1
00:03:54,650 --> 00:03:57,120
THứ lỗi thưa điện hạ.
2
00:03:57,160 --> 00:03:59,260
Thần không thể đứng dậy...
3
00:03:59,290 --> 00:04:01,690
Cersei: Ngươi có biết vợ ngươi đã làm gì không?
4
00:04:03,030 --> 00:04:05,200
Cô ấy làm những gì thần yêu cầu.
5
00:04:05,230 --> 00:04:06,970
Ai mà ngờ là vợ ngươi lại có gan làm chuyện đó chứ?
6
00:04:07,000 --> 00:04:09,030
Ngươi có quyền gì mà bắt đi người thân của ta?
7
00:04:09,070 --> 00:04:10,630
Thần là Cánh Tay Phải của nhà vua, chịu trách nhiệm việc giữ vững bình yên...
8
00:04:10,650 --> 00:04:12,260
Ngươi từng là Cánh Tay Phải thôi.
9
00:04:12,710 --> 00:04:14,270
Giờ ngươi phải chịu trách nhiệm.
10
00:04:14,310 --> 00:04:16,310
Oh, cả hai im miệng đi?!
11
00:04:18,610 --> 00:04:21,950
Catelyn sẽ thả Tyrion và ngươi sẽ làm hòa với Jaime.
12
00:04:21,980 --> 00:04:23,680
Hắn giết người của thần--
13
00:04:23,720 --> 00:04:26,190
Ngài Stark lúc đó đang trong nhà chứa với tình trạng say khướt
14
00:04:26,220 --> 00:04:28,660
trong khi người của ông ta tấn công Jaime.
15
00:04:28,690 --> 00:04:32,260
- Im đi.
- Jaime đã bỏ chạy khọi thành phố.
16
00:04:32,290 --> 00:04:35,230
Cho phép thần đi truy bắt hắn về chịu tội.
17
00:04:37,060 --> 00:04:39,000
Thiếp đã đưa ngài lên làm vua.
18
00:04:39,030 --> 00:04:41,100
- Im đi.
- Hắn tấn công
19
00:04:41,140 --> 00:04:43,270
anh trai và bắt cóc em trai của thiếp.
20
00:04:43,300 --> 00:04:45,670
TÔi nên là vua còn ông chỉ là hoàng hậu.
21
00:04:57,950 --> 00:05:00,090
Tôi sẽ xem nó như là 1 tấm huy chương danh dự.
22
00:05:03,190 --> 00:05:06,460
Thế thì im đi không thì ta lại vinh danh ngươi tiếp.
23
00:05:20,810 --> 00:05:22,710
Xem ả ta làm gì ta kìa?
24
00:05:22,740 --> 00:05:25,710
Người vợ yêu quý của ta.
25
00:05:31,420 --> 00:05:33,750
Ta không nên đánh cô ta.
26
00:05:33,790 --> 00:05:35,890
Như thế không...
27
00:05:36,990 --> 00:05:39,190
Không phải là cách của 1 vụ vua.
28
00:05:40,830 --> 00:05:43,630
Nếu chúng ta không hành động,
29
00:05:43,670 --> 00:05:45,970
Thì sẽ có chiến tranh.
30
00:05:46,000 --> 00:05:49,870
Thế nên bảo vợ cậu đưa thằng quỷ lùn ấy
31
00:05:49,900 --> 00:05:52,310
về lại thủ phủ ấy.
32
00:05:52,340 --> 00:05:55,010
CÔ ấy vui thì đã vui rồi, giờ thì cho mọi chuyện trở lại như cũ đi.
33
00:05:56,480 --> 00:05:59,310
Cậu có nghe không?
Gửi quạ đi báo tin và chấm dứt mọi chuyện.
34
00:05:59,350 --> 00:06:02,150
Vậy còn Jaime Lannister?
35
00:06:04,620 --> 00:06:07,460
- Jaime?
- Ta nợ gần như phân nửa vương quốc
36
00:06:07,490 --> 00:06:09,860
cho tên cha già của hắn.
37
00:06:09,890 --> 00:06:13,800
Ta không biệt chuyện gì xảy ra giữa cậu và thằng tóc vàng đó.
38
00:06:13,830 --> 00:06:16,570
Ta không muốn biết. Vấn đề là--
39
00:06:16,600 --> 00:06:18,630
ta không thể cai trị được vương quốc
40
00:06:18,670 --> 00:06:21,670
Nếu nhà Starks và nhà Lannisters
chiến tranh với nhau.
41
00:06:21,710 --> 00:06:23,940
Thế nên đủ rồi.
42
00:06:25,710 --> 00:06:28,280
Theo như ý bệ hạ.
43
00:06:28,310 --> 00:06:30,780
Khi điện hạ rời khỏi đây,
44
00:06:30,820 --> 00:06:33,950
thần sẽ trở về Winterfell
và giải quyết mọi thứ.
45
00:06:33,990 --> 00:06:35,890
Dẹp vu quay về đi. Dùng quạ gửi tin thôi
46
00:06:35,920 --> 00:06:37,550
Ta muốn cậu ở lại.
47
00:06:37,590 --> 00:06:40,660
Ta là vua, ta muốn gì thì phải có đó.
48
00:06:45,400 --> 00:06:48,870
Ta chưa từng yêu thương anh em của ta.
49
00:06:48,900 --> 00:06:52,600
Thật buồn khi thừa nhận là thế, nhưng đó là sự thật.
50
00:06:56,110 --> 00:06:58,480
Cậu là người anh em ta chọn.
51
00:07:05,180 --> 00:07:07,320
Ta sẽ nói chuyện tiếp khi ta trở về sau chuyến đi săn.
52
00:07:09,560 --> 00:07:11,290
Đi săn?
53
00:07:11,320 --> 00:07:14,730
GIết chóc giúp ta giải tỏa đầu óc.
54
00:07:14,760 --> 00:07:17,500
Cậu sẽ phải nồi trên ngai xử lý mọi việc khi ta đi vắng.
55
00:07:17,530 --> 00:07:20,230
Cậu sẽ ghét chuyện đó hơn cả ta.
56
00:07:20,270 --> 00:07:22,000
Còn cô gái nhà Targaryen--
57
00:07:22,040 --> 00:07:25,600
Đừng nói chuyện về cô ta nữa.
58
00:07:25,640 --> 00:07:28,470
COn bé ấy chết và thế là xong.
59
00:07:28,510 --> 00:07:31,540
Cài lại cái huy hiệu ấy đi, và nếu cậu còn tháo xuống,
60
00:07:31,580 --> 00:07:35,680
ta thề trên mộ mẹ ta là ta sẽ giao cái thứ chết tiệt ấy cho Jaime Lannister.
61
00:08:56,990 --> 00:08:59,220
Khaleesi?
62
00:09:01,660 --> 00:09:03,590
Oh, Khaleesi!
63
00:09:14,740 --> 00:09:16,570
Em bị thương rồi.
64
00:10:10,030 --> 00:10:13,460
- Đừng chạy nhanh quá.
- Nhanh lên Dancer.
65
00:10:13,500 --> 00:10:15,360
Khi nào ngài mới nói với nó?
66
00:10:15,400 --> 00:10:17,470
Không phải bây giờ.
67
00:10:17,500 --> 00:10:19,270
-Nợ máu trả bằng máu
68
00:10:19,300 --> 00:10:21,800
Ngài cần phải làm cho nhà Lannisters trả già cho những gì
chúng làm với Jory và những người khác.
69
00:10:21,840 --> 00:10:24,140
- Robb: Cậu đang nói tới chiến tranh.
- Tôi đang nói tới công lý.
70
00:10:24,170 --> 00:10:26,410
Chỉ có duy nhất lãnh chúa của Winterfell
71
00:10:26,440 --> 00:10:28,410
mới có thể hiệu triệu những tùy tướng ủng hộ và chiêu binh mãi mã.
72
00:10:28,440 --> 00:10:30,710
Một tên Lannister đã cắm giáo vào chân cha ngài.
73
00:10:30,750 --> 00:10:33,750
Tên giết vua đó đã chạy tới Casterly Rock
nơi mà không ai đụng được tới hắn--
74
00:10:33,780 --> 00:10:35,650
Cậu muốn tôi kéo binh tới Casterly Rock?
75
00:10:35,690 --> 00:10:37,950
- Ngài không còn là 1 cậu bé nữa.
76
00:10:37,990 --> 00:10:40,960
Chúng tấn công cha ngài, chúng đạ khơi mào chiến tranh trước.
77
00:10:40,990 --> 00:10:45,200
Trách nhiệm của ngài là thay mặt cho gia tộc khi mà cha ngài không thể.
78
00:10:45,230 --> 00:10:48,870
Và đây không phải là trách nhiệm của cậu vì cậu không thuộc gia tộc chúng tôi.
79
00:10:58,880 --> 00:11:00,980
Bran đâu?
80
00:11:03,210 --> 00:11:06,080
Tôi không biết, đây đâu phải là chuyện của tôi.
81
00:11:38,550 --> 00:11:41,220
Robb?
82
00:11:41,250 --> 00:11:44,550
Cậu bé một mình trong rừng sâu.
83
00:11:47,560 --> 00:11:49,690
Ta không có một mình, còn anh cảu ta.
84
00:11:49,730 --> 00:11:51,430
Ta không thấy hắn.
85
00:11:51,460 --> 00:11:53,430
Ngươi giấu hắn dưới áo à?
86
00:11:53,460 --> 00:11:55,670
Ooh, kim cái áo đẹp đấy.
87
00:11:55,700 --> 00:11:58,330
Chúng ta sẽ lấy nó
88
00:11:58,370 --> 00:12:01,640
và con ngựa. Leo xuống.
89
00:12:03,240 --> 00:12:04,710
Nhanh lên.
90
00:12:04,740 --> 00:12:06,180
Không thể.
91
00:12:06,210 --> 00:12:08,280
Cái yên.
92
00:12:11,710 --> 00:12:14,780
Mày bị gì thế?
Bị liệt à?
93
00:12:14,820 --> 00:12:16,490
Ta là Brandon Stark của Winterfell.
94
00:12:16,520 --> 00:12:18,760
Nếu như ngươi không thả ta ra thì các người sẽ chết hết!
95
00:12:18,790 --> 00:12:21,420
THiến nó và bắt nó câm đi.
96
00:12:21,460 --> 00:12:23,830
Nó chết rồi thì chẳng còn ích lợi gì nữa.
97
00:12:23,860 --> 00:12:26,060
Cháu của Benjen Stark'?
98
00:12:26,100 --> 00:12:29,370
Thủ nghĩ tới những gì Mance
sẽ cho chúng ta.
99
00:12:29,400 --> 00:12:32,770
Kệ mẹ Mance Rayder
và cái phương Bắc này.
100
00:12:32,800 --> 00:12:36,010
Chúng ta sẽ xuống phía Nam.
101
00:12:36,040 --> 00:12:39,580
Nơi đó không có lũ Bóng Trắng.
102
00:12:39,610 --> 00:12:41,910
Bỏ dao xuống!
103
00:12:41,950 --> 00:12:44,920
- Thả em trai ta và ta sẽ cho các người sống
104
00:13:04,900 --> 00:13:06,900
Robb.
105
00:13:06,940 --> 00:13:09,840
- Robb.
Im đi.
106
00:13:09,870 --> 00:13:12,170
Bỏ kiếm xuống!
107
00:13:12,210 --> 00:13:14,310
- Đừng.
- Làm đi.
108
00:13:52,780 --> 00:13:54,720
EM không sao chứ?
109
00:13:54,750 --> 00:13:57,490
Kho6ngsao, không đau gì cả.
110
00:13:58,420 --> 00:14:00,390
Nhóc khá lắm.
111
00:14:00,420 --> 00:14:03,930
Tại Quần Đảo Sắt, chỉ khi giết chết kẻ địch đầu tiên
thì nhóc mới là đàn ông.
112
00:14:03,960 --> 00:14:05,560
TỐt lắm.
113
00:14:06,500 --> 00:14:08,460
Cậu điên rồi à?
114
00:14:08,500 --> 00:14:10,300
Nếu mũi tên trật thì sao?
115
00:14:10,330 --> 00:14:12,730
Hắn có thể đạ giết ngài và cắt cộ Bran rồi.
116
00:14:12,770 --> 00:14:15,370
- Cậu không có quyền làm--
- Làm gì, cứu em ngài à?
117
00:14:15,400 --> 00:14:18,270
TÔi đã làm điều duy nhất có thể.
118
00:14:20,110 --> 00:14:22,040
Còn mụ ta?
119
00:14:27,850 --> 00:14:30,880
Tha mạng cho tôi và tôi sẽ là tôi tớ của ngài.
120
00:14:32,750 --> 00:14:34,650
Tha mụ ta đi.
121
00:14:58,580 --> 00:15:00,380
Mord!
122
00:15:00,410 --> 00:15:03,650
Turnkey!
Mord!
123
00:15:04,950 --> 00:15:07,090
Mord!
124
00:15:10,890 --> 00:15:13,030
Thằng lùn ồn quá!
125
00:15:15,600 --> 00:15:17,330
Ngươi có muốn giàu có không?
126
00:15:17,370 --> 00:15:19,870
THằng lùn vần còn làm ồn.
127
00:15:20,770 --> 00:15:22,440
Gia đình ta giàu lắm.
128
00:15:22,470 --> 00:15:24,210
Chúng ta có rất nhiều vàng.
129
00:15:24,240 --> 00:15:26,770
Ta sẽ chuần bị vàng cho ngươi nếu ngươi-
130
00:15:29,280 --> 00:15:31,310
Không có vàng!
131
00:15:31,350 --> 00:15:33,350
Ta không có nó ở đây.
132
00:15:33,380 --> 00:15:35,780
Không có vàng.
133
00:15:35,820 --> 00:15:37,520
Biến đi.
134
00:16:03,450 --> 00:16:05,680
COn không muốn tập hôm nay
135
00:16:05,720 --> 00:16:08,050
Không à?
136
00:16:08,080 --> 00:16:10,490
Họ giết Jory.
137
00:16:10,520 --> 00:16:13,420
Cha con bị thương.
138
00:16:13,460 --> 00:16:15,960
Con không quan tâm tới mấy cây kiếm gỗ này nữa.
139
00:16:15,990 --> 00:16:17,830
Con đang có vấn đề.
140
00:16:17,860 --> 00:16:19,530
- Vâng.
- Tốt!
141
00:16:19,560 --> 00:16:21,800
Những khi gặp vấn đề chính là khoàng thời gian hoàng hảo để tập luyện.
142
00:16:21,830 --> 00:16:25,130
Những cuộc chạm trán không xảy ra,
143
00:16:25,170 --> 00:16:27,100
trong những lúc con đang chơi với búp bê và mèo
144
00:16:27,140 --> 00:16:29,410
Con không thích búp bê với-
145
00:16:30,270 --> 00:16:32,340
COn không ở đây.
146
00:16:33,310 --> 00:16:35,350
COn đang đối mặt với rắc rối của con.
147
00:16:35,380 --> 00:16:38,120
Và nếu con đang gặp vấn đề trong khi đánh nhau--
148
00:16:42,220 --> 00:16:43,990
--thì con sẽ gặp phải nhiều vấn đề hơn nữa.
149
00:16:44,020 --> 00:16:46,220
Chỉ thế thôi.
150
00:16:47,590 --> 00:16:50,290
Làm sao con có thể nhanh như rắn...
151
00:16:54,230 --> 00:16:56,500
...hoặc im lặng như cái bóng...
152
00:17:00,770 --> 00:17:03,570
...trong khi hồn con đang để nơi khác?
153
00:17:06,080 --> 00:17:08,210
Con đang lo sợ cho cha con à?
154
00:17:10,380 --> 00:17:12,720
Như thế là đúng.
155
00:17:12,750 --> 00:17:15,990
- Con có cầu nguyện các chư thần không?
Cả Tân Thần Và Cựu Thần
156
00:17:17,660 --> 00:17:20,330
Chỉ có duy nhất 1 vị thần
157
00:17:20,360 --> 00:17:23,260
và tên của ngài là Thần Chết.
158
00:17:23,300 --> 00:17:26,300
Và chỉ duy nhất 1 thứ ta nói với Thần Chết:
159
00:17:27,430 --> 00:17:29,400
"Không phải hôm nay."
160
00:17:54,830 --> 00:17:56,900
COn bé sẽ phải ăn hết cả trái tim à?
161
00:17:57,860 --> 00:17:59,730
Hy vọng đó không phải là ngựa của ta.
162
00:17:59,770 --> 00:18:01,600
Cô ấy làm rất tốt.
163
00:18:01,630 --> 00:18:03,640
Con bé sẽ không nuốt nổi hết đâu.
164
00:18:27,060 --> 00:18:28,960
Nói ta nghe mụ ta đang nói gì.
165
00:18:29,000 --> 00:18:31,500
"Hoàng tử đang tới.
166
00:18:31,530 --> 00:18:34,530
Thần đã nghe thấy tiếng sấm vang lên từchân của ngài.
167
00:18:34,570 --> 00:18:36,970
Nhanh nhẹn như cơn gió ngài cưỡi.
168
00:18:38,400 --> 00:18:41,270
Kẻ thù của ngài sẽ run sợ vì ngài...
169
00:18:42,740 --> 00:18:46,240
Và vợ của chúng sẽ lau nước mắt máu."
170
00:18:49,980 --> 00:18:52,120
Cô ấy sẽ có con trai.
171
00:18:54,860 --> 00:18:57,490
Thằng bé đó không phải là 1 Targaryen chân chính.
172
00:18:57,530 --> 00:18:59,930
Nó không phải là 1 con rồng.
173
00:19:53,320 --> 00:19:56,420
"Thần mã, người có thể quy phục được cả thế giới."
174
00:19:56,450 --> 00:19:59,460
Thần mã đó chính là Khal của các Khal.
175
00:19:59,490 --> 00:20:02,590
Vị thần mã đó sẽ thống nhất tất cả các bộ lạc lại làm 1 Khalasar.
176
00:20:02,630 --> 00:20:05,990
Và tất cả mọi người sẽ là bậy tôi cảu ngài.
177
00:20:32,250 --> 00:20:34,860
Họ yêu mến cô ấy.
178
00:20:58,850 --> 00:21:01,950
Cô ấy giờ đây đã là 1 nữ hoàng chân chính.
179
00:21:30,240 --> 00:21:33,750
Đừng để họ thấy ngài mang gươm trong Vaes Dothrak.
180
00:21:33,780 --> 00:21:35,910
Ngài biết luật lệ mà.
181
00:21:35,950 --> 00:21:37,920
Không phải luật của ta.
182
00:21:37,950 --> 00:21:39,920
Chúng không thuộc về ngài.
183
00:21:39,950 --> 00:21:42,360
Cái gì của nó cũng là của ta.
184
00:21:43,260 --> 00:21:45,030
Trước đây thì có thể.
185
00:21:46,960 --> 00:21:49,800
Nếu ta bán 1 quả trứng, ta sẽ có đủ tiền mua 1 chiếc thuyền.
186
00:21:49,830 --> 00:21:52,000
2 trứng, thuyền và 1 đạo quân.
187
00:21:52,030 --> 00:21:55,340
- Và giờ ngài lấy cả 3.
- Ta cần một đội quân lớn.
188
00:21:56,710 --> 00:21:59,510
Ta là niềm hy vọng cuối cùng của triều đại này, Mormont.
189
00:21:59,540 --> 00:22:01,680
Vương triều vĩ đại nhất mà thế giới này từng thấy
190
00:22:01,710 --> 00:22:04,210
đã được đặt trên vai ta khi ta mới 5 tuổi--
191
00:22:04,250 --> 00:22:07,250
và không ai cho ta những gì họ cho em ta trong căn lều đó.
192
00:22:07,280 --> 00:22:09,150
Chưa bao giờ.
193
00:22:09,190 --> 00:22:11,420
Thậm chí 1 phần nhỏ nhất.
194
00:22:11,450 --> 00:22:14,120
Làm sao ta gánh vác nổi trọng trách này khi ta không có cái ta cần?
195
00:22:14,160 --> 00:22:15,860
Hmm?
196
00:22:15,890 --> 00:22:18,330
Ai có thể cai trị mà không có tiền tài, sợ hãi hay lòng yêu quý?
197
00:22:22,660 --> 00:22:26,570
Ngươi đừng đó, ra vẻ cao thượng và danh dự.
198
00:22:29,610 --> 00:22:32,440
Ngươi không nghĩ là ta thấy cái cách ngươi nhìn em gái ta, hmm?
199
00:22:32,480 --> 00:22:35,010
Đừng nghĩ là ta không biết ngươi muốn gì?
200
00:22:38,050 --> 00:22:40,950
Ngươi có thể có nó, ta không quan tâm.
201
00:22:40,990 --> 00:22:43,250
Nó có thể trở thành nữ hoàng của lũ mọi này
202
00:22:43,290 --> 00:22:45,220
và ăn tối trong 1 cái lều sang trọng nhất cho ngựa,
203
00:22:45,260 --> 00:22:48,060
và ngươi có thể ăn trên bất cứ phần cơ thể nào của nó nếu ngươi muốn.
204
00:22:49,390 --> 00:22:51,730
Nhưng để ta ra khỏi đây.
205
00:22:53,900 --> 00:22:55,400
Ngài có thể đi.
206
00:22:55,430 --> 00:22:57,270
Nhưng ngài không được mang theo mấy quả trứng.
207
00:22:57,300 --> 00:22:59,070
Ngươi đã thề trung thành với ta.
208
00:22:59,100 --> 00:23:01,600
Lòng trung thành có ý nghĩa gì với ngươi không?
209
00:23:01,640 --> 00:23:03,810
Nó là tất cả đối với tôi.
210
00:23:03,840 --> 00:23:05,840
Và ngươi vẫn còn đứng đây.
211
00:23:05,870 --> 00:23:07,980
Và tôi vẫn đừng đây.
212
00:23:42,540 --> 00:23:44,650
Lại làm ồn!
213
00:23:47,050 --> 00:23:49,850
- Về việc vàng...
- Không có vàng!
214
00:23:49,890 --> 00:23:52,320
- Nghe ta này!
215
00:23:52,360 --> 00:23:54,420
Nghe này.
216
00:23:54,460 --> 00:23:56,660
Đôi lúc giàu có
217
00:23:56,690 --> 00:23:58,800
lại thu hút kẻ khác--
218
00:24:00,830 --> 00:24:03,370
Những kẻ bắt ta, họ lấy tùi tiền cảu ta
219
00:24:03,400 --> 00:24:05,370
nhưng vàng vẫn là của ta.
220
00:24:05,400 --> 00:24:07,170
Đâu?
221
00:24:07,210 --> 00:24:09,310
Đâu?
Ta không biết chỗ,
222
00:24:09,340 --> 00:24:10,640
nhưng nếu họ thả ta ra--
223
00:24:10,680 --> 00:24:12,080
Muốn tự do?
224
00:24:13,010 --> 00:24:15,350
Thì cú nhảy xuống.
225
00:24:16,610 --> 00:24:18,780
Ngươi có bao giờ nghe tới cụm từ này
226
00:24:18,820 --> 00:24:20,750
"giàu như nhà Lannister" chưa?
227
00:24:23,350 --> 00:24:25,350
Tất nhiên là có rồi!
228
00:24:25,390 --> 00:24:28,320
Ngươi là người thông minh.
229
00:24:28,360 --> 00:24:31,190
Ngươi biết nhà Lannister là những ai mà.
230
00:24:32,100 --> 00:24:35,060
Ta là Lannister.
231
00:24:35,100 --> 00:24:38,770
Tyrion, con của Tywin!
232
00:24:38,800 --> 00:24:42,870
và tất nhiên, ngươi cũng từng nghe qua câu,
233
00:24:42,910 --> 00:24:46,240
"Một Lannister luôn trả mòn nợ của mình."
234
00:24:48,050 --> 00:24:50,620
Nếu ngươi mang tin này từ ta...
235
00:24:51,720 --> 00:24:55,090
đền tai phu nhân Arryn,
ta sẽ nợ ngươi.
236
00:24:56,860 --> 00:24:59,190
Ta sẽ nợ ngươi nhiều vàng.
237
00:25:00,560 --> 00:25:02,690
Nều như ngươi mang tin tức
238
00:25:02,730 --> 00:25:06,570
và ta còn sống, mà ta thì rất muốn sống.
239
00:25:09,200 --> 00:25:11,000
Tin gì?
240
00:25:17,680 --> 00:25:20,310
Nói rằng ta muốn thú nhận tội của mình.
241
00:25:26,690 --> 00:25:29,720
Ngươi muốn nhận tội?
242
00:25:29,760 --> 00:25:31,390
Thưa vâng.
243
00:25:31,430 --> 00:25:32,960
TÔi muốn nhận tội.
244
00:25:32,990 --> 00:25:36,330
Nhà tù bầu trời luôn làm chúng phải khai ra.
245
00:25:36,360 --> 00:25:38,570
Nói đi, tên quỷ lùn.
246
00:25:38,600 --> 00:25:41,000
Đối mặt với chư thần như 1 người trung thực.
247
00:25:45,810 --> 00:25:49,440
Tôi bắt đầu từ đâu đây thưa các vị?
248
00:25:50,750 --> 00:25:52,610
TÔi là 1 gã xấu xa,
249
00:25:52,650 --> 00:25:54,550
tôi thú nhận điều đó.
250
00:25:54,580 --> 00:25:57,580
Tội lỗi của tôi là không thể đếm được.
251
00:25:57,620 --> 00:26:00,750
TÔi đã nói dối và lừa gạt...
252
00:26:02,090 --> 00:26:04,220
đàng điếm và cờ bạc.
253
00:26:05,930 --> 00:26:07,900
Tôi thực không giỏi trong chuyện đấu đá,
254
00:26:07,930 --> 00:26:11,370
nhưng tôi giỏi ở chố làm người khác đánh nhau cho mình.
255
00:26:14,000 --> 00:26:16,140
TÔi cho là ngài muốn nghe cụ thể.
256
00:26:17,540 --> 00:26:20,080
Khi 7 tuổi, tôi thấy 1 hầu gái
257
00:26:20,110 --> 00:26:22,080
đang tắm tại con suối.
258
00:26:22,110 --> 00:26:23,980
Tôi trộm đồ của cô ta.
259
00:26:24,010 --> 00:26:26,350
Cô ấy buộc phải trờ về lâu đài
260
00:26:26,380 --> 00:26:28,380
trần truồng và khóc nức nở.
261
00:26:29,990 --> 00:26:31,720
Nếu tôi nhắm mắt,
262
00:26:31,750 --> 00:26:34,960
tôi vần có thể ngực của cô ta tung qua tung lại trước mặt tôi
263
00:26:37,220 --> 00:26:41,460
Khi lên 10, tôi nhét phân dê vào giày của ông chú tôi.
264
00:26:41,500 --> 00:26:43,900
Khi phải thú nhận tôi,
265
00:26:43,930 --> 00:26:46,400
TÔi đổ cho thằng hầu. Tội nghiệp, thằng nhóc bị đánh bằng roi da
266
00:26:46,430 --> 00:26:48,670
và tôi thoát tội.
267
00:26:48,700 --> 00:26:50,470
Khi tôi 12 tuổi
268
00:26:50,500 --> 00:26:53,510
TÔi tè vào nồi súp rùa.
269
00:26:53,540 --> 00:26:56,580
Tôi chụp con "rắn 1 mắt".
270
00:26:56,610 --> 00:26:58,610
Tôi lột da cây xúc xích của mình.
271
00:26:58,650 --> 00:27:01,850
Tôi bắt 1 tên hói vừa khóc
272
00:27:01,880 --> 00:27:03,890
vừa tự sướng vào cái nồi đó,
273
00:27:03,920 --> 00:27:05,920
tôi tin rằng chị tôi đã ăn nó.
274
00:27:05,950 --> 00:27:07,890
Hoặc ít ra hy vọng là thế.
275
00:27:07,920 --> 00:27:10,260
Có lần tôi mang 1 con lừa và 1 ổ ong
276
00:27:10,290 --> 00:27:12,460
- vào nhà chứa--
- Im miệng!
277
00:27:12,490 --> 00:27:14,090
CHuyện gì xảy ra tiếp vậy?
278
00:27:15,100 --> 00:27:18,130
Ngươi nghĩ ngươi đang làm gì?
279
00:27:18,170 --> 00:27:20,100
Thú nhận tội.
280
00:27:20,130 --> 00:27:22,670
Ngài Tyrion,
ngài bị buộc tội
281
00:27:22,700 --> 00:27:26,170
thuê người ám sát Bran, con trai ta,
282
00:27:26,210 --> 00:27:29,010
và âm mưu sát hại chồng của chị ta
283
00:27:29,040 --> 00:27:32,880
Ngài Jon Arryn,
Cánh Tay Phải của nhà vu.
284
00:27:32,910 --> 00:27:35,250
Oh, ta rất tiếc.
285
00:27:36,420 --> 00:27:38,350
Ta không hề biết gì về việc đó.
286
00:27:39,490 --> 00:27:41,720
Ngươi đùa đủ rồi.
287
00:27:41,760 --> 00:27:44,130
Ta tin là ngươi hẳn rất thích thú.
288
00:27:44,160 --> 00:27:47,030
Mord, đưa hắn về nhà ngục.
289
00:27:47,060 --> 00:27:49,400
Nhưng lần này thì kiếm ngục nào nhỏ hơn...
290
00:27:49,430 --> 00:27:51,530
và nền hơi dốc hơn 1 chút.
291
00:27:51,570 --> 00:27:54,340
Chẳng lẽ đây là cách công lý
292
00:27:54,370 --> 00:27:56,240
được thực thi tại Vale hay sao?
293
00:27:56,270 --> 00:27:58,840
Các người buộc tội ta,
294
00:27:58,880 --> 00:28:02,040
ta không nhận, thế là các người ném ta vào ngục
295
00:28:02,080 --> 00:28:03,950
lạnh lẽo và đói khát?
296
00:28:03,980 --> 00:28:06,920
Chẳng lẽ đây là Công Lý của nhà vua?
297
00:28:06,950 --> 00:28:10,320
Ta bị buộc tội và ta yêu cầu có 1 phiên xử!
298
00:28:12,060 --> 00:28:13,990
Nếu như ngươi yêu cầu có phiên tòa và bị xem như có tội,
299
00:28:14,030 --> 00:28:17,130
thì theo luật lệ của Nhà Vua, ngươi sẽ chết.
300
00:28:17,160 --> 00:28:20,270
Ta biết rõ về luật.
301
00:28:20,300 --> 00:28:22,870
Tại Eyrie chúng ta không có người hành quyết.
302
00:28:22,900 --> 00:28:25,700
Cuộc sống ở đây toa nhã hơn.
303
00:28:25,740 --> 00:28:27,670
Mở cửa mặt trăng ra.
304
00:28:48,330 --> 00:28:51,290
Ngươi muốn một phiên tòa, Lannister.
305
00:28:51,330 --> 00:28:53,330
Tốt thôi.
306
00:28:53,360 --> 00:28:56,330
COn trai ta sẽ nghe những gì ngươi phải nói,
307
00:28:56,370 --> 00:28:58,630
và ngươi sẽ nghe phán quyết từ nó.
308
00:28:58,670 --> 00:29:00,770
Rồi ngươi sẽ ra khỏi đây...
309
00:29:00,810 --> 00:29:02,940
Bằng cửa này hay cửa kia.
310
00:29:02,970 --> 00:29:06,180
Không cần phải làm phiền ngài Robin.
311
00:29:06,210 --> 00:29:09,850
- Ta yêu cầu được xét xử thông qua 1 cuộc đấu
312
00:29:18,490 --> 00:29:20,360
Ngươi có quyền đó.
313
00:29:21,430 --> 00:29:23,330
Thưa phu nhân, xin cho phép tôi thi hành vinh dự đó.
314
00:29:23,360 --> 00:29:25,330
Để tôi là nhà vô địch của ngài.
315
00:29:25,360 --> 00:29:27,760
Vinh dự đó là của tội.
316
00:29:27,800 --> 00:29:30,030
Vì tình cảm tôi dành cho chồng của phu nhân,
317
00:29:30,070 --> 00:29:31,870
để tôi bào thù cho ngài ấy.
318
00:29:31,900 --> 00:29:34,440
- Tôi sẽ chiến đầu cho phu nhân.
- Đó là vinh dự của tôi.
319
00:29:34,470 --> 00:29:37,810
- Của tôi.
- Cho kẻ xấu bay đi!
320
00:29:39,080 --> 00:29:41,780
Hiệp sĩ Vardis...
321
00:29:41,810 --> 00:29:43,980
Ngài lại im lặng quá.
322
00:29:44,010 --> 00:29:45,910
Các người không muốn báo thù cho chồng ta sao?
323
00:29:47,920 --> 00:29:50,490
Với tất cả trái tim, thưa phu nhân.
324
00:29:50,520 --> 00:29:52,450
Nhưng quỷ lùn chỉ bằng phân nửa chúng tôi.
325
00:29:52,490 --> 00:29:55,620
Giết một người như thế rồi gọi đó là công lý thì thật là 1 sự xấu hổ.
326
00:29:55,660 --> 00:29:57,730
Đồng ý.
327
00:29:57,760 --> 00:30:00,700
Ngươi yêu cầu 1 phiên xử bằng 1 cuộc đấu.
328
00:30:00,730 --> 00:30:04,070
Giờ ta yêu cầu 1 nhà vô địch.
Ta cũng có quyền đó.
329
00:30:04,100 --> 00:30:06,070
Thưa phu nhân,
330
00:30:06,100 --> 00:30:09,570
Tôi sẵn lòng đấu với nhà vô địch của hắn.
331
00:30:09,610 --> 00:30:12,110
Ta sẽ không mừng vậy đâu, thưa hiệp sĩ.
332
00:30:12,140 --> 00:30:14,640
Ta yêu cầu anh trai ta
Jaime Lannister.
333
00:30:14,680 --> 00:30:16,880
Kẻ giết vua
334
00:30:16,910 --> 00:30:18,880
hiện đang cách đây cả trăm dặm.
335
00:30:18,910 --> 00:30:21,520
Gửi quạ đưa tin đi. Ta sẽ sẵn lòng chờ
336
00:30:22,420 --> 00:30:24,590
Phiên tòa bắt đầu hôm nay.
337
00:30:27,520 --> 00:30:30,090
Ta cần 1 người xung phong?
338
00:30:37,900 --> 00:30:40,470
Có ai không?
339
00:30:40,510 --> 00:30:42,510
Có ai không?
340
00:30:45,440 --> 00:30:47,740
Ta nghĩ là chúng ta có thể cho rằng không ai sẵn lòng-
341
00:30:47,780 --> 00:30:49,810
Tôi sẽ đấu cho gã lùn.
342
00:31:01,290 --> 00:31:03,430
Thêm rượu không, thưa điện hạ?
343
00:31:05,330 --> 00:31:07,860
- Ta nói gì nhỉ?
- THời gian đơn giản hơn.
344
00:31:07,900 --> 00:31:11,230
Phải.
Cậu còn quá trẻ để nhớ.
345
00:31:11,270 --> 00:31:12,970
Đơn giản, phải không Selmy?
346
00:31:13,000 --> 00:31:16,470
- Vâng, thưa điện hạ.
- Kẻ thù đã ở ngay đó khi trận chiến bắt đầu,
347
00:31:16,510 --> 00:31:20,710
Hằn học như thú dữ, sẵn sàng đổ máu.
348
00:31:20,750 --> 00:31:22,710
Không gì như ngày hôm nay.
349
00:31:22,750 --> 00:31:25,620
- Nghe có vẻ hồ hởi quá.
- Phải.
350
00:31:25,650 --> 00:31:28,020
Nhưng không hồ hởi bằng mấy thằng đực rựa
351
00:31:28,050 --> 00:31:30,450
và những buổi tiệc tùng mà cậu thích chiêu đãi đâu.
352
00:31:35,390 --> 00:31:37,860
Cậu có từng ngủ với gái vùng RiverLand chưa?
353
00:31:37,890 --> 00:31:39,530
Em nghĩ là có 1 lần.
354
00:31:39,560 --> 00:31:43,370
Nghĩ? Ta nghĩ là cậu nhớ.
355
00:31:43,400 --> 00:31:46,330
Ở thời của chúng ta, cậu không phải là 1 người đàn ông thực thụ
356
00:31:46,370 --> 00:31:49,470
nếu cậu không ngủ với mỗi cô của 7 Vương Quốc
357
00:31:49,510 --> 00:31:51,240
và cả vùng Riverlands.
358
00:31:51,270 --> 00:31:54,510
- Chúng ta thường gọi đó là Tới Tám."
- Đúng là mấy cô gái may mắn.
359
00:31:54,540 --> 00:31:56,580
Ngươi có tới 8 bao giờ chưa, Barristan?
360
00:31:56,610 --> 00:31:58,580
Thần không nghĩ vậy, thưa điện hạ.
361
00:31:58,620 --> 00:32:00,480
Những ngày xưa cũ đó.
362
00:32:00,520 --> 00:32:02,290
Chính xác là ngày nào?
363
00:32:02,320 --> 00:32:05,820
Những ngày mà phân nửa người dân của Westeros
chiến đầu với phân nửa con lại và cả triệu người chết?
364
00:32:05,860 --> 00:32:09,090
Hoặc trước đó, khi mà Vua Điên giết phụ nữ và trẻ con
365
00:32:09,130 --> 00:32:12,030
vì những giọng nói bảo ông ta rằng họ đáng bị như thế?
366
00:32:12,060 --> 00:32:15,430
Hoặc là trước đó nữa, khi mà những con rồng đốt cháy những thành phố?
367
00:32:15,470 --> 00:32:17,630
Bình tĩnh đi nhóc.
368
00:32:17,670 --> 00:32:20,640
Ngươi là hoàng đệ của ta, nhưng ta vẫn là vua đấy.
369
00:32:20,670 --> 00:32:22,410
Tôi cho là như thế sẽ anh hùng hơn...
370
00:32:22,440 --> 00:32:25,270
nếu như anh say xỉn và ngủ với vài con điếm tội nghiệp của Riverlands
371
00:32:25,310 --> 00:32:27,940
để đưa vào cái bảng thành tích tới 8 của anh.
372
00:32:32,050 --> 00:32:33,920
thêm rượu chứ, điện hạ?
373
00:32:49,970 --> 00:32:53,810
Chúng đốt mọi thứ tại Riverlands:
374
00:32:53,840 --> 00:32:58,010
Cánh đồng của chúng tôi;
Kho lương của chúng tôi;
375
00:32:58,040 --> 00:33:00,450
nhà của chúng tôi.
376
00:33:00,480 --> 00:33:04,620
CHúng chiếm aly61 phụ nữ của chúng tôi, rồi chúng lại làm thế.
377
00:33:04,650 --> 00:33:07,250
Khi đã thỏa mãn, chúng giết họ
378
00:33:07,290 --> 00:33:09,090
cứ như họ là động vật.
379
00:33:09,120 --> 00:33:11,260
Chúng đẩy trẻ em vào 1 cái hố
380
00:33:13,130 --> 00:33:15,030
và thiêu sống bọn trẻ.
381
00:33:16,200 --> 00:33:18,200
Có vẻ như là bọn cướp làm.\
382
00:33:18,230 --> 00:33:20,600
Chúng không phải cướp.
383
00:33:20,640 --> 00:33:23,240
Chúng không lấy thứ gì cả.
384
00:33:23,270 --> 00:33:26,670
Chúng thậm chí còn bỏ lại vài thứ, thưa điện hạ.
385
00:33:26,710 --> 00:33:30,110
Đây là Cánh Tay Phải của nhà vu, không phải điện hạ.
386
00:33:30,140 --> 00:33:32,080
Ngài ấy đi săn rồi.
387
00:33:39,150 --> 00:33:43,390
Cá.
Gia huy của nhà Tully.
388
00:33:43,420 --> 00:33:47,190
Đó có phải là gia huy của vợ ngài không?
389
00:33:51,830 --> 00:33:55,270
Những người đó, gia huy của chúng là gì?
390
00:33:56,300 --> 00:33:59,070
- Cờ chiến của chúng?
- Thứ không, ngài--
391
00:33:59,110 --> 00:34:00,710
Cánh Tay Phải.
392
00:34:00,740 --> 00:34:02,570
Kẻ dẫn đầu bọn chúng...
393
00:34:02,610 --> 00:34:06,110
Cao hơn bất kỳ người nào tôi từng gặp,
394
00:34:06,150 --> 00:34:09,480
tôi thấy hắn chặt người thợ rèn ra làm 2,
395
00:34:09,520 --> 00:34:11,920
thậm chí hắn còn chặt cả đầu con ngựa
396
00:34:11,950 --> 00:34:14,450
chỉ với 1 nhát kiếm.
397
00:34:14,490 --> 00:34:17,020
Giống với người mà ta biết.
398
00:34:17,060 --> 00:34:19,160
Ngọn núi.
399
00:34:19,190 --> 00:34:22,260
Ngươi đang miêu tả hiệp sĩ Gregor Clegane.
400
00:34:22,300 --> 00:34:25,270
Tại sao ngài ấy lại làm cướp?
401
00:34:25,300 --> 00:34:27,470
Người đó được phong hiệp sĩ cơ mà.
402
00:34:27,500 --> 00:34:30,570
TÔi từng nghe rằng hắn là tay sai
của Tywin Lannister .
403
00:34:30,600 --> 00:34:32,840
Tôi cũng chắc là các vị cũng biết.
404
00:34:32,870 --> 00:34:34,870
Ngài có nghĩ rằng có lý do nào
405
00:34:34,910 --> 00:34:36,710
mà nhà Lannisters
406
00:34:36,740 --> 00:34:38,410
lại trờ nên hằn học với vợ của ngài không?
407
00:34:38,450 --> 00:34:41,210
Nếu nhà Lannisters
408
00:34:41,250 --> 00:34:43,550
ra lệnh tấn công những ngôi làng
409
00:34:43,580 --> 00:34:45,820
dưới sự bảo vệ của nhà vua,
410
00:34:45,850 --> 00:34:48,620
- đó sẽ là--
- Là một sự vô liêm sỉ
411
00:34:48,660 --> 00:34:51,690
cũng nhu việc tần công Cánh Tay Phải ngay giữa thủ phủ.
412
00:34:57,900 --> 00:35:00,270
Ta không thể cho ngươi lại được những ngôi nhà
413
00:35:00,300 --> 00:35:03,000
hoặc là hồi sinh người đã chết,
414
00:35:03,040 --> 00:35:05,010
nhưng có lẽ ta có thể mang công lý tới cho ngươi
415
00:35:05,040 --> 00:35:07,670
nhân danh vị vua của chúng ta,
Robert.
416
00:35:07,710 --> 00:35:11,040
Ngài Beric Dondarrion.
417
00:35:15,080 --> 00:35:18,790
Nhận lệnh của ta.
Tập hợp 100 người
418
00:35:18,820 --> 00:35:22,520
- và tiến về nơi của Gregor.
- Tuân lệnh.
419
00:35:29,600 --> 00:35:32,730
Nhân danh Robert đệ nhất
của gia tộc Baratheon,
420
00:35:32,770 --> 00:35:36,640
Vua của Andals và Những NGười Sáng Lập,
Vua của 7 Đô Thành Seven Kingdoms
421
00:35:36,670 --> 00:35:38,910
và người bảo hộ của vương quốc,
422
00:35:38,940 --> 00:35:41,180
Ta hạ lệnh cho ngài mang hiệp sĩ Gregor Clegane
423
00:35:41,210 --> 00:35:43,250
tới trước công lý của Đức Vua
424
00:35:43,280 --> 00:35:45,750
và những kẻ phạm chung tội với hắn.
425
00:35:45,780 --> 00:35:47,680
Ta tuyên bố hắn có tội
426
00:35:47,720 --> 00:35:49,690
- và ra lệnh bắt hắn.
427
00:35:49,720 --> 00:35:53,020
Ta tuyên bố tước bỏ mọi tước vị,
428
00:35:53,060 --> 00:35:56,720
vùng đất và gia sản của hắn,
429
00:35:56,760 --> 00:36:00,130
- và xử hắn tội chết.
- Thưa ngài...
430
00:36:00,160 --> 00:36:03,130
Đây là một động thái hơi mạnh tay.
431
00:36:03,170 --> 00:36:05,930
Ta nên chờ Vua Robert trở về thì hơn.
432
00:36:05,970 --> 00:36:08,400
- Thần Quan Pycelle.
Thưa ngài.
433
00:36:08,440 --> 00:36:10,810
Cho quạ gửi tin tới Casterly Rock.
434
00:36:10,840 --> 00:36:14,180
thông báo với Tywin Lannister rằng ông ta bị triệu tập tới tòa
435
00:36:14,210 --> 00:36:16,280
để trả lời cho tội ác của tùy tướng của ông ta.
436
00:36:16,310 --> 00:36:20,450
Nội trong 4 ngày ông ta phải có mặt, không
thì sẽ bị xem như kẻ thù của Nhà Vua
437
00:36:20,480 --> 00:36:24,150
và là kẻ phản bội của vương quốc.
438
00:36:37,270 --> 00:36:40,140
Một hành động dũng cảm và đáng ngưỡng mộ, thưa ngài.
439
00:36:40,170 --> 00:36:42,710
Nhưng giật đuôi con sư tử liệu có phải là cách khôn ngoan không?
440
00:36:42,740 --> 00:36:46,240
Tywin Lannister là kẻ giàu nhất 7 đô thành.
441
00:36:47,450 --> 00:36:50,310
Tiền tài thằng các cuộc chiến, không phải binh lính.
442
00:36:50,350 --> 00:36:52,680
Vậy tại sao Robert là vua
443
00:36:52,720 --> 00:36:55,020
mà không phải là Tywin Lannister?
444
00:37:31,090 --> 00:37:33,330
- Attack attack!
- Come on, Ser Vardis!
445
00:37:33,360 --> 00:37:36,330
- Attack!
- ( Roaring )
446
00:37:39,570 --> 00:37:42,130
CHiến đầu đi tên hèn!
447
00:38:42,560 --> 00:38:45,200
Phải!
448
00:38:47,200 --> 00:38:50,870
Đủ rồi đấy ngài Vardis! Kết kiễu hắn đi.
449
00:39:09,430 --> 00:39:12,190
Làm gì thế?
Đứng dậy đi!
450
00:39:12,230 --> 00:39:15,300
Đứng dậy!
451
00:39:17,330 --> 00:39:19,540
Giương kiếm lên.
452
00:39:22,840 --> 00:39:24,440
Đứng dậy đi!
453
00:39:42,790 --> 00:39:45,630
Xin hãy khoan dung!
454
00:40:10,250 --> 00:40:12,460
Xong chưa?
455
00:40:16,530 --> 00:40:19,530
Ngươi không chiến đầu với danh dự!
456
00:40:21,970 --> 00:40:23,800
Không.
457
00:40:26,470 --> 00:40:27,740
Hắn thì có.
458
00:40:41,650 --> 00:40:43,520
GIờ con có thể làm cho thằng lun bay chưa?
459
00:40:43,550 --> 00:40:45,490
Không phải thằng này.
460
00:40:45,520 --> 00:40:47,890
Thằng lùn này sẽ về nhà.
461
00:40:49,990 --> 00:40:51,990
Ta tin là ngươi đang giữ 1 thứ của ta.
462
00:41:11,950 --> 00:41:14,820
Lannister luôn trả món nợ của mình.
463
00:41:32,100 --> 00:41:32,170
Giờ con đã để tóc như 1 cô gái phương Nam rồi.
464
00:41:36,510 --> 00:41:39,640
Sao lại không chứ? Chúng ta đang ở phương Nam mà.
465
00:41:39,680 --> 00:41:43,010
Việc ghi nhớ từ đâu con tới là điều quan trọng.
466
00:41:43,050 --> 00:41:46,280
Ta không chắc mẹ con sẽ thích kiểu tóc này.
467
00:41:46,320 --> 00:41:49,020
Mẹ con không phải người phương Bắc.
468
00:41:50,390 --> 00:41:52,220
Ta biết.
469
00:41:52,260 --> 00:41:54,060
Tại sao nhũ mẫu lại quan tâm?
470
00:41:54,090 --> 00:41:55,760
Nhũ mãu có tóc không con còn không biết?
471
00:41:55,790 --> 00:41:59,230
Ta có tóc.
472
00:41:59,260 --> 00:42:01,030
Con chưa từng nhìn thấy.
473
00:42:01,070 --> 00:42:03,200
Con có muốn thấy không?
474
00:42:03,240 --> 00:42:05,270
Không.
475
00:42:07,170 --> 00:42:09,840
Vậy nhũ mẫu từ đâu tới?
Bắc hay Nam?
476
00:42:11,680 --> 00:42:14,250
Ta tới từ một ngôi làng nhỏ-
477
00:42:14,280 --> 00:42:15,550
Oh, khoan đã.
478
00:42:15,580 --> 00:42:18,020
COn nhận ra rằng con không quan tâm.
479
00:42:18,050 --> 00:42:20,290
- Sansa--
- Septa.
480
00:42:20,320 --> 00:42:23,760
Thế là vô lễ đấy.
481
00:42:29,460 --> 00:42:31,600
Thưa hoàng tử.
482
00:42:33,900 --> 00:42:35,870
Hoàng tử.
483
00:42:35,900 --> 00:42:37,500
Chào quý cô.
484
00:42:38,740 --> 00:42:41,070
Ta e là trước đây ta
485
00:42:41,110 --> 00:42:43,980
đã cư xử 1 cách quá đáng.
486
00:42:46,040 --> 00:42:48,150
Nếu nàng cho phép?
487
00:43:00,560 --> 00:43:03,230
Đẹp quá,
488
00:43:03,260 --> 00:43:05,330
như là cái mà hoàng hậu đang mang.
489
00:43:05,360 --> 00:43:07,330
Một ngày nào đó, nàng sẽ là hoàng hậu.
490
00:43:07,360 --> 00:43:10,170
Đó là chọn lựa phù hợp nhất cho nag2.
491
00:43:14,810 --> 00:43:17,340
Nàng sẽ bỏ qua sự khiếm nhã của ta nhé?
492
00:43:17,380 --> 00:43:20,310
Không có gì đâu.
493
00:43:22,010 --> 00:43:24,720
Nàng là nàng thơ của ta.
494
00:43:24,750 --> 00:43:27,920
Ngày nào đó chúng ta sẽ kết hôn ngay tại phòng đang cơ.
495
00:43:27,950 --> 00:43:31,890
Tất cả các phu nhân và lãnh chúa của cá vương quốc sẽ tới,
496
00:43:31,920 --> 00:43:34,190
từ tận cùng của Phương Bắc
497
00:43:34,230 --> 00:43:37,160
Cho tới Satl Shore của phương Nam,
498
00:43:37,200 --> 00:43:40,430
Và nàng sẽ là hoang hậu của họ.
499
00:43:43,670 --> 00:43:46,100
Ta sẽ luôn tôn trạng nàng.
500
00:43:46,140 --> 00:43:49,340
Ta sẽ không bao giờ tổn thương nàng nữa.
501
00:43:49,370 --> 00:43:51,680
Nàng có hiểu ta không?
502
00:43:53,510 --> 00:43:55,750
GIờ nàng là của ta,
503
00:43:55,780 --> 00:43:59,220
từ ngày hôm nay
504
00:43:59,250 --> 00:44:02,020
cho tới khi ta chết.
505
00:44:24,110 --> 00:44:26,210
Dừng lại.
506
00:44:26,250 --> 00:44:28,810
- Dừng lại!
- Whoa.
507
00:44:30,220 --> 00:44:32,750
- Cô làm gì thế?
- Đi tới King's Landing.
508
00:44:32,790 --> 00:44:34,890
Trên 1 cái xe chở hàng à?
509
00:44:34,920 --> 00:44:37,920
Tôi sẽ tìm thuyền nào đi về phương Nam trên Cảng Trắng.
510
00:44:38,990 --> 00:44:40,790
Và cô có tiền à?
511
00:44:40,830 --> 00:44:43,530
Một vài người bạn cảu tôi hào phóng hơn 1 số khác.
512
00:44:43,560 --> 00:44:46,230
Có hàng ngàn cô gái như cô tại King's Landing.
513
00:44:46,260 --> 00:44:48,530
Nên tôi sẽ có nhiều bạn.
514
00:44:48,570 --> 00:44:50,270
Cô sẽ rất nổi tiếng...
515
00:44:50,300 --> 00:44:52,000
Cho tới khi 1 tên lãnh chúa mập tới
516
00:44:52,040 --> 00:44:53,900
với bụng bia mà trym nhỏ
517
00:44:53,940 --> 00:44:56,440
và hắn không cứng lên được nên hắn đánh cô.
518
00:44:56,480 --> 00:44:59,340
Thế tôi ở lại đây thì sao?
519
00:44:59,380 --> 00:45:01,310
Liệu tôi sẽ trờ thành phu nhân Greyjoy,
520
00:45:01,350 --> 00:45:04,420
- phu nhân của quần đảo sắt?
- Đừng ngốc thếl.
521
00:45:04,450 --> 00:45:06,590
TÔi nghe tin Jaime Lannister tấn công ngài Stark
522
00:45:06,620 --> 00:45:08,390
ngay tại 1 con phố của thủ phủ King's Landing.
523
00:45:08,420 --> 00:45:12,290
Tất cả những người đàn ông sẽ tiến hành chiến tranh
524
00:45:12,330 --> 00:45:14,290
và hầu hết họ đều không quay trở lại.
525
00:45:14,330 --> 00:45:16,330
Ở đây không còn gì cho tôi.
526
00:45:17,600 --> 00:45:19,660
Đi thôi, Stefon.
527
00:45:21,200 --> 00:45:23,470
CHo tôi nhìn lần nữa!
528
00:45:23,500 --> 00:45:25,800
Nhìn cái gì?
529
00:45:37,210 --> 00:45:39,320
Tôi sẽ nhớ cô đấy.
530
00:45:39,350 --> 00:45:41,220
Tôi biết.
531
00:45:55,000 --> 00:45:57,030
Cha sẽ cho 2 con quay trở về Winterfell.
532
00:45:57,070 --> 00:45:58,470
Nghe này--
533
00:45:58,500 --> 00:46:01,100
- Vậy còn Joffrey?
- Có phải cha đang chết dần vì vết thương ở chân không?
534
00:46:01,140 --> 00:46:02,420
Cha gửi tụi con về là vì thế à?
535
00:46:02,440 --> 00:46:03,600
Không.
536
00:46:03,610 --> 00:46:05,040
Cha ơi đừng.
537
00:46:05,070 --> 00:46:07,240
Cha không thể làm thế, con chỉ mới học với Syrio.
538
00:46:07,280 --> 00:46:08,880
Cuối cùng con cũng đã giỏi lên.
539
00:46:08,910 --> 00:46:11,350
Đây không phải là hình phạt.
540
00:46:11,380 --> 00:46:13,780
Cha muốn các con về Winterfell
là vì sự an toàn của các con
541
00:46:13,820 --> 00:46:15,250
Ta đưa Syrio về cùng nhé?
542
00:46:15,280 --> 00:46:16,860
Ai mà quan tâm tới gã dạy nhảy đó chứr?
543
00:46:16,880 --> 00:46:18,180
Con không thể đi.
544
00:46:18,190 --> 00:46:20,060
Lẽ ra con nên cưới hoàng tử Joffrey.
545
00:46:20,090 --> 00:46:21,990
Con yêu ngài ấy và con sẽ là hoàng hậu của ngài ấy
546
00:46:22,030 --> 00:46:24,630
và rồi con có con.
Thánh thần ơi.
547
00:46:24,660 --> 00:46:26,300
Khi con đủ lớn,
548
00:46:26,330 --> 00:46:29,030
Cha sẽ kết đôi con với 1 người xứng đáng hơn,
549
00:46:29,070 --> 00:46:31,730
một người mạnh mẽ, lịch thiệp và dũng cảm-
550
00:46:31,770 --> 00:46:35,040
Con chỉ muốn Hoàng Tử!
551
00:46:35,070 --> 00:46:37,840
Hoàng từ sẽ là vị vua vĩ đại nhất, một con sư tử hoàng kim,
552
00:46:37,880 --> 00:46:40,640
và con sẽ sinh cho ngài ấy 1 đứa con tóc vàng xinh đẹp.
553
00:46:40,680 --> 00:46:43,310
Sư tử không phải là gia huy nhà hắn, đồ ngốc
554
00:46:43,350 --> 00:46:45,150
Hắn chỉ là 1 tên vô dụng như ông già của hắn
555
00:46:45,180 --> 00:46:48,080
Không phải, hoàng tử khác với ông vua già đó.
556
00:46:51,290 --> 00:46:54,120
GỌi Septa và thu xếp hành lý của các con đi.
557
00:46:54,160 --> 00:46:55,660
Khoan đã.
558
00:46:55,690 --> 00:46:57,330
Nhưng như thế không công bằng!
559
00:47:31,770 --> 00:47:34,770
"Ngài Orys Baratheon,
tóc đen."
560
00:47:36,910 --> 00:47:39,670
"Axel Baratheon,
tóc đen."
561
00:47:40,780 --> 00:47:43,580
"Lyonel Baratheon,
tóc đen."
562
00:47:44,950 --> 00:47:47,720
"Steffon Baratheon,
tóc đen."
563
00:47:53,160 --> 00:47:55,760
"Robert Baratheon,
tóc đen."
564
00:47:57,760 --> 00:47:59,960
"Joffrey Baratheon...
565
00:48:01,030 --> 00:48:03,130
tóc vàng."
566
00:48:34,700 --> 00:48:36,600
Daenerys!
567
00:48:38,930 --> 00:48:40,870
Em gái ta đâu?
568
00:48:40,900 --> 00:48:42,070
Ngăn hắn lại.
569
00:48:42,100 --> 00:48:43,640
Con bé đâu?
570
00:48:48,280 --> 00:48:51,050
Nó đâu? Ta tới dự tiệc.
571
00:48:52,110 --> 00:48:54,380
Tiệc của con điếm. TỚi đây
572
00:48:54,420 --> 00:48:56,080
Bỏ tay các ngươi ra khỏi người ta!
573
00:48:56,120 --> 00:48:58,650
Không ai được động tới rồng!
574
00:49:07,130 --> 00:49:09,600
Khal Drogo!
575
00:49:09,630 --> 00:49:12,100
Ta tới dự tiệc.
576
00:49:16,940 --> 00:49:19,310
Khal Drogo nói rằng có 1 chỗ cho ngài.
577
00:49:19,340 --> 00:49:21,540
Đằng đó.
578
00:49:23,780 --> 00:49:26,020
Đó không phải là chỗ của nhà vua.
579
00:49:26,050 --> 00:49:28,720
Ngươi không phải là Vua.
580
00:49:30,950 --> 00:49:33,120
- Tránh xa ta ra!
581
00:49:33,160 --> 00:49:35,160
Viserys, làm ơn.
582
00:49:37,290 --> 00:49:39,190
Nó đây.
583
00:49:43,570 --> 00:49:46,400
Hạ kiếm xuống, họ giết chúng ta mất.
584
00:49:46,430 --> 00:49:49,070
Chúng không thể giết chúng ta.
585
00:49:50,400 --> 00:49:53,110
Chúng không được làm đổ máu trên thành phố thần linh này.
586
00:50:00,180 --> 00:50:01,620
Nhưng ta thì có.
587
00:50:11,360 --> 00:50:13,800
Ta muốn cái của ta.
588
00:50:13,830 --> 00:50:16,230
Ta muốn vương miện mà hắn hứa cho ta.
589
00:50:17,100 --> 00:50:19,000
Hắn mang ngươi đi
590
00:50:19,030 --> 00:50:21,170
Nhưng hắn chưa trả gì cả.
591
00:50:26,370 --> 00:50:29,440
Nói với hắn những thứ ta muốn hoặc là ta lấy lại cô ta.
592
00:50:30,510 --> 00:50:33,110
Hắn có thể giữ đứa con.
593
00:50:33,150 --> 00:50:35,450
Ta sẽ cắt đứa con ra và quăng cho hắn.
594
00:50:49,500 --> 00:50:51,930
Hắn đang nói gì?
595
00:50:53,370 --> 00:50:55,100
Ngài ấy nói đồng ý.
596
00:50:56,540 --> 00:50:59,440
Anh sẽ có vương miện...
597
00:51:01,080 --> 00:51:03,640
Mọi người sẽ phải rung sợ khi nhìn thấy.
598
00:51:14,790 --> 00:51:16,990
Đó là những gì ta muốn.
599
00:51:19,360 --> 00:51:21,490
Vậy còn lời hứa.
600
00:51:41,210 --> 00:51:43,250
Không!
601
00:51:43,280 --> 00:51:45,990
Không! Các người không thể đụng tới ta.
602
00:51:46,020 --> 00:51:48,350
Ta là rồng!
603
00:51:48,390 --> 00:51:51,160
Ta muốn vương miệng!
604
00:52:03,410 --> 00:52:05,710
-Quay mặt chỗ khác đi, Khaleesi.
- KHông.
605
00:52:12,680 --> 00:52:15,050
Không, dany.
606
00:52:15,080 --> 00:52:16,550
Dany, nói với họ.
607
00:52:16,580 --> 00:52:18,020
Bảo họ dừng đi!
608
00:52:19,020 --> 00:52:21,790
Dany, bảo họ đi...
609
00:52:23,460 --> 00:52:25,560
Không, các người không thể!
610
00:52:25,590 --> 00:52:28,730
Làm ơn đi!
611
00:52:28,760 --> 00:52:31,700
Dany, làm ơn!
612
00:52:33,300 --> 00:52:35,800
Vương miệng cho nhà vua.
613
00:52:50,790 --> 00:52:53,150
Khaleesi?
614
00:52:53,190 --> 00:52:55,390
Hắn không phải là rồng.
615
00:52:56,560 --> 00:52:59,200
Lửa không thể giết rồng.
616
00:52:59,200 --> 00:53:01,200
Trans by OmegaQ
Sub by elderman from addic7ed.com.