1 00:00:06,910 --> 00:00:09,910 2 00:01:40,520 --> 00:01:44,520 Game of Thrones 1x06 A Golden Crow 3 00:01:45,520 --> 00:01:49,520 บรรยายไทยโดย www.Thaisubtitle.com 4 00:02:24,650 --> 00:02:27,120 ขออภัย ฝ่าบาท 5 00:02:27,160 --> 00:02:29,260 กระหม่อมอยากลุกขึ้นแสดงความเคารพ แต่... 6 00:02:29,290 --> 00:02:31,690 เจ้ารู้หรือไม่ว่าภรรยาเจ้าทำอะไรไว้ 7 00:02:33,030 --> 00:02:35,200 นางไม่ทำในสิ่งที่กระหม่อมไม่ได้สั่ง 8 00:02:35,230 --> 00:02:36,970 ใครจะนึกว่านางจะกล้า? 9 00:02:37,000 --> 00:02:39,030 พวกเจ้ามีสิทธิ์อะไรถึงกล้ามายุ่งกับพวกของข้า? 10 00:02:39,070 --> 00:02:40,630 กระหม่อมเป็นมือขวาของกษัตริย์ ดูแลความสงบเรียบร้อย 11 00:02:40,650 --> 00:02:42,260 เจ้าเคยเป็นมือขวาของกษัตริย์ 12 00:02:42,710 --> 00:02:44,270 เจ้าต้องรับผิดชอบ 13 00:02:44,310 --> 00:02:46,310 โอ้ เงียบทั้งคู่นั่นแหละ 14 00:02:48,610 --> 00:02:51,950 แคทลีนต้องปล่อยตัวเทียรอนและ\\\ เจ้าก็ไปสงบศึกกับเจมี่เสีย 15 00:02:51,980 --> 00:02:53,680 เขาฆ่าคนของกระหม่อม 16 00:02:53,720 --> 00:02:56,190 ลอร์ดสตาร์คเมากลับออกมา 17 00:02:56,220 --> 00:02:58,660 จากหอนางโลม ตอนที่คนของเขากำลังโจมตีเจมี่ 18 00:02:58,690 --> 00:03:02,260 - เงียบที แม่คุณ - เจมีหนีออกนอกเมืองไปแล้ว 19 00:03:02,290 --> 00:03:05,230 โปรดให้กระหม่อมไปตามเขากลับมา ดำเนินการเพื่อความยุติธรรมด้วย 20 00:03:07,060 --> 00:03:09,000 พระองค์เป็นถึงกษัตริย์ 21 00:03:09,030 --> 00:03:11,100 - เจ้าไม่ต้องพูด - เขาจู่โจม 22 00:03:11,140 --> 00:03:13,270 พี่น้องคนหนึ่งของหม่อมฉัน แล้วยังจับตัวอีกคนหนึ่งไป 23 00:03:13,300 --> 00:03:15,670 หม่อมฉันน่าจะเป็นคนสวมชุดเกราะ \ แล้วให้ฝ่าบาทสวมชุดกระโปรงซะมากกว่า 24 00:03:27,950 --> 00:03:30,090 หม่อมฉันคงต้องรู้สึกเป็นเกียรติ 25 00:03:33,190 --> 00:03:36,460 เป็นเกียรติอยู่เงียบๆไป \ ไม่งั้นจะให้จัดให้สมเกกียรติอีกซักที 26 00:03:50,810 --> 00:03:52,710 เห็นที่นางทำกับข้ามั๊ย? 27 00:03:52,740 --> 00:03:55,710 มเหสีสุดที่รักของข้า 28 00:04:01,420 --> 00:04:03,750 ข้าไม่น่าตบนางเลย 29 00:04:03,790 --> 00:04:05,890 นั่นมันไม่... 30 00:04:06,990 --> 00:04:09,190 นั่นมันไม่สมกับความเป็นกษัตริย์ 31 00:04:10,830 --> 00:04:13,630 ถ้าเราไม่ทำอะไร 32 00:04:13,670 --> 00:04:15,970 ได้เกิดสงครามแน่ 33 00:04:16,000 --> 00:04:19,870 ถ้างั้นก็บอกเมียเจ้าให้ส่งเจ้าเตี้ยนั่นกลับมา 34 00:04:19,900 --> 00:04:22,310 ที่คิงส์แลนดิ้งซะ 35 00:04:22,340 --> 00:04:25,010 นางสนุกพอแล้ว ให้มันจบได้แล้ว 36 00:04:26,480 --> 00:04:29,310 ได้ยินที่ข้าพูดมั๊ย? ส่งนกสื่อสารไปบอกให้จบเรื่องนี้ได้แล้ว 37 00:04:29,350 --> 00:04:32,150 แล้วเรื่อง เจมี่ แลนนิสเตอร์ ล่ะ 38 00:04:34,620 --> 00:04:37,460 - จะเอายังไงกับเจมี่? - ข้าเป็นหนี้พ่อมัน 39 00:04:37,490 --> 00:04:39,860 ท่วมหัว 40 00:04:39,890 --> 00:04:43,800 ข้าไม่รู้ว่าเจ้ามีปัญหาอะไรกับพวก หัวทองห่านั่นหรอกนะ 41 00:04:43,830 --> 00:04:46,570 ข้าไม่อยากจะรู้หรอก ที่สำคัญคือ 42 00:04:46,600 --> 00:04:48,630 ข้าปกครองอาณาจักรไม่ได้ 43 00:04:48,670 --> 00:04:51,670 ถ้าพวกสตาร์คกับพวกแลนนิสเตอร์เขม่นกันอยู่อย่างนี้ 44 00:04:51,710 --> 00:04:53,940 พอได้แล้ว 45 00:04:55,710 --> 00:04:58,280 แล้วแต่พระบัญชา\ฝ่าบาท 46 00:04:58,310 --> 00:05:00,780 พอฝ่าบาทออกไปแล้ว 47 00:05:00,820 --> 00:05:03,950 กระหม่อมจะกลับไปที่วินเทอร์เฟล แล้วจัดการเรื่องให้เสร็จสิ้น 48 00:05:03,990 --> 00:05:05,890 ไม่ต้องไปเองหรอก ส่งนกสื่อสารไปบอก 49 00:05:05,920 --> 00:05:07,550 ข้าต้องการให้เจ้าอยู่ 50 00:05:07,590 --> 00:05:10,660 ข้าเป็นกษัตริย์ ข้าต้องการอะไรก็ได้ 51 00:05:15,400 --> 00:05:18,870 ข้าไม่เคยรักพี่น้องข้าเลย 52 00:05:18,900 --> 00:05:22,600 เป็นเรื่องเศร้าที่จะยอมรับออกมา แต่ก็เป็นเรื่องจริง 53 00:05:26,110 --> 00:05:28,480 เจ้าเป็นสิที่ข้านับเป็นพี่น้อง 54 00:05:35,180 --> 00:05:37,320 ไว้ค่อยคุยกัน หลังจากข้ากลับจากล่าสัตว์ 55 00:05:39,560 --> 00:05:41,290 ล่าสัตว์ ? 56 00:05:41,320 --> 00:05:44,730 หาอะไรฆ่า สมองจะได้โล่งๆหน่อย 57 00:05:44,760 --> 00:05:47,500 เจ้าจะต้องนั่งบัลลังก์แทน ตอนข้าไม่อยู่ 58 00:05:47,530 --> 00:05:50,230 เจ้าจะเกลียดการนั่งบนบัลลังก์ยิ่งกว่าข้าอีก 59 00:05:50,270 --> 00:05:52,000 เด็กสาวทาร์แกเรียน... 60 00:05:52,040 --> 00:05:55,600 ให้ตายสิ ไม่ต้องพูดถึงนางอีก 61 00:05:55,640 --> 00:05:58,470 นางต้องตาย และข้าไม่อยากฟังอะไรอีกแล้ว 62 00:05:58,510 --> 00:06:01,540 ติดตรานี่ซะ แล้วถ้าเจ้าถอดตรานี้ออกอีกละก็ 63 00:06:01,580 --> 00:06:05,680 ข้าสาบานเลยว่าจะเอาตรานี้ไปติดให้เจมี่ แลนนิสเตอร์แทนเลยคอยดู 64 00:07:26,990 --> 00:07:29,220 คาลีสี? 65 00:07:31,660 --> 00:07:33,590 โอ้ คาลีสี 66 00:07:44,740 --> 00:07:46,570 เจ้าบาดเจ็บ 67 00:08:40,030 --> 00:08:43,460 - อย่าเร็วนัก - เร็วเข้า ด๊านเซอร์ 68 00:08:43,500 --> 00:08:45,360 ท่านจะบอกเขาเมื่อไหร่? 69 00:08:45,400 --> 00:08:47,470 ไม่ใช่ตอนนี้ 70 00:08:47,500 --> 00:08:49,270 - เลือดต้องแลกด้วยเลือด - แบรน : ไปเร็ว 71 00:08:49,300 --> 00:08:51,800 ท่านต้องทำให้พวกแลนนิสเตอร์ชดใช้ ที่ทำกับจอรี่และคนอื่นๆ 72 00:08:51,840 --> 00:08:54,140 เจ้ากำลังพูดถึงสงครามเลยนะ - ข้าพูดถึงความยุติธรรมต่างหาก 73 00:08:54,170 --> 00:08:56,410 ลอร์ดแห่งวินเทอร์เฟลเท่านั้น 74 00:08:56,440 --> 00:08:58,410 ที่จะเรียกรวมพลเพื่อสร้างกองทัพได้ 75 00:08:58,440 --> 00:09:00,710 แลนนิสเตอร์เป็นคนเอาหอกแทงที่ขาพ่อของท่านนะ 76 00:09:00,750 --> 00:09:03,750 คนสังหารกษัตริย์นั่น หนีไปแคสเตอร์ลี ร็อค ที่ที่ไม่ใครจะแตะต้องเขาได้-- 77 00:09:03,780 --> 00:09:05,650 เจ้าจะให้ข้านำกองทัพไปที่แคสเทอร์ลี่ร็อคงั้นเหรอ? 78 00:09:05,690 --> 00:09:07,950 - เจ้าไม่ใช่เด็กแล้วนะ - แบรน: เร็วเข้า. 79 00:09:07,990 --> 00:09:10,960 พวกมันทำร้ายพ่อของท่าน เท่ากับพวกนั้นเริ่มสงครามก่อนแล้ว 80 00:09:10,990 --> 00:09:15,200 มันเป็นหน้าที่ของเจ้าที่จะเป็นตัวแทนของตระกูล ในยามที่พ่อของเจ้าทำไม่ได้ 81 00:09:15,230 --> 00:09:18,870 - มันก็ไม่ใช่กงการอะไรของเจ้า เพราะมันไม่ใช่ตระกูลของเจ้า 82 00:09:28,880 --> 00:09:30,980 แบรนไปไหนแล้ว? 83 00:09:33,210 --> 00:09:36,080 ข้าก็ไม่รู้สิ ไม่ใช่เกี่ยวกับข้าหนิ 84 00:10:08,550 --> 00:10:11,220 ร็อบ? 85 00:10:11,250 --> 00:10:14,550 ตัวคนเดียว ในป่ามืดครึ้ม 86 00:10:17,560 --> 00:10:19,690 ข้าไม่ได้มาคนเดียว ข้ามากับพี่ชายของข้า 87 00:10:19,730 --> 00:10:21,430 ข้าไม่เห็นใครหนิ 88 00:10:21,460 --> 00:10:23,430 เจ้าซ่อนเขาไว้ใต้เสื้อคลุมรึเปล่า? 89 00:10:23,460 --> 00:10:25,670 อู้ เข็มกลัดสวยจัง 90 00:10:25,700 --> 00:10:28,330 - ทำจากเงินซะด้วย - เราจะเอาเข็มกลัด 91 00:10:28,370 --> 00:10:31,640 กับม้า ลงมา 92 00:10:33,240 --> 00:10:34,710 เร็วๆสิ 93 00:10:34,740 --> 00:10:36,180 ข้าลงไม่ได้ 94 00:10:36,210 --> 00:10:38,280 ติดอานม้า แล้วก็สายรัด 95 00:10:41,710 --> 00:10:44,780 เจ้าเป็นอะไร? เจ้าพิการงั้นเหรอ? 96 00:10:44,820 --> 00:10:46,490 ข้าคือแบรนดอน สตาร์คแห่งวินเทอร์เฟล 97 00:10:46,520 --> 00:10:48,760 ถ้าพวกเจ้าไม่ให้ข้าไป ฆ่าจะสั่งฆ่าพวกเจ้าให้หมด 98 00:10:48,790 --> 00:10:51,420 ตัดไอหนูของเขาแล้วจับยัดปากซะเลย 99 00:10:51,460 --> 00:10:53,830 ถ้าเด็กคนนี้ตายก็ไม่มีประโยชน์อะไร 100 00:10:53,860 --> 00:10:56,060 เป็นสายเลือดเดียวกับ เบนจิน สตาร์ค? 101 00:10:56,100 --> 00:10:59,370 คิดถึงสิ่งที่ แมนซี่จะให้กับพวกเราสิ 102 00:10:59,400 --> 00:11:02,770 ช่างหัวแมนซี่ เรย์เดอร์ ช่างหัวพวกคนทางเหนือ 103 00:11:02,800 --> 00:11:06,010 เรากำลังจะลงใต้ให้ไกล เท่าที่จะไปไกลได้ 104 00:11:06,040 --> 00:11:09,580 ที่จะไม่มี พวกไวท์ วอล์กเกอร์ ลงมาที่ดรอน์ 105 00:11:09,610 --> 00:11:11,910 ทิ้งมีดซะ! 106 00:11:11,950 --> 00:11:14,920 ปล่อยเขาไป แล้วข้าจะไว้ชีวิตเจ้า 107 00:11:34,900 --> 00:11:36,900 ร็อบ 108 00:11:36,940 --> 00:11:39,840 -ร็อบ - หุบปาก 109 00:11:39,870 --> 00:11:42,170 ทิ้งดาบซะ! 110 00:11:42,210 --> 00:11:44,310 - อย่าทิ้ง - ทิ้งดาบสิ 111 00:12:22,780 --> 00:12:24,720 เป็นอะไรรึเปล่า? 112 00:12:24,750 --> 00:12:27,490 ไม่เป็นอะไร ไม่ได้รู้สึกเจ็บ 113 00:12:28,420 --> 00:12:30,390 เก่งจริงนะตัวแค่นี้ 114 00:12:30,420 --> 00:12:33,930 ที่ไอรอนไอส์แลนด์ จะนับว่าโตเป็นหนุ่ม ก็เมื่อฆ่าศัตรูคนแรกได้ 115 00:12:33,960 --> 00:12:35,560 ทำได้ดี 116 00:12:36,500 --> 00:12:38,460 เจ้าเป็นบ้าไปแล้วเหรอ? 117 00:12:38,500 --> 00:12:40,300 ถ้าเจ้าพยิงพลาดล่ะ? 118 00:12:40,330 --> 00:12:42,730 มันเกือบฆ่าเจ้า แล้วก็เชือดคอเเบรนไปแล้ว 119 00:12:42,770 --> 00:12:45,370 - เจ้าไม่มีสิทธิ์ที่จะ.. - ที่จะอะไร ที่จะช่วยชีวิตน้องชายท่านงั้นเหรอ? 120 00:12:45,400 --> 00:12:48,270 มันเป็นสิ่งเดียวที่ควรจะทำ ข้าก็ทำไง 121 00:12:50,110 --> 00:12:52,040 แล้วจะเอายังไงกับนางดี? 122 00:12:57,850 --> 00:13:00,880 ไว้ชีวิตข้า นายท่าน แล้วข้าเป็นคนของท่าน 123 00:13:02,750 --> 00:13:04,650 เราจะไว้ชีวิตนาง 124 00:13:28,580 --> 00:13:30,380 มอร์ด! 125 00:13:30,410 --> 00:13:33,650 เทอร์คี! มอร์ด! 126 00:13:34,950 --> 00:13:37,090 มอร์ด! 127 00:13:40,890 --> 00:13:43,030 คนแคระ ส่งเสียงดัง! 128 00:13:45,600 --> 00:13:47,330 เจ้าอยากจะรวยไหม? 129 00:13:47,370 --> 00:13:49,870 คนแคระ ส่งเสียงดังอยู่ได้ 130 00:13:50,770 --> 00:13:52,440 ครอบครัวข้าร่ำรวยนะ 131 00:13:52,470 --> 00:13:54,210 เรามีทอง ทองเยอะแยะเลย 132 00:13:54,240 --> 00:13:56,770 ข้าเตรียมทองไว้ให้เจ้าเยอะแยะ... 133 00:13:59,280 --> 00:14:01,310 ไม่เห็นมีทอง! 134 00:14:01,350 --> 00:14:03,350 เอ่อ..ข้ายังไม่มีติดตัวตอนนี้ 135 00:14:03,380 --> 00:14:05,780 ไม่เห็นมีทองเลย 136 00:14:05,820 --> 00:14:07,520 แม่งเอ๊ย 137 00:14:33,450 --> 00:14:35,680 วันนี้ข้าไม่อยากฝึก 138 00:14:35,720 --> 00:14:38,050 ไม่รึ? 139 00:14:38,080 --> 00:14:40,490 พวกเขาฆ่าจอรี่ 140 00:14:40,520 --> 00:14:43,420 พ่อของข้าก็บาดเจ็บอยู่ 141 00:14:43,460 --> 00:14:45,960 ข้าไม่สนใจดาบไม้งี่เง่านี่หรอก 142 00:14:45,990 --> 00:14:47,830 เจ้ามีทุกข์ 143 00:14:47,860 --> 00:14:49,530 - ใช่ ดีเลย! 144 00:14:49,560 --> 00:14:51,800 ฝึกตอนกำลังเป็นทุกข์นี่เหมาะเลย 145 00:14:51,830 --> 00:14:55,130 ตอนที่เจ้าร่ายรำอยู่ท่ามกลางตุ๊กตาและลูกแมว 146 00:14:55,170 --> 00:14:57,100 มันไม่ใช่บรรยากาศของการต่อสู้ 147 00:14:57,140 --> 00:14:59,410 ข้าไม่ชอบตุ๊กตาและก็แม... 148 00:15:00,270 --> 00:15:02,340 ใจเจ้าไม่อยู่ตรงนี้ 149 00:15:03,310 --> 00:15:05,350 เจ้าพะวงอยู่กับความทุกข์ของเจ้า 150 00:15:05,380 --> 00:15:08,120 ถ้าเจ้ามัวแต่นึกถึงเรื่องทุกข์\\\ ตอนที่กำลังสู้อยู่... 151 00:15:12,220 --> 00:15:13,990 ...เจ้าได้ทุกข์หนักกว่าเดิมแน่ 152 00:15:14,020 --> 00:15:16,220 ดังนั้นแล้ว 153 00:15:17,590 --> 00:15:20,290 เจ้าจะว่องไวดั่งงู.. 154 00:15:24,230 --> 00:15:26,500 ...หรือจะแผ่วเบาดั่งเงา 155 00:15:30,770 --> 00:15:33,570 ...ใจเจ้าไปอยู่ที่ใด 156 00:15:36,080 --> 00:15:38,210 เจ้ากังวลเกี่ยวกับพ่อของเจ้าใช่ไหม หืม? 157 00:15:40,380 --> 00:15:42,720 ถูกแล้วล่ะ 158 00:15:42,750 --> 00:15:45,990 - สวดอ้อนวอนต่อพระเจ้าทั้งหลายรึเปล่า? - ทั้งองค์เก่าและองค์ใหม่ 159 00:15:47,660 --> 00:15:50,330 มีพระเจ้าอยู่พระองค์เดียวเท่านั้น 160 00:15:50,360 --> 00:15:53,260 ซึ่งมีชื่อว่า ความตาย 161 00:15:53,300 --> 00:15:56,300 เเละมีเพียงสิ่งเดียวเท่านั้นที่เราจะเอ่ยแก่ความตาย 162 00:15:57,430 --> 00:15:59,400 "ต้องไม่ใช่วันนี้" 163 00:16:07,680 --> 00:16:10,010 164 00:16:10,050 --> 00:16:12,620 165 00:16:12,650 --> 00:16:15,050 166 00:16:24,830 --> 00:16:26,900 นางต้องกินหัวใจทั้งก้อนเลยเหรอ? 167 00:16:27,860 --> 00:16:29,730 หวังว่าคงไม่ใช่ของม้าของข้าหรอกนะ 168 00:16:29,770 --> 00:16:31,600 นางทำได้ดี 169 00:16:31,630 --> 00:16:33,640 นางกลืนไม่หลงหรอก 170 00:16:33,670 --> 00:16:35,800 171 00:16:35,840 --> 00:16:38,340 172 00:16:55,030 --> 00:16:55,090 173 00:16:57,060 --> 00:16:58,960 บอกข้าซิ เขาพูดว่าอะไร 174 00:16:59,000 --> 00:17:01,500 เจ้าชายกำลังมา 175 00:17:01,530 --> 00:17:04,530 ข้าได้ยินเสียงฝีกีบม้าอึกทึก 176 00:17:04,570 --> 00:17:06,970 เขาขี่ม้าว่องไวดั่งลม 177 00:17:08,400 --> 00:17:11,270 ศัตรูจะพากันเพรงกลัวเขา 178 00:17:12,740 --> 00:17:16,240 บรรดาเมียของศัตรูจะพากันร่ำไห้เป็นสายเลือด 179 00:17:19,980 --> 00:17:22,120 นางกำลังจะมีลูกชาย 180 00:17:24,860 --> 00:17:27,490 เขาจะไม่ได้เป็นทาร์แกเรียนที่แท้จริง 181 00:17:27,530 --> 00:17:29,930 เขาจะไม่ได้เป็นมังกรที่แท้จริง 182 00:18:20,310 --> 00:18:23,280 183 00:18:23,320 --> 00:18:26,420 " พ่อพันธ์อาชาไนย ผู้จะขึ้นครองโลกนี้ " 184 00:18:26,450 --> 00:18:29,460 จะเป็นจ้าวเหนือจ้าวทั้งปวง 185 00:18:29,490 --> 00:18:32,590 เขาจะรวบรวมชนเผ่าเข้าเป็นหนึ่งเดียว 186 00:18:32,630 --> 00:18:35,990 ทุกคนทั้งโลกนี้จะเป็นฝูงของเขา 187 00:18:36,030 --> 00:18:38,230 188 00:18:38,260 --> 00:18:40,430 189 00:18:48,640 --> 00:18:51,140 เรโก้ เรโก้! 190 00:18:51,180 --> 00:18:53,310 เรโก้ เรโก้! 191 00:18:53,350 --> 00:18:56,110 เรโก้ เรโก้! 192 00:19:02,250 --> 00:19:04,860 พวกเขารักนาง 193 00:19:07,460 --> 00:19:08,690 เรโก้ เรโก้! 194 00:19:08,730 --> 00:19:11,460 เรโก้ เรโก้! 195 00:19:28,850 --> 00:19:31,950 วันนี้นางสมกับเป็นราชินี 196 00:20:00,240 --> 00:20:03,750 อย่าให้ใครเห็นเข้า่ว่าเจ้าถือดาบใน เวส ดอธราค 197 00:20:03,780 --> 00:20:05,910 เจ้ารู้กฏดี 198 00:20:05,950 --> 00:20:07,920 ไม่ใช่กฏของข้่า 199 00:20:07,950 --> 00:20:09,920 ัไข่เหล่านั้นไม่ใช่ของเจ้า 200 00:20:09,950 --> 00:20:12,360 อะไรที่เป็นของนางก็เหมือนเป็นของข้าเช่นกัน 201 00:20:13,260 --> 00:20:15,030 ก็เคยใช่กระมัง 202 00:20:16,960 --> 00:20:19,800 ขายไข่มังกรหนึ่งฟอง ข้าจะมีเงินพอสามารถซื้อเรือได้หนึ่งลำ 203 00:20:19,830 --> 00:20:22,000 สองฟอง ข้าจะได้เรือและกองทัพ 204 00:20:22,030 --> 00:20:25,340 - และเจ้ามีถึงสามฟอง - ข้าต้องการกองทัพขนาดมโหฬาร 205 00:20:26,710 --> 00:20:29,510 ข้าคือความหวังสุดท้ายของราชวงศ์มอร์มอนท์ 206 00:20:29,540 --> 00:20:31,680 ราชวงศ์ที่ยิ่งใหญ่ที่สุด ที่โลกนี้เคยเห็นมา 207 00:20:31,710 --> 00:20:34,210 ข้า้แบกรับภาระนี้ตั้งแต่ข้าอายุห้าขวบ 208 00:20:34,250 --> 00:20:37,250 แต่ไม่เคยมีใครให้ข้าในสิ่งที่นางได้ในกระโจมนั้น 209 00:20:37,280 --> 00:20:39,150 ไม่เคยเลย 210 00:20:39,190 --> 00:20:41,420 ไม่เลยสักนิด 211 00:20:41,450 --> 00:20:44,120 ข้าจะรับภาระ ที่ต้องแบกนี้ ได้อย่างไรถ้าไม่มีมัน 212 00:20:44,160 --> 00:20:45,860 หืม? 213 00:20:45,890 --> 00:20:48,330 ใครจะปกครองโดยไม่มีทรัพย์สมบัติ หรือความน่าเกรงขาม หรือความรักได้? 214 00:20:52,660 --> 00:20:56,570 โอ้ เจ้ายืนอยู่ตรงนั้นคิดว่าตัวเองมีเกียรติมีศักดิ์ศรี 215 00:20:59,610 --> 00:21:02,440 เจ้าคิดว่าข้าไม่เห็นที่เจ้ามองน้องสาวข้างั้นเหรอ หืม? 216 00:21:02,480 --> 00:21:05,010 คิดว่าข้าไม่รู้ว่าเจ้าต้องการอะไรงั้นเหรอ? 217 00:21:08,050 --> 00:21:10,950 ข้าไม่สน เจ้าจะเอานางไปก็ได้ 218 00:21:10,990 --> 00:21:13,250 นางจะเป็นราชินีของพวกคนป่าเถื่อน 219 00:21:13,290 --> 00:21:15,220 กินเครื่องในม้าน่าขยะแขยง 220 00:21:15,260 --> 00:21:18,060 แล้วเจ้าจะกินส่วนไหนของเธอก็ได้ แล้วแต่เจ้า 221 00:21:19,390 --> 00:21:21,730 แต่ปล่อยข้าไป 222 00:21:23,900 --> 00:21:25,400 เจ้าไปได้ 223 00:21:25,430 --> 00:21:27,270 แต่เจ้าเอาไข่ไปด้วยไม่ได้ 224 00:21:27,300 --> 00:21:29,070 เจ้าให้คำสัตย์แก่ข้า 225 00:21:29,100 --> 00:21:31,600 ความภักดีไม่มีความหมายสำหรับเจ้าเลยเหรือยังไง? 226 00:21:31,640 --> 00:21:33,810 มันสำคัญที่สุดสำหรับข้า 227 00:21:33,840 --> 00:21:35,840 แต่เจ้าก็ยังขวางทางข้า 228 00:21:35,870 --> 00:21:37,980 แต่ข้าก็ยังขวางทางเจ้า 229 00:21:53,930 --> 00:21:56,530 มอร์ด! 230 00:21:56,560 --> 00:21:58,800 มอร์ด! 231 00:22:01,200 --> 00:22:03,070 มอร์ด! 232 00:22:06,770 --> 00:22:08,810 มอร์ด! 233 00:22:09,810 --> 00:22:11,610 มอร์ด 234 00:22:12,540 --> 00:22:14,650 เสียงดังหนวกหูอีกแล้ว! 235 00:22:17,050 --> 00:22:19,850 - เรื่องทอง... - ไม่มีทอง! 236 00:22:19,890 --> 00:22:22,320 - ไม่มีทอง - ฟังข้าก่อน 237 00:22:22,360 --> 00:22:24,420 ฟังข้า 238 00:22:24,460 --> 00:22:26,660 บางครั้งการบอกว่ามี 239 00:22:26,690 --> 00:22:28,800 ก็อาจจะไม่ได้มีอยู่กับตัวจริงๆ... 240 00:22:30,830 --> 00:22:33,370 ตอนข้าถูกจับตัวมา ถึงแม้พวกเขาเอากระเป๋าข้าไปด้วย 241 00:22:33,400 --> 00:22:35,370 แต่ทองก็ยังเป็นของข้าอยู่ 242 00:22:35,400 --> 00:22:37,170 ไหนล่ะ? 243 00:22:37,210 --> 00:22:39,310 ที่ไหน? ข้าจะไปรู้ได้ยังไง 244 00:22:39,340 --> 00:22:40,640 แต่เมื่อพวกเขาปล่อยตัวข้า 245 00:22:40,680 --> 00:22:42,080 เจ้าอยากเป็นอิสระงั้นเหรอ? 246 00:22:43,010 --> 00:22:45,350 ก็ไปเลยสิ 247 00:22:46,610 --> 00:22:48,780 เจ้าเคยได้ยินที่เขาว่า 248 00:22:48,820 --> 00:22:50,750 "มั่งคั่งดั่งเเลนนิสเตอร์" ไหม? 249 00:22:53,350 --> 00:22:55,350 แน่ล่ะ เจ้าต้องเคยสิ! 250 00:22:55,390 --> 00:22:58,320 เจ้าเป็นคนฉลาดนะ 251 00:22:58,360 --> 00:23:01,190 เจ้ารู้ว่าพวกแลนนิสเตอร์เป็นใคร 252 00:23:02,100 --> 00:23:05,060 ข้าก็เป็นแลนนิสเตอร์คนหนึ่ง 253 00:23:05,100 --> 00:23:08,770 เทียรอน บุตรของไทวิน 254 00:23:08,800 --> 00:23:12,870 และแน่นอน เจ้าคงเคยได้ยินคำพูดที่ว่า 255 00:23:12,910 --> 00:23:16,240 "แลนนิสเตอร์ชดใช้หนี้ตนเสมอ" 256 00:23:18,050 --> 00:23:20,620 ถ้าเจ้านำข้อความไปบอก 257 00:23:21,720 --> 00:23:25,090 เลดี้ แอร์รีน ให้ข้า ข้าก็จะติดหนีเจ้า 258 00:23:26,860 --> 00:23:29,190 ข้าจะเป็นหนี้ทองแก่เจ้า 259 00:23:30,560 --> 00:23:32,690 ถ้าเจ้านำข้อความไปบอก 260 00:23:32,730 --> 00:23:36,570 และข้ามีชีวิตรอด ซึ่งข้าจะต้องรอด 261 00:23:39,200 --> 00:23:41,000 ข้อความว่าอะไร 262 00:23:47,680 --> 00:23:50,310 บอกนางว่าข้าต้องการสารภาพผิด 263 00:23:56,690 --> 00:23:59,720 เจ้าต้องการสารภาพผิดอย่างนั้นหรือ? 264 00:23:59,760 --> 00:24:01,390 ขอรับ ท่านหญิง 265 00:24:01,430 --> 00:24:02,960 ข้าต้องการขอรับ 266 00:24:02,990 --> 00:24:06,330 คุกเสียดฟ้านั่น ได้ผลเสมอ 267 00:24:06,360 --> 00:24:08,570 ว่ามา อิมพ์ 268 00:24:08,600 --> 00:24:11,000 ต่อหน้าพระเจ้าของเจ้า จงเป็นคนพูดความสัตย์ 269 00:24:15,810 --> 00:24:19,440 ข้าจะเริ่มยังไงดี ท่านทั้งหลาย 270 00:24:20,750 --> 00:24:22,610 ข้าเป็นคนต่ำช้า 271 00:24:22,650 --> 00:24:24,550 ข้ายอมรับ 272 00:24:24,580 --> 00:24:27,580 ความผิดและบาปของข้าเกินจะนับได้ 273 00:24:27,620 --> 00:24:30,750 ข้าเคยโกหก และหลอกลวง.... 274 00:24:32,090 --> 00:24:34,220 เล่นการพนัน และสมสู่กับหญิง 275 00:24:35,930 --> 00:24:37,900 ข้าไม่เก่งเรื่องความรุนแรงนัก 276 00:24:37,930 --> 00:24:41,370 แต่ข้าเก่งเรื่องใช้ให้คนอื่นทำเรื่องรุนแรงแทนข้า 277 00:24:44,000 --> 00:24:46,140 ท่านคงอยากได้ที่ชัดเจนกว่านี้กระมัง 278 00:24:47,540 --> 00:24:50,080 ตอนข้าเจ็ดขวบ ข้าเห็นสาวใช้ 279 00:24:50,110 --> 00:24:52,080 อาบน้ำอยู่ในแม่น้ำ 280 00:24:52,110 --> 00:24:53,980 ข้าโขมยเสื้อคลุม 281 00:24:54,010 --> 00:24:56,350 นางจำใจต้องกลับไปยังปราสาท 282 00:24:56,380 --> 00:24:58,380 ทั้งเปลือยๆและน้ำตาไหลพราก 283 00:24:59,990 --> 00:25:01,720 ต่อให้หลับตา 284 00:25:01,750 --> 00:25:04,960 ข้ายังเห็นภาพที่นมของนางเด้งไปมาอยู่เลย 285 00:25:07,220 --> 00:25:11,460 ตอนข้าสิบขวบ ข้าเอาขี้แพะใส่ในรองเท้าบูทของลุงข้า 286 00:25:11,500 --> 00:25:13,900 ตอนที่ข้าต้องเผชิญกับความผิด 287 00:25:13,930 --> 00:25:16,400 ข้าก็โทษเด็กรับใช้ เด็กผู้น่าสงสารต้องโดนโบย 288 00:25:16,430 --> 00:25:18,670 ข้าก็รอดตัวไป 289 00:25:18,700 --> 00:25:20,470 ตอนข้าอายุได้สิบสอง 290 00:25:20,500 --> 00:25:23,510 ข้าเคยรีดน้ำนมปลาไหลของข้า ลงในหม้อต้มสตู 291 00:25:23,540 --> 00:25:26,580 ข้าทุบตีงูตาเดียว 292 00:25:26,610 --> 00:25:28,610 เคยถลกหนังใส้กรอกของข้า 293 00:25:28,650 --> 00:25:31,850 ข้าทำให้ไอ้โล้นร้องไห้ 294 00:25:31,880 --> 00:25:33,890 น้ำตากระเซ็นลงหม้อสตู 295 00:25:33,920 --> 00:25:35,920 ซึ่งข้าคิดว่า พี่สาวข้าได้ทานเข้าไป 296 00:25:35,950 --> 00:25:37,890 อย่างน้อย ข้าก็หวังว่านางคงได้ทาน 297 00:25:37,920 --> 00:25:40,260 ครั้งหนึ่งข้าเคยพา ไอ้ซื่อบื้อไปเปิดบริสุทธิ์ 298 00:25:40,290 --> 00:25:42,460 - ในซ่องแห่งหนึ่ง-- - หุบปาก! 299 00:25:42,490 --> 00:25:44,090 จะเกิดอะไรขึ้น 300 00:25:45,100 --> 00:25:48,130 เจ้าคิดว่า กำลังทำอะไรอยู่ 301 00:25:48,170 --> 00:25:50,100 สารภาพความผิดของข้า 302 00:25:50,130 --> 00:25:52,670 ลอร์ด ไทเรี่ยน เจ้าถูกกล่าวหา 303 00:25:52,700 --> 00:25:56,170 ว่าจ้างคนให้สังหารแบรนดของข้า ถึงห้องนอน 304 00:25:56,210 --> 00:25:59,010 และมีส่วนใน แผนสังหารสามีของน้องสาวข้า 305 00:25:59,040 --> 00:26:02,880 ลอร์ด จอน แอร์ริน มือขวาของกษัตริย์ 306 00:26:02,910 --> 00:26:05,250 โอ้ ข้าเสียใจด้วย 307 00:26:06,420 --> 00:26:08,350 ข้าไม่รู้อะไรเกี่ยวกับเรื่องนั้นเลย 308 00:26:09,490 --> 00:26:11,720 เจ้ามีเรื่องตลกเล็กๆของเจ้า 309 00:26:11,760 --> 00:26:14,130 ข้าเชื่อว่าเจ้า จะสนุกกับมัน 310 00:26:14,160 --> 00:26:17,030 มอร์ด พาเขาไปที่คุก 311 00:26:17,060 --> 00:26:19,400 แต่คราวนี้ เอาไปขังห้องที่เล็กกว่าเดิม 312 00:26:19,430 --> 00:26:21,530 และสูงชันกว่าเดิม 313 00:26:21,570 --> 00:26:24,340 นี่คือกระบวนการยุติธรรม 314 00:26:24,370 --> 00:26:26,240 ที่เขาทำกันที่เวลหรือนี่? 315 00:26:26,270 --> 00:26:28,840 ท่านกล่าวหาว่า ข้ากระทำความผิด 316 00:26:28,880 --> 00:26:32,040 พอข้าปฏิเสธ ท่านก็เลยจับข้าไปขังในคุก 317 00:26:32,080 --> 00:26:33,950 ให้อยู่อย่างหนาวเหน็บและอดอยาก? 318 00:26:33,980 --> 00:26:36,920 ไหนล่ะความยุติธรรม? 319 00:26:36,950 --> 00:26:40,320 ข้าถูกกล่าวหา และข้าต้องการให้มีการสอบสวน 320 00:26:42,060 --> 00:26:43,990 ถ้าสอบสวนแล้วพบว่าเจ้าทำผิดจริง 321 00:26:44,030 --> 00:26:47,130 ด้วยกฏหมายแห่งกษัตริย์ เจ้าต้องชดใช้ด้วยชีวิตของเจ้า 322 00:26:47,160 --> 00:26:50,270 ข้าเข้าใจกฏหมายดี 323 00:26:50,300 --> 00:26:52,870 ที่อีย์รี่นี้ เราไม่มีผู้สำเร็จโทษ 324 00:26:52,900 --> 00:26:55,700 เพราะถือว่าชีวิตนั้นมีค่า 325 00:26:55,740 --> 00:26:57,670 เปิดประตู 326 00:27:18,330 --> 00:27:21,290 ท่านต้องการให้มีการสอบสวน ท่านลอร์ดแลนนิสเตอร์ 327 00:27:21,330 --> 00:27:23,330 ถ้าอย่างนั้น 328 00:27:23,360 --> 00:27:26,330 ลูกชายของข้าจะรับฟังสิ่งที่ท่านจะพูด 329 00:27:26,370 --> 00:27:28,630 แล้วท่านก็จะได้ฟังคำตัดสินจากเขา 330 00:27:28,670 --> 00:27:30,770 จากนั้นท่านจากต้องจากไปทาง.. 331 00:27:30,810 --> 00:27:32,940 ประตูหนึ่ง ไม่ก็อีกประตูหนึ่ง 332 00:27:32,970 --> 00:27:36,180 ไม่จำเป็นต้องรบกวนลอร์ดโรบิน 333 00:27:36,210 --> 00:27:39,850 ข้าขอให้สอบสวนด้วยการต่อสู้ 334 00:27:48,490 --> 00:27:50,360 เจ้าได้สิทธิ์นั้น 335 00:27:51,430 --> 00:27:53,330 ท่านหญิง ข้าขอเป็นเกียรติในการต่อสู้ 336 00:27:53,360 --> 00:27:55,330 ขอให้ข้าได้เป็นผู้ชนะเถิด 337 00:27:55,360 --> 00:27:57,760 ข้าขอรับเกียรตินั้นเอง 338 00:27:57,800 --> 00:28:00,030 ด้วยรักและภักดีต่อสามีของท่าน 339 00:28:00,070 --> 00:28:01,870 ข้าขอเป็นผู้ชำระแค้นที่ท่านลอร์ดต้องตาย 340 00:28:01,900 --> 00:28:04,440 - ข้าจะสู้เพื่อท่านเองท่านหญิง - ข้ายินดีที่จะสู้ 341 00:28:04,470 --> 00:28:07,810 - ข้าควรได้รับเกียรตินั้น - ทำให้คนชั่วบินซะที! 342 00:28:09,080 --> 00:28:11,780 ท่านวาร์ดิส 343 00:28:11,810 --> 00:28:13,980 ท่านสงบเสงี่ยมเชียว 344 00:28:14,010 --> 00:28:15,910 ท่านไม่ต้องการแก้แค้นให้สามีข้าหรือ? 345 00:28:17,920 --> 00:28:20,490 ด้วยความเต็มใจ ท่านหญิง 346 00:28:20,520 --> 00:28:22,450 แต่ ดิ อิมพ์ ตัวเล็กแต่ครึ่งเดียวของข้าเอง 347 00:28:22,490 --> 00:28:25,620 มันน่าอดสูหากต้องสังหารผู้ที่ด้อยกว่าแล้วเรียกว่าสิ่งนั้นความยุติธรรม 348 00:28:25,660 --> 00:28:27,730 เห็นด้วย 349 00:28:27,760 --> 00:28:30,700 เจ้าร้องขอให้พิพากษาด้วยการต่อสู้เองนะ 350 00:28:30,730 --> 00:28:34,070 ตอนนี้ข้ามีสิทธิ์เลือกผู้จะต่อสู้ เช่นเดียวกับท่าน 351 00:28:34,100 --> 00:28:36,070 ท่านหญิง 352 00:28:36,100 --> 00:28:39,570 ข้ายินดีต่อสู้กับผู้ที่ ดิ อิมพ์เลือก เพื่อท่าน 353 00:28:39,610 --> 00:28:42,110 ข้าก็ไม่ได้ยินดีน้อยไปกว่าท่าน 354 00:28:42,140 --> 00:28:44,640 ข้าขอเสนอพี่ชายของข้า เจมี่ เเลนนิสเตอร์ 355 00:28:44,680 --> 00:28:46,880 นักฆ่าของกษัตริย์ 356 00:28:46,910 --> 00:28:48,880 อยู่ตั้งไกลจากที่นี่ 357 00:28:48,910 --> 00:28:51,520 ส่งนกสื่อสารไปบอกเขาได้ ข้ายินดีที่จะรอ 358 00:28:52,420 --> 00:28:54,590 การตัดสินจะต้องเกิดขึ้นวันนี้ 359 00:28:57,520 --> 00:29:00,090 มีใครอาสาสู้แทนข้าบ้างไหม? 360 00:29:07,900 --> 00:29:10,470 มีมั๊ย? 361 00:29:10,510 --> 00:29:12,510 ใครก็ได้ ซักคน? 362 00:29:15,440 --> 00:29:17,740 ข้าว่าคงไม่มีใครที่อยากจะ... 363 00:29:17,780 --> 00:29:19,810 ข้าจะสู้แทนเจ้าคนแคระเอง 364 00:29:31,290 --> 00:29:33,430 ไวน์เพิ่มอีกไหม ฝ่าบาท 365 00:29:35,330 --> 00:29:37,860 ข้าเคยพูดว่าไงนะ?/ - เวลาที่เรียบง่าย ขอรับ 366 00:29:37,900 --> 00:29:41,230 ใช่แล้วๆ / เจ้ายังเด็กเกินกว่าจะจำได้ 367 00:29:41,270 --> 00:29:42,970 มันไม่เรียบง่ายใช่ใหม ,เซลมี่? 368 00:29:43,000 --> 00:29:46,470 ใช่ขอรับ ฝ่าบาท/ -ศัตรูอยู่ที่โล่ง 369 00:29:46,510 --> 00:29:50,710 ชั่วร้ายอย่างที่เจ้าชอบ, และเชิญเจ้าออกไปหลั่งเลือด 370 00:29:50,750 --> 00:29:52,710 ไม่เหมือนวันนี้ 371 00:29:52,750 --> 00:29:55,620 - ฟังดูน่าสนุก - น่าสนุกน่ะใช่ 372 00:29:55,650 --> 00:29:58,020 - แต่ก็ไม่น่ารื่นเริงเท่างานเลี้ยงเอย 373 00:29:58,050 --> 00:30:00,450 งานแฟนซีสวมหน้ากากเอย ที่พวกเจ้าชอบจัดกัน 374 00:30:05,390 --> 00:30:07,860 เคยนอนกับสาวจากริเวอร์แลนด์สมั่งหรือยัง? 375 00:30:07,890 --> 00:30:09,530 คิดว่าครั้งนึ่ง ฝ่าบาท 376 00:30:09,560 --> 00:30:13,370 คิดว่างั้นเหรอ? ข้าว่าเจ้าจำได้นะ 377 00:30:13,400 --> 00:30:16,330 สมัยก่อน เจ้าจะยังไม่เป็นหนุ่มแท้ๆ 378 00:30:16,370 --> 00:30:19,470 ถ้าเจ้ายังไม่ได้นอนกับหญิงแต่ละคนจากแต่ละอาณาจักรทั้งเจ็ด 379 00:30:19,510 --> 00:30:21,240 ส่วนริเวอร์แลนด์ 380 00:30:21,270 --> 00:30:24,510 - ตอนนั้นเรียกกันว่า "ทำแดนที่แปด" - หญิงสาวพวกนั้นโชคดีเสียจริง 381 00:30:24,540 --> 00:30:26,580 เจ้าเคยมั้ย บาร์ริสแทน 382 00:30:26,610 --> 00:30:28,580 กระหม่อมไม่มีความเชื่ออย่างนั้น ฝ่าบาท 383 00:30:28,620 --> 00:30:30,480 คงต้องมีวันนั้นแน่ 384 00:30:30,520 --> 00:30:32,290 วันไหนกันแน่เหรอ 385 00:30:32,320 --> 00:30:35,820 วันที่ชนเผ่าเวสเทอรอสทำสงครามกับ อีกชนเผ่า แล้วคนล้มตายมากมาย 386 00:30:35,860 --> 00:30:39,090 หรือก่อนหน้านั้น ตอนที่ราชาบ้าสังหาร พวกผู้หญิงกับเด็กๆ 387 00:30:39,130 --> 00:30:42,030 เพราะเสียงในหัวเขา สั่งให้ทำ 388 00:30:42,060 --> 00:30:45,430 หรือก่อนที่ ฝูงมังกร จะเผาทั้งเมืองวอดวาย 389 00:30:45,470 --> 00:30:47,630 เย็นไว้ ไอ้หนู 390 00:30:47,670 --> 00:30:50,640 ต่อให้เจ้าเป็นพี่น้องข้า เจ้าก็ไม่มีสิทธิพูดเยี่ยงนี้กับพระราชา 391 00:30:50,670 --> 00:30:52,410 ข้าว่า เรื่องวีระกรรมทั้งหมดนั่น... 392 00:30:52,440 --> 00:30:55,270 ถ้าท่านเมามากพอ และมีหญิงงามเมือง ที่น่าสมเพธแห่งริเวอร์แลนด์ส 393 00:30:55,310 --> 00:30:57,940 ให้ท่านโยก เพื่อทำให้ท่านเป็นเดอะเอจท์ 394 00:31:02,050 --> 00:31:03,920 ไวน์ มั้ยฝ่าบาท 395 00:31:19,970 --> 00:31:23,810 พวกเขาเผาผลาญทุกสิ่งอย่าง ในริเวอร์แลนด์ส 396 00:31:23,840 --> 00:31:28,010 เรือกสวนไร่นาของเรา 397 00:31:28,040 --> 00:31:30,450 บ้านของเรา 398 00:31:30,480 --> 00:31:34,620 เอาผู้หญิงของเราไป จากนั้นก็เอาไปอีก 399 00:31:34,650 --> 00:31:37,250 เมื่อพวกมันสมใจ ก็สังหารพวกนาง 400 00:31:37,290 --> 00:31:39,090 ราวกับพวกนางเป็นสัตว์ 401 00:31:39,120 --> 00:31:41,260 พวกมันมัดลูกหลานของเรา 402 00:31:41,290 --> 00:31:43,090 ราดด้วยน้ำมัน 403 00:31:43,130 --> 00:31:45,030 แล้วจุดไฟเผา 404 00:31:46,200 --> 00:31:48,200 เหมือนกันกับ พวกโจรปล้นคนเดินทาง 405 00:31:48,230 --> 00:31:50,600 พวกมันไม่ใช่โจร 406 00:31:50,640 --> 00:31:53,240 พวกมันไม่ได้เอาข้าวของใดๆไป 407 00:31:53,270 --> 00:31:56,670 พวกมันแค่ทิ้งบางอย่างไว้ ฝ่าบาท 408 00:31:56,710 --> 00:32:00,110 เขาเป็นมือขวาของกษัตริย์ ที่เจ้าพูดอยู่ด้วย ไม่ใช่กษัตริย์ 409 00:32:00,140 --> 00:32:02,080 กษัตริย์ ออกล่าสัตว์อยู่ 410 00:32:09,150 --> 00:32:13,390 ปลา เครื่องหมายของบ้านทูลลี่ 411 00:32:13,420 --> 00:32:17,190 นั่นไม่ใช่บ้านภรรยาท่านดอกรึ ทูลลี่ 412 00:32:21,830 --> 00:32:25,270 คนพวกนั้น ทิ้งเครื่องหมายไว้เหรอ 413 00:32:26,300 --> 00:32:29,070 - สัณญลักษณ์ - ไม่ใช่ของท่าน.. 414 00:32:29,110 --> 00:32:30,710 ท่านมือขวา 415 00:32:30,740 --> 00:32:32,570 คนที่นำพวกเขา... 416 00:32:32,610 --> 00:32:36,110 สูงกว่าคนทั่วไปทั้งหมดที่ข้าเคยเห็นมา 417 00:32:36,150 --> 00:32:39,480 ได้เห็นเขาฟันช่างเหล็กขาดเป็นสองท่อน 418 00:32:39,520 --> 00:32:41,920 กับหัวของม้าขาด 419 00:32:41,950 --> 00:32:44,450 ในดาบเดียว 420 00:32:44,490 --> 00:32:47,020 ดูเหมือนใครบางคน ที่เรารู้จัก 421 00:32:47,060 --> 00:32:49,160 เดอะ เมาร์เทน 422 00:32:49,190 --> 00:32:52,260 เจ้ากำลังกล่าวหา เซอร์ เกรกอร์ เครเกน 423 00:32:52,300 --> 00:32:55,270 ทำไม เซอร์เกรกอร์ ถึงจะเป็นโจรไปได้ 424 00:32:55,300 --> 00:32:57,470 ชายผู้นี้ ใส่ร้ายอัศวิน 425 00:32:57,500 --> 00:33:00,570 ข้าได้ยินเขาพูดถึง สุนัขรับใช้ของ ไทวิน เลนนิสเตอร์ 426 00:33:00,600 --> 00:33:02,840 ข้าแน่ใจว่า ท่านก็ได้ยินชัดเช่นกัน 427 00:33:02,870 --> 00:33:04,870 ท่านคิดออกมั้ยว่า 428 00:33:04,910 --> 00:33:06,710 ตระกูลเลนนิสเตอร์ อาจมี 429 00:33:06,740 --> 00:33:08,410 ความโกรธแค้น ภรรยาท่าน 430 00:33:08,450 --> 00:33:11,210 ถ้าตระกูลเลนนิสเตอร์ 431 00:33:11,250 --> 00:33:13,550 มีคำสั่งให้โจมตีหมู่บ้าน 432 00:33:13,580 --> 00:33:15,820 โดยมีพระราชาให้ความคุ้มครอง 433 00:33:15,850 --> 00:33:18,620 - มันก็จะเป็น... - มันก็จะเป็นเรื่องไร้ยางอาย 434 00:33:18,660 --> 00:33:21,690 ทำร้ายมือขวาของกษัตริย์ บนเส้นทางของเมืองหลวง 435 00:33:21,730 --> 00:33:24,130 เอ่อ.. 436 00:33:27,900 --> 00:33:30,270 ข้าไม่สามารถคืนบ้านให้ได้ 437 00:33:30,300 --> 00:33:33,000 หรือ คืนชีวิตคนตายให้ได้ 438 00:33:33,040 --> 00:33:35,010 แต่บางทีข้าจะให้ ความยุติธรรมเจ้าได้ 439 00:33:35,040 --> 00:33:37,670 ในนามแห่งกษัตริย์เรา โรเบิรต์ 440 00:33:37,710 --> 00:33:41,040 ลอร์ด แบริค ดันดาร์เรี่ยน 441 00:33:45,080 --> 00:33:48,790 ท่านรับคำสั่งรวบรวมพล 100 442 00:33:48,820 --> 00:33:52,520 - และม้า เพื่อไปจับตัวเซอร์ เกรกอร์ - ตามที่ท่านสั่ง 443 00:33:59,600 --> 00:34:02,730 ในนามของโรเบิรต์ แห่งบาเรธออน 444 00:34:02,760 --> 00:34:02,770 ชื่อแรกของเขา 445 00:34:02,770 --> 00:34:06,640 กษัตริย์แห่งอันเดลส์ และ กษัตริย์องค์แรก ลอร์ดแห่งอาณาจักรทั้งเจ็ด 446 00:34:06,670 --> 00:34:08,910 ผู้ปกครองอาณาจักร 447 00:34:08,940 --> 00:34:11,180 ข้าสั่งให้เจ้า นำคำตัดสินของกษัตริย์ 448 00:34:11,210 --> 00:34:13,250 เพื่อไปจับอัศวินผู้มีความผิด เกรกอร์ เครเกน 449 00:34:13,280 --> 00:34:15,750 กับทุกคนที่เข้าร่วมในการกระทำ ความผิดของเขา 450 00:34:15,780 --> 00:34:17,680 ข้าขอประกาศว่า 451 00:34:17,720 --> 00:34:19,690 เขามีความผิด 452 00:34:19,720 --> 00:34:23,020 และถอดยศ ตำแหน่งทั้งมวลของเขา 453 00:34:23,060 --> 00:34:26,720 พร้อมกับยึดบ้าน และที่ดินทั้งหมดของเขา 454 00:34:26,760 --> 00:34:30,130 - และตัดสินให้ประหารชีวิตเขา - ท่านลอร์ด... 455 00:34:30,160 --> 00:34:33,130 นี่--เป็นการลงโทษที่รุนแรง 456 00:34:33,170 --> 00:34:35,930 รอให้กษัตริย์ กลับมาก่อนจะดีกว่า 457 00:34:35,970 --> 00:34:38,400 - ท่าน เมเซสเตอร์ ไพเซล - ท่านลอร์ด 458 00:34:38,440 --> 00:34:40,810 ส่งนักโทษคนนี้ไปขังที่ เคสเตอร์ลี่ ร็อค 459 00:34:40,840 --> 00:34:44,180 แจ้งข่าวกับ ไทวิน เลนนิสเตอร์ ว่า เขาถูกเรียกตัวขึ้นศาล 460 00:34:44,210 --> 00:34:46,280 เพื่อตอบเรื่องอาชญากรรมนี่ โดยคนของเขา 461 00:34:46,310 --> 00:34:50,450 เขาจะต้องมาภายใน 2 สัปดาห์ ไม่เช่นนั้น เขาจะถูกตราว่าเป็นกบฏ 462 00:34:50,480 --> 00:34:54,150 และเป็นผู้ทรยศ ต่อราชบังลังค์ 463 00:35:07,270 --> 00:35:10,140 เป็นการกระทำที่กล้าหาญ ที่น่าชมเชยนัก ท่านลอร์ด 464 00:35:10,170 --> 00:35:12,710 แต่ คิดดีแล้วเหรอ ที่ไปแหย่หนวดสิงโต 465 00:35:12,740 --> 00:35:16,240 ไทวิน เลนนิสเตอร์ เป็นผู้มั่งคั่งที่สุด ในเจ็ดอาณาจักร 466 00:35:17,450 --> 00:35:20,310 ทองชนะสงคราม ไม่ใช่กองกำลังทหาร 467 00:35:20,350 --> 00:35:22,680 แล้วโรเบิรต์ เป็นกษัตริย์ 468 00:35:22,720 --> 00:35:25,020 ไม่ใช่ ไทวิน เลนนิสเตอร์ ได้อย่างไร 469 00:35:57,450 --> 00:36:01,060 470 00:36:01,090 --> 00:36:03,330 - เอาเลย ลงมือสิ! - เร็วเข้า เซอร์ วาร์ดิส ! 471 00:36:03,360 --> 00:36:06,330 จู่โจม ! 472 00:36:09,570 --> 00:36:12,130 ปักหลัก แล้วสู้สิ คนขี้ขลาด! 473 00:37:12,560 --> 00:37:15,200 ใช่ ! 474 00:37:17,200 --> 00:37:20,870 พอได้แล้ว เซอร์วาร์ดิส ฆ่ามันซะ 475 00:37:39,430 --> 00:37:42,190 เจ้าทำอะไรอยู่ ลุกขึ้นสิ! 476 00:37:42,230 --> 00:37:45,300 ลุกขึ้น ! ลุกขึ้นสิ! 477 00:37:47,330 --> 00:37:49,540 ยกดาบขึ้นมา ยกสิ ! 478 00:37:52,840 --> 00:37:54,440 ลุกขึ้นสิ เพื่อน ! 479 00:37:54,470 --> 00:37:56,180 - ลุกด้วยต้วเจ้าเอง! - ลุกขึ้น! 480 00:37:56,210 --> 00:37:58,840 ลุกขึ้นสู้ เซอร์ วาร์ดิส! 481 00:38:12,790 --> 00:38:15,630 ไม่ ! เมตตาด้วย ! 482 00:38:40,250 --> 00:38:42,460 จบแล้วใช่มั้ย 483 00:38:46,530 --> 00:38:49,530 เจ้าไม่ได้สู้อย่างสมเกียรติ ! 484 00:38:51,970 --> 00:38:53,800 ไม่ 485 00:38:56,470 --> 00:38:57,740 เขาต่างหาก 486 00:39:11,650 --> 00:39:13,520 ข้าให้ชายตัวเล็กนี่บินได้รึยัง? 487 00:39:13,550 --> 00:39:15,490 ไม่ได้ 488 00:39:15,520 --> 00:39:17,890 ชายน้อยคนนี้ กำลังจะกลับบ้าน 489 00:39:19,990 --> 00:39:21,990 ข้าเชื่อว่า เจ้ามีของบางอย่างของข้า 490 00:39:41,950 --> 00:39:44,820 ตระกูลเลนนิสเตอร์ ใช้หนี้ของเขาเสมอ 491 00:40:02,100 --> 00:40:02,170 ทรงผมเจ้าเหมือน ผู้หญิงทางใต้แล้วตอนนี้ 492 00:40:06,510 --> 00:40:09,640 ทำไมข้าถึงจะไว้ไม่ได้ล่ะ เราก็เคยอยู่ทางใต้ 493 00:40:09,680 --> 00:40:13,010 ประเด็นสำคัญอยู่ที่ เพื่อระลึกถึง ถิ่นที่เจ้าจากมา 494 00:40:13,050 --> 00:40:16,280 ข้าไม่แน่ใจว่า แม่ของเจ้า จะชอบทรงผมนี่ 495 00:40:16,320 --> 00:40:19,020 แม่ข้าไม่ได้มาจากทางเหนือ 496 00:40:20,390 --> 00:40:22,220 เรื่องนั้นข้ารู้ดี 497 00:40:22,260 --> 00:40:24,060 แล้วท่านห่วงอะไร 498 00:40:24,090 --> 00:40:25,760 ท่านไม่มีแม้แต่เส้นผมใต้ผ้าคลุมนั่น 499 00:40:25,790 --> 00:40:29,230 มีสิ ข้ามีเส้นผม 500 00:40:29,260 --> 00:40:31,030 ข้าไม่เคยเห็น 501 00:40:31,070 --> 00:40:33,200 เจ้าอยากจะดูมั้ยล่ะ 502 00:40:33,240 --> 00:40:35,270 ไม่ 503 00:40:37,170 --> 00:40:39,840 ท่านมาจากที่ใด ทางเหนือหรือใต้ 504 00:40:41,680 --> 00:40:44,250 ข้ามาจากหมู่บ้านเล็กๆใน... 505 00:40:44,280 --> 00:40:45,550 โอ้ เดี๋ยว 506 00:40:45,580 --> 00:40:48,020 ข้าเพิ่งนึกขึ้นได้ ข้าไม่สนหรอก 507 00:40:48,050 --> 00:40:50,290 - ซานซ่า... - เซพต้า 508 00:40:50,320 --> 00:40:53,760 ตอนนี้ เจ้ากลายเป็นคนหยาบคายไปแล้ว 509 00:40:59,460 --> 00:41:01,600 เจ้าชาย 510 00:41:03,900 --> 00:41:05,870 เจ้าชาย 511 00:41:05,900 --> 00:41:07,500 เจ้าหญิงข้า 512 00:41:08,740 --> 00:41:11,070 ข้าเกรงว่า ได้เลิกทำตัวน่ารังเกลียด 513 00:41:11,110 --> 00:41:13,980 มาหลายสัปดาห์แล้ว 514 00:41:16,040 --> 00:41:18,150 เจ้าจะยอมรับมันมั้ย 515 00:41:30,560 --> 00:41:33,230 มันสวยมาก 516 00:41:33,260 --> 00:41:35,330 เหมือนกับอันที่แม่เจ้าสวมอยู่ 517 00:41:35,360 --> 00:41:37,330 สักวัน เจ้าจะได้เป็นราชินี 518 00:41:37,360 --> 00:41:40,170 มันเหมาะสมกับเจ้า ในเรื่องนั้น 519 00:41:44,810 --> 00:41:47,340 เจ้าจะอภัยให้กับ ความหยาบคายของข้าได้มั้ย 520 00:41:47,380 --> 00:41:50,310 ไม่มีผิดใด ที่จะต้องให้อภัย 521 00:41:52,010 --> 00:41:54,720 เจ้าเป็นผู้หญิงของข้า 522 00:41:54,750 --> 00:41:57,920 สักวัน เราจะได้แต่งงานกัน ในห้องบัลลังค์ 523 00:41:57,950 --> 00:42:01,890 ลอร์ด กับ ท่านผู้หญิงจากทั่วสารทิศ ในเจ็ดอาณาจักร จะมาร่วมงาน 524 00:42:01,920 --> 00:42:04,190 จากทางเหนือ 525 00:42:04,230 --> 00:42:07,160 ถึงสุดชายฝั่งทะเลทางใต้ 526 00:42:07,200 --> 00:42:10,430 และเจ้าจะเป็นราชินี เหนือพวกเขาทั้งปวง 527 00:42:13,670 --> 00:42:16,100 ข้าจะไม่ดูแคลนเจ้าอีกแล้ว 528 00:42:16,140 --> 00:42:19,340 จะไม่รุนแรงกับเจ้า 529 00:42:19,370 --> 00:42:21,680 เข้าใจข้ามั้ย 530 00:42:23,510 --> 00:42:25,750 ตอนนี้ เจ้าเป็นผู้หญิงของข้าแล้ว 531 00:42:25,780 --> 00:42:29,220 นับจากวันนี้ 532 00:42:29,250 --> 00:42:32,020 จนกระทั่งวันสุดท้ายของข้า 533 00:42:54,110 --> 00:42:56,210 หยุด 534 00:42:56,250 --> 00:42:58,810 - หยุด! - โว้ว 535 00:43:00,220 --> 00:43:02,750 - เจ้ากำลังทำอะไรเหรอ - กำลังจะไปคิงส์แลนด์ดิง 536 00:43:02,790 --> 00:43:04,890 ไปด้วยเกวียนขนผักเนี่ยน่ะ 537 00:43:04,920 --> 00:43:07,920 ข้าจะหาเรือสักลำ ที่ท่าไวท์ฮาร์เบอร์ ที่มุ่งไปทางใต้ 538 00:43:08,990 --> 00:43:10,790 แล้วเจ้ามีปัญญาจัดหาได้เหรอ 539 00:43:10,830 --> 00:43:13,530 เพื่อนๆข้าบางคน มีใจเอื้อเฝื้อกว่าคนอื่นๆ 540 00:43:13,560 --> 00:43:16,230 ในคิงส์แลนด์ดิง มีผู้หญิงอย่างเจ้านับพัน 541 00:43:16,260 --> 00:43:18,530 งั้น ข้าจักมีเพื่อนมากมาย 542 00:43:18,570 --> 00:43:20,270 ใช่ เจ้าจะเป็นชื่นชอบ... 543 00:43:20,300 --> 00:43:22,000 จนกระทั้ง ลอร์ดอ้วนมาเยี่ยมเจ้า 544 00:43:22,040 --> 00:43:23,900 กับพุงฉุๆ และไอ้นั่นเล็กจิ๊ดเดียว 545 00:43:23,940 --> 00:43:26,440 และเขาไม่สามารถปลุกมันขึ้นมา เพื่อทำให้เจ้าร้องครวญครางได้ 546 00:43:26,480 --> 00:43:29,340 แล้วจะเกิดอะไรกับข้าเหรอ ถ้าข้าอยู่ที่นี่ 547 00:43:29,380 --> 00:43:31,310 ข้าจะได้เป็น เลดี้ เกรย์จอย 548 00:43:31,350 --> 00:43:34,420 - ภรรยาของเดอะไอรอน ไอร์แลนดส์ - อย่าโง่ไปหน่อยเลย 549 00:43:34,450 --> 00:43:36,590 ได้ยินมาว่า เจมี่ เลนนิสเตอร์ ทำร้ายลอร์ดสตาร์ค 550 00:43:36,620 --> 00:43:38,390 บนเส้นทางคิงส์แลนด์ดิง 551 00:43:38,420 --> 00:43:42,290 ทหารที่อยู่ไกลเป็นร้อยไมล์ จะเดินสวนสนามเข้าสู่สงครามในไม่ช้า 552 00:43:42,330 --> 00:43:44,290 และพวกเขาส่วนใหญ่ จะไม่มีวันได้กลับไปอีก 553 00:43:44,330 --> 00:43:46,330 ที่นี่ ไม่มีอะไรเหลือสำหรับข้า 554 00:43:47,600 --> 00:43:49,660 ไปกันเถอะ สเตฟอน 555 00:43:49,700 --> 00:43:51,170 ซิ้วๆ ไป 556 00:43:51,200 --> 00:43:53,470 ขอข้าดูอีกสักครั้ง! 557 00:43:53,500 --> 00:43:55,800 ดูอะไรเหรอ 558 00:44:07,210 --> 00:44:09,320 ข้าจะคิดถึงเจ้า 559 00:44:09,350 --> 00:44:11,220 ข้ารู้ 560 00:44:25,000 --> 00:44:27,030 พ่อจะพาเจ้าสองคน กลับวินเตอร์เฟล 561 00:44:27,070 --> 00:44:28,470 - อะไรน่ะ - ฟัง-- 562 00:44:28,500 --> 00:44:31,100 - แล้วเรื่องจอฟฟี่ย์ล่ะ - พ่อกำลังจะตายเพราะแผลที่ข้าเหรอ 563 00:44:31,140 --> 00:44:32,420 เป็นเหตุผลที่ส่งเรากลับบ้านเหรอ 564 00:44:32,440 --> 00:44:33,600 อะไรน่ะ ไ่ม่ 565 00:44:33,610 --> 00:44:35,040 ได้โปรด ท่านพ่อ อย่า 566 00:44:35,070 --> 00:44:37,240 ไม่ได้น่ะ ข้ากำลังเรียนรู้อยู่กับซีรีโอ 567 00:44:37,280 --> 00:44:38,880 ข้ากำลังเก่งขึ้นเรื่อยๆ 568 00:44:38,910 --> 00:44:41,350 นี่ไม่ใช่การทำโทษ 569 00:44:41,380 --> 00:44:43,780 พ่อต้องการให้พวกเจ้ากลับ ก็เพื่อความปลอดภัยของเจ้า 570 00:44:43,820 --> 00:44:45,250 เราพาซีรีโอ กลับไปกับเราด้วยได้มั้ย 571 00:44:45,280 --> 00:44:46,860 ใครไปสนกับ ครูดาบโง่ๆของเจ้ากัน 572 00:44:46,880 --> 00:44:48,180 ข้าไปไม่ได้ 573 00:44:48,190 --> 00:44:50,060 ข้าควรจะได้แต่งงาน กับเจ้าชายจอฟฟรี่ย์ 574 00:44:50,090 --> 00:44:51,990 ข้ารักเขา และข้าตั้งใจ จะเป็นราชินีของเขา 575 00:44:52,030 --> 00:44:54,630 - ให้กำเนิดลูกๆของเขา - ในเจ็ดอาณาจักรนรกน่ะสิ 576 00:44:54,660 --> 00:44:56,300 เมื่อเจ้าโตพอ 577 00:44:56,330 --> 00:44:59,030 ข้าจะหาคู่ครองที่มีค่าควรให้เจ้า 578 00:44:59,070 --> 00:45:01,730 คนที่มีความกล้าหาญ และสุภาพ เข้มแข็ง... 579 00:45:01,770 --> 00:45:05,040 ข้าไม่ได้ต้องการคนกล้า สุภาพ หรือเข้มแข็ง ข้าต้องการเขา 580 00:45:05,070 --> 00:45:07,840 เขาจะเป็นกษัตริย์ที่ยิ่งใหญ่ที่สุด เท่าที่เคยมีมา เป็นราชสีห์ทองคำ 581 00:45:07,880 --> 00:45:10,640 และข้าจะกำเนิดบุตรชายให้เขา ที่จะมีผมบลอนด์สวย 582 00:45:10,680 --> 00:45:13,310 ราชสีห์ขี้เมาต่างหาก ซื่อบื้อ 583 00:45:13,350 --> 00:45:15,150 เขาก็เป็นเหมือนพ่อของเขา 584 00:45:15,180 --> 00:45:18,080 เขาไม่ เขาไม่มีอะไรเหมือน กษัตริย์แก่ขี้เมาคนนั้น 585 00:45:21,290 --> 00:45:24,120 เก็บเสื้อผ้าข้าวของ ของเจ้า 586 00:45:24,160 --> 00:45:25,660 - เดี๋ยว! - เร็วเข้า 587 00:45:25,690 --> 00:45:27,330 แต่มันไม่ยุติธรรมเลย! 588 00:46:01,770 --> 00:46:04,770 " ลอร์ด บอริส บาเรธออน ผมสีดำ " 589 00:46:06,910 --> 00:46:09,670 " เอคซิล บาเรธออน ผมสีดำ" 590 00:46:10,780 --> 00:46:13,580 " ไลอโน บาเรธออน ผมสีดำ" 591 00:46:14,950 --> 00:46:17,720 " สเตฟฟอน บาเรธออน ผมสีดำ " 592 00:46:23,160 --> 00:46:25,760 " โรเบริต์ บาเรธออน ผมสีดำ " 593 00:46:27,760 --> 00:46:29,960 " จอฟฟรีย์ บาเรธออน... 594 00:46:31,030 --> 00:46:33,130 ผมสีทอง " 595 00:47:04,700 --> 00:47:06,600 ดาเนร์ริส ! 596 00:47:08,930 --> 00:47:10,870 น้องข้า นางอยู่ไหน 597 00:47:10,900 --> 00:47:12,070 หยุดเขา 598 00:47:12,100 --> 00:47:13,640 นางอยู่ที่ไหน 599 00:47:13,670 --> 00:47:15,810 600 00:47:18,280 --> 00:47:21,050 นางอยู่ที่ไหน ข้ามางานฉลองแล้วไง 601 00:47:22,110 --> 00:47:24,380 - ฉลองให้ผู้ใดเหรอ - มานี่ 602 00:47:24,420 --> 00:47:26,080 เอามือเจ้าออกไป! 603 00:47:26,120 --> 00:47:28,650 ไม่มีผู้ใดแตะต้องมังกรได้! 604 00:47:29,520 --> 00:47:31,690 605 00:47:31,720 --> 00:47:34,490 606 00:47:37,130 --> 00:47:39,600 คลาล โดรโก้! 607 00:47:39,630 --> 00:47:42,100 ข้ามาร่วมงานฉลอง 608 00:47:43,140 --> 00:47:46,910 609 00:47:46,940 --> 00:47:49,310 คลาล โดรโก้ พูดว่า นี่เป็นงานฉลองให้ท่าน 610 00:47:49,340 --> 00:47:51,540 ด้านหลังนั้น 611 00:47:53,780 --> 00:47:56,020 ที่นั่นไม่มีที่สำหรับ กษัตริย์ 612 00:47:56,050 --> 00:47:58,720 เจ้าไม่ใช่ กษัตริย์ 613 00:48:00,950 --> 00:48:03,120 ถอยไปให้พ้น ! 614 00:48:03,160 --> 00:48:05,160 ไวเซอร์เรส ได้โปรด 615 00:48:07,290 --> 00:48:09,190 นางอยู่นี่เอง 616 00:48:13,570 --> 00:48:16,400 วางดาบท่านลงซะ พวกเขาจะฆ่าเราทั้งหมด 617 00:48:16,430 --> 00:48:19,070 พวกมันข้าเราไม่ได้ 618 00:48:20,400 --> 00:48:23,110 พวกมันทำให้ที่ศักดิ์สิทธิ์ เปื้อนเลือดไม่ได้ 619 00:48:30,180 --> 00:48:31,620 แต่ข้าทำได้ 620 00:48:41,360 --> 00:48:43,800 ข้าต้องการสิ่งที่ข้ามาเพื่อมัน 621 00:48:43,830 --> 00:48:46,230 ข้าต้องการมงกุฏ ที่เขาเคยสัญญาไว้กับข้า 622 00:48:47,100 --> 00:48:49,000 เขาซื้อเจ้า 623 00:48:49,030 --> 00:48:51,170 แต่ัยังไม่เคยจ่าย 624 00:48:56,370 --> 00:48:59,440 ข้าต้องการสิ่งแลกเปลี่ยน ไม่เช่นนั้น ข้าจะเอาเจ้ากลับไป 625 00:49:00,510 --> 00:49:03,110 เขาจะเก็บลูกของเขา ไว้ก็ได้ 626 00:49:03,150 --> 00:49:05,450 ข้าจะคว้านมันออกมา แล้วทิ้งไว้ให้เขา 627 00:49:08,690 --> 00:49:11,920 628 00:49:13,360 --> 00:49:16,700 629 00:49:16,730 --> 00:49:19,460 630 00:49:19,500 --> 00:49:21,930 เขาพูดว่าอะไร 631 00:49:23,370 --> 00:49:25,100 เขาพูดว่า ได้สิ 632 00:49:26,540 --> 00:49:29,440 เจ้าจะได้ มงกุฏทองคำ.... 633 00:49:31,080 --> 00:49:33,640 ที่ใครเห็นแล้วต้องสั่นด้วยความกลัว 634 00:49:44,790 --> 00:49:46,990 อย่างนั้นแหละ ที่ข้าต้องการ 635 00:49:49,360 --> 00:49:51,490 อย่างที่เคยสัญญาไว้ 636 00:50:07,980 --> 00:50:09,950 637 00:50:11,210 --> 00:50:13,250 ไม่! 638 00:50:13,280 --> 00:50:15,990 ไม่! เจ้าแตะต้องข้าไม่ได้ 639 00:50:16,020 --> 00:50:18,350 ข้าเป็นมังกร ข้าเป็นมังกร! 640 00:50:18,390 --> 00:50:21,160 ข้าต้องการมงกุฏของข้า! อ๊ากห์! 641 00:50:21,190 --> 00:50:24,360 642 00:50:33,410 --> 00:50:35,710 - หันไปทางอื่น คาลลีซี่ - ไม่ 643 00:50:42,680 --> 00:50:45,050 ไม่น่ะ แดนนี่ 644 00:50:45,080 --> 00:50:46,550 แดนนี่ บอกพวกมันสิ 645 00:50:46,580 --> 00:50:48,020 ห้ามพวกมัน! 646 00:50:49,020 --> 00:50:51,790 แดนนี่ ห้ามพวกมัน... 647 00:50:53,460 --> 00:50:55,560 ไม่ เจ้าทำไม่ได้! 648 00:50:55,590 --> 00:50:58,730 ได้โปรด! 649 00:50:58,760 --> 00:51:01,700 แดนนี่ ได้โปรด! 650 00:51:03,300 --> 00:51:05,800 มงกุฏ สำหรับกษัตริย์ 651 00:51:20,790 --> 00:51:23,150 คลาลีซี่ 652 00:51:23,190 --> 00:51:25,390 เขาไม่ใช่มังกร 653 00:51:26,560 --> 00:51:29,200 ไฟ ฆ่ามังกรไม่ได้ 654 00:51:34,090 --> 00:51:38,090 โปรดติตตามตอนต่อไป 655 00:51:42,000 --> 00:51:46,000 www.thaisubtitle.com 656 00:51:50,000 --> 00:51:54,000 บรรยายไทยโดย LTN, BlackPearl, slamung, Thenop