 --> 00:03:40,660 ข้าไม่ใช่ ไอ้หนูของท่าน เลนนิสเตอร์ 16 00:03:40,690 --> 00:03:42,660 ข้าเป็นลอร์ดแห่ง วินเตอร์เฟล ขณะที่บิดาข้าไม่อยู่ 17 00:03:42,700 --> 00:03:46,200 งั้นเจ้าอาจต้องเรียนรู้ เรื่องมารยาทของลอร์ด 18 00:03:48,270 --> 00:03:50,140 งั้น มันก็เป็นความจริง 19 00:03:52,010 --> 00:03:54,240 หวัดดี แบรนด์ 20 00:03:54,280 --> 00:03:56,610 เจ้าจำเรื่องที่เกิดขึ้นได้มั้ย 21 00:03:56,640 --> 00:03:59,250 เขาจำเรื่องวันนั้นไม่ได้ 22 00:03:59,280 --> 00:04:01,710 - ประหลาดจัง -ท่านมาที่นี่ทำไม 23 00:04:01,750 --> 00:04:05,920 ช่วยให้ผู้ช่วยเจ้า คุกเข่าลงหน่อยจะได้มั้ย 24 00:04:05,950 --> 00:04:09,690 - ต้นคอข้าเริ่มจะเมื่อยแล้ว - คุกเข่าลง โฮดอร์ 25 00:04:12,390 --> 00:04:14,930 - เจ้าชอบขี่ม้าใช่มั้ย แบรนด์ - ใช่ 26 00:04:14,960 --> 00:04:17,360 ข้าหมายถึง ข้าชอบจริงๆ 27 00:04:17,400 --> 00:04:19,630 - เด็กคนนี้ ได้เสียขาของเขาไปแล้ว - หมายความว่าอะไร 28 00:04:19,670 --> 00:04:21,930 เว้นแต่กับม้าและอานที่เหมาะ สำหรับคนพิการ 29 00:04:21,970 --> 00:04:25,000 - ข้าไม่ใช่คนพิการ - งั้นข้าก็ไม่ใช่คนแคระ 30 00:04:25,040 --> 00:04:27,070 พ่อข้าได้ยิน คงปลื้มแน่ 31 00:04:27,110 --> 00:04:29,710 ข้ามีของให้เจ้า 32 00:04:29,740 --> 00:04:32,280 เอานั่นให้คนทำอานม้าของเจ้า เขาจะจัดการที่เหลือทั้งหมดเอง 33 00:04:34,450 --> 00:04:36,880 เจ้าต้องเลือกขนาดม้าที่จะใช้ขี่ 34 00:04:36,920 --> 00:04:38,990 เริ่มจากลูกม้า และฝึกควบคุมมัน 35 00:04:39,020 --> 00:04:40,950 ผ่านสายบังเหียน กับเสียงของเจ้า 36 00:04:42,220 --> 00:04:43,890 ข้าขี่ม้าได้จริงๆเหรอ 37 00:04:43,920 --> 00:04:45,490 เจ้าจะขี่ม้าได้ 38 00:04:45,530 --> 00:04:47,860 บนหลังม้า เจ้าจะสูงได้เท่าๆพวกมัน 39 00:04:47,890 --> 00:04:51,160 นี่เป็นเล่ห์บางอย่างใช่มั้ย ทำไมท่านถึงจะอยากช่วยเขาล่ะ 40 00:04:51,200 --> 00:04:52,900 ข้ามีความเมตตา อยู่ในหัวใจ 41 00:04:52,930 --> 00:04:55,830 สำหรับสัตว์พิการ ลูกนอกคอก และสิ่งมีชีวิตที่ได้รับบาดเจ็บมา 42 00:04:57,070 --> 00:04:58,970 เมตตาที่ท่านมีต่อน้องชายข้า 43 00:04:59,010 --> 00:05:01,310 วินเตอร์เฟล ยินดีต้อนรับท่าน 44 00:05:01,340 --> 00:05:04,180 เก็บมรรยาทเสแสร้งของเจ้าไว้เถอะ ลอร์ดสตาร์ค 45 00:05:04,210 --> 00:05:06,410 ข้างนอกมีหอนางโลมแห่งหนึ่ง 46 00:05:06,450 --> 00:05:09,350 ที่นั้น พวกข้าสองคน จะหาที่นอนได้ไม่ยาก 47 00:05:14,460 --> 00:05:17,020 ไม่อาจทน ความงี่เง่า ของคนทางเหนือ ใช่มั้ย 48 00:05:17,060 --> 00:05:19,830 ถ้าท่านต้องการสาวผมแดง เรียกใช้รอสได้เลย 49 00:05:19,860 --> 00:05:22,730 ไปหาข้าสิ เกรย์จอย ขอบใจเจ้า 50 00:05:22,760 --> 00:05:25,300 ดูเหมือนนายเจ้า ไม่ชอบคน ในตระกูลเลนนิสเตอร์ 51 00:05:25,330 --> 00:05:28,270 - เขาไม่ใช่เจ้านายข้า - ไม่เหรอ แน่นอนไม่ 52 00:05:28,300 --> 00:05:30,270 ที่นี่ เกิดอะไรขึ้น 53 00:05:30,310 --> 00:05:32,670 แล้วท่านหญิงสตาร์ค อยู่ไหน ทำไมนางไม่มาต้อนร้บข้า 54 00:05:32,710 --> 00:05:35,580 - นางรู้สึกไม่ค่อยสบาย - นางไม่อยู่ในวินเตอร์เฟล ใช่มั้ย 55 00:05:35,610 --> 00:05:37,810 - นางไปที่ใหนเหรอ - ที่ที่นายหญิงข้าไป-- 56 00:05:37,850 --> 00:05:39,510 นายหญิงของข้า เหรอ 57 00:05:39,550 --> 00:05:42,950 ความภัคดีของเจ้าเป็นที่ซาบซึ้งนัก 58 00:05:42,990 --> 00:05:46,190 บอกข้าสิ บารอนเกรย์จอย จะรู้สึกยังไง 59 00:05:46,220 --> 00:05:49,160 ถ้าเขารับรู้ได้ว่า ลูกชายที่เหลือรอด คนเดียวของเขา กลายเป็นขี้ข้า 60 00:05:50,330 --> 00:05:52,530 ข้ายังคงจำ กองเรือรบของพ่อข้า 61 00:05:52,560 --> 00:05:54,160 ถูกเผา ที่เลนนิสพอร์ทได้ 62 00:05:54,200 --> 00:05:56,100 ข้าเชื่อว่าเป็นฝีมือของลุงเจ้า 63 00:05:56,130 --> 00:05:57,400 ต้องเป็นภาพที่งดงามยิ่ง 64 00:05:57,420 --> 00:05:59,840 ไม่มีสิ่งได้น่ายินดีเท่า การได้เห็น ลูกเรือถูกเผาทั้งเป็น 65 00:05:59,970 --> 00:06:03,340 ใช่ ชัยชนะยิ่งใหญ่ของพวกเจ้า 66 00:06:03,370 --> 00:06:07,080 - น่าอาย มันเป็นอย่างนั้นได้ไง - พวกเรามีกำลังคนเหนือกว่า10ต่อ1.. 67 00:06:07,110 --> 00:06:09,150 งั้นก็เป็นการก่อกฏบที่โง่เง่า 68 00:06:09,180 --> 00:06:11,180 ข้าว่าพ่อเจ้าก็เข้าใจอย่างนั้น 69 00:06:11,220 --> 00:06:13,720 ตอนที่ พี่น้องเจ้าตายในสนามรบ 70 00:06:13,750 --> 00:06:17,120 ตอนนี้เจ้า ติดตามรับใช้ศัตรู 71 00:06:17,160 --> 00:06:18,990 - ระวังปาก ปีศาจน้อย - ข้าทำให้เจ้าเคือง 72 00:06:19,020 --> 00:06:22,330 อภัยข้า ที่หยาบคาย 73 00:06:22,360 --> 00:06:25,760 อย่างไรก็ตาม อย่าเพิ่งหมดหวัง 74 00:06:25,800 --> 00:06:28,230 ข้าเป็นคนที่ผิดหวังในตัวพ่อข้าเอง อยู่ตลอดเวลา 75 00:06:28,270 --> 00:06:30,000 และข้าเรียนรู้ที่จะอยู่กับมัน 76 00:06:30,040 --> 00:06:32,900 ครั้งหน้าที่เจ้าโยกกับรอส ข้าจ่ายให้เอง 77 00:06:32,940 --> 00:06:36,210 ข้าจะพยายามไม่ทำให้นางเหนื่อยจนเกินไปแล้วกัน 78 00:06:40,580 --> 00:06:43,480 ไหล่ ขา 79 00:06:47,850 --> 00:06:51,450 ขา ไหล่ ขา 80 00:06:52,520 --> 00:06:54,390 ก้าวเท้าซ้ายไปข้างหน้า ดี 81 00:06:54,420 --> 00:06:56,830 หมุนตัว ด้วยตอนที่เจ้าโจมตี 82 00:06:56,860 --> 00:06:58,530 ถ่ายน้ำหนักทั้งหมดไปที่มัน 83 00:06:58,560 --> 00:07:00,900 นั้นมันเกิดบ้าอะไรขึ้น ในเจ็ดนรกเนี่ย 84 00:07:00,930 --> 00:07:03,470 พวกเขาจะต้องการนรกที่ 8 เพื่อฝังศพเขา 85 00:07:05,740 --> 00:07:07,670 บอกเขาไปสิ ว่าเจ้าชื่ออะไร 86 00:07:07,710 --> 00:07:09,910 แซมเวล ทาร์ลี่ 87 00:07:09,940 --> 00:07:12,240 แห่ง ฮอร์นฮิล-- ข้าหมายถึง ข้าอยู่ในฮอร์นฮิล 88 00:07:13,840 --> 00:07:17,210 - ข้ามารับชุดทหารสีดำ - มารับขนมพุดดิ้งสีดำ 89 00:07:18,070 --> 00:07:19,830 -เอาเถอะ เจ้าคงไม่แย่ไปกว่าที่เห็นหรอกนะ 90 00:07:20,380 --> 00:07:22,050 ราสท์... 91 00:07:23,690 --> 00:07:25,290 ดูสิว่าเขาทำอะไรได้บ้าง 92 00:07:32,900 --> 00:07:35,200 ข้ายอมแล้ว 93 00:07:35,230 --> 00:07:38,170 - ได้โปรด ไม่เอาแล้ว - ลุกขึ้นมาสิ 94 00:07:38,200 --> 00:07:40,230 หยิบดาบของเจ้าขึ้นมา 95 00:07:40,270 --> 00:07:42,870 ฟาดเขาจนกว่า จะลุกขึ้นมา 96 00:07:52,210 --> 00:07:54,650 เหมือนว่าทางใต้ จะไม่มีโจรกับขโมยแล้วนะ 97 00:07:54,680 --> 00:07:57,550 - พวกเขาส่งหมูถูกเชือดมาให้เรา - จอน! 98 00:07:57,590 --> 00:08:00,160 อีก...เอาให้หนัก 99 00:08:00,190 --> 00:08:02,060 ข้ายอมแล้ว 100 00:08:02,090 --> 00:08:03,590 พอได้แล้ว! 101 00:08:03,630 --> 00:08:06,900 เขายอมแล้ว 102 00:08:08,460 --> 00:08:10,530 ดูเหมือน ลูกนอกคอกนี่ตกหลุมรัก 103 00:08:13,370 --> 00:08:15,240 งั้นเอาล่ะ ลอร์ดสโนว์ 104 00:08:15,270 --> 00:08:18,510 เจ้าปรารถนาจะปกป้องคนรักของเจ้า ก็มาออกกำลังกันหน่อย 105 00:08:18,540 --> 00:08:21,640 เจ้าสองคน พวกเจ้าสามคนน่าจะพอ 106 00:08:21,680 --> 00:08:23,980 ที่จะทำให้เจ้าหมูตอนร้องเสียงหลง 107 00:08:24,010 --> 00:08:27,080 ที่เจ้าต้องทำก็คือ เอาชนะลูกนอกคอกนั่น 108 00:08:29,050 --> 00:08:31,690 - เจ้าแน่ใจน่ะว่า จะทำอย่างนี้ - ไม่ 109 00:08:45,500 --> 00:08:48,400 ยอมแล้ว ยอม ข้ายอมแพ้แล้ว 110 00:08:50,470 --> 00:08:52,170 วันนี้พอแค่นี้ 111 00:08:52,210 --> 00:08:53,940 ไปทำความสะอาดห้องเก็บอาวุธ 112 00:08:53,980 --> 00:08:55,740 นั้นแหละ เหมาะกับเจ้า 113 00:08:59,650 --> 00:09:02,380 - สู้ได้ดีนี่! - ไปให้พ้น! 114 00:09:06,190 --> 00:09:07,920 เขาทำร้ายท่าน 115 00:09:07,960 --> 00:09:10,160 ที่ข้าเคยเจอมาแย่ยิ่งกว่า 116 00:09:11,330 --> 00:09:13,990 เรียกข้าว่า แซม.. ถ้าเจ้าต้องการ 117 00:09:14,030 --> 00:09:17,730 - แม่ข้าเรียกข้าว่า แซม-- - มันจะไม่ทำให้อะไรดีขึ้น รู้มั้ย 118 00:09:17,770 --> 00:09:20,000 เจ้าจะต้องปกป้องตัวเอง 119 00:09:20,040 --> 00:09:21,940 ทำไม เจ้าไม่ลุกขึ้นสู้ 120 00:09:21,970 --> 00:09:25,270 ข้าไม่อยากสู้ 121 00:09:25,310 --> 00:09:27,680 - ข้าแค่ทำไม่ได้ - ทำไมถึงไม่ล่ะ 122 00:09:29,480 --> 00:09:31,550 ข้าขี้ขลาด 123 00:09:33,350 --> 00:09:36,150 - พ่อข้าชอบพูดอย่างนั้น - กำแพง ไม่มีที่ให้คนขีขลาด 124 00:09:36,190 --> 00:09:38,250 เจ้าพูดถูก ข้าขอโทษ 125 00:09:38,290 --> 00:09:41,420 ข้าแค่..ต้องการขอบคุณเจ้า 126 00:09:52,100 --> 00:09:54,140 ขี้ขลาดแต่เกิด 127 00:09:54,170 --> 00:09:56,240 มีคนเห็นเราคุยกับเขา 128 00:09:56,270 --> 00:09:58,410 พวกนั้นคงจะคิดว่า เราขี้ขลาดไปด้วย 129 00:09:58,440 --> 00:10:00,140 เจ้าโง่เกินกว่า จะเป็นคนขี้ขลาด 130 00:10:00,180 --> 00:10:02,480 - เจ้าก็โง่เกินกว่าจะเป็น-- - ฉลาดขึ้นมาแล้วสิน่ะ 131 00:10:02,510 --> 00:10:05,180 ก่อนที่ ฤดูหนาวจะมาถึง 132 00:10:05,210 --> 00:10:07,410 มานี่น่ะ! 133 00:10:35,680 --> 00:10:39,150 134 00:10:41,850 --> 00:10:45,620 ไวส โดธรา-- เมืองแห่งเสียงม้า 135 00:10:47,760 --> 00:10:49,390 เมืองที่เต็มไปด้วยโคลน 136 00:10:49,420 --> 00:10:50,890 โคลน สิ่งปฏิกูล และกิ่งไม้ 137 00:10:50,930 --> 00:10:54,200 - ดีสุดที่คนป่าจะสามารถทำได้ - ตอนนี้ พวกนี้เป็นคนของข้าแล้ว 138 00:10:54,230 --> 00:10:56,300 ท่านไม่ควรเรียกพวกเขาว่า คนป่า 139 00:10:56,330 --> 00:10:58,430 ข้าจะเรียกอย่างที่ข้าอยากเรียก เพราะพวกมันเป็นราษฏรของข้า 140 00:10:58,470 --> 00:11:00,800 เป็นกองทัพของข้า 141 00:11:00,840 --> 00:11:04,240 คาล ดรอโก้ นำทัพของข้ามาผิดทาง 142 00:11:23,520 --> 00:11:26,790 ถ้าพี่ชายข้าได้กำลังทัพของโดธราคิ 143 00:11:26,830 --> 00:11:30,560 ท่านสามารถ พิชิตเจ็ดอาณาจักรได้หรือไม่ 144 00:11:30,600 --> 00:11:33,300 ดอธแรคคีไม่เคย ข้ามทะเลแนร์โรว์มาก่อน 145 00:11:33,330 --> 00:11:35,970 พวกเขาหวาดกลัว น้ำที่ม้าดื่มไม่ได้. 146 00:11:36,000 --> 00:11:38,340 แต่ถ้าเขาข้ามได้ล่ะ 147 00:11:38,370 --> 00:11:41,870 กษัตริย์โรเบิร์ตโง่พอ ที่จะสู้กับพวกเขาในที่โล่ง 148 00:11:41,910 --> 00:11:44,840 แต่พวกคน ที่เป็นที่ปรึกษาไม่ใช่ 149 00:11:44,880 --> 00:11:49,080 - ท่านรู้จักคนพวกนี้หรือ - ข้าสู้เคียงข้างพวกเขาครั้งหนึ่ง 150 00:11:49,120 --> 00:11:51,250 เมื่อนานมาแล้ว 151 00:11:51,280 --> 00:11:53,650 ตอนนี้เน็ด สตาร์คต้องการหัวข้า 152 00:11:53,690 --> 00:11:56,450 เขาขับไล่ข้า จากดินแดนตัวเอง 153 00:11:57,690 --> 00:11:59,790 ท่านค้าทาส 154 00:12:00,990 --> 00:12:03,390 ใช่ 155 00:12:04,260 --> 00:12:07,270 - ทำไม - ข้าไม่มีเงิน 156 00:12:07,300 --> 00:12:09,800 และมีภรรยาที่ราคาแพงยิ่ง 157 00:12:09,840 --> 00:12:11,670 แล้วตอนนี้นางอยู่ไหน 158 00:12:11,700 --> 00:12:13,640 ที่อื่น 159 00:12:13,670 --> 00:12:16,110 กับชายอื่น 160 00:12:21,780 --> 00:12:24,520 - ฝ่าบาท - มีอะไร ที่รัก 161 00:12:24,550 --> 00:12:27,320 พวกเขาเรียกท่านว่า มังกรตัวสุดท้าย 162 00:12:27,350 --> 00:12:30,060 ใช่แล้ว 163 00:12:31,320 --> 00:12:33,490 ท่านมีเลือดมังกร 164 00:12:33,530 --> 00:12:35,430 ในเส้นเลือดหรือ 165 00:12:35,460 --> 00:12:37,500 มันก็เป็นไปได้ 166 00:12:37,530 --> 00:12:41,100 เกิดอะไรขึ้นกับเหล่ามังกร 167 00:12:41,140 --> 00:12:43,800 ข้าได้ยินมาว่าผู้กล้า สังหารมันหมดแล้ว 168 00:12:47,540 --> 00:12:50,180 ผู้กล้า ไม่ได้ฆ่ามังกร 169 00:12:50,210 --> 00:12:52,980 เขาขี่ พวกมัน 170 00:12:53,020 --> 00:12:57,420 มาจากแวร์เลียเรีย เพื่อสร้างอารยธรรมที่ยิ่งใหญ่ที่สุด 171 00:12:57,450 --> 00:12:59,990 ที่โลกนี้ จะได้เห็น 172 00:13:00,020 --> 00:13:02,360 ลมหายใจ ของมังกรที่ยิ่งใหญ่ที่สุด 173 00:13:02,390 --> 00:13:04,390 หลอมบัลลังก์เหล็ก 174 00:13:04,430 --> 00:13:07,200 ที่ทรราชย์ อุ่นมันให้ข้าอยู่ 175 00:13:08,500 --> 00:13:11,030 บรรดาดาบ ยอดเยี่ยมทั้งหลาย 176 00:13:11,070 --> 00:13:13,870 เป็นพันๆเล่ม 177 00:13:13,900 --> 00:13:18,270 หลอมรวมกัน ราวกับเทียนแบบนี้ 178 00:13:21,580 --> 00:13:24,680 ข้าอยากเห็น มังกรมาโดยตลอด 179 00:13:26,310 --> 00:13:29,220 มากกว่า สิ่งใดในโลก 180 00:13:29,250 --> 00:13:31,420 จริงหรือ ทำไมถึงอยากเห็นมังกร 181 00:13:31,450 --> 00:13:34,150 พวกมันบินได้ 182 00:13:34,190 --> 00:13:37,290 ไม่ว่าจะอยู่ที่ใด เพียงกระพือปีก 183 00:13:37,330 --> 00:13:39,930 พวกมัน ก็ปรากฏอยู่ที่อื่น 184 00:13:39,960 --> 00:13:42,100 ไกลออกไป 185 00:13:44,570 --> 00:13:46,900 พวกมันฆ่าได้ 186 00:13:46,940 --> 00:13:51,510 ไม่ว่าใครหรือสิ่งใดก็ตาม ที่จะทำร้ายมัน 187 00:13:51,540 --> 00:13:56,550 ก็โดนเผาจนสิ้นซาก 188 00:13:56,580 --> 00:14:00,150 เหมือนกับเทียนพวกนี้ 189 00:14:00,180 --> 00:14:01,350 เจ็บนะ 190 00:14:03,950 --> 00:14:06,290 ใช่ การได้เห็นมังกร 191 00:14:06,320 --> 00:14:08,260 จะทำให้ข้ามีความสุขอย่างที่สุด 192 00:14:08,290 --> 00:14:10,860 หลังจากสิบห้าปี ในเรือนให้ความสุข 193 00:14:10,890 --> 00:14:13,090 ข้าคิดว่าการได้เห็น ท้องฟ้าทำให้เจ้ามีควาสุขเสียอีก 194 00:14:13,130 --> 00:14:16,200 ข้าไม่ได้ถูกขังที่นั่นเสียหน่อย ข้าเห็นมากมาย 195 00:14:16,230 --> 00:14:18,200 - เจ้าเห็นอะไร - ข้าเห็น 196 00:14:18,230 --> 00:14:22,000 ชายจากเออชายด์กับมีดสั้น ทำด้วยดราก้อนกลาส 197 00:14:22,040 --> 00:14:24,170 - หรือ - ข้าเห็นชายที่สามารถ 198 00:14:24,210 --> 00:14:28,610 เปลี่ยนใบหน้าง่าย เหมือนเปลี่ยนเสื้อผ้า 199 00:14:28,650 --> 00:14:32,650 ข้าเห็นโจรสลัด ที่ทั้งตัวมีแต่ทอง 200 00:14:32,680 --> 00:14:36,820 ที่เรือ เต็มไปด้วยผ้าหลากสี 201 00:14:36,850 --> 00:14:41,290 ตกลง 202 00:14:41,330 --> 00:14:43,490 ท่านเคยเห็นไหม 203 00:14:43,530 --> 00:14:47,030 - เรือโจรสลัดหรือ\ - มังกรน่ะ 204 00:14:47,970 --> 00:14:50,030 ไม่เคย 205 00:14:50,070 --> 00:14:53,540 มังกรตัวสุดท้ายตายไปหลายปี ก่อนที่ข้าจะเกิด 206 00:14:53,570 --> 00:14:56,910 ข้าจะบอกเจ้า ว่าข้าเคยเห็นอะไร 207 00:14:56,940 --> 00:14:59,510 กระดูกของมัน 208 00:14:59,550 --> 00:15:02,680 พวกเขาเคยใช้มันตกแต่ง ห้องบัลลังก์ที่คุ้มแดง 209 00:15:02,720 --> 00:15:05,120 ตอนที่ข้ายังเด็ก สามหรือสี่ปี 210 00:15:05,150 --> 00:15:07,350 พ่อข้ามักจะ พาข้าเดิน 211 00:15:07,390 --> 00:15:09,120 และข้าจะ ท่องชื่อพวกมันให้เขา 212 00:15:09,160 --> 00:15:11,990 หากข้าพูดถูกหมด เขาจะให้ขนมกับข้า 213 00:15:13,660 --> 00:15:16,800 ตัวที่ใกล้ประตูที่สุด คือตัวสุดท้ายที่พวกเขาฟักมันออกมาได้ 214 00:15:16,830 --> 00:15:18,630 แต่พวกมันก็ ปวกเปียกผิดแผกออกไป 215 00:15:18,670 --> 00:15:21,940 กระดูกมันไม่ใหญ่ ไปกว่ากระดูกสุนัข 216 00:15:21,970 --> 00:15:26,910 แต่เมื่อเจ้าเดินเข้าไปใกล้ บัลลังก์มากขึ้น 217 00:15:28,240 --> 00:15:30,280 กระดูกก็จะใหญ่ตามไปด้วย 218 00:15:30,310 --> 00:15:33,380 ใหญ่ขึ้นเรื่อยๆ 219 00:15:36,180 --> 00:15:38,690 มันมีชื่อว่ากิซการ์ 220 00:15:38,720 --> 00:15:41,290 วัลไรออน 221 00:15:41,320 --> 00:15:43,090 เวอร์มิธแธกซ์ 222 00:15:43,120 --> 00:15:45,460 แอตโซเวียต 223 00:15:45,490 --> 00:15:47,990 อาร์คอนเน่ 224 00:15:48,030 --> 00:15:51,000 มีแรคซีส 225 00:15:51,030 --> 00:15:54,500 เวการ์ 226 00:15:56,100 --> 00:15:58,910 และเบเลเรียนที่น่าสะพรีงกลัว 227 00:15:58,940 --> 00:16:01,510 ที่ซึ่งไฟของมัน 228 00:16:01,540 --> 00:16:03,650 รวมเจ็ดอาณาจักร 229 00:16:03,680 --> 00:16:05,910 เข้าด้วยกัน 230 00:16:10,390 --> 00:16:13,120 เกิดอะไรขึ้นกับ กระดูกพวกนั้น 231 00:16:15,260 --> 00:16:16,990 ไม่รู้สิ 232 00:16:17,030 --> 00:16:20,330 ทรราชย์นั่นคงจะ ป่นมันเป็นผงๆมั้ง ข้าว่า 233 00:16:21,200 --> 00:16:23,430 โปรยไปตามลม 234 00:16:26,440 --> 00:16:29,170 น่าเศร้าจริง 235 00:16:29,210 --> 00:16:31,040 ใช่ น่าเศร้า 236 00:16:32,640 --> 00:16:34,840 ข้าซื้อตัวเจ้ามาทำไม 237 00:16:34,880 --> 00:16:37,950 - เพื่อให้ข้าเศร้าหรือ ไม่ใช่ ฝ่าบาท 238 00:16:39,050 --> 00:16:42,380 เพื่อสอนน้องสาวท่าน 239 00:16:42,420 --> 00:16:44,820 เพื่อสอนน้องสาวข้า ให้เป็นคนรักที่ดีขึ้นเรอะ 240 00:16:44,850 --> 00:16:48,760 เจ้าคิดว่าข้าซื้อตัวเจ้ามาทำให้ คาลโดรโก้มีความสุขหรือ 241 00:16:53,190 --> 00:16:56,200 เจ้าโง่เอย 242 00:16:58,230 --> 00:17:00,370 เอาสิ ลงมือเข้า 243 00:17:10,250 --> 00:17:12,880 สักวันสามีท่าน จะนั่งบัลลังก์ 244 00:17:12,910 --> 00:17:15,180 และท่านจะ นั่งเคียงข้างเขา 245 00:17:15,220 --> 00:17:20,360 วันหนึ่งในอีกไม่นาน ท่านจะได้แนะนำลูกชายกับราชสำนัก 246 00:17:20,390 --> 00:17:22,960 ลอร์ดทั้งหลายแห่งเวสเตอรอส 247 00:17:22,990 --> 00:17:25,730 จะมารวมตัวกัน เพื่อชมเจ้าชายตัวน้อยๆ 248 00:17:25,760 --> 00:17:27,560 แล้วถ้าข้ามีลูกสาวล่ะ 249 00:17:27,600 --> 00:17:30,530 ทวยเทพทรงมีเมตตา ท่านจะมีลูกสาวลูกชาย หลายๆคนเทียว 250 00:17:30,570 --> 00:17:33,170 แล้วถ้าข้ามีแต่ลูกสาวเล่า 251 00:17:33,200 --> 00:17:35,340 เป็นข้าจะไม่กังวล เรื่องนั้น 252 00:17:35,370 --> 00:17:38,440 แม่ของเจน พูลมีลูกห้าคน ผู้หญิงทั้งหมด 253 00:17:38,470 --> 00:17:40,580 ใช่ แต่นั่น มันเป็นสิ่งหายาก 254 00:17:40,610 --> 00:17:43,110 แต่หากเป็นเช่นนั้นเล่า 255 00:17:43,150 --> 00:17:46,350 ถ้าท่านมี เพียงลูกสาว 256 00:17:46,380 --> 00:17:49,950 ข้าว่าบัลลังก์คงต้องเป็น ของน้องชายของเจ้าชายจอฟฟรีย์ 257 00:17:49,990 --> 00:17:52,920 และทุกคนก็จะ เกลียดข้า 258 00:17:52,960 --> 00:17:55,060 ไม่มีใครเกลียด ท่านลง 259 00:17:55,090 --> 00:17:57,590 - จอฟฟรีย์เกลียดข้า - ไร้สาระ 260 00:17:57,630 --> 00:18:00,660 ทำไมท่านถึงพูด เช่นนั้น 261 00:18:02,130 --> 00:18:04,270 เรื่องหมาป่าน่ะหรือ ซานซ่า 262 00:18:04,300 --> 00:18:06,700 ข้าบอกท่านหลายร้อยครั้งแล้ว 263 00:18:06,740 --> 00:18:09,470 - ไดร์วูลฟ์ไม่ใช่ - ได้โปรดหยุดพูดเรื่องนี้เสียที 264 00:18:10,870 --> 00:18:12,670 ท่านจำบทเรียน ได้หรือไม่ 265 00:18:14,480 --> 00:18:17,250 ใครเป็นคนสร้างบัลลังก์เหล็ก 266 00:18:17,280 --> 00:18:19,350 เอย์กอนผู้พิชิต 267 00:18:19,380 --> 00:18:21,420 ใครเป็นผู้สร้าง คุ้มแดง 268 00:18:21,450 --> 00:18:23,020 เมย์กอร์ผู้โหดเหี้ยม 269 00:18:23,050 --> 00:18:24,920 แล้วใช้เวลากี่ปี ถึงจะสร้าง 270 00:18:24,950 --> 00:18:27,990 ปู่กับลุงข้า ถูกฆ่าที่นี้ ใช่ไหม 271 00:18:29,490 --> 00:18:32,730 พวกเขาถูกฆ่าตามคำสั่ง ของกษัตริย์แอร์รีสใช่ 272 00:18:32,760 --> 00:18:37,070 - กษัตริย์บ้า - ที่เป็นที่รู้จักในนามกษัตริย์บ้า 273 00:18:37,100 --> 00:18:39,530 ทำไมพวกเขาถึงถูกฆ่า 274 00:18:40,940 --> 00:18:43,800 ท่านควรจะ พูดกับพ่อท่านเกี่ยวกับเรื่องนี้ 275 00:18:43,840 --> 00:18:45,840 ข้าไม่อยาก พูดกับท่านพ่ออีกแล้ว 276 00:18:45,870 --> 00:18:49,340 ซานซ่า ท่านจะต้อง หาความเมตตาในใจท่าน 277 00:18:49,380 --> 00:18:50,880 แล้วให้อภัยเขา 278 00:18:50,910 --> 00:18:52,680 ไม่ 279 00:18:52,710 --> 00:18:54,980 ปัญหาทั้งหมดนี้เป็นเพราะ 280 00:18:55,020 --> 00:18:57,680 งานประลองของมือขวา - งานประลองของกษัตริย์น่ะสิ 281 00:18:57,720 --> 00:19:01,350 ข้ายืนยันเลยว่ามือขวา ไม่อยากมีส่วนร่วมอะไรกับเรื่องนี้ 282 00:19:01,390 --> 00:19:03,620 เรียกมันตามที่ท่านอยากเรียกเถอะ ลอร์ดสตาร์ค 283 00:19:03,660 --> 00:19:06,930 ในเมืองเต็มไปด้วยผู้คน และมีจำนวนเพิ่มคนเรื่อยๆ 284 00:19:06,960 --> 00:19:10,130 เมื่อคืนเรามีการจราจลในโรงเตี๊ยม ซ่องถูกเผา 285 00:19:10,160 --> 00:19:13,070 การแทงกันสามรายและพนันแข่งม้าของคนเมา ที่ถนนซิสเตอร์ 286 00:19:13,100 --> 00:19:15,930 - แย่จริง - ถ้าท่านไม่อาจรักษาความสงบ 287 00:19:15,970 --> 00:19:19,000 บางทีเราคงต้องหาผู้การ คนใหม่ให้กับกองระวังภัยของเมือง 288 00:19:19,040 --> 00:19:20,740 - ข้าต้องการคนเพิ่ม - ท่านจะได้ห้าสิบคน 289 00:19:20,770 --> 00:19:23,710 - ลอร์ดเบย์ริชจะจัดการเรื่องค่าใช้จ่าย - งั้นหรือ 290 00:19:23,740 --> 00:19:25,440 ท่านหาเงินให้กับ รางวัลผู้ชนะได้ 291 00:19:25,480 --> 00:19:27,380 ท่านก็ต้องหาเงิน เพื่อรักษาความสงบได้ 292 00:19:29,180 --> 00:19:31,250 ข้าจะให้ ท่านอีกยี่สิบคนจากทหารของข้า 293 00:19:31,280 --> 00:19:33,080 จนกว่าฝูงชน จะเดินทางกลับ 294 00:19:33,120 --> 00:19:34,750 ขอบคุณท่าน ใต้เท้า 295 00:19:34,790 --> 00:19:36,520 ข้าจะใช้งาน พวกเขาคุ้มค่ายิ่ง 296 00:19:38,760 --> 00:19:40,790 มันจบเร็วเท่าไหร่ ก็ดีเท่านั้น 297 00:19:40,830 --> 00:19:43,800 อาณาจักรได้ประโยชน์ จากโอกาสเช่นนี้ ใต้เท้า 298 00:19:43,830 --> 00:19:46,000 พวกเขาได้โอกาส สำหรับเกียรติยศ 299 00:19:46,030 --> 00:19:48,300 ชาวบ้านก็จะได้คลาย ความทุกข์โศก 300 00:19:48,330 --> 00:19:50,770 โรงเตี๊ยมทุกแห่ง ในเมืองก็เต็มไปด้วยแขกอีกด้วย 301 00:19:50,800 --> 00:19:52,840 โสเภณี ก็ได้ทำงาน 302 00:19:52,870 --> 00:19:55,340 ข้าว่างานประลองนี่ ทำให้ทุกคนมีรายได้กันทั่วหน้า 303 00:19:55,370 --> 00:19:57,910 - ฮืมม์ - เอาล่ะ 304 00:19:57,940 --> 00:20:00,510 ถ้าไม่มีอะไรอีก ทุกท่าน 305 00:20:10,060 --> 00:20:12,560 ร้อนจริง 306 00:20:12,590 --> 00:20:15,390 ในเวลาแบบนี้ ข้าอิจฉาคนเหนือเช่นท่านยิ่งนัก 307 00:20:15,430 --> 00:20:17,160 หิมะฤดูร้อนของท่าน 308 00:20:17,200 --> 00:20:18,210 เจอกันวันพรุ่งนี้ ใต้เท้า 309 00:20:18,240 --> 00:20:20,610 ข้ากำลังหวังจะ พูดกับท่านเรื่องจอน แอริน 310 00:20:20,800 --> 00:20:23,670 ลอร์ดแอริน 311 00:20:23,700 --> 00:20:25,870 ความตายของเขา 312 00:20:25,910 --> 00:20:28,640 ช่างน่าเศร้า สำหรับพวกเราทุกคน 313 00:20:28,670 --> 00:20:30,910 ข้าดูแลเขา ด้วยตนเองเทียว 314 00:20:30,940 --> 00:20:33,610 แต่ข้าก็ไม่อาจ ช่วยชีวิตเขาได้ 315 00:20:33,650 --> 00:20:35,910 โรคนั้นส่งผลต่อเขา 316 00:20:35,950 --> 00:20:39,380 อย่างหนักและรวดเร็ว 317 00:20:40,290 --> 00:20:41,950 เขามาคุยกับข้าที่ห้อง 318 00:20:41,990 --> 00:20:43,920 คืนก่อนที่ เขาจะเสียชีวิต 319 00:20:43,960 --> 00:20:47,130 ลอร์ดจอนมักมา ขอคำปรึกษาจากข้า 320 00:20:47,160 --> 00:20:49,900 ทำไม 321 00:20:49,930 --> 00:20:53,500 ข้าเป็นแกรนด์เมยสเตอร์ มาหลายปี 322 00:20:53,530 --> 00:20:56,970 เหล่ากษัตริย์และมือขวามาหาข้า ขอคำแนะนำตั้งแต่ 323 00:20:57,010 --> 00:20:59,910 จอนต้องการอะไร\ คืนก่อนที่เขาจะตาย 324 00:20:59,940 --> 00:21:02,380 เขาต้องการ หนังสือเล่มหนึ่ง 325 00:21:02,410 --> 00:21:04,150 หนังสือรึ 326 00:21:04,180 --> 00:21:05,810 หนังสืออะไร 327 00:21:05,850 --> 00:21:07,550 ข้าเกรงว่า 328 00:21:07,580 --> 00:21:10,350 มันจะไม่มีความสำคัญ อันใดต่อท่าน ใต้เท้า 329 00:21:10,390 --> 00:21:12,850 ตำราเล่มหนายิ่งนัก 330 00:21:12,890 --> 00:21:16,460 ไม่ ข้าใคร่จะอ่านมัน 331 00:21:19,000 --> 00:21:21,460 "สายตระกูลแลประวัติ 332 00:21:21,500 --> 00:21:24,670 ของบรรดาตระกูลใหญ่โต ในเจ็ดอาณาจักร 333 00:21:24,700 --> 00:21:28,370 พร้อมด้วยคำบรรยาย เกี่ยวกับสุภาพบุรุษ 334 00:21:28,410 --> 00:21:31,510 สตรีสูงศักดิ์ 335 00:21:31,540 --> 00:21:33,680 และบุตรของพวกเขา" 336 00:21:50,860 --> 00:21:53,260 "ฮาร์คอน อัมเบอร์ ที่หนึ่ง 337 00:21:53,300 --> 00:21:57,100 เกิดแด่ลอร์ดโฮเธอร์ อัมเบอร์ และท่านหญิงแอมมาลิลิส อัมเบอร์ 338 00:21:57,130 --> 00:21:59,670 หนึ่งร้อยแปดสิบสามปี หลังจากเอย์กอนตั้งรากฐาน 339 00:21:59,700 --> 00:22:03,010 ข้างเตาผิง ตาสีฟ้า ผมสีน้ำตาล 340 00:22:03,040 --> 00:22:06,540 ทุกส่วนสมบูรณ์ ตายตอนอายุสิบสี่ 341 00:22:06,580 --> 00:22:08,810 ด้วยบาดแผล ที่ได้รับจากการล่าหมี 342 00:22:08,850 --> 00:22:12,620 อย่างที่ข้าบอก ใต้เท้า ตำราที่ยืดยาว 343 00:22:12,650 --> 00:22:15,490 จอน แอรินได้บอกท่าน หรือไม่ว่าเขาต้องการอะไร 344 00:22:15,520 --> 00:22:18,290 ไม่ได้บอก ใต้เท้า และข้าก็ไม่ได้ถาม 345 00:22:18,320 --> 00:22:20,960 - การที่จอนตาย - เป็นโศกนาฏกรรม 346 00:22:20,990 --> 00:22:23,330 เขาบอกอะไรกับท่านไหม ในยามสุดท้ายของชีวิต 347 00:22:23,360 --> 00:22:25,160 ไม่มีสิ่งสำคัญ ใต้เท้า 348 00:22:25,190 --> 00:22:28,000 แต่มีวลีหนึ่ง 349 00:22:28,030 --> 00:22:29,860 ที่เขาพูดซ้ำๆ 350 00:22:29,900 --> 00:22:33,370 \"เมล็ดพันธุ์แข็งแกร่งยิ่งนัก\"\ ข้าว่าเขาพูดเช่นนั้น 351 00:22:33,400 --> 00:22:35,700 - "เมล็ดพันธุ์แข็งแกร่ง"งั้นหรือ - ฮืมม์ 352 00:22:35,740 --> 00:22:37,970 - แปลว่ากระไร - โอ้ 353 00:22:38,010 --> 00:22:41,110 ใจที่กำลังตาย เป็นใจที่ไม่ปกติ ใต้เท้า 354 00:22:41,150 --> 00:22:43,650 จากน้ำหนักทั้งหมด ที่ให้ 355 00:22:43,680 --> 00:22:45,750 คำสุดท้ายมักจะ 356 00:22:45,780 --> 00:22:47,850 สำคัญ ประมาณเดียวกับคำแรก 357 00:22:47,890 --> 00:22:50,820 แล้วท่านแน่ใจใช่หรือไม่ ว่าเขาตายเพราะโรคธรรมชาติ 358 00:22:50,860 --> 00:22:53,160 มันจะเป็นสิ่งใดได้อีก 359 00:22:54,060 --> 00:22:55,690 ยาพิษ 360 00:22:55,730 --> 00:22:58,400 ความคิดที่น่ากลัว 361 00:22:58,430 --> 00:23:00,600 ไม่ ข้าคิดว่า เป็นไปไม่ได้ 362 00:23:00,630 --> 00:23:03,030 จอน เป็นที่รักของทุกคน 363 00:23:03,070 --> 00:23:05,070 ใครกันที่จะ กล้า 364 00:23:05,100 --> 00:23:07,970 ข้าได้ยินว่ายาพิษ คืออาวุธของสตรี 365 00:23:08,010 --> 00:23:10,470 ใช่ สตรี 366 00:23:10,510 --> 00:23:12,410 คนขี้ขลาด 367 00:23:12,440 --> 00:23:15,110 และขันที 368 00:23:15,150 --> 00:23:18,550 ท่านรู้หรือไม่\\\ ว่าลอร์ดแวร์รี่ส์เป็นขันที 369 00:23:18,580 --> 00:23:20,050 ทุกคนรู้ 370 00:23:20,080 --> 00:23:22,320 แน่นอน 371 00:23:22,350 --> 00:23:25,790 คนประเภทเช่นเขามาอยู่ 372 00:23:25,820 --> 00:23:28,460 ในสภาของกษัตริย์ได้อย่างไร ข้าคงไม่มีวันได้รู้ 373 00:23:28,490 --> 00:23:30,190 ข้ารบกวน เวลาท่านมามากแล้ว 374 00:23:30,230 --> 00:23:32,830 ไม่เป็นไรมิได้ ใต้เท้า เป็นเกียรติยิ่งที่... 375 00:23:32,860 --> 00:23:34,600 ขอบคุณท่าน 376 00:23:34,630 --> 00:23:36,570 ไม่ต้องไปส่งข้าหรอก 377 00:23:59,090 --> 00:24:01,130 เซียร์ริโอบอกว่านักร่ายรำสายน้ำ 378 00:24:01,160 --> 00:24:02,860 สามารถยืนบนนิ้วเดียว หนึ่งชั่วโมง 379 00:24:02,900 --> 00:24:05,700 เจ็บนะถ้าตกบันได หลายขั้นนี่ 380 00:24:05,730 --> 00:24:07,700 เซียร์ริโอบอกว่า ทุกความเจ็บปวดคือบทเรียน 381 00:24:07,740 --> 00:24:09,940 และทุกบทเรียน จะทำให้เราเก่งขึ้น 382 00:24:11,470 --> 00:24:14,480 พรุ่งนี้ข้าจะไปไล่ตามแมว / แมวเหรอ? 383 00:24:14,510 --> 00:24:16,010 ซีรีโอ้ บอก 384 00:24:16,040 --> 00:24:18,110 เค้าบอกว่า นักดาบทุกคนต้อง เรียนรู้จากแมว 385 00:24:18,150 --> 00:24:21,180 พวกมันเงียบดั่งเงามืด และเบาดั่งขนนกล่องลอย 386 00:24:21,220 --> 00:24:23,490 ท่านจะต้องรวดเร็วเพื่อจับมัน 387 00:24:23,520 --> 00:24:25,360 เค้าถูกในข้อนั้น 388 00:24:25,390 --> 00:24:26,820 ตอนนี้แบรด์นฟื้นแล้ว 389 00:24:26,860 --> 00:24:29,660 เค้าจะมาอยู่กับเราได้ใหม? 390 00:24:31,430 --> 00:24:34,630 อย่างแรกเขาจะต้อง แข็งแรงขึ้นก่อน 391 00:24:34,670 --> 00:24:37,130 เขาอยากเป็น หนึ่งในบรรดาผู้คุมครองกษัตริย์ 392 00:24:37,170 --> 00:24:41,540 - เขาเป็นไม่ได้แล้ว ใช่ไหม - ไม่ได้ 393 00:24:43,380 --> 00:24:45,510 แต่สักวัน 394 00:24:45,540 --> 00:24:47,850 เขาเป็น ลอร์ดของดินแดนอื่นได้ 395 00:24:47,880 --> 00:24:50,110 หรือมาเป็น ที่ปรึกษาในสภากษัตริย์ 396 00:24:50,150 --> 00:24:52,550 หรือไปสร้างปราสาท 397 00:24:52,580 --> 00:24:55,120 เหมือนแบรนดอนผู้สร้าง 398 00:24:55,150 --> 00:24:57,890 ข้าเป็นลอร์ด ของดินแดนอื่นได้ไหม 399 00:25:02,260 --> 00:25:05,260 เจ้าจะแต่งงาน กับลอร์ด 400 00:25:05,300 --> 00:25:07,300 แล้วดูแลปราสาทเขา 401 00:25:07,330 --> 00:25:09,700 และลูกชายเจ้า จะเป็นอัศวิน 402 00:25:09,730 --> 00:25:12,330 เจ้าชายและลอร์ด 403 00:25:13,740 --> 00:25:16,400 ว่าไง - ไม่ 404 00:25:17,340 --> 00:25:19,810 นั่นไม่ใช่ตัวข้า 405 00:25:41,930 --> 00:25:44,070 สวัสดี 406 00:25:45,570 --> 00:25:48,170 เซอร์แอลลิสเซอร์บอกให้ ข้ามาเป็นคู่เฝ้ายามคนใหม่ของเจ้า 407 00:25:50,340 --> 00:25:51,870 เตือนไว้ก่อนนะ 408 00:25:51,910 --> 00:25:54,780 สายตาข้า ไม่ค่อยดีเท่าไหร่ 409 00:25:55,950 --> 00:25:57,950 มายืนข้างกองไฟสิ 410 00:25:59,320 --> 00:26:01,550 - มันอุ่น - ไม่ ไม่เป็นไร ข้าสบายดี 411 00:26:01,590 --> 00:26:03,950 ไม่ เจ้ากำลังหนาว 412 00:26:15,800 --> 00:26:18,740 ข้าไม่ชอบ ที่สูงๆ 413 00:26:18,770 --> 00:26:20,500 เจ้าสู้ไม่ได้ 414 00:26:20,540 --> 00:26:22,310 มองก็ไม่เห็น 415 00:26:22,340 --> 00:26:25,680 กลัวความสูง และเกือบทุกอย่างมั้ง 416 00:26:27,380 --> 00:26:29,310 เจ้ามาทำอะไร ที่นี้เนี่ย แซม 417 00:26:33,690 --> 00:26:37,390 ในเช้าของวันเกิดปีที่สิบแปดของข้า ท่านพ่อมาหาข้า 418 00:26:38,630 --> 00:26:40,990 "เจ้าเกือบ โตเป็นชายหนุ่มแล้วนะ"เขาพูด 419 00:26:42,330 --> 00:26:45,560 "แต่เจ้าไม่คู่ควรกับ ดินแดนและตำแหน่งของข้า 420 00:26:46,830 --> 00:26:49,140 วันพรุ่ง จงไปเข้าร่วม ไนท์วอทช์เสีย 421 00:26:49,170 --> 00:26:52,470 ทิ้งสิทธิของเจ้า ต่อดินแดนข้าและไปทางเนหือ 422 00:26:52,510 --> 00:26:56,910 ถ้าเจ้าไม่ทำ" เขาพูด 423 00:26:57,880 --> 00:27:00,080 "เราจะตามล่าเจ้า 424 00:27:00,110 --> 00:27:03,150 และสักแห่งในป่านั่น ม้าเจ้าจะสะดุด 425 00:27:03,180 --> 00:27:06,020 เจ้าจะถูกโยน ลงจากอานม้าทิ้งไว้ให้ตาย 426 00:27:08,520 --> 00:27:11,060 หรือไม่ข้าก็ จะบอกแม่เจ้าเช่นนั้น 427 00:27:11,090 --> 00:27:13,260 ไม่มีอะไร จะทำให้ข้าดีใจไปมากกว่านี้อีกแล้ว" 428 00:27:18,430 --> 00:27:21,530 เซอร์แอลลิสเซอร์จะบังคับ ให้ข้าสู้พรุ่งนี้อีกใช่ไหม 429 00:27:22,700 --> 00:27:24,840 ใช่ 430 00:27:24,870 --> 00:27:27,640 ข้าจะไม่ได้ ดีไปกว่านี้อีกแล้ว รู้ไหม 431 00:27:29,080 --> 00:27:30,980 ก็ 432 00:27:31,010 --> 00:27:32,810 เจ้าเองก็จะไม่แย่ไปกว่านี้หรอก 433 00:27:42,590 --> 00:27:45,390 ได้ยินว่าท่านกำลัง อ่านหนังสือน่าเบื่อ 434 00:27:45,420 --> 00:27:47,220 ใช่ 435 00:27:47,260 --> 00:27:49,390 ไพเซลพูดมากเกินไป 436 00:27:49,430 --> 00:27:51,330 เขาไม่เคยหยุด 437 00:27:51,360 --> 00:27:53,860 รู้จักเซอร์ฮิว\ แห่งเวลไหม 438 00:27:55,000 --> 00:27:57,400 ไม่น่าแปลกใจ จนกระทั่งเมื่อไม่นานมานี้ 439 00:27:57,440 --> 00:28:00,970 เขาเป็นแค่เด็กรับใช้ เด็กรับใช้ของจอน แอริน 440 00:28:01,010 --> 00:28:02,970 เขาถูกแต่งตั้งให้เป็นอัศวิน เกือบจะทันที 441 00:28:03,010 --> 00:28:05,410 หลังการตาย ที่ไม่ถูกจังหวะของเจ้านายเขา 442 00:28:05,440 --> 00:28:07,740 ถูกแต่งตั้งเนื่องจากอะไร 443 00:28:08,710 --> 00:28:10,350 ทำไมท่าน ถึงบอกข้าเรื่องนี้ 444 00:28:10,380 --> 00:28:12,080 ข้าสัญญากับแคทว่า ข้าจะช่วยท่าน 445 00:28:12,120 --> 00:28:14,580 เซอร์ฮิวอยู่ที่ไหน 446 00:28:14,620 --> 00:28:17,520 - ข้าจะคุยกับเขา - เป็นความคิดที่แย่ยิ่ง 447 00:28:17,550 --> 00:28:19,720 ท่านเห็น เด็กผู้ชายตรงนั้นไหม 448 00:28:19,760 --> 00:28:22,390 หนึ่งในบรรดานกน้อยของแวร์รี่ส์ 449 00:28:22,430 --> 00:28:26,230 เจ้าแมงมุมนั่นสนใจมากเลย กับการไป-มาของท่าน 450 00:28:26,260 --> 00:28:28,160 ทีนี้ดูนั่น 451 00:28:28,200 --> 00:28:30,930 คนนั่นเป็น ของราชินี 452 00:28:30,970 --> 00:28:34,100 แล้วท่านเห็นเซบต้า ที่แสร้งทำเป็นอ่านหนังสือหรือเปล่า 453 00:28:34,140 --> 00:28:37,000 ของแวร์รี่ส์หรือของราชินี 454 00:28:37,040 --> 00:28:39,740 ไม่ใช่ นางเป็น ของข้าเอง 455 00:28:41,440 --> 00:28:44,680 มีใครในอาณัติของท่านไหม ที่ท่านเชื่อใจ 456 00:28:46,750 --> 00:28:50,180 - มี - คำตอบที่ดีคือไม่ ใต้เท้า 457 00:28:51,320 --> 00:28:54,220 ส่งข้อความไปหา คนนั่นของท่าน 458 00:28:54,250 --> 00:28:57,420 อย่างลับๆล่ะ ส่งให้เขาไปคุยกับเซอร์ฮิว 459 00:28:57,460 --> 00:29:01,690 หลังจากนั้นท่านอาจอยากให้เขา ไปเยี่ยมคนทำชุดเกราะคนหนึ่ง 460 00:29:01,730 --> 00:29:05,330 เขาอาศัยในบ้านหลังใหญ่ที่ ถนนสตีล 461 00:29:05,370 --> 00:29:07,770 - ทำไม - ข้ามีคนของข้าอย่างที่บอก 462 00:29:07,800 --> 00:29:10,300 และเป็นไปได้ที่ พวกเขาเห็นลอร์ดแอริน 463 00:29:10,340 --> 00:29:14,240 ไปเยี่ยมช่างทำเกราะคนนี้หลายครั้ง ในช่วงสัปดาห์ก่อนเขาตาย 464 00:29:15,840 --> 00:29:18,880 ลอร์ดเบย์ริช บางที ข้าอาจคิดผิดที่ไม่เชื่อใจท่าน 465 00:29:18,910 --> 00:29:20,780 ไม่เชื่อใจข้าคือ สิ่งฉลาดที่สุด 466 00:29:20,820 --> 00:29:23,420 ที่ท่านทำนับตั้งแต่ ลงจากหลังม้า 467 00:29:29,890 --> 00:29:33,020 สอง สาม 468 00:29:33,060 --> 00:29:34,860 ยี่สิบสี่ ห้า 469 00:29:34,890 --> 00:29:37,200 หก ยี่สิบเจ็ด 470 00:29:37,230 --> 00:29:39,230 ยี่สิบแปด ยี่สิบเก้า - เซอร์ฮิว 471 00:29:39,270 --> 00:29:40,930 สามสิบ สามสิบเอ็ด สามสิบสอง 472 00:29:40,970 --> 00:29:43,240 - เซอร์ฮิว - อย่างที่ท่านเห็นนะ ข้ายุ่งอยู่ 473 00:29:43,270 --> 00:29:46,210 ข้ามาที่นี้ ตามคำสั่งของลอร์ดเอ็ดดาร์ด สตาร์ค 474 00:29:46,240 --> 00:29:48,510 มือขวาของกษัตริย์ 475 00:29:48,540 --> 00:29:49,940 ข้าเป็นหัวหน้า ทหารเขา 476 00:29:49,980 --> 00:29:52,150 ขออภัย ข้าไม่ได้ ฟังชื่อท่าน เซอร์... 477 00:29:52,180 --> 00:29:54,850 ไม่มี"เซอร์" ข้าไม่ใช่อัศวิน 478 00:29:54,880 --> 00:29:58,180 นั่นสินะ แต่ว่า เผอิญข้าเป็น 479 00:30:02,920 --> 00:30:05,890 เขาบอกว่าดีใจเป็นอย่างยิ่ง หากได้พูดกับมือขวาด้วยตนเอง 480 00:30:05,930 --> 00:30:07,760 เพราะว่าเขาเป็นอัศวิน 481 00:30:07,790 --> 00:30:09,530 อัศวิน 482 00:30:09,560 --> 00:30:12,430 พวกเขาเดินวางท่า เป็นไก่ตัวผู้กันเต็มไปหมด 483 00:30:12,460 --> 00:30:16,130 แม้แต่คนที่ไม่เคยเห็น ลูกธนูมาก่อนก็เดินทางมาที่นี้ 484 00:30:16,170 --> 00:30:18,040 ท่านไม่ควรออกมา ใต้เท้า 485 00:30:18,070 --> 00:30:21,510 - ไม่มีทางรู้ว่าใครมีหูตาที่นี้บ้าง - ปล่อยให้เขามองไป 486 00:30:23,510 --> 00:30:26,340 มือขวาคนก่อนมาพบข้าจริง\ ใต้เท้า หลายครั้ง 487 00:30:26,380 --> 00:30:29,710 ข้าเสียใจยิ่งนักที่เขาไม่ได้ให้เกียรติข้า ทำอาวุธแก่เขา 488 00:30:29,750 --> 00:30:32,280 ลอร์ดแอริน ต้องการอะไร 489 00:30:32,320 --> 00:30:34,380 เขามาหาเด็กชาย 490 00:30:34,420 --> 00:30:36,320 ข้าก็อยากเห็น เขาด้วย 491 00:30:38,260 --> 00:30:40,690 ตามประสงค์ ใต้เท้า เกนดรี 492 00:30:44,490 --> 00:30:46,060 นี่ขอรับ 493 00:30:46,100 --> 00:30:48,730 แข็งแรงมากสำหรับคนอายุเช่นเขา ทำงานหนัก 494 00:30:48,760 --> 00:30:51,900 ให้มือขวาท่านดู หมวกที่เจ้าทำสิ 495 00:31:05,750 --> 00:31:08,520 - ฝีมือเยี่ยม - ไม่ได้มีไว้ขาย 496 00:31:08,550 --> 00:31:10,450 เด็กน้อย นี่ ท่านมือขวาเชียวนะ 497 00:31:10,490 --> 00:31:13,890 - ถ้าใต้เท้าต้องการมัน - ข้าทำให้ตัวเอง 498 00:31:13,930 --> 00:31:16,560 - ให้อภัยเขาด้วย ใต้เท้า - ไม่มีอะไรต้องให้อภัยนี่ 499 00:31:18,060 --> 00:31:20,800 ตอนที่ลอร์ดแอรินมาหาเจ้า คุยกันเรื่องอะไร 500 00:31:20,830 --> 00:31:23,330 เขาถามคำถามข้า เท่านั้นเอง ใต้เท้า 501 00:31:23,370 --> 00:31:25,540 คำถาม แบบไหน 502 00:31:27,640 --> 00:31:29,940 ตอนแรกก็เกี่ยวกับงานข้า 503 00:31:29,970 --> 00:31:33,580 ว่าข้าได้รับการดูแลอย่างดีหรือไม่ ว่าข้าชอบที่นี้ไหม 504 00:31:35,310 --> 00:31:37,550 แล้วเขาก็เริ่ม ถามเกี่ยวกับแม่ข้า 505 00:31:38,920 --> 00:31:41,980 - แม่เจ้า - นางเป็นใคร หน้าตาเป็นอย่างไร 506 00:31:42,920 --> 00:31:44,750 แล้วเจ้าบอกเขาไปว่าอย่างไร 507 00:31:46,460 --> 00:31:48,530 นางตายตอนข้ายังเด็ก 508 00:31:48,560 --> 00:31:50,790 ผมนางสีทอง 509 00:31:50,830 --> 00:31:53,460 บางทีนางก็ร้องเพลงกล่อมข้า 510 00:31:57,370 --> 00:31:59,240 มองตาข้าสิ 511 00:32:08,950 --> 00:32:10,880 ไปทำงานต่อเถอะ 512 00:32:12,620 --> 00:32:14,620 ถ้าวันหนึ่ง เขาต้องการ 513 00:32:14,650 --> 00:32:16,820 ใช้ดาบ มากกว่าตีดาบ 514 00:32:16,860 --> 00:32:19,260 เจ้าส่งเขามาหาข้านะ 515 00:32:24,030 --> 00:32:26,060 พบอะไรไหมท่าน 516 00:32:27,100 --> 00:32:29,900 ลูกนอกสมรส ของกษัตริย์โรเบิร์ต 517 00:32:32,270 --> 00:32:34,970 เขาเป็นแบบนั้นแหละ 518 00:32:36,480 --> 00:32:39,310 สารจากลอร์ดสตาร์ค ให้กษัตริย์ 519 00:32:39,350 --> 00:32:41,580 ให้ข้าทิ้งไว้ 520 00:32:41,620 --> 00:32:43,350 ชู่ว์ 521 00:32:43,380 --> 00:32:45,220 ฟังสิ 522 00:32:45,250 --> 00:32:47,990 ได้ยินไหม 523 00:32:50,290 --> 00:32:52,530 คิดว่ามีกี่คน อยู่กับเขา 524 00:32:52,560 --> 00:32:54,360 หือ 525 00:32:54,400 --> 00:32:56,200 -เดาสิ - สามคนหรือ 526 00:32:56,230 --> 00:32:58,530 สี่ 527 00:33:00,230 --> 00:33:02,500 เขาชอบทำแบบนี้ ตอนเป็นเวรของข้า 528 00:33:02,540 --> 00:33:05,100 เขาให้ข้าต้องทน\ ขณะที่เขาหยามเกียรติพี่สาวข้า 529 00:33:10,810 --> 00:33:11,630 ขออภัย ใต้เท้า 530 00:33:11,660 --> 00:33:13,660 ทำไมข้าต้องให้อภัยเจ้าด้วย เจ้าทำผิดอะไรกับข้ารึ 531 00:33:16,180 --> 00:33:17,980 เราเคยพบกัน ท่านรู้ไหม 532 00:33:18,020 --> 00:33:20,990 จริงหรือ แปลกจัง ข้าว่าข้าคงลืม 533 00:33:21,020 --> 00:33:24,460 ตอนล้อมไพร์ค เราสุ้เคียงบ่าเคียงไหล่ครั้งหนึ่งตอนช่วงบ่าย 534 00:33:24,490 --> 00:33:26,290 หรือ 535 00:33:26,330 --> 00:33:28,360 - เจ้าได้แผลมาจากที่นั่นใช่ไหม - ใช่ 536 00:33:28,400 --> 00:33:29,800 โอ 537 00:33:29,830 --> 00:33:31,670 พวกเกรยจอยคนหนึ่ง เกือบจะได้ลูกตาข้าไปแล้ว 538 00:33:31,700 --> 00:33:34,670 - พวกเลวทรามทั้งหลาย - พวกเขาชอบการหลั่งเลือด 539 00:33:34,700 --> 00:33:36,870 ในตอนท้าย พวกเขาก็เลิกชอบมัน 540 00:33:36,910 --> 00:33:40,910 สงครามที่ดีนะ จำได้ไหม 541 00:33:40,940 --> 00:33:43,980 ที่ธอรอสแห่งเมียร์บุกเข้าโจมตี ผ่านรอยแตก 542 00:33:44,010 --> 00:33:45,550 ด้วยดาบที่ลุกเป็นไฟน่ะหรือ 543 00:33:45,580 --> 00:33:47,450 ข้าจะจดจำฉากนั่น ไปจนวันตาย 544 00:33:47,480 --> 00:33:51,320 ข้าเห็นเด็กเกรยจอย ที่วินเทอร์เฟล 545 00:33:51,360 --> 00:33:53,720 มันเหมือนกับได้เห็นฉลาม อยู่บนยอดเขาเลย 546 00:33:53,760 --> 00:33:56,030 ธีออนน่ะหรือ เขาเป็นเด็กดี 547 00:33:56,060 --> 00:33:57,160 ไม่แน่นัก 548 00:34:02,000 --> 00:34:04,540 ข้าว่าเจ้าต้องกลิ่นเหมือน แยมเบล็กเบอร์รี่แน่ๆ 549 00:34:04,570 --> 00:34:06,940 ขอข้าดมหน่อย มานี่มา 550 00:34:09,080 --> 00:34:10,480 ข้าฝากท่าน ไว้ได้ไหม 551 00:34:10,510 --> 00:34:12,140 ข้อความ จากลอร์ดสตาร์ค 552 00:34:12,180 --> 00:34:14,510 ข้าไม่ใช่ข้ารับใช้ลอร์ดสตาร์ค 553 00:34:37,530 --> 00:34:40,070 - เจ้าไปไหนมา - เฝ้ายาม 554 00:34:40,100 --> 00:34:42,470 - กับแซม - เจ้าชายพอร์คชอปน่ะหรือ 555 00:34:42,510 --> 00:34:44,640 - เขาไปไหนเสียล่ะ - เขาไม่หิว 556 00:34:44,680 --> 00:34:46,340 เป็นไปไม่ได้ 557 00:34:46,380 --> 00:34:48,910 พอได้แล้ว 558 00:34:54,120 --> 00:34:56,520 แซมก็ไม่ต่าง จากพวกเรา 559 00:34:56,560 --> 00:34:58,860 มันไม่มีที่ให้เขา\ ในโลก 560 00:34:58,890 --> 00:35:00,690 เขาเลยมาที่นี้ 561 00:35:00,730 --> 00:35:03,160 เราจะไม่ทำให้เขาเจ็บ ในลานฝึกอีกต่อไป 562 00:35:03,200 --> 00:35:06,060 ไม่มีอีกแล้ว ไม่ว่าธอร์นจะพูดยังไง 563 00:35:06,100 --> 00:35:09,070 เขาเป็นพี่น้องเราแล้วตอนนี้ เราจะปกป้องเขา 564 00:35:09,100 --> 00:35:11,770 เจ้ามีความรักแหละ ลอร์ดสโนว์ 565 00:35:14,240 --> 00:35:17,210 พวกเจ้าจะ ทำอะไรก็ทำ 566 00:35:17,240 --> 00:35:20,080 แต่ถ้าธอร์น สั่งให้ข้าเจอกับท่านหญิงหมูนี่ละก็ 567 00:35:20,110 --> 00:35:22,180 ข้าจะเฉือนเบคอน ให้ตัวเองเสียหน่อย 568 00:35:45,240 --> 00:35:47,940 ไม่มีใครแตะต้องแซม 569 00:36:02,220 --> 00:36:04,560 รออะไร อยู่เล่า 570 00:36:14,470 --> 00:36:16,870 โจมตีสิ 571 00:36:25,780 --> 00:36:28,080 ตาเจ้า 572 00:36:32,050 --> 00:36:33,550 โจมตีข้า 573 00:36:35,760 --> 00:36:37,760 เอาสิ โจมตีข้า 574 00:36:39,690 --> 00:36:42,300 ข้ายอมแล้ว 575 00:36:42,330 --> 00:36:44,300 ยอมแล้ว 576 00:36:44,330 --> 00:36:46,570 ข้ายอมแพ้ 577 00:36:49,440 --> 00:36:52,440 คิดว่านี่ตลกมาก เลยใช่ไหม 578 00:36:55,540 --> 00:36:57,040 ตอนที่เจ้าต้องออกไปข้างนอกนั่น 579 00:36:57,080 --> 00:36:59,780 เหนือกำแพง ยามอาทิตย์ตกดิน 580 00:36:59,810 --> 00:37:02,250 อยากให้มี ชายชาตรีคอยระวังหลังเจ้า 581 00:37:02,280 --> 00:37:04,590 หรือเด็กผู้ชายที่ร้องไห้ฟูมฟาย 582 00:37:19,030 --> 00:37:21,800 เจ้าส่งโสเภณีนี่ มาสั่งข้าเนี่ยนะ 583 00:37:21,840 --> 00:37:24,370 ข้าน่าจะส่งหัวนาง กลับมาหาเจ้า 584 00:37:24,410 --> 00:37:26,310 อภัยให้ข้าด้วย คาลลีสิ ข้าทำตามที่ท่านบอก 585 00:37:26,340 --> 00:37:27,940 เงียบเสีย ไม่เป็นไรแล้ว 586 00:37:27,980 --> 00:37:31,280 - อิริ พานางออกไป -เจ้าค่ะ คาลลีสิ 587 00:37:34,620 --> 00:37:37,680 - ทำไมท่านถึงทำร้ายนาง - ข้าต้องบอกเจ้าอีกกี่ครั้ง 588 00:37:37,720 --> 00:37:39,320 เจ้าไม่ออกคำสั่งกับข้า 589 00:37:39,350 --> 00:37:41,120 ข้าไม่ได้สั่งท่าน 590 00:37:41,160 --> 00:37:42,960 ข้าแค่อยากชวน ท่านมาทานอาหารเย็น 591 00:37:42,990 --> 00:37:45,260 - อะไรเนี่ย - ของขวัญ 592 00:37:45,290 --> 00:37:48,230 - ข้าทำให้ท่าน - เศษผ้าของดอธแรคคีหรือไร 593 00:37:48,260 --> 00:37:50,300 - จะจับข้าแต่งตัวแล้วงั้นสิ - ได้โปรด 594 00:37:50,330 --> 00:37:52,370 มันเต็มไปด้วยกลิ่นของเสีย ทั้งหมดเลย 595 00:37:52,400 --> 00:37:54,770 หยุด หยุดนะ 596 00:37:54,800 --> 00:37:56,270 เจ้าจะเปลี่ยนข้าให้เป็น แบบพวกมัน ใช่ไหม 597 00:37:56,270 --> 00:37:57,940 ต่อไปเจ้าคงอยาก ถักผมข้าล่ะสิ 598 00:37:57,970 --> 00:38:00,010 ท่านไม่มีสิทธิ ไว้เปีย 599 00:38:00,040 --> 00:38:01,510 ท่านยังไม่ได้ ชนะศึกใด 600 00:38:01,540 --> 00:38:04,680 เจ้าจะไม่ ยอกย้อนข้า 601 00:38:05,980 --> 00:38:08,480 เจ้าเป็นแค่หญิงโสมมของหัวหน้าคนเถื่อน 602 00:38:08,510 --> 00:38:10,450 และตอนนี้เจ้าปลุก มังกรให้ตื่นแล้ว 603 00:38:16,090 --> 00:38:19,660 ข้าคือคาลลีสิ แห่งดอธแรคคี 604 00:38:19,690 --> 00:38:22,060 ข้าเป็นภรรยา ของคาลผู้ยิ่งใหญ่ 605 00:38:22,100 --> 00:38:24,860 แล้วข้ามีลูกชายเขา ในตัวข้า 606 00:38:24,900 --> 00:38:28,670 ครั้งหน้าที่ท่านยกมือขึ้น ทำร้ายข้า 607 00:38:28,700 --> 00:38:31,940 คือครั้งสุดท้ายที่ ท่านจะมีมัน 608 00:38:39,750 --> 00:38:41,650 ข้ารู้แน่นอนเลยนะ ว่าผู้มีตำแหน่งบางคน 609 00:38:41,680 --> 00:38:43,650 ไปที่ซ่องนั่นใน เมืองโมลบ่อยๆ 610 00:38:43,690 --> 00:38:45,490 ไม่แปลกใจ 611 00:38:45,520 --> 00:38:47,950 ไม่คิดว่า มันไม่ยุติธรรมหน่อยหรือ 612 00:38:47,990 --> 00:38:50,120 ทำเราสาบานแบบนั้น ขณะที่พวกเขาดอดไป 613 00:38:50,160 --> 00:38:52,760 เถลไถล 614 00:38:52,790 --> 00:38:55,560 - เถลไถลหรือ - งี่เง่าใช่ไหมล่ะ 615 00:38:55,600 --> 00:38:58,930 อะไรกัน เราจะป้องกัน กำแพงไม่ได้หรือ ถ้าเราไม่รักษาพรหมจรรย์ 616 00:38:58,970 --> 00:39:00,790 มันไร้สาระ 617 00:39:00,810 --> 00:39:02,870 ข้าไม่คิดว่า เจ้าจะเป็นกังวลเรื่องนี้ 618 00:39:04,270 --> 00:39:06,540 ทำไมจะไม่ 619 00:39:06,570 --> 00:39:09,040 - เพราะว่าข้าอ้วนหรือ - ไม่ใช่ 620 00:39:09,040 --> 00:39:12,160 ยังไงข้าก็ชอบผู้หญิง เหมือนที่เจ้าชอบ 621 00:39:13,280 --> 00:39:15,850 ถึงแม้พวกนางอาจจะ ไม่ชอบข้าเสียเท่าไหร่ 622 00:39:17,790 --> 00:39:21,060 ข้าไม่เคย อยู่กับผู้หญิง 623 00:39:22,390 --> 00:39:24,330 เจ้าคงผ่านมา เป็นร้อยสิท่า 624 00:39:24,360 --> 00:39:26,030 ไม่ 625 00:39:28,330 --> 00:39:30,870 อันที่จริง 626 00:39:30,900 --> 00:39:32,330 ข้าก็เหมือนเจ้านั่นแหละ 627 00:39:32,370 --> 00:39:34,370 งั้นสิ 628 00:39:34,400 --> 00:39:36,610 ข้าว่ามัน ยากที่จะเชื่อ 629 00:39:36,640 --> 00:39:38,940 ข้าก็เกือบแล้วล่ะครั้งหนึ่ง 630 00:39:38,980 --> 00:39:42,410 ข้าอยู่ตามลำพัง กับสาวที่เปลือยเปล่า แต่ 631 00:39:42,450 --> 00:39:44,750 เจ้าไม่รู้ ว่าต้องใส่ตรงไหน 632 00:39:44,780 --> 00:39:46,810 ข้ารู้ว่าต้องใส่ตรงไหน 633 00:39:46,850 --> 00:39:48,880 นาง 634 00:39:48,920 --> 00:39:51,050 แก่แล้วก็น่าเกลียดหรือ 635 00:39:52,090 --> 00:39:53,850 สาวและสวยมาก 636 00:39:55,490 --> 00:39:57,390 โสเภณีชื่อว่ารอส 637 00:39:59,360 --> 00:40:01,160 ผมนางสีอะไร 638 00:40:01,200 --> 00:40:04,030 - แดง - ข้าชอบผมแดง 639 00:40:05,600 --> 00:40:07,370 และ...นาง 640 00:40:07,400 --> 00:40:09,100 ...นาง 641 00:40:10,200 --> 00:40:11,800 - เจ้าไม่อยากรู้หรอก เยี่ยมขนาดนั้นเลยหรือ 642 00:40:11,840 --> 00:40:13,610 - ยิ่งกว่านั้น - ไม่นะ 643 00:40:15,310 --> 00:40:17,940 งั้นทำไม 644 00:40:17,980 --> 00:40:21,680 เจ้าถึงไม่ร่วมรัก กับรอสผู้มี...สมบูรณ์แบบ 645 00:40:21,720 --> 00:40:24,180 ข้าชื่ออะไร 646 00:40:24,220 --> 00:40:26,120 จอน สโนว์ 647 00:40:26,150 --> 00:40:29,460 แล้วทำไม สกุลข้าถึงเป็นสโนว์ 648 00:40:29,490 --> 00:40:32,290 เพราะว่า 649 00:40:32,330 --> 00:40:34,900 เจ้าเป็นลูกนอกสมรส ทางเหนือ 650 00:40:36,570 --> 00:40:38,970 ข้าไม่เคยพบแม่ข้า 651 00:40:39,000 --> 00:40:41,970 พ่อข้าไม่ยอมบอก ชื่อนางด้วยซ้ำ 652 00:40:42,000 --> 00:40:44,640 ข้าไม่รู้ว่าตอนนี้นาง ยังอยู่หรือตายไปแล้ว 653 00:40:46,640 --> 00:40:49,110 ข้าไม่รู้ว่า นางเป็นสตรีสูงศักดิ์ 654 00:40:49,140 --> 00:40:50,780 หรือภรรยาของชาวประมง 655 00:40:52,480 --> 00:40:54,480 หรือเป็นโสเภณี 656 00:40:56,720 --> 00:40:59,090 ข้าเลยนั่งนิ่งตรงนั้น 657 00:40:59,120 --> 00:41:02,320 ในซ่องขณะที่รอส ถอดเสื้อผ้านาง 658 00:41:02,360 --> 00:41:05,930 แต่ข้าทำไม่ได้ 659 00:41:05,960 --> 00:41:08,960 เพราะในหัวข้า มีแต่ว่า 660 00:41:09,000 --> 00:41:11,670 หากข้าทำให้นางท้อง 661 00:41:11,700 --> 00:41:13,740 ถ้านางมีลูก 662 00:41:13,770 --> 00:41:16,710 เขาจะกลายเป็นลูกนอกสมรสสกุลสโนว์อีกคน 663 00:41:21,240 --> 00:41:24,080 มันไม่ใช่ชีวิตที่ดี สำหรับเด็กหรอก 664 00:41:24,110 --> 00:41:26,320 อา... 665 00:41:29,120 --> 00:41:30,950 ตกลง 666 00:41:30,990 --> 00:41:33,390 เจ้าไม่รู้ ว่าต้องใส่ตรงไหน 667 00:41:39,060 --> 00:41:41,200 สนุกกันใหญ่เลยล่ะสิ 668 00:41:43,330 --> 00:41:45,140 เจ้าดูหนาวๆนะ เด็กๆ 669 00:41:46,900 --> 00:41:48,440 มันเย็นนิดหน่อยหรือเปล่า 670 00:41:48,470 --> 00:41:50,870 หนาวนิดหน่อย ใช่ ข้างเตาผิง 671 00:41:50,910 --> 00:41:55,050 อยู่ข้างใน ยังเป็นฤดูร้อนอยู่นะ 672 00:41:56,210 --> 00:41:58,920 พวกเจ้าสองคนจำ ฤดูหนาวครั้งล่าสุดได้ไหม 673 00:42:00,090 --> 00:42:02,720 มันนานแค่ไหนแล้วนะ สิบปีใช่ไหม 674 00:42:02,750 --> 00:42:04,860 ข้าจำได้ 675 00:42:04,890 --> 00:42:07,590 หนาวมากไหม ในวินเทอร์เฟล 676 00:42:07,630 --> 00:42:10,260 มีบ้างไหมวันที่ ทำอย่างไรก็ไม่อุ่น 677 00:42:10,300 --> 00:42:13,130 ไม่ว่าคนรับใช้เจ้า จะก่อไฟมาแค่ไหน 678 00:42:13,170 --> 00:42:16,370 - ข้าก่อไฟเอง - น่าชื่นชม 679 00:42:17,900 --> 00:42:20,570 ข้าอยู่ข้างนอกนั่นหกเดือน ข้ามกำแพงไป 680 00:42:20,610 --> 00:42:23,510 ตอนฤดูหนาวครั้งล่าสุด 681 00:42:23,540 --> 00:42:26,640 มันควรจะเป็น ภารกิจแค่สองอาทิตย์ 682 00:42:26,680 --> 00:42:30,110 เราได้ข่าวลือเรื่องแมนส์ เรเดอร์ วางแผนจะโจมตีอีสต์วอทช์ 683 00:42:30,150 --> 00:42:33,520 เราเลยออกไป ตามหาคนของเขา 684 00:42:33,550 --> 00:42:36,450 จับตัวพวกเขา แล้วรีดเค้นดู 685 00:42:36,490 --> 00:42:39,460 คนเถื่อนที่เป็นพวก แมนส์ เรเดอร์เป็นคนแกร่ง 686 00:42:39,490 --> 00:42:42,530 แกร่งกว่าที่เจ้าจะเป็นได้ 687 00:42:42,560 --> 00:42:45,000 พวกเขารู้ภูมิภาค ดีกว่าเรา 688 00:42:45,030 --> 00:42:47,370 เขารู้ว่า พายุกำลังมา 689 00:42:48,700 --> 00:42:51,670 พวกเขาเลยซ่อนตัวในถ้ำ รอให้พายุสงบ 690 00:42:53,240 --> 00:42:55,640 ส่วนเราเจอเข้าจังๆ ในที่โล่ง 691 00:42:55,670 --> 00:42:57,980 ลมแรงเสียจน 692 00:42:58,010 --> 00:43:00,510 ถอนต้นไม้สูงร้อยฟุต ออกจากพื้น 693 00:43:00,550 --> 00:43:03,010 ทั้งรากมันเลย แล้วถ้าเจ้าถอดถุงมือ 694 00:43:03,050 --> 00:43:05,050 เพื่อหาไอ้นั่น เวลาฉี่ 695 00:43:05,080 --> 00:43:07,390 เจ้าจะเสียนิ้วไป เพราะน้ำแข็งกัด 696 00:43:07,420 --> 00:43:09,750 ทั้งหมดนั่นในความมืด 697 00:43:12,990 --> 00:43:15,460 เจ้าไม่รู้อะไรเรื่องความหนาวหรอก 698 00:43:15,490 --> 00:43:17,890 พวกเจ้าทั้งคู่ 699 00:43:20,030 --> 00:43:22,670 ม้าน่ะตายก่อน 700 00:43:24,500 --> 00:43:27,600 เราไม่มีเสบียงมากพอที่จะให้พวกมัน ทำให้พวกมันอุ่น 701 00:43:29,870 --> 00:43:32,310 กินเนื้อม้าน่ะมันง่าย 702 00:43:34,280 --> 00:43:37,380 แต่หลังจากนั้นตอนที่พวกเราเองเริ่มล้มตาย 703 00:43:39,120 --> 00:43:41,380 มันไม่ง่าย 704 00:43:41,420 --> 00:43:44,950 เราควรจะพาเด็ก แบบเจ้าไปด้วยใช่ไหมล่ะ 705 00:43:50,690 --> 00:43:52,930 เด็กผู้ชายเนื้อนุ่มตัวอ้วนแบบเจ้า 706 00:43:52,960 --> 00:43:55,430 เราน่าจะอยู่ได้ สิบสี่คืนกินเนื้อเจ้า 707 00:43:55,470 --> 00:43:58,500 แล้วยังจะเหลือ เนื้อติดกระดูกสำหรับซุปอีก 708 00:44:01,100 --> 00:44:04,010 อีกไม่นานเราจะได้ สมาชิกใหม่ 709 00:44:04,040 --> 00:44:07,080 แล้วกลุ่มของเจ้าจะถูกส่งต่อไปให้ ท่านผู้การ 710 00:44:07,110 --> 00:44:09,250 เพื่องานเล็กๆน้อยๆ 711 00:44:09,280 --> 00:44:13,220 พวกเขาจะเรียกเจ้าว่า เป็นคนของไนท์วอท์ช 712 00:44:13,250 --> 00:44:15,990 แต่เจ้าคงโง่มาก ถ้าจะเชื่อคำนั่น 713 00:44:17,560 --> 00:44:19,420 ยังไงเจ้าก็ยังเป็นเด็ก 714 00:44:19,460 --> 00:44:22,560 และเมื่อฤดูหนาวมาถึง เจ้าก็จะตาย 715 00:44:24,360 --> 00:44:26,700 เหมือนพวกหนอนแมลง 716 00:44:32,400 --> 00:44:34,770 ข้าทำร้ายเขา 717 00:44:34,800 --> 00:44:36,710 ข้าทำร้ายมังกร 718 00:44:36,740 --> 00:44:39,180 เรย์การ์พี่ชายท่าน คือมังกรตัวสุดท้าย 719 00:44:39,210 --> 00:44:42,110 เวเซอร์รี่เทียบชั้น กับเงาของงูไม่ได้ด้วยซ้ำ 720 00:44:42,150 --> 00:44:44,010 ยังไงเขาก็เป็น กษัตริย์ตามสิทธิ 721 00:44:44,050 --> 00:44:46,050 เอาความจริงนะ 722 00:44:46,080 --> 00:44:49,350 ท่านอยากเห็นพี่ชายท่าน นั่งบัลลังก์จริงๆหรือ 723 00:44:50,260 --> 00:44:51,890 ไม่ 724 00:44:51,920 --> 00:44:54,830 แต่ชาวบ้าน กำลังรอเขา 725 00:44:54,860 --> 00:44:59,200 อิลริโอบอกว่าพวกเขาเย็บมังกร ใส่แบนเนอร์ของพวกเขาและภาวนาให้เขากลับไป 726 00:44:59,230 --> 00:45:03,370 ชาวบ้านภาวนาขอฝน สุขภาพดีและฤดูร้อนที่ไม่มีวันสิ้นสุด 727 00:45:03,400 --> 00:45:06,870 พวกเขาไม่สนใจว่าบรรดาลอร์ด ทั้งหลายจะเล่มอะไรกัน 728 00:45:06,900 --> 00:45:09,740 ท่านภาวนาขออะไร เซอร์จอร่าห์ 729 00:45:13,810 --> 00:45:16,780 บ้าน 730 00:45:16,810 --> 00:45:18,980 ข้าก็เช่นกัน 731 00:45:22,320 --> 00:45:25,450 พี่ชายข้าจะไม่มีวันยึด เจ็ดอาณาจักรคืนมาได้ 732 00:45:27,120 --> 00:45:30,430 เขาไม่อาจนำทัพ แม้ถ้าสามีข้าให้เขา 733 00:45:33,800 --> 00:45:36,230 เขาจะไม่มีวันพาเรากลับบ้าน 734 00:45:55,690 --> 00:45:58,050 ทะเลาะกับคนรักหรือ 735 00:45:58,090 --> 00:45:59,890 ขออภัย ข้า... 736 00:45:59,920 --> 00:46:03,030 ซานซ่า เด็กน้อย นี่คือลอร์ดเบย์ริช เขาเป็นที่รู้จัก 737 00:46:03,060 --> 00:46:04,560 เป็นเพื่อนเก่า ของครอบครัวเจ้า 738 00:46:04,600 --> 00:46:07,800 ข้ารู้จักแม่เจ้า มานานมาก 739 00:46:07,830 --> 00:46:10,140 - ทำไมเขาถึงเรียกท่านว่าลิตเติ้ลฟิงเกอร์ - อารย่า 740 00:46:10,170 --> 00:46:13,140 - อย่าหยาบคายสิ - ไม่เป็นไรหรอก 741 00:46:13,170 --> 00:46:16,810 ตอนที่ข้าเป็นเด็ก ข้าตัวเล็ก 742 00:46:16,840 --> 00:46:19,710 และข้ามาจากดินแดนน้อยๆที่ มีชื่อว่าฟิงเกอร์ส 743 00:46:19,750 --> 00:46:21,510 เจ้าคงจะเข้าใจนะ 744 00:46:21,550 --> 00:46:23,610 เป็นชื่อเล่น ที่ล้ำลึกมาก 745 00:46:23,650 --> 00:46:26,180 ข้านั่งรอมา เป็นวันแล้วนะ 746 00:46:26,220 --> 00:46:28,220 เริ่มการประลองทวนบ้านี่เสียที 747 00:46:28,250 --> 00:46:30,190 ก่อนที่ข้าจะฉี่ราดตัวเอง 748 00:46:37,730 --> 00:46:40,300 ทวยเทพ นั่นใครน่ะ 749 00:46:40,330 --> 00:46:42,830 เซอร์เกรย์กอร์ คลีเกน 750 00:46:42,870 --> 00:46:45,970 เรียกกันว่าเดอะเมาเทนต์ 751 00:46:47,410 --> 00:46:50,080 พี่ชายของเดอะฮาวน์ 752 00:46:50,110 --> 00:46:53,080 - แล้วคู่ต่อสู้เขาเล่า - เซอร์ฮิวแห่งเวล 753 00:46:53,110 --> 00:46:55,510 เคยเป็น เด็กรับใช้ของจอน แอริน 754 00:46:55,550 --> 00:46:57,220 ดูสิว่าเขามาไกลเพียงใด 755 00:46:57,250 --> 00:46:59,480 ใช่ ใช่ เลิกพีธี เอิกเกริกนี่ได้แล้ว 756 00:46:59,520 --> 00:47:00,990 เริ่มกันได้ 757 00:48:21,000 --> 00:48:24,040 ไม่ใช่สิ่งที่ เจ้าอยากเห็นหรือ 758 00:48:26,880 --> 00:48:30,650 เคยมีคนเล่าเรื่องของ เดอะ เมาเทนต์กับเดอะฮาวน์ให้เจ้าฟังไหม 759 00:48:31,850 --> 00:48:34,290 เรื่องราวที่น่ารัก ของความรักระหว่างพี่น้อง 760 00:48:35,720 --> 00:48:38,590 เดอะฮาวน์ยังคงเป็นลูกสุนัขอยู่เลย 761 00:48:38,620 --> 00:48:41,020 หกขวบกระมัง 762 00:48:41,060 --> 00:48:43,260 เกรย์กอร์แก่กว่านั้นนิดหน่อย 763 00:48:43,290 --> 00:48:46,730 แต่ก็โตแล้ว เริ่มมี ชื่อเสียง 764 00:48:46,760 --> 00:48:49,200 เด็กชายโชคดีบางคน 765 00:48:49,230 --> 00:48:52,400 ก็เกิดมาพร้อมกับพรสวรรค์ ของความรุนแรง 766 00:48:53,770 --> 00:48:57,070 เย็นวันหนึ่งเกรย์กอร์ พบน้องชายตนเอง 767 00:48:57,110 --> 00:48:59,740 เล่นของเล่น อยู่ข้างเตาผิง 768 00:48:59,780 --> 00:49:01,980 ของเล่นของเกรย์กอร์ 769 00:49:02,010 --> 00:49:04,420 อัศวินที่ทำด้วยไม้ 770 00:49:04,450 --> 00:49:06,920 เกรย์กอร์ไม่พูดอะไรออกมาสักคำเดียว 771 00:49:06,950 --> 00:49:09,720 เขาแค่จับตัวน้องชาย คว้าที่ต้นคอ 772 00:49:09,760 --> 00:49:12,960 ผลักหน้าของเขา เข้าหาถ่านที่ลุกไหม้ 773 00:49:12,990 --> 00:49:15,230 จับเขาไว้ไม่ให้หนีไปได้ 774 00:49:15,260 --> 00:49:17,230 ขณะที่เด็กชายกรีดร้อง 775 00:49:17,260 --> 00:49:19,660 ขณะที่ใบหน้าเขาหลอมละลาย 776 00:49:23,770 --> 00:49:26,540 มีใครน้อยคนนัก ที่รู้เรื่องนั่น 777 00:49:26,570 --> 00:49:29,240 ข้าจะไม่บอกใคร ข้าสัญญา 778 00:49:29,270 --> 00:49:31,180 ได้โปรดอย่าบอก 779 00:49:31,210 --> 00:49:33,640 หากเดอะฮาวน์ได้ยิน เจ้ากล่าวถึงมันละก็ 780 00:49:33,680 --> 00:49:36,680 ข้าเกรงว่าอัศวินทั้งหมด ในคิงส์แลนด์ดิ้ง 781 00:49:36,710 --> 00:49:39,050 ก็ไม่อาจ ช่วยเจ้าได้ 782 00:49:51,690 --> 00:49:54,800 ใต้เท้า ราชินีเสด็จมา 783 00:49:57,870 --> 00:50:00,470 - ฝ่าบาท - ท่านพลาดงานประลองของท่านะ 784 00:50:00,500 --> 00:50:03,070 ใส่ชื่อข้าลงไป ไม่ได้ทำให้มันเป็นของข้า 785 00:50:05,110 --> 00:50:08,310 ข้าว่าเราน่าจะลืมๆเรื่อง ที่เกิดขึ้นบนคิงส์โร้ดไปเสีย 786 00:50:08,340 --> 00:50:10,580 ธุระน่ารังเกียจ เรื่องหมาป่านั่น 787 00:50:12,750 --> 00:50:15,350 และบังคับให้ท่าน ฆ่าสัตว์นั้นมันออกจะเกินไปหน่อย 788 00:50:16,990 --> 00:50:20,090 ถึงแม้บางครั้งเราก็ทำเกินไป เมื่อเกี่ยวกับลูกของพวกเรา 789 00:50:21,520 --> 00:50:23,320 ซานซ่าเป็นอย่างไรบ้าง 790 00:50:23,360 --> 00:50:25,260 นางชอบที่นี้ 791 00:50:25,290 --> 00:50:27,030 นางเป็นสตาร์ค เพียงคนเดียวที่ชอบ 792 00:50:27,060 --> 00:50:29,560 ต้องยกความดีให้แม่นาง 793 00:50:29,600 --> 00:50:31,370 ไม่ได้มี เลือดคนเหนือในตัวมาเท่าไหร่ 794 00:50:31,400 --> 00:50:34,800 - ท่านมาทำอะไรที่นี้ - ข้าก็น่าจะถามท่านเหมือนกัน 795 00:50:34,840 --> 00:50:37,010 ท่านหวังจะ ทำอะไร 796 00:50:37,040 --> 00:50:40,110 กษัตริย์เรียกให้ข้า รับใช้เขาและดินแดน 797 00:50:40,140 --> 00:50:42,880 และข้าจะทำเช่นนั้น จนกระทั่งเขาบอกให้ข้าทำอย่างอื่น 798 00:50:42,910 --> 00:50:45,380 ท่านเปลี่ยนเขาไม่ได้ ท่านช่วยเขาไม่ได้ 799 00:50:45,410 --> 00:50:47,980 เขาจะทำตามต้องการ ซึ่ง เขาก็ทำมาโดยตลอด 800 00:50:48,020 --> 00:50:50,980 ท่านก็จะ พยายามที่จะเก็บกวาดให้ดีที่สุด 801 00:50:51,020 --> 00:50:53,750 ถ้านั่นเป็นงานของข้า ข้าก็จะทำ 802 00:50:55,260 --> 00:50:57,690 ท่านเป็นแค่ทหาร ใช่ไหมเล่า 803 00:50:57,730 --> 00:51:00,460 รับคำสั่ง และปฏิบัติตาม 804 00:51:01,500 --> 00:51:03,660 ข้าว่ามันก็มีเหตุผลนะ 805 00:51:03,700 --> 00:51:07,040 พี่ชายท่านถูกฝึกมาให้เป็นผู้นำ ส่วนท่านถูกฝึกมาให้เป็นผู้ตาม 806 00:51:07,070 --> 00:51:10,040 ข้ายังถูกฝึกมาให้ ฆ่าศัตรูของตัวเองอีกด้วย ฝ่าบาท 807 00:51:13,480 --> 00:51:15,580 ข้าก็เหมือนกัน 808 00:51:33,460 --> 00:51:35,430 ทวพเทพทั้งเจ็ดอำนวยพรแก่ พวกท่านทั้งหลาย 809 00:51:35,460 --> 00:51:37,800 และแด่ท่าน 810 00:51:37,830 --> 00:51:39,800 เจ้าหนู ขอขนมปัง เนื้อและเบียร์ อย่างด่วนด้วย 811 00:51:39,830 --> 00:51:42,240 ความคิดเยี่ยม ท่านตา ข้ากำลังหิวจัดเทียว 812 00:51:42,270 --> 00:51:44,070 ฟังเพลงไหม ขณะที่เรากำลังรอหรือว่า 813 00:51:44,100 --> 00:51:45,910 ข้ายอมโยนตัวเอง ลงบ่อน้ำดีกว่า 814 00:51:45,940 --> 00:51:49,580 นี่ ท่านตา นี่อาจจะเป็น โอกาสสุดท้ายของท่านก่อนขึ้นเหนือนา 815 00:51:49,610 --> 00:51:52,610 เสียงดนตรีอย่างเดียวที่ชาวเหนือ รู้จักคือเสียงหอนของหมาป่า 816 00:51:54,720 --> 00:51:56,380 ทวยเทพ 817 00:51:56,420 --> 00:51:57,920 ขออภัย ใต้เท้า ห้องเราเต็มแล้ว 818 00:51:57,950 --> 00:52:00,950 - ทุกห้องเลยหรือ - คนของข้านอนในโรงม้าได้นะ 819 00:52:00,990 --> 00:52:03,620 สำหรับตัวข้า ข้าไม่ขอ ห้องใหญ่มากหรอก 820 00:52:03,660 --> 00:52:06,830 จริงๆนะ ใต้เท้า เราไม่เหลือเลย 821 00:52:06,860 --> 00:52:09,200 ไม่มีอะไรที่ข้าทำแล้ว 822 00:52:09,230 --> 00:52:11,800 จัดการหรือนี่ได้เลยหรือ 823 00:52:11,830 --> 00:52:13,700 ท่านเอาห้องข้าไปได้ 824 00:52:13,730 --> 00:52:15,270 นี่สิชาย ที่ฉลาด 825 00:52:17,170 --> 00:52:19,910 เจ้ามีอาหารใช่ไหม โยเร็น ทานกับข้านะ 826 00:52:19,940 --> 00:52:22,040 - ตกลง ใต้เท้า -ใต้เท้าเลนนิสเตอร์ของข้า 827 00:52:22,080 --> 00:52:24,180 ให้ข้าได้สร้างความเพลินเพลิด ขณะท่านทานเถอะนะ 828 00:52:24,210 --> 00:52:27,110 ข้าจะได้ร้องถึงชัยชนะของพ่อท่าน ที่คิงส์แลนด์ดิ้ง 829 00:52:27,150 --> 00:52:29,780 จะไม่มีอะไรทำลาย มือนี้ของข้าไปได้มากกว่านั่นอีกแล้ว 830 00:52:30,750 --> 00:52:32,420 ท่านหญิงสตาร์ค 831 00:52:32,450 --> 00:52:35,150 น่าประหลาดใจ ยิ่งนัก 832 00:52:36,520 --> 00:52:38,720 ข้าเสียใจยิ่งที่ คลาดกับท่านที่วินเทอร์เฟล 833 00:52:38,760 --> 00:52:40,630 ท่านหญิงสตาร์ค 834 00:52:48,470 --> 00:52:50,640 ข้ายังคงเป็นเคทลิน ทูลลี่ย์ 835 00:52:50,670 --> 00:52:53,170 ครั้งสุดท้าย ที่ข้าพักที่นี้ 836 00:52:55,540 --> 00:52:58,310 ท่าน 837 00:52:58,340 --> 00:53:02,580 นั่นใช่ค้างคาวคำของแฮร์อินฮอลหรือไม่ ที่ปักอยู่บนเสื้อท่าน 838 00:53:02,620 --> 00:53:04,650 ใช่แล้ว ท่านหญิง 839 00:53:04,680 --> 00:53:07,520 และท่านหญิงเวนท์ เป็นเพื่อนที่แท้จริงและซื่อสัตย์ 840 00:53:07,560 --> 00:53:11,360 กับพ่อของข้า ลอร์ดฮอสเตอร์ ทูลลี่ย์ แห่งริเวอร์รันหรือไม่ 841 00:53:11,390 --> 00:53:13,160 แน่นอน 842 00:53:15,300 --> 00:53:18,670 อาชาสีชาดเป็น ที่ต้อนรับที่ริเวอร์รันเสมอ 843 00:53:18,700 --> 00:53:20,900 โจนาส แบรคเคน นับว่าเป็น 844 00:53:20,940 --> 00:53:24,040 เพื่อนเก่าแก่ และคนในการปกครองที่ภักดีของพ่อข้าเสมอ 845 00:53:24,070 --> 00:53:25,940 ลอร์ดของพวกเรา เป็นเกียรติมาก 846 00:53:25,970 --> 00:53:28,280 ข้าอิจฉาพ่อท่านจัง 847 00:53:28,310 --> 00:53:29,980 ที่มีเพื่อนดีเช่นนี้ ท่านหญิงสตาร์ค 848 00:53:30,010 --> 00:53:33,080 แต่ข้าไม่เห็นจุดประสงค์ ของเรื่องนี้เลย 849 00:53:34,880 --> 00:53:36,950 ข้ารู้จักเครื่องหมายนี้เช่นกัน 850 00:53:38,250 --> 00:53:40,660 หอคอยคู่ ของตระกูลเฟรย์ 851 00:53:40,690 --> 00:53:42,960 ลอร์ดของท่านเป็นอย่างไรบ้าง 852 00:53:42,990 --> 00:53:44,960 ลอร์ดเวลเดอร์สบายดี ท่านหญิง 853 00:53:44,990 --> 00:53:47,800 เขาได้ขอพ่อท่าน ให้ได้ให้เกียรติเข้าร่วม 854 00:53:47,830 --> 00:53:49,400 งานวันเกิดปีที่เก้าสิบของเขา 855 00:53:49,430 --> 00:53:51,700 เขาว่าจะมีภรรยาอีกคนหนึ่ง 856 00:53:58,410 --> 00:54:00,880 ชายคนนี้ 857 00:54:00,910 --> 00:54:03,250 มาที่บ้านข้า เยี่ยงแขก 858 00:54:03,280 --> 00:54:07,180 และวางแผน สังหารลูกชายข้าที่นั่น 859 00:54:07,220 --> 00:54:10,720 เด็กชายอายุสิบปี 860 00:54:12,320 --> 00:54:15,590 ในนามของกษัตริย์โรเบิร์ต และลอร์ดที่พวกท่านรับใช้ 861 00:54:15,630 --> 00:54:18,390 ข้าขอให้ท่าน จับกุมเขาเสีย 862 00:54:18,430 --> 00:54:22,000 และช่วยข้านำตัว เขาไปยังวินเทอร์เฟล 863 00:54:22,030 --> 00:54:24,070 เพื่อรอคำตัดสินจากกษัตริย์ 864 00:54:36,140 --> 00:54:40,140 โปรดติดตามตอนต่อไป 865 00:54:44,000 --> 00:54:48,000 www.thaisubtitle.com 866 00:54:52,000 --> 00:54:56,000 บรรยายไทยโดย Darken, BlackPearl, slamung, rogolas, Thenop