1
00:00:06,307 --> 00:00:10,307
Game of Thrones 1-05: The Wolf and The Lion
Diterjemahkan oleh RedSharkz
Member of IDFL™ Subscrew
2
00:01:41,407 --> 00:01:45,407
Game of Thrones 1-05: The Wolf and The Lion
Diterjemahkan oleh RedSharkz
Member of IDFL™ Subscrew
3
00:02:21,270 --> 00:02:23,347
Apa Ser Hugh punya
keluarga di ibukota?
4
00:02:23,372 --> 00:02:24,572
Tidak.
5
00:02:26,659 --> 00:02:29,527
Aku sendiri yang menjaganya
tadi malam.
6
00:02:30,220 --> 00:02:32,554
Dia tak punya siapa-siapa.
7
00:02:33,418 --> 00:02:35,619
Dia bahkan tak pernah
mengenakan baju besi ini sebelumnya.
8
00:02:35,653 --> 00:02:37,888
Dia bernasib sial--
9
00:02:37,922 --> 00:02:40,090
langsung berhadapan dengan
The Mountain.
10
00:02:40,124 --> 00:02:42,491
Siapa yang menentukan
undian?
11
00:02:42,526 --> 00:02:45,127
Semua ksatria
mencabut undian, Lord Stark.
12
00:02:45,162 --> 00:02:46,795
Aye.
13
00:02:46,830 --> 00:02:50,032
Tapi siapa yang memegang
undian nya?
14
00:02:50,067 --> 00:02:52,602
Kerja yang bagus, perawat.
15
00:02:58,209 --> 00:03:01,245
Hidup itu aneh.
Beberapa tahun yang lalu
16
00:03:01,280 --> 00:03:03,248
kita berhadapan sebagai musuh
di Trident.
17
00:03:03,282 --> 00:03:06,084
Aku beruntung kita tak pernah
bertemu di medan perang, Ser Barristan.
18
00:03:06,118 --> 00:03:08,019
Begitu juga istriku.
19
00:03:08,054 --> 00:03:10,055
Kurasa dia tak ingin
menjalani hidup sebagai janda.
20
00:03:10,090 --> 00:03:12,424
Kau terlalu merendah.
21
00:03:12,458 --> 00:03:14,827
Aku pernah melihat kau membantai
satu lusin ksatria hebat.
22
00:03:14,861 --> 00:03:16,495
Ayahku pernah mengatakan
23
00:03:16,529 --> 00:03:18,730
kau adalah ksatria terhebat
yang pernah dilihatnya.
24
00:03:18,764 --> 00:03:21,600
Dia tak pernah salah
jika menyangkut masalah pertempuran.
25
00:03:21,634 --> 00:03:23,936
Ayahmu adalah pria
terhormat.
26
00:03:25,238 --> 00:03:27,339
Apa yang Si Raja Gila lakukan padanya
adalah kejahatan yang mengerikan.
27
00:03:27,374 --> 00:03:28,941
Dan pemuda itu--
28
00:03:28,975 --> 00:03:31,010
dia hanya seorang pengawal
hingga beberapa waktu yang lalu.
29
00:03:31,045 --> 00:03:33,646
Bagaimana ia mampu membeli
setelan baju besi baru?
30
00:03:33,680 --> 00:03:36,148
Mungkin Lord Arryn
meninggalkan sejumlah uang untuknya?
31
00:03:38,218 --> 00:03:40,319
Kudengar Raja ingin
bertanding joust hari ini.
32
00:03:40,353 --> 00:03:42,020
Ya, itu takkan terjadi.
33
00:03:42,055 --> 00:03:44,856
Robert cenderung melakukan
apa yang dia mau.
34
00:03:44,891 --> 00:03:47,526
Jika Raja mendapatkan apa
saja yang dia mau,
35
00:03:47,560 --> 00:03:50,162
ia masih akan berjuang
melawan pemberontakan terkutuk.
36
00:03:54,901 --> 00:03:57,636
Ini terlalu kecil,
Yang Mulia. Ini tidak akan cukup.
37
00:03:57,671 --> 00:03:59,972
Ibumu adalah pelacur bodoh
38
00:04:00,007 --> 00:04:02,408
dengan bokong gemuk.
Apa kau tahu itu?
39
00:04:05,078 --> 00:04:08,547
Lihatlah idiot ini!
Satu biji pelir dan tak punya otak.
40
00:04:08,582 --> 00:04:11,317
Dia bahkan tak bisa memakaikan
baju besi dengan benar.
41
00:04:11,351 --> 00:04:13,619
Kau terlalu gemuk
untuk baju besi mu.
42
00:04:13,653 --> 00:04:16,622
Gemuk?
Gemuk, maksudmu?
43
00:04:16,657 --> 00:04:19,859
Apakah itu caramu berbicara
dengan Raja?
44
00:04:26,967 --> 00:04:28,901
Itu lucu, bukan?
45
00:04:31,004 --> 00:04:32,638
Tidak, Yang Mulia.
46
00:04:32,673 --> 00:04:35,808
Tidak?
Kau tidak menyukai lelucon Tangan Kananku?
47
00:04:36,777 --> 00:04:38,644
Kau menyiksa
anak malang itu.
48
00:04:38,678 --> 00:04:41,480
Kau dengar dia.
Raja terlalu gemuk untuk baju besinya.
49
00:04:41,515 --> 00:04:44,617
Pergi ambil peregang
pelat besi-- sekarang!
50
00:04:45,986 --> 00:04:49,689
"Peregang pelat besi"?
51
00:04:49,723 --> 00:04:52,057
Kira-kira berapa lama
sebelum dia sadar?
52
00:04:52,092 --> 00:04:53,786
Mungkin kau harus
menciptakan alat itu.
53
00:04:53,811 --> 00:04:55,111
Sudah, sudah.
54
00:04:55,128 --> 00:04:57,896
Tapi lihat saja aku nanti--
Aku masih tahu cara mengarahkan tombak.
55
00:04:57,931 --> 00:05:01,034
Kau tak ada urusan dengan jousting.
Serahkan saja pada yang muda.
56
00:05:01,068 --> 00:05:04,404
Mengapa, karena aku raja?
Persetan dengan itu. Aku ingin memukul seseorang!
57
00:05:04,438 --> 00:05:06,806
- Dan siapa yang berani membalas pukulanmu?
- Siapa saja yang bisa.
58
00:05:06,840 --> 00:05:09,909
- Dan orang terakhir di pelana--
- Pastilah dirimu.
59
00:05:09,943 --> 00:05:12,078
Tidak ada seorang pun
di The Seven Kingdoms
60
00:05:12,112 --> 00:05:14,046
yang akan berani melukaimu.
61
00:05:14,081 --> 00:05:16,982
Apa kau bilang bahwa para pengecut
itu akan membiarkanku menang?
62
00:05:17,017 --> 00:05:19,585
Aye.
63
00:05:23,957 --> 00:05:26,458
- Minum.
- Aku tidak haus.
64
00:05:26,492 --> 00:05:29,060
Minum.
Ini perintah Raja.
65
00:05:32,831 --> 00:05:34,733
Demi Dewa,
66
00:05:34,767 --> 00:05:37,268
aku terlalu gemuk untuk baju besi.
67
00:05:38,237 --> 00:05:40,838
Pengawalmu...
Seorang Lannister?
68
00:05:40,872 --> 00:05:43,307
Mm. Si idiot,
69
00:05:43,341 --> 00:05:45,442
tapi Cersei bersikeras.
70
00:05:45,476 --> 00:05:48,912
Aku harus berterima kasih
kepada Jon Arryn untuknya.
71
00:05:48,946 --> 00:05:52,082
Katanya "Cersei Lannister
adalah pasangan yang cocok, "
72
00:05:52,117 --> 00:05:54,986
"Kau perlu dukungan ayahnya
di pihakmu."
73
00:05:56,689 --> 00:06:00,259
Kupikir menjadi Raja berarti aku
bisa melakukan apapun yang kuinginkan.
74
00:06:03,764 --> 00:06:05,832
Cukup sudah.
Mari kita pergi menonton mereka.
75
00:06:05,866 --> 00:06:08,601
Setidaknya aku bisa mencium bau
darah orang lain.
76
00:06:08,635 --> 00:06:10,503
- Robert?
- Apa?
77
00:06:11,405 --> 00:06:14,306
Oh.
78
00:06:14,341 --> 00:06:17,343
Pemandangan yang
bagus untuk rakyat, eh?
79
00:06:17,377 --> 00:06:20,279
Mari, sembah Raja mu!
Sembah, kau sialan!
80
00:06:33,861 --> 00:06:37,363
- Di mana Arya?
- Sedang belajar menari.
81
00:06:39,600 --> 00:06:41,801
Si Ksatria Bunga.
82
00:06:48,575 --> 00:06:50,910
Terima kasih, Ser Loras.
83
00:07:21,708 --> 00:07:24,043
Jangan biarkan Ser Gregor
menyakitinya.
84
00:07:24,077 --> 00:07:27,480
- Hei.
- Aku tak berani melihat.
85
00:07:29,916 --> 00:07:32,417
100 emas naga
pada The Mountain.
86
00:07:32,448 --> 00:07:33,498
Kuterima taruhanmu.
87
00:07:33,523 --> 00:07:35,388
Sekarang apa yang akan kubeli
dengan 100 emas naga?
88
00:07:35,921 --> 00:07:38,389
Selusin gentong
anggur Dornish?
89
00:07:38,423 --> 00:07:41,458
Atau seorang gadis dari
rumah kenikmatan di Lys?
90
00:07:41,492 --> 00:07:42,747
Atau kau bisa
membeli seorang teman.
91
00:07:43,100 --> 00:07:45,023
Dia akan mati.
92
00:07:45,062 --> 00:07:47,664
Ser Loras penunggang
yang handal.
93
00:08:17,729 --> 00:08:19,596
Sayang sekali,
Littlefinger.
94
00:08:19,630 --> 00:08:21,931
Akan lebih baik jika
kau mendapatkan seorang teman.
95
00:08:23,400 --> 00:08:25,201
Dan katakan padaku, Lord Renly,
96
00:08:25,235 --> 00:08:27,737
kapan kau akan 'menikmati'
temanmu?
97
00:08:38,216 --> 00:08:40,051
Loras tahu kuda musuh
sedang demam.
98
00:08:40,085 --> 00:08:41,819
Sesungguhnya, cukup licik.
99
00:08:41,854 --> 00:08:44,155
Ser Loras tak akan
pernah melakukan itu.
100
00:08:44,190 --> 00:08:45,518
Tak ada kehormatan dalam tipuan.
101
00:08:45,543 --> 00:08:47,328
Tak ada kehormatan dan emas
yang cukup banyak.
102
00:08:49,295 --> 00:08:51,964
Pedang!
103
00:09:17,191 --> 00:09:19,292
Lepaskan dia!
104
00:09:41,249 --> 00:09:44,518
Hentikan kegilaan ini
atas nama Raja mu!
105
00:09:50,190 --> 00:09:52,458
Biarkan dia pergi!
106
00:10:00,901 --> 00:10:03,370
Aku berhutang nyawa padamu, Ser
107
00:10:03,404 --> 00:10:05,672
Aku bukan Ser.
108
00:10:29,161 --> 00:10:30,528
Buka tudungnya.
109
00:10:30,562 --> 00:10:33,498
♪ on that Eve,
the captive Imp ♪
110
00:10:33,532 --> 00:10:36,501
♪ downwards
from his horse did limp ♪
111
00:10:36,535 --> 00:10:40,138
♪ no more would he
preen and primp ♪
112
00:10:40,173 --> 00:10:42,509
♪ in garb of red and gold. ♪
113
00:10:42,534 --> 00:10:43,609
Ini bukan Kingsroad.
114
00:10:43,610 --> 00:10:45,477
Kau bilang kita menuju Winterfell.
115
00:10:45,512 --> 00:10:47,847
Benar...
Cukup sering dan dengan keras.
116
00:10:47,881 --> 00:10:50,183
Sangat bijaksana.
117
00:10:50,218 --> 00:10:52,019
Mereka akan keluar
berbondong-bondong,
118
00:10:52,053 --> 00:10:54,053
mencariku
di tempat yang salah.
119
00:10:54,088 --> 00:10:56,757
Berita ini mungkin telah
sampai ke telinga ayahku.
120
00:10:56,791 --> 00:10:59,593
Dia akan menawarkan
imbalan yang pantas.
121
00:10:59,627 --> 00:11:02,997
Orang tahu seorang Lannister
selalu membayar utang-utangnya.
122
00:11:03,031 --> 00:11:05,533
Apakah kau akan berbaik hati
dengan melepas ikatanku?
123
00:11:05,568 --> 00:11:08,703
- Dan mengapa aku mau melakukan itu?
- Mengapa tidak?
124
00:11:08,737 --> 00:11:10,371
Apa aku akan melarikan diri?
125
00:11:10,405 --> 00:11:12,306
Orang suku perbukitan akan membunuhku
demi sepatuku.
126
00:11:12,341 --> 00:11:14,108
Kecuali seekor Shadowcat
memangsaku duluan.
127
00:11:14,142 --> 00:11:17,311
Shadowcats dan suku perbukitan
bukan hal yang harus kau khawatirkan.
128
00:11:18,479 --> 00:11:21,481
Ah, jalan timur.
129
00:11:21,515 --> 00:11:23,717
Kita akan ke Vale.
130
00:11:23,751 --> 00:11:25,752
Kau membawaku ke
tempat saudarimu
131
00:11:25,786 --> 00:11:27,687
untuk mencari jawaban atas
kejahatan khayalanku.
132
00:11:27,722 --> 00:11:31,124
Katakan padaku, Lady Stark, kapan
terakhir kali kau bertemu adikmu?
133
00:11:31,158 --> 00:11:33,226
Lima tahun yang lalu.
134
00:11:33,261 --> 00:11:35,662
Dia berubah.
135
00:11:35,697 --> 00:11:37,664
Dia memang selalu
sedikit sinting, tapi sekarang--
136
00:11:37,699 --> 00:11:39,366
lebih baik kau bunuh aku disini.
137
00:11:39,400 --> 00:11:42,336
- Aku bukan pembunuh, Lannister.
- Begitu juga aku!
138
00:11:42,370 --> 00:11:45,105
Aku tak ada kaitannya dengan
usaha pembunuhan anakmu.
139
00:11:45,140 --> 00:11:47,207
- Belati yang ditemukan--
- Orang dungu macam apa
140
00:11:47,242 --> 00:11:48,909
yang menyuruh pembunuh
dengan senjatanya sendiri?
141
00:11:48,943 --> 00:11:51,144
- Haruskah kubungkam mulutnya?
- Mengapa?
142
00:11:51,178 --> 00:11:53,046
Karena yang kukatakan
mulai masuk akal?
143
00:11:53,080 --> 00:11:56,015
Rodrik!
144
00:11:59,686 --> 00:12:01,687
My Lady, lewat sini.
145
00:12:17,673 --> 00:12:19,474
Lepaskan aku.
146
00:12:19,508 --> 00:12:21,876
Jika aku mati, apa artinya?
147
00:12:28,684 --> 00:12:29,984
Ah!
148
00:13:13,327 --> 00:13:14,994
Rodrik?
149
00:13:15,029 --> 00:13:16,696
Aku baik-baik saja, My Lady.
150
00:13:16,730 --> 00:13:19,432
Tidak perlu
mengotori tanganmu dengan darah.
151
00:13:20,901 --> 00:13:22,668
Pertama kali?
152
00:13:24,004 --> 00:13:25,938
Kau perlu seorang wanita.
153
00:13:25,972 --> 00:13:28,908
Tak ada yang mengalahkan rasa wanita
setelah bertarung.
154
00:13:30,778 --> 00:13:32,846
Aku bersedia jika dia mau.
155
00:13:45,327 --> 00:13:47,161
Bran.
156
00:13:47,195 --> 00:13:49,163
The Iron Islands.
157
00:13:49,197 --> 00:13:50,664
Seekor Kraken.
158
00:13:50,699 --> 00:13:53,433
Kami tidak menyebar.
159
00:13:53,468 --> 00:13:55,602
- Lords?
- Para Greyjoys.
160
00:13:55,637 --> 00:13:57,270
Terkenal karena keterampilan
mereka di panahan,
161
00:13:57,304 --> 00:13:59,105
pelayaran
dan bercinta.
162
00:14:00,841 --> 00:14:03,108
Dan pemberontak yang gagal.
163
00:14:04,744 --> 00:14:06,612
Seekor Rusa--
164
00:14:06,646 --> 00:14:09,248
seekor Rusa yang bermahkota
karena sekarang Robert adalah Raja.
165
00:14:09,282 --> 00:14:12,484
- Bagus.
- Semboyan: Kita adalah kemurkaan.
166
00:14:12,519 --> 00:14:15,188
- Lords: The Baratheons.
- Mm-hmm.
167
00:14:15,222 --> 00:14:17,223
The Westerlands.
168
00:14:17,258 --> 00:14:19,326
- Lambang: Seekor singa.
- Mmm.
169
00:14:19,360 --> 00:14:21,733
Seorang Lannister
selalu membayar utang-utangnya.
170
00:14:21,758 --> 00:14:22,796
Bukan
171
00:14:22,905 --> 00:14:25,134
Sebuah pepatah umum, tetapi bukan
semboyan resmi mereka.
172
00:14:25,501 --> 00:14:28,203
Para Lannisters.
173
00:14:28,237 --> 00:14:31,139
- Kita masih membahas semboyan.
- Aku tak tahu.
174
00:14:31,173 --> 00:14:33,007
Sebenarnya kau tahu.
Pikirkan.
175
00:14:33,041 --> 00:14:35,443
"Tak tunduk, tak bungkuk,
tak putus."
176
00:14:35,477 --> 00:14:38,111
- Itu milik Keluarga Martell.
- "Kebaikan dalam kemurkaan."
177
00:14:38,146 --> 00:14:42,115
- Keluarga Hornwood.
- "Keluarga, tugas, kehormatan."
178
00:14:42,150 --> 00:14:44,117
Itu kata-kata Tully--
keluarga ibumu
179
00:14:44,151 --> 00:14:47,253
- Apakah kita sedang bermain-main?
- Keluarga, tugas, kehormatan...
180
00:14:47,287 --> 00:14:49,922
- Apakah itu urutan yang benar?
- Kau tahu itu.
181
00:14:49,956 --> 00:14:52,291
Keluarga yang lebih dulu?
182
00:14:52,325 --> 00:14:54,927
Ibumu harus
meninggalkan Winterfell
183
00:14:54,961 --> 00:14:56,595
untuk melindungi keluarga.
184
00:14:56,629 --> 00:14:58,897
Bagaimana dia bisa melindungi
keluarga
185
00:14:58,932 --> 00:15:01,600
jika dia tidak
bersama keluarganya?
186
00:15:01,634 --> 00:15:05,037
Ibumu
duduk di samping tempat tidurmu
187
00:15:05,072 --> 00:15:07,740
selama tiga minggu
ketika kau tak sadar--
188
00:15:07,774 --> 00:15:10,209
dan kemudian dia pergi!
189
00:15:12,046 --> 00:15:13,278
Ketika kau lahir,
Aku adalah orang
190
00:15:13,303 --> 00:15:14,696
yang mengeluarkanmu
dari ibumu.
191
00:15:16,117 --> 00:15:18,753
Aku menempatkanmu
dalam pelukannya.
192
00:15:18,787 --> 00:15:22,690
Sejak saat itu
sampai dia meninggal,
193
00:15:22,725 --> 00:15:25,994
dia akan mencintai kamu.
194
00:15:26,028 --> 00:15:29,098
Tanpa kecuali.
195
00:15:29,132 --> 00:15:32,401
- Dengan tegas.
- Kenapa dia pergi?
196
00:15:32,436 --> 00:15:34,370
Aku masih tak bisa
mengatakannya padamu,
197
00:15:34,404 --> 00:15:36,572
- tapi dia akan segera pulang.
- Apakah kau tahu di mana dia sekarang?
198
00:15:36,607 --> 00:15:38,541
Hari ini?
199
00:15:38,576 --> 00:15:39,753
Tidak, aku tidak tahu.
200
00:15:39,778 --> 00:15:42,124
Lalu bagaimana kau bisa berjanji
bahwa dia akan segera pulang?
201
00:15:45,050 --> 00:15:48,719
Kadang-kadang aku khawatir kau terlalu
pintar untuk kebaikanmu sendiri.
202
00:15:49,821 --> 00:15:52,490
Aku tak akan pernah bisa
memanah lagi.
203
00:15:52,524 --> 00:15:55,159
Dan itu tertulis dimana?
204
00:15:56,328 --> 00:15:58,362
- Kau perlu kaki untuk memegang busur.
- Hmm.
205
00:15:58,396 --> 00:16:01,098
Jika sadel rancangan Lord Tyrion
benar-benar bekerja,
206
00:16:01,132 --> 00:16:03,132
kau bisa belajar untuk memanah
di atas kuda.
207
00:16:03,167 --> 00:16:05,201
Benarkah?
208
00:16:06,569 --> 00:16:09,004
Anak-anak Dothraki mulai belajar
sejak mereka berusia empat tahun.
209
00:16:09,038 --> 00:16:10,640
Mengapa kau tidak?
210
00:16:26,091 --> 00:16:28,259
Ssst, jangan keras-keras.
211
00:16:28,294 --> 00:16:30,862
kau tidak seharusnya
ada di dalam istana.
212
00:16:30,897 --> 00:16:34,365
Kupikir kau adalah
orang penting disini.
213
00:16:34,400 --> 00:16:37,168
Cukup penting
untuk orang sepertimu.
214
00:16:37,202 --> 00:16:40,171
Kau bukan satu-satunya bangsawan
dalam hidupku, tahu.
215
00:16:40,206 --> 00:16:42,140
Siapa, Si anak nakal?
216
00:16:42,174 --> 00:16:44,042
Aku menyebutnya setengah bangsawan.
217
00:16:44,076 --> 00:16:45,910
Cemburu?
218
00:16:45,945 --> 00:16:47,879
Mengapa aku harus cemburu?
219
00:16:47,913 --> 00:16:50,916
Siapapun dengan uang tembaga di kantongnya
bisa memilikimu untuk semalam.
220
00:16:50,950 --> 00:16:53,918
Seberapa besar seorang
kurcaci dibawah sana?
221
00:16:53,953 --> 00:16:56,054
Aku selalu bertanya-tanya.
222
00:16:56,089 --> 00:16:58,757
- Mungkin akan mengejutkanmu.
- Hmm?
223
00:16:58,792 --> 00:17:01,793
Dia pintar
dengan jari-jarinya juga.
224
00:17:01,828 --> 00:17:03,929
Dan lidahnya.
225
00:17:04,831 --> 00:17:06,631
Pemberi tips yang dermawan.
226
00:17:06,666 --> 00:17:09,401
Kurasa emas adalah barang murah
untuk seorang Lannister.
227
00:17:09,435 --> 00:17:11,436
Kau cemburu.
228
00:17:11,470 --> 00:17:13,138
Aku seorang Greyjoy.
229
00:17:13,172 --> 00:17:15,407
Kami sudah memerintah
The Iron Islands selama 300 tahun.
230
00:17:15,441 --> 00:17:18,544
Tak ada satupun keluarga di Westeros
yang memandang rendah pada kami,
231
00:17:18,578 --> 00:17:20,479
bahkan para Lannisters.
232
00:17:20,514 --> 00:17:22,915
Dan bagaimana
dengan para Starks?
233
00:17:24,317 --> 00:17:26,952
Aku telah diasuh oleh Lord Stark
sejak usia delapan tahun.
234
00:17:26,987 --> 00:17:29,588
Diasuh--
Kalimat yang bagus.
235
00:17:29,622 --> 00:17:32,057
Ayahmu memberontak
terhadap Raja Robert
236
00:17:32,091 --> 00:17:34,559
- Dan jika dia melakukannya lagi--
- Ayahku berjuang
237
00:17:34,593 --> 00:17:36,728
untuk kebebasan rakyatnya.
238
00:17:36,762 --> 00:17:40,198
Apa yang ayahmu lakukan?
bercinta dengan tukang masak dan melahirkan pelacur.
239
00:17:40,232 --> 00:17:42,800
Kau anak yang sangat serius.
240
00:17:42,835 --> 00:17:46,438
- Aku bukan anak-anak.
- Oh iya, kau anak-anak.
241
00:17:46,472 --> 00:17:50,508
Seorang anak serius
dengan penis yang serius.
242
00:17:50,543 --> 00:17:53,111
Aku tak ingin membayar
untuk itu.
243
00:17:53,145 --> 00:17:56,147
Kalau begitu carilah
istri.
244
00:17:59,018 --> 00:18:01,720
Ayo
245
00:18:03,055 --> 00:18:05,524
aku tak akan menyakitimu.
246
00:18:13,065 --> 00:18:15,433
Bagaimana kabar anakmu,
My Lord?
247
00:18:15,467 --> 00:18:18,469
Dia tak akan bisa
berjalan lagi.
248
00:18:20,372 --> 00:18:22,307
Tapi pikirannya sehat?
249
00:18:22,341 --> 00:18:24,509
Begitulah kata mereka.
250
00:18:24,543 --> 00:18:26,978
Itu sebuah berkat.
251
00:18:28,414 --> 00:18:31,984
Aku sendiri di mutilasi
sejak muda.
252
00:18:33,553 --> 00:18:36,155
Beberapa pintu
tertutup selamanya...
253
00:18:36,190 --> 00:18:39,827
Pintu lainnya terbuka
di tempat yang tak terduga.
254
00:18:41,763 --> 00:18:43,531
Bolehkah aku?
255
00:18:47,770 --> 00:18:51,039
Jika telinga salah mendengar
apa yang akan ku ceritakan padamu,
256
00:18:51,073 --> 00:18:53,208
kepalaku akan dipenggal.
257
00:18:53,242 --> 00:18:55,877
Dan siapa yang akan menangisi
Varys yang malang?
258
00:18:55,912 --> 00:18:59,581
Utara atau Selatan, mereka tidak akan
perduli dengan laba-laba.
259
00:18:59,615 --> 00:19:02,150
Tapi ada hal-hal
yang harus kau ketahui.
260
00:19:02,184 --> 00:19:05,253
Kau adalah Tangan Kanan Raja
dan Raja adalah orang bodoh--
261
00:19:05,287 --> 00:19:07,522
sahabatmu, aku tahu itu,
tetapi orang bodoh--
262
00:19:07,556 --> 00:19:10,524
dan akan mendapat malapetaka
kecuali kau menyelamatkannya.
263
00:19:10,558 --> 00:19:12,859
Aku sudah sebulan
berada disini.
264
00:19:14,095 --> 00:19:16,829
Mengapa kau menunggu begitu lama
untuk memberitahu hal ini?
265
00:19:16,864 --> 00:19:18,998
Tadinya aku tak percaya padamu.
266
00:19:19,032 --> 00:19:21,366
Jadi, mengapa kau percaya sekarang?
267
00:19:21,401 --> 00:19:23,602
Ratu bukan
satu-satunya orang
268
00:19:23,636 --> 00:19:26,037
yang mengawasimu dengan ketat.
269
00:19:26,071 --> 00:19:28,606
Ada beberapa orang terhormat
di ibukota.
270
00:19:28,640 --> 00:19:30,307
Kau adalah salah satu dari mereka.
271
00:19:30,342 --> 00:19:32,376
Percayalah bahwa
aku berada di pihak yang lain,
272
00:19:32,410 --> 00:19:34,378
meski itu terlihat aneh.
273
00:19:34,412 --> 00:19:37,081
Malapetaka apa yang dihadapi
oleh Raja?
274
00:19:37,115 --> 00:19:40,084
Sama seperti Jon Arryn.
275
00:19:41,320 --> 00:19:43,788
Air mata dari Lys,
mereka menyebutnya.
276
00:19:43,822 --> 00:19:46,424
Sebuah barang yang langka dan mahal,
277
00:19:46,459 --> 00:19:48,193
jernih dan tanpa rasa seperti air.
278
00:19:48,227 --> 00:19:50,362
Tidak meninggalkan jejak.
279
00:19:59,274 --> 00:20:01,142
Siapa yang memberikannya?
280
00:20:01,176 --> 00:20:04,079
Beberapa teman baik, tidak diragukan lagi.
Tapi yang mana?
281
00:20:04,113 --> 00:20:05,781
Ada banyak.
282
00:20:05,815 --> 00:20:08,517
Lord Arryn adalah orang yang baik
dan mudah untuk percaya.
283
00:20:08,551 --> 00:20:10,919
Ada satu anak laki-laki.
284
00:20:10,953 --> 00:20:13,621
Dia bisa sampai seperti itu
karena jasa Jon Arryn.
285
00:20:13,656 --> 00:20:16,458
Si pengawal, Ser Hugh?
286
00:20:18,628 --> 00:20:20,629
Kasihan melihat apa yang terjadi
dengannya,
287
00:20:20,664 --> 00:20:23,733
ketika hidupnya tampak
berjalan sesuai rencana.
288
00:20:25,602 --> 00:20:28,270
Jika Ser Hugh meracuninya--
289
00:20:28,304 --> 00:20:31,105
siapa yang membayar Ser Hugh?
290
00:20:32,474 --> 00:20:34,308
Seseorang yang sanggup membayar.
291
00:20:34,342 --> 00:20:36,711
Jon adalah pencinta damai.
292
00:20:36,745 --> 00:20:38,712
Dia Tangan Kanan selama 17 tahun--
293
00:20:38,747 --> 00:20:40,881
17 tahun yang baik.
294
00:20:40,916 --> 00:20:42,716
Mengapa membunuhnya?
295
00:20:42,751 --> 00:20:47,154
Dia mulai
mengajukan pertanyaan.
296
00:21:15,516 --> 00:21:18,352
Dia telah menemukan satu anak haram.
297
00:21:18,386 --> 00:21:20,520
Dia memiliki buku tersebut.
298
00:21:20,555 --> 00:21:22,556
Sisanya akan terbuka semua.
299
00:21:22,590 --> 00:21:25,159
Dan ketika dia tahu yang sebenarnya,
apa yang akan dia lakukan?
300
00:21:25,193 --> 00:21:27,094
Hanya Dewa yang tahu.
301
00:21:27,128 --> 00:21:29,763
Ada orang bodoh yang
berusaha membunuh anaknya.
302
00:21:29,797 --> 00:21:32,933
Yang lebih parah--
mereka gagal.
303
00:21:35,403 --> 00:21:38,372
Serigala dan singa akan
saling berhadapan.
304
00:21:38,407 --> 00:21:42,042
- Kita akan segera berperang, teman.
- Apa gunanya perang sekarang?
305
00:21:42,077 --> 00:21:43,878
Kita tidak siap.
306
00:21:43,912 --> 00:21:46,514
Jika Tangan Kanan yang satu bisa mati
kenapa yang ini tidak?
307
00:21:46,548 --> 00:21:49,283
Tangan Kanan yang ini
tidak sama dengan yang lain.
308
00:21:49,318 --> 00:21:51,285
Kita perlu waktu.
309
00:21:51,320 --> 00:21:53,955
Khal Drogo tak akan bergerak
sampai anaknya lahir.
310
00:21:53,989 --> 00:21:56,124
Kau tahu bagaimana
orang-orang biadab itu.
311
00:21:56,158 --> 00:21:59,828
"Tunda," katamu.
"Bergerak cepat," jawabku
312
00:21:59,862 --> 00:22:03,164
Ini bukan lagi
permainan untuk dua orang.
313
00:22:03,199 --> 00:22:05,700
Tidak pernah.
314
00:22:24,352 --> 00:22:27,955
Yang pertama datang
dan yang terakhir pergi.
315
00:22:29,524 --> 00:22:31,826
aku mengagumi
kerajinanmu.
316
00:22:31,860 --> 00:22:33,994
Kau bergerak perlahan.
317
00:22:34,029 --> 00:22:36,930
Kita punya kelebihan
masing-masing.
318
00:22:38,366 --> 00:22:40,200
Kau terlihat kesepian.
319
00:22:40,234 --> 00:22:42,502
Kau harus singgah ke
rumah bordil ku malam ini.
320
00:22:42,536 --> 00:22:43,999
Laki-laki pertama gratis.
321
00:22:44,024 --> 00:22:46,171
Kurasa kau salah paham
antara bisnis dan kesenangan.
322
00:22:46,373 --> 00:22:48,341
Benarkah?
323
00:22:49,676 --> 00:22:51,978
Semua burung yang
berbisik di telingamu--
324
00:22:52,012 --> 00:22:54,112
makhluk kecil yang cantik.
325
00:22:55,148 --> 00:22:57,615
Percayalah,
326
00:22:57,650 --> 00:23:00,451
Kami memenuhi semua
keinginan.
327
00:23:00,486 --> 00:23:02,186
Oh, aku yakin itu.
328
00:23:02,221 --> 00:23:05,389
Kudengar Lord Redwyne
suka anak kecil.
329
00:23:05,423 --> 00:23:08,725
Aku seorang penyedia
keindahan dan selera pribadi--
330
00:23:08,760 --> 00:23:10,428
keduanya sama pentingnya.
331
00:23:10,462 --> 00:23:14,199
Meskipun kurasa kecantikan
adalah pendapat pribadi, bukan?
332
00:23:14,233 --> 00:23:15,934
Apakah benar bahwa--
333
00:23:15,969 --> 00:23:19,271
Ser Marlon dari Tumblestone
menyukai orang buntung?
334
00:23:19,306 --> 00:23:22,508
Semua hasrat adalah
hak pria dengan kantong tebal.
335
00:23:22,543 --> 00:23:26,112
Dan aku mendengar rumor mengerikan
tentang salah satu lord
336
00:23:26,147 --> 00:23:28,148
yang punya selera akan
mayat yang masih segar.
337
00:23:28,183 --> 00:23:32,553
Pasti sangat sulit
memenuhi keinginan seperti itu.
338
00:23:32,587 --> 00:23:34,488
Dari penyedia sendiri--
339
00:23:34,522 --> 00:23:37,891
untuk menemukan mayat yang cantik
sebelum mereka membusuk.
340
00:23:37,926 --> 00:23:39,894
Sebenarnya,
hal seperti itu
341
00:23:39,928 --> 00:23:42,196
berlawanan
dengan hukum sang Raja.
342
00:23:42,230 --> 00:23:44,798
'Sebenarnya'
343
00:23:47,369 --> 00:23:49,903
Katakan padaku--
apakah seseorang di suatu tempat
344
00:23:49,938 --> 00:23:53,473
menyimpan testismu
di dalam kotak kecil?
345
00:23:53,508 --> 00:23:55,942
Aku sering bertanya-tanya.
346
00:23:57,278 --> 00:23:59,179
Apakah kau tahu bahwa aku tak tahu
di mana mereka berada?
347
00:23:59,213 --> 00:24:02,349
Dan kami dulunya begitu dekat.
348
00:24:02,383 --> 00:24:04,851
Tapi cukup tentang diriku.
Bagaimana kabarmu
349
00:24:04,885 --> 00:24:06,853
semenjak terakhir kita bertemu?
350
00:24:06,887 --> 00:24:09,656
Sejak terakhir kau melihatku
atau terakhir aku melihatmu?
351
00:24:09,690 --> 00:24:11,229
Terakhir kali
aku melihatmu,
352
00:24:11,254 --> 00:24:12,879
kau sedang berbicara
dengan Tangan Kanan Raja.
353
00:24:13,060 --> 00:24:16,095
- Melihatku dengan mata kepalamu sendiri?
- Mata kepalaku sendiri.
354
00:24:16,129 --> 00:24:17,662
Urusan dewan kerajaan.
355
00:24:17,696 --> 00:24:20,765
Kita semua punya banyak hal
untuk didiskusikan dengan Ned Stark.
356
00:24:20,799 --> 00:24:23,801
Semua orang menyadari
akan cinta matimu
357
00:24:23,835 --> 00:24:25,736
kepada istri Lord Stark.
358
00:24:25,770 --> 00:24:29,740
Jika Lannisters berada di balik
upaya pembunuhan anak Stark
359
00:24:29,774 --> 00:24:31,789
dan kemudian diketahui
bahwa kau menolong
360
00:24:31,814 --> 00:24:33,934
Para Starks untuk
mengetahui hal itu...
361
00:24:35,614 --> 00:24:38,783
Untuk memikirkan sepatah kata
kepada Ratu--
362
00:24:38,818 --> 00:24:41,320
- Pikiran yang mengerikan
- Ooh.
363
00:24:41,355 --> 00:24:43,990
Tapi kau tahu tidak?
Aku yakin bahwa aku telah melihatmu
364
00:24:44,024 --> 00:24:45,892
bahkan baru-baru ini
sejak kau terakhir melihatku.
365
00:24:45,926 --> 00:24:48,829
- Benarkah?
- Ya.
366
00:24:48,863 --> 00:24:50,664
Sebelumnya hari ini,
aku ingat dengan jelas
367
00:24:50,699 --> 00:24:53,100
melihat kau berbicara dengan Lord Stark
di ruang kerjanya.
368
00:24:53,134 --> 00:24:55,336
Ternyata kau yang
bersembunyi dibawah ranjang?
369
00:24:55,370 --> 00:24:57,238
Dan tak lama setelah itu
370
00:24:57,272 --> 00:25:00,241
ketika aku melihatmu
menemani
371
00:25:00,275 --> 00:25:02,943
Pejabat kerajaan asing...
372
00:25:02,977 --> 00:25:05,579
Bisnis dewan kerajaan?
373
00:25:05,614 --> 00:25:09,183
Tentu saja kau memiliki teman
dari seberang The Narrow Sea.
374
00:25:09,217 --> 00:25:11,719
Lagipula, kau sendiri
berasal dari sana.
375
00:25:11,753 --> 00:25:15,089
Kita bersahabat,
bukan, Lord Varys?
376
00:25:15,124 --> 00:25:17,292
Aku menganggap kita
adalah sahabat.
377
00:25:17,326 --> 00:25:19,695
Supaya kau bisa membayangkan
beban berat ku,
378
00:25:19,729 --> 00:25:23,599
bertanya-tanya apakah Raja bisa
mempertanyakan simpati sahabatku.
379
00:25:23,633 --> 00:25:27,670
Untuk berdiri di persimpangan jalan di mana
belok kiri berarti setia pada sahabat,
380
00:25:27,704 --> 00:25:29,571
dan belok kanan
setia kepada kerajaan--
381
00:25:29,606 --> 00:25:31,740
- Oh, sudahlah.
- Untuk memastikan posisi ku
382
00:25:31,774 --> 00:25:34,042
di mana kata sederhana untuk Raja--
383
00:25:34,076 --> 00:25:36,111
Apa yang sedang
kalian rencanakan?
384
00:25:36,145 --> 00:25:39,715
Yah, apapun itu,
kalian sebaiknya bergegas.
385
00:25:39,750 --> 00:25:41,283
Saudaraku akan datang.
386
00:25:41,318 --> 00:25:42,985
Untuk pertemuan dewan kerajaan?
387
00:25:43,019 --> 00:25:46,021
Kabar buruk dari jauh.
388
00:25:47,023 --> 00:25:48,657
Tidakkah kau dengar?
389
00:26:18,524 --> 00:26:20,592
Pergilah.
Dilarang mengemis.
390
00:26:20,627 --> 00:26:22,428
Aku bukan pengemis.
Aku tinggal di sini.
391
00:26:22,462 --> 00:26:24,864
Apa kau ingin kutampar telingamu
supaya kau bisa mendengar dengan baik?
392
00:26:24,898 --> 00:26:26,799
Aku ingin menemui ayahku.
393
00:26:26,834 --> 00:26:29,568
Aku ingin bercinta dengan Ratu,
atas semua kebaikan yang diberikan padaku.
394
00:26:29,603 --> 00:26:31,436
Kau ingin ayahmu, Nak?
395
00:26:31,471 --> 00:26:33,638
Dia terbaring di lantai
sebuah kedai minum,
396
00:26:33,673 --> 00:26:35,740
sedang dikencingi
teman-temannya.
397
00:26:35,774 --> 00:26:37,475
Ayahku adalah
Tangan Kanan Raja!
398
00:26:37,510 --> 00:26:40,812
Aku bukan anak laki-laki.
Aku Arya Stark dari Winterfell
399
00:26:40,846 --> 00:26:42,441
dan jika kau berani menyentuhku,
ayahku
400
00:26:42,466 --> 00:26:44,005
akan menaruh kepala kalian
berdua di ujung tombak.
401
00:26:44,383 --> 00:26:46,851
Sekarang, apa kau akan membiarkanku lewat
atau aku perlu menampar
402
00:26:46,885 --> 00:26:49,353
telingamu untuk membantu
pendengaranmu?
403
00:26:51,490 --> 00:26:54,726
Kau tahu aku menyuruh separuh pengawal
untuk mencarimu?
404
00:26:57,931 --> 00:26:59,698
Kau telah berjanji
takkan membuat ulah.
405
00:26:59,733 --> 00:27:01,367
Mereka mengatakan bahwa mereka
akan membunuhmu.
406
00:27:01,402 --> 00:27:03,870
- Siapa?
- Aku tak melihat mereka,
407
00:27:03,905 --> 00:27:06,173
- Tapi kurasa salah satunya gemuk.
- Oh, Arya.
408
00:27:06,208 --> 00:27:08,943
Aku tidak bohong!
Mereka bilang kau menemukan anak haram itu
409
00:27:08,977 --> 00:27:11,946
dan serigala berjuang
melawan singa dan orang biadab--
410
00:27:11,980 --> 00:27:13,647
sesuatu tentang biadab.
411
00:27:13,682 --> 00:27:16,049
- Di mana kau mendengar ini?
- Di ruang bawah tanah,
412
00:27:16,083 --> 00:27:17,488
dekat tengkorak naga.
413
00:27:17,513 --> 00:27:18,848
Apa yang kau lakukan
di ruang bawah tanah?
414
00:27:20,588 --> 00:27:22,689
Mengejar kucing.
415
00:27:25,126 --> 00:27:26,459
Maaf, My Lord.
416
00:27:26,494 --> 00:27:28,628
Ada penjaga malam
memohon untuk bertemu.
417
00:27:28,662 --> 00:27:29,962
Dia bilang ini mendesak.
418
00:27:36,903 --> 00:27:40,839
- Namamu, kawan?
- Yoren.
419
00:27:40,873 --> 00:27:42,716
Ini pasti anak laki-lakimu.
Dia mirip denganmu.
420
00:27:42,741 --> 00:27:43,841
Aku seorang gadis!
421
00:27:43,859 --> 00:27:45,326
Apakah Benjen mengirimmu?
422
00:27:45,343 --> 00:27:47,177
Tak ada yang mengirimku,
My Lord.
423
00:27:47,211 --> 00:27:49,446
Aku di sini untuk menemukan
laki-laki untuk The Wall,
424
00:27:49,480 --> 00:27:51,242
melihat apakah ada bajingan
di ruang bawah tanah
425
00:27:51,267 --> 00:27:52,467
yang mungkin cocok untuk pelayanan.
426
00:27:52,551 --> 00:27:54,785
Oh, kami akan menemukan
calon anggota untukmu.
427
00:27:54,819 --> 00:27:56,286
Terima kasih, My Lord.
428
00:27:56,321 --> 00:27:58,789
Tapi bukan karena itu
aku mengganggumu sekarang.
429
00:28:00,025 --> 00:28:02,727
Saudaramu, Benjen,
darahnya berwarna hitam--
430
00:28:02,761 --> 00:28:04,829
kuanggap seperti saudaraku
seperti juga dirimu.
431
00:28:04,863 --> 00:28:07,799
Demi dia lah
aku susah payah datang kemari
432
00:28:07,833 --> 00:28:10,435
Aku nyaris
membunuh kudaku.
433
00:28:10,469 --> 00:28:12,170
Ada sekelompok orang
menuju kemari.
434
00:28:12,204 --> 00:28:14,273
Seluruh kota
akan tahu esok hari.
435
00:28:14,307 --> 00:28:16,008
Tahu apa?
436
00:28:17,511 --> 00:28:20,146
Lebih baik kukatakan
secara pribadi, My Lord.
437
00:28:25,387 --> 00:28:28,657
Pergilah.
Kita akan bicara lagi nanti.
438
00:28:28,691 --> 00:28:31,292
Jory, antar dia
kekamarnya.
439
00:28:31,327 --> 00:28:34,462
Ayo, My Lady
Kau dengar ayahmu.
440
00:28:39,968 --> 00:28:41,902
Berapa banyak pengawal
yang dimiliki ayahku?
441
00:28:41,937 --> 00:28:44,138
Di sini,
di King's Landing? 50.
442
00:28:45,374 --> 00:28:47,541
Kau tak akan membiarkan siapa pun
membunuhnya, kan?
443
00:28:47,576 --> 00:28:50,811
Jangan takut soal itu,
little lady.
444
00:28:55,183 --> 00:28:58,452
- Yah?
- Ini tentang istrimu, My Lord.
445
00:29:00,055 --> 00:29:01,889
Dia menawan si anak nakal.
446
00:29:18,940 --> 00:29:20,974
Kau berada jauh dari rumah,
Lady Stark.
447
00:29:21,008 --> 00:29:22,742
Kepada siapa aku bicara?
448
00:29:22,777 --> 00:29:24,778
Ser Vardis Egan,
ksatria dari Vale.
449
00:29:24,812 --> 00:29:26,780
Apakah Lady Arryn
mengharapkan kunjunganmu?
450
00:29:26,814 --> 00:29:29,082
Tidak ada waktu
untuk mengirim kabar.
451
00:29:29,116 --> 00:29:31,317
Bolehkah aku bertanya, My Lady,
452
00:29:31,352 --> 00:29:34,053
mengapa dia ikut denganmu?
453
00:29:34,088 --> 00:29:36,122
Itu sebabnya
tidak ada waktu.
454
00:29:36,156 --> 00:29:39,058
- Dia adalah tawananku.
- Dia tidak terlihat seperti seorang tawanan.
455
00:29:39,092 --> 00:29:42,395
Adikku yang akan memutuskan.
456
00:29:42,429 --> 00:29:44,564
Ya, My Lady.
457
00:29:44,598 --> 00:29:46,800
Dia yang akan menentukan.
458
00:29:52,673 --> 00:29:56,275
The Eyrie.
Mereka bilang itu tak bisa ditembus.
459
00:29:57,577 --> 00:29:59,611
Berikan aku 10 orang terlatih
dan beberapa paku pendaki--
460
00:29:59,646 --> 00:30:01,513
Aku akan menghamili wanita jalang itu.
461
00:30:02,982 --> 00:30:05,116
Aku menyukaimu.
462
00:30:14,659 --> 00:30:16,893
Lord Stark, kau diminta
untuk hadir
463
00:30:16,928 --> 00:30:19,295
ke ruang dewan kerajaan.
Akan diadakan pertemuan.
464
00:30:19,330 --> 00:30:21,497
Aku harus bertemu Raja
terlebih dahulu-- Aku sendiri.
465
00:30:21,531 --> 00:30:23,966
Raja ada di pertemuan
dewan kerajaan, My Lord.
466
00:30:24,000 --> 00:30:25,734
Dia telah memanggilmu.
467
00:30:25,768 --> 00:30:28,938
- Apakah ini tentang istriku?
- Tidak, My Lord.
468
00:30:28,972 --> 00:30:31,908
Aku yakin ini menyangkut
Daenerys Targaryen.
469
00:30:31,942 --> 00:30:34,310
Pelacur tersebut hamil.
470
00:30:34,345 --> 00:30:37,280
- Kau berencana membunuh anak-anak.
- Aku telah memperingatkanmu
471
00:30:37,315 --> 00:30:39,783
ini akan terjadi.
Sewaktu di Utara, aku memperingatkanmu,
472
00:30:39,818 --> 00:30:41,419
tetapi kau tak mau
mendengar.
473
00:30:41,453 --> 00:30:44,056
Nah, sekarang dengarkan.
474
00:30:44,090 --> 00:30:47,360
Aku ingin mereka mati,
ibu dan anak, dua-duanya.
475
00:30:47,394 --> 00:30:49,529
Dan si bodoh Viserys juga.
476
00:30:49,563 --> 00:30:51,597
Apakah itu cukup jelas
untukmu?
477
00:30:51,631 --> 00:30:53,232
Aku ingin mereka berdua mati.
478
00:30:53,266 --> 00:30:55,801
Kau mempermalukan dirimu sendiri
selamanya jika kau melakukan hal ini.
479
00:30:55,836 --> 00:30:56,836
Demi kehormatan?!
480
00:30:56,870 --> 00:30:59,538
Aku punya Tujuh Kerajaan
untuk diperintah!
481
00:30:59,573 --> 00:31:02,341
Satu Raja,
Tujuh Kerajaan.
482
00:31:02,375 --> 00:31:04,810
Apakah kau berpikir kehormatan
membuat mereka bisa diatur?
483
00:31:04,844 --> 00:31:07,279
Apakah kau berpikir kehormatan
yang menjaga perdamaian?
484
00:31:07,314 --> 00:31:09,915
Rasa takut--
ketakutan dan darah.
485
00:31:09,949 --> 00:31:11,649
Maka kita tidak lebih baik
dari Si Raja Gila.
486
00:31:11,684 --> 00:31:13,685
Hati-hati, Ned.
Hati-hati.
487
00:31:13,719 --> 00:31:15,687
kau ingin
membunuh seorang gadis
488
00:31:15,721 --> 00:31:17,755
karena si laba-laba
mendengar rumor?
489
00:31:17,790 --> 00:31:20,692
Tidak ada rumor, My Lord.
Tuan puteri itu sedang mengandung.
490
00:31:20,726 --> 00:31:22,493
Informasi dari mana?
491
00:31:22,527 --> 00:31:23,860
Ser Jorah Mormont.
492
00:31:23,885 --> 00:31:26,173
Dia adalah penasihat
para Targaryens.
493
00:31:26,498 --> 00:31:28,632
Mormont?
Kau membawa desas-desus
494
00:31:28,666 --> 00:31:32,369
dari seorang pengkhianat di belahan dunia lain
dan menyebutnya fakta?
495
00:31:32,404 --> 00:31:35,439
Mormont Jorah seorang pedagang
budak, bukan pengkhianat.
496
00:31:35,474 --> 00:31:37,876
Tak jauh berbeda, aku tahu,
untuk ukuran pria terhormat.
497
00:31:37,910 --> 00:31:40,579
Dia melanggar hukum, mengkhianati
keluarganya, melarikan diri dari tanahku.
498
00:31:40,613 --> 00:31:43,483
Kita akan melakukan pembunuhan
berdasarkan ucapan dari orang ini?
499
00:31:43,517 --> 00:31:45,485
Dan jika dia benar?
500
00:31:45,519 --> 00:31:47,554
Jika dia memiliki anak laki-laki?
501
00:31:47,588 --> 00:31:50,723
Seorang Targaryen memimpin
pasukan Dothraki...
502
00:31:50,758 --> 00:31:54,427
- Kemudian apa?
-The Narrow Sea masih memisahkan kita.
503
00:31:54,462 --> 00:31:56,596
Aku hanya akan takut pada Dothraki
504
00:31:56,630 --> 00:31:59,065
pada saat mereka
mengajari kuda untuk berlari di air.
505
00:31:59,099 --> 00:32:01,200
Hanya diam saja?
506
00:32:01,235 --> 00:32:03,403
Itu saran bijaksanamu?
507
00:32:03,437 --> 00:32:06,539
Tidak melakukan apa-apa sampai
musuh tiba di pinggir laut?
508
00:32:06,573 --> 00:32:09,408
Kalian dewan kerajaan.
Beri nasehat!
509
00:32:09,443 --> 00:32:13,278
Beri pengertian kepada
orang terhormat yang bodoh ini.
510
00:32:13,313 --> 00:32:17,315
Aku memahami kekuatiranmu
My Lord.
511
00:32:17,350 --> 00:32:20,018
Sungguh, aku mengerti.
Itu adalah hal yang mengerikan
512
00:32:20,052 --> 00:32:22,119
Kita harus mempertimbangkan,
sebuah tindakan keji.
513
00:32:22,154 --> 00:32:25,388
Namun kita sebagai orang
yang memerintah terkadang
514
00:32:25,423 --> 00:32:28,958
melakukan hal-hal keji demi
kebaikan kerajaan.
515
00:32:28,993 --> 00:32:32,195
Jika para dewa mengaruniakan
Daenerys anak laki-laki,
516
00:32:32,229 --> 00:32:33,963
kerajaan akan berdarah.
517
00:32:33,998 --> 00:32:36,299
Aku yakin gadis ini
tak punya maksud buruk,
518
00:32:36,333 --> 00:32:38,401
tetapi jika
Dothraki menyerang,
519
00:32:38,435 --> 00:32:40,303
berapa banyak orang tak berdosa
yang akan mati?
520
00:32:40,337 --> 00:32:42,372
Berapa banyak kota-kota
akan terbakar?
521
00:32:42,406 --> 00:32:45,608
Apakah tidak lebih bijaksana,
bahkan baik hati,
522
00:32:45,642 --> 00:32:48,044
jika dia harus mati sekarang
523
00:32:48,078 --> 00:32:51,447
agar puluhan ribu yang lain
masih bisa hidup?
524
00:32:51,481 --> 00:32:53,983
Seharusnya kita membunuh mereka
berdua sejak dulu.
525
00:32:54,017 --> 00:32:56,451
Ketika kau menemukan dirimu
di tempat tidur dengan wanita jelek,
526
00:32:56,486 --> 00:32:59,821
lebih baik tutup matamu,
cepat selesaikan.
527
00:32:59,856 --> 00:33:03,258
Potong tenggorokannya.
Selesaikan.
528
00:33:09,164 --> 00:33:12,033
Aku mengikutimu
menuju perang--
529
00:33:12,067 --> 00:33:14,068
dua kali,
530
00:33:14,103 --> 00:33:16,338
tanpa keraguan,
531
00:33:16,373 --> 00:33:18,307
tanpa berpikir ulang.
532
00:33:18,341 --> 00:33:21,945
Tapi aku tidak akan
mengikutimu sekarang.
533
00:33:21,979 --> 00:33:24,347
Robert yang kukenal
534
00:33:24,382 --> 00:33:27,951
tidak akan gemetar hanya
karena anak yang belum dilahirkan.
535
00:33:29,921 --> 00:33:31,822
Dia tetap mati.
536
00:33:32,991 --> 00:33:35,092
Aku tidak akan ambil bagian di dalamnya.
537
00:33:35,126 --> 00:33:37,394
Kau Tangan Kanan Raja,
Lord Stark.
538
00:33:37,428 --> 00:33:41,097
Kau akan melakukan apa yang kuperintahkan
atau aku akan mencari Tangan Kanan yang lain.
539
00:33:49,272 --> 00:33:51,106
Dan semoga orang itu berhasil.
540
00:33:52,175 --> 00:33:53,709
Kupikir kau
orang yang lebih baik.
541
00:33:53,743 --> 00:33:56,012
Keluar.
Keluar, sialan.
542
00:33:56,046 --> 00:33:58,682
Aku sudah selesai denganmu.
543
00:33:58,716 --> 00:34:01,685
Pergi, kembali
ke Winterfell!
544
00:34:01,720 --> 00:34:04,523
Akan kutaruh kepalamu
di ujung tombak!
545
00:34:05,858 --> 00:34:08,794
Aku sendiri yang
akan menaruhnya, tolol!
546
00:34:08,828 --> 00:34:12,332
Kau berpikir kau terlalu baik untuk ini?
Terlalu angkuh dan terhormat?
547
00:34:12,366 --> 00:34:14,133
Ini adalah perang!
548
00:34:16,303 --> 00:34:18,138
Aku akan segera
pergi bersama putri-putriku.
549
00:34:18,172 --> 00:34:19,740
Persiapkan mereka.
Lakukan sendirian.
550
00:34:19,774 --> 00:34:22,210
- Jangan minta siapapun untuk membantu.
- Segera, My Lord.
551
00:34:22,244 --> 00:34:24,379
Lord Baelish
ada di sini untukmu.
552
00:34:26,516 --> 00:34:28,817
Yang Mulia berbicara tentangmu
cukup lama
553
00:34:28,851 --> 00:34:31,086
setelah kau pergi.
554
00:34:31,120 --> 00:34:33,055
Kata "pengkhianatan"
disebut-sebut.
555
00:34:34,324 --> 00:34:35,791
Apa yang bisa kulakukan untukmu?
556
00:34:35,826 --> 00:34:37,592
Kapan kau kembali
untuk Winterfell?
557
00:34:37,627 --> 00:34:38,935
Mengapa? Apa pedulimu?
558
00:34:38,960 --> 00:34:40,645
Jika kau masih di sini
datang ketika malam tiba,
559
00:34:40,830 --> 00:34:42,565
Aku akan membawamu menemui
orang terakhir yang berbicara
560
00:34:42,590 --> 00:34:44,090
dengan Jon Arryn
sebelum dia jatuh sakit.
561
00:34:44,199 --> 00:34:47,268
Tentuna jika hal semacam itu
masih menarik minatmu.
562
00:34:48,170 --> 00:34:49,871
Aku tak punya waktu.
563
00:34:49,905 --> 00:34:52,540
Ini takkan makan waktu lebih dari sejam.
Tetapi semua terserah padamu.
564
00:34:58,480 --> 00:34:59,643
Kumpulkan semua orang yang kita miliki
565
00:34:59,668 --> 00:35:01,221
dan tugaskan mereka di luar
kamar para gadis.
566
00:35:01,749 --> 00:35:05,318
- Siapakah dua ahli pedang terbaikmu?
- Heward dan Wyl.
567
00:35:05,352 --> 00:35:08,054
Cari mereka dan temui aku
di kandang kuda.
568
00:35:13,427 --> 00:35:15,962
Kau membawanya kemari
tanpa izin?
569
00:35:15,997 --> 00:35:19,033
Kau mengotori rumahku
dengan kehadirannya?
570
00:35:21,904 --> 00:35:23,838
Bibimu telah melakukan
hal yang buruk, Robin,
571
00:35:23,873 --> 00:35:25,674
Hal yang sangat buruk.
572
00:35:25,708 --> 00:35:28,177
Kau mengingatnya,
bukan?
573
00:35:29,480 --> 00:35:31,381
Bukankah dia tampan?
574
00:35:31,415 --> 00:35:34,184
Dan juga kuat.
Jon tahu itu.
575
00:35:34,218 --> 00:35:37,253
Kata-kata terakhirnya adalah
"Benih yang kuat."
576
00:35:37,287 --> 00:35:38,788
Dia ingin semua orang tahu
577
00:35:38,822 --> 00:35:42,091
sebaik dan sekuat apa
anaknya ketika dewasa.
578
00:35:42,126 --> 00:35:46,029
Lihatlah dia,
Lord dari seluruh Vale.
579
00:35:46,063 --> 00:35:47,797
Lysa,
580
00:35:47,832 --> 00:35:50,901
Kau menulis surat padaku
tentang para Lannisters,
581
00:35:50,935 --> 00:35:53,770
- Memperingatkanku--
- Untuk menjauhi mereka!
582
00:35:53,804 --> 00:35:56,774
Bukan untuk membawa
salah satunya kemari!
583
00:35:56,808 --> 00:35:58,909
Mommy?
584
00:35:58,943 --> 00:36:01,611
- Apakah dia orang jahat?
- Benar.
585
00:36:03,681 --> 00:36:06,450
Dia kecil.
586
00:36:06,484 --> 00:36:08,986
Dia Tyrion si anak nakal
dari Keluarga Lannister
587
00:36:09,988 --> 00:36:11,355
Dia membunuh ayahmu.
588
00:36:11,389 --> 00:36:13,090
Dia membunuh
Tangan Kanan Raja!
589
00:36:13,125 --> 00:36:15,459
Oh, aku membunuhnya juga?
590
00:36:15,493 --> 00:36:17,328
Ternyata aku orang yang sibuk.
591
00:36:17,362 --> 00:36:20,030
Jaga mulutmu!
592
00:36:20,064 --> 00:36:22,800
Orang-orang ini adalah
ksatria dari Vale.
593
00:36:22,834 --> 00:36:25,669
Mereka semua
menyayangi Jon Arryn.
594
00:36:25,704 --> 00:36:27,371
Mereka semua
rela mati untukku.
595
00:36:27,405 --> 00:36:28,810
Jika ada yang menyakitiku,
596
00:36:28,835 --> 00:36:30,983
saudaraku Jaime akan membalas
apa yang kalian lakukan.
597
00:36:31,108 --> 00:36:32,182
Kau tak bisa menyakiti kita.
598
00:36:32,207 --> 00:36:33,841
Tak ada yang bisa menyakiti kita di sini.
Katakan padanya, mommy!
599
00:36:34,112 --> 00:36:37,948
- Katakan padanya!
- Sst sst sst, anak manisku.
600
00:36:37,983 --> 00:36:40,484
Dia hanya mencoba
menakut-nakuti kita.
601
00:36:40,518 --> 00:36:42,352
Semua Lannisters adalah pembohong.
602
00:36:42,387 --> 00:36:45,356
Tidak ada yang bisa
menyakiti anak kesayanganku.
603
00:36:45,390 --> 00:36:47,892
Mommy...
604
00:36:47,926 --> 00:36:50,795
Aku ingin melihat orang
jahat itu terbang.
605
00:36:52,064 --> 00:36:53,865
Mungkin kau akan,
sayang.
606
00:36:53,900 --> 00:36:56,034
Orang ini adalah tahanan ku.
607
00:36:56,069 --> 00:36:59,071
Takkan kubiarkan dia
disakiti.
608
00:37:01,108 --> 00:37:02,642
Ser Vardis,
609
00:37:02,676 --> 00:37:05,512
Tamu kakakku kelelahan
610
00:37:05,546 --> 00:37:08,381
Bawa dia di bawah
supaya ia dapat beristirahat.
611
00:37:08,416 --> 00:37:11,617
Perkenalkan dia pada Mord.
612
00:37:13,787 --> 00:37:15,220
Pergilah tidur,
manusia kerdil.
613
00:37:15,255 --> 00:37:18,357
Tidur nyenyak,
manusia kerdil yang kecil!
614
00:37:53,693 --> 00:37:56,194
Lord Stark beruntung
masih memiliki kepala.
615
00:37:56,229 --> 00:37:59,131
Robert akan mengamuk selama beberapa hari,
tetapi dia tidak akan melakukan apa pun.
616
00:37:59,165 --> 00:38:00,699
Dia mengagumi pria itu.
617
00:38:00,733 --> 00:38:02,501
Kau cemburu.
618
00:38:02,535 --> 00:38:04,769
Apakah kau yakin
ini tidak akan sakit?
619
00:38:04,803 --> 00:38:08,072
Hanya jika aku meleset.
620
00:38:10,175 --> 00:38:12,976
- Dan kau lebih suka diriku seperti ini?
- Mm-hmm.
621
00:38:13,011 --> 00:38:15,812
Jika kau ingin yang tak berbulu, mungkin
kau harus mencari seorang anak kecil.
622
00:38:15,846 --> 00:38:17,614
Aku menginginkan mu.
623
00:38:19,283 --> 00:38:22,484
Kakakku beranggapan siapapun
yang belum pernah berperang bukanlah seorang pria.
624
00:38:22,519 --> 00:38:25,254
Dia memperlakukanku seolah-olah
aku anak manja.
625
00:38:26,255 --> 00:38:28,356
Oh, dan kau bukan?
626
00:38:28,390 --> 00:38:31,726
Loras Tyrell,
Sang Ksatria Bunga?
627
00:38:31,760 --> 00:38:33,928
Berapa banyak perang
yang telah kau hadapi?
628
00:38:33,962 --> 00:38:37,432
Oh, dan berapa yang dibayar
ayahmu untuk baju besimu?
629
00:38:37,466 --> 00:38:40,035
Jangan bergerak.
630
00:38:40,069 --> 00:38:43,271
Yang selalu kudengar dari Robert dan Stannis
adalah bagaimana aku tak cukup kuat,
631
00:38:43,305 --> 00:38:45,373
bagaimana aku meringis
ketika melihat darah--
632
00:38:45,408 --> 00:38:47,943
Kau muntah ketika mata anak itu
terkeluar sewaktu pertarungan.
633
00:38:47,977 --> 00:38:49,907
Matanya tergantung keluar
dari rongga nya!
634
00:38:49,932 --> 00:38:51,980
Dia seharusnya tidak ikut pertarungan itu
jika dia tak tahu caranya.
635
00:38:52,049 --> 00:38:53,249
Mudah bagimu untuk mengatakan.
636
00:38:53,916 --> 00:38:55,851
Tidak semua orang
adalah ahli pedang yang berbakat
637
00:38:55,885 --> 00:38:58,386
Ini bukan anugerah.
Tak ada yang memberikannya padaku.
638
00:38:58,421 --> 00:39:00,555
Aku pandai karena
aku bekerja keras--
639
00:39:00,589 --> 00:39:03,324
setiap hari dalam hidupku
sejak aku bisa memegang tongkat,
640
00:39:03,359 --> 00:39:05,693
Aku bisa berlatih
sepanjang hari, setiap hari,
641
00:39:05,728 --> 00:39:07,629
dan masih tak akan pernah
sebaik dirimu.
642
00:39:07,663 --> 00:39:10,231
Ya, kurasa
kita tak pernah tahu.
643
00:39:19,741 --> 00:39:22,177
- Semuanya?
- Semuanya.
644
00:39:22,211 --> 00:39:24,846
Jadi bagaimana akhirnya?
645
00:39:24,880 --> 00:39:26,480
Gadis Targaryen ini
akan mati?
646
00:39:26,515 --> 00:39:29,650
Itu perlu dilakukan,
meskipun tidak menyenangkan.
647
00:39:29,684 --> 00:39:31,885
Robert agak bersemangat
tentang hal itu.
648
00:39:31,920 --> 00:39:33,754
Setiap kali ia berbicara
tentang rencana membunuh gadis itu,
649
00:39:33,789 --> 00:39:35,957
Aku bersumpah mejanya
naik enam inci.
650
00:39:35,991 --> 00:39:38,726
Sayang dia tak punya antusias
yang sama terhadap istrinya.
651
00:39:38,760 --> 00:39:41,462
Yang jelas dia punya gairah besar
pada uang istrinya.
652
00:39:41,497 --> 00:39:43,631
Kita memang harus mengakui
para Lannisters--
653
00:39:43,665 --> 00:39:45,566
mereka mungkin bedebah yang
paling sombong dan memuakkan
654
00:39:45,600 --> 00:39:47,268
yang ada di muka bumi ini,
655
00:39:47,302 --> 00:39:49,970
tetapi mereka memang
memiliki kekayaan yang berlimpah.
656
00:39:51,206 --> 00:39:53,374
Aku punya kekayaan
yang melimpah.
657
00:39:53,408 --> 00:39:55,375
Tidak sebanyak
Para Lannisters.
658
00:39:55,409 --> 00:39:57,677
Tapi banyak lebih darimu.
659
00:39:58,979 --> 00:40:01,680
Robert mengancam untuk
membawaku ikut berburu dengannya
660
00:40:01,715 --> 00:40:04,049
Terakhir kali kami pergi
selama dua minggu.
661
00:40:04,083 --> 00:40:06,651
Keluyuran melewati pepohonan
di tengah hujan, hari demi hari,
662
00:40:06,685 --> 00:40:10,154
supaya dia bisa menusukkan
tombaknya ke sesuatu yang hidup.
663
00:40:10,189 --> 00:40:13,158
Oh. Tapi Robert
sangat suka membunuh.
664
00:40:13,192 --> 00:40:15,594
- Dan dia Raja.
- Hmm.
665
00:40:15,628 --> 00:40:18,931
- Bagaimana itu bisa terjadi?
- Karena dia suka membunuh.
666
00:40:18,965 --> 00:40:21,267
Dan dia memang
ahli dalam hal itu.
667
00:40:21,301 --> 00:40:24,270
Apakah kau tahu
siapa yang seharusnya menjadi raja?
668
00:40:25,239 --> 00:40:27,140
- Serius lah.
- Aku serius.
669
00:40:27,175 --> 00:40:29,476
Ayahku bisa menjadi
sumber uangmu.
670
00:40:29,510 --> 00:40:32,378
Aku tak pernah bertempur dalam perang sebelumnya
tapi akan aku berperang untukmu.
671
00:40:32,413 --> 00:40:34,313
Aku pewaris urutan ke-empat.
672
00:40:34,348 --> 00:40:37,149
Memangnya dulu Robert ada
di urutan berapa?
673
00:40:37,184 --> 00:40:38,649
Joffrey adalah monster.
674
00:40:38,674 --> 00:40:40,385
- Tommen berusia delapan tahun.
- Stannis?
675
00:40:40,447 --> 00:40:42,315
Stannis memiliki
kepribadian yang kurang tangkas.
676
00:40:42,555 --> 00:40:44,522
Dia masih kakakku.
677
00:40:44,557 --> 00:40:46,858
- Apa yang kau lakukan?
- Lihatlah.
678
00:40:46,892 --> 00:40:48,006
Kau mengirisku.
679
00:40:48,031 --> 00:40:49,435
Itu hanya darah.
Kita semua punya berdarah.
680
00:40:49,561 --> 00:40:51,829
Kadang-kadang sedikit tumpah.
681
00:40:51,863 --> 00:40:55,266
Jika kau menjadi Raja,
kau akan melihat lebih banyak darah.
682
00:40:55,300 --> 00:40:57,101
kau harus membiasakan diri.
683
00:40:57,135 --> 00:40:59,269
Ayo. Lihat.
684
00:41:01,640 --> 00:41:03,874
Rakyat menyukaimu.
685
00:41:05,176 --> 00:41:07,211
Mereka suka melayanimu
karena kau baik kepada mereka.
686
00:41:07,246 --> 00:41:09,413
Mereka ingin berada di dekat mu.
687
00:41:11,817 --> 00:41:15,086
Kau harus bersedia untuk melakukan
apa yang harus dilakukan,
688
00:41:15,120 --> 00:41:17,855
tetapi kau tak menyukainya.
689
00:41:17,890 --> 00:41:20,124
kamu tidak menyukai pembunuhan.
690
00:41:22,661 --> 00:41:24,962
Di mana tertulis
bahwa kekuasaan
691
00:41:24,996 --> 00:41:27,764
bisa muncul karena
melakukan hal yang buruk?
692
00:41:27,798 --> 00:41:29,866
Tahta itu hanya dibuat
693
00:41:29,900 --> 00:41:32,201
untuk dibenci
dan ditakuti?
694
00:41:35,706 --> 00:41:38,375
kau akan menjadi
seorang Raja yang hebat.
695
00:41:55,595 --> 00:41:58,831
Maaf pernikahanmu
dengan Ned Stark tidak berhasil.
696
00:41:58,865 --> 00:42:00,766
Kalian tampak serasi
ketika bersama-sama.
697
00:42:00,801 --> 00:42:03,836
Aku senang bisa melakukan sesuatu
untuk membuatmu bahagia.
698
00:42:07,607 --> 00:42:10,442
Tanpa Tangan Kanan,
semuanya akan hancur.
699
00:42:10,477 --> 00:42:12,444
Kurasa ini saat dimana
kau mengatakan padaku
700
00:42:12,479 --> 00:42:15,314
untuk memberikan pekerjaan itu
kepada kakakmu Jaime.
701
00:42:15,349 --> 00:42:16,983
Tidak.
702
00:42:17,017 --> 00:42:19,118
Dia tidak cukup serius.
703
00:42:19,152 --> 00:42:21,087
Aku mengatakan ini demi Ned Stark:
704
00:42:21,121 --> 00:42:23,222
Dia cukup serius.
705
00:42:24,458 --> 00:42:27,259
Apakah itu benar-benar layak?
Kehilangan dia seperti ini?
706
00:42:27,294 --> 00:42:29,395
Aku tak tahu.
707
00:42:32,032 --> 00:42:34,601
Tapi aku tahu ini:
708
00:42:34,635 --> 00:42:39,705
Jika gadis Targaryen meyakinkan
suami horselord nya untuk menyerang
709
00:42:39,740 --> 00:42:43,943
dan gerombolan Dothraki
melintasi The Narrow Sea...
710
00:42:45,679 --> 00:42:47,513
Kita takkan bisa
menghentikan mereka.
711
00:42:47,547 --> 00:42:50,049
Dothraki tidak berlayar
Bahkan anak-anak pun tahu.
712
00:42:50,083 --> 00:42:52,985
Mereka tidak memiliki disiplin.
Mereka tidak memiliki baju besi.
713
00:42:53,019 --> 00:42:54,987
Mereka tidak memiliki
senjata perang.
714
00:42:55,021 --> 00:42:56,855
Kau melakukan
muslihat yang cerdas:
715
00:42:56,890 --> 00:43:00,159
Kau menggerakan bibir dan
yang keluar adalah suara ayahmu.
716
00:43:00,193 --> 00:43:03,328
Apa ayahku salah?
717
00:43:06,633 --> 00:43:09,535
Katakanlah
Viserys Targaryen mendarat
718
00:43:09,569 --> 00:43:13,039
dengan 40.000 prajurit
Dothraki dibelakangnya
719
00:43:13,073 --> 00:43:15,574
Kita berlindung di istana--
720
00:43:15,609 --> 00:43:18,344
langkah bijaksana--
karena hanya orang bodoh
721
00:43:18,379 --> 00:43:21,280
yang menghadapi Dothraki
di lapangan terbuka
722
00:43:21,314 --> 00:43:24,150
Mereka membiarkan kita
di dalam istana.
723
00:43:24,184 --> 00:43:27,687
Mereka pergi dari kota ke kota,
menjarah dan membakar,
724
00:43:27,721 --> 00:43:31,390
membunuh setiap orang yang tak bisa
bersembunyi di balik tembok batu,
725
00:43:31,424 --> 00:43:34,460
mencuri semua bahan makanan
dan ternak kita,
726
00:43:34,494 --> 00:43:36,962
memperbudak semua wanita
dan anak-anak.
727
00:43:36,996 --> 00:43:39,998
Berapa lama orang-orang dari
The Seven Kingdom akan bediri di belakang
728
00:43:40,033 --> 00:43:43,435
Raja mereka yang tidak ada,
Raja mereka yang pengecut
729
00:43:43,469 --> 00:43:45,903
bersembunyi di balik tembok tinggi?
730
00:43:45,938 --> 00:43:48,773
Kapan orang-orang
menetapkan bahwa Viserys Targaryen
731
00:43:48,807 --> 00:43:51,442
adalah Raja yang sah?
732
00:43:52,779 --> 00:43:54,913
Jumlah kita masih melebihi mereka.
733
00:43:56,416 --> 00:43:59,919
Mana angka yang lebih besar:
Lima atau satu?
734
00:44:00,821 --> 00:44:02,389
Lima.
735
00:44:03,291 --> 00:44:05,059
Lima...
736
00:44:06,495 --> 00:44:08,463
Satu.
737
00:44:08,497 --> 00:44:11,466
Satu tentara--
tentara yang sesungguhnya.
738
00:44:11,500 --> 00:44:14,769
bersatu di belakang satu pemimpin
dengan satu tujuan.
739
00:44:16,605 --> 00:44:21,075
Tujuan kita lenyap
bersama dengan matinya Si Raja Gila.
740
00:44:21,109 --> 00:44:23,310
Sekarang kita punya
tentara sebanyak ini
741
00:44:23,345 --> 00:44:26,914
karena ada orang-orang
dengan emas di kantong mereka.
742
00:44:26,948 --> 00:44:29,416
Dan masing-masing
punya keinginan yang berbeda
743
00:44:29,451 --> 00:44:31,685
Ayahmu ingin
memiliki dunia.
744
00:44:31,720 --> 00:44:35,189
Ned Stark ingin kabur
dan mengubur kepalanya di salju.
745
00:44:35,224 --> 00:44:36,824
Apa yang kau inginkan?
746
00:44:46,870 --> 00:44:50,606
Kita tak pernah berperang
selama sembilan tahun.
747
00:44:50,640 --> 00:44:53,109
Pengkhianatan tidak
membuatmu siap untuk berperang.
748
00:44:53,143 --> 00:44:55,344
Dan itulah yang terjadi
di kerajaan sekarang:
749
00:44:55,379 --> 00:44:57,514
Pengkhianatan
dan rencana yang licik
750
00:44:57,548 --> 00:45:01,251
dan menjadi penjilat
dan mata duitan.
751
00:45:01,285 --> 00:45:04,421
Kadang-kadang aku tak tahu
apa yang membuatnya bertahan.
752
00:45:04,455 --> 00:45:06,823
Pernikahan kita.
753
00:45:16,834 --> 00:45:19,369
Ah, jadi kita duduk disini
754
00:45:19,403 --> 00:45:21,671
17 tahun kemudian,
755
00:45:21,705 --> 00:45:24,340
masih bertahan.
756
00:45:25,509 --> 00:45:27,811
Pernahkah kau merasa lelah?
757
00:45:27,845 --> 00:45:29,946
Setiap hari.
758
00:45:31,149 --> 00:45:34,619
Berapa lama rasa benci
dapat mempertahankan sesuatu?
759
00:45:34,653 --> 00:45:38,623
17 tahun adalah waktu
yang cukup lama.
760
00:45:38,657 --> 00:45:40,791
Ya, benar.
761
00:45:41,927 --> 00:45:43,794
Ya, benar.
762
00:45:48,900 --> 00:45:51,001
Seperti apa dia?
763
00:45:53,337 --> 00:45:55,805
Kau tak pernah bertanya
tentangnya, sekalipun.
764
00:45:55,840 --> 00:45:58,208
Mengapa?
765
00:45:58,242 --> 00:46:01,578
Pada awalnya, hanya menyebut
namanya bahkan secara diam-diam
766
00:46:01,613 --> 00:46:05,349
membuatku merasa
dia hidup kembali.
767
00:46:05,383 --> 00:46:07,584
Kupikir jika aku tidak
menyinggungnya,
768
00:46:07,618 --> 00:46:10,053
dia akan hilang
dari pikiranmu.
769
00:46:10,088 --> 00:46:12,790
Ketika aku menyadari bahwa
itu tidak akan terjadi,
770
00:46:12,824 --> 00:46:15,526
Aku tidak mau bertanya
karena aku iri.
771
00:46:15,560 --> 00:46:17,728
Aku tidak ingin kau
merasa senang
772
00:46:17,763 --> 00:46:21,032
karena berpikir aku
cukup perduli untuk bertanya.
773
00:46:21,067 --> 00:46:24,436
Dan akhirnya menjadi jelas bahwa
rasa iri ku itu tidak berarti apa-apa buatmu.
774
00:46:24,471 --> 00:46:27,373
Sejauh yang aku tahu,
kau benar-benar menikmatinya.
775
00:46:27,408 --> 00:46:29,609
Jadi kenapa sekarang?
776
00:46:31,145 --> 00:46:35,114
Kerusakan apa yang bisa dilakukan
oleh bayangan Lyanna Stark kepada kita
777
00:46:35,148 --> 00:46:38,318
yang kita tak pernah lakukan
satu sama lain selama ratusan kali.
778
00:46:42,256 --> 00:46:44,891
Kau ingin tahu
kebenaran yang menyakitkan?
779
00:46:47,495 --> 00:46:50,130
Aku bahkan tak bisa ingat
bagaimana wajahnya.
780
00:46:52,967 --> 00:46:57,873
Aku hanya tahu bahwa dia
satu-satunya yang kuinginkan...
781
00:46:59,509 --> 00:47:03,479
Seseorang mengambilnya
dariku,
782
00:47:03,514 --> 00:47:08,318
dan The Seven Kingdom tak bisa
mengisi lubang yang ditinggalkannya.
783
00:47:12,056 --> 00:47:14,758
Aku pernah punya perasaaan
padamu, kau tahu?
784
00:47:15,793 --> 00:47:17,660
Aku tahu.
785
00:47:17,695 --> 00:47:20,896
Bahkan setelah kita kehilangan
anak sulung kita.
786
00:47:22,498 --> 00:47:24,599
Cukup lama, sebenarnya.
787
00:47:28,437 --> 00:47:30,472
Apakah ada kesempatan
buat kita?
788
00:47:30,506 --> 00:47:33,342
Apakah pernah ada kesempatan,
walau hanya sesaat?
789
00:47:40,083 --> 00:47:41,751
Tidak.
790
00:47:45,757 --> 00:47:48,759
Apakah itu membuatmu merasa
lebih baik atau lebih buruk?
791
00:47:53,164 --> 00:47:55,865
Itu tidak membuatku
merasakan apa-apa.
792
00:48:10,412 --> 00:48:13,715
Anak ini tampak seperti dia,
bukan, My Lord?
793
00:48:13,749 --> 00:48:17,653
Dia memiliki hidungnya,
rambut hitamnya.
794
00:48:17,687 --> 00:48:19,655
Aye.
795
00:48:19,689 --> 00:48:21,824
Sampaikan jika kau bertemu
dengannya, My Lord.
796
00:48:21,858 --> 00:48:25,875
Jika kau tak keberatan,
katakan padanya betapa cantiknya dia.
797
00:48:26,865 --> 00:48:28,510
Aku akan.
798
00:48:28,535 --> 00:48:31,093
Dan katakan padanya aku
tidak pernah dengan orang lain.
799
00:48:31,703 --> 00:48:35,005
Aku bersumpah, My Lord,
demi para dewa lama dan baru.
800
00:48:35,039 --> 00:48:37,340
Aku tak ingin uang
atau apapun,
801
00:48:37,375 --> 00:48:39,275
hanya dia.
802
00:48:39,310 --> 00:48:41,211
Sang Raja selalu
baik padaku.
803
00:48:41,245 --> 00:48:43,413
Ketika Jon Arryn
datang mengunjungimu,
804
00:48:43,447 --> 00:48:45,314
Apa yang dia inginkan?
805
00:48:45,349 --> 00:48:47,449
Dia bukan orang
semacam itu, My Lord.
806
00:48:47,484 --> 00:48:50,652
Dia hanya ingin tahu
jika anak ini bahagia,
807
00:48:50,686 --> 00:48:52,854
sehat.
808
00:48:55,391 --> 00:48:57,592
Bagiku dia kelihatan
sangat sehat.
809
00:48:59,395 --> 00:49:01,696
Kau tidak akan
kekurangan apapun.
810
00:49:07,637 --> 00:49:10,139
Rumah bordil ternyata investasi
yang lebih baik daripada kapal,
811
00:49:10,173 --> 00:49:11,708
Aku merasa...
812
00:49:11,742 --> 00:49:14,311
Pelacur jarang tenggelam.
813
00:49:18,517 --> 00:49:21,486
Apa yang kau ketahui
tentang anak haram Raja Robert?
814
00:49:21,520 --> 00:49:24,823
Yah, yang pasti dia
punya lebih banyak darimu.
815
00:49:24,857 --> 00:49:27,426
- Berapa banyak?
- Apakah itu penting?
816
00:49:27,460 --> 00:49:30,529
Jika kau bercinta dengan banyak wanita
beberapa dari mereka akan memberimu hadiah.
817
00:49:30,563 --> 00:49:32,698
Dan Jon Arryn melacak
semuanya. Mengapa?
818
00:49:32,732 --> 00:49:35,735
Dia Tangan sang Raja. Mungkin
Robert ingin mereka dirawat,
819
00:49:35,769 --> 00:49:39,038
Dia bukan...
ayah yang penyayang.
820
00:49:41,909 --> 00:49:43,576
Ayo.
821
00:49:49,649 --> 00:49:51,817
- Jory!
- My Lord.
822
00:50:10,638 --> 00:50:13,005
Sekumpulan serigala kecil.
823
00:50:14,875 --> 00:50:16,643
Mundur, Ser.
Ini adalah Tangan Kanan Raja.
824
00:50:16,677 --> 00:50:18,711
'Tadinya' Tangan
Kanan Raja.
825
00:50:18,746 --> 00:50:20,380
Sekarang aku tak yakin
apakah dia--
826
00:50:20,414 --> 00:50:22,816
penguasa dari suatu tempat
sangat jauh.
827
00:50:22,850 --> 00:50:25,285
Apa artinya ini, Lannister?
828
00:50:25,319 --> 00:50:27,687
Kembalilah kedalam.
829
00:50:27,722 --> 00:50:29,422
Aku sedang mencari saudaraku.
830
00:50:29,457 --> 00:50:31,491
Kau ingat saudaraku,
bukan, Lord Stark?
831
00:50:31,525 --> 00:50:35,194
Rambut pirang,
tajam lidah, pria yang pendek.
832
00:50:36,363 --> 00:50:37,897
Aku mengingatnya dengan baik.
833
00:50:37,931 --> 00:50:39,932
Tampaknya dia mendapatkan
beberapa masalah di jalan.
834
00:50:39,967 --> 00:50:42,301
Kau tahu apa yang terjadi
padanya, bukan?
835
00:50:42,335 --> 00:50:44,603
Ia dibawa atas perintahku.
836
00:50:44,637 --> 00:50:46,838
untuk bertanggung jawab
atas kejahatannya.
837
00:50:48,107 --> 00:50:49,974
My Lords!
838
00:50:50,008 --> 00:50:51,609
Aku akan memanggil pengawal kota.
839
00:50:54,212 --> 00:50:56,013
Ayo, Stark.
840
00:50:56,048 --> 00:50:57,448
Aku lebih suka kau mati
dengan pedang di tangan.
841
00:50:57,482 --> 00:51:00,117
- Jika kau mengancam Tuanku lagi--
- Mengancam?
842
00:51:00,152 --> 00:51:03,120
Seperti, "aku akan
membelah Tuanmu
843
00:51:03,154 --> 00:51:06,724
dari bawah ke atas untuk
melihat terbuat dari apakah seorang Stark?"
844
00:51:06,758 --> 00:51:09,092
Jika kau membunuhku,
845
00:51:09,127 --> 00:51:11,728
Saudaramu akan mati.
846
00:51:11,763 --> 00:51:13,730
Kau benar.
847
00:51:13,764 --> 00:51:16,199
Bawa dia hidup-hidup.
Bunuh anak buahnya.
848
00:52:24,836 --> 00:52:26,403
Yah!
849
00:52:51,364 --> 00:52:53,465
Saudaraku, Lord Stark--
850
00:52:53,500 --> 00:52:55,901
kami ingin dia kembali.
851
00:53:06,116 --> 00:53:09,116
Game of Thrones 1-05: The Wolf and The Lion
Diterjemahkan oleh RedSharkz
Member of IDFL™ Subscrew