1 00:03:54,650 --> 00:03:57,120 THứ lỗi thưa điện hạ. 2 00:03:57,160 --> 00:03:59,260 Thần không thể đứng dậy... 3 00:03:59,290 --> 00:04:01,690 Cersei: Ngươi có biết vợ ngươi đã làm gì không? 4 00:04:03,030 --> 00:04:05,200 Cô ấy làm những gì thần yêu cầu. 5 00:04:05,230 --> 00:04:06,970 Ai mà ngờ là vợ ngươi lại có gan làm chuyện đó chứ? 6 00:04:07,000 --> 00:04:09,030 Ngươi có quyền gì mà bắt đi người thân của ta? 7 00:04:09,070 --> 00:04:10,630 Thần là Cánh Tay Phải của nhà vua, chịu trách nhiệm việc giữ vững bình yên... 8 00:04:10,650 --> 00:04:12,260 Ngươi từng là Cánh Tay Phải thôi. 9 00:04:12,710 --> 00:04:14,270 Giờ ngươi phải chịu trách nhiệm. 10 00:04:14,310 --> 00:04:16,310 Oh, cả hai im miệng đi?! 11 00:04:18,610 --> 00:04:21,950 Catelyn sẽ thả Tyrion và ngươi sẽ làm hòa với Jaime. 12 00:04:21,980 --> 00:04:23,680 Hắn giết người của thần-- 13 00:04:23,720 --> 00:04:26,190 Ngài Stark lúc đó đang trong nhà chứa với tình trạng say khướt 14 00:04:26,220 --> 00:04:28,660 trong khi người của ông ta tấn công Jaime. 15 00:04:28,690 --> 00:04:32,260 - Im đi. - Jaime đã bỏ chạy khọi thành phố. 16 00:04:32,290 --> 00:04:35,230 Cho phép thần đi truy bắt hắn về chịu tội. 17 00:04:37,060 --> 00:04:39,000 Thiếp đã đưa ngài lên làm vua. 18 00:04:39,030 --> 00:04:41,100 - Im đi. - Hắn tấn công 19 00:04:41,140 --> 00:04:43,270 anh trai và bắt cóc em trai của thiếp. 20 00:04:43,300 --> 00:04:45,670 TÔi nên là vua còn ông chỉ là hoàng hậu. 21 00:04:57,950 --> 00:05:00,090 Tôi sẽ xem nó như là 1 tấm huy chương danh dự. 22 00:05:03,190 --> 00:05:06,460 Thế thì im đi không thì ta lại vinh danh ngươi tiếp. 23 00:05:20,810 --> 00:05:22,710 Xem ả ta làm gì ta kìa? 24 00:05:22,740 --> 00:05:25,710 Người vợ yêu quý của ta. 25 00:05:31,420 --> 00:05:33,750 Ta không nên đánh cô ta. 26 00:05:33,790 --> 00:05:35,890 Như thế không... 27 00:05:36,990 --> 00:05:39,190 Không phải là cách của 1 vụ vua. 28 00:05:40,830 --> 00:05:43,630 Nếu chúng ta không hành động, 29 00:05:43,670 --> 00:05:45,970 Thì sẽ có chiến tranh. 30 00:05:46,000 --> 00:05:49,870 Thế nên bảo vợ cậu đưa thằng quỷ lùn ấy 31 00:05:49,900 --> 00:05:52,310 về lại thủ phủ ấy. 32 00:05:52,340 --> 00:05:55,010 CÔ ấy vui thì đã vui rồi, giờ thì cho mọi chuyện trở lại như cũ đi. 33 00:05:56,480 --> 00:05:59,310 Cậu có nghe không? Gửi quạ đi báo tin và chấm dứt mọi chuyện. 34 00:05:59,350 --> 00:06:02,150 Vậy còn Jaime Lannister? 35 00:06:04,620 --> 00:06:07,460 - Jaime? - Ta nợ gần như phân nửa vương quốc 36 00:06:07,490 --> 00:06:09,860 cho tên cha già của hắn. 37 00:06:09,890 --> 00:06:13,800 Ta không biệt chuyện gì xảy ra giữa cậu và thằng tóc vàng đó. 38 00:06:13,830 --> 00:06:16,570 Ta không muốn biết. Vấn đề là-- 39 00:06:16,600 --> 00:06:18,630 ta không thể cai trị được vương quốc 40 00:06:18,670 --> 00:06:21,670 Nếu nhà Starks và nhà Lannisters chiến tranh với nhau. 41 00:06:21,710 --> 00:06:23,940 Thế nên đủ rồi. 42 00:06:25,710 --> 00:06:28,280 Theo như ý bệ hạ. 43 00:06:28,310 --> 00:06:30,780 Khi điện hạ rời khỏi đây, 44 00:06:30,820 --> 00:06:33,950 thần sẽ trở về Winterfell và giải quyết mọi thứ. 45 00:06:33,990 --> 00:06:35,890 Dẹp vu quay về đi. Dùng quạ gửi tin thôi 46 00:06:35,920 --> 00:06:37,550 Ta muốn cậu ở lại. 47 00:06:37,590 --> 00:06:40,660 Ta là vua, ta muốn gì thì phải có đó. 48 00:06:45,400 --> 00:06:48,870 Ta chưa từng yêu thương anh em của ta. 49 00:06:48,900 --> 00:06:52,600 Thật buồn khi thừa nhận là thế, nhưng đó là sự thật. 50 00:06:56,110 --> 00:06:58,480 Cậu là người anh em ta chọn. 51 00:07:05,180 --> 00:07:07,320 Ta sẽ nói chuyện tiếp khi ta trở về sau chuyến đi săn. 52 00:07:09,560 --> 00:07:11,290 Đi săn? 53 00:07:11,320 --> 00:07:14,730 GIết chóc giúp ta giải tỏa đầu óc. 54 00:07:14,760 --> 00:07:17,500 Cậu sẽ phải nồi trên ngai xử lý mọi việc khi ta đi vắng. 55 00:07:17,530 --> 00:07:20,230 Cậu sẽ ghét chuyện đó hơn cả ta. 56 00:07:20,270 --> 00:07:22,000 Còn cô gái nhà Targaryen-- 57 00:07:22,040 --> 00:07:25,600 Đừng nói chuyện về cô ta nữa. 58 00:07:25,640 --> 00:07:28,470 COn bé ấy chết và thế là xong. 59 00:07:28,510 --> 00:07:31,540 Cài lại cái huy hiệu ấy đi, và nếu cậu còn tháo xuống, 60 00:07:31,580 --> 00:07:35,680 ta thề trên mộ mẹ ta là ta sẽ giao cái thứ chết tiệt ấy cho Jaime Lannister. 61 00:08:56,990 --> 00:08:59,220 Khaleesi? 62 00:09:01,660 --> 00:09:03,590 Oh, Khaleesi! 63 00:09:14,740 --> 00:09:16,570 Em bị thương rồi. 64 00:10:10,030 --> 00:10:13,460 - Đừng chạy nhanh quá. - Nhanh lên Dancer. 65 00:10:13,500 --> 00:10:15,360 Khi nào ngài mới nói với nó? 66 00:10:15,400 --> 00:10:17,470 Không phải bây giờ. 67 00:10:17,500 --> 00:10:19,270 -Nợ máu trả bằng máu 68 00:10:19,300 --> 00:10:21,800 Ngài cần phải làm cho nhà Lannisters trả già cho những gì chúng làm với Jory và những người khác. 69 00:10:21,840 --> 00:10:24,140 - Robb: Cậu đang nói tới chiến tranh. - Tôi đang nói tới công lý. 70 00:10:24,170 --> 00:10:26,410 Chỉ có duy nhất lãnh chúa của Winterfell 71 00:10:26,440 --> 00:10:28,410 mới có thể hiệu triệu những tùy tướng ủng hộ và chiêu binh mãi mã. 72 00:10:28,440 --> 00:10:30,710 Một tên Lannister đã cắm giáo vào chân cha ngài. 73 00:10:30,750 --> 00:10:33,750 Tên giết vua đó đã chạy tới Casterly Rock nơi mà không ai đụng được tới hắn-- 74 00:10:33,780 --> 00:10:35,650 Cậu muốn tôi kéo binh tới Casterly Rock? 75 00:10:35,690 --> 00:10:37,950 - Ngài không còn là 1 cậu bé nữa. 76 00:10:37,990 --> 00:10:40,960 Chúng tấn công cha ngài, chúng đạ khơi mào chiến tranh trước. 77 00:10:40,990 --> 00:10:45,200 Trách nhiệm của ngài là thay mặt cho gia tộc khi mà cha ngài không thể. 78 00:10:45,230 --> 00:10:48,870 Và đây không phải là trách nhiệm của cậu vì cậu không thuộc gia tộc chúng tôi. 79 00:10:58,880 --> 00:11:00,980 Bran đâu? 80 00:11:03,210 --> 00:11:06,080 Tôi không biết, đây đâu phải là chuyện của tôi. 81 00:11:38,550 --> 00:11:41,220 Robb? 82 00:11:41,250 --> 00:11:44,550 Cậu bé một mình trong rừng sâu. 83 00:11:47,560 --> 00:11:49,690 Ta không có một mình, còn anh cảu ta. 84 00:11:49,730 --> 00:11:51,430 Ta không thấy hắn. 85 00:11:51,460 --> 00:11:53,430 Ngươi giấu hắn dưới áo à? 86 00:11:53,460 --> 00:11:55,670 Ooh, kim cái áo đẹp đấy. 87 00:11:55,700 --> 00:11:58,330 Chúng ta sẽ lấy nó 88 00:11:58,370 --> 00:12:01,640 và con ngựa. Leo xuống. 89 00:12:03,240 --> 00:12:04,710 Nhanh lên. 90 00:12:04,740 --> 00:12:06,180 Không thể. 91 00:12:06,210 --> 00:12:08,280 Cái yên. 92 00:12:11,710 --> 00:12:14,780 Mày bị gì thế? Bị liệt à? 93 00:12:14,820 --> 00:12:16,490 Ta là Brandon Stark của Winterfell. 94 00:12:16,520 --> 00:12:18,760 Nếu như ngươi không thả ta ra thì các người sẽ chết hết! 95 00:12:18,790 --> 00:12:21,420 THiến nó và bắt nó câm đi. 96 00:12:21,460 --> 00:12:23,830 Nó chết rồi thì chẳng còn ích lợi gì nữa. 97 00:12:23,860 --> 00:12:26,060 Cháu của Benjen Stark'? 98 00:12:26,100 --> 00:12:29,370 Thủ nghĩ tới những gì Mance sẽ cho chúng ta. 99 00:12:29,400 --> 00:12:32,770 Kệ mẹ Mance Rayder và cái phương Bắc này. 100 00:12:32,800 --> 00:12:36,010 Chúng ta sẽ xuống phía Nam. 101 00:12:36,040 --> 00:12:39,580 Nơi đó không có lũ Bóng Trắng. 102 00:12:39,610 --> 00:12:41,910 Bỏ dao xuống! 103 00:12:41,950 --> 00:12:44,920 - Thả em trai ta và ta sẽ cho các người sống 104 00:13:04,900 --> 00:13:06,900 Robb. 105 00:13:06,940 --> 00:13:09,840 - Robb. Im đi. 106 00:13:09,870 --> 00:13:12,170 Bỏ kiếm xuống! 107 00:13:12,210 --> 00:13:14,310 - Đừng. - Làm đi. 108 00:13:52,780 --> 00:13:54,720 EM không sao chứ? 109 00:13:54,750 --> 00:13:57,490 Kho6ngsao, không đau gì cả. 110 00:13:58,420 --> 00:14:00,390 Nhóc khá lắm. 111 00:14:00,420 --> 00:14:03,930 Tại Quần Đảo Sắt, chỉ khi giết chết kẻ địch đầu tiên thì nhóc mới là đàn ông. 112 00:14:03,960 --> 00:14:05,560 TỐt lắm. 113 00:14:06,500 --> 00:14:08,460 Cậu điên rồi à? 114 00:14:08,500 --> 00:14:10,300 Nếu mũi tên trật thì sao? 115 00:14:10,330 --> 00:14:12,730 Hắn có thể đạ giết ngài và cắt cộ Bran rồi. 116 00:14:12,770 --> 00:14:15,370 - Cậu không có quyền làm-- - Làm gì, cứu em ngài à? 117 00:14:15,400 --> 00:14:18,270 TÔi đã làm điều duy nhất có thể. 118 00:14:20,110 --> 00:14:22,040 Còn mụ ta? 119 00:14:27,850 --> 00:14:30,880 Tha mạng cho tôi và tôi sẽ là tôi tớ của ngài. 120 00:14:32,750 --> 00:14:34,650 Tha mụ ta đi. 121 00:14:58,580 --> 00:15:00,380 Mord! 122 00:15:00,410 --> 00:15:03,650 Turnkey! Mord! 123 00:15:04,950 --> 00:15:07,090 Mord! 124 00:15:10,890 --> 00:15:13,030 Thằng lùn ồn quá! 125 00:15:15,600 --> 00:15:17,330 Ngươi có muốn giàu có không? 126 00:15:17,370 --> 00:15:19,870 THằng lùn vần còn làm ồn. 127 00:15:20,770 --> 00:15:22,440 Gia đình ta giàu lắm. 128 00:15:22,470 --> 00:15:24,210 Chúng ta có rất nhiều vàng. 129 00:15:24,240 --> 00:15:26,770 Ta sẽ chuần bị vàng cho ngươi nếu ngươi- 130 00:15:29,280 --> 00:15:31,310 Không có vàng! 131 00:15:31,350 --> 00:15:33,350 Ta không có nó ở đây. 132 00:15:33,380 --> 00:15:35,780 Không có vàng. 133 00:15:35,820 --> 00:15:37,520 Biến đi. 134 00:16:03,450 --> 00:16:05,680 COn không muốn tập hôm nay 135 00:16:05,720 --> 00:16:08,050 Không à? 136 00:16:08,080 --> 00:16:10,490 Họ giết Jory. 137 00:16:10,520 --> 00:16:13,420 Cha con bị thương. 138 00:16:13,460 --> 00:16:15,960 Con không quan tâm tới mấy cây kiếm gỗ này nữa. 139 00:16:15,990 --> 00:16:17,830 Con đang có vấn đề. 140 00:16:17,860 --> 00:16:19,530 - Vâng. - Tốt! 141 00:16:19,560 --> 00:16:21,800 Những khi gặp vấn đề chính là khoàng thời gian hoàng hảo để tập luyện. 142 00:16:21,830 --> 00:16:25,130 Những cuộc chạm trán không xảy ra, 143 00:16:25,170 --> 00:16:27,100 trong những lúc con đang chơi với búp bê và mèo 144 00:16:27,140 --> 00:16:29,410 Con không thích búp bê với- 145 00:16:30,270 --> 00:16:32,340 COn không ở đây. 146 00:16:33,310 --> 00:16:35,350 COn đang đối mặt với rắc rối của con. 147 00:16:35,380 --> 00:16:38,120 Và nếu con đang gặp vấn đề trong khi đánh nhau-- 148 00:16:42,220 --> 00:16:43,990 --thì con sẽ gặp phải nhiều vấn đề hơn nữa. 149 00:16:44,020 --> 00:16:46,220 Chỉ thế thôi. 150 00:16:47,590 --> 00:16:50,290 Làm sao con có thể nhanh như rắn... 151 00:16:54,230 --> 00:16:56,500 ...hoặc im lặng như cái bóng... 152 00:17:00,770 --> 00:17:03,570 ...trong khi hồn con đang để nơi khác? 153 00:17:06,080 --> 00:17:08,210 Con đang lo sợ cho cha con à? 154 00:17:10,380 --> 00:17:12,720 Như thế là đúng. 155 00:17:12,750 --> 00:17:15,990 - Con có cầu nguyện các chư thần không? Cả Tân Thần Và Cựu Thần 156 00:17:17,660 --> 00:17:20,330 Chỉ có duy nhất 1 vị thần 157 00:17:20,360 --> 00:17:23,260 và tên của ngài là Thần Chết. 158 00:17:23,300 --> 00:17:26,300 Và chỉ duy nhất 1 thứ ta nói với Thần Chết: 159 00:17:27,430 --> 00:17:29,400 "Không phải hôm nay." 160 00:17:54,830 --> 00:17:56,900 COn bé sẽ phải ăn hết cả trái tim à? 161 00:17:57,860 --> 00:17:59,730 Hy vọng đó không phải là ngựa của ta. 162 00:17:59,770 --> 00:18:01,600 Cô ấy làm rất tốt. 163 00:18:01,630 --> 00:18:03,640 Con bé sẽ không nuốt nổi hết đâu. 164 00:18:27,060 --> 00:18:28,960 Nói ta nghe mụ ta đang nói gì. 165 00:18:29,000 --> 00:18:31,500 "Hoàng tử đang tới. 166 00:18:31,530 --> 00:18:34,530 Thần đã nghe thấy tiếng sấm vang lên từchân của ngài. 167 00:18:34,570 --> 00:18:36,970 Nhanh nhẹn như cơn gió ngài cưỡi. 168 00:18:38,400 --> 00:18:41,270 Kẻ thù của ngài sẽ run sợ vì ngài... 169 00:18:42,740 --> 00:18:46,240 Và vợ của chúng sẽ lau nước mắt máu." 170 00:18:49,980 --> 00:18:52,120 Cô ấy sẽ có con trai. 171 00:18:54,860 --> 00:18:57,490 Thằng bé đó không phải là 1 Targaryen chân chính. 172 00:18:57,530 --> 00:18:59,930 Nó không phải là 1 con rồng. 173 00:19:53,320 --> 00:19:56,420 "Thần mã, người có thể quy phục được cả thế giới." 174 00:19:56,450 --> 00:19:59,460 Thần mã đó chính là Khal của các Khal. 175 00:19:59,490 --> 00:20:02,590 Vị thần mã đó sẽ thống nhất tất cả các bộ lạc lại làm 1 Khalasar. 176 00:20:02,630 --> 00:20:05,990 Và tất cả mọi người sẽ là bậy tôi cảu ngài. 177 00:20:32,250 --> 00:20:34,860 Họ yêu mến cô ấy. 178 00:20:58,850 --> 00:21:01,950 Cô ấy giờ đây đã là 1 nữ hoàng chân chính. 179 00:21:30,240 --> 00:21:33,750 Đừng để họ thấy ngài mang gươm trong Vaes Dothrak. 180 00:21:33,780 --> 00:21:35,910 Ngài biết luật lệ mà. 181 00:21:35,950 --> 00:21:37,920 Không phải luật của ta. 182 00:21:37,950 --> 00:21:39,920 Chúng không thuộc về ngài. 183 00:21:39,950 --> 00:21:42,360 Cái gì của nó cũng là của ta. 184 00:21:43,260 --> 00:21:45,030 Trước đây thì có thể. 185 00:21:46,960 --> 00:21:49,800 Nếu ta bán 1 quả trứng, ta sẽ có đủ tiền mua 1 chiếc thuyền. 186 00:21:49,830 --> 00:21:52,000 2 trứng, thuyền và 1 đạo quân. 187 00:21:52,030 --> 00:21:55,340 - Và giờ ngài lấy cả 3. - Ta cần một đội quân lớn. 188 00:21:56,710 --> 00:21:59,510 Ta là niềm hy vọng cuối cùng của triều đại này, Mormont. 189 00:21:59,540 --> 00:22:01,680 Vương triều vĩ đại nhất mà thế giới này từng thấy 190 00:22:01,710 --> 00:22:04,210 đã được đặt trên vai ta khi ta mới 5 tuổi-- 191 00:22:04,250 --> 00:22:07,250 và không ai cho ta những gì họ cho em ta trong căn lều đó. 192 00:22:07,280 --> 00:22:09,150 Chưa bao giờ. 193 00:22:09,190 --> 00:22:11,420 Thậm chí 1 phần nhỏ nhất. 194 00:22:11,450 --> 00:22:14,120 Làm sao ta gánh vác nổi trọng trách này khi ta không có cái ta cần? 195 00:22:14,160 --> 00:22:15,860 Hmm? 196 00:22:15,890 --> 00:22:18,330 Ai có thể cai trị mà không có tiền tài, sợ hãi hay lòng yêu quý? 197 00:22:22,660 --> 00:22:26,570 Ngươi đừng đó, ra vẻ cao thượng và danh dự. 198 00:22:29,610 --> 00:22:32,440 Ngươi không nghĩ là ta thấy cái cách ngươi nhìn em gái ta, hmm? 199 00:22:32,480 --> 00:22:35,010 Đừng nghĩ là ta không biết ngươi muốn gì? 200 00:22:38,050 --> 00:22:40,950 Ngươi có thể có nó, ta không quan tâm. 201 00:22:40,990 --> 00:22:43,250 Nó có thể trở thành nữ hoàng của lũ mọi này 202 00:22:43,290 --> 00:22:45,220 và ăn tối trong 1 cái lều sang trọng nhất cho ngựa, 203 00:22:45,260 --> 00:22:48,060 và ngươi có thể ăn trên bất cứ phần cơ thể nào của nó nếu ngươi muốn. 204 00:22:49,390 --> 00:22:51,730 Nhưng để ta ra khỏi đây. 205 00:22:53,900 --> 00:22:55,400 Ngài có thể đi. 206 00:22:55,430 --> 00:22:57,270 Nhưng ngài không được mang theo mấy quả trứng. 207 00:22:57,300 --> 00:22:59,070 Ngươi đã thề trung thành với ta. 208 00:22:59,100 --> 00:23:01,600 Lòng trung thành có ý nghĩa gì với ngươi không? 209 00:23:01,640 --> 00:23:03,810 Nó là tất cả đối với tôi. 210 00:23:03,840 --> 00:23:05,840 Và ngươi vẫn còn đứng đây. 211 00:23:05,870 --> 00:23:07,980 Và tôi vẫn đừng đây. 212 00:23:42,540 --> 00:23:44,650 Lại làm ồn! 213 00:23:47,050 --> 00:23:49,850 - Về việc vàng... - Không có vàng! 214 00:23:49,890 --> 00:23:52,320 - Nghe ta này! 215 00:23:52,360 --> 00:23:54,420 Nghe này. 216 00:23:54,460 --> 00:23:56,660 Đôi lúc giàu có 217 00:23:56,690 --> 00:23:58,800 lại thu hút kẻ khác-- 218 00:24:00,830 --> 00:24:03,370 Những kẻ bắt ta, họ lấy tùi tiền cảu ta 219 00:24:03,400 --> 00:24:05,370 nhưng vàng vẫn là của ta. 220 00:24:05,400 --> 00:24:07,170 Đâu? 221 00:24:07,210 --> 00:24:09,310 Đâu? Ta không biết chỗ, 222 00:24:09,340 --> 00:24:10,640 nhưng nếu họ thả ta ra-- 223 00:24:10,680 --> 00:24:12,080 Muốn tự do? 224 00:24:13,010 --> 00:24:15,350 Thì cú nhảy xuống. 225 00:24:16,610 --> 00:24:18,780 Ngươi có bao giờ nghe tới cụm từ này 226 00:24:18,820 --> 00:24:20,750 "giàu như nhà Lannister" chưa? 227 00:24:23,350 --> 00:24:25,350 Tất nhiên là có rồi! 228 00:24:25,390 --> 00:24:28,320 Ngươi là người thông minh. 229 00:24:28,360 --> 00:24:31,190 Ngươi biết nhà Lannister là những ai mà. 230 00:24:32,100 --> 00:24:35,060 Ta là Lannister. 231 00:24:35,100 --> 00:24:38,770 Tyrion, con của Tywin! 232 00:24:38,800 --> 00:24:42,870 và tất nhiên, ngươi cũng từng nghe qua câu, 233 00:24:42,910 --> 00:24:46,240 "Một Lannister luôn trả mòn nợ của mình." 234 00:24:48,050 --> 00:24:50,620 Nếu ngươi mang tin này từ ta... 235 00:24:51,720 --> 00:24:55,090 đền tai phu nhân Arryn, ta sẽ nợ ngươi. 236 00:24:56,860 --> 00:24:59,190 Ta sẽ nợ ngươi nhiều vàng. 237 00:25:00,560 --> 00:25:02,690 Nều như ngươi mang tin tức 238 00:25:02,730 --> 00:25:06,570 và ta còn sống, mà ta thì rất muốn sống. 239 00:25:09,200 --> 00:25:11,000 Tin gì? 240 00:25:17,680 --> 00:25:20,310 Nói rằng ta muốn thú nhận tội của mình. 241 00:25:26,690 --> 00:25:29,720 Ngươi muốn nhận tội? 242 00:25:29,760 --> 00:25:31,390 Thưa vâng. 243 00:25:31,430 --> 00:25:32,960 TÔi muốn nhận tội. 244 00:25:32,990 --> 00:25:36,330 Nhà tù bầu trời luôn làm chúng phải khai ra. 245 00:25:36,360 --> 00:25:38,570 Nói đi, tên quỷ lùn. 246 00:25:38,600 --> 00:25:41,000 Đối mặt với chư thần như 1 người trung thực. 247 00:25:45,810 --> 00:25:49,440 Tôi bắt đầu từ đâu đây thưa các vị? 248 00:25:50,750 --> 00:25:52,610 TÔi là 1 gã xấu xa, 249 00:25:52,650 --> 00:25:54,550 tôi thú nhận điều đó. 250 00:25:54,580 --> 00:25:57,580 Tội lỗi của tôi là không thể đếm được. 251 00:25:57,620 --> 00:26:00,750 TÔi đã nói dối và lừa gạt... 252 00:26:02,090 --> 00:26:04,220 đàng điếm và cờ bạc. 253 00:26:05,930 --> 00:26:07,900 Tôi thực không giỏi trong chuyện đấu đá, 254 00:26:07,930 --> 00:26:11,370 nhưng tôi giỏi ở chố làm người khác đánh nhau cho mình. 255 00:26:14,000 --> 00:26:16,140 TÔi cho là ngài muốn nghe cụ thể. 256 00:26:17,540 --> 00:26:20,080 Khi 7 tuổi, tôi thấy 1 hầu gái 257 00:26:20,110 --> 00:26:22,080 đang tắm tại con suối. 258 00:26:22,110 --> 00:26:23,980 Tôi trộm đồ của cô ta. 259 00:26:24,010 --> 00:26:26,350 Cô ấy buộc phải trờ về lâu đài 260 00:26:26,380 --> 00:26:28,380 trần truồng và khóc nức nở. 261 00:26:29,990 --> 00:26:31,720 Nếu tôi nhắm mắt, 262 00:26:31,750 --> 00:26:34,960 tôi vần có thể ngực của cô ta tung qua tung lại trước mặt tôi 263 00:26:37,220 --> 00:26:41,460 Khi lên 10, tôi nhét phân dê vào giày của ông chú tôi. 264 00:26:41,500 --> 00:26:43,900 Khi phải thú nhận tôi, 265 00:26:43,930 --> 00:26:46,400 TÔi đổ cho thằng hầu. Tội nghiệp, thằng nhóc bị đánh bằng roi da 266 00:26:46,430 --> 00:26:48,670 và tôi thoát tội. 267 00:26:48,700 --> 00:26:50,470 Khi tôi 12 tuổi 268 00:26:50,500 --> 00:26:53,510 TÔi tè vào nồi súp rùa. 269 00:26:53,540 --> 00:26:56,580 Tôi chụp con "rắn 1 mắt". 270 00:26:56,610 --> 00:26:58,610 Tôi lột da cây xúc xích của mình. 271 00:26:58,650 --> 00:27:01,850 Tôi bắt 1 tên hói vừa khóc 272 00:27:01,880 --> 00:27:03,890 vừa tự sướng vào cái nồi đó, 273 00:27:03,920 --> 00:27:05,920 tôi tin rằng chị tôi đã ăn nó. 274 00:27:05,950 --> 00:27:07,890 Hoặc ít ra hy vọng là thế. 275 00:27:07,920 --> 00:27:10,260 Có lần tôi mang 1 con lừa và 1 ổ ong 276 00:27:10,290 --> 00:27:12,460 - vào nhà chứa-- - Im miệng! 277 00:27:12,490 --> 00:27:14,090 CHuyện gì xảy ra tiếp vậy? 278 00:27:15,100 --> 00:27:18,130 Ngươi nghĩ ngươi đang làm gì? 279 00:27:18,170 --> 00:27:20,100 Thú nhận tội. 280 00:27:20,130 --> 00:27:22,670 Ngài Tyrion, ngài bị buộc tội 281 00:27:22,700 --> 00:27:26,170 thuê người ám sát Bran, con trai ta, 282 00:27:26,210 --> 00:27:29,010 và âm mưu sát hại chồng của chị ta 283 00:27:29,040 --> 00:27:32,880 Ngài Jon Arryn, Cánh Tay Phải của nhà vu. 284 00:27:32,910 --> 00:27:35,250 Oh, ta rất tiếc. 285 00:27:36,420 --> 00:27:38,350 Ta không hề biết gì về việc đó. 286 00:27:39,490 --> 00:27:41,720 Ngươi đùa đủ rồi. 287 00:27:41,760 --> 00:27:44,130 Ta tin là ngươi hẳn rất thích thú. 288 00:27:44,160 --> 00:27:47,030 Mord, đưa hắn về nhà ngục. 289 00:27:47,060 --> 00:27:49,400 Nhưng lần này thì kiếm ngục nào nhỏ hơn... 290 00:27:49,430 --> 00:27:51,530 và nền hơi dốc hơn 1 chút. 291 00:27:51,570 --> 00:27:54,340 Chẳng lẽ đây là cách công lý 292 00:27:54,370 --> 00:27:56,240 được thực thi tại Vale hay sao? 293 00:27:56,270 --> 00:27:58,840 Các người buộc tội ta, 294 00:27:58,880 --> 00:28:02,040 ta không nhận, thế là các người ném ta vào ngục 295 00:28:02,080 --> 00:28:03,950 lạnh lẽo và đói khát? 296 00:28:03,980 --> 00:28:06,920 Chẳng lẽ đây là Công Lý của nhà vua? 297 00:28:06,950 --> 00:28:10,320 Ta bị buộc tội và ta yêu cầu có 1 phiên xử! 298 00:28:12,060 --> 00:28:13,990 Nếu như ngươi yêu cầu có phiên tòa và bị xem như có tội, 299 00:28:14,030 --> 00:28:17,130 thì theo luật lệ của Nhà Vua, ngươi sẽ chết. 300 00:28:17,160 --> 00:28:20,270 Ta biết rõ về luật. 301 00:28:20,300 --> 00:28:22,870 Tại Eyrie chúng ta không có người hành quyết. 302 00:28:22,900 --> 00:28:25,700 Cuộc sống ở đây toa nhã hơn. 303 00:28:25,740 --> 00:28:27,670 Mở cửa mặt trăng ra. 304 00:28:48,330 --> 00:28:51,290 Ngươi muốn một phiên tòa, Lannister. 305 00:28:51,330 --> 00:28:53,330 Tốt thôi. 306 00:28:53,360 --> 00:28:56,330 COn trai ta sẽ nghe những gì ngươi phải nói, 307 00:28:56,370 --> 00:28:58,630 và ngươi sẽ nghe phán quyết từ nó. 308 00:28:58,670 --> 00:29:00,770 Rồi ngươi sẽ ra khỏi đây... 309 00:29:00,810 --> 00:29:02,940 Bằng cửa này hay cửa kia. 310 00:29:02,970 --> 00:29:06,180 Không cần phải làm phiền ngài Robin. 311 00:29:06,210 --> 00:29:09,850 - Ta yêu cầu được xét xử thông qua 1 cuộc đấu 312 00:29:18,490 --> 00:29:20,360 Ngươi có quyền đó. 313 00:29:21,430 --> 00:29:23,330 Thưa phu nhân, xin cho phép tôi thi hành vinh dự đó. 314 00:29:23,360 --> 00:29:25,330 Để tôi là nhà vô địch của ngài. 315 00:29:25,360 --> 00:29:27,760 Vinh dự đó là của tội. 316 00:29:27,800 --> 00:29:30,030 Vì tình cảm tôi dành cho chồng của phu nhân, 317 00:29:30,070 --> 00:29:31,870 để tôi bào thù cho ngài ấy. 318 00:29:31,900 --> 00:29:34,440 - Tôi sẽ chiến đầu cho phu nhân. - Đó là vinh dự của tôi. 319 00:29:34,470 --> 00:29:37,810 - Của tôi. - Cho kẻ xấu bay đi! 320 00:29:39,080 --> 00:29:41,780 Hiệp sĩ Vardis... 321 00:29:41,810 --> 00:29:43,980 Ngài lại im lặng quá. 322 00:29:44,010 --> 00:29:45,910 Các người không muốn báo thù cho chồng ta sao? 323 00:29:47,920 --> 00:29:50,490 Với tất cả trái tim, thưa phu nhân. 324 00:29:50,520 --> 00:29:52,450 Nhưng quỷ lùn chỉ bằng phân nửa chúng tôi. 325 00:29:52,490 --> 00:29:55,620 Giết một người như thế rồi gọi đó là công lý thì thật là 1 sự xấu hổ. 326 00:29:55,660 --> 00:29:57,730 Đồng ý. 327 00:29:57,760 --> 00:30:00,700 Ngươi yêu cầu 1 phiên xử bằng 1 cuộc đấu. 328 00:30:00,730 --> 00:30:04,070 Giờ ta yêu cầu 1 nhà vô địch. Ta cũng có quyền đó. 329 00:30:04,100 --> 00:30:06,070 Thưa phu nhân, 330 00:30:06,100 --> 00:30:09,570 Tôi sẵn lòng đấu với nhà vô địch của hắn. 331 00:30:09,610 --> 00:30:12,110 Ta sẽ không mừng vậy đâu, thưa hiệp sĩ. 332 00:30:12,140 --> 00:30:14,640 Ta yêu cầu anh trai ta Jaime Lannister. 333 00:30:14,680 --> 00:30:16,880 Kẻ giết vua 334 00:30:16,910 --> 00:30:18,880 hiện đang cách đây cả trăm dặm. 335 00:30:18,910 --> 00:30:21,520 Gửi quạ đưa tin đi. Ta sẽ sẵn lòng chờ 336 00:30:22,420 --> 00:30:24,590 Phiên tòa bắt đầu hôm nay. 337 00:30:27,520 --> 00:30:30,090 Ta cần 1 người xung phong? 338 00:30:37,900 --> 00:30:40,470 Có ai không? 339 00:30:40,510 --> 00:30:42,510 Có ai không? 340 00:30:45,440 --> 00:30:47,740 Ta nghĩ là chúng ta có thể cho rằng không ai sẵn lòng- 341 00:30:47,780 --> 00:30:49,810 Tôi sẽ đấu cho gã lùn. 342 00:31:01,290 --> 00:31:03,430 Thêm rượu không, thưa điện hạ? 343 00:31:05,330 --> 00:31:07,860 - Ta nói gì nhỉ? - THời gian đơn giản hơn. 344 00:31:07,900 --> 00:31:11,230 Phải. Cậu còn quá trẻ để nhớ. 345 00:31:11,270 --> 00:31:12,970 Đơn giản, phải không Selmy? 346 00:31:13,000 --> 00:31:16,470 - Vâng, thưa điện hạ. - Kẻ thù đã ở ngay đó khi trận chiến bắt đầu, 347 00:31:16,510 --> 00:31:20,710 Hằn học như thú dữ, sẵn sàng đổ máu. 348 00:31:20,750 --> 00:31:22,710 Không gì như ngày hôm nay. 349 00:31:22,750 --> 00:31:25,620 - Nghe có vẻ hồ hởi quá. - Phải. 350 00:31:25,650 --> 00:31:28,020 Nhưng không hồ hởi bằng mấy thằng đực rựa 351 00:31:28,050 --> 00:31:30,450 và những buổi tiệc tùng mà cậu thích chiêu đãi đâu. 352 00:31:35,390 --> 00:31:37,860 Cậu có từng ngủ với gái vùng RiverLand chưa? 353 00:31:37,890 --> 00:31:39,530 Em nghĩ là có 1 lần. 354 00:31:39,560 --> 00:31:43,370 Nghĩ? Ta nghĩ là cậu nhớ. 355 00:31:43,400 --> 00:31:46,330 Ở thời của chúng ta, cậu không phải là 1 người đàn ông thực thụ 356 00:31:46,370 --> 00:31:49,470 nếu cậu không ngủ với mỗi cô của 7 Vương Quốc 357 00:31:49,510 --> 00:31:51,240 và cả vùng Riverlands. 358 00:31:51,270 --> 00:31:54,510 - Chúng ta thường gọi đó là Tới Tám." - Đúng là mấy cô gái may mắn. 359 00:31:54,540 --> 00:31:56,580 Ngươi có tới 8 bao giờ chưa, Barristan? 360 00:31:56,610 --> 00:31:58,580 Thần không nghĩ vậy, thưa điện hạ. 361 00:31:58,620 --> 00:32:00,480 Những ngày xưa cũ đó. 362 00:32:00,520 --> 00:32:02,290 Chính xác là ngày nào? 363 00:32:02,320 --> 00:32:05,820 Những ngày mà phân nửa người dân của Westeros chiến đầu với phân nửa con lại và cả triệu người chết? 364 00:32:05,860 --> 00:32:09,090 Hoặc trước đó, khi mà Vua Điên giết phụ nữ và trẻ con 365 00:32:09,130 --> 00:32:12,030 vì những giọng nói bảo ông ta rằng họ đáng bị như thế? 366 00:32:12,060 --> 00:32:15,430 Hoặc là trước đó nữa, khi mà những con rồng đốt cháy những thành phố? 367 00:32:15,470 --> 00:32:17,630 Bình tĩnh đi nhóc. 368 00:32:17,670 --> 00:32:20,640 Ngươi là hoàng đệ của ta, nhưng ta vẫn là vua đấy. 369 00:32:20,670 --> 00:32:22,410 Tôi cho là như thế sẽ anh hùng hơn... 370 00:32:22,440 --> 00:32:25,270 nếu như anh say xỉn và ngủ với vài con điếm tội nghiệp của Riverlands 371 00:32:25,310 --> 00:32:27,940 để đưa vào cái bảng thành tích tới 8 của anh. 372 00:32:32,050 --> 00:32:33,920 thêm rượu chứ, điện hạ? 373 00:32:49,970 --> 00:32:53,810 Chúng đốt mọi thứ tại Riverlands: 374 00:32:53,840 --> 00:32:58,010 Cánh đồng của chúng tôi; Kho lương của chúng tôi; 375 00:32:58,040 --> 00:33:00,450 nhà của chúng tôi. 376 00:33:00,480 --> 00:33:04,620 CHúng chiếm aly61 phụ nữ của chúng tôi, rồi chúng lại làm thế. 377 00:33:04,650 --> 00:33:07,250 Khi đã thỏa mãn, chúng giết họ 378 00:33:07,290 --> 00:33:09,090 cứ như họ là động vật. 379 00:33:09,120 --> 00:33:11,260 Chúng đẩy trẻ em vào 1 cái hố 380 00:33:13,130 --> 00:33:15,030 và thiêu sống bọn trẻ. 381 00:33:16,200 --> 00:33:18,200 Có vẻ như là bọn cướp làm.\ 382 00:33:18,230 --> 00:33:20,600 Chúng không phải cướp. 383 00:33:20,640 --> 00:33:23,240 Chúng không lấy thứ gì cả. 384 00:33:23,270 --> 00:33:26,670 Chúng thậm chí còn bỏ lại vài thứ, thưa điện hạ. 385 00:33:26,710 --> 00:33:30,110 Đây là Cánh Tay Phải của nhà vu, không phải điện hạ. 386 00:33:30,140 --> 00:33:32,080 Ngài ấy đi săn rồi. 387 00:33:39,150 --> 00:33:43,390 Cá. Gia huy của nhà Tully. 388 00:33:43,420 --> 00:33:47,190 Đó có phải là gia huy của vợ ngài không? 389 00:33:51,830 --> 00:33:55,270 Những người đó, gia huy của chúng là gì? 390 00:33:56,300 --> 00:33:59,070 - Cờ chiến của chúng? - Thứ không, ngài-- 391 00:33:59,110 --> 00:34:00,710 Cánh Tay Phải. 392 00:34:00,740 --> 00:34:02,570 Kẻ dẫn đầu bọn chúng... 393 00:34:02,610 --> 00:34:06,110 Cao hơn bất kỳ người nào tôi từng gặp, 394 00:34:06,150 --> 00:34:09,480 tôi thấy hắn chặt người thợ rèn ra làm 2, 395 00:34:09,520 --> 00:34:11,920 thậm chí hắn còn chặt cả đầu con ngựa 396 00:34:11,950 --> 00:34:14,450 chỉ với 1 nhát kiếm. 397 00:34:14,490 --> 00:34:17,020 Giống với người mà ta biết. 398 00:34:17,060 --> 00:34:19,160 Ngọn núi. 399 00:34:19,190 --> 00:34:22,260 Ngươi đang miêu tả hiệp sĩ Gregor Clegane. 400 00:34:22,300 --> 00:34:25,270 Tại sao ngài ấy lại làm cướp? 401 00:34:25,300 --> 00:34:27,470 Người đó được phong hiệp sĩ cơ mà. 402 00:34:27,500 --> 00:34:30,570 TÔi từng nghe rằng hắn là tay sai của Tywin Lannister . 403 00:34:30,600 --> 00:34:32,840 Tôi cũng chắc là các vị cũng biết. 404 00:34:32,870 --> 00:34:34,870 Ngài có nghĩ rằng có lý do nào 405 00:34:34,910 --> 00:34:36,710 mà nhà Lannisters 406 00:34:36,740 --> 00:34:38,410 lại trờ nên hằn học với vợ của ngài không? 407 00:34:38,450 --> 00:34:41,210 Nếu nhà Lannisters 408 00:34:41,250 --> 00:34:43,550 ra lệnh tấn công những ngôi làng 409 00:34:43,580 --> 00:34:45,820 dưới sự bảo vệ của nhà vua, 410 00:34:45,850 --> 00:34:48,620 - đó sẽ là-- - Là một sự vô liêm sỉ 411 00:34:48,660 --> 00:34:51,690 cũng nhu việc tần công Cánh Tay Phải ngay giữa thủ phủ. 412 00:34:57,900 --> 00:35:00,270 Ta không thể cho ngươi lại được những ngôi nhà 413 00:35:00,300 --> 00:35:03,000 hoặc là hồi sinh người đã chết, 414 00:35:03,040 --> 00:35:05,010 nhưng có lẽ ta có thể mang công lý tới cho ngươi 415 00:35:05,040 --> 00:35:07,670 nhân danh vị vua của chúng ta, Robert. 416 00:35:07,710 --> 00:35:11,040 Ngài Beric Dondarrion. 417 00:35:15,080 --> 00:35:18,790 Nhận lệnh của ta. Tập hợp 100 người 418 00:35:18,820 --> 00:35:22,520 - và tiến về nơi của Gregor. - Tuân lệnh. 419 00:35:29,600 --> 00:35:32,730 Nhân danh Robert đệ nhất của gia tộc Baratheon, 420 00:35:32,770 --> 00:35:36,640 Vua của Andals và Những NGười Sáng Lập, Vua của 7 Đô Thành Seven Kingdoms 421 00:35:36,670 --> 00:35:38,910 và người bảo hộ của vương quốc, 422 00:35:38,940 --> 00:35:41,180 Ta hạ lệnh cho ngài mang hiệp sĩ Gregor Clegane 423 00:35:41,210 --> 00:35:43,250 tới trước công lý của Đức Vua 424 00:35:43,280 --> 00:35:45,750 và những kẻ phạm chung tội với hắn. 425 00:35:45,780 --> 00:35:47,680 Ta tuyên bố hắn có tội 426 00:35:47,720 --> 00:35:49,690 - và ra lệnh bắt hắn. 427 00:35:49,720 --> 00:35:53,020 Ta tuyên bố tước bỏ mọi tước vị, 428 00:35:53,060 --> 00:35:56,720 vùng đất và gia sản của hắn, 429 00:35:56,760 --> 00:36:00,130 - và xử hắn tội chết. - Thưa ngài... 430 00:36:00,160 --> 00:36:03,130 Đây là một động thái hơi mạnh tay. 431 00:36:03,170 --> 00:36:05,930 Ta nên chờ Vua Robert trở về thì hơn. 432 00:36:05,970 --> 00:36:08,400 - Thần Quan Pycelle. Thưa ngài. 433 00:36:08,440 --> 00:36:10,810 Cho quạ gửi tin tới Casterly Rock. 434 00:36:10,840 --> 00:36:14,180 thông báo với Tywin Lannister rằng ông ta bị triệu tập tới tòa 435 00:36:14,210 --> 00:36:16,280 để trả lời cho tội ác của tùy tướng của ông ta. 436 00:36:16,310 --> 00:36:20,450 Nội trong 4 ngày ông ta phải có mặt, không thì sẽ bị xem như kẻ thù của Nhà Vua 437 00:36:20,480 --> 00:36:24,150 và là kẻ phản bội của vương quốc. 438 00:36:37,270 --> 00:36:40,140 Một hành động dũng cảm và đáng ngưỡng mộ, thưa ngài. 439 00:36:40,170 --> 00:36:42,710 Nhưng giật đuôi con sư tử liệu có phải là cách khôn ngoan không? 440 00:36:42,740 --> 00:36:46,240 Tywin Lannister là kẻ giàu nhất 7 đô thành. 441 00:36:47,450 --> 00:36:50,310 Tiền tài thằng các cuộc chiến, không phải binh lính. 442 00:36:50,350 --> 00:36:52,680 Vậy tại sao Robert là vua 443 00:36:52,720 --> 00:36:55,020 mà không phải là Tywin Lannister? 444 00:37:31,090 --> 00:37:33,330 - Attack attack! - Come on, Ser Vardis! 445 00:37:33,360 --> 00:37:36,330 - Attack! - ( Roaring ) 446 00:37:39,570 --> 00:37:42,130 CHiến đầu đi tên hèn! 447 00:38:42,560 --> 00:38:45,200 Phải! 448 00:38:47,200 --> 00:38:50,870 Đủ rồi đấy ngài Vardis! Kết kiễu hắn đi. 449 00:39:09,430 --> 00:39:12,190 Làm gì thế? Đứng dậy đi! 450 00:39:12,230 --> 00:39:15,300 Đứng dậy! 451 00:39:17,330 --> 00:39:19,540 Giương kiếm lên. 452 00:39:22,840 --> 00:39:24,440 Đứng dậy đi! 453 00:39:42,790 --> 00:39:45,630 Xin hãy khoan dung! 454 00:40:10,250 --> 00:40:12,460 Xong chưa? 455 00:40:16,530 --> 00:40:19,530 Ngươi không chiến đầu với danh dự! 456 00:40:21,970 --> 00:40:23,800 Không. 457 00:40:26,470 --> 00:40:27,740 Hắn thì có. 458 00:40:41,650 --> 00:40:43,520 GIờ con có thể làm cho thằng lun bay chưa? 459 00:40:43,550 --> 00:40:45,490 Không phải thằng này. 460 00:40:45,520 --> 00:40:47,890 Thằng lùn này sẽ về nhà. 461 00:40:49,990 --> 00:40:51,990 Ta tin là ngươi đang giữ 1 thứ của ta. 462 00:41:11,950 --> 00:41:14,820 Lannister luôn trả món nợ của mình. 463 00:41:32,100 --> 00:41:32,170 Giờ con đã để tóc như 1 cô gái phương Nam rồi. 464 00:41:36,510 --> 00:41:39,640 Sao lại không chứ? Chúng ta đang ở phương Nam mà. 465 00:41:39,680 --> 00:41:43,010 Việc ghi nhớ từ đâu con tới là điều quan trọng. 466 00:41:43,050 --> 00:41:46,280 Ta không chắc mẹ con sẽ thích kiểu tóc này. 467 00:41:46,320 --> 00:41:49,020 Mẹ con không phải người phương Bắc. 468 00:41:50,390 --> 00:41:52,220 Ta biết. 469 00:41:52,260 --> 00:41:54,060 Tại sao nhũ mẫu lại quan tâm? 470 00:41:54,090 --> 00:41:55,760 Nhũ mãu có tóc không con còn không biết? 471 00:41:55,790 --> 00:41:59,230 Ta có tóc. 472 00:41:59,260 --> 00:42:01,030 Con chưa từng nhìn thấy. 473 00:42:01,070 --> 00:42:03,200 Con có muốn thấy không? 474 00:42:03,240 --> 00:42:05,270 Không. 475 00:42:07,170 --> 00:42:09,840 Vậy nhũ mẫu từ đâu tới? Bắc hay Nam? 476 00:42:11,680 --> 00:42:14,250 Ta tới từ một ngôi làng nhỏ- 477 00:42:14,280 --> 00:42:15,550 Oh, khoan đã. 478 00:42:15,580 --> 00:42:18,020 COn nhận ra rằng con không quan tâm. 479 00:42:18,050 --> 00:42:20,290 - Sansa-- - Septa. 480 00:42:20,320 --> 00:42:23,760 Thế là vô lễ đấy. 481 00:42:29,460 --> 00:42:31,600 Thưa hoàng tử. 482 00:42:33,900 --> 00:42:35,870 Hoàng tử. 483 00:42:35,900 --> 00:42:37,500 Chào quý cô. 484 00:42:38,740 --> 00:42:41,070 Ta e là trước đây ta 485 00:42:41,110 --> 00:42:43,980 đã cư xử 1 cách quá đáng. 486 00:42:46,040 --> 00:42:48,150 Nếu nàng cho phép? 487 00:43:00,560 --> 00:43:03,230 Đẹp quá, 488 00:43:03,260 --> 00:43:05,330 như là cái mà hoàng hậu đang mang. 489 00:43:05,360 --> 00:43:07,330 Một ngày nào đó, nàng sẽ là hoàng hậu. 490 00:43:07,360 --> 00:43:10,170 Đó là chọn lựa phù hợp nhất cho nag2. 491 00:43:14,810 --> 00:43:17,340 Nàng sẽ bỏ qua sự khiếm nhã của ta nhé? 492 00:43:17,380 --> 00:43:20,310 Không có gì đâu. 493 00:43:22,010 --> 00:43:24,720 Nàng là nàng thơ của ta. 494 00:43:24,750 --> 00:43:27,920 Ngày nào đó chúng ta sẽ kết hôn ngay tại phòng đang cơ. 495 00:43:27,950 --> 00:43:31,890 Tất cả các phu nhân và lãnh chúa của cá vương quốc sẽ tới, 496 00:43:31,920 --> 00:43:34,190 từ tận cùng của Phương Bắc 497 00:43:34,230 --> 00:43:37,160 Cho tới Satl Shore của phương Nam, 498 00:43:37,200 --> 00:43:40,430 Và nàng sẽ là hoang hậu của họ. 499 00:43:43,670 --> 00:43:46,100 Ta sẽ luôn tôn trạng nàng. 500 00:43:46,140 --> 00:43:49,340 Ta sẽ không bao giờ tổn thương nàng nữa. 501 00:43:49,370 --> 00:43:51,680 Nàng có hiểu ta không? 502 00:43:53,510 --> 00:43:55,750 GIờ nàng là của ta, 503 00:43:55,780 --> 00:43:59,220 từ ngày hôm nay 504 00:43:59,250 --> 00:44:02,020 cho tới khi ta chết. 505 00:44:24,110 --> 00:44:26,210 Dừng lại. 506 00:44:26,250 --> 00:44:28,810 - Dừng lại! - Whoa. 507 00:44:30,220 --> 00:44:32,750 - Cô làm gì thế? - Đi tới King's Landing. 508 00:44:32,790 --> 00:44:34,890 Trên 1 cái xe chở hàng à? 509 00:44:34,920 --> 00:44:37,920 Tôi sẽ tìm thuyền nào đi về phương Nam trên Cảng Trắng. 510 00:44:38,990 --> 00:44:40,790 Và cô có tiền à? 511 00:44:40,830 --> 00:44:43,530 Một vài người bạn cảu tôi hào phóng hơn 1 số khác. 512 00:44:43,560 --> 00:44:46,230 Có hàng ngàn cô gái như cô tại King's Landing. 513 00:44:46,260 --> 00:44:48,530 Nên tôi sẽ có nhiều bạn. 514 00:44:48,570 --> 00:44:50,270 Cô sẽ rất nổi tiếng... 515 00:44:50,300 --> 00:44:52,000 Cho tới khi 1 tên lãnh chúa mập tới 516 00:44:52,040 --> 00:44:53,900 với bụng bia mà trym nhỏ 517 00:44:53,940 --> 00:44:56,440 và hắn không cứng lên được nên hắn đánh cô. 518 00:44:56,480 --> 00:44:59,340 Thế tôi ở lại đây thì sao? 519 00:44:59,380 --> 00:45:01,310 Liệu tôi sẽ trờ thành phu nhân Greyjoy, 520 00:45:01,350 --> 00:45:04,420 - phu nhân của quần đảo sắt? - Đừng ngốc thếl. 521 00:45:04,450 --> 00:45:06,590 TÔi nghe tin Jaime Lannister tấn công ngài Stark 522 00:45:06,620 --> 00:45:08,390 ngay tại 1 con phố của thủ phủ King's Landing. 523 00:45:08,420 --> 00:45:12,290 Tất cả những người đàn ông sẽ tiến hành chiến tranh 524 00:45:12,330 --> 00:45:14,290 và hầu hết họ đều không quay trở lại. 525 00:45:14,330 --> 00:45:16,330 Ở đây không còn gì cho tôi. 526 00:45:17,600 --> 00:45:19,660 Đi thôi, Stefon. 527 00:45:21,200 --> 00:45:23,470 CHo tôi nhìn lần nữa! 528 00:45:23,500 --> 00:45:25,800 Nhìn cái gì? 529 00:45:37,210 --> 00:45:39,320 Tôi sẽ nhớ cô đấy. 530 00:45:39,350 --> 00:45:41,220 Tôi biết. 531 00:45:55,000 --> 00:45:57,030 Cha sẽ cho 2 con quay trở về Winterfell. 532 00:45:57,070 --> 00:45:58,470 Nghe này-- 533 00:45:58,500 --> 00:46:01,100 - Vậy còn Joffrey? - Có phải cha đang chết dần vì vết thương ở chân không? 534 00:46:01,140 --> 00:46:02,420 Cha gửi tụi con về là vì thế à? 535 00:46:02,440 --> 00:46:03,600 Không. 536 00:46:03,610 --> 00:46:05,040 Cha ơi đừng. 537 00:46:05,070 --> 00:46:07,240 Cha không thể làm thế, con chỉ mới học với Syrio. 538 00:46:07,280 --> 00:46:08,880 Cuối cùng con cũng đã giỏi lên. 539 00:46:08,910 --> 00:46:11,350 Đây không phải là hình phạt. 540 00:46:11,380 --> 00:46:13,780 Cha muốn các con về Winterfell là vì sự an toàn của các con 541 00:46:13,820 --> 00:46:15,250 Ta đưa Syrio về cùng nhé? 542 00:46:15,280 --> 00:46:16,860 Ai mà quan tâm tới gã dạy nhảy đó chứr? 543 00:46:16,880 --> 00:46:18,180 Con không thể đi. 544 00:46:18,190 --> 00:46:20,060 Lẽ ra con nên cưới hoàng tử Joffrey. 545 00:46:20,090 --> 00:46:21,990 Con yêu ngài ấy và con sẽ là hoàng hậu của ngài ấy 546 00:46:22,030 --> 00:46:24,630 và rồi con có con. Thánh thần ơi. 547 00:46:24,660 --> 00:46:26,300 Khi con đủ lớn, 548 00:46:26,330 --> 00:46:29,030 Cha sẽ kết đôi con với 1 người xứng đáng hơn, 549 00:46:29,070 --> 00:46:31,730 một người mạnh mẽ, lịch thiệp và dũng cảm- 550 00:46:31,770 --> 00:46:35,040 Con chỉ muốn Hoàng Tử! 551 00:46:35,070 --> 00:46:37,840 Hoàng từ sẽ là vị vua vĩ đại nhất, một con sư tử hoàng kim, 552 00:46:37,880 --> 00:46:40,640 và con sẽ sinh cho ngài ấy 1 đứa con tóc vàng xinh đẹp. 553 00:46:40,680 --> 00:46:43,310 Sư tử không phải là gia huy nhà hắn, đồ ngốc 554 00:46:43,350 --> 00:46:45,150 Hắn chỉ là 1 tên vô dụng như ông già của hắn 555 00:46:45,180 --> 00:46:48,080 Không phải, hoàng tử khác với ông vua già đó. 556 00:46:51,290 --> 00:46:54,120 GỌi Septa và thu xếp hành lý của các con đi. 557 00:46:54,160 --> 00:46:55,660 Khoan đã. 558 00:46:55,690 --> 00:46:57,330 Nhưng như thế không công bằng! 559 00:47:31,770 --> 00:47:34,770 "Ngài Orys Baratheon, tóc đen." 560 00:47:36,910 --> 00:47:39,670 "Axel Baratheon, tóc đen." 561 00:47:40,780 --> 00:47:43,580 "Lyonel Baratheon, tóc đen." 562 00:47:44,950 --> 00:47:47,720 "Steffon Baratheon, tóc đen." 563 00:47:53,160 --> 00:47:55,760 "Robert Baratheon, tóc đen." 564 00:47:57,760 --> 00:47:59,960 "Joffrey Baratheon... 565 00:48:01,030 --> 00:48:03,130 tóc vàng." 566 00:48:34,700 --> 00:48:36,600 Daenerys! 567 00:48:38,930 --> 00:48:40,870 Em gái ta đâu? 568 00:48:40,900 --> 00:48:42,070 Ngăn hắn lại. 569 00:48:42,100 --> 00:48:43,640 Con bé đâu? 570 00:48:48,280 --> 00:48:51,050 Nó đâu? Ta tới dự tiệc. 571 00:48:52,110 --> 00:48:54,380 Tiệc của con điếm. TỚi đây 572 00:48:54,420 --> 00:48:56,080 Bỏ tay các ngươi ra khỏi người ta! 573 00:48:56,120 --> 00:48:58,650 Không ai được động tới rồng! 574 00:49:07,130 --> 00:49:09,600 Khal Drogo! 575 00:49:09,630 --> 00:49:12,100 Ta tới dự tiệc. 576 00:49:16,940 --> 00:49:19,310 Khal Drogo nói rằng có 1 chỗ cho ngài. 577 00:49:19,340 --> 00:49:21,540 Đằng đó. 578 00:49:23,780 --> 00:49:26,020 Đó không phải là chỗ của nhà vua. 579 00:49:26,050 --> 00:49:28,720 Ngươi không phải là Vua. 580 00:49:30,950 --> 00:49:33,120 - Tránh xa ta ra! 581 00:49:33,160 --> 00:49:35,160 Viserys, làm ơn. 582 00:49:37,290 --> 00:49:39,190 Nó đây. 583 00:49:43,570 --> 00:49:46,400 Hạ kiếm xuống, họ giết chúng ta mất. 584 00:49:46,430 --> 00:49:49,070 Chúng không thể giết chúng ta. 585 00:49:50,400 --> 00:49:53,110 Chúng không được làm đổ máu trên thành phố thần linh này. 586 00:50:00,180 --> 00:50:01,620 Nhưng ta thì có. 587 00:50:11,360 --> 00:50:13,800 Ta muốn cái của ta. 588 00:50:13,830 --> 00:50:16,230 Ta muốn vương miện mà hắn hứa cho ta. 589 00:50:17,100 --> 00:50:19,000 Hắn mang ngươi đi 590 00:50:19,030 --> 00:50:21,170 Nhưng hắn chưa trả gì cả. 591 00:50:26,370 --> 00:50:29,440 Nói với hắn những thứ ta muốn hoặc là ta lấy lại cô ta. 592 00:50:30,510 --> 00:50:33,110 Hắn có thể giữ đứa con. 593 00:50:33,150 --> 00:50:35,450 Ta sẽ cắt đứa con ra và quăng cho hắn. 594 00:50:49,500 --> 00:50:51,930 Hắn đang nói gì? 595 00:50:53,370 --> 00:50:55,100 Ngài ấy nói đồng ý. 596 00:50:56,540 --> 00:50:59,440 Anh sẽ có vương miện... 597 00:51:01,080 --> 00:51:03,640 Mọi người sẽ phải rung sợ khi nhìn thấy. 598 00:51:14,790 --> 00:51:16,990 Đó là những gì ta muốn. 599 00:51:19,360 --> 00:51:21,490 Vậy còn lời hứa. 600 00:51:41,210 --> 00:51:43,250 Không! 601 00:51:43,280 --> 00:51:45,990 Không! Các người không thể đụng tới ta. 602 00:51:46,020 --> 00:51:48,350 Ta là rồng! 603 00:51:48,390 --> 00:51:51,160 Ta muốn vương miệng! 604 00:52:03,410 --> 00:52:05,710 -Quay mặt chỗ khác đi, Khaleesi. - KHông. 605 00:52:12,680 --> 00:52:15,050 Không, dany. 606 00:52:15,080 --> 00:52:16,550 Dany, nói với họ. 607 00:52:16,580 --> 00:52:18,020 Bảo họ dừng đi! 608 00:52:19,020 --> 00:52:21,790 Dany, bảo họ đi... 609 00:52:23,460 --> 00:52:25,560 Không, các người không thể! 610 00:52:25,590 --> 00:52:28,730 Làm ơn đi! 611 00:52:28,760 --> 00:52:31,700 Dany, làm ơn! 612 00:52:33,300 --> 00:52:35,800 Vương miệng cho nhà vua. 613 00:52:50,790 --> 00:52:53,150 Khaleesi? 614 00:52:53,190 --> 00:52:55,390 Hắn không phải là rồng. 615 00:52:56,560 --> 00:52:59,200 Lửa không thể giết rồng. 616 00:52:59,200 --> 00:53:01,200 Trans by OmegaQ Sub by elderman from addic7ed.com.