1 00:00:06,340 --> 00:00:10,676 DarkSide Muita Cláudia pra pouco assento 2 00:00:10,677 --> 00:00:14,931 DarkLegenders: Keila | Japa^ | Nah 3 00:00:14,932 --> 00:00:19,144 DarkLegenders: @dukzzz | @ldegroote 4 00:01:32,426 --> 00:01:36,762 S01E06 "A Golden Crown" 5 00:01:36,763 --> 00:01:41,100 Visitem: gameofthronesbr.com 6 00:01:41,101 --> 00:01:45,606 www.darksite.tv twitter.com/DarkLegendas 7 00:02:25,062 --> 00:02:27,563 Perdão, Sua Graça. 8 00:02:27,564 --> 00:02:29,732 Eu me levantaria, mas... 9 00:02:29,733 --> 00:02:32,110 Sabe o que sua esposa fez? 10 00:02:33,445 --> 00:02:35,655 Não fez nada sem o meu comando. 11 00:02:35,656 --> 00:02:37,406 Quem pensaria que ela fosse capaz? 12 00:02:37,407 --> 00:02:39,909 Com que direito pôs as mãos no meu sangue? 13 00:02:39,910 --> 00:02:41,327 Eu sou a Mão do Rei... 14 00:02:41,328 --> 00:02:43,371 -encarregado da paz... -Era a Mão do Rei! 15 00:02:43,372 --> 00:02:47,376 -Deve ser responsabilizado. -Vocês dois, calem a boca! 16 00:02:49,086 --> 00:02:52,505 Catelyn libertará Tyrion e você se reconciliará com Jaime. 17 00:02:52,506 --> 00:02:54,924 Ele massacrou meus homens... 18 00:02:54,925 --> 00:02:57,093 Lorde Stark voltava bêbado 19 00:02:57,094 --> 00:02:59,428 de um bordel quando seus homens atacaram Jaime. 20 00:02:59,429 --> 00:03:02,765 -Silêncio, mulher. -Jaime fugiu da cidade. 21 00:03:02,766 --> 00:03:05,853 Deixe-me trazê-lo de volta para que se faça justiça. 22 00:03:07,521 --> 00:03:09,438 Achei que você fosse um rei. 23 00:03:09,439 --> 00:03:11,607 -Segure sua língua. -Ele atacou 24 00:03:11,608 --> 00:03:13,776 um de meus irmãos e sequestrou outro. 25 00:03:13,777 --> 00:03:16,280 Eu deveria usar a armadura, e você, o vestido. 26 00:03:28,375 --> 00:03:30,544 Vou usar isso como um sinal de honra. 27 00:03:33,630 --> 00:03:37,384 Use em silêncio ou a honrarei de novo. 28 00:03:51,064 --> 00:03:53,149 Vê o que ela me faz? 29 00:03:53,150 --> 00:03:56,153 Minha amada esposa. 30 00:04:01,825 --> 00:04:04,243 Não deveria tê-la golpeado. 31 00:04:04,244 --> 00:04:06,330 Isso não foi... 32 00:04:07,414 --> 00:04:09,666 Isso não foi majestoso. 33 00:04:11,251 --> 00:04:14,086 Se não agirmos, 34 00:04:14,087 --> 00:04:16,422 haverá uma guerra. 35 00:04:16,423 --> 00:04:20,343 Então diga à sua esposa para voltar com aquele merdinha 36 00:04:20,344 --> 00:04:22,762 a Porto Real. 37 00:04:22,763 --> 00:04:25,849 Ela já teve sua diversão, agora coloquemos um fim nisso. 38 00:04:26,934 --> 00:04:29,769 Você me ouviu? Mande um corvo e dê fim nisso. 39 00:04:29,770 --> 00:04:32,606 E quanto a Jaime Lannister? 40 00:04:35,025 --> 00:04:37,944 -E quanto a Jaime? -Tenho metade do reino em dívida 41 00:04:37,945 --> 00:04:40,321 com seu maldito pai. 42 00:04:40,322 --> 00:04:44,283 Não sei o que houve entre você e esse merda de cabelo amarelo. 43 00:04:44,284 --> 00:04:47,036 Eu não quero saber. Eis o que importa... 44 00:04:47,037 --> 00:04:49,121 Não posso governar os reinos 45 00:04:49,122 --> 00:04:52,124 se os Starks e Lannisters ficarem se matando. 46 00:04:52,125 --> 00:04:54,336 Então já chega. 47 00:04:56,129 --> 00:04:58,714 Como ordenar, Sua Graça. 48 00:04:58,715 --> 00:05:01,217 Com sua licença, 49 00:05:01,218 --> 00:05:04,387 retornarei a Winterfell e colocarei as coisas em ordem. 50 00:05:04,388 --> 00:05:06,389 Uma ova que vai! Mande um corvo. 51 00:05:06,390 --> 00:05:08,057 Quero que você fique. 52 00:05:08,058 --> 00:05:10,894 Eu sou o rei. Eu tenho o que quero. 53 00:05:15,816 --> 00:05:19,318 Nunca amei meus irmãos. 54 00:05:19,319 --> 00:05:23,073 Algo triste para um homem admitir, mas é verdade. 55 00:05:26,577 --> 00:05:28,912 Você é o irmão que escolhi. 56 00:05:35,294 --> 00:05:37,754 Conversaremos quando eu voltar da caçada. 57 00:05:40,007 --> 00:05:41,757 A caçada? 58 00:05:41,758 --> 00:05:45,178 Matar coisas limpa minha mente. 59 00:05:45,179 --> 00:05:47,930 Terá que sentar no trono enquanto eu estiver ausente. 60 00:05:47,931 --> 00:05:50,683 Você odiará isso mais do que eu. 61 00:05:50,684 --> 00:05:52,435 A garota Targaryen... 62 00:05:52,436 --> 00:05:56,105 Pelos sete infernos, não comece com isso de novo. 63 00:05:56,106 --> 00:05:58,941 A garota morrerá e não ouvirei mais nada sobre isso. 64 00:05:58,942 --> 00:06:02,028 Coloque o broche. E se tirá-lo outra vez, 65 00:06:02,029 --> 00:06:06,450 juro por minha mãe que o darei a Jaime Lannister. 66 00:07:27,447 --> 00:07:29,616 Khaleesi? 67 00:07:32,119 --> 00:07:34,121 Khaleesi! 68 00:07:45,132 --> 00:07:47,134 Você se machucou. 69 00:08:40,938 --> 00:08:43,940 -Não tão rápido. -Vamos, Dançarina. 70 00:08:43,941 --> 00:08:45,858 Quando vai contar para ele? 71 00:08:45,859 --> 00:08:47,944 Não agora. 72 00:08:47,945 --> 00:08:49,445 -Sangue por sangue. -Vamos! 73 00:08:49,446 --> 00:08:52,323 Precisa fazer os Lannisters pagarem por Jory e os outros. 74 00:08:52,324 --> 00:08:54,618 -Está falando de guerra. -Falo de justiça. 75 00:08:55,744 --> 00:08:58,871 Só o lorde chama os juramentados e cria um exército. 76 00:08:58,872 --> 00:09:01,541 Um Lannister finca uma lança na perna de seu pai. 77 00:09:01,542 --> 00:09:04,210 Ele vai pra Rochedo Casterly onde é intocável... 78 00:09:04,211 --> 00:09:06,212 Quer que marche contra Rochedo Casterly? 79 00:09:06,213 --> 00:09:08,381 -Você não é mais um garoto. -Vamos. 80 00:09:08,382 --> 00:09:11,384 Eles atacaram seu pai. Eles já começaram a guerra. 81 00:09:11,385 --> 00:09:15,680 É seu dever representar sua Casa quando seu pai não pode. 82 00:09:15,681 --> 00:09:19,434 E não é seu dever, porque esta não é sua Casa. 83 00:09:29,319 --> 00:09:31,405 Onde está Bran? 84 00:09:33,657 --> 00:09:36,535 Eu não sei. Não é minha Casa. 85 00:10:08,775 --> 00:10:10,360 Robb? 86 00:10:11,695 --> 00:10:14,990 Sozinho na profunda e sinistra floresta. 87 00:10:17,701 --> 00:10:20,119 Não estou sozinho. Meu irmão está comigo. 88 00:10:20,120 --> 00:10:21,871 Eu não o vejo. 89 00:10:21,872 --> 00:10:23,915 Está escondido sob seu manto? 90 00:10:23,916 --> 00:10:26,125 É um belo alfinete. 91 00:10:26,126 --> 00:10:28,794 -Prata. -Vamos levar o alfinete... 92 00:10:28,795 --> 00:10:32,049 e o cavalo. Desça. 93 00:10:33,634 --> 00:10:36,636 -Ande logo. -Não posso. 94 00:10:36,637 --> 00:10:38,680 A sela... as correias. 95 00:10:42,142 --> 00:10:45,228 O que há de errado com você? É algum tipo de aleijado? 96 00:10:45,229 --> 00:10:46,979 Sou Brandon Stark de Winterfell. 97 00:10:46,980 --> 00:10:49,398 Se não me deixar em paz, terei que matar vocês! 98 00:10:49,399 --> 00:10:52,193 Corte o pauzinho dele e a enfie na boca dele. 99 00:10:52,194 --> 00:10:54,320 O menino não vale nada morto. 100 00:10:54,321 --> 00:10:56,531 Benjen Stark é do seu sangue. 101 00:10:56,532 --> 00:10:59,825 Pense no que Mance nos daria. 102 00:10:59,826 --> 00:11:03,246 Foda-se Mance Rayder e foda-se o norte. 103 00:11:03,247 --> 00:11:06,499 Estamos o máximo possível ao sul. 104 00:11:06,500 --> 00:11:10,086 Não há Caminhantes Brancos em Dorne. 105 00:11:10,087 --> 00:11:12,421 Largue a faca! 106 00:11:12,422 --> 00:11:15,342 Deixem-no ir e eu os deixarei viver. 107 00:11:35,237 --> 00:11:36,613 Robb! 108 00:11:37,364 --> 00:11:40,283 -Robb! -Cale-se. 109 00:11:40,284 --> 00:11:42,618 Largue a espada! 110 00:11:42,619 --> 00:11:44,705 -Não, não... -Faça isso. 111 00:12:23,243 --> 00:12:25,161 Você está bem? 112 00:12:25,162 --> 00:12:27,915 Sim. Não está doendo. 113 00:12:28,665 --> 00:12:30,666 Rapazinho durão. 114 00:12:30,667 --> 00:12:32,585 Nas Ilhas de Ferro, não se é um homem 115 00:12:32,586 --> 00:12:34,754 até matar seu primeiro inimigo. 116 00:12:34,755 --> 00:12:38,925 -Bom trabalho. -Você perdeu a cabeça? 117 00:12:38,926 --> 00:12:40,760 E se você tivesse errado? 118 00:12:40,761 --> 00:12:43,554 Ele teria te matado e cortado a garganta de Bran. 119 00:12:43,555 --> 00:12:46,432 -Não tem o direito... -De salvar a vida de seu irmão? 120 00:12:46,433 --> 00:12:49,102 Era a única coisa a fazer, então a fiz. 121 00:12:50,521 --> 00:12:52,523 E quanto a ela? 122 00:12:58,278 --> 00:13:01,281 Poupe minha vida, meu senhor, e eu serei sua. 123 00:13:03,200 --> 00:13:05,202 Nós a manteremos viva. 124 00:13:28,976 --> 00:13:30,810 Mord! 125 00:13:30,811 --> 00:13:34,064 Turnkey! Mord! 126 00:13:35,399 --> 00:13:37,484 Mord! 127 00:13:41,321 --> 00:13:43,490 O anão está fazendo barulho! 128 00:13:45,993 --> 00:13:47,827 Gostaria de ser rico? 129 00:13:47,828 --> 00:13:50,330 O anão ainda está fazendo barulho! 130 00:13:51,165 --> 00:13:54,667 Minha família é rica. Temos ouro, muito ouro. 131 00:13:54,668 --> 00:13:57,171 Estou pronto para lhe dar muito ouro... 132 00:13:59,673 --> 00:14:03,843 -Nada de ouro! -Não tenho aqui. 133 00:14:03,844 --> 00:14:06,262 Nada de ouro! 134 00:14:06,263 --> 00:14:07,848 Foda-se. 135 00:14:33,874 --> 00:14:36,125 Não quero praticar hoje. 136 00:14:36,126 --> 00:14:38,544 Não? 137 00:14:38,545 --> 00:14:40,963 Eles mataram Jory. 138 00:14:40,964 --> 00:14:43,883 Meu pai está ferido. 139 00:14:43,884 --> 00:14:46,385 Não ligo para espadas idiotas de madeira. 140 00:14:46,386 --> 00:14:48,304 Você está com problemas. 141 00:14:48,305 --> 00:14:49,972 -Estou. -Bom! 142 00:14:49,973 --> 00:14:52,225 É o momento perfeito para treinar. 143 00:14:52,226 --> 00:14:55,561 Quando está dançando no campo com suas bonecas e gatinhos, 144 00:14:55,562 --> 00:14:57,563 não é quando a luta acontece. 145 00:14:57,564 --> 00:14:59,816 Não gosto de bonecas e... 146 00:15:00,734 --> 00:15:02,736 Você não está aqui. 147 00:15:03,737 --> 00:15:05,821 Você está com seu problema. 148 00:15:05,822 --> 00:15:08,575 Se você tem problemas quando a luta acontece... 149 00:15:12,663 --> 00:15:14,498 mais problema para você. 150 00:15:15,332 --> 00:15:16,917 Apenas isso. 151 00:15:18,001 --> 00:15:20,754 Como pode ser rápida como uma cobra... 152 00:15:24,675 --> 00:15:26,927 ou silenciosa como uma sombra... 153 00:15:31,181 --> 00:15:34,017 Quando está em outro lugar? 154 00:15:36,520 --> 00:15:38,605 Você teme por seu pai? 155 00:15:40,858 --> 00:15:43,192 Está certa. 156 00:15:43,193 --> 00:15:46,446 -Você reza para os deuses? -Aos antigos e aos novos. 157 00:15:48,115 --> 00:15:53,703 Há apenas um deus e seu nome é Morte. 158 00:15:53,704 --> 00:15:56,707 E há apenas uma coisa que dizemos à Morte: 159 00:15:57,875 --> 00:15:59,877 "Hoje não." 160 00:16:08,135 --> 00:16:10,469 Rakh! Rakh! Rakh haj! 161 00:16:10,470 --> 00:16:13,055 -Khalakka Dothrae! -Rakh! Rakh! Rakh haj! 162 00:16:13,056 --> 00:16:15,475 -Rakh! Rakh! Rakh haj! -Khalakka Dothrae! 163 00:16:25,235 --> 00:16:27,321 Ela tem que comer o coração todo? 164 00:16:28,322 --> 00:16:30,239 Espero que não seja meu cavalo. 165 00:16:30,240 --> 00:16:32,074 Ela está indo bem. 166 00:16:32,075 --> 00:16:34,076 Ela nunca vai conseguir. 167 00:16:34,077 --> 00:16:36,245 Rakh! Rakh! Rakh haj! 168 00:16:36,246 --> 00:16:38,749 Khalakka Dothrae! 169 00:16:55,432 --> 00:16:57,517 Khalakka Dothrae! 170 00:16:57,518 --> 00:16:59,435 Diga-me o que ela está dizendo. 171 00:16:59,436 --> 00:17:01,938 "O príncipe está montando. 172 00:17:01,939 --> 00:17:05,024 Eu ouvi o trovão de seus cascos. 173 00:17:05,025 --> 00:17:07,444 Ele cavalga rápido como o vento. 174 00:17:08,612 --> 00:17:11,698 Seus inimigos se acovardarão diante dele... 175 00:17:12,699 --> 00:17:16,703 e suas esposas chorarão lágrimas de sangue." 176 00:17:20,791 --> 00:17:22,543 Ela vai ter um menino. 177 00:17:25,295 --> 00:17:27,964 Ele não será um verdadeiro Targaryen. 178 00:17:27,965 --> 00:17:30,384 Não será um verdadeiro Dragão. 179 00:18:20,767 --> 00:18:23,769 Vezh fin saja rhaesheseres! 180 00:18:23,770 --> 00:18:26,856 "O garanhão que monta o mundo." 181 00:18:26,857 --> 00:18:29,942 O garanhão é o khal dos khals. 182 00:18:29,943 --> 00:18:33,029 Ele deve unir o povo em um único khalasar. 183 00:18:33,030 --> 00:18:36,449 Todas as pessoas do mundo serão o seu rebanho. 184 00:18:36,450 --> 00:18:40,829 Rhaesheseres! Rhaesheseres! 185 00:18:42,206 --> 00:18:44,874 O príncipe está dentro de mim! 186 00:18:44,875 --> 00:18:49,045 E deverá ser chamado de Rhaego! 187 00:18:49,046 --> 00:18:53,799 Rhaego! Rhaego! Rhaego! Rhaego! 188 00:18:53,800 --> 00:18:56,553 Rhaego! Rhaego... 189 00:19:02,559 --> 00:19:04,228 Eles a amam. 190 00:19:29,253 --> 00:19:32,422 Ela é uma verdadeira rainha hoje. 191 00:20:00,367 --> 00:20:02,285 Não deixe-os ver que está portando 192 00:20:02,286 --> 00:20:04,203 uma espada em Vaes Dothrak. 193 00:20:04,204 --> 00:20:06,372 Você conhece a lei. 194 00:20:06,373 --> 00:20:08,374 Não é a minha lei. 195 00:20:08,375 --> 00:20:10,376 Eles não pertencem a você. 196 00:20:10,377 --> 00:20:12,796 O que for dela também é meu. 197 00:20:13,714 --> 00:20:15,716 No passado, talvez. 198 00:20:17,384 --> 00:20:20,303 Se eu vender um ovo, poderei comprar um navio. 199 00:20:20,304 --> 00:20:22,471 Dois ovos, um navio e um exército. 200 00:20:22,472 --> 00:20:25,767 -E você terá todos os três. -Preciso de um grande exército. 201 00:20:27,144 --> 00:20:29,937 Sou a última esperança de uma dinastia, Mormont. 202 00:20:29,938 --> 00:20:32,148 A maior dinastia que o mundo já viu 203 00:20:32,149 --> 00:20:34,901 está sobre meus ombros desde que eu tinha 5 anos... 204 00:20:34,902 --> 00:20:37,737 E ninguém me deu o que deram a ela naquela tenda. 205 00:20:37,738 --> 00:20:41,908 Nunca. Nem uma parte daquilo. 206 00:20:41,909 --> 00:20:44,578 Como fazer o que devo fazer sem aquilo? 207 00:20:46,330 --> 00:20:48,749 Quem pode governar sem riqueza, medo ou amor? 208 00:20:54,588 --> 00:20:57,090 Você fica aí parado, todo nobre e honrado. 209 00:21:00,052 --> 00:21:02,929 Acha que não o vejo olhando para minha irmãzinha? 210 00:21:02,930 --> 00:21:05,432 Acha que não sei o que você quer? 211 00:21:08,519 --> 00:21:11,437 Eu não me importo. Você pode tê-la. 212 00:21:11,438 --> 00:21:13,689 Ela pode ser a rainha dos selvagens e comer 213 00:21:13,690 --> 00:21:15,691 as melhores partes de cavalos, 214 00:21:15,692 --> 00:21:18,529 e você pode comer as partes dela que te agradam. 215 00:21:19,863 --> 00:21:22,199 Mas deixe-me ir. 216 00:21:24,368 --> 00:21:25,868 Você pode ir. 217 00:21:25,869 --> 00:21:27,703 Você não ficará com os ovos. 218 00:21:27,704 --> 00:21:29,497 Você jurou fidelidade a mim. 219 00:21:29,498 --> 00:21:32,041 A lealdade significa algo para você? 220 00:21:32,042 --> 00:21:36,295 -Significa tudo para mim. -E ainda assim aqui está você. 221 00:21:36,296 --> 00:21:38,715 E ainda assim aqui estou eu. 222 00:21:54,398 --> 00:21:59,236 Mord! Mord! 223 00:22:01,655 --> 00:22:03,657 Mord! 224 00:22:07,244 --> 00:22:09,246 Mord! 225 00:22:10,247 --> 00:22:12,249 Mord. 226 00:22:13,000 --> 00:22:15,085 Barulho de novo! 227 00:22:17,462 --> 00:22:20,339 -Sobre o ouro... -Nada de ouro! 228 00:22:20,340 --> 00:22:22,758 -Nada de ouro. -Escute-me! 229 00:22:22,759 --> 00:22:24,886 Escute-me. 230 00:22:24,887 --> 00:22:29,266 Às vezes a posse é um conceito abstrato... 231 00:22:31,268 --> 00:22:33,853 Quando me capturaram, levaram minha bolsa, 232 00:22:33,854 --> 00:22:35,855 mas o ouro ainda é meu. 233 00:22:35,856 --> 00:22:37,607 Onde? 234 00:22:37,608 --> 00:22:39,775 Onde? Eu não sei onde, 235 00:22:39,776 --> 00:22:43,404 -mas quando me libertarem... -Você quer liberdade? 236 00:22:43,405 --> 00:22:45,741 Vá ser livre. 237 00:22:47,034 --> 00:22:49,285 Já ouviu a frase 238 00:22:49,286 --> 00:22:51,288 "rico como um Lannister"? 239 00:22:53,790 --> 00:22:55,791 Claro que sim. 240 00:22:55,792 --> 00:22:58,794 Você é um homem esperto. 241 00:22:58,795 --> 00:23:01,632 Sabe quem são os Lannisters. 242 00:23:02,549 --> 00:23:05,551 Eu sou um Lannister. 243 00:23:05,552 --> 00:23:09,222 Tyrion, filho de Tywin! 244 00:23:09,223 --> 00:23:13,309 E, é claro, também já ouviu a frase 245 00:23:13,310 --> 00:23:16,647 "um Lannister sempre paga suas dívidas". 246 00:23:18,482 --> 00:23:21,068 Se você entregar uma mensagem minha... 247 00:23:22,152 --> 00:23:25,489 para Lady Arryn, estarei em dívida com você. 248 00:23:27,324 --> 00:23:29,660 Eu te deverei ouro. 249 00:23:30,994 --> 00:23:33,162 Se entregar a mensagem 250 00:23:33,163 --> 00:23:37,000 e eu viver, o que tenho muita vontade de fazer. 251 00:23:39,670 --> 00:23:41,672 Que mensagem? 252 00:23:48,095 --> 00:23:50,764 Diga a ela que quero confessar meus crimes. 253 00:23:57,104 --> 00:24:00,189 Quer confessar seus crimes? 254 00:24:00,190 --> 00:24:01,858 Sim, minha senhora. 255 00:24:01,859 --> 00:24:03,442 Quero, minha senhora. 256 00:24:03,443 --> 00:24:06,779 As celas do céu sempre os amolecem. 257 00:24:06,780 --> 00:24:09,031 Fale, Duende. 258 00:24:09,032 --> 00:24:11,451 Afronte seus deuses como um homem honesto. 259 00:24:16,206 --> 00:24:19,877 Por onde começo, meus senhores e senhoras? 260 00:24:21,211 --> 00:24:25,047 Sou um homem vil, eu confesso. 261 00:24:25,048 --> 00:24:28,050 Meus crimes e pecados são incontáveis. 262 00:24:28,051 --> 00:24:31,221 Eu menti e traí... 263 00:24:32,222 --> 00:24:34,641 apostei e dormi com prostitutas... 264 00:24:36,393 --> 00:24:38,394 Não sou bom em violência, 265 00:24:38,395 --> 00:24:41,815 mas sou bom em convencer outros a praticá-la por mim. 266 00:24:44,401 --> 00:24:46,570 Vocês querem detalhes, eu suponho. 267 00:24:47,988 --> 00:24:50,573 Quando tinha sete anos vi uma serviçal 268 00:24:50,574 --> 00:24:52,575 banhando-se no rio. 269 00:24:52,576 --> 00:24:54,410 Eu roubei suas roupas. 270 00:24:54,411 --> 00:24:56,829 Ela foi obrigada a voltar ao castelo 271 00:24:56,830 --> 00:24:58,832 nua e em lágrimas. 272 00:25:00,417 --> 00:25:02,168 Se eu fechar meus olhos, 273 00:25:02,169 --> 00:25:05,422 ainda posso ver seus peitos balançando. 274 00:25:07,674 --> 00:25:09,091 Quando tinha 10 anos, 275 00:25:09,092 --> 00:25:12,094 enchi as botas de meu tio com merda de cabra. 276 00:25:12,095 --> 00:25:14,180 Quando ele me questionou por meu crime, 277 00:25:14,181 --> 00:25:17,099 culpei um escudeiro. O garoto foi açoitado 278 00:25:17,100 --> 00:25:19,602 e eu escapei ileso. 279 00:25:19,603 --> 00:25:20,978 Quando eu tinha 12 anos, 280 00:25:20,979 --> 00:25:24,774 joguei minha porra em uma sopa de tartaruga. 281 00:25:24,775 --> 00:25:27,360 Fiz a cobra subir. 282 00:25:27,361 --> 00:25:29,111 Descasquei minha banana. 283 00:25:29,112 --> 00:25:34,367 Molhei o biscoito naquele ensopado de tartaruga, 284 00:25:34,368 --> 00:25:36,369 o qual acredito que minha irmã tomou. 285 00:25:36,370 --> 00:25:38,371 Ao menos espero que ela tenha. 286 00:25:38,372 --> 00:25:40,706 Uma vez coloquei um burro e uma colmeia 287 00:25:40,707 --> 00:25:43,125 -dentro de um bordel... -Silêncio! 288 00:25:43,126 --> 00:25:45,545 O que aconteceu depois? 289 00:25:45,546 --> 00:25:48,631 O que pensa que está fazendo? 290 00:25:48,632 --> 00:25:50,550 Confessando meus crimes. 291 00:25:50,551 --> 00:25:53,135 Lorde Tyrion, você é acusado 292 00:25:53,136 --> 00:25:56,639 de contratar um homem para matar meu filho em sua cama 293 00:25:56,640 --> 00:25:59,475 e de conspirar assassinar o marido de minha irmã, 294 00:25:59,476 --> 00:26:03,312 Lorde Jon Arryn, a Mão do Rei. 295 00:26:03,313 --> 00:26:05,649 Sinto muito. 296 00:26:06,817 --> 00:26:08,819 Não sei nada disso. 297 00:26:09,903 --> 00:26:12,154 Você fez sua piadinha. 298 00:26:12,155 --> 00:26:14,574 Acredito que se divertiu. 299 00:26:14,575 --> 00:26:17,493 Mord, leve-o de volta à masmorra. 300 00:26:17,494 --> 00:26:19,829 Mas, desta vez, encontre uma cela menor... 301 00:26:19,830 --> 00:26:21,998 com o piso mais íngreme. 302 00:26:21,999 --> 00:26:26,670 É assim que a justiça é feita no Vale? 303 00:26:27,504 --> 00:26:29,589 Você me acusa de crimes, 304 00:26:29,590 --> 00:26:32,508 eu os nego, então me joga em uma cela 305 00:26:32,509 --> 00:26:34,427 para congelar e morrer de fome? 306 00:26:34,428 --> 00:26:37,346 Onde está a Justiça do Rei? 307 00:26:37,347 --> 00:26:40,767 Eu sou acusado e exijo um julgamento! 308 00:26:42,519 --> 00:26:44,437 Se for julgado e for culpado, 309 00:26:44,438 --> 00:26:47,607 pelas leis do rei, você pagará com sua vida. 310 00:26:47,608 --> 00:26:50,693 Eu entendo a lei. 311 00:26:50,694 --> 00:26:53,362 Não temos carrascos no Ninho da Águia. 312 00:26:53,363 --> 00:26:56,199 A vida é mais elegante aqui. 313 00:26:56,200 --> 00:26:58,368 Abram a Porta da Lua. 314 00:27:18,722 --> 00:27:21,724 Você quer um julgamento, meu Lorde Lannister. 315 00:27:21,725 --> 00:27:23,809 Muito bem. 316 00:27:23,810 --> 00:27:26,812 Meu filho ouvirá o que tem a dizer 317 00:27:26,813 --> 00:27:29,065 e você ouvirá seu julgamento. 318 00:27:29,066 --> 00:27:31,234 Então sairá... 319 00:27:31,235 --> 00:27:33,402 por uma porta ou pela outra. 320 00:27:33,403 --> 00:27:36,656 No incomodemos Lorde Robin. 321 00:27:36,657 --> 00:27:38,909 Exijo um julgamento por combate. 322 00:27:48,919 --> 00:27:50,921 Você tem esse direito. 323 00:27:51,839 --> 00:27:53,756 Minha senhora, eu imploro pela honra. 324 00:27:53,757 --> 00:27:55,758 Deixe-me ser seu campeão. 325 00:27:55,759 --> 00:27:58,261 A honra deveria ser minha. 326 00:27:58,262 --> 00:28:00,513 Pela devoção que tenho por seu marido, 327 00:28:00,514 --> 00:28:02,348 deixe-me vingar sua morte. 328 00:28:02,349 --> 00:28:04,934 -Eu lutarei, minha senhora. -Será minha honra. 329 00:28:04,935 --> 00:28:08,772 -A honra deveria ser minha. -Façam o homem mau voar! 330 00:28:09,523 --> 00:28:12,275 Sor Vardis... 331 00:28:12,276 --> 00:28:14,443 Está calado. 332 00:28:14,444 --> 00:28:16,446 Não quer a vingança por meu marido? 333 00:28:18,365 --> 00:28:20,950 Com todo o meu coração, minha senhora. 334 00:28:20,951 --> 00:28:23,119 Mas o Duende tem a metade do meu tamanho. 335 00:28:23,120 --> 00:28:26,539 Seria vergonhoso lutar com ele e chamar isso de justiça. 336 00:28:26,540 --> 00:28:28,207 Concordo. 337 00:28:28,208 --> 00:28:31,127 Você exigiu um julgamento por combate. 338 00:28:31,128 --> 00:28:34,547 Agora exijo um campeão. Tenho esse direito, como você. 339 00:28:34,548 --> 00:28:36,549 Minha senhora, 340 00:28:36,550 --> 00:28:40,052 ficarei feliz em lutar como seu campeão. 341 00:28:40,053 --> 00:28:42,555 Eu não ficaria tão feliz, Sor. 342 00:28:42,556 --> 00:28:45,141 Escolho meu irmão, Jaime Lannister. 343 00:28:45,142 --> 00:28:49,312 O Regicida está a centena de quilômetros daqui. 344 00:28:49,313 --> 00:28:51,982 Mande um corvo por ele. Fico feliz em esperar. 345 00:28:52,816 --> 00:28:54,985 O julgamento será hoje. 346 00:28:57,988 --> 00:29:00,491 Tenho um voluntário? 347 00:29:08,332 --> 00:29:09,875 Ninguém? 348 00:29:10,918 --> 00:29:12,920 Ninguém? 349 00:29:15,839 --> 00:29:18,174 Podemos admitir que ninguém está disposto... 350 00:29:18,175 --> 00:29:20,260 Eu me ofereço pelo anão. 351 00:29:31,688 --> 00:29:33,857 Mais vinho, Sua Graça? 352 00:29:35,776 --> 00:29:38,361 -O que eu estava dizendo? -Tempos mais fáceis. 353 00:29:38,362 --> 00:29:41,697 Era, era. Você é muito jovem para lembrar. 354 00:29:41,698 --> 00:29:44,617 -Não era mais fácil, Selmy? -Sim, Sua Graça. 355 00:29:44,618 --> 00:29:46,953 O inimigo ficava lá em campo aberto 356 00:29:46,954 --> 00:29:51,207 cruel como deve ser, enviando um maldito convite. 357 00:29:51,208 --> 00:29:53,209 Nada como hoje. 358 00:29:53,210 --> 00:29:56,045 -Parece emocionante. -Emocionante, é. 359 00:29:56,046 --> 00:29:58,464 Não tão emocionante quanto aqueles 360 00:29:58,465 --> 00:30:00,884 bailes de máscaras que você gosta de dar. 361 00:30:05,889 --> 00:30:08,307 Já fodeu uma garota das Terras dos Rios? 362 00:30:08,308 --> 00:30:10,309 Uma vez, acho. 363 00:30:10,310 --> 00:30:14,146 Acha? Creio que se lembraria. 364 00:30:14,147 --> 00:30:16,816 No nosso tempo, não era um homem de verdade 365 00:30:16,817 --> 00:30:20,236 enquanto não fodesse uma garota de cada um dos Sete Reinos 366 00:30:20,237 --> 00:30:21,988 e das Terras dos Rios. 367 00:30:21,989 --> 00:30:24,907 -Chamava "Completar os 8". -Garotas sortudas. 368 00:30:24,908 --> 00:30:27,243 Você completou os 8, Barristan? 369 00:30:27,244 --> 00:30:29,829 Creio que não, Sua Graça. 370 00:30:29,830 --> 00:30:33,082 -Bons tempos. -Quais tempos, exatamente? 371 00:30:33,083 --> 00:30:36,586 Quando as metades de Westeros batalharam e milhões morreram? 372 00:30:36,587 --> 00:30:39,839 Ou antes, quando o Rei Louco assassinou mulheres e bebês 373 00:30:39,840 --> 00:30:42,592 porque as vozes diziam para ele que mereciam morrer? 374 00:30:42,593 --> 00:30:45,928 Ou bem antes, quando dragões queimaram cidades inteiras? 375 00:30:45,929 --> 00:30:48,181 Calma, rapaz. 376 00:30:48,182 --> 00:30:51,184 Pode ser meu irmão, mas está se dirigindo ao rei. 377 00:30:51,185 --> 00:30:53,186 Creio que tudo isso foi bem heroico... 378 00:30:53,187 --> 00:30:56,272 Se estivesse bêbado e tivesse vadias das Terras dos Rios 379 00:30:56,273 --> 00:30:58,692 para enfiar a pica e completar os 8. 380 00:31:02,779 --> 00:31:04,615 Mais vinho, Sua Graça? 381 00:31:20,714 --> 00:31:24,550 Queimaram quase tudo nas Terras dos Rios. 382 00:31:24,551 --> 00:31:28,804 Nossos campos, nossos celeiros, 383 00:31:28,805 --> 00:31:31,224 nossas casas. 384 00:31:31,225 --> 00:31:35,394 Estupraram nossas mulheres, e então estupraram de novo. 385 00:31:35,395 --> 00:31:37,980 Quando acabavam, eles as sacrificavam 386 00:31:37,981 --> 00:31:39,815 como se elas fossem animais. 387 00:31:39,816 --> 00:31:43,820 Cobririam nossas crianças de piche 388 00:31:43,821 --> 00:31:45,739 e atearam fogo nelas. 389 00:31:46,490 --> 00:31:51,410 -Bandidos, provavelmente. -Não eram ladrões. 390 00:31:51,411 --> 00:31:53,996 Não roubaram nada. 391 00:31:53,997 --> 00:31:57,416 Até deixaram algo, Sua Graça. 392 00:31:57,417 --> 00:32:00,837 Está se dirigindo à Mão do Rei, não ao rei. 393 00:32:00,838 --> 00:32:02,840 O rei está caçando. 394 00:32:09,847 --> 00:32:14,183 Peixe. A bandeira da Casa Tully. 395 00:32:14,184 --> 00:32:17,938 Não é a Casa da sua mulher? Tully, Senhor Mão? 396 00:32:21,859 --> 00:32:26,029 Esses homens, estavam com algum símbolo? 397 00:32:27,030 --> 00:32:29,866 -Uma bandeira? -Não, Sua... 398 00:32:29,867 --> 00:32:31,450 Mão. 399 00:32:31,451 --> 00:32:33,369 O que estava liderando... 400 00:32:33,370 --> 00:32:36,873 Era 30cm mais alto do que todos homens que já vi. 401 00:32:36,874 --> 00:32:40,209 Eu o vi dividir o ferreiro ao meio. 402 00:32:40,210 --> 00:32:42,712 Vi ele cortar a cabeça de um cavalo 403 00:32:42,713 --> 00:32:45,214 com uma só espadada. 404 00:32:45,215 --> 00:32:47,800 Parece com alguém que conhecemos. 405 00:32:47,801 --> 00:32:49,886 A Montanha. 406 00:32:49,887 --> 00:32:53,055 Você está descrevendo o Sor Gregor Clegane. 407 00:32:53,056 --> 00:32:56,058 Por que Sor Gregor viraria bandido? 408 00:32:56,059 --> 00:32:58,060 Ele é um cavaleiro. 409 00:32:58,061 --> 00:33:01,314 O vi chamarem de cão louco do Tywin Lannister. 410 00:33:01,315 --> 00:33:03,566 Acredito que você também. 411 00:33:03,567 --> 00:33:05,651 Consegue pensar em algum motivo 412 00:33:05,652 --> 00:33:07,403 que os Lannisters possam ter 413 00:33:07,404 --> 00:33:09,489 para estarem furiosos com sua mulher? 414 00:33:09,490 --> 00:33:14,327 Se os Lannisters ordenaram ataques a vilas 415 00:33:14,328 --> 00:33:17,663 sob a proteção do Rei, isso seria... 416 00:33:17,664 --> 00:33:19,415 Seria tão insolente 417 00:33:19,416 --> 00:33:22,418 quanto atacar a Mão do Rei nas ruas da capital. 418 00:33:22,419 --> 00:33:24,838 Bem... 419 00:33:28,675 --> 00:33:31,010 Não posso devolver as suas casas, 420 00:33:31,011 --> 00:33:33,763 nem devolver a vida aos seus mortos, 421 00:33:33,764 --> 00:33:35,765 mas talvez eu possa fazer justiça, 422 00:33:35,766 --> 00:33:38,434 em nome do nosso rei, Robert. 423 00:33:38,435 --> 00:33:41,772 Lorde Beric Dondarrion. 424 00:33:45,526 --> 00:33:49,195 Você está no comando. Reúna 100 homens 425 00:33:49,196 --> 00:33:51,113 e dirija-se à fortaleza do Sor Gregor. 426 00:33:51,114 --> 00:33:52,866 Como quiser. 427 00:34:00,290 --> 00:34:02,542 Em nome de Robert da Casa Baratheon, 428 00:34:02,543 --> 00:34:05,545 o primeiro de seu Nome, Rei dos Ândalos e Primeiros Homens, 429 00:34:05,546 --> 00:34:08,549 Lorde dos Sete Reinos, e protetor do reino. 430 00:34:09,716 --> 00:34:11,884 Eu o comando a fazer a justiça do rei 431 00:34:11,885 --> 00:34:14,053 ao falso cavaleiro Gregor Clegane 432 00:34:14,054 --> 00:34:16,305 e a todos que compartilharam de seus crimes. 433 00:34:16,306 --> 00:34:20,476 Eu condeno e desonro este. 434 00:34:20,477 --> 00:34:23,813 Retiro todos seus postos e títulos 435 00:34:23,814 --> 00:34:27,483 todas suas terras e pertences, 436 00:34:27,484 --> 00:34:30,903 -e o sentencio à morte. -Meu senhor... 437 00:34:30,904 --> 00:34:33,906 É uma medida drástica. 438 00:34:33,907 --> 00:34:36,325 Seria melhor esperar o retorno do Rei Robert. 439 00:34:36,326 --> 00:34:38,911 -Grande Meistre Pycelle. -Meu senhor. 440 00:34:38,912 --> 00:34:41,581 Mande um corvo ao Rochedo Casterly. 441 00:34:41,582 --> 00:34:44,917 Informe que Tywin Lannister foi intimado à corte 442 00:34:44,918 --> 00:34:47,253 para responder pelos crimes de seus homens. 443 00:34:47,254 --> 00:34:48,921 Ele deve chegar dentro de 14 dias, 444 00:34:48,922 --> 00:34:50,923 ou será marcado como inimigo da coroa 445 00:34:50,924 --> 00:34:54,928 e traidor do reino. 446 00:35:07,191 --> 00:35:10,943 Ação ousada, meu senhor, e admirável. 447 00:35:10,944 --> 00:35:13,196 Mas é sábio puxar o rabo do leão? 448 00:35:13,197 --> 00:35:16,950 Tywin Lannister é o homem mais rico dos Sete Reinos. 449 00:35:17,951 --> 00:35:21,120 Ouro ganha guerras, não guerreiros. 450 00:35:21,121 --> 00:35:25,792 Então como Robert é o rei e Tywin Lannister não é? 451 00:35:48,148 --> 00:35:50,192 Lutem! 452 00:36:01,829 --> 00:36:04,080 -Ataque! -Vamos, Sor Vardis! 453 00:36:04,081 --> 00:36:05,666 Ataque! 454 00:36:09,920 --> 00:36:12,881 Permaneça e lute, covarde! 455 00:37:13,317 --> 00:37:15,944 Isso! 456 00:37:17,905 --> 00:37:21,575 Chega, Sor Vardis! Acabe com ele. 457 00:37:40,177 --> 00:37:42,929 O que é isso? Levante-se! 458 00:37:42,930 --> 00:37:46,016 Levante-se! 459 00:37:48,101 --> 00:37:50,270 Levante a espada! Levante! 460 00:37:53,607 --> 00:37:55,191 Levante-se, homem. 461 00:37:55,192 --> 00:37:56,943 -Fique de pé! -Levante! 462 00:37:56,944 --> 00:37:59,613 Levante-se e lute, Sor Vardis! 463 00:38:13,544 --> 00:38:16,380 Não! Misericórdia! 464 00:38:40,988 --> 00:38:43,157 Acabou? 465 00:38:47,244 --> 00:38:50,247 Você não luta com honra. 466 00:38:52,666 --> 00:38:54,501 Não. 467 00:38:57,171 --> 00:38:58,839 Ele lutou. 468 00:39:12,352 --> 00:39:14,312 Posso arremessar o baixinho? 469 00:39:14,313 --> 00:39:18,609 Não este homem aqui. Este homem vai para casa. 470 00:39:20,027 --> 00:39:22,696 Acredito que você está com algo meu. 471 00:39:42,299 --> 00:39:45,552 "Um Lannister sempre paga suas dívidas." 472 00:40:02,820 --> 00:40:07,240 Está com o cabelo igual a uma garota do sul. 473 00:40:07,241 --> 00:40:10,409 E por que não estaria? Estamos no sul. 474 00:40:10,410 --> 00:40:13,746 É importante se lembrar de onde veio. 475 00:40:13,747 --> 00:40:17,375 Não acho que sua mãe gostaria de seu novo estilo. 476 00:40:17,376 --> 00:40:20,087 Minha mãe não é do norte. 477 00:40:20,921 --> 00:40:24,173 -Eu sei disso. -Por que você se importa? 478 00:40:24,174 --> 00:40:29,595 -Você tem cabelo aí embaixo? -Sim. Tenho cabelo. 479 00:40:29,596 --> 00:40:32,766 -Eu nunca vi. -Gostaria de ver? 480 00:40:33,934 --> 00:40:36,019 Não. 481 00:40:37,479 --> 00:40:40,440 De onde você é, então? Do norte ou do sul? 482 00:40:42,276 --> 00:40:44,777 Eu venho de uma pequena vila de... 483 00:40:44,778 --> 00:40:46,195 Espera aí. 484 00:40:46,196 --> 00:40:49,115 Acabei de perceber que não me importa. 485 00:40:49,116 --> 00:40:51,450 -Sansa. -Septã. 486 00:40:51,451 --> 00:40:54,788 Você está sendo rude. 487 00:40:59,793 --> 00:41:01,545 Meu príncipe. 488 00:41:04,548 --> 00:41:08,135 -Meu príncipe. -Minha senhora. 489 00:41:09,136 --> 00:41:11,554 Temo ter me comportado de forma monstruosa 490 00:41:11,555 --> 00:41:13,891 nas últimas semanas. 491 00:41:16,476 --> 00:41:18,562 Tenho sua permissão? 492 00:41:31,325 --> 00:41:36,120 É lindo, igual ao que sua mãe usa. 493 00:41:36,121 --> 00:41:37,830 Você será rainha um dia. 494 00:41:37,831 --> 00:41:39,750 É justo você parecer-se com uma. 495 00:41:45,255 --> 00:41:48,633 Me perdoa por eu ter sido rude? 496 00:41:48,634 --> 00:41:51,345 Não há o que perdoar. 497 00:41:52,763 --> 00:41:55,515 Você é minha senhora. 498 00:41:55,516 --> 00:41:58,684 Um dia vamos nos casar na Sala do Trono. 499 00:41:58,685 --> 00:42:02,438 Senhores e senhoras de todos os Sete Reinos virão, 500 00:42:02,439 --> 00:42:07,277 do Último Coração no norte à Costa do Sal no sul... 501 00:42:07,903 --> 00:42:11,198 e você será a rainha de todos eles. 502 00:42:14,201 --> 00:42:16,869 Nunca mais vou te desrespeitar. 503 00:42:16,870 --> 00:42:20,122 Nunca mais serei cruel com você de novo. 504 00:42:20,123 --> 00:42:22,376 Você me entende? 505 00:42:24,086 --> 00:42:26,629 Você é minha senhora agora... 506 00:42:26,630 --> 00:42:29,966 desse dia... 507 00:42:29,967 --> 00:42:32,719 até meu último dia. 508 00:42:55,242 --> 00:42:58,162 Pare. Pare! 509 00:43:00,164 --> 00:43:03,000 -O que está fazendo? -Indo a Porto Real. 510 00:43:03,709 --> 00:43:05,668 Num carro de bois? 511 00:43:05,669 --> 00:43:08,839 Há um navio indo ao sul em Porto Branco. 512 00:43:09,506 --> 00:43:11,591 E pode pagar por ele? 513 00:43:11,592 --> 00:43:14,844 Alguns amigos meus são mais generosos que outros. 514 00:43:14,845 --> 00:43:17,346 Há milhares de garotas como você em Porto Real. 515 00:43:17,347 --> 00:43:20,766 -Então vou ter muita companhia. -Você será bem popular... 516 00:43:20,767 --> 00:43:22,768 até que um senhor gordo venha te ver 517 00:43:22,769 --> 00:43:24,562 com uma barrigão e um pau pequeno 518 00:43:24,563 --> 00:43:27,523 e ele não consegue levantá-lo e então quebra seus dentes. 519 00:43:27,524 --> 00:43:30,109 E o que acontecerá se eu ficar aqui? 520 00:43:30,110 --> 00:43:34,030 Vou virar a Senhora Greyjoy, senhora das Ilhas de Ferro? 521 00:43:34,031 --> 00:43:35,406 Não seja idiota. 522 00:43:35,407 --> 00:43:39,160 Ouvi que Jaime Lannister atacou o Lorde Stark em Porto Real. 523 00:43:39,161 --> 00:43:42,538 Todos homens num raio de 160km logo marcharão à guerra 524 00:43:42,539 --> 00:43:45,041 e muitos deles nunca vão voltar. 525 00:43:45,042 --> 00:43:46,710 Não há nada pra mim aqui. 526 00:43:47,961 --> 00:43:49,838 Vamos, Stefon. 527 00:43:51,798 --> 00:43:54,467 Deixe-me ver uma última vez. 528 00:43:54,468 --> 00:43:56,094 Ver o quê? 529 00:44:07,648 --> 00:44:10,066 Vou sentir sua falta. 530 00:44:10,067 --> 00:44:11,985 Eu sei. 531 00:44:25,666 --> 00:44:27,625 Mandarei as duas de volta a Winterfell. 532 00:44:27,626 --> 00:44:29,001 -O quê? -Ouça. 533 00:44:29,002 --> 00:44:31,838 -E o Joffrey? -Vai morrer por causa da perna? 534 00:44:31,839 --> 00:44:33,214 Por isso nos mandará? 535 00:44:33,215 --> 00:44:35,424 -O quê? Não. -Por favor, pai. Não. 536 00:44:35,425 --> 00:44:37,844 Não pode fazer isso. E as aulas do Syrio? 537 00:44:37,845 --> 00:44:41,931 -Estou finalmente ficando boa. -Isso não é punição. 538 00:44:41,932 --> 00:44:44,350 Quero-as em Winterfell pela segurança de vocês. 539 00:44:44,351 --> 00:44:46,018 Podemos levar Syrio conosco? 540 00:44:46,019 --> 00:44:48,688 Quem liga pro professor de dança? Não posso ir. 541 00:44:48,689 --> 00:44:50,439 Me casarei com o Príncipe Joffrey. 542 00:44:50,440 --> 00:44:52,775 Eu amo ele e devo ser a sua rainha 543 00:44:52,776 --> 00:44:55,111 -e ter seus filhos. -Pelos sete infernos. 544 00:44:55,112 --> 00:44:57,029 Quando for velha o suficiente, 545 00:44:57,030 --> 00:44:59,782 vou achar um bom rapaz que te mereça, 546 00:44:59,783 --> 00:45:02,535 alguém que é corajoso, gentil e forte... 547 00:45:02,536 --> 00:45:05,788 Não quero alguém corajoso, gentil e forte. Quero ele. 548 00:45:05,789 --> 00:45:08,583 Ele será o melhor rei que já existiu, o leão dourado, 549 00:45:08,584 --> 00:45:11,419 e vou lhe dar filhos com belos cabelos dourados. 550 00:45:11,420 --> 00:45:14,046 O leão não é o símbolo dele, idiota. 551 00:45:14,047 --> 00:45:15,882 Ele é um veado, como seu pai. 552 00:45:15,883 --> 00:45:18,802 Não é não. Ele não é nada parecido com aquele rei bêbado. 553 00:45:22,055 --> 00:45:24,599 Vão com a Septã arrumar as suas coisas. 554 00:45:24,600 --> 00:45:28,228 -Espere! Não é justo! -Vamos... 555 00:46:02,429 --> 00:46:05,182 "Lorde Orys Baratheon, de cabelos negros." 556 00:46:07,518 --> 00:46:09,853 "Axel Baratheon, de cabelos negros." 557 00:46:11,021 --> 00:46:14,024 "Lyonel Baratheon, de cabelos negros." 558 00:46:15,359 --> 00:46:18,278 "Steffon Baratheon, de cabelos negros." 559 00:46:23,700 --> 00:46:26,537 "Robert Baratheon, de cabelos negros." 560 00:46:28,372 --> 00:46:31,290 "Joffrey Baratheon... 561 00:46:31,291 --> 00:46:33,877 cabelos dourados." 562 00:47:05,159 --> 00:47:07,327 Daenerys! 563 00:47:09,496 --> 00:47:12,832 -Cadê minha irmã? -Pare ele. 564 00:47:12,833 --> 00:47:14,418 Cadê ela? 565 00:47:18,839 --> 00:47:22,341 Cadê ela? Vim pro banquete. 566 00:47:22,342 --> 00:47:24,594 -O banquete da vadia. -Venha. 567 00:47:24,595 --> 00:47:29,349 Tira suas mãos de mim. Ninguém encosta no dragão. 568 00:47:30,017 --> 00:47:32,435 Khal rhae mhar! 569 00:47:32,436 --> 00:47:35,189 Me ifa! 570 00:47:37,691 --> 00:47:41,862 Khal Drogo! Vim pro banquete. 571 00:47:43,697 --> 00:47:47,700 Nevakhi vekha ha maan. 572 00:47:47,701 --> 00:47:50,036 Khal Drogo disse que há um lugar pra você. 573 00:47:50,037 --> 00:47:52,289 Lá fora. 574 00:47:54,541 --> 00:47:56,709 Lá não é lugar de um rei. 575 00:47:56,710 --> 00:47:59,630 Você não é um rei. 576 00:48:01,715 --> 00:48:05,886 -Fique longe de mim. -Viserys, por favor. 577 00:48:08,055 --> 00:48:09,890 Aí está ela. 578 00:48:14,311 --> 00:48:16,979 Abaixe a espada. Vão nos matar todos. 579 00:48:16,980 --> 00:48:19,816 Não podem nos matar. 580 00:48:19,817 --> 00:48:23,821 Não podem derramar sangue na cidade sagrada. 581 00:48:30,744 --> 00:48:32,496 Mas eu posso. 582 00:48:41,755 --> 00:48:43,757 Eu quero o combinado. 583 00:48:44,591 --> 00:48:46,927 Quero a coroa que me foi prometida. 584 00:48:47,594 --> 00:48:51,932 Ele te comprou. Mas nunca pagou por você. 585 00:48:57,104 --> 00:49:00,190 Diga que quero o combinado ou te levo de volta. 586 00:49:01,024 --> 00:49:03,442 Ele pode ficar com o bebê. 587 00:49:03,443 --> 00:49:05,612 Eu corto ele pra fora e deixo-o aqui. 588 00:49:09,199 --> 00:49:12,786 Anha vazhak maan, rek me zala. 589 00:49:13,787 --> 00:49:17,373 Anha vazhak maan firikhnharen hoshora... 590 00:49:17,374 --> 00:49:20,793 ma mahrazhi aqovi affin mori atihi mae! 591 00:49:20,794 --> 00:49:22,629 O que ele disse? 592 00:49:23,881 --> 00:49:25,799 Ele disse que sim. 593 00:49:26,967 --> 00:49:30,387 Você terá uma coroa de ouro. 594 00:49:31,471 --> 00:49:34,224 Os homens tremerão quando a verem. 595 00:49:45,402 --> 00:49:47,821 É tudo que eu queria. 596 00:49:49,656 --> 00:49:51,825 O que me foi prometido. 597 00:50:08,425 --> 00:50:10,093 Qora mae. 598 00:50:12,763 --> 00:50:16,265 Não! Não podem encostar em mim.! 599 00:50:16,266 --> 00:50:18,851 Sou o dragão. Sou o dragão! 600 00:50:18,852 --> 00:50:20,938 Quero minha coroa! 601 00:50:22,689 --> 00:50:24,691 Ammeni haz jolin! 602 00:50:33,700 --> 00:50:36,119 -Desvie o olhar, Khaleesi. -Não. 603 00:50:43,210 --> 00:50:47,463 Não, Dany... diga a eles. 604 00:50:47,464 --> 00:50:49,632 Faça-os... 605 00:50:49,633 --> 00:50:51,301 Dany, faça-os... 606 00:50:53,720 --> 00:50:56,222 Você não pode... 607 00:50:56,223 --> 00:50:59,392 Só... Por favor! 608 00:50:59,393 --> 00:51:01,812 Dany, por favor! 609 00:51:03,897 --> 00:51:06,233 Uma coroa para um rei. 610 00:51:21,498 --> 00:51:23,167 Khaleesi? 611 00:51:23,834 --> 00:51:25,836 Ele não era dragão. 612 00:51:26,920 --> 00:51:29,840 Um dragão não morre com fogo. 613 00:51:31,091 --> 00:51:37,091 www.darksite.tv twitter.com/DarkLegendas 614 00:51:37,092 --> 00:51:43,092 Visitem: gameofthronesbr.com