1 00:02:24,988 --> 00:02:28,443 Chiedo scusa, maesta', mi alzerei in piedi, ma... 2 00:02:29,237 --> 00:02:31,004 Sai cos'ha fatto tua moglie? 3 00:02:32,953 --> 00:02:35,056 Non ha fatto niente che non le abbia ordinato io. 4 00:02:35,077 --> 00:02:36,730 Chi avrebbe pensato che ne fosse capace? 5 00:02:36,749 --> 00:02:39,030 Con quale diritto hai osato mettere le mani sul mio sangue? 6 00:02:39,056 --> 00:02:41,294 - Sono il Primo Cavaliere. - Tu eri il Primo Cavaliere! 7 00:02:41,329 --> 00:02:43,966 - Investito del compito di mantenere la pace. - Ora sei responsabile... 8 00:02:43,967 --> 00:02:46,297 Silenzio! Chiudete il becco tutti e due! 9 00:02:48,176 --> 00:02:51,592 Catelyn liberera' Tyrion e tu farai pace con Jaime. 10 00:02:52,068 --> 00:02:53,972 Ha massacrato i miei uomini... 11 00:02:54,500 --> 00:02:57,208 Lord Stark stava rientrando ubriaco da un bordello... 12 00:02:57,426 --> 00:03:00,031 - quando i suoi uomini hanno attaccato Jaime. - Zitta, donna. 13 00:03:00,041 --> 00:03:01,758 Jaime ha lasciato la citta'. 14 00:03:02,570 --> 00:03:05,941 Permettimi di andarlo a prendere per assicurarlo alla giustizia. 15 00:03:07,175 --> 00:03:10,242 - Pensavo fossi un re. - Tieni a freno la lingua. 16 00:03:10,282 --> 00:03:13,192 Ha attaccato uno dei miei fratelli e rapito l'altro. 17 00:03:13,312 --> 00:03:16,327 Dovrei essere io a indossare l'armatura e tu la sottana. 18 00:03:27,824 --> 00:03:30,231 Questo lo portero' come un simbolo d'onore. 19 00:03:32,977 --> 00:03:36,793 Portalo in silenzio, se non vuoi che ti onori di nuovo. 20 00:03:50,573 --> 00:03:52,869 Vedi come riesce a ridurmi? 21 00:03:52,997 --> 00:03:55,220 La mia amata moglie. 22 00:04:01,128 --> 00:04:02,705 Non avrei dovuto colpirla. 23 00:04:03,653 --> 00:04:05,186 Non e' stato un gesto... 24 00:04:07,222 --> 00:04:08,733 regale. 25 00:04:10,539 --> 00:04:11,967 Se non facciamo qualcosa... 26 00:04:14,090 --> 00:04:15,261 ci sara' una guerra. 27 00:04:15,909 --> 00:04:21,294 Allora di' a tua moglie di riportare quel Folletto di merda ad Approdo del Re. 28 00:04:22,345 --> 00:04:25,367 Si e' divertita abbastanza, ora falla smettere. 29 00:04:26,221 --> 00:04:29,658 Hai sentito cos'ho detto? Mandale un uccello messaggero e metti fine alla cosa. 30 00:04:29,672 --> 00:04:31,790 E Jaime Lannister? 31 00:04:34,483 --> 00:04:39,308 - E Jaime? - Devo gia' mezzo regno al suo dannato padre. 32 00:04:40,169 --> 00:04:44,831 Non so cosa sia successo tra te e quelle teste gialle di merda e non lo voglio sapere. 33 00:04:44,856 --> 00:04:48,544 La cosa importante e' questa: non posso governare i Sette Regni 34 00:04:48,581 --> 00:04:52,660 se gli Stark e i Lannister si comportano come cane e gatto. Percio' basta. 35 00:04:55,552 --> 00:04:57,340 Come desideri, maesta'. 36 00:04:58,751 --> 00:05:00,151 Col tuo permesso... 37 00:05:01,004 --> 00:05:03,871 io ritornerei a Grande Inverno, per chiarire la questione... 38 00:05:03,881 --> 00:05:07,194 Alla malora. Manda un corvo. Voglio che tu resti. 39 00:05:07,363 --> 00:05:09,903 Sono il re e ottengo quello che voglio. 40 00:05:15,989 --> 00:05:18,131 Non ho mai amato i miei fratelli. 41 00:05:19,568 --> 00:05:22,575 E' triste ammetterlo, ma e' la verita'. 42 00:05:26,056 --> 00:05:28,031 Tu eri il fratello che mi ero scelto. 43 00:05:34,908 --> 00:05:37,426 Parleremo quando tornero' da caccia. 44 00:05:39,529 --> 00:05:40,639 Caccia? 45 00:05:41,117 --> 00:05:43,799 Uccidere mi schiarisce le idee. 46 00:05:45,108 --> 00:05:47,615 Mentre saro' via dovrai sedere sul trono. 47 00:05:48,090 --> 00:05:49,724 Lo detesterai piu' di me. 48 00:05:49,907 --> 00:05:52,818 - La ragazzina Targaryen... - Per i sette inferi! 49 00:05:52,863 --> 00:05:54,499 Non ricominciare! 50 00:05:55,359 --> 00:05:58,289 La ragazza morira' e non voglio piu' sentirne parlare. 51 00:05:58,486 --> 00:06:01,344 Mettiti quello stemma. E se mai oserai togliertelo di nuovo, 52 00:06:01,577 --> 00:06:05,334 ti giuro sulla Madre che quel dannato affare lo daro' a Jaime Lannister. 53 00:07:26,800 --> 00:07:28,247 Khaleesi... 54 00:07:32,760 --> 00:07:33,974 Khaleesi! 55 00:07:44,840 --> 00:07:46,334 Ti sei bruciata. 56 00:08:40,442 --> 00:08:43,013 - Non andare troppo forte! - Forza, Dancer. 57 00:08:43,235 --> 00:08:44,480 Quando glielo dirai? 58 00:08:45,750 --> 00:08:46,936 Non adesso. 59 00:08:46,997 --> 00:08:48,835 - Sangue chiama sangue. - Vai bello. 60 00:08:49,174 --> 00:08:51,401 Devi farla pagare ai Lannister, per Jory e gli altri. 61 00:08:51,407 --> 00:08:54,006 - Stai parlando di guerra. - Sto parlando di giustizia. 62 00:08:55,158 --> 00:08:58,127 Solo il lord di Grande Inverno puo' convocare i vessilli e radunare un esercito. 63 00:08:58,196 --> 00:09:01,148 I Lannister hanno infilzato la gamba di tuo padre con una lancia. 64 00:09:01,156 --> 00:09:03,631 Lo Sterminatore di re sta andando a Castel Granito dove sara' al sicuro. 65 00:09:03,647 --> 00:09:05,069 Vuoi che marci su Castel Granito? 66 00:09:05,106 --> 00:09:07,106 Non sei piu' un ragazzo! 67 00:09:07,677 --> 00:09:10,666 Hanno attaccato tuo padre. L'hanno gia' iniziata loro la guerra. 68 00:09:10,683 --> 00:09:14,740 E' tuo dovere rappresentare la tua casata quando tuo padre non puo' farlo. 69 00:09:15,041 --> 00:09:16,993 E non e' un tuo dovere... 70 00:09:17,414 --> 00:09:19,414 perche' non e' la tua casata. 71 00:09:29,109 --> 00:09:30,349 Dov'e' Bran? 72 00:09:33,199 --> 00:09:34,587 Non lo so. 73 00:09:35,119 --> 00:09:36,494 Non e' la mia casata. 74 00:10:11,377 --> 00:10:14,939 Tutto solo nel bosco tenebroso? 75 00:10:16,914 --> 00:10:19,449 Non sono solo, sono con mio fratello. 76 00:10:19,513 --> 00:10:20,573 Io non lo vedo. 77 00:10:21,272 --> 00:10:23,177 E' nascosto sotto il tuo mantello? 78 00:10:23,232 --> 00:10:25,510 Ma che bella spilla. 79 00:10:25,902 --> 00:10:26,972 E' d'argento? 80 00:10:27,116 --> 00:10:28,910 Prenderemo la spilla... 81 00:10:29,095 --> 00:10:31,095 e anche il cavallo. Scendi. 82 00:10:33,320 --> 00:10:35,630 - E in fretta. - Non posso. 83 00:10:36,073 --> 00:10:38,073 La sella, le cinghie... 84 00:10:41,470 --> 00:10:43,020 Cos'hai che non va? 85 00:10:43,301 --> 00:10:46,489 - Sei una specie di storpio? - Sono Brandon Stark di Grande Inverno, 86 00:10:46,511 --> 00:10:48,788 e se non mi lasciate stare, vi faro' ammazzare. 87 00:10:48,828 --> 00:10:51,472 Tagliali via il cazzetto e ficcaglielo in gola. 88 00:10:51,497 --> 00:10:53,450 Da morto il ragazzo non vale niente. 89 00:10:53,639 --> 00:10:55,831 Un ragazzo con lo stesso sangue di Benjen Stark... 90 00:10:56,861 --> 00:10:59,093 pensa quanto ci darebbe Mance. 91 00:10:59,200 --> 00:11:02,502 Alla malora Mance Raider! E alla malora il Nord! 92 00:11:03,240 --> 00:11:05,731 Andremo il piu' a sud possibile. 93 00:11:06,541 --> 00:11:09,077 Non ci sono ombre bianche a Dorne. 94 00:11:09,718 --> 00:11:10,668 Gettate le armi! 95 00:11:11,800 --> 00:11:13,853 Lasciatelo andare e vi lascero' vivere. 96 00:11:37,597 --> 00:11:39,431 - Robb! - Zitto! 97 00:11:40,199 --> 00:11:41,923 Getta la spada! 98 00:11:41,999 --> 00:11:43,999 - No, non farlo! - Fallo! 99 00:12:22,683 --> 00:12:24,108 Stai bene? 100 00:12:25,234 --> 00:12:27,768 Si', non sento dolore. 101 00:12:28,528 --> 00:12:30,228 Che ometto coraggioso. 102 00:12:30,392 --> 00:12:33,638 Nelle Isole di Ferro non sei un uomo finche' non uccidi il tuo primo nemico. 103 00:12:34,424 --> 00:12:35,968 Ben fatto. 104 00:12:36,630 --> 00:12:38,969 Hai perso la testa? 105 00:12:38,974 --> 00:12:40,682 E se avessi fallito il colpo? 106 00:12:40,778 --> 00:12:42,720 Ti avrebbe ucciso e poi avrebbe aperto la gola a Bran. 107 00:12:42,721 --> 00:12:45,816 - Non hai il diritto... - Di cosa? Di salvare la vita a tuo fratello? 108 00:12:45,886 --> 00:12:48,507 Era l'unica cosa da fare, percio' l'ho fatta. 109 00:12:50,331 --> 00:12:52,160 E lei? 110 00:12:57,964 --> 00:13:00,988 Lasciami la vita, lord, ed essa sara' tua. 111 00:13:02,929 --> 00:13:04,875 La terremo in vita. 112 00:13:28,567 --> 00:13:30,272 Mord! 113 00:13:30,694 --> 00:13:34,054 Carceriere! Mord! 114 00:13:34,816 --> 00:13:36,854 Mord! 115 00:13:41,444 --> 00:13:43,222 L'uomo nano fa rumore! 116 00:13:45,715 --> 00:13:47,553 Ti piacerebbe diventare ricco? 117 00:13:47,583 --> 00:13:50,047 L'uomo nano continua far rumore! 118 00:13:50,995 --> 00:13:52,443 La mia famiglia e' ricca. 119 00:13:52,444 --> 00:13:53,989 Abbiamo oro, tantissimo oro. 120 00:13:53,990 --> 00:13:56,909 Sono pronto a darti tantissimo oro se... 121 00:13:58,976 --> 00:14:00,377 Non c'e' oro! 122 00:14:01,333 --> 00:14:03,068 Beh, non ce l'ho qui con me. 123 00:14:03,069 --> 00:14:04,725 Non c'e' oro. 124 00:14:05,632 --> 00:14:07,588 Non mi rompere le palle. 125 00:14:33,395 --> 00:14:35,376 Oggi non voglio allenarmi. 126 00:14:36,082 --> 00:14:37,782 No? 127 00:14:38,145 --> 00:14:39,813 Hanno ucciso Jory. 128 00:14:40,562 --> 00:14:42,385 Mio padre e' ferito. 129 00:14:43,515 --> 00:14:46,312 Non m'importa di queste stupide spade di legno. 130 00:14:46,313 --> 00:14:47,751 Sei turbata. 131 00:14:47,752 --> 00:14:49,504 - Si'. - Bene! 132 00:14:49,505 --> 00:14:51,702 Quando si e' turbati e' il momento perfetto per addestrarsi. 133 00:14:51,744 --> 00:14:55,037 Quando danzi nel prato con le bambole e i gattini 134 00:14:55,085 --> 00:14:59,500 - non e' li' che scoppiano i combattimenti. - Non mi piacciono le bambole e... 135 00:14:59,998 --> 00:15:01,576 Tu non sei qui. 136 00:15:03,067 --> 00:15:04,982 Sei con i tuoi guai e le tue preoccupazioni. 137 00:15:05,017 --> 00:15:08,020 Se quando scoppia un combattimento sei con i tuoi guai... 138 00:15:11,941 --> 00:15:14,052 saranno ulteriori guai per te. 139 00:15:14,971 --> 00:15:16,676 Difatti. 140 00:15:17,281 --> 00:15:20,736 Come fai ad essere veloce come una vipera... 141 00:15:24,147 --> 00:15:26,455 o silenziosa come un'ombra... 142 00:15:30,543 --> 00:15:33,054 quando sei da qualche altra parte? 143 00:15:35,920 --> 00:15:38,211 Sei preoccupata per tuo padre? 144 00:15:40,385 --> 00:15:41,965 E' giusto che sia cosi'. 145 00:15:42,628 --> 00:15:46,329 - Preghi gli dei? - I vecchi e i nuovi. 146 00:15:47,601 --> 00:15:49,908 C'e' un solo dio. 147 00:15:50,150 --> 00:15:52,739 E si chiama "morte". 148 00:15:53,316 --> 00:15:56,455 E noi diciamo una cosa sola alla morte... 149 00:15:57,190 --> 00:15:59,407 "non oggi". 150 00:16:24,716 --> 00:16:26,399 Deve mangiare tutto il cuore? 151 00:16:27,942 --> 00:16:29,861 Spero non fosse il mio cavallo. 152 00:16:29,862 --> 00:16:31,692 Se la sta cavando bene. 153 00:16:31,693 --> 00:16:33,346 Non riuscira' a mandarlo giu'. 154 00:16:57,570 --> 00:17:00,521 - Dimmi cosa sta dicendo. - "Il principe cavalca. 155 00:17:01,748 --> 00:17:04,571 Ho udito il rombo degli zoccoli del suo cavallo. 156 00:17:04,572 --> 00:17:06,973 Veloce come il vento egli cavalca. 157 00:17:08,123 --> 00:17:10,712 I suoi nemici tremeranno davanti a lui... 158 00:17:12,268 --> 00:17:15,757 e le loro mogli piangeranno lacrime di sangue". 159 00:17:20,396 --> 00:17:22,524 Avra' un maschio. 160 00:17:25,081 --> 00:17:26,965 Non sara' un vero Targaryen. 161 00:17:28,152 --> 00:17:29,899 Non sara' un vero drago. 162 00:18:23,597 --> 00:18:25,783 "Sara' lo stallone che monta il mondo". 163 00:18:26,235 --> 00:18:29,357 Lo stallone e' il khal dei khal. 164 00:18:29,522 --> 00:18:32,368 Colui che riunira' tutti i khalasar in uno solo. 165 00:18:32,500 --> 00:18:35,940 E tutti i popoli del mondo formeranno il suo khalasar. 166 00:18:41,603 --> 00:18:44,499 Dentro di me cavalca un principe. 167 00:18:44,500 --> 00:18:48,600 E si chiamera' Rhaego! 168 00:18:48,702 --> 00:18:51,062 Rhaego! Rhaego! 169 00:18:51,063 --> 00:18:53,091 Rhaego! Rhaego! 170 00:18:53,092 --> 00:18:55,726 Rhaego! Rhaego! 171 00:19:02,346 --> 00:19:03,341 La amano. 172 00:19:03,342 --> 00:19:05,571 Rhaego! Rhaego! 173 00:19:05,572 --> 00:19:08,162 Rhaego! Rhaego! 174 00:19:29,109 --> 00:19:31,626 Oggi e' veramente una regina. 175 00:20:00,509 --> 00:20:04,761 Non far vedere che porti la spada all'interno di Vaes Dothrak. Conosci la legge. 176 00:20:05,924 --> 00:20:07,796 Non e' la mia legge. 177 00:20:08,298 --> 00:20:09,601 Non ti appartengono. 178 00:20:09,602 --> 00:20:12,107 Tutto quello che e' suo e' anche mio. 179 00:20:13,080 --> 00:20:15,203 Una volta, forse. 180 00:20:17,048 --> 00:20:19,661 Se vendo un uovo, avro' abbastanza soldi per comprarmi una nave. 181 00:20:19,722 --> 00:20:21,731 Se ne vendo due, potro' assoldare un esercito. 182 00:20:22,172 --> 00:20:25,419 - E tu li hai tutti e tre. - Mi serve un grosso esercito. 183 00:20:26,443 --> 00:20:29,045 Sono l'ultima speranza di una dinastia, Mormont. 184 00:20:29,312 --> 00:20:31,765 Porto sulle spalle il peso della piu' grande dinastia che 185 00:20:31,766 --> 00:20:34,111 questo mondo abbia mai visto, da quando avevo cinque anni... 186 00:20:34,112 --> 00:20:37,298 e nessuno mi ha mai dato quello che hanno dato a lei in quella tenda. 187 00:20:37,299 --> 00:20:38,766 Mai. 188 00:20:38,767 --> 00:20:40,685 Neanche un po'. 189 00:20:41,196 --> 00:20:43,769 Come posso portare questo peso che devo portare, senza? 190 00:20:45,814 --> 00:20:48,848 Chi puo' regnare senza ricchezza, paura o amore? 191 00:20:54,072 --> 00:20:57,040 Oh, tu te ne stai li' con tutta la tua nobilta' e il tuo onore. 192 00:20:59,422 --> 00:21:02,217 Credi che non veda il modo in cui guardi la mia sorellina? 193 00:21:02,891 --> 00:21:05,108 Credi che non sappia cosa vuoi? 194 00:21:08,017 --> 00:21:10,860 Non mi interessa. Puoi averla. 195 00:21:11,462 --> 00:21:14,957 Puo' essere la regina di questi selvaggi e cenare con le migliori parti di cavallo 196 00:21:14,958 --> 00:21:18,218 e tu puoi cenare con qualsiasi parte di lei tu preferisca. 197 00:21:19,861 --> 00:21:21,485 Ma lasciami andare. 198 00:21:23,632 --> 00:21:25,313 Puoi andartene. 199 00:21:25,314 --> 00:21:27,063 Ma non puoi tenere le uova. 200 00:21:27,064 --> 00:21:29,139 Mi hai giurato fedelta'. 201 00:21:29,147 --> 00:21:31,296 Non significa niente per te? 202 00:21:31,297 --> 00:21:33,190 Per me significa tutto. 203 00:21:33,191 --> 00:21:35,108 Eppure te ne stai qui davanti a me. 204 00:21:35,677 --> 00:21:38,986 Eppure me ne sto qui davanti a te. 205 00:21:54,221 --> 00:21:55,609 Mord! 206 00:21:57,238 --> 00:21:58,828 Mord! 207 00:22:00,959 --> 00:22:02,724 Mord! 208 00:22:06,550 --> 00:22:08,485 Mord! 209 00:22:09,988 --> 00:22:11,687 Mord. 210 00:22:12,451 --> 00:22:14,198 Rumore di nuovo! 211 00:22:16,902 --> 00:22:19,807 - A proposito dell'oro... - Non c'e' oro! 212 00:22:19,808 --> 00:22:21,775 - Non c'e' oro! - Stammi a sentire! 213 00:22:21,776 --> 00:22:23,574 Stammi a sentire. 214 00:22:24,066 --> 00:22:26,262 A volte la proprieta'... 215 00:22:27,140 --> 00:22:29,559 e' un concetto astratto... 216 00:22:30,751 --> 00:22:33,294 Quando mi hanno catturato, mi hanno portato via la borsa, 217 00:22:33,295 --> 00:22:35,190 l'oro pero' continua ad essere mio. 218 00:22:35,191 --> 00:22:36,685 Dove? 219 00:22:37,190 --> 00:22:40,588 Dove? Non lo so dov'e', ma quando mi libereranno... 220 00:22:40,589 --> 00:22:42,312 Vuoi essere libero? 221 00:22:42,776 --> 00:22:44,573 Vai ad essere libero. 222 00:22:46,590 --> 00:22:51,165 Hai mai sentito la frase "ricco come un Lannister"? 223 00:22:53,358 --> 00:22:55,105 Ma certo che l'avrai sentita! 224 00:22:55,106 --> 00:22:58,339 Sei un uomo intelligente. 225 00:22:58,817 --> 00:23:01,199 Sai chi sono i Lannister. 226 00:23:02,246 --> 00:23:04,417 Io sono un Lannister. 227 00:23:04,857 --> 00:23:07,947 Tyrion, figlio di Tywin! 228 00:23:09,045 --> 00:23:12,892 E sicuramente avrai sentito anche la frase... 229 00:23:13,257 --> 00:23:16,729 "un Lannister paga sempre i propri debiti". 230 00:23:17,974 --> 00:23:20,345 Se porti un messaggio da parte mia... 231 00:23:21,545 --> 00:23:25,513 a lady Arryn, saro' in debito con te. 232 00:23:27,235 --> 00:23:29,980 Ti dovro' dell'oro. 233 00:23:30,879 --> 00:23:32,783 Se consegni il messaggio... 234 00:23:33,205 --> 00:23:36,792 e io sopravvivo, cosa che ho assolutamente intenzione di fare. 235 00:23:39,267 --> 00:23:41,107 Che messaggio? 236 00:23:47,703 --> 00:23:50,440 Dille che voglio confessare i miei crimini. 237 00:23:56,483 --> 00:23:59,188 Vuoi confessare i tuoi crimini? 238 00:23:59,516 --> 00:24:01,168 Si', mia signora. 239 00:24:01,312 --> 00:24:03,019 E' cosi', mia signora. 240 00:24:03,661 --> 00:24:06,328 Le celle del cielo li spezzano sempre. 241 00:24:06,664 --> 00:24:08,734 Parla, Folletto. 242 00:24:08,735 --> 00:24:11,418 Incontra i tuoi dei da uomo onesto. 243 00:24:16,143 --> 00:24:19,154 Da dove cominciare, miei lord e lady? 244 00:24:20,611 --> 00:24:22,192 Sono un infido piccolo uomo... 245 00:24:22,361 --> 00:24:24,003 lo confesso. 246 00:24:24,361 --> 00:24:27,688 I miei crimini e i miei peccati sono innumerevoli. 247 00:24:28,437 --> 00:24:30,481 Ho mentito e barato... 248 00:24:31,795 --> 00:24:34,076 ho giocato d'azzardo e giaciuto con puttane. 249 00:24:35,791 --> 00:24:37,726 Non me la cavo granche' bene in fatto di violenza, 250 00:24:37,727 --> 00:24:41,795 ma sono bravo a convincere altri a farla per me. 251 00:24:43,984 --> 00:24:46,841 Immagino vogliate dei dettagli. 252 00:24:47,469 --> 00:24:50,206 Quando avevo sette anni vidi una serva, una ragazzina... 253 00:24:50,336 --> 00:24:53,876 che stava facendo il bagno nel fiume. Le rubai le vesti. 254 00:24:53,960 --> 00:24:58,419 Fu costretta a tornare al castello nuda e in lacrime. 255 00:24:59,735 --> 00:25:04,410 Se chiudo gli occhi, riesco ancora a vedere le sue tette rimbalzare. 256 00:25:07,174 --> 00:25:11,706 Quando avevo dieci anni ho riempito gli stivali di mio zio con merda di capra. 257 00:25:11,913 --> 00:25:14,824 Quando mi accusarono della cosa, diedi la colpa a uno scudiero. 258 00:25:14,825 --> 00:25:19,193 Quel povero ragazzo fu fustigato e io la feci franca. 259 00:25:19,194 --> 00:25:24,318 Quando avevo 12 anni munsi la mia "anguilla" in un pentolone di stufato di tartaruga. 260 00:25:24,454 --> 00:25:26,534 Massaggai ben bene il serpente con un occhio solo. 261 00:25:26,535 --> 00:25:28,859 Mi sbucciai il "salame". 262 00:25:28,860 --> 00:25:31,392 Feci piangere "l'uomo calvo"... 263 00:25:31,897 --> 00:25:33,799 dentro lo stufato di tartaruga. 264 00:25:33,800 --> 00:25:35,570 Che credo poi mangio' mia sorella. 265 00:25:35,571 --> 00:25:37,507 O almeno lo spero. 266 00:25:37,508 --> 00:25:39,985 Una volta portai un asino e un nido d'api 267 00:25:39,986 --> 00:25:42,473 - in un bordello... - Silenzio! 268 00:25:42,474 --> 00:25:44,318 Poi cos'e' successo? 269 00:25:44,847 --> 00:25:47,392 Cosa stai facendo? 270 00:25:48,156 --> 00:25:49,632 Confesso i miei crimini. 271 00:25:49,633 --> 00:25:52,401 Lord Tyrion, sei accusato di aver mandato 272 00:25:52,402 --> 00:25:56,422 un sicario ad assassinare mio figlio Bran nel suo letto, 273 00:25:56,423 --> 00:25:59,452 e di avere cospirato per assassinare il marito di mia sorella, 274 00:25:59,453 --> 00:26:03,156 lord Jon Arryn, il Primo Cavaliere del re. 275 00:26:03,157 --> 00:26:04,858 Oh, sono dispiaciutissimo. 276 00:26:05,862 --> 00:26:08,234 Non so niente di tutto cio'. 277 00:26:09,268 --> 00:26:11,446 Hai avuto il tuo attimo di divertimento. 278 00:26:11,447 --> 00:26:13,770 Ti auguro di essertelo goduto. 279 00:26:14,047 --> 00:26:16,892 Mord, riportalo nelle segrete. 280 00:26:16,893 --> 00:26:19,083 Ma questa volta trovagli una cella piu' piccola... 281 00:26:19,144 --> 00:26:21,203 col pavimento ancora piu' inclinato. 282 00:26:21,444 --> 00:26:25,843 E' questo il modo in cui viene fatta giustizia nella Valle di Arryn? 283 00:26:26,898 --> 00:26:30,024 Voi mi accusate di crimini, io nego, 284 00:26:30,104 --> 00:26:33,740 percio' voi mi gettate in una cella a morire di fame e di freddo. 285 00:26:34,443 --> 00:26:36,877 Dov'e' finita la giustizia del re? 286 00:26:36,886 --> 00:26:39,396 Io sono accusato, percio' esigo un processo! 287 00:26:41,893 --> 00:26:43,884 Se al processo sarai giudicato colpevole, 288 00:26:43,885 --> 00:26:46,895 allora, in virtu' della legge del re, pagherai con la tua vita. 289 00:26:46,989 --> 00:26:48,908 Conosco la legge. 290 00:26:50,176 --> 00:26:55,597 Non abbiamo il boia al Nido dell'Aquila. La vita qui e' piu' raffinata. 291 00:26:56,161 --> 00:26:58,081 Aprite la Porta della Luna. 292 00:27:18,448 --> 00:27:20,861 Tuoi vuoi un processo, mio lord di Lannister. 293 00:27:21,114 --> 00:27:22,831 Molto bene. 294 00:27:23,134 --> 00:27:26,055 Mio figlio ascoltera' qualsiasi cosa tu abbia da dire 295 00:27:26,056 --> 00:27:28,111 e tu ascolterai la sua sentenza. 296 00:27:28,695 --> 00:27:30,586 Poi potrai andartene... 297 00:27:30,802 --> 00:27:33,098 da una porta o dall'altra. 298 00:27:33,099 --> 00:27:35,282 Non c'e' bisogno di scomodare lord Robin. 299 00:27:35,929 --> 00:27:38,174 Chiedo un verdetto per singolar tenzone. 300 00:27:48,476 --> 00:27:50,784 E' un tuo diritto. 301 00:27:51,224 --> 00:27:55,020 Mio signora, chiedo l'onore di essere il tuo campione. 302 00:27:55,302 --> 00:27:57,095 L'onore dovrebbe essere mio. 303 00:27:57,297 --> 00:27:59,709 Per l'affetto che avevo nei confronti del lord tuo marito... 304 00:27:59,804 --> 00:28:01,942 permetti a me di vendicare la sua morte. 305 00:28:01,943 --> 00:28:05,142 - Combattero' io per te, mia signora. - L'onore dovrebbe essere mio. 306 00:28:05,239 --> 00:28:08,342 Fate volare l'uomo cattivo! 307 00:28:09,413 --> 00:28:11,192 Ser Vardis... 308 00:28:11,351 --> 00:28:13,084 sei silenzioso. 309 00:28:13,491 --> 00:28:15,959 Non vuoi vendicare mio marito? 310 00:28:17,786 --> 00:28:19,833 Con tutto il cuore, mia signora. 311 00:28:20,676 --> 00:28:22,804 Ma il Folletto e' la meta' di me. 312 00:28:22,805 --> 00:28:26,270 Sarebbe una vergogna ucciderlo e poi chiamare tale atto giustizia. 313 00:28:26,337 --> 00:28:27,574 Concordo. 314 00:28:27,575 --> 00:28:30,043 Sei stato tu a chiedere la singolar tenzone. 315 00:28:30,506 --> 00:28:34,054 E ora chiedo di avere un mio campione, ne ho il diritto, proprio come te. 316 00:28:34,134 --> 00:28:35,394 Mia signora... 317 00:28:35,428 --> 00:28:39,255 saro' felice di combattere contro il campione del Folletto per te. 318 00:28:39,606 --> 00:28:41,763 Fossi in te non sarei troppo felice, ser. 319 00:28:42,087 --> 00:28:45,103 Nomino mio campione mio fratello, Jaime Lannister. 320 00:28:46,013 --> 00:28:48,524 Lo Sterminatore di re si trova a centinaia di miglia da qui. 321 00:28:48,525 --> 00:28:51,614 Puoi inviargli un corvo messaggero. Non ho problemi ad aspettare. 322 00:28:52,617 --> 00:28:54,738 Il processo si svolgera' oggi. 323 00:28:57,713 --> 00:28:59,865 Qualcuno si offre volontario per me? 324 00:29:07,915 --> 00:29:09,039 Nessuno? 325 00:29:10,461 --> 00:29:12,054 Nessuno? 326 00:29:15,289 --> 00:29:17,546 Credo possiamo dedurre che nessuno sia disposto a... 327 00:29:17,547 --> 00:29:19,460 Combattero' io per il nano. 328 00:29:31,795 --> 00:29:33,397 Altro vino, maesta'? 329 00:29:35,544 --> 00:29:37,820 - Cosa stavo dicendo? - Erano tempi piu' semplici. 330 00:29:37,821 --> 00:29:40,899 Esattamente! Esattamente! Sei troppo giovane per ricordartelo. 331 00:29:40,900 --> 00:29:42,853 Non era tutto piu' semplice, Selmy? 332 00:29:42,871 --> 00:29:46,180 - Si', maesta'. - Il nemico era li', in campo aperto, 333 00:29:46,198 --> 00:29:50,461 infido quanto volete, ma pronto ad affrontare la carneficina. 334 00:29:50,962 --> 00:29:52,359 Per niente come oggi. 335 00:29:52,435 --> 00:29:55,139 - Sembra una cosa esaltante. - Esaltante, si'. 336 00:29:55,326 --> 00:30:00,452 Ma non esaltante tanto quanto quei balli in maschera che piace organizzare a te. 337 00:30:05,294 --> 00:30:07,639 Ti sei mai scopato una ragazza delle Terre dei Fiumi? 338 00:30:07,640 --> 00:30:09,358 Una volta, credo. 339 00:30:09,667 --> 00:30:12,585 Credi? Credo che te lo ricorderesti. 340 00:30:13,400 --> 00:30:16,907 Ai nostri tempi, non eri un vero uomo fino a quando non ti eri scopato 341 00:30:16,908 --> 00:30:20,916 una ragazza per ognuno dei Sette Regni e una delle Terre dei Fiumi. 342 00:30:20,917 --> 00:30:24,139 - Un tempo lo chiamavamo "fare l'ottava". - Quelle si' che erano ragazze fortunate. 343 00:30:24,140 --> 00:30:26,357 Tu hai mai fatto l'ottava, Barristan? 344 00:30:26,559 --> 00:30:28,728 Non credo, maesta'. 345 00:30:29,400 --> 00:30:31,026 Quelli si' che erano bei tempi. 346 00:30:31,027 --> 00:30:32,525 Quali tempi, esattamente? 347 00:30:32,616 --> 00:30:35,681 Quelli in cui mezza Westeros lotto' contro l'altra meta' e morirono milioni di persone? 348 00:30:35,682 --> 00:30:38,836 O prima ancora, quando il re Folle massacrava donne e bambini 349 00:30:38,837 --> 00:30:41,674 perche' le voci nella sua testa gli dicevano che se lo meritavano? 350 00:30:41,675 --> 00:30:45,198 O ancor prima di allora, quando i draghi incenerivano intere citta'? 351 00:30:45,199 --> 00:30:46,683 Vacci piano, ragazzo. 352 00:30:47,460 --> 00:30:50,566 Sarai anche mio fratello, ma stai parlando al re. 353 00:30:50,643 --> 00:30:53,334 Immagino sembrasse tutto eroico, se uno era abbastanza ubriaco 354 00:30:53,335 --> 00:30:55,624 e si era preso qualche puttana delle Terre dei Fiumi 355 00:30:55,625 --> 00:30:57,874 per ficcarle dentro il proprio cazzo e completare l'ottava. 356 00:31:02,402 --> 00:31:03,961 Altro vino, maesta'? 357 00:31:20,105 --> 00:31:24,063 Hanno bruciato praticamente tutto nelle Terre dei Fiumi... 358 00:31:24,217 --> 00:31:28,090 i campi, i granai... 359 00:31:28,328 --> 00:31:30,281 le nostre case. 360 00:31:30,642 --> 00:31:34,260 Hanno violentato le nostre donne e poi le hanno violentate di nuovo. 361 00:31:34,419 --> 00:31:38,699 Poi quando hanno finito, le hanno massacrate come animali. 362 00:31:38,942 --> 00:31:42,388 Hanno ricoperto di pece i nostri figli... 363 00:31:43,067 --> 00:31:45,041 e gli hanno dato fuoco. 364 00:31:45,847 --> 00:31:48,197 Molto probabilmente si tratta di briganti. 365 00:31:49,158 --> 00:31:50,951 Non erano ladri. 366 00:31:50,952 --> 00:31:53,172 Non hanno rubato niente. 367 00:31:53,173 --> 00:31:56,639 Hanno persino lasciato delle cose nei nostri villaggi, maesta'. 368 00:31:56,640 --> 00:31:59,909 Ti stai rivolgendo al Primo Cavaliere, non al re. 369 00:32:00,356 --> 00:32:02,127 Il re e' a caccia. 370 00:32:09,514 --> 00:32:12,091 Pesci. Lo stemma di Casa Tully. 371 00:32:13,233 --> 00:32:17,108 Casa Tully non e' la casata di tua moglie, mio lord Primo Cavaliere? 372 00:32:21,301 --> 00:32:23,002 Questi uomini... 373 00:32:23,417 --> 00:32:25,417 avevano degli stendardi particolari? 374 00:32:26,109 --> 00:32:30,377 - O emblemi? - Nessuno, maes... Primo Cavaliere. 375 00:32:30,625 --> 00:32:32,543 Quello che li guidava... 376 00:32:32,633 --> 00:32:36,287 era piu' alto di un piede rispetto a qualsiasi uomo abbia mai visto, 377 00:32:36,288 --> 00:32:38,902 l'ho visto squartare in due un fabbro... 378 00:32:39,473 --> 00:32:44,328 e staccare la testa a un cavallo con un solo colpo di spada. 379 00:32:44,329 --> 00:32:46,482 Sembra proprio qualcuno che conosciamo. 380 00:32:46,909 --> 00:32:48,767 La Montagna. 381 00:32:49,641 --> 00:32:52,295 Stai descrivendo ser Gregor Clegane. 382 00:32:52,296 --> 00:32:55,255 Per quale ragione ser Gregor dovrebbe darsi al brigantaggio? 383 00:32:55,256 --> 00:32:57,045 E' un cavaliere investito. 384 00:32:57,225 --> 00:33:00,396 L'ho sentito chiamare "il cane rabbioso di Tywin Lannister". 385 00:33:00,397 --> 00:33:02,670 Sono sicuro che l'avrete sentito anche voi. 386 00:33:02,912 --> 00:33:05,915 Ti viene in mente qualche motivo per cui i Lannister 387 00:33:05,916 --> 00:33:08,390 potrebbero essere arrabbiati con tua moglie? 388 00:33:08,464 --> 00:33:13,370 Se i Lannister avessero ordinato gli attacchi a questi villaggi 389 00:33:13,387 --> 00:33:18,414 - sotto la protezione del re, sarebbe... - Sarebbe quasi sfacciato 390 00:33:18,428 --> 00:33:21,272 tanto quanto attaccare il Primo Cavaliere nelle strade della capitale. 391 00:33:21,295 --> 00:33:22,800 Beh... 392 00:33:28,112 --> 00:33:32,710 Non posso ridarvi le vostre case, ne' riportare in vita i vostri morti, 393 00:33:32,753 --> 00:33:37,735 ma forse posso farvi avere giustizia, nel nome del nostro re, Robert. 394 00:33:38,487 --> 00:33:40,249 Lord Bedric Dondarrion. 395 00:33:44,994 --> 00:33:48,683 Tu avrai il comando. Raduna 100 uomini 396 00:33:48,725 --> 00:33:52,254 - e poi andate al maniero di ser Gregor. - Ai tuoi ordini. 397 00:33:59,897 --> 00:34:02,955 Nel nome di Robert della Casa Baratheon, primo del suo nome, 398 00:34:02,956 --> 00:34:07,772 re degli Andali e dei Primi Uomini, lord dei Sette Regni, e protettore del reame, 399 00:34:08,829 --> 00:34:12,956 vi ordino di portare la giustizia del re al falso cavaliere Gregor Clegane 400 00:34:12,957 --> 00:34:15,426 e a tutti coloro che si sono resi partecipi dei suoi crimini. 401 00:34:15,427 --> 00:34:16,971 Io lo accuso... 402 00:34:17,415 --> 00:34:19,172 e lo dichiaro decaduto. 403 00:34:19,423 --> 00:34:23,045 Lo privo di tutti i suoi titoli... 404 00:34:23,426 --> 00:34:26,174 tutte le sue terre, tutti i suoi possedimenti... 405 00:34:26,676 --> 00:34:28,862 - e lo condanno a morte. - Mio signore... 406 00:34:29,915 --> 00:34:32,821 E' un atto drastico. 407 00:34:32,853 --> 00:34:35,235 Sarebbe meglio aspettare il ritorno di re Robert. 408 00:34:35,486 --> 00:34:37,905 - Gran Maestro Pycella. - Mio signore. 409 00:34:38,064 --> 00:34:40,282 Manda un corvo a Castel Granito. 410 00:34:40,834 --> 00:34:43,952 Informa Tywin Lannister che e' stato convocato a corte 411 00:34:43,986 --> 00:34:45,863 per rispondere dei crimini dei suoi alfieri. 412 00:34:45,864 --> 00:34:50,358 Dovra' arrivare qui entro due settimane, o verra' dichiarato nemico della corona 413 00:34:50,785 --> 00:34:52,861 e traditore del reame. 414 00:35:06,838 --> 00:35:10,347 Una mossa coraggiosa, mio signore, e ammirevole. 415 00:35:10,488 --> 00:35:12,595 Ma e' saggio strattonare la coda del leone? 416 00:35:12,596 --> 00:35:15,518 Tywin Lannister e' l'uomo piu' ricco di tutto il reame. 417 00:35:17,366 --> 00:35:20,224 E' l'oro a vincere le guerre, non i soldati. 418 00:35:20,459 --> 00:35:21,976 Allora come mai il re e' Robert... 419 00:35:22,739 --> 00:35:25,018 e non Tywin Lannister? 420 00:35:47,603 --> 00:35:49,758 Combattete! 421 00:36:09,462 --> 00:36:11,728 Alzati e combatti, codardo! 422 00:37:13,490 --> 00:37:14,916 Si'! 423 00:37:18,006 --> 00:37:20,661 Basta cosi', ser Vardis! Finiscilo. 424 00:37:41,856 --> 00:37:45,010 Alzati, alzati, alzati! 425 00:37:47,358 --> 00:37:49,400 Tira su la spada. Forza! 426 00:38:40,946 --> 00:38:42,507 E' finita? 427 00:38:46,416 --> 00:38:49,937 Tu non combatti con onore! 428 00:38:52,185 --> 00:38:53,853 No. 429 00:38:56,539 --> 00:38:58,139 Ma lui si'. 430 00:39:11,791 --> 00:39:13,826 Posso far volare il piccolo uomo, adesso? 431 00:39:13,907 --> 00:39:17,853 Questo piccolo uomo sicuramente no. Questo piccolo uomo se ne va a casa. 432 00:39:19,515 --> 00:39:21,665 Credo tu abbia qualcosa di mio. 433 00:39:41,838 --> 00:39:44,947 Un Lannister paga sempre i propri debiti. 434 00:40:02,343 --> 00:40:06,715 Adesso porti i capelli come una vera signora del Sud. 435 00:40:06,777 --> 00:40:09,292 Beh, perche' non dovrei? Siamo al Sud. 436 00:40:09,872 --> 00:40:12,731 E' importante ricordare da dove si viene. 437 00:40:13,645 --> 00:40:16,853 Non sono sicura che a tua madre piacerebbero queste nuove acconciature. 438 00:40:16,980 --> 00:40:19,500 Mia madre non e' del Nord. 439 00:40:20,246 --> 00:40:22,356 Ne sono consapevole. 440 00:40:22,506 --> 00:40:23,781 Che ti importa? 441 00:40:23,782 --> 00:40:26,168 Tu ce li hai almeno i capelli li' sotto? 442 00:40:26,418 --> 00:40:28,901 Si', ce li ho. 443 00:40:28,902 --> 00:40:30,649 Non li ho mai visti. 444 00:40:30,747 --> 00:40:32,229 Ti piacerebbe vederli? 445 00:40:33,545 --> 00:40:35,198 No. 446 00:40:36,873 --> 00:40:39,762 Tu di dove sei a proposito? Del Nord o del Sud? 447 00:40:41,734 --> 00:40:45,625 - Io provengo da un piccolo villaggio... - No, aspetta... 448 00:40:45,626 --> 00:40:48,198 mi sono appena resa conto che non mi interessa. 449 00:40:48,280 --> 00:40:50,539 - Sansa. - Septa. 450 00:40:51,440 --> 00:40:53,857 Adesso ti stai comportando in modo scortese. 451 00:40:59,328 --> 00:41:00,964 Mio principe. 452 00:41:03,827 --> 00:41:05,541 Mio principe. 453 00:41:05,637 --> 00:41:07,448 Mia signora. 454 00:41:08,606 --> 00:41:12,605 Temo di essermi comportato in maniera orribile nelle scorse settimane. 455 00:41:15,983 --> 00:41:17,714 Col tuo permesso... 456 00:41:30,735 --> 00:41:32,434 E' bellissimo... 457 00:41:33,045 --> 00:41:35,044 come quello che indossa tua madre. 458 00:41:35,376 --> 00:41:36,919 Un giorno sarai regina. 459 00:41:36,920 --> 00:41:39,357 E' giusto che tu abbia l'aspetto di una regina. 460 00:41:44,752 --> 00:41:47,340 Mi perdonerai per essere stato scortese con te? 461 00:41:48,139 --> 00:41:50,371 Non c'e' niente da perdonare. 462 00:41:52,019 --> 00:41:54,034 Tu sei la mia signora. 463 00:41:55,014 --> 00:41:57,763 Un giorno ci sposeremo nella sala del trono. 464 00:41:58,298 --> 00:42:01,450 Accoreranno lord e lady da tutti i Sette Regni, 465 00:42:01,782 --> 00:42:03,908 dall'ultimo focolare nel Nord... 466 00:42:04,046 --> 00:42:06,653 fino a Costa Salata al Sud... 467 00:42:07,581 --> 00:42:10,169 e tu sarai la regina di tutti loro. 468 00:42:13,535 --> 00:42:15,919 Non ti manchero' mai piu' di rispetto. 469 00:42:15,986 --> 00:42:18,715 Non saro' mai piu' crudele con te. 470 00:42:19,671 --> 00:42:21,559 Mi hai capito? 471 00:42:23,297 --> 00:42:25,393 Tu sei la mia signora... 472 00:42:26,583 --> 00:42:28,544 da oggi... 473 00:42:29,671 --> 00:42:32,277 fino a quando saro' al mondo. 474 00:42:54,861 --> 00:42:56,206 Fermati. 475 00:42:56,454 --> 00:42:57,893 Fermati! 476 00:42:59,610 --> 00:43:02,435 - Che fai? - Vado ad Approdo del Re. 477 00:43:03,094 --> 00:43:04,843 Su un carretto di rape? 478 00:43:04,844 --> 00:43:07,341 A Porto Bianco trovero' sicuramente una nave diretta a Sud. 479 00:43:08,799 --> 00:43:10,482 E puoi permettertela? 480 00:43:10,532 --> 00:43:13,441 Alcuni dei miei amici sono piu' generosi di altri. 481 00:43:14,372 --> 00:43:16,422 Ad Approdo del Re ci sono migliaia di ragazze come te. 482 00:43:16,423 --> 00:43:18,313 Allora la compagnia non mi manchera' di certo. 483 00:43:18,314 --> 00:43:20,085 Si', sarai molto popolare... 484 00:43:20,112 --> 00:43:23,552 fino a quando non verra' a trovarti un lord grasso con un pancione e un cazzo piccolo 485 00:43:23,553 --> 00:43:26,736 e non riuscira' a farselo venire duro, cosi' ti spacchera' i denti a suon di pugni. 486 00:43:26,737 --> 00:43:29,204 E cosa mi succedera' se resto qui? 487 00:43:29,394 --> 00:43:31,486 Diventero' lady Greyjoy... 488 00:43:31,706 --> 00:43:34,609 - signora delle Isole di Ferro? - Non essere sciocca. 489 00:43:34,636 --> 00:43:38,639 Dicono che Jaime Lannister abbia attaccato lord Stark nelle strade di Approdo del Re. 490 00:43:38,846 --> 00:43:41,798 Molto presto ogni uomo nel raggio di centinaia di miglia, andra' in guerra, 491 00:43:41,799 --> 00:43:44,240 e la maggior parte di loro non fara' ritorno. 492 00:43:44,408 --> 00:43:46,477 Qui non e' rimasto niente per me. 493 00:43:47,334 --> 00:43:49,062 Andiamo, Stefon. 494 00:43:51,193 --> 00:43:53,157 Fammela vedere un'ultima volta! 495 00:43:53,832 --> 00:43:55,440 Farti vedere cosa? 496 00:44:07,255 --> 00:44:09,093 Mi mancherai. 497 00:44:09,534 --> 00:44:11,237 Lo so. 498 00:44:25,003 --> 00:44:27,825 - Vi rimando entrambe a Grande Inverno. - Cosa? 499 00:44:27,862 --> 00:44:29,666 - Ascoltatemi... - E Joffrey? 500 00:44:29,701 --> 00:44:32,486 Stai morendo per la ferita alla gamba? E' per questo che ci mandi a casa? 501 00:44:32,554 --> 00:44:34,563 - Cosa? No. - Ti prego, padre. Ti prego, non farlo. 502 00:44:34,585 --> 00:44:37,073 Non puoi. Devo fare pratica con Syrion. 503 00:44:37,094 --> 00:44:39,979 - Sto finalmente diventando brava. - Non e' una punizione. 504 00:44:41,356 --> 00:44:43,586 Voglio che torniate a Grande Inverno per il vostro bene. 505 00:44:43,613 --> 00:44:44,810 Puo' venire con noi anche Syrio? 506 00:44:44,825 --> 00:44:48,222 A chi vuoi che importi del tuo stupido maestro di danza? Io non posso andare via. 507 00:44:48,257 --> 00:44:51,769 Devo sposare il principe Joffrey. Lo amo e voglio essere la sua regina 508 00:44:51,779 --> 00:44:54,277 - e avere i suoi bambini. - Per i sette inferi. 509 00:44:54,317 --> 00:44:55,919 Quando sarai piu' grande... 510 00:44:56,447 --> 00:44:59,009 ti daro' in sposa a qualcuno degno di te... 511 00:44:59,690 --> 00:45:01,618 qualcuno valoroso, forte, gentile... 512 00:45:01,659 --> 00:45:04,794 Non voglio qualcuno valoroso, forte, gentile. Voglio lui! 513 00:45:04,922 --> 00:45:07,748 Sara' il piu' grande re di tutti i tempi, un leone dalla criniera dorata 514 00:45:07,783 --> 00:45:10,640 e io gli daro' dei bellissimi figli dai capelli biondi. 515 00:45:10,967 --> 00:45:13,270 Il suo stemma non e' il leone, scema. 516 00:45:13,271 --> 00:45:15,301 Lui e' un cervo, come suo padre. 517 00:45:15,351 --> 00:45:18,943 Non e' vero. Non e' per niente come quel vecchio ubriacone di suo padre. 518 00:45:21,399 --> 00:45:23,810 Forza, ragazze. Chiamate la vostra septa e iniziate a prepararvi. 519 00:45:23,811 --> 00:45:25,067 - Aspetta! - Andiamo. 520 00:45:25,081 --> 00:45:26,724 Ma non e' giusto! 521 00:46:01,729 --> 00:46:04,505 "Lord Orys Baratheon, capelli mori". 522 00:46:06,688 --> 00:46:09,290 "Axel Baratheon, capelli mori". 523 00:46:10,196 --> 00:46:13,381 Lyonel Baratheon, capelli mori". 524 00:46:14,634 --> 00:46:17,648 "Steffon Baratheon, capelli mori". 525 00:46:22,919 --> 00:46:25,604 "Robert Baratheon, capelli mori." 526 00:46:27,916 --> 00:46:29,757 "Joffrey Baratheon... 527 00:46:30,822 --> 00:46:32,306 capelli dorati". 528 00:47:04,744 --> 00:47:06,133 Daenerys! 529 00:47:08,918 --> 00:47:10,478 Dov'e' mia sorella? 530 00:47:10,479 --> 00:47:11,793 Fermalo. 531 00:47:12,338 --> 00:47:13,416 Dov'e'? 532 00:47:18,151 --> 00:47:21,062 Dov'e'? Sono qui per il banchetto. 533 00:47:21,655 --> 00:47:24,106 - Per il banchetto della puttana? - Vieni. 534 00:47:24,107 --> 00:47:26,062 Toglimi le mani di dosso! 535 00:47:26,063 --> 00:47:28,652 Nessuno puo' toccare il drago! 536 00:47:37,136 --> 00:47:38,781 Khal Drogo! 537 00:47:39,386 --> 00:47:41,359 Sono qui per il banchetto. 538 00:47:46,784 --> 00:47:49,562 Khal Drogo dice che il tuo posto e' la'. 539 00:47:49,980 --> 00:47:51,478 La' dietro. 540 00:47:53,700 --> 00:47:55,995 Non e' quello il posto di un re. 541 00:47:56,310 --> 00:47:58,908 Tu non sei un re. 542 00:48:00,949 --> 00:48:02,920 Stai lontano da me! 543 00:48:02,921 --> 00:48:05,401 Viserys, ti prego. 544 00:48:07,625 --> 00:48:09,213 Eccola li'. 545 00:48:13,486 --> 00:48:16,271 Metti via la spada. Ci uccideranno tutti. 546 00:48:16,294 --> 00:48:18,019 Non possono ucciderci. 547 00:48:19,829 --> 00:48:23,095 Loro non possono spargere sangue nella loro citta' sacra. 548 00:48:30,165 --> 00:48:31,559 Ma io si'. 549 00:48:41,278 --> 00:48:43,100 Voglio quello per cui sono venuto fin qui. 550 00:48:44,051 --> 00:48:46,155 Voglio la corona che mi ha promesso. 551 00:48:47,053 --> 00:48:50,037 Lui ti ha comprata, ma non ti ha mai pagato. 552 00:48:56,374 --> 00:48:59,482 Digli che voglio il prezzo pattuito, o ti riprendo indietro. 553 00:49:00,240 --> 00:49:01,750 Il bambino puo' tenerselo. 554 00:49:02,640 --> 00:49:04,858 Te lo sradico dal ventre e glielo lascio qui. 555 00:49:20,347 --> 00:49:21,493 Cosa sta dicendo? 556 00:49:23,126 --> 00:49:24,821 Ha detto di si'. 557 00:49:26,218 --> 00:49:29,734 Ha detto che avrai una corona d'oro... 558 00:49:30,671 --> 00:49:33,514 cosi' splendida che al solo vederla ogni uomo tremera'. 559 00:49:44,702 --> 00:49:46,501 Era cio' che volevo. 560 00:49:49,016 --> 00:49:50,971 Quello che mi era stato promesso. 561 00:50:12,322 --> 00:50:13,885 No! 562 00:50:14,299 --> 00:50:16,921 Non potete toccarmi. Sono il drago. 563 00:50:16,998 --> 00:50:18,295 Io sono il drago! 564 00:50:18,328 --> 00:50:20,014 Voglio la mia corona! 565 00:50:33,163 --> 00:50:35,454 - Non guardare, Khaleesi. - No. 566 00:50:42,815 --> 00:50:44,332 No, Dany. 567 00:50:44,965 --> 00:50:46,490 Dany, fermali. 568 00:50:46,957 --> 00:50:48,546 Non permetterglielo! 569 00:50:49,174 --> 00:50:50,655 Dany, non permetterglielo... 570 00:50:53,285 --> 00:50:54,731 No, non potete! 571 00:50:56,974 --> 00:50:58,286 Vi prego! 572 00:50:58,890 --> 00:51:00,980 Dany, ti prego! 573 00:51:03,204 --> 00:51:05,499 Una corona per un re. 574 00:51:21,142 --> 00:51:22,723 Khaleesi? 575 00:51:23,389 --> 00:51:25,450 Non era un vero drago. 576 00:51:26,589 --> 00:51:29,259 Il fuoco non puo' uccidere un drago. 577 00:51:31,690 --> 00:51:35,690 sottotitoli italiani a cura di: www.subsfactory.it