1 00:01:54,000 --> 00:01:58,000 UNA CORONA DORADA 1 00:02:25,521 --> 00:02:27,814 Discúlpeme, Su Alteza. 2 00:02:27,940 --> 00:02:29,857 Me levantaría, pero... 3 00:02:29,983 --> 00:02:31,984 ¿Sabes lo que ha hecho tu esposa? 4 00:02:33,612 --> 00:02:37,490 - No hizo nada que yo no haya ordenado. - ¿Quién hubiera pensado que tenía el valor? 5 00:02:37,616 --> 00:02:40,284 ¿Con qué derecho te atreves a tocar a quien lleva mi sangre? 6 00:02:40,410 --> 00:02:43,204 - Soy la Mano del Rey... - ¡Eras la Mano del Rey! 7 00:02:43,330 --> 00:02:45,164 Ahora serás responsable. 8 00:02:45,290 --> 00:02:48,084 ¿Pueden cerrar la boca? 9 00:02:49,294 --> 00:02:52,880 Catelyn liberará a Tyrion y tú harás las paces con Jaime. 10 00:02:53,006 --> 00:02:55,174 Masacró a mis hombres. 11 00:02:55,300 --> 00:02:59,220 Lord Stark regresaba borracho de un burdel cuando sus hombres atacaron a Jaime. 12 00:02:59,346 --> 00:03:02,849 - Cállate, mujer. - Jaime se ha escapado de la ciudad. 13 00:03:02,975 --> 00:03:05,685 Pido permiso para llevarlo ante la justicia. 14 00:03:07,980 --> 00:03:09,564 Pensé que eras un rey. 15 00:03:09,690 --> 00:03:11,023 Mantén la boca cerrada. 16 00:03:11,149 --> 00:03:14,068 Atacó a uno de mis hermanos y secuestró al otro. 17 00:03:14,194 --> 00:03:17,488 Yo debería llevar la armadura y tú, el vestido. 18 00:03:28,542 --> 00:03:30,543 Llevaré esto como una insignia de honor. 19 00:03:33,797 --> 00:03:36,924 Llévala en silencio o te honraré nuevamente. 20 00:03:51,356 --> 00:03:53,649 ¿Ves lo que me hace? 21 00:03:53,775 --> 00:03:56,152 Mi querida esposa. 22 00:04:02,075 --> 00:04:04,577 No debería haberla golpeado. 23 00:04:04,703 --> 00:04:06,329 No fue... 24 00:04:07,873 --> 00:04:09,707 No fue digno de un rey. 25 00:04:11,418 --> 00:04:13,002 Si no actuamos... 26 00:04:14,880 --> 00:04:16,505 habrá una guerra. 27 00:04:16,632 --> 00:04:22,845 Dile a tu esposa que regrese a ese Gnomo de mierda a Desembarco del Rey. 28 00:04:22,971 --> 00:04:25,514 Ya se ha divertido, ahora pongámosle un fin. 29 00:04:26,892 --> 00:04:29,894 ¿Me has oído? Envía un cuervo y ponle fin. 30 00:04:30,020 --> 00:04:32,605 ¿Y qué hay de Jaime Lannister? 31 00:04:35,233 --> 00:04:36,484 ¿Qué hay de Jaime? 32 00:04:36,610 --> 00:04:40,738 Le debo la mitad del reino a su maldito padre. 33 00:04:40,864 --> 00:04:44,283 No sé qué ocurrió entre tú y esas porquerías rubias. 34 00:04:44,409 --> 00:04:47,119 No quiero saberlo. Esto es lo que cuenta. 35 00:04:47,245 --> 00:04:50,831 No puedo gobernar los Reinos si los Stark y los Lannister 36 00:04:50,958 --> 00:04:54,418 se pelean todo el tiempo, así que basta. 37 00:04:56,254 --> 00:04:57,880 Como ordene, Su Alteza. 38 00:04:59,508 --> 00:05:01,592 Con su permiso... 39 00:05:01,718 --> 00:05:04,470 regresaré a Invernalia y arreglaré las cosas. 40 00:05:04,596 --> 00:05:08,099 Al diablo con eso. Envía un cuervo. Quiero que te quedes. 41 00:05:08,225 --> 00:05:10,559 Soy el rey. Consigo lo que quiero. 42 00:05:16,858 --> 00:05:18,567 Nunca quise a mis hermanos. 43 00:05:20,278 --> 00:05:23,114 Es triste admitirlo, pero es la verdad. 44 00:05:26,743 --> 00:05:28,953 Tú fuiste el hermano que elegí. 45 00:05:35,794 --> 00:05:37,795 Hablaremos cuando regrese de la cacería. 46 00:05:40,132 --> 00:05:41,799 ¿La cacería? 47 00:05:41,925 --> 00:05:44,844 Matar me aclara las ideas. 48 00:05:45,887 --> 00:05:48,681 Tendrás que sentarte en mi trono mientras yo esté ausente. 49 00:05:48,807 --> 00:05:50,725 Lo odiarás más que yo. 50 00:05:50,851 --> 00:05:53,561 - La chica Targaryen... - ¡Por los siete demonios! 51 00:05:53,687 --> 00:05:55,521 ¡No empieces con eso de nuevo! 52 00:05:56,231 --> 00:05:59,025 La chica morirá. No quiero oír más al respecto. 53 00:05:59,151 --> 00:06:02,153 Ponte la insignia. Y si alguna vez te la vuelves a quitar, 54 00:06:02,279 --> 00:06:06,157 juro por la Madre que se la pondré a Jaime Lannister. 55 00:07:27,572 --> 00:07:29,740 ¿Khaleesi? 56 00:07:33,537 --> 00:07:34,662 ¡Khaleesi! 57 00:07:45,382 --> 00:07:47,049 Estás herida. 58 00:08:41,313 --> 00:08:44,023 - No tan rápido. - Vamos, Dancer. 59 00:08:44,149 --> 00:08:45,858 ¿Cuándo le dirás? 60 00:08:45,984 --> 00:08:48,027 No ahora. 61 00:08:48,153 --> 00:08:49,820 - Sangre por sangre. - ¡Vamos! 62 00:08:49,946 --> 00:08:52,072 Tienes que hacer que los Lannister paguen por Jory y los otros. 63 00:08:52,199 --> 00:08:56,160 - Estás hablando de guerra. - Estoy hablando de justicia. 64 00:08:56,286 --> 00:08:58,913 Solo el Señor de Invernalia puede convocar a los abanderados y reclutar un ejército. 65 00:08:59,039 --> 00:09:01,749 Un Lannister clavó una lanza en la pierna de tu padre. 66 00:09:01,875 --> 00:09:04,335 El Matareyes se dirige a Roca Casterly donde nadie puede tocarlo... 67 00:09:04,461 --> 00:09:05,961 ¿Quieres que vaya a Roca Casterly? 68 00:09:06,087 --> 00:09:08,380 Ya no eres un niño. 69 00:09:08,506 --> 00:09:11,550 Atacaron a tu padre. Ya han empezado la guerra. 70 00:09:11,676 --> 00:09:15,930 Es tu deber representar a tu Casa cuando tu padre no puede. 71 00:09:16,056 --> 00:09:19,350 Y no es tu deber porque no es tu Casa. 72 00:09:29,986 --> 00:09:31,987 ¿Dónde está Bran? 73 00:09:33,865 --> 00:09:35,783 No lo sé. 74 00:09:35,909 --> 00:09:37,785 No es mi Casa. 75 00:10:09,234 --> 00:10:11,318 ¿Robb? 76 00:10:11,945 --> 00:10:15,072 Solo en el oscuro y vasto bosque. 77 00:10:18,285 --> 00:10:20,286 No estoy solo. Mi hermano está conmigo. 78 00:10:20,412 --> 00:10:22,121 Yo no lo veo. 79 00:10:22,247 --> 00:10:23,956 ¿Lo escondiste debajo de tu capa? 80 00:10:24,082 --> 00:10:26,292 Ese es un alfiler muy hermoso. 81 00:10:26,418 --> 00:10:27,918 De plata. 82 00:10:28,044 --> 00:10:32,089 Nos llevaremos el alfiler y el caballo. Baja. 83 00:10:34,009 --> 00:10:35,259 Apúrate. 84 00:10:35,385 --> 00:10:36,635 No puedo. 85 00:10:36,761 --> 00:10:38,721 La montura... Las correas. 86 00:10:42,434 --> 00:10:45,311 ¿Qué te pasa? ¿Eres un lisiado? 87 00:10:45,437 --> 00:10:47,104 Soy Brandon Stark de Invernalia. 88 00:10:47,230 --> 00:10:49,648 Si no me dejan en paz, ¡haré que los maten a todos! 89 00:10:49,774 --> 00:10:52,651 Le cortaré su pequeño pene y haré que se lo trague. 90 00:10:52,777 --> 00:10:54,320 El chico no vale nada muerto. 91 00:10:54,446 --> 00:10:56,822 ¿La misma sangre que Benjen Stark? 92 00:10:57,490 --> 00:10:59,992 Piensa en lo que nos daría Mance. 93 00:11:00,118 --> 00:11:03,454 Al diablo con Mance Rayder y con el norte. 94 00:11:04,039 --> 00:11:06,707 Iremos tan al sur como se pueda. 95 00:11:07,417 --> 00:11:10,252 No hay caminantes blancos en Dorne. 96 00:11:10,378 --> 00:11:11,712 ¡Suelta el cuchillo! 97 00:11:12,630 --> 00:11:14,798 Déjenlo ir y los dejaré vivir. 98 00:11:35,445 --> 00:11:37,488 Robb. 99 00:11:38,740 --> 00:11:40,866 - Robb. - Cállate. 100 00:11:40,992 --> 00:11:42,743 ¡Suelta la espada! 101 00:11:42,869 --> 00:11:44,828 - No, no lo hagas. - Hazlo. 102 00:12:23,368 --> 00:12:25,369 ¿Estás bien? 103 00:12:26,037 --> 00:12:27,955 Sí. No me duele. 104 00:12:29,040 --> 00:12:30,416 Qué niño fuerte. 105 00:12:31,167 --> 00:12:35,254 En las Islas del Hierro no eres un hombre hasta que no has matado a alguien. 106 00:12:35,380 --> 00:12:37,464 Bien hecho. 107 00:12:37,590 --> 00:12:39,091 ¿Te has vuelto loco? 108 00:12:39,217 --> 00:12:40,926 ¿Y si le errabas? 109 00:12:41,052 --> 00:12:43,429 Te hubiera matado y degollado a Bran. 110 00:12:43,555 --> 00:12:45,973 - No tienes derecho... - ¿A salvar la vida de tu hermano? 111 00:12:46,099 --> 00:12:48,767 No había otra opción, así que lo hice. 112 00:12:51,229 --> 00:12:52,563 ¿Qué hay de ella? 113 00:12:58,778 --> 00:13:01,405 Perdóneme la vida, mi señor, y seré suya. 114 00:13:03,867 --> 00:13:05,367 La mantendremos con vida. 115 00:13:29,434 --> 00:13:31,268 ¡Mord! 116 00:13:31,394 --> 00:13:34,104 ¡Turnkey! ¡Mord! 117 00:13:35,523 --> 00:13:37,107 ¡Mord! 118 00:13:41,905 --> 00:13:43,530 ¡Un enano ruidoso! 119 00:13:46,576 --> 00:13:47,993 ¿Te gustaría ser rico? 120 00:13:48,119 --> 00:13:50,287 ¡El enano sigue haciendo ruido! 121 00:13:51,456 --> 00:13:52,915 Mi familia es rica. 122 00:13:53,041 --> 00:13:54,833 Tenemos oro, mucho oro. 123 00:13:54,959 --> 00:13:57,211 Estoy dispuesto a darte mucho oro... 124 00:13:59,964 --> 00:14:01,840 ¡Nada de oro! 125 00:14:01,966 --> 00:14:03,967 Bueno, no lo tengo aquí. 126 00:14:04,093 --> 00:14:05,594 ¡Nada de oro! 127 00:14:06,471 --> 00:14:08,013 Vete al diablo. 128 00:14:34,040 --> 00:14:36,250 No quiero practicar hoy. 129 00:14:36,376 --> 00:14:37,876 ¿No? 130 00:14:38,753 --> 00:14:41,046 Mataron a Jory. 131 00:14:41,172 --> 00:14:43,173 Mi padre está herido. 132 00:14:44,175 --> 00:14:46,510 No me importan las estúpidas espadas de madera. 133 00:14:46,636 --> 00:14:48,470 Estás preocupada. 134 00:14:48,596 --> 00:14:50,138 - Sí. - ¡Bien! 135 00:14:50,265 --> 00:14:52,432 La preocupación es el momento perfecto para entrenar. 136 00:14:52,559 --> 00:14:55,727 Cuando estás bailando en la pradera con tus muñecas y gatitos, 137 00:14:55,853 --> 00:14:57,729 ahí no es donde ocurre la lucha. 138 00:14:57,855 --> 00:14:59,940 No me gustan las muñecas y ... 139 00:15:00,692 --> 00:15:02,943 No estás aquí. 140 00:15:03,903 --> 00:15:05,988 Estás con tu preocupación. 141 00:15:06,114 --> 00:15:08,949 Si estás preocupada cuando ocurre la lucha... 142 00:15:12,870 --> 00:15:14,788 ...será peor para ti. 143 00:15:15,748 --> 00:15:16,832 Es así. 144 00:15:18,293 --> 00:15:20,877 ¿Cómo puedes ser tan rápida como una serpiente 145 00:15:24,882 --> 00:15:27,050 ...o tan silenciosa como la sombra... 146 00:15:31,472 --> 00:15:33,473 ...cuando estás en otro lugar? 147 00:15:36,769 --> 00:15:38,770 Tienes miedo por tu padre, ¿no? 148 00:15:41,065 --> 00:15:43,275 Es correcto. 149 00:15:43,401 --> 00:15:46,528 - ¿Rezas a los dioses? - A los antiguos y a los nuevos. 150 00:15:48,323 --> 00:15:50,115 Solo hay un dios... 151 00:15:50,992 --> 00:15:52,993 y su nombre es muerte. 152 00:15:53,995 --> 00:15:56,830 Y a la muerte solo le decimos una cosa: 153 00:15:58,082 --> 00:15:59,916 "Hoy no". 154 00:16:25,526 --> 00:16:27,444 ¿Tiene que comer todo el corazón? 155 00:16:28,613 --> 00:16:30,322 Espero que no haya sido mi caballo. 156 00:16:30,448 --> 00:16:32,157 Lo está haciendo bien. 157 00:16:32,283 --> 00:16:34,409 No podrá retenerlo. 158 00:16:58,434 --> 00:16:59,518 Dime qué está diciendo. 159 00:16:59,644 --> 00:17:01,520 "El príncipe esta cabalgando. 160 00:17:02,563 --> 00:17:05,148 "He oído el trueno de sus cascos. 161 00:17:05,274 --> 00:17:07,484 "Cabalga rápido como el viento. 162 00:17:09,028 --> 00:17:11,863 "Sus enemigos se acobardarán ante él... 163 00:17:13,491 --> 00:17:16,785 "...y sus esposas derramarán lágrimas de sangre." 164 00:17:21,040 --> 00:17:22,624 Va a tener un niño. 165 00:17:25,837 --> 00:17:28,880 No será un verdadero Targaryen. 166 00:17:29,006 --> 00:17:30,424 No será un verdadero dragón. 167 00:18:24,020 --> 00:18:27,063 "El semental que cabalga el mundo." 168 00:18:27,190 --> 00:18:30,108 El semental es el khal de los khals. 169 00:18:30,234 --> 00:18:33,278 Unirá a las personas en un único khalasar. 170 00:18:33,404 --> 00:18:36,698 Toda la gente del mundo será su rebaño. 171 00:18:42,705 --> 00:18:44,664 ¡Un príncipe cabalga dentro de mí! 172 00:18:45,500 --> 00:18:49,169 ¡Y se llamará Rhaego! 173 00:18:49,295 --> 00:18:51,797 ¡Rhaego! ¡Rhaego! 174 00:19:02,934 --> 00:19:05,393 La aman. 175 00:19:29,585 --> 00:19:32,462 Hoy es una reina de verdad. 176 00:20:00,992 --> 00:20:04,369 No dejes que te vean con una espada en Vaes Dothrak. 177 00:20:04,495 --> 00:20:06,496 Conoces la ley. 178 00:20:06,622 --> 00:20:08,874 No es mi ley. 179 00:20:09,000 --> 00:20:10,500 No te pertenecen. 180 00:20:10,626 --> 00:20:12,836 Lo que es de ella es mío. 181 00:20:13,880 --> 00:20:15,547 Quizá en el pasado. 182 00:20:17,675 --> 00:20:20,385 Si vendo un huevo, tendré suficiente para comprar un barco. 183 00:20:20,511 --> 00:20:22,554 Dos huevos: un barco y un ejército. 184 00:20:22,680 --> 00:20:25,849 - Y te llevas los tres. - Necesito un ejército grande. 185 00:20:27,393 --> 00:20:29,394 Soy la última esperanza de la dinastía, Mormont. 186 00:20:30,187 --> 00:20:32,230 La dinastía más grande que ha visto este mundo 187 00:20:32,356 --> 00:20:34,816 yace en mis hombros desde que tengo cinco años de edad, 188 00:20:34,942 --> 00:20:39,696 y nadie nunca me ha dado lo que le dieron a ella en esa tienda. Nunca. 189 00:20:39,822 --> 00:20:41,323 Ni un poco. 190 00:20:42,158 --> 00:20:45,285 ¿Cómo hacer lo que tengo que hacer sin eso? 191 00:20:46,537 --> 00:20:48,788 ¿Quién puede gobernar sin riqueza, miedo o amor? 192 00:20:54,795 --> 00:20:57,047 Tú estás aquí de pie como si fueras pura nobleza y honor. 193 00:21:00,259 --> 00:21:03,136 ¿Crees que no he notado cómo miras a mi hermanita? 194 00:21:03,888 --> 00:21:06,222 ¿Crees que no sé lo que quieres? 195 00:21:08,935 --> 00:21:11,937 No me importa. Puedes tenerla. 196 00:21:12,063 --> 00:21:15,482 Puede ser la reina de los salvajes y cenar los mejores cortes de carne de caballo, 197 00:21:15,608 --> 00:21:19,027 y tú puedes cenar cualquier parte de ella que desees. 198 00:21:20,696 --> 00:21:22,364 Pero déjame ir. 199 00:21:24,533 --> 00:21:25,951 Puedes irte. 200 00:21:26,077 --> 00:21:27,827 Pero no puedes llevarte los huevos. 201 00:21:27,954 --> 00:21:29,663 Prestaste juramento ante mí. 202 00:21:29,789 --> 00:21:32,123 ¿La lealtad no significa nada para ti? 203 00:21:32,249 --> 00:21:34,376 Significa todo para mí. 204 00:21:34,502 --> 00:21:36,378 Y sin embargo sigues aquí. 205 00:21:36,504 --> 00:21:38,505 Y sin embargo sigo aquí. 206 00:21:54,772 --> 00:21:59,693 ¡Mord! 207 00:22:13,207 --> 00:22:15,208 ¡Ruido de nuevo! 208 00:22:17,753 --> 00:22:20,463 - Acerca del oro... - ¡Nada de oro! 209 00:22:20,589 --> 00:22:24,009 - Nada de oro. - ¡Escúchame! Escúchame. 210 00:22:25,094 --> 00:22:27,887 Algunas veces la posesión... 211 00:22:28,014 --> 00:22:30,348 es un concepto abstracto... 212 00:22:31,642 --> 00:22:35,937 Cuando me apresaron, me quitaron el monedero, pero el oro aún es mío. 213 00:22:36,063 --> 00:22:37,731 ¿Dónde? 214 00:22:37,857 --> 00:22:41,192 ¿Dónde? No sé dónde, pero cuando me liberen... 215 00:22:41,318 --> 00:22:42,569 ¿Quieres que te liberen? 216 00:22:43,654 --> 00:22:45,822 Ve y sé libre. 217 00:22:47,283 --> 00:22:49,325 ¿Has oído la frase: 218 00:22:49,452 --> 00:22:51,244 "Rico como un Lannister"? 219 00:22:53,998 --> 00:22:55,832 ¡Por supuesto que lo has oído! 220 00:22:55,958 --> 00:22:58,877 Eres un hombre inteligente. 221 00:22:59,003 --> 00:23:01,755 Sabes quiénes son los Lannister. 222 00:23:03,174 --> 00:23:05,633 Soy un Lannister. 223 00:23:05,760 --> 00:23:08,762 ¡Tyrion, hijo de Tywin! 224 00:23:09,513 --> 00:23:13,975 Y por supuesto que también has escuchado la frase: 225 00:23:14,101 --> 00:23:16,728 "Un Lannister siempre paga sus deudas". 226 00:23:18,731 --> 00:23:20,732 Si envías un mensaje mío... 227 00:23:22,359 --> 00:23:25,570 a Lady Arryn, estaré en deuda contigo. 228 00:23:28,157 --> 00:23:29,699 Te deberé oro. 229 00:23:31,702 --> 00:23:33,828 Si entregas mi mensaje... 230 00:23:33,954 --> 00:23:37,040 y yo vivo, lo cual intento hacer. 231 00:23:39,835 --> 00:23:41,461 ¿Qué mensaje? 232 00:23:48,552 --> 00:23:51,054 Dile que deseo confesar mis crímenes. 233 00:23:57,353 --> 00:24:00,230 ¿Deseas confesar tus crímenes? 234 00:24:00,356 --> 00:24:02,982 Sí, mi señora. Así es, mi señora. 235 00:24:04,568 --> 00:24:07,320 Las celdas del cielo siempre los quiebra. 236 00:24:07,446 --> 00:24:09,322 Habla, Gnomo. 237 00:24:09,448 --> 00:24:11,449 Encuéntrate con tus dioses como un hombre honesto. 238 00:24:16,497 --> 00:24:19,916 ¿Dónde comienzo, mis señores y señoras? 239 00:24:21,418 --> 00:24:25,004 Soy un hombre vil, lo confieso. 240 00:24:25,131 --> 00:24:28,341 Mis crímenes y pecados son incontables. 241 00:24:29,301 --> 00:24:31,261 He mentido y hecho trampa... 242 00:24:32,680 --> 00:24:34,764 jugado y estado con putas. 243 00:24:36,642 --> 00:24:39,352 No soy particularmente bueno para la violencia, pero... 244 00:24:39,478 --> 00:24:43,273 soy bueno convenciendo a otros para que sean violentos por mí. 245 00:24:44,650 --> 00:24:46,609 Supongo que querrá detalles. 246 00:24:48,195 --> 00:24:52,615 Cuando tenía siete, vi a una niña sirvienta bañándose en el río. 247 00:24:52,741 --> 00:24:54,534 Me llevé su ropa. 248 00:24:54,660 --> 00:24:58,913 Tuvo que regresar al castillo desnuda y llorando. 249 00:25:00,624 --> 00:25:04,127 Si cierro los ojos, aún puedo ver sus tetas rebotando. 250 00:25:07,965 --> 00:25:12,135 Cuando tenía 10 años, llené las botas de mi tío con mierda de cabra. 251 00:25:12,261 --> 00:25:15,722 Cuando me acusaron, culpé a un escudero. 252 00:25:15,848 --> 00:25:19,309 El pobre chico fue azotado. Yo escapé de la justicia. 253 00:25:19,852 --> 00:25:24,939 Cuando tenía 12 años, ordeñé mi anguila en una olla de guiso de tortuga. 254 00:25:25,065 --> 00:25:27,150 Me toqué la víbora. 255 00:25:27,276 --> 00:25:29,152 Pelé la salchicha. 256 00:25:29,278 --> 00:25:34,490 Hice llorar al pelado en el guiso de tortuga, 257 00:25:34,617 --> 00:25:36,492 el cual creo mi hermana comió. 258 00:25:36,619 --> 00:25:38,494 Al menos espero que lo haya hecho. 259 00:25:38,621 --> 00:25:41,873 Una vez llevé un burro y un panal a un burdel... 260 00:25:41,999 --> 00:25:42,999 ¡Silencio! 261 00:25:43,125 --> 00:25:44,542 ¿Qué pasó luego? 262 00:25:45,628 --> 00:25:47,712 ¿Qué crees que estás haciendo? 263 00:25:48,797 --> 00:25:50,423 Confesando mis crímenes. 264 00:25:50,549 --> 00:25:56,846 Estás acusado de contratar a un hombre para asesinar a mi hijo Bran en su cama, 265 00:25:56,972 --> 00:26:00,350 y de conspirar para asesinar al esposo de mi hermana: 266 00:26:00,476 --> 00:26:03,394 Lord Jon Arryn, la Mano del Rey. 267 00:26:03,520 --> 00:26:05,521 Lo siento mucho. 268 00:26:06,815 --> 00:26:08,858 No sé nada sobre todo eso. 269 00:26:10,027 --> 00:26:12,278 Ya te has regocijado. 270 00:26:12,404 --> 00:26:14,656 Espero que lo hayas disfrutado. 271 00:26:14,782 --> 00:26:17,575 Mord, llévalo de nuevo al calabozo. 272 00:26:17,701 --> 00:26:21,120 Pero esta vez consigue una celda más pequeña, con un piso más empinado. 273 00:26:22,206 --> 00:26:26,251 ¿Es así como se hace justicia en el Valle? 274 00:26:27,586 --> 00:26:29,420 Me acusan de crímenes, 275 00:26:29,546 --> 00:26:30,797 yo los niego, 276 00:26:30,923 --> 00:26:34,259 así que me arrojan a una celda para que me congele y muera de hambre. 277 00:26:35,261 --> 00:26:37,512 ¿Dónde está la justicia del rey? 278 00:26:37,638 --> 00:26:39,889 ¡Soy acusado y exijo un juicio! 279 00:26:42,726 --> 00:26:47,021 Si te encuentran culpable, entonces por las leyes del rey, pagarás con tu vida. 280 00:26:47,731 --> 00:26:49,524 Conozco la ley. 281 00:26:50,943 --> 00:26:53,403 No tenemos verdugo en el Nido de Águilas. 282 00:26:53,529 --> 00:26:55,613 La vida es más elegante aquí. 283 00:26:56,991 --> 00:26:58,157 Abran las Puertas de la Luna. 284 00:27:19,096 --> 00:27:21,806 Quieres un juicio, querido Lord Lannister. 285 00:27:21,932 --> 00:27:23,891 Muy bien. 286 00:27:24,018 --> 00:27:26,477 Mi hijo escuchará lo que tengas que decir, 287 00:27:26,603 --> 00:27:28,313 y tú escucharás su sentencia. 288 00:27:29,523 --> 00:27:31,524 Luego te irás... 289 00:27:31,650 --> 00:27:33,526 por una puerta o por la otra. 290 00:27:33,652 --> 00:27:36,029 No hay necesidad de molestar a Lord Robin. 291 00:27:36,822 --> 00:27:39,115 Exijo un juicio por combate. 292 00:27:49,126 --> 00:27:50,793 Tienes ese derecho. 293 00:27:52,046 --> 00:27:53,838 Mi señora, concédame el honor. 294 00:27:53,964 --> 00:27:55,840 Déjeme ser su campeón. 295 00:27:55,966 --> 00:27:58,301 El honor debería ser mío. 296 00:27:58,427 --> 00:28:00,845 Por el amor que le tengo a su señor esposo.. 297 00:28:00,971 --> 00:28:02,513 déjeme vengar su muerte. 298 00:28:02,639 --> 00:28:05,058 - Pelearé por usted, mi señora. - Será mi honor. 299 00:28:05,184 --> 00:28:08,227 - El honor debería ser mío. - ¡Haz volar el hombre malo! 300 00:28:10,105 --> 00:28:11,439 Lord Vardis... 301 00:28:12,399 --> 00:28:14,150 está callado. 302 00:28:14,276 --> 00:28:16,319 ¿No quiere vengar a mi esposo? 303 00:28:18,614 --> 00:28:21,366 Con todo mi corazón, mi señora. 304 00:28:21,492 --> 00:28:23,534 Pero el Gnomo tiene la mitad de mi tamaño. 305 00:28:23,660 --> 00:28:26,996 Sería vergonzoso asesinar a tal hombre y llamarlo justicia. 306 00:28:27,122 --> 00:28:28,247 Estoy de acuerdo. 307 00:28:28,374 --> 00:28:30,708 Exigiste un juicio por combate. 308 00:28:31,418 --> 00:28:34,545 Ahora yo exijo un campeón. Tengo ese derecho, igual que tú. 309 00:28:34,671 --> 00:28:36,130 Mi señora... 310 00:28:36,256 --> 00:28:39,342 con mucho gusto lucharé contra el campeón del Gnomo por usted. 311 00:28:40,302 --> 00:28:42,595 No estaría muy contento, señor. 312 00:28:42,721 --> 00:28:45,348 Nombro a mi hermano, Jaime Lannister. 313 00:28:46,850 --> 00:28:49,394 El Matareyes está a cientos de kilómetros de aquí. 314 00:28:49,520 --> 00:28:52,021 Envíele un cuervo. No tengo problema en esperar. 315 00:28:53,232 --> 00:28:55,024 El juicio será hoy. 316 00:28:58,529 --> 00:29:00,696 ¿Tengo algún voluntario? 317 00:29:08,539 --> 00:29:10,373 ¿Alguien? 318 00:29:11,166 --> 00:29:12,959 ¿Cualquiera? 319 00:29:16,046 --> 00:29:18,381 Creo que estamos en condiciones de admitir que nadie desea... 320 00:29:18,507 --> 00:29:20,216 Representaré al enano. 321 00:29:32,396 --> 00:29:33,896 ¿Más vino, Su Alteza? 322 00:29:36,024 --> 00:29:38,359 - ¿Qué estaba diciendo? - Tiempos mejores. 323 00:29:38,485 --> 00:29:41,654 ¡Lo eran! Lo eran. Eres demasiado joven para recordar. 324 00:29:41,780 --> 00:29:43,614 ¿No eran mejores, Selmy? 325 00:29:43,740 --> 00:29:46,951 - Lo eran, Su Alteza. - El enemigo estaba esperando fuera, 326 00:29:47,077 --> 00:29:51,581 despiadado, pero te enviaba una invitación. 327 00:29:51,707 --> 00:29:53,207 Nada de eso sucede hoy. 328 00:29:53,333 --> 00:29:56,127 - Parece emocionante. - Así es. 329 00:29:56,253 --> 00:30:01,090 No tan emocionante como esos bailes de disfraces que te gusta dar. 330 00:30:06,054 --> 00:30:08,431 ¿Alguna vez te has acostado con una chica ribereña? 331 00:30:08,557 --> 00:30:10,099 Una vez, creo. 332 00:30:10,225 --> 00:30:13,936 ¿Crees? Creo que lo recordarías. 333 00:30:14,062 --> 00:30:16,939 En nuestros días, no eras un hombre de verdad 334 00:30:17,065 --> 00:30:20,151 hasta que no te habías acostado con una chica de cada uno de los Siete Reinos 335 00:30:20,277 --> 00:30:21,611 y la ribera. 336 00:30:21,737 --> 00:30:24,864 - Le solíamos decir "hacer el ocho". - Esas eran chicas con suerte. 337 00:30:24,990 --> 00:30:27,158 ¿Has hecho el ocho, Barristan? 338 00:30:27,284 --> 00:30:29,202 No lo creo, Su Alteza. 339 00:30:30,120 --> 00:30:31,496 Esos eran buenos tiempos. 340 00:30:31,622 --> 00:30:32,830 ¿Qué tiempos, exactamente? 341 00:30:32,956 --> 00:30:36,417 ¿Cuando la mitad de Poniente peleaba con la otra mitad y millones morían? 342 00:30:36,543 --> 00:30:39,629 ¿O antes de eso, cuando el Rey Loco masacraba a mujeres y bebés 343 00:30:39,755 --> 00:30:42,673 porque las voces en su cabeza le decían que lo merecían? 344 00:30:42,799 --> 00:30:45,843 ¿O mucho antes de eso, cuando los dragones quemaban ciudades enteras? 345 00:30:45,969 --> 00:30:48,179 Tranquilo, niño. 346 00:30:48,305 --> 00:30:51,349 Puede que seas mi hermano, pero estás hablando con el rey. 347 00:30:51,475 --> 00:30:52,975 Supongo que era bastante heroico. 348 00:30:53,101 --> 00:30:55,520 Si estabas lo suficientemente borracho y tenías a alguna puta de la ribera 349 00:30:55,646 --> 00:30:58,397 donde introducir tu pene y hacer el ocho. 350 00:31:03,111 --> 00:31:04,403 ¿Más vino, Su Alteza? 351 00:31:20,796 --> 00:31:24,882 Quemaron casi todo en la ribera: 352 00:31:25,008 --> 00:31:29,011 nuestros campos, nuestros graneros, 353 00:31:29,137 --> 00:31:31,055 nuestras casas. 354 00:31:31,181 --> 00:31:35,142 Ultrajaron a nuestras mujeres una y otra vez. 355 00:31:35,269 --> 00:31:39,564 Cuando terminaron, las masacraron como si fueran animales. 356 00:31:39,690 --> 00:31:42,900 Cubrieron a nuestros hijos en brea... 357 00:31:43,986 --> 00:31:45,528 y los prendieron fuego. 358 00:31:46,780 --> 00:31:48,781 Bandidos, al parecer. 359 00:31:50,033 --> 00:31:53,869 No eran ladrones. No robaron nada. 360 00:31:53,996 --> 00:31:57,248 Incluso dejaron algo, Su Alteza. 361 00:31:57,374 --> 00:32:00,585 Te estás dirigiendo a la Mano del Rey, no al rey. 362 00:32:00,711 --> 00:32:02,545 El rey está cazando. 363 00:32:10,387 --> 00:32:12,763 Peces. El emblema de la Casa Tully. 364 00:32:14,099 --> 00:32:17,643 ¿No es la casa de su esposa, Lord Mano? 365 00:32:22,065 --> 00:32:25,735 ¿Estos hombres llevaban algún emblema? 366 00:32:26,903 --> 00:32:30,615 - ¿Una bandera? - No, Su... Mano. 367 00:32:31,325 --> 00:32:33,117 El que los guiaba... 368 00:32:33,243 --> 00:32:36,662 Era un pie más alto que cualquier hombre que haya conocido. 369 00:32:36,788 --> 00:32:40,166 Lo vi cortar al herrero por la mitad, 370 00:32:40,292 --> 00:32:44,962 lo vi arrancarle la cabeza a un caballo con un simple golpe de espada. 371 00:32:45,088 --> 00:32:47,590 Se parece a alguien a quien conocemos. 372 00:32:47,716 --> 00:32:49,717 La Montaña. 373 00:32:50,260 --> 00:32:52,845 Estás describiendo a sir Gregor Clegane. 374 00:32:52,971 --> 00:32:55,806 ¿Por qué habría de convertirse en bandido sir Gregor? 375 00:32:55,932 --> 00:32:57,975 Es un caballero designado. 376 00:32:58,101 --> 00:33:01,145 He oído que lo llamaban el perro loco de Tywin Lannister. 377 00:33:01,271 --> 00:33:03,564 Estoy seguro de que tú también. 378 00:33:03,690 --> 00:33:07,318 ¿Puedes pensar en alguna razón por la que los Lannister 379 00:33:07,444 --> 00:33:09,111 puedan estar enojados con tu esposa? 380 00:33:09,863 --> 00:33:16,202 Si los Lannister ordenaran ataques a aldeas bajo la protección del rey, 381 00:33:16,328 --> 00:33:18,996 - sería... - Sería tan descarado 382 00:33:19,122 --> 00:33:22,249 como atacar a la Mano del Rey en las calles de la capital. 383 00:33:22,376 --> 00:33:24,126 Bueno... 384 00:33:28,799 --> 00:33:33,511 No puedo devolverles sus hogares ni la vida de sus muertos, 385 00:33:33,637 --> 00:33:38,265 pero quizá pueda hacer justicia en nombre de nuestro rey, Robert. 386 00:33:39,267 --> 00:33:41,560 Lord Beric Dondarrion. 387 00:33:45,691 --> 00:33:47,692 Estarás al mando. 388 00:33:47,818 --> 00:33:51,070 Reúne 100 hombres y dirígete hasta la fortaleza de sir Gregor. 389 00:33:51,196 --> 00:33:52,988 Como ordene. 390 00:34:00,580 --> 00:34:03,332 En nombre de Robert de la Casa Baratheon, el primero de su nombre, 391 00:34:03,458 --> 00:34:05,334 rey de los ándalos y de los primeros hombres, 392 00:34:05,460 --> 00:34:09,505 señor de los Siete Reinos y Protector del Reino, 393 00:34:09,631 --> 00:34:13,592 te encargo someter a la justicia del rey al falso caballero Gregor Clegane 394 00:34:13,719 --> 00:34:16,262 y a todos aquellos que compartieron sus delitos. 395 00:34:16,388 --> 00:34:19,181 Lo denuncio y lo deshonro. 396 00:34:20,225 --> 00:34:23,686 Lo despojo de todos sus rangos y títulos... 397 00:34:24,354 --> 00:34:26,814 de todas sus tierras y posesiones... 398 00:34:27,399 --> 00:34:29,066 y lo sentencio a la muerte. 399 00:34:29,192 --> 00:34:33,612 Mi señor, esa es una acción drástica. 400 00:34:33,739 --> 00:34:36,490 Sería mejor esperar a que regrese el rey Robert. 401 00:34:36,616 --> 00:34:38,909 - Gran Maestre Pycelle. - Mi lord. 402 00:34:39,035 --> 00:34:41,370 Envíe un cuervo a Roca Casterly. 403 00:34:41,496 --> 00:34:44,749 Infórmele a Tywin Lannister que ha sido citado a la corte 404 00:34:44,875 --> 00:34:46,876 para responder por los delitos de sus abanderados. 405 00:34:47,002 --> 00:34:51,046 Debe presentarse en un máximo de 15 días o será declarado enemigo de la Corona 406 00:34:51,173 --> 00:34:53,048 y traidor al reino. 407 00:35:07,522 --> 00:35:10,733 Una movida audaz, mi lord, y admirable. 408 00:35:11,359 --> 00:35:13,277 Pero ¿es astuto tirar de la cola al león? 409 00:35:13,403 --> 00:35:16,781 Tywin Lannister es el hombre más rico de los Siete Reinos. 410 00:35:18,116 --> 00:35:20,826 El oro gana las guerras, no los soldados. 411 00:35:20,952 --> 00:35:25,164 ¿Entonces cómo es que Robert es el rey y no Tywin Lannister? 412 00:35:48,271 --> 00:35:50,189 ¡Peleen! 414 00:36:01,785 --> 00:36:03,994 - ¡Ataquen! ¡Ataquen! - ¡Vamos, sir Vardis! 415 00:36:04,120 --> 00:36:05,621 ¡Ataquen! 416 00:36:10,252 --> 00:36:12,628 ¡No huyas y lucha, cobarde! 417 00:37:14,024 --> 00:37:15,691 ¡Sí! 418 00:37:18,695 --> 00:37:21,405 ¡Suficiente, sir Vardis! Acábalo. 419 00:37:40,216 --> 00:37:42,760 ¿Qué estás haciendo? ¡Levántate! 420 00:37:42,886 --> 00:37:45,763 ¡Levántate, levántate, levántate! 421 00:37:48,058 --> 00:37:50,142 Alza tu espada. ¡Álzala! 422 00:37:53,897 --> 00:37:55,105 ¡Levántate, hombre! 423 00:37:55,231 --> 00:37:59,318 - ¡Ponte de pie! - ¡Levántate! ¡Levántate y pelea, Sir Vardis! 424 00:38:13,458 --> 00:38:16,085 ¡No! ¡Ten piedad! 425 00:38:41,736 --> 00:38:42,945 ¿Ya terminó? 426 00:38:47,367 --> 00:38:49,994 ¡No peleaste con honor! 427 00:38:53,123 --> 00:38:54,289 No. 428 00:38:57,293 --> 00:38:58,377 Él lo hizo. 429 00:39:12,308 --> 00:39:14,018 ¿Puedo hacer volar al hombrecito? 430 00:39:14,144 --> 00:39:15,978 No a este hombrecito. 431 00:39:16,104 --> 00:39:18,439 Este hombrecito se va a casa. 432 00:39:20,650 --> 00:39:22,484 Creo que tienes algo mío. 433 00:39:42,589 --> 00:39:45,340 Un Lannister siempre paga sus deudas. 434 00:40:03,234 --> 00:40:07,362 Ahora te peinas como una verdadera dama sureña. 435 00:40:07,489 --> 00:40:10,491 Bueno, ¿por qué no habría de hacerlo? Estamos en el sur. 436 00:40:10,617 --> 00:40:14,286 Es importante recordar de dónde vienes. 437 00:40:14,412 --> 00:40:16,997 No estoy segura de que a tu madre le agrade este estilo. 438 00:40:17,749 --> 00:40:19,416 Mi madre no es del norte. 439 00:40:20,960 --> 00:40:23,212 Lo sé. 440 00:40:23,338 --> 00:40:26,381 ¿Por qué te preocupa? ¿Tienes cabello debajo? 441 00:40:27,383 --> 00:40:29,718 Sí. Tengo cabello. 442 00:40:29,844 --> 00:40:31,386 Nunca lo he visto. 443 00:40:31,513 --> 00:40:33,764 ¿Te gustaría hacerlo? 444 00:40:34,390 --> 00:40:35,724 No. 445 00:40:37,727 --> 00:40:40,312 ¿De dónde eres? ¿Del norte o del sur? 446 00:40:42,565 --> 00:40:46,110 - Vengo de una aldea muy pequeña en... - Oh, espera. 447 00:40:46,236 --> 00:40:48,570 Me he dado cuenta de que... no me importa. 448 00:40:48,696 --> 00:40:50,906 - Sansa... - Septa. 449 00:40:52,242 --> 00:40:54,243 Ahora estás siendo grosera. 450 00:41:00,041 --> 00:41:06,380 Mi príncipe. 451 00:41:06,506 --> 00:41:08,006 Mi señora. 452 00:41:09,384 --> 00:41:13,095 Temo que me he comportado terriblemente las últimas semanas. 453 00:41:16,641 --> 00:41:18,600 ¿Me permites? 454 00:41:31,114 --> 00:41:32,823 Es hermoso, 455 00:41:33,867 --> 00:41:35,826 como el que lleva tu madre. 456 00:41:35,952 --> 00:41:37,870 Serás reina algún día. 457 00:41:37,996 --> 00:41:40,622 Es adecuado que lo parezcas. 458 00:41:45,545 --> 00:41:47,963 ¿Me perdonas por haber sido descortés? 459 00:41:49,007 --> 00:41:50,799 No hay nada que perdonar. 460 00:41:52,802 --> 00:41:54,261 Tú eres mi señora. 461 00:41:55,847 --> 00:41:59,016 Algún día nos casaremos en la sala del trono. 462 00:41:59,142 --> 00:42:02,477 Los señores y señoras de todos los Siete Reinos asistirán, 463 00:42:02,604 --> 00:42:04,730 desde el último hogar en el norte 464 00:42:04,856 --> 00:42:08,066 hasta la costa salada del sur. 465 00:42:08,193 --> 00:42:10,861 Y tú serás la reina de todos ellos. 466 00:42:14,365 --> 00:42:16,658 Nunca volveré a faltarte el respeto. 467 00:42:16,784 --> 00:42:20,037 Nunca seré cruel contigo de nuevo. 468 00:42:20,163 --> 00:42:22,164 ¿Me comprendes? 469 00:42:24,083 --> 00:42:26,084 Eres mi señora ahora... 470 00:42:27,337 --> 00:42:28,879 desde este día... 471 00:42:30,590 --> 00:42:32,591 hasta el último día. 472 00:42:55,531 --> 00:42:56,698 Detente. 473 00:42:57,367 --> 00:42:59,326 ¡Detente! 474 00:43:00,578 --> 00:43:03,372 - ¿Qué estás haciendo? - Voy al Desembarco del Rey. 475 00:43:04,082 --> 00:43:05,457 ¿En un carro de nabos? 476 00:43:05,583 --> 00:43:08,377 Buscaré un barco que vaya al sur en Puerto Blanco. 477 00:43:09,587 --> 00:43:11,338 ¿Y puedes pagarlo? 478 00:43:11,464 --> 00:43:14,967 Algunos de mis amigos son más generosos que otros. 479 00:43:15,093 --> 00:43:16,760 Hay miles de chicas como tú en Desembarco del Rey. 480 00:43:16,886 --> 00:43:19,096 Entonces tendré mucha compañía. 481 00:43:19,222 --> 00:43:20,806 Sí, tú serás muy popular... 482 00:43:20,932 --> 00:43:24,476 hasta que algún señor gordo vaya a visitarte con una gran barriga y un pequeño pene, 483 00:43:24,602 --> 00:43:27,479 no pueda tener una erección y te baje los dientes. 484 00:43:27,605 --> 00:43:30,023 ¿Y qué me sucederá si me quedo aquí? 485 00:43:30,149 --> 00:43:33,944 ¿Me convertiré en Lady Greyjoy, señora de las Islas del Hierro? 486 00:43:34,070 --> 00:43:34,945 No seas tonta. 487 00:43:35,071 --> 00:43:39,074 Escuché que Jaime Lannister atacó a Lord Stark en las calles de Desembarco del Rey. 488 00:43:39,742 --> 00:43:42,828 Todos los hombres de la región marcharán a la guerra pronto, 489 00:43:42,954 --> 00:43:44,955 y la mayoría nunca regresará. 490 00:43:45,081 --> 00:43:46,790 No queda nada para mí aquí. 491 00:43:48,209 --> 00:43:50,252 Vamos, Steffon. 492 00:43:51,963 --> 00:43:54,047 ¡Déjame verla una vez más! 493 00:43:54,757 --> 00:43:56,258 ¿Ver qué? 494 00:44:07,854 --> 00:44:09,938 ¡Te extrañaré! 495 00:44:10,606 --> 00:44:11,690 Lo sé. 496 00:44:25,663 --> 00:44:27,581 Las enviaré de regreso a Invernalia. 497 00:44:27,707 --> 00:44:28,915 - ¿Qué? - Escucha... 498 00:44:29,042 --> 00:44:32,044 -¿Qué hay de Joffrey? - ¿Estás muriendo por lo de tu pierna? 499 00:44:32,170 --> 00:44:34,004 - ¿Por eso nos regresas a casa? - ¿Qué? No. 500 00:44:34,130 --> 00:44:36,423 - Por favor, padre. Por favor, no. - No puedes. 501 00:44:36,549 --> 00:44:39,384 Tengo las clases con Syrio. Finalmente estoy mejorando. 502 00:44:39,510 --> 00:44:44,306 Este no es un castigo. Quiero que regresen a Invernalia por su propia seguridad. 503 00:44:44,432 --> 00:44:45,515 ¿Podemos llevar a Syrio? 504 00:44:45,641 --> 00:44:48,977 ¿A quién le importa tu estúpido profesor de baile? Yo no puedo ir. 505 00:44:49,103 --> 00:44:52,564 Debo casarme con el príncipe Joffrey. Lo amo y estoy destinada a ser su reina 506 00:44:52,690 --> 00:44:55,192 - y a tener sus bebés. - Por los siete infiernos. 507 00:44:55,318 --> 00:45:00,197 Cuando tengas edad suficiente, te buscaré un pretendiente que sea digno de ti, 508 00:45:00,323 --> 00:45:02,324 alguien que sea valiente, amable y fuerte... 509 00:45:02,450 --> 00:45:05,619 Yo no quiero a alguien valiente, amable y fuerte. ¡Lo quiero a él! 510 00:45:05,745 --> 00:45:08,413 Será el mejor rey que jamás haya existido, un león dorado, 511 00:45:08,539 --> 00:45:11,583 y le daré hijos con hermoso cabello rubio. 512 00:45:11,709 --> 00:45:13,877 El león no es su emblema, idiota. 513 00:45:14,003 --> 00:45:15,712 Es un venado, como su padre. 514 00:45:15,838 --> 00:45:18,590 No lo es. No se parece en nada a ese viejo rey borracho. 515 00:45:22,220 --> 00:45:24,679 Vamos, chicas. Vayan por la septa y empiecen a empacar sus cosas. 516 00:45:24,806 --> 00:45:26,181 - ¡Espera! - Vamos. 517 00:45:26,307 --> 00:45:27,849 ¡Pero no es justo! 518 00:45:44,867 --> 00:45:48,370 El linaje y las historias de las grandes casas de los Siete Reinos 519 00:46:02,427 --> 00:46:05,303 "Lord Orys Baratheon, de cabello negro." 520 00:46:07,598 --> 00:46:10,183 "Axel Baratheon, de cabello negro." 521 00:46:11,185 --> 00:46:14,062 "Lyonel Baratheon, de cabello negro." 522 00:46:15,565 --> 00:46:18,233 "Steffon Baratheon, de cabello negro." 523 00:46:23,823 --> 00:46:26,241 "Robert Baratheon, de cabello negro." 524 00:46:28,369 --> 00:46:30,454 "Joffrey Baratheon... 525 00:46:31,622 --> 00:46:33,623 "de cabello dorado." 526 00:47:05,490 --> 00:47:07,240 ¡Daenerys! 527 00:47:09,744 --> 00:47:11,369 ¿Dónde está mi hermana? 528 00:47:11,496 --> 00:47:12,704 Detenlo. 529 00:47:12,830 --> 00:47:14,289 ¿Dónde está? 530 00:47:18,920 --> 00:47:21,546 ¿Dónde está? Estoy aquí por el festín. 531 00:47:22,548 --> 00:47:24,174 ¿El festín de la puta? 532 00:47:24,300 --> 00:47:26,676 - Vamos. - ¡Quítame las manos de encima! 533 00:47:26,802 --> 00:47:29,137 ¡Nadie toca al dragón! 534 00:47:37,730 --> 00:47:40,106 ¡Khal Drogo! 535 00:47:40,233 --> 00:47:42,567 Estoy aquí por el festín. 536 00:47:47,490 --> 00:47:49,950 Khal Drogo dice que hay un lugar para ti. 537 00:47:50,826 --> 00:47:52,160 Allí atrás. 538 00:47:54,622 --> 00:47:56,540 Ese no es lugar para un rey. 539 00:47:56,666 --> 00:47:59,209 Tú no eres rey. 540 00:48:01,671 --> 00:48:03,713 ¡Aléjate de mí! 541 00:48:03,839 --> 00:48:05,840 Viserys, por favor. 542 00:48:08,427 --> 00:48:09,678 Allí está. 543 00:48:14,225 --> 00:48:16,935 Baja la espada. Nos matarán a todos. 544 00:48:17,061 --> 00:48:19,062 No pueden matarnos. 545 00:48:20,565 --> 00:48:23,608 No pueden derramar sangre en su ciudad sagrada. 546 00:48:30,825 --> 00:48:32,075 Pero yo puedo. 547 00:48:41,961 --> 00:48:43,962 Quiero lo que vine a buscar. 548 00:48:44,797 --> 00:48:46,673 Quiero la corona que me prometió. 549 00:48:47,842 --> 00:48:49,551 Él te compró. 550 00:48:49,677 --> 00:48:51,678 Pero nunca pagó por ti. 551 00:48:57,143 --> 00:49:01,021 Dile que quiero lo que habíamos negociado o te llevaré de regreso. 552 00:49:01,147 --> 00:49:03,690 Puede quedarse con el bebé. 553 00:49:03,816 --> 00:49:05,942 Te lo sacaré y se lo dejaré. 554 00:49:21,042 --> 00:49:22,417 ¿Qué está diciendo? 555 00:49:24,003 --> 00:49:25,587 Dice que sí. 556 00:49:27,048 --> 00:49:29,924 Tendrás una corona dorada... 557 00:49:31,510 --> 00:49:34,137 ...que los hombres temblarán al ver. 558 00:49:45,399 --> 00:49:47,484 Era todo lo que quería. 559 00:49:49,945 --> 00:49:51,946 Lo que me prometió. 560 00:50:12,968 --> 00:50:13,843 ¡No! 561 00:50:13,969 --> 00:50:16,513 ¡No! No pueden tocarme. 562 00:50:16,639 --> 00:50:18,932 Soy el dragón. ¡Soy el dragón! 563 00:50:19,058 --> 00:50:21,017 ¡Quiero mi corona! 564 00:50:33,948 --> 00:50:36,157 - No mire, Khaleesi. - No. 565 00:50:43,416 --> 00:50:45,542 No, Dany. 566 00:50:45,668 --> 00:50:47,711 Dany, diles. 567 00:50:47,837 --> 00:50:49,546 ¡Oblígalos! 568 00:50:49,672 --> 00:50:51,172 Dany, oblígalos... 569 00:50:54,051 --> 00:50:56,052 No. ¡No puedes! 570 00:50:56,178 --> 00:50:58,638 Solo... ¡por favor! 571 00:50:59,348 --> 00:51:01,015 Dany, ¡por favor! 572 00:51:04,103 --> 00:51:06,229 Una corona para un rey. 573 00:51:21,871 --> 00:51:23,997 ¿Khaleesi? 574 00:51:24,123 --> 00:51:25,874 No era un dragón. 575 00:51:27,126 --> 00:51:29,669 El fuego no puede matar al dragón.