1
00:00:06,910 --> 00:00:09,910
2
00:01:40,520 --> 00:01:44,520
Game of Thrones 1x06
A Golden Crow
3
00:01:45,520 --> 00:01:49,520
บรรยายไทยโดย
www.Thaisubtitle.com
4
00:02:24,650 --> 00:02:27,120
ขออภัย ฝ่าบาท
5
00:02:27,160 --> 00:02:29,260
กระหม่อมอยากลุกขึ้นแสดงความเคารพ แต่...
6
00:02:29,290 --> 00:02:31,690
เจ้ารู้หรือไม่ว่าภรรยาเจ้าทำอะไรไว้
7
00:02:33,030 --> 00:02:35,200
นางไม่ทำในสิ่งที่กระหม่อมไม่ได้สั่ง
8
00:02:35,230 --> 00:02:36,970
ใครจะนึกว่านางจะกล้า?
9
00:02:37,000 --> 00:02:39,030
พวกเจ้ามีสิทธิ์อะไรถึงกล้ามายุ่งกับพวกของข้า?
10
00:02:39,070 --> 00:02:40,630
กระหม่อมเป็นมือขวาของกษัตริย์
ดูแลความสงบเรียบร้อย
11
00:02:40,650 --> 00:02:42,260
เจ้าเคยเป็นมือขวาของกษัตริย์
12
00:02:42,710 --> 00:02:44,270
เจ้าต้องรับผิดชอบ
13
00:02:44,310 --> 00:02:46,310
โอ้ เงียบทั้งคู่นั่นแหละ
14
00:02:48,610 --> 00:02:51,950
แคทลีนต้องปล่อยตัวเทียรอนและ\\\
เจ้าก็ไปสงบศึกกับเจมี่เสีย
15
00:02:51,980 --> 00:02:53,680
เขาฆ่าคนของกระหม่อม
16
00:02:53,720 --> 00:02:56,190
ลอร์ดสตาร์คเมากลับออกมา
17
00:02:56,220 --> 00:02:58,660
จากหอนางโลม
ตอนที่คนของเขากำลังโจมตีเจมี่
18
00:02:58,690 --> 00:03:02,260
- เงียบที แม่คุณ
- เจมีหนีออกนอกเมืองไปแล้ว
19
00:03:02,290 --> 00:03:05,230
โปรดให้กระหม่อมไปตามเขากลับมา
ดำเนินการเพื่อความยุติธรรมด้วย
20
00:03:07,060 --> 00:03:09,000
พระองค์เป็นถึงกษัตริย์
21
00:03:09,030 --> 00:03:11,100
- เจ้าไม่ต้องพูด
- เขาจู่โจม
22
00:03:11,140 --> 00:03:13,270
พี่น้องคนหนึ่งของหม่อมฉัน
แล้วยังจับตัวอีกคนหนึ่งไป
23
00:03:13,300 --> 00:03:15,670
หม่อมฉันน่าจะเป็นคนสวมชุดเกราะ \
แล้วให้ฝ่าบาทสวมชุดกระโปรงซะมากกว่า
24
00:03:27,950 --> 00:03:30,090
หม่อมฉันคงต้องรู้สึกเป็นเกียรติ
25
00:03:33,190 --> 00:03:36,460
เป็นเกียรติอยู่เงียบๆไป \
ไม่งั้นจะให้จัดให้สมเกกียรติอีกซักที
26
00:03:50,810 --> 00:03:52,710
เห็นที่นางทำกับข้ามั๊ย?
27
00:03:52,740 --> 00:03:55,710
มเหสีสุดที่รักของข้า
28
00:04:01,420 --> 00:04:03,750
ข้าไม่น่าตบนางเลย
29
00:04:03,790 --> 00:04:05,890
นั่นมันไม่...
30
00:04:06,990 --> 00:04:09,190
นั่นมันไม่สมกับความเป็นกษัตริย์
31
00:04:10,830 --> 00:04:13,630
ถ้าเราไม่ทำอะไร
32
00:04:13,670 --> 00:04:15,970
ได้เกิดสงครามแน่
33
00:04:16,000 --> 00:04:19,870
ถ้างั้นก็บอกเมียเจ้าให้ส่งเจ้าเตี้ยนั่นกลับมา
34
00:04:19,900 --> 00:04:22,310
ที่คิงส์แลนดิ้งซะ
35
00:04:22,340 --> 00:04:25,010
นางสนุกพอแล้ว
ให้มันจบได้แล้ว
36
00:04:26,480 --> 00:04:29,310
ได้ยินที่ข้าพูดมั๊ย?
ส่งนกสื่อสารไปบอกให้จบเรื่องนี้ได้แล้ว
37
00:04:29,350 --> 00:04:32,150
แล้วเรื่อง เจมี่ แลนนิสเตอร์ ล่ะ
38
00:04:34,620 --> 00:04:37,460
- จะเอายังไงกับเจมี่?
- ข้าเป็นหนี้พ่อมัน
39
00:04:37,490 --> 00:04:39,860
ท่วมหัว
40
00:04:39,890 --> 00:04:43,800
ข้าไม่รู้ว่าเจ้ามีปัญหาอะไรกับพวก
หัวทองห่านั่นหรอกนะ
41
00:04:43,830 --> 00:04:46,570
ข้าไม่อยากจะรู้หรอก
ที่สำคัญคือ
42
00:04:46,600 --> 00:04:48,630
ข้าปกครองอาณาจักรไม่ได้
43
00:04:48,670 --> 00:04:51,670
ถ้าพวกสตาร์คกับพวกแลนนิสเตอร์เขม่นกันอยู่อย่างนี้
44
00:04:51,710 --> 00:04:53,940
พอได้แล้ว
45
00:04:55,710 --> 00:04:58,280
แล้วแต่พระบัญชา\ฝ่าบาท
46
00:04:58,310 --> 00:05:00,780
พอฝ่าบาทออกไปแล้ว
47
00:05:00,820 --> 00:05:03,950
กระหม่อมจะกลับไปที่วินเทอร์เฟล
แล้วจัดการเรื่องให้เสร็จสิ้น
48
00:05:03,990 --> 00:05:05,890
ไม่ต้องไปเองหรอก
ส่งนกสื่อสารไปบอก
49
00:05:05,920 --> 00:05:07,550
ข้าต้องการให้เจ้าอยู่
50
00:05:07,590 --> 00:05:10,660
ข้าเป็นกษัตริย์
ข้าต้องการอะไรก็ได้
51
00:05:15,400 --> 00:05:18,870
ข้าไม่เคยรักพี่น้องข้าเลย
52
00:05:18,900 --> 00:05:22,600
เป็นเรื่องเศร้าที่จะยอมรับออกมา
แต่ก็เป็นเรื่องจริง
53
00:05:26,110 --> 00:05:28,480
เจ้าเป็นสิที่ข้านับเป็นพี่น้อง
54
00:05:35,180 --> 00:05:37,320
ไว้ค่อยคุยกัน
หลังจากข้ากลับจากล่าสัตว์
55
00:05:39,560 --> 00:05:41,290
ล่าสัตว์ ?
56
00:05:41,320 --> 00:05:44,730
หาอะไรฆ่า
สมองจะได้โล่งๆหน่อย
57
00:05:44,760 --> 00:05:47,500
เจ้าจะต้องนั่งบัลลังก์แทน
ตอนข้าไม่อยู่
58
00:05:47,530 --> 00:05:50,230
เจ้าจะเกลียดการนั่งบนบัลลังก์ยิ่งกว่าข้าอีก
59
00:05:50,270 --> 00:05:52,000
เด็กสาวทาร์แกเรียน...
60
00:05:52,040 --> 00:05:55,600
ให้ตายสิ
ไม่ต้องพูดถึงนางอีก
61
00:05:55,640 --> 00:05:58,470
นางต้องตาย
และข้าไม่อยากฟังอะไรอีกแล้ว
62
00:05:58,510 --> 00:06:01,540
ติดตรานี่ซะ
แล้วถ้าเจ้าถอดตรานี้ออกอีกละก็
63
00:06:01,580 --> 00:06:05,680
ข้าสาบานเลยว่าจะเอาตรานี้ไปติดให้เจมี่ แลนนิสเตอร์แทนเลยคอยดู
64
00:07:26,990 --> 00:07:29,220
คาลีสี?
65
00:07:31,660 --> 00:07:33,590
โอ้ คาลีสี
66
00:07:44,740 --> 00:07:46,570
เจ้าบาดเจ็บ
67
00:08:40,030 --> 00:08:43,460
- อย่าเร็วนัก
- เร็วเข้า ด๊านเซอร์
68
00:08:43,500 --> 00:08:45,360
ท่านจะบอกเขาเมื่อไหร่?
69
00:08:45,400 --> 00:08:47,470
ไม่ใช่ตอนนี้
70
00:08:47,500 --> 00:08:49,270
- เลือดต้องแลกด้วยเลือด
- แบรน : ไปเร็ว
71
00:08:49,300 --> 00:08:51,800
ท่านต้องทำให้พวกแลนนิสเตอร์ชดใช้
ที่ทำกับจอรี่และคนอื่นๆ
72
00:08:51,840 --> 00:08:54,140
เจ้ากำลังพูดถึงสงครามเลยนะ
- ข้าพูดถึงความยุติธรรมต่างหาก
73
00:08:54,170 --> 00:08:56,410
ลอร์ดแห่งวินเทอร์เฟลเท่านั้น
74
00:08:56,440 --> 00:08:58,410
ที่จะเรียกรวมพลเพื่อสร้างกองทัพได้
75
00:08:58,440 --> 00:09:00,710
แลนนิสเตอร์เป็นคนเอาหอกแทงที่ขาพ่อของท่านนะ
76
00:09:00,750 --> 00:09:03,750
คนสังหารกษัตริย์นั่น หนีไปแคสเตอร์ลี ร็อค
ที่ที่ไม่ใครจะแตะต้องเขาได้--
77
00:09:03,780 --> 00:09:05,650
เจ้าจะให้ข้านำกองทัพไปที่แคสเทอร์ลี่ร็อคงั้นเหรอ?
78
00:09:05,690 --> 00:09:07,950
- เจ้าไม่ใช่เด็กแล้วนะ
- แบรน: เร็วเข้า.
79
00:09:07,990 --> 00:09:10,960
พวกมันทำร้ายพ่อของท่าน
เท่ากับพวกนั้นเริ่มสงครามก่อนแล้ว
80
00:09:10,990 --> 00:09:15,200
มันเป็นหน้าที่ของเจ้าที่จะเป็นตัวแทนของตระกูล
ในยามที่พ่อของเจ้าทำไม่ได้
81
00:09:15,230 --> 00:09:18,870
- มันก็ไม่ใช่กงการอะไรของเจ้า
เพราะมันไม่ใช่ตระกูลของเจ้า
82
00:09:28,880 --> 00:09:30,980
แบรนไปไหนแล้ว?
83
00:09:33,210 --> 00:09:36,080
ข้าก็ไม่รู้สิ
ไม่ใช่เกี่ยวกับข้าหนิ
84
00:10:08,550 --> 00:10:11,220
ร็อบ?
85
00:10:11,250 --> 00:10:14,550
ตัวคนเดียว
ในป่ามืดครึ้ม
86
00:10:17,560 --> 00:10:19,690
ข้าไม่ได้มาคนเดียว
ข้ามากับพี่ชายของข้า
87
00:10:19,730 --> 00:10:21,430
ข้าไม่เห็นใครหนิ
88
00:10:21,460 --> 00:10:23,430
เจ้าซ่อนเขาไว้ใต้เสื้อคลุมรึเปล่า?
89
00:10:23,460 --> 00:10:25,670
อู้ เข็มกลัดสวยจัง
90
00:10:25,700 --> 00:10:28,330
- ทำจากเงินซะด้วย
- เราจะเอาเข็มกลัด
91
00:10:28,370 --> 00:10:31,640
กับม้า
ลงมา
92
00:10:33,240 --> 00:10:34,710
เร็วๆสิ
93
00:10:34,740 --> 00:10:36,180
ข้าลงไม่ได้
94
00:10:36,210 --> 00:10:38,280
ติดอานม้า แล้วก็สายรัด
95
00:10:41,710 --> 00:10:44,780
เจ้าเป็นอะไร?
เจ้าพิการงั้นเหรอ?
96
00:10:44,820 --> 00:10:46,490
ข้าคือแบรนดอน สตาร์คแห่งวินเทอร์เฟล
97
00:10:46,520 --> 00:10:48,760
ถ้าพวกเจ้าไม่ให้ข้าไป
ฆ่าจะสั่งฆ่าพวกเจ้าให้หมด
98
00:10:48,790 --> 00:10:51,420
ตัดไอหนูของเขาแล้วจับยัดปากซะเลย
99
00:10:51,460 --> 00:10:53,830
ถ้าเด็กคนนี้ตายก็ไม่มีประโยชน์อะไร
100
00:10:53,860 --> 00:10:56,060
เป็นสายเลือดเดียวกับ เบนจิน สตาร์ค?
101
00:10:56,100 --> 00:10:59,370
คิดถึงสิ่งที่
แมนซี่จะให้กับพวกเราสิ
102
00:10:59,400 --> 00:11:02,770
ช่างหัวแมนซี่ เรย์เดอร์
ช่างหัวพวกคนทางเหนือ
103
00:11:02,800 --> 00:11:06,010
เรากำลังจะลงใต้ให้ไกล
เท่าที่จะไปไกลได้
104
00:11:06,040 --> 00:11:09,580
ที่จะไม่มี พวกไวท์ วอล์กเกอร์
ลงมาที่ดรอน์
105
00:11:09,610 --> 00:11:11,910
ทิ้งมีดซะ!
106
00:11:11,950 --> 00:11:14,920
ปล่อยเขาไป แล้วข้าจะไว้ชีวิตเจ้า
107
00:11:34,900 --> 00:11:36,900
ร็อบ
108
00:11:36,940 --> 00:11:39,840
-ร็อบ
- หุบปาก
109
00:11:39,870 --> 00:11:42,170
ทิ้งดาบซะ!
110
00:11:42,210 --> 00:11:44,310
- อย่าทิ้ง
- ทิ้งดาบสิ
111
00:12:22,780 --> 00:12:24,720
เป็นอะไรรึเปล่า?
112
00:12:24,750 --> 00:12:27,490
ไม่เป็นอะไร
ไม่ได้รู้สึกเจ็บ
113
00:12:28,420 --> 00:12:30,390
เก่งจริงนะตัวแค่นี้
114
00:12:30,420 --> 00:12:33,930
ที่ไอรอนไอส์แลนด์ จะนับว่าโตเป็นหนุ่ม
ก็เมื่อฆ่าศัตรูคนแรกได้
115
00:12:33,960 --> 00:12:35,560
ทำได้ดี
116
00:12:36,500 --> 00:12:38,460
เจ้าเป็นบ้าไปแล้วเหรอ?
117
00:12:38,500 --> 00:12:40,300
ถ้าเจ้าพยิงพลาดล่ะ?
118
00:12:40,330 --> 00:12:42,730
มันเกือบฆ่าเจ้า
แล้วก็เชือดคอเเบรนไปแล้ว
119
00:12:42,770 --> 00:12:45,370
- เจ้าไม่มีสิทธิ์ที่จะ..
- ที่จะอะไร ที่จะช่วยชีวิตน้องชายท่านงั้นเหรอ?
120
00:12:45,400 --> 00:12:48,270
มันเป็นสิ่งเดียวที่ควรจะทำ
ข้าก็ทำไง
121
00:12:50,110 --> 00:12:52,040
แล้วจะเอายังไงกับนางดี?
122
00:12:57,850 --> 00:13:00,880
ไว้ชีวิตข้า
นายท่าน แล้วข้าเป็นคนของท่าน
123
00:13:02,750 --> 00:13:04,650
เราจะไว้ชีวิตนาง
124
00:13:28,580 --> 00:13:30,380
มอร์ด!
125
00:13:30,410 --> 00:13:33,650
เทอร์คี!
มอร์ด!
126
00:13:34,950 --> 00:13:37,090
มอร์ด!
127
00:13:40,890 --> 00:13:43,030
คนแคระ
ส่งเสียงดัง!
128
00:13:45,600 --> 00:13:47,330
เจ้าอยากจะรวยไหม?
129
00:13:47,370 --> 00:13:49,870
คนแคระ ส่งเสียงดังอยู่ได้
130
00:13:50,770 --> 00:13:52,440
ครอบครัวข้าร่ำรวยนะ
131
00:13:52,470 --> 00:13:54,210
เรามีทอง
ทองเยอะแยะเลย
132
00:13:54,240 --> 00:13:56,770
ข้าเตรียมทองไว้ให้เจ้าเยอะแยะ...
133
00:13:59,280 --> 00:14:01,310
ไม่เห็นมีทอง!
134
00:14:01,350 --> 00:14:03,350
เอ่อ..ข้ายังไม่มีติดตัวตอนนี้
135
00:14:03,380 --> 00:14:05,780
ไม่เห็นมีทองเลย
136
00:14:05,820 --> 00:14:07,520
แม่งเอ๊ย
137
00:14:33,450 --> 00:14:35,680
วันนี้ข้าไม่อยากฝึก
138
00:14:35,720 --> 00:14:38,050
ไม่รึ?
139
00:14:38,080 --> 00:14:40,490
พวกเขาฆ่าจอรี่
140
00:14:40,520 --> 00:14:43,420
พ่อของข้าก็บาดเจ็บอยู่
141
00:14:43,460 --> 00:14:45,960
ข้าไม่สนใจดาบไม้งี่เง่านี่หรอก
142
00:14:45,990 --> 00:14:47,830
เจ้ามีทุกข์
143
00:14:47,860 --> 00:14:49,530
- ใช่
ดีเลย!
144
00:14:49,560 --> 00:14:51,800
ฝึกตอนกำลังเป็นทุกข์นี่เหมาะเลย
145
00:14:51,830 --> 00:14:55,130
ตอนที่เจ้าร่ายรำอยู่ท่ามกลางตุ๊กตาและลูกแมว
146
00:14:55,170 --> 00:14:57,100
มันไม่ใช่บรรยากาศของการต่อสู้
147
00:14:57,140 --> 00:14:59,410
ข้าไม่ชอบตุ๊กตาและก็แม...
148
00:15:00,270 --> 00:15:02,340
ใจเจ้าไม่อยู่ตรงนี้
149
00:15:03,310 --> 00:15:05,350
เจ้าพะวงอยู่กับความทุกข์ของเจ้า
150
00:15:05,380 --> 00:15:08,120
ถ้าเจ้ามัวแต่นึกถึงเรื่องทุกข์\\\
ตอนที่กำลังสู้อยู่...
151
00:15:12,220 --> 00:15:13,990
...เจ้าได้ทุกข์หนักกว่าเดิมแน่
152
00:15:14,020 --> 00:15:16,220
ดังนั้นแล้ว
153
00:15:17,590 --> 00:15:20,290
เจ้าจะว่องไวดั่งงู..
154
00:15:24,230 --> 00:15:26,500
...หรือจะแผ่วเบาดั่งเงา
155
00:15:30,770 --> 00:15:33,570
...ใจเจ้าไปอยู่ที่ใด
156
00:15:36,080 --> 00:15:38,210
เจ้ากังวลเกี่ยวกับพ่อของเจ้าใช่ไหม หืม?
157
00:15:40,380 --> 00:15:42,720
ถูกแล้วล่ะ
158
00:15:42,750 --> 00:15:45,990
- สวดอ้อนวอนต่อพระเจ้าทั้งหลายรึเปล่า?
- ทั้งองค์เก่าและองค์ใหม่
159
00:15:47,660 --> 00:15:50,330
มีพระเจ้าอยู่พระองค์เดียวเท่านั้น
160
00:15:50,360 --> 00:15:53,260
ซึ่งมีชื่อว่า ความตาย
161
00:15:53,300 --> 00:15:56,300
เเละมีเพียงสิ่งเดียวเท่านั้นที่เราจะเอ่ยแก่ความตาย
162
00:15:57,430 --> 00:15:59,400
"ต้องไม่ใช่วันนี้"
163
00:16:07,680 --> 00:16:10,010
164
00:16:10,050 --> 00:16:12,620
165
00:16:12,650 --> 00:16:15,050
166
00:16:24,830 --> 00:16:26,900
นางต้องกินหัวใจทั้งก้อนเลยเหรอ?
167
00:16:27,860 --> 00:16:29,730
หวังว่าคงไม่ใช่ของม้าของข้าหรอกนะ
168
00:16:29,770 --> 00:16:31,600
นางทำได้ดี
169
00:16:31,630 --> 00:16:33,640
นางกลืนไม่หลงหรอก
170
00:16:33,670 --> 00:16:35,800
171
00:16:35,840 --> 00:16:38,340
172
00:16:55,030 --> 00:16:55,090
173
00:16:57,060 --> 00:16:58,960
บอกข้าซิ เขาพูดว่าอะไร
174
00:16:59,000 --> 00:17:01,500
เจ้าชายกำลังมา
175
00:17:01,530 --> 00:17:04,530
ข้าได้ยินเสียงฝีกีบม้าอึกทึก
176
00:17:04,570 --> 00:17:06,970
เขาขี่ม้าว่องไวดั่งลม
177
00:17:08,400 --> 00:17:11,270
ศัตรูจะพากันเพรงกลัวเขา
178
00:17:12,740 --> 00:17:16,240
บรรดาเมียของศัตรูจะพากันร่ำไห้เป็นสายเลือด
179
00:17:19,980 --> 00:17:22,120
นางกำลังจะมีลูกชาย
180
00:17:24,860 --> 00:17:27,490
เขาจะไม่ได้เป็นทาร์แกเรียนที่แท้จริง
181
00:17:27,530 --> 00:17:29,930
เขาจะไม่ได้เป็นมังกรที่แท้จริง
182
00:18:20,310 --> 00:18:23,280
183
00:18:23,320 --> 00:18:26,420
" พ่อพันธ์อาชาไนย
ผู้จะขึ้นครองโลกนี้ "
184
00:18:26,450 --> 00:18:29,460
จะเป็นจ้าวเหนือจ้าวทั้งปวง
185
00:18:29,490 --> 00:18:32,590
เขาจะรวบรวมชนเผ่าเข้าเป็นหนึ่งเดียว
186
00:18:32,630 --> 00:18:35,990
ทุกคนทั้งโลกนี้จะเป็นฝูงของเขา
187
00:18:36,030 --> 00:18:38,230
188
00:18:38,260 --> 00:18:40,430
189
00:18:48,640 --> 00:18:51,140
เรโก้ เรโก้!
190
00:18:51,180 --> 00:18:53,310
เรโก้ เรโก้!
191
00:18:53,350 --> 00:18:56,110
เรโก้ เรโก้!
192
00:19:02,250 --> 00:19:04,860
พวกเขารักนาง
193
00:19:07,460 --> 00:19:08,690
เรโก้ เรโก้!
194
00:19:08,730 --> 00:19:11,460
เรโก้ เรโก้!
195
00:19:28,850 --> 00:19:31,950
วันนี้นางสมกับเป็นราชินี
196
00:20:00,240 --> 00:20:03,750
อย่าให้ใครเห็นเข้า่ว่าเจ้าถือดาบใน เวส ดอธราค
197
00:20:03,780 --> 00:20:05,910
เจ้ารู้กฏดี
198
00:20:05,950 --> 00:20:07,920
ไม่ใช่กฏของข้่า
199
00:20:07,950 --> 00:20:09,920
ัไข่เหล่านั้นไม่ใช่ของเจ้า
200
00:20:09,950 --> 00:20:12,360
อะไรที่เป็นของนางก็เหมือนเป็นของข้าเช่นกัน
201
00:20:13,260 --> 00:20:15,030
ก็เคยใช่กระมัง
202
00:20:16,960 --> 00:20:19,800
ขายไข่มังกรหนึ่งฟอง ข้าจะมีเงินพอสามารถซื้อเรือได้หนึ่งลำ
203
00:20:19,830 --> 00:20:22,000
สองฟอง ข้าจะได้เรือและกองทัพ
204
00:20:22,030 --> 00:20:25,340
- และเจ้ามีถึงสามฟอง
- ข้าต้องการกองทัพขนาดมโหฬาร
205
00:20:26,710 --> 00:20:29,510
ข้าคือความหวังสุดท้ายของราชวงศ์มอร์มอนท์
206
00:20:29,540 --> 00:20:31,680
ราชวงศ์ที่ยิ่งใหญ่ที่สุด
ที่โลกนี้เคยเห็นมา
207
00:20:31,710 --> 00:20:34,210
ข้า้แบกรับภาระนี้ตั้งแต่ข้าอายุห้าขวบ
208
00:20:34,250 --> 00:20:37,250
แต่ไม่เคยมีใครให้ข้าในสิ่งที่นางได้ในกระโจมนั้น
209
00:20:37,280 --> 00:20:39,150
ไม่เคยเลย
210
00:20:39,190 --> 00:20:41,420
ไม่เลยสักนิด
211
00:20:41,450 --> 00:20:44,120
ข้าจะรับภาระ ที่ต้องแบกนี้
ได้อย่างไรถ้าไม่มีมัน
212
00:20:44,160 --> 00:20:45,860
หืม?
213
00:20:45,890 --> 00:20:48,330
ใครจะปกครองโดยไม่มีทรัพย์สมบัติ หรือความน่าเกรงขาม หรือความรักได้?
214
00:20:52,660 --> 00:20:56,570
โอ้ เจ้ายืนอยู่ตรงนั้นคิดว่าตัวเองมีเกียรติมีศักดิ์ศรี
215
00:20:59,610 --> 00:21:02,440
เจ้าคิดว่าข้าไม่เห็นที่เจ้ามองน้องสาวข้างั้นเหรอ หืม?
216
00:21:02,480 --> 00:21:05,010
คิดว่าข้าไม่รู้ว่าเจ้าต้องการอะไรงั้นเหรอ?
217
00:21:08,050 --> 00:21:10,950
ข้าไม่สน
เจ้าจะเอานางไปก็ได้
218
00:21:10,990 --> 00:21:13,250
นางจะเป็นราชินีของพวกคนป่าเถื่อน
219
00:21:13,290 --> 00:21:15,220
กินเครื่องในม้าน่าขยะแขยง
220
00:21:15,260 --> 00:21:18,060
แล้วเจ้าจะกินส่วนไหนของเธอก็ได้ แล้วแต่เจ้า
221
00:21:19,390 --> 00:21:21,730
แต่ปล่อยข้าไป
222
00:21:23,900 --> 00:21:25,400
เจ้าไปได้
223
00:21:25,430 --> 00:21:27,270
แต่เจ้าเอาไข่ไปด้วยไม่ได้
224
00:21:27,300 --> 00:21:29,070
เจ้าให้คำสัตย์แก่ข้า
225
00:21:29,100 --> 00:21:31,600
ความภักดีไม่มีความหมายสำหรับเจ้าเลยเหรือยังไง?
226
00:21:31,640 --> 00:21:33,810
มันสำคัญที่สุดสำหรับข้า
227
00:21:33,840 --> 00:21:35,840
แต่เจ้าก็ยังขวางทางข้า
228
00:21:35,870 --> 00:21:37,980
แต่ข้าก็ยังขวางทางเจ้า
229
00:21:53,930 --> 00:21:56,530
มอร์ด!
230
00:21:56,560 --> 00:21:58,800
มอร์ด!
231
00:22:01,200 --> 00:22:03,070
มอร์ด!
232
00:22:06,770 --> 00:22:08,810
มอร์ด!
233
00:22:09,810 --> 00:22:11,610
มอร์ด
234
00:22:12,540 --> 00:22:14,650
เสียงดังหนวกหูอีกแล้ว!
235
00:22:17,050 --> 00:22:19,850
- เรื่องทอง...
- ไม่มีทอง!
236
00:22:19,890 --> 00:22:22,320
- ไม่มีทอง
- ฟังข้าก่อน
237
00:22:22,360 --> 00:22:24,420
ฟังข้า
238
00:22:24,460 --> 00:22:26,660
บางครั้งการบอกว่ามี
239
00:22:26,690 --> 00:22:28,800
ก็อาจจะไม่ได้มีอยู่กับตัวจริงๆ...
240
00:22:30,830 --> 00:22:33,370
ตอนข้าถูกจับตัวมา
ถึงแม้พวกเขาเอากระเป๋าข้าไปด้วย
241
00:22:33,400 --> 00:22:35,370
แต่ทองก็ยังเป็นของข้าอยู่
242
00:22:35,400 --> 00:22:37,170
ไหนล่ะ?
243
00:22:37,210 --> 00:22:39,310
ที่ไหน? ข้าจะไปรู้ได้ยังไง
244
00:22:39,340 --> 00:22:40,640
แต่เมื่อพวกเขาปล่อยตัวข้า
245
00:22:40,680 --> 00:22:42,080
เจ้าอยากเป็นอิสระงั้นเหรอ?
246
00:22:43,010 --> 00:22:45,350
ก็ไปเลยสิ
247
00:22:46,610 --> 00:22:48,780
เจ้าเคยได้ยินที่เขาว่า
248
00:22:48,820 --> 00:22:50,750
"มั่งคั่งดั่งเเลนนิสเตอร์" ไหม?
249
00:22:53,350 --> 00:22:55,350
แน่ล่ะ เจ้าต้องเคยสิ!
250
00:22:55,390 --> 00:22:58,320
เจ้าเป็นคนฉลาดนะ
251
00:22:58,360 --> 00:23:01,190
เจ้ารู้ว่าพวกแลนนิสเตอร์เป็นใคร
252
00:23:02,100 --> 00:23:05,060
ข้าก็เป็นแลนนิสเตอร์คนหนึ่ง
253
00:23:05,100 --> 00:23:08,770
เทียรอน บุตรของไทวิน
254
00:23:08,800 --> 00:23:12,870
และแน่นอน
เจ้าคงเคยได้ยินคำพูดที่ว่า
255
00:23:12,910 --> 00:23:16,240
"แลนนิสเตอร์ชดใช้หนี้ตนเสมอ"
256
00:23:18,050 --> 00:23:20,620
ถ้าเจ้านำข้อความไปบอก
257
00:23:21,720 --> 00:23:25,090
เลดี้ แอร์รีน ให้ข้า
ข้าก็จะติดหนีเจ้า
258
00:23:26,860 --> 00:23:29,190
ข้าจะเป็นหนี้ทองแก่เจ้า
259
00:23:30,560 --> 00:23:32,690
ถ้าเจ้านำข้อความไปบอก
260
00:23:32,730 --> 00:23:36,570
และข้ามีชีวิตรอด ซึ่งข้าจะต้องรอด
261
00:23:39,200 --> 00:23:41,000
ข้อความว่าอะไร
262
00:23:47,680 --> 00:23:50,310
บอกนางว่าข้าต้องการสารภาพผิด
263
00:23:56,690 --> 00:23:59,720
เจ้าต้องการสารภาพผิดอย่างนั้นหรือ?
264
00:23:59,760 --> 00:24:01,390
ขอรับ ท่านหญิง
265
00:24:01,430 --> 00:24:02,960
ข้าต้องการขอรับ
266
00:24:02,990 --> 00:24:06,330
คุกเสียดฟ้านั่น ได้ผลเสมอ
267
00:24:06,360 --> 00:24:08,570
ว่ามา อิมพ์
268
00:24:08,600 --> 00:24:11,000
ต่อหน้าพระเจ้าของเจ้า
จงเป็นคนพูดความสัตย์
269
00:24:15,810 --> 00:24:19,440
ข้าจะเริ่มยังไงดี ท่านทั้งหลาย
270
00:24:20,750 --> 00:24:22,610
ข้าเป็นคนต่ำช้า
271
00:24:22,650 --> 00:24:24,550
ข้ายอมรับ
272
00:24:24,580 --> 00:24:27,580
ความผิดและบาปของข้าเกินจะนับได้
273
00:24:27,620 --> 00:24:30,750
ข้าเคยโกหก
และหลอกลวง....
274
00:24:32,090 --> 00:24:34,220
เล่นการพนัน และสมสู่กับหญิง
275
00:24:35,930 --> 00:24:37,900
ข้าไม่เก่งเรื่องความรุนแรงนัก
276
00:24:37,930 --> 00:24:41,370
แต่ข้าเก่งเรื่องใช้ให้คนอื่นทำเรื่องรุนแรงแทนข้า
277
00:24:44,000 --> 00:24:46,140
ท่านคงอยากได้ที่ชัดเจนกว่านี้กระมัง
278
00:24:47,540 --> 00:24:50,080
ตอนข้าเจ็ดขวบ
ข้าเห็นสาวใช้
279
00:24:50,110 --> 00:24:52,080
อาบน้ำอยู่ในแม่น้ำ
280
00:24:52,110 --> 00:24:53,980
ข้าโขมยเสื้อคลุม
281
00:24:54,010 --> 00:24:56,350
นางจำใจต้องกลับไปยังปราสาท
282
00:24:56,380 --> 00:24:58,380
ทั้งเปลือยๆและน้ำตาไหลพราก
283
00:24:59,990 --> 00:25:01,720
ต่อให้หลับตา
284
00:25:01,750 --> 00:25:04,960
ข้ายังเห็นภาพที่นมของนางเด้งไปมาอยู่เลย
285
00:25:07,220 --> 00:25:11,460
ตอนข้าสิบขวบ ข้าเอาขี้แพะใส่ในรองเท้าบูทของลุงข้า
286
00:25:11,500 --> 00:25:13,900
ตอนที่ข้าต้องเผชิญกับความผิด
287
00:25:13,930 --> 00:25:16,400
ข้าก็โทษเด็กรับใช้
เด็กผู้น่าสงสารต้องโดนโบย
288
00:25:16,430 --> 00:25:18,670
ข้าก็รอดตัวไป
289
00:25:18,700 --> 00:25:20,470
ตอนข้าอายุได้สิบสอง
290
00:25:20,500 --> 00:25:23,510
ข้าเคยรีดน้ำนมปลาไหลของข้า
ลงในหม้อต้มสตู
291
00:25:23,540 --> 00:25:26,580
ข้าทุบตีงูตาเดียว
292
00:25:26,610 --> 00:25:28,610
เคยถลกหนังใส้กรอกของข้า
293
00:25:28,650 --> 00:25:31,850
ข้าทำให้ไอ้โล้นร้องไห้
294
00:25:31,880 --> 00:25:33,890
น้ำตากระเซ็นลงหม้อสตู
295
00:25:33,920 --> 00:25:35,920
ซึ่งข้าคิดว่า พี่สาวข้าได้ทานเข้าไป
296
00:25:35,950 --> 00:25:37,890
อย่างน้อย ข้าก็หวังว่านางคงได้ทาน
297
00:25:37,920 --> 00:25:40,260
ครั้งหนึ่งข้าเคยพา
ไอ้ซื่อบื้อไปเปิดบริสุทธิ์
298
00:25:40,290 --> 00:25:42,460
- ในซ่องแห่งหนึ่ง--
- หุบปาก!
299
00:25:42,490 --> 00:25:44,090
จะเกิดอะไรขึ้น
300
00:25:45,100 --> 00:25:48,130
เจ้าคิดว่า กำลังทำอะไรอยู่
301
00:25:48,170 --> 00:25:50,100
สารภาพความผิดของข้า
302
00:25:50,130 --> 00:25:52,670
ลอร์ด ไทเรี่ยน เจ้าถูกกล่าวหา
303
00:25:52,700 --> 00:25:56,170
ว่าจ้างคนให้สังหารแบรนดของข้า
ถึงห้องนอน
304
00:25:56,210 --> 00:25:59,010
และมีส่วนใน
แผนสังหารสามีของน้องสาวข้า
305
00:25:59,040 --> 00:26:02,880
ลอร์ด จอน แอร์ริน
มือขวาของกษัตริย์
306
00:26:02,910 --> 00:26:05,250
โอ้ ข้าเสียใจด้วย
307
00:26:06,420 --> 00:26:08,350
ข้าไม่รู้อะไรเกี่ยวกับเรื่องนั้นเลย
308
00:26:09,490 --> 00:26:11,720
เจ้ามีเรื่องตลกเล็กๆของเจ้า
309
00:26:11,760 --> 00:26:14,130
ข้าเชื่อว่าเจ้า จะสนุกกับมัน
310
00:26:14,160 --> 00:26:17,030
มอร์ด พาเขาไปที่คุก
311
00:26:17,060 --> 00:26:19,400
แต่คราวนี้ เอาไปขังห้องที่เล็กกว่าเดิม
312
00:26:19,430 --> 00:26:21,530
และสูงชันกว่าเดิม
313
00:26:21,570 --> 00:26:24,340
นี่คือกระบวนการยุติธรรม
314
00:26:24,370 --> 00:26:26,240
ที่เขาทำกันที่เวลหรือนี่?
315
00:26:26,270 --> 00:26:28,840
ท่านกล่าวหาว่า
ข้ากระทำความผิด
316
00:26:28,880 --> 00:26:32,040
พอข้าปฏิเสธ
ท่านก็เลยจับข้าไปขังในคุก
317
00:26:32,080 --> 00:26:33,950
ให้อยู่อย่างหนาวเหน็บและอดอยาก?
318
00:26:33,980 --> 00:26:36,920
ไหนล่ะความยุติธรรม?
319
00:26:36,950 --> 00:26:40,320
ข้าถูกกล่าวหา และข้าต้องการให้มีการสอบสวน
320
00:26:42,060 --> 00:26:43,990
ถ้าสอบสวนแล้วพบว่าเจ้าทำผิดจริง
321
00:26:44,030 --> 00:26:47,130
ด้วยกฏหมายแห่งกษัตริย์
เจ้าต้องชดใช้ด้วยชีวิตของเจ้า
322
00:26:47,160 --> 00:26:50,270
ข้าเข้าใจกฏหมายดี
323
00:26:50,300 --> 00:26:52,870
ที่อีย์รี่นี้ เราไม่มีผู้สำเร็จโทษ
324
00:26:52,900 --> 00:26:55,700
เพราะถือว่าชีวิตนั้นมีค่า
325
00:26:55,740 --> 00:26:57,670
เปิดประตู
326
00:27:18,330 --> 00:27:21,290
ท่านต้องการให้มีการสอบสวน ท่านลอร์ดแลนนิสเตอร์
327
00:27:21,330 --> 00:27:23,330
ถ้าอย่างนั้น
328
00:27:23,360 --> 00:27:26,330
ลูกชายของข้าจะรับฟังสิ่งที่ท่านจะพูด
329
00:27:26,370 --> 00:27:28,630
แล้วท่านก็จะได้ฟังคำตัดสินจากเขา
330
00:27:28,670 --> 00:27:30,770
จากนั้นท่านจากต้องจากไปทาง..
331
00:27:30,810 --> 00:27:32,940
ประตูหนึ่ง ไม่ก็อีกประตูหนึ่ง
332
00:27:32,970 --> 00:27:36,180
ไม่จำเป็นต้องรบกวนลอร์ดโรบิน
333
00:27:36,210 --> 00:27:39,850
ข้าขอให้สอบสวนด้วยการต่อสู้
334
00:27:48,490 --> 00:27:50,360
เจ้าได้สิทธิ์นั้น
335
00:27:51,430 --> 00:27:53,330
ท่านหญิง ข้าขอเป็นเกียรติในการต่อสู้
336
00:27:53,360 --> 00:27:55,330
ขอให้ข้าได้เป็นผู้ชนะเถิด
337
00:27:55,360 --> 00:27:57,760
ข้าขอรับเกียรตินั้นเอง
338
00:27:57,800 --> 00:28:00,030
ด้วยรักและภักดีต่อสามีของท่าน
339
00:28:00,070 --> 00:28:01,870
ข้าขอเป็นผู้ชำระแค้นที่ท่านลอร์ดต้องตาย
340
00:28:01,900 --> 00:28:04,440
- ข้าจะสู้เพื่อท่านเองท่านหญิง
- ข้ายินดีที่จะสู้
341
00:28:04,470 --> 00:28:07,810
- ข้าควรได้รับเกียรตินั้น
- ทำให้คนชั่วบินซะที!
342
00:28:09,080 --> 00:28:11,780
ท่านวาร์ดิส
343
00:28:11,810 --> 00:28:13,980
ท่านสงบเสงี่ยมเชียว
344
00:28:14,010 --> 00:28:15,910
ท่านไม่ต้องการแก้แค้นให้สามีข้าหรือ?
345
00:28:17,920 --> 00:28:20,490
ด้วยความเต็มใจ ท่านหญิง
346
00:28:20,520 --> 00:28:22,450
แต่ ดิ อิมพ์ ตัวเล็กแต่ครึ่งเดียวของข้าเอง
347
00:28:22,490 --> 00:28:25,620
มันน่าอดสูหากต้องสังหารผู้ที่ด้อยกว่าแล้วเรียกว่าสิ่งนั้นความยุติธรรม
348
00:28:25,660 --> 00:28:27,730
เห็นด้วย
349
00:28:27,760 --> 00:28:30,700
เจ้าร้องขอให้พิพากษาด้วยการต่อสู้เองนะ
350
00:28:30,730 --> 00:28:34,070
ตอนนี้ข้ามีสิทธิ์เลือกผู้จะต่อสู้ เช่นเดียวกับท่าน
351
00:28:34,100 --> 00:28:36,070
ท่านหญิง
352
00:28:36,100 --> 00:28:39,570
ข้ายินดีต่อสู้กับผู้ที่ ดิ อิมพ์เลือก เพื่อท่าน
353
00:28:39,610 --> 00:28:42,110
ข้าก็ไม่ได้ยินดีน้อยไปกว่าท่าน
354
00:28:42,140 --> 00:28:44,640
ข้าขอเสนอพี่ชายของข้า เจมี่ เเลนนิสเตอร์
355
00:28:44,680 --> 00:28:46,880
นักฆ่าของกษัตริย์
356
00:28:46,910 --> 00:28:48,880
อยู่ตั้งไกลจากที่นี่
357
00:28:48,910 --> 00:28:51,520
ส่งนกสื่อสารไปบอกเขาได้
ข้ายินดีที่จะรอ
358
00:28:52,420 --> 00:28:54,590
การตัดสินจะต้องเกิดขึ้นวันนี้
359
00:28:57,520 --> 00:29:00,090
มีใครอาสาสู้แทนข้าบ้างไหม?
360
00:29:07,900 --> 00:29:10,470
มีมั๊ย?
361
00:29:10,510 --> 00:29:12,510
ใครก็ได้ ซักคน?
362
00:29:15,440 --> 00:29:17,740
ข้าว่าคงไม่มีใครที่อยากจะ...
363
00:29:17,780 --> 00:29:19,810
ข้าจะสู้แทนเจ้าคนแคระเอง
364
00:29:31,290 --> 00:29:33,430
ไวน์เพิ่มอีกไหม ฝ่าบาท
365
00:29:35,330 --> 00:29:37,860
ข้าเคยพูดว่าไงนะ?/ - เวลาที่เรียบง่าย ขอรับ
366
00:29:37,900 --> 00:29:41,230
ใช่แล้วๆ / เจ้ายังเด็กเกินกว่าจะจำได้
367
00:29:41,270 --> 00:29:42,970
มันไม่เรียบง่ายใช่ใหม ,เซลมี่?
368
00:29:43,000 --> 00:29:46,470
ใช่ขอรับ ฝ่าบาท/ -ศัตรูอยู่ที่โล่ง
369
00:29:46,510 --> 00:29:50,710
ชั่วร้ายอย่างที่เจ้าชอบ, และเชิญเจ้าออกไปหลั่งเลือด
370
00:29:50,750 --> 00:29:52,710
ไม่เหมือนวันนี้
371
00:29:52,750 --> 00:29:55,620
- ฟังดูน่าสนุก
- น่าสนุกน่ะใช่
372
00:29:55,650 --> 00:29:58,020
- แต่ก็ไม่น่ารื่นเริงเท่างานเลี้ยงเอย
373
00:29:58,050 --> 00:30:00,450
งานแฟนซีสวมหน้ากากเอย ที่พวกเจ้าชอบจัดกัน
374
00:30:05,390 --> 00:30:07,860
เคยนอนกับสาวจากริเวอร์แลนด์สมั่งหรือยัง?
375
00:30:07,890 --> 00:30:09,530
คิดว่าครั้งนึ่ง ฝ่าบาท
376
00:30:09,560 --> 00:30:13,370
คิดว่างั้นเหรอ? ข้าว่าเจ้าจำได้นะ
377
00:30:13,400 --> 00:30:16,330
สมัยก่อน เจ้าจะยังไม่เป็นหนุ่มแท้ๆ
378
00:30:16,370 --> 00:30:19,470
ถ้าเจ้ายังไม่ได้นอนกับหญิงแต่ละคนจากแต่ละอาณาจักรทั้งเจ็ด
379
00:30:19,510 --> 00:30:21,240
ส่วนริเวอร์แลนด์
380
00:30:21,270 --> 00:30:24,510
- ตอนนั้นเรียกกันว่า "ทำแดนที่แปด"
- หญิงสาวพวกนั้นโชคดีเสียจริง
381
00:30:24,540 --> 00:30:26,580
เจ้าเคยมั้ย บาร์ริสแทน
382
00:30:26,610 --> 00:30:28,580
กระหม่อมไม่มีความเชื่ออย่างนั้น
ฝ่าบาท
383
00:30:28,620 --> 00:30:30,480
คงต้องมีวันนั้นแน่
384
00:30:30,520 --> 00:30:32,290
วันไหนกันแน่เหรอ
385
00:30:32,320 --> 00:30:35,820
วันที่ชนเผ่าเวสเทอรอสทำสงครามกับ อีกชนเผ่า
แล้วคนล้มตายมากมาย
386
00:30:35,860 --> 00:30:39,090
หรือก่อนหน้านั้น ตอนที่ราชาบ้าสังหาร
พวกผู้หญิงกับเด็กๆ
387
00:30:39,130 --> 00:30:42,030
เพราะเสียงในหัวเขา สั่งให้ทำ
388
00:30:42,060 --> 00:30:45,430
หรือก่อนที่ ฝูงมังกร
จะเผาทั้งเมืองวอดวาย
389
00:30:45,470 --> 00:30:47,630
เย็นไว้ ไอ้หนู
390
00:30:47,670 --> 00:30:50,640
ต่อให้เจ้าเป็นพี่น้องข้า
เจ้าก็ไม่มีสิทธิพูดเยี่ยงนี้กับพระราชา
391
00:30:50,670 --> 00:30:52,410
ข้าว่า เรื่องวีระกรรมทั้งหมดนั่น...
392
00:30:52,440 --> 00:30:55,270
ถ้าท่านเมามากพอ และมีหญิงงามเมือง
ที่น่าสมเพธแห่งริเวอร์แลนด์ส
393
00:30:55,310 --> 00:30:57,940
ให้ท่านโยก
เพื่อทำให้ท่านเป็นเดอะเอจท์
394
00:31:02,050 --> 00:31:03,920
ไวน์ มั้ยฝ่าบาท
395
00:31:19,970 --> 00:31:23,810
พวกเขาเผาผลาญทุกสิ่งอย่าง
ในริเวอร์แลนด์ส
396
00:31:23,840 --> 00:31:28,010
เรือกสวนไร่นาของเรา
397
00:31:28,040 --> 00:31:30,450
บ้านของเรา
398
00:31:30,480 --> 00:31:34,620
เอาผู้หญิงของเราไป
จากนั้นก็เอาไปอีก
399
00:31:34,650 --> 00:31:37,250
เมื่อพวกมันสมใจ
ก็สังหารพวกนาง
400
00:31:37,290 --> 00:31:39,090
ราวกับพวกนางเป็นสัตว์
401
00:31:39,120 --> 00:31:41,260
พวกมันมัดลูกหลานของเรา
402
00:31:41,290 --> 00:31:43,090
ราดด้วยน้ำมัน
403
00:31:43,130 --> 00:31:45,030
แล้วจุดไฟเผา
404
00:31:46,200 --> 00:31:48,200
เหมือนกันกับ พวกโจรปล้นคนเดินทาง
405
00:31:48,230 --> 00:31:50,600
พวกมันไม่ใช่โจร
406
00:31:50,640 --> 00:31:53,240
พวกมันไม่ได้เอาข้าวของใดๆไป
407
00:31:53,270 --> 00:31:56,670
พวกมันแค่ทิ้งบางอย่างไว้ ฝ่าบาท
408
00:31:56,710 --> 00:32:00,110
เขาเป็นมือขวาของกษัตริย์
ที่เจ้าพูดอยู่ด้วย ไม่ใช่กษัตริย์
409
00:32:00,140 --> 00:32:02,080
กษัตริย์ ออกล่าสัตว์อยู่
410
00:32:09,150 --> 00:32:13,390
ปลา เครื่องหมายของบ้านทูลลี่
411
00:32:13,420 --> 00:32:17,190
นั่นไม่ใช่บ้านภรรยาท่านดอกรึ ทูลลี่
412
00:32:21,830 --> 00:32:25,270
คนพวกนั้น ทิ้งเครื่องหมายไว้เหรอ
413
00:32:26,300 --> 00:32:29,070
- สัณญลักษณ์
- ไม่ใช่ของท่าน..
414
00:32:29,110 --> 00:32:30,710
ท่านมือขวา
415
00:32:30,740 --> 00:32:32,570
คนที่นำพวกเขา...
416
00:32:32,610 --> 00:32:36,110
สูงกว่าคนทั่วไปทั้งหมดที่ข้าเคยเห็นมา
417
00:32:36,150 --> 00:32:39,480
ได้เห็นเขาฟันช่างเหล็กขาดเป็นสองท่อน
418
00:32:39,520 --> 00:32:41,920
กับหัวของม้าขาด
419
00:32:41,950 --> 00:32:44,450
ในดาบเดียว
420
00:32:44,490 --> 00:32:47,020
ดูเหมือนใครบางคน ที่เรารู้จัก
421
00:32:47,060 --> 00:32:49,160
เดอะ เมาร์เทน
422
00:32:49,190 --> 00:32:52,260
เจ้ากำลังกล่าวหา
เซอร์ เกรกอร์ เครเกน
423
00:32:52,300 --> 00:32:55,270
ทำไม เซอร์เกรกอร์
ถึงจะเป็นโจรไปได้
424
00:32:55,300 --> 00:32:57,470
ชายผู้นี้ ใส่ร้ายอัศวิน
425
00:32:57,500 --> 00:33:00,570
ข้าได้ยินเขาพูดถึง สุนัขรับใช้ของ
ไทวิน เลนนิสเตอร์
426
00:33:00,600 --> 00:33:02,840
ข้าแน่ใจว่า ท่านก็ได้ยินชัดเช่นกัน
427
00:33:02,870 --> 00:33:04,870
ท่านคิดออกมั้ยว่า
428
00:33:04,910 --> 00:33:06,710
ตระกูลเลนนิสเตอร์ อาจมี
429
00:33:06,740 --> 00:33:08,410
ความโกรธแค้น ภรรยาท่าน
430
00:33:08,450 --> 00:33:11,210
ถ้าตระกูลเลนนิสเตอร์
431
00:33:11,250 --> 00:33:13,550
มีคำสั่งให้โจมตีหมู่บ้าน
432
00:33:13,580 --> 00:33:15,820
โดยมีพระราชาให้ความคุ้มครอง
433
00:33:15,850 --> 00:33:18,620
- มันก็จะเป็น...
- มันก็จะเป็นเรื่องไร้ยางอาย
434
00:33:18,660 --> 00:33:21,690
ทำร้ายมือขวาของกษัตริย์
บนเส้นทางของเมืองหลวง
435
00:33:21,730 --> 00:33:24,130
เอ่อ..
436
00:33:27,900 --> 00:33:30,270
ข้าไม่สามารถคืนบ้านให้ได้
437
00:33:30,300 --> 00:33:33,000
หรือ คืนชีวิตคนตายให้ได้
438
00:33:33,040 --> 00:33:35,010
แต่บางทีข้าจะให้
ความยุติธรรมเจ้าได้
439
00:33:35,040 --> 00:33:37,670
ในนามแห่งกษัตริย์เรา โรเบิรต์
440
00:33:37,710 --> 00:33:41,040
ลอร์ด แบริค ดันดาร์เรี่ยน
441
00:33:45,080 --> 00:33:48,790
ท่านรับคำสั่งรวบรวมพล 100
442
00:33:48,820 --> 00:33:52,520
- และม้า เพื่อไปจับตัวเซอร์ เกรกอร์
- ตามที่ท่านสั่ง
443
00:33:59,600 --> 00:34:02,730
ในนามของโรเบิรต์
แห่งบาเรธออน
444
00:34:02,760 --> 00:34:02,770
ชื่อแรกของเขา
445
00:34:02,770 --> 00:34:06,640
กษัตริย์แห่งอันเดลส์ และ กษัตริย์องค์แรก
ลอร์ดแห่งอาณาจักรทั้งเจ็ด
446
00:34:06,670 --> 00:34:08,910
ผู้ปกครองอาณาจักร
447
00:34:08,940 --> 00:34:11,180
ข้าสั่งให้เจ้า
นำคำตัดสินของกษัตริย์
448
00:34:11,210 --> 00:34:13,250
เพื่อไปจับอัศวินผู้มีความผิด
เกรกอร์ เครเกน
449
00:34:13,280 --> 00:34:15,750
กับทุกคนที่เข้าร่วมในการกระทำ
ความผิดของเขา
450
00:34:15,780 --> 00:34:17,680
ข้าขอประกาศว่า
451
00:34:17,720 --> 00:34:19,690
เขามีความผิด
452
00:34:19,720 --> 00:34:23,020
และถอดยศ
ตำแหน่งทั้งมวลของเขา
453
00:34:23,060 --> 00:34:26,720
พร้อมกับยึดบ้าน
และที่ดินทั้งหมดของเขา
454
00:34:26,760 --> 00:34:30,130
- และตัดสินให้ประหารชีวิตเขา
- ท่านลอร์ด...
455
00:34:30,160 --> 00:34:33,130
นี่--เป็นการลงโทษที่รุนแรง
456
00:34:33,170 --> 00:34:35,930
รอให้กษัตริย์
กลับมาก่อนจะดีกว่า
457
00:34:35,970 --> 00:34:38,400
- ท่าน เมเซสเตอร์ ไพเซล
- ท่านลอร์ด
458
00:34:38,440 --> 00:34:40,810
ส่งนักโทษคนนี้ไปขังที่
เคสเตอร์ลี่ ร็อค
459
00:34:40,840 --> 00:34:44,180
แจ้งข่าวกับ ไทวิน เลนนิสเตอร์ ว่า
เขาถูกเรียกตัวขึ้นศาล
460
00:34:44,210 --> 00:34:46,280
เพื่อตอบเรื่องอาชญากรรมนี่
โดยคนของเขา
461
00:34:46,310 --> 00:34:50,450
เขาจะต้องมาภายใน 2 สัปดาห์ ไม่เช่นนั้น
เขาจะถูกตราว่าเป็นกบฏ
462
00:34:50,480 --> 00:34:54,150
และเป็นผู้ทรยศ ต่อราชบังลังค์
463
00:35:07,270 --> 00:35:10,140
เป็นการกระทำที่กล้าหาญ
ที่น่าชมเชยนัก ท่านลอร์ด
464
00:35:10,170 --> 00:35:12,710
แต่ คิดดีแล้วเหรอ
ที่ไปแหย่หนวดสิงโต
465
00:35:12,740 --> 00:35:16,240
ไทวิน เลนนิสเตอร์ เป็นผู้มั่งคั่งที่สุด
ในเจ็ดอาณาจักร
466
00:35:17,450 --> 00:35:20,310
ทองชนะสงคราม
ไม่ใช่กองกำลังทหาร
467
00:35:20,350 --> 00:35:22,680
แล้วโรเบิรต์ เป็นกษัตริย์
468
00:35:22,720 --> 00:35:25,020
ไม่ใช่ ไทวิน เลนนิสเตอร์ ได้อย่างไร
469
00:35:57,450 --> 00:36:01,060
470
00:36:01,090 --> 00:36:03,330
- เอาเลย ลงมือสิ!
- เร็วเข้า เซอร์ วาร์ดิส !
471
00:36:03,360 --> 00:36:06,330
จู่โจม !
472
00:36:09,570 --> 00:36:12,130
ปักหลัก แล้วสู้สิ คนขี้ขลาด!
473
00:37:12,560 --> 00:37:15,200
ใช่ !
474
00:37:17,200 --> 00:37:20,870
พอได้แล้ว เซอร์วาร์ดิส ฆ่ามันซะ
475
00:37:39,430 --> 00:37:42,190
เจ้าทำอะไรอยู่ ลุกขึ้นสิ!
476
00:37:42,230 --> 00:37:45,300
ลุกขึ้น ! ลุกขึ้นสิ!
477
00:37:47,330 --> 00:37:49,540
ยกดาบขึ้นมา ยกสิ !
478
00:37:52,840 --> 00:37:54,440
ลุกขึ้นสิ เพื่อน !
479
00:37:54,470 --> 00:37:56,180
- ลุกด้วยต้วเจ้าเอง!
- ลุกขึ้น!
480
00:37:56,210 --> 00:37:58,840
ลุกขึ้นสู้ เซอร์ วาร์ดิส!
481
00:38:12,790 --> 00:38:15,630
ไม่ ! เมตตาด้วย !
482
00:38:40,250 --> 00:38:42,460
จบแล้วใช่มั้ย
483
00:38:46,530 --> 00:38:49,530
เจ้าไม่ได้สู้อย่างสมเกียรติ !
484
00:38:51,970 --> 00:38:53,800
ไม่
485
00:38:56,470 --> 00:38:57,740
เขาต่างหาก
486
00:39:11,650 --> 00:39:13,520
ข้าให้ชายตัวเล็กนี่บินได้รึยัง?
487
00:39:13,550 --> 00:39:15,490
ไม่ได้
488
00:39:15,520 --> 00:39:17,890
ชายน้อยคนนี้
กำลังจะกลับบ้าน
489
00:39:19,990 --> 00:39:21,990
ข้าเชื่อว่า
เจ้ามีของบางอย่างของข้า
490
00:39:41,950 --> 00:39:44,820
ตระกูลเลนนิสเตอร์
ใช้หนี้ของเขาเสมอ
491
00:40:02,100 --> 00:40:02,170
ทรงผมเจ้าเหมือน
ผู้หญิงทางใต้แล้วตอนนี้
492
00:40:06,510 --> 00:40:09,640
ทำไมข้าถึงจะไว้ไม่ได้ล่ะ
เราก็เคยอยู่ทางใต้
493
00:40:09,680 --> 00:40:13,010
ประเด็นสำคัญอยู่ที่ เพื่อระลึกถึง
ถิ่นที่เจ้าจากมา
494
00:40:13,050 --> 00:40:16,280
ข้าไม่แน่ใจว่า แม่ของเจ้า
จะชอบทรงผมนี่
495
00:40:16,320 --> 00:40:19,020
แม่ข้าไม่ได้มาจากทางเหนือ
496
00:40:20,390 --> 00:40:22,220
เรื่องนั้นข้ารู้ดี
497
00:40:22,260 --> 00:40:24,060
แล้วท่านห่วงอะไร
498
00:40:24,090 --> 00:40:25,760
ท่านไม่มีแม้แต่เส้นผมใต้ผ้าคลุมนั่น
499
00:40:25,790 --> 00:40:29,230
มีสิ ข้ามีเส้นผม
500
00:40:29,260 --> 00:40:31,030
ข้าไม่เคยเห็น
501
00:40:31,070 --> 00:40:33,200
เจ้าอยากจะดูมั้ยล่ะ
502
00:40:33,240 --> 00:40:35,270
ไม่
503
00:40:37,170 --> 00:40:39,840
ท่านมาจากที่ใด ทางเหนือหรือใต้
504
00:40:41,680 --> 00:40:44,250
ข้ามาจากหมู่บ้านเล็กๆใน...
505
00:40:44,280 --> 00:40:45,550
โอ้ เดี๋ยว
506
00:40:45,580 --> 00:40:48,020
ข้าเพิ่งนึกขึ้นได้ ข้าไม่สนหรอก
507
00:40:48,050 --> 00:40:50,290
- ซานซ่า...
- เซพต้า
508
00:40:50,320 --> 00:40:53,760
ตอนนี้ เจ้ากลายเป็นคนหยาบคายไปแล้ว
509
00:40:59,460 --> 00:41:01,600
เจ้าชาย
510
00:41:03,900 --> 00:41:05,870
เจ้าชาย
511
00:41:05,900 --> 00:41:07,500
เจ้าหญิงข้า
512
00:41:08,740 --> 00:41:11,070
ข้าเกรงว่า ได้เลิกทำตัวน่ารังเกลียด
513
00:41:11,110 --> 00:41:13,980
มาหลายสัปดาห์แล้ว
514
00:41:16,040 --> 00:41:18,150
เจ้าจะยอมรับมันมั้ย
515
00:41:30,560 --> 00:41:33,230
มันสวยมาก
516
00:41:33,260 --> 00:41:35,330
เหมือนกับอันที่แม่เจ้าสวมอยู่
517
00:41:35,360 --> 00:41:37,330
สักวัน เจ้าจะได้เป็นราชินี
518
00:41:37,360 --> 00:41:40,170
มันเหมาะสมกับเจ้า ในเรื่องนั้น
519
00:41:44,810 --> 00:41:47,340
เจ้าจะอภัยให้กับ
ความหยาบคายของข้าได้มั้ย
520
00:41:47,380 --> 00:41:50,310
ไม่มีผิดใด ที่จะต้องให้อภัย
521
00:41:52,010 --> 00:41:54,720
เจ้าเป็นผู้หญิงของข้า
522
00:41:54,750 --> 00:41:57,920
สักวัน เราจะได้แต่งงานกัน
ในห้องบัลลังค์
523
00:41:57,950 --> 00:42:01,890
ลอร์ด กับ ท่านผู้หญิงจากทั่วสารทิศ
ในเจ็ดอาณาจักร จะมาร่วมงาน
524
00:42:01,920 --> 00:42:04,190
จากทางเหนือ
525
00:42:04,230 --> 00:42:07,160
ถึงสุดชายฝั่งทะเลทางใต้
526
00:42:07,200 --> 00:42:10,430
และเจ้าจะเป็นราชินี
เหนือพวกเขาทั้งปวง
527
00:42:13,670 --> 00:42:16,100
ข้าจะไม่ดูแคลนเจ้าอีกแล้ว
528
00:42:16,140 --> 00:42:19,340
จะไม่รุนแรงกับเจ้า
529
00:42:19,370 --> 00:42:21,680
เข้าใจข้ามั้ย
530
00:42:23,510 --> 00:42:25,750
ตอนนี้ เจ้าเป็นผู้หญิงของข้าแล้ว
531
00:42:25,780 --> 00:42:29,220
นับจากวันนี้
532
00:42:29,250 --> 00:42:32,020
จนกระทั่งวันสุดท้ายของข้า
533
00:42:54,110 --> 00:42:56,210
หยุด
534
00:42:56,250 --> 00:42:58,810
- หยุด!
- โว้ว
535
00:43:00,220 --> 00:43:02,750
- เจ้ากำลังทำอะไรเหรอ
- กำลังจะไปคิงส์แลนด์ดิง
536
00:43:02,790 --> 00:43:04,890
ไปด้วยเกวียนขนผักเนี่ยน่ะ
537
00:43:04,920 --> 00:43:07,920
ข้าจะหาเรือสักลำ ที่ท่าไวท์ฮาร์เบอร์
ที่มุ่งไปทางใต้
538
00:43:08,990 --> 00:43:10,790
แล้วเจ้ามีปัญญาจัดหาได้เหรอ
539
00:43:10,830 --> 00:43:13,530
เพื่อนๆข้าบางคน
มีใจเอื้อเฝื้อกว่าคนอื่นๆ
540
00:43:13,560 --> 00:43:16,230
ในคิงส์แลนด์ดิง
มีผู้หญิงอย่างเจ้านับพัน
541
00:43:16,260 --> 00:43:18,530
งั้น ข้าจักมีเพื่อนมากมาย
542
00:43:18,570 --> 00:43:20,270
ใช่ เจ้าจะเป็นชื่นชอบ...
543
00:43:20,300 --> 00:43:22,000
จนกระทั้ง ลอร์ดอ้วนมาเยี่ยมเจ้า
544
00:43:22,040 --> 00:43:23,900
กับพุงฉุๆ
และไอ้นั่นเล็กจิ๊ดเดียว
545
00:43:23,940 --> 00:43:26,440
และเขาไม่สามารถปลุกมันขึ้นมา
เพื่อทำให้เจ้าร้องครวญครางได้
546
00:43:26,480 --> 00:43:29,340
แล้วจะเกิดอะไรกับข้าเหรอ
ถ้าข้าอยู่ที่นี่
547
00:43:29,380 --> 00:43:31,310
ข้าจะได้เป็น เลดี้ เกรย์จอย
548
00:43:31,350 --> 00:43:34,420
- ภรรยาของเดอะไอรอน ไอร์แลนดส์
- อย่าโง่ไปหน่อยเลย
549
00:43:34,450 --> 00:43:36,590
ได้ยินมาว่า เจมี่ เลนนิสเตอร์
ทำร้ายลอร์ดสตาร์ค
550
00:43:36,620 --> 00:43:38,390
บนเส้นทางคิงส์แลนด์ดิง
551
00:43:38,420 --> 00:43:42,290
ทหารที่อยู่ไกลเป็นร้อยไมล์
จะเดินสวนสนามเข้าสู่สงครามในไม่ช้า
552
00:43:42,330 --> 00:43:44,290
และพวกเขาส่วนใหญ่
จะไม่มีวันได้กลับไปอีก
553
00:43:44,330 --> 00:43:46,330
ที่นี่ ไม่มีอะไรเหลือสำหรับข้า
554
00:43:47,600 --> 00:43:49,660
ไปกันเถอะ สเตฟอน
555
00:43:49,700 --> 00:43:51,170
ซิ้วๆ ไป
556
00:43:51,200 --> 00:43:53,470
ขอข้าดูอีกสักครั้ง!
557
00:43:53,500 --> 00:43:55,800
ดูอะไรเหรอ
558
00:44:07,210 --> 00:44:09,320
ข้าจะคิดถึงเจ้า
559
00:44:09,350 --> 00:44:11,220
ข้ารู้
560
00:44:25,000 --> 00:44:27,030
พ่อจะพาเจ้าสองคน
กลับวินเตอร์เฟล
561
00:44:27,070 --> 00:44:28,470
- อะไรน่ะ
- ฟัง--
562
00:44:28,500 --> 00:44:31,100
- แล้วเรื่องจอฟฟี่ย์ล่ะ
- พ่อกำลังจะตายเพราะแผลที่ข้าเหรอ
563
00:44:31,140 --> 00:44:32,420
เป็นเหตุผลที่ส่งเรากลับบ้านเหรอ
564
00:44:32,440 --> 00:44:33,600
อะไรน่ะ ไ่ม่
565
00:44:33,610 --> 00:44:35,040
ได้โปรด ท่านพ่อ อย่า
566
00:44:35,070 --> 00:44:37,240
ไม่ได้น่ะ
ข้ากำลังเรียนรู้อยู่กับซีรีโอ
567
00:44:37,280 --> 00:44:38,880
ข้ากำลังเก่งขึ้นเรื่อยๆ
568
00:44:38,910 --> 00:44:41,350
นี่ไม่ใช่การทำโทษ
569
00:44:41,380 --> 00:44:43,780
พ่อต้องการให้พวกเจ้ากลับ
ก็เพื่อความปลอดภัยของเจ้า
570
00:44:43,820 --> 00:44:45,250
เราพาซีรีโอ
กลับไปกับเราด้วยได้มั้ย
571
00:44:45,280 --> 00:44:46,860
ใครไปสนกับ
ครูดาบโง่ๆของเจ้ากัน
572
00:44:46,880 --> 00:44:48,180
ข้าไปไม่ได้
573
00:44:48,190 --> 00:44:50,060
ข้าควรจะได้แต่งงาน
กับเจ้าชายจอฟฟรี่ย์
574
00:44:50,090 --> 00:44:51,990
ข้ารักเขา และข้าตั้งใจ
จะเป็นราชินีของเขา
575
00:44:52,030 --> 00:44:54,630
- ให้กำเนิดลูกๆของเขา
- ในเจ็ดอาณาจักรนรกน่ะสิ
576
00:44:54,660 --> 00:44:56,300
เมื่อเจ้าโตพอ
577
00:44:56,330 --> 00:44:59,030
ข้าจะหาคู่ครองที่มีค่าควรให้เจ้า
578
00:44:59,070 --> 00:45:01,730
คนที่มีความกล้าหาญ และสุภาพ
เข้มแข็ง...
579
00:45:01,770 --> 00:45:05,040
ข้าไม่ได้ต้องการคนกล้า สุภาพ
หรือเข้มแข็ง ข้าต้องการเขา
580
00:45:05,070 --> 00:45:07,840
เขาจะเป็นกษัตริย์ที่ยิ่งใหญ่ที่สุด
เท่าที่เคยมีมา เป็นราชสีห์ทองคำ
581
00:45:07,880 --> 00:45:10,640
และข้าจะกำเนิดบุตรชายให้เขา
ที่จะมีผมบลอนด์สวย
582
00:45:10,680 --> 00:45:13,310
ราชสีห์ขี้เมาต่างหาก ซื่อบื้อ
583
00:45:13,350 --> 00:45:15,150
เขาก็เป็นเหมือนพ่อของเขา
584
00:45:15,180 --> 00:45:18,080
เขาไม่ เขาไม่มีอะไรเหมือน
กษัตริย์แก่ขี้เมาคนนั้น
585
00:45:21,290 --> 00:45:24,120
เก็บเสื้อผ้าข้าวของ ของเจ้า
586
00:45:24,160 --> 00:45:25,660
- เดี๋ยว!
- เร็วเข้า
587
00:45:25,690 --> 00:45:27,330
แต่มันไม่ยุติธรรมเลย!
588
00:46:01,770 --> 00:46:04,770
" ลอร์ด บอริส บาเรธออน ผมสีดำ "
589
00:46:06,910 --> 00:46:09,670
" เอคซิล บาเรธออน ผมสีดำ"
590
00:46:10,780 --> 00:46:13,580
" ไลอโน บาเรธออน ผมสีดำ"
591
00:46:14,950 --> 00:46:17,720
" สเตฟฟอน บาเรธออน ผมสีดำ "
592
00:46:23,160 --> 00:46:25,760
" โรเบริต์ บาเรธออน ผมสีดำ "
593
00:46:27,760 --> 00:46:29,960
" จอฟฟรีย์ บาเรธออน...
594
00:46:31,030 --> 00:46:33,130
ผมสีทอง "
595
00:47:04,700 --> 00:47:06,600
ดาเนร์ริส !
596
00:47:08,930 --> 00:47:10,870
น้องข้า นางอยู่ไหน
597
00:47:10,900 --> 00:47:12,070
หยุดเขา
598
00:47:12,100 --> 00:47:13,640
นางอยู่ที่ไหน
599
00:47:13,670 --> 00:47:15,810
600
00:47:18,280 --> 00:47:21,050
นางอยู่ที่ไหน
ข้ามางานฉลองแล้วไง
601
00:47:22,110 --> 00:47:24,380
- ฉลองให้ผู้ใดเหรอ
- มานี่
602
00:47:24,420 --> 00:47:26,080
เอามือเจ้าออกไป!
603
00:47:26,120 --> 00:47:28,650
ไม่มีผู้ใดแตะต้องมังกรได้!
604
00:47:29,520 --> 00:47:31,690
605
00:47:31,720 --> 00:47:34,490
606
00:47:37,130 --> 00:47:39,600
คลาล โดรโก้!
607
00:47:39,630 --> 00:47:42,100
ข้ามาร่วมงานฉลอง
608
00:47:43,140 --> 00:47:46,910
609
00:47:46,940 --> 00:47:49,310
คลาล โดรโก้ พูดว่า
นี่เป็นงานฉลองให้ท่าน
610
00:47:49,340 --> 00:47:51,540
ด้านหลังนั้น
611
00:47:53,780 --> 00:47:56,020
ที่นั่นไม่มีที่สำหรับ กษัตริย์
612
00:47:56,050 --> 00:47:58,720
เจ้าไม่ใช่ กษัตริย์
613
00:48:00,950 --> 00:48:03,120
ถอยไปให้พ้น !
614
00:48:03,160 --> 00:48:05,160
ไวเซอร์เรส ได้โปรด
615
00:48:07,290 --> 00:48:09,190
นางอยู่นี่เอง
616
00:48:13,570 --> 00:48:16,400
วางดาบท่านลงซะ
พวกเขาจะฆ่าเราทั้งหมด
617
00:48:16,430 --> 00:48:19,070
พวกมันข้าเราไม่ได้
618
00:48:20,400 --> 00:48:23,110
พวกมันทำให้ที่ศักดิ์สิทธิ์
เปื้อนเลือดไม่ได้
619
00:48:30,180 --> 00:48:31,620
แต่ข้าทำได้
620
00:48:41,360 --> 00:48:43,800
ข้าต้องการสิ่งที่ข้ามาเพื่อมัน
621
00:48:43,830 --> 00:48:46,230
ข้าต้องการมงกุฏ
ที่เขาเคยสัญญาไว้กับข้า
622
00:48:47,100 --> 00:48:49,000
เขาซื้อเจ้า
623
00:48:49,030 --> 00:48:51,170
แต่ัยังไม่เคยจ่าย
624
00:48:56,370 --> 00:48:59,440
ข้าต้องการสิ่งแลกเปลี่ยน
ไม่เช่นนั้น ข้าจะเอาเจ้ากลับไป
625
00:49:00,510 --> 00:49:03,110
เขาจะเก็บลูกของเขา ไว้ก็ได้
626
00:49:03,150 --> 00:49:05,450
ข้าจะคว้านมันออกมา
แล้วทิ้งไว้ให้เขา
627
00:49:08,690 --> 00:49:11,920
628
00:49:13,360 --> 00:49:16,700
629
00:49:16,730 --> 00:49:19,460
630
00:49:19,500 --> 00:49:21,930
เขาพูดว่าอะไร
631
00:49:23,370 --> 00:49:25,100
เขาพูดว่า ได้สิ
632
00:49:26,540 --> 00:49:29,440
เจ้าจะได้ มงกุฏทองคำ....
633
00:49:31,080 --> 00:49:33,640
ที่ใครเห็นแล้วต้องสั่นด้วยความกลัว
634
00:49:44,790 --> 00:49:46,990
อย่างนั้นแหละ ที่ข้าต้องการ
635
00:49:49,360 --> 00:49:51,490
อย่างที่เคยสัญญาไว้
636
00:50:07,980 --> 00:50:09,950
637
00:50:11,210 --> 00:50:13,250
ไม่!
638
00:50:13,280 --> 00:50:15,990
ไม่! เจ้าแตะต้องข้าไม่ได้
639
00:50:16,020 --> 00:50:18,350
ข้าเป็นมังกร ข้าเป็นมังกร!
640
00:50:18,390 --> 00:50:21,160
ข้าต้องการมงกุฏของข้า! อ๊ากห์!
641
00:50:21,190 --> 00:50:24,360
642
00:50:33,410 --> 00:50:35,710
- หันไปทางอื่น คาลลีซี่
- ไม่
643
00:50:42,680 --> 00:50:45,050
ไม่น่ะ แดนนี่
644
00:50:45,080 --> 00:50:46,550
แดนนี่ บอกพวกมันสิ
645
00:50:46,580 --> 00:50:48,020
ห้ามพวกมัน!
646
00:50:49,020 --> 00:50:51,790
แดนนี่ ห้ามพวกมัน...
647
00:50:53,460 --> 00:50:55,560
ไม่ เจ้าทำไม่ได้!
648
00:50:55,590 --> 00:50:58,730
ได้โปรด!
649
00:50:58,760 --> 00:51:01,700
แดนนี่ ได้โปรด!
650
00:51:03,300 --> 00:51:05,800
มงกุฏ สำหรับกษัตริย์
651
00:51:20,790 --> 00:51:23,150
คลาลีซี่
652
00:51:23,190 --> 00:51:25,390
เขาไม่ใช่มังกร
653
00:51:26,560 --> 00:51:29,200
ไฟ ฆ่ามังกรไม่ได้
654
00:51:34,090 --> 00:51:38,090
โปรดติตตามตอนต่อไป
655
00:51:42,000 --> 00:51:46,000
www.thaisubtitle.com
656
00:51:50,000 --> 00:51:54,000
บรรยายไทยโดย
LTN, BlackPearl, slamung, Thenop