1 00:00:00,500 --> 00:00:02,000 হিমু হাসান 2 00:01:40,529 --> 00:01:44,529 ♪ Game of Thrones 01x06 ♪ একটি সোনার রাজমুকুট Original Air Date on May 22, 2011 3 00:01:45,529 --> 00:01:49,529 === sync, corrected by হিমু হাসান === 4 00:02:24,659 --> 00:02:27,127 ক্ষমা করুন, মহামান্য। 5 00:02:27,161 --> 00:02:29,262 আমি উঠতাম, কিন্তু... 6 00:02:29,296 --> 00:02:31,698 তুমি জানো তোমার স্ত্রী কি করেছে? 7 00:02:33,033 --> 00:02:35,202 আমি যা বলেছি সে তাই করেছে। 8 00:02:35,236 --> 00:02:36,970 কে ভেবেছিল সে এমন কিছু করবে? 9 00:02:37,005 --> 00:02:39,039 কোন সাহসে তুমি আমার রক্তের উপর হাত দিয়েছ? 10 00:02:39,074 --> 00:02:40,634 আমি কিংস হ্যান্ড, শান্তি বজায় রাখার দায়িত্ব আমার... 11 00:02:40,659 --> 00:02:42,261 তুমি কিংস হ্যান্ড ছিলে। 12 00:02:42,711 --> 00:02:44,279 তোমাকে কৈফিয়ত দিতে হবে। 13 00:02:44,313 --> 00:02:46,315 ওহ, তোমরা দুইজন মুখ বন্ধ করবে কি? 14 00:02:48,618 --> 00:02:51,954 ক্যাথেলিন ট্রিয়নকে ছেড়ে দিবে এবং তুমি জেইমির সাথে শান্তি স্থাপন করবে। 15 00:02:51,989 --> 00:02:53,689 সে আমার লোকেদের নৃশংসভাবে হত্যা করেছে-- 16 00:02:53,723 --> 00:02:56,192 লর্ড স্টার্ক মাতাল হয়ে একটা বেশ্যালয় 17 00:02:56,226 --> 00:02:58,660 থেকে বেরিয়ে আসছিল যখন তার লোকেরা জেইমিকে হামলা করে। 18 00:02:58,694 --> 00:03:02,264 - চুপ করো, মহিলা। - জেইমি শহর ছেড়ে পালিয়ে গেছে। 19 00:03:02,298 --> 00:03:05,233 আমাকে অনুমিত দাও যাতে আমি তাকে, বিচারের আওতায় আনতে পারি। 20 00:03:07,069 --> 00:03:09,004 আমি তোমাকে একজন রাজা ভেবেছিলাম। 21 00:03:09,038 --> 00:03:11,106 - তোমার মুখ সামলাও। - সে আমার এক ভাইয়ের 22 00:03:11,140 --> 00:03:13,275 উপর হামলা করেছে এবং অন্যটাকে অপহরণ করেছে। 23 00:03:13,309 --> 00:03:15,677 আমার বর্ম পড়া উচিত এবং তোমার গ্রাউন। 24 00:03:27,957 --> 00:03:30,091 আমি এটাকে সম্মানের প্রতীক হিসেবে পরিধান করব। 25 00:03:33,195 --> 00:03:36,464 চুপ থাকো নাহলে আমি আবার তোমাকে সম্মান জানাবে। 26 00:03:50,811 --> 00:03:52,712 দেখেছো সে আমার কি করেছে? 27 00:03:52,746 --> 00:03:55,715 আমার প্রিয় স্ত্রী। 28 00:04:01,422 --> 00:04:03,757 আমার তাকে মারা উচিত হয় নি। 29 00:04:03,791 --> 00:04:05,893 এটা করা... 30 00:04:06,995 --> 00:04:09,196 এটা করা রাজার মত আচরণ না। 31 00:04:10,833 --> 00:04:13,635 আমরা যদি এখনি কিছু না করি, 32 00:04:13,670 --> 00:04:15,971 তাহলে একটা যুদ্ধ শুরু হয়ে যাবে। 33 00:04:16,005 --> 00:04:19,874 তাই তোমার স্ত্রীকে বলো ওই বালের ইম্পকে (Imp) 34 00:04:19,909 --> 00:04:22,310 কিংস ল্যান্ডিং এ ফেরত পাঠাতে। 35 00:04:22,345 --> 00:04:25,013 সে তার মজা নিয়ে নিয়েছে, এখন এটা সমাপ্তি করার পালা। 36 00:04:26,483 --> 00:04:29,318 বুঝলে আমার কথা? একটা রেভেন পাঠাও এবং এটার সমাপ্তি করো। 37 00:04:29,352 --> 00:04:32,154 এবং জেইমি ল্যানিস্টারের কি হবে? 38 00:04:34,624 --> 00:04:37,460 - জেইমির কি হবে? - আমার অর্ধেক রাজ্য 39 00:04:37,494 --> 00:04:39,862 তার বাপের দেনায় রয়েছে। 40 00:04:39,896 --> 00:04:43,800 আমি জানি না তোমার এবং ঐই হলুদ চুল ওয়ালাদের মাঝে কি ঘটেছে। 41 00:04:43,834 --> 00:04:46,570 আমি জানতেও চাই না। মূলকথা হচ্ছে এটা যে 42 00:04:46,604 --> 00:04:48,639 যদি স্টার্ক এবং ল্যানিস্টার একে অপরের সাথে লড়তে থাকে 43 00:04:48,673 --> 00:04:51,675 তাহলে আমি রাজ্য চালাতে পারব না। 44 00:04:51,710 --> 00:04:53,944 তাই বন্ধ করো। 45 00:04:55,714 --> 00:04:58,283 আপনার যা আদেশ, মহামান্য। 46 00:04:58,317 --> 00:05:00,786 আপনার অনুমতি থাকলে, 47 00:05:00,820 --> 00:05:03,955 আমি উইন্টারফেলে ফেরত যাব এবং সবকিছু ঠিক করে ফেলব। 48 00:05:03,990 --> 00:05:05,891 মুতো সেটায়। একটা রেভেন পাঠাও। 49 00:05:05,925 --> 00:05:07,559 আমি চাই তুমি এখানে থাকো। 50 00:05:07,593 --> 00:05:10,663 আমিই রাজা। আমি যা বলব তাই হবে। 51 00:05:15,401 --> 00:05:18,870 আমি আমার ভাইদের কখনো ভালোবাসিনি। 52 00:05:18,905 --> 00:05:22,608 বলতে খারাপ লাগছে, কিন্তু সত্য। 53 00:05:26,113 --> 00:05:28,481 তোমাকে আমি ভাই হিসেবে বেঁছে নিয়েছিলাম। 54 00:05:35,189 --> 00:05:37,324 আমরা আরো কথা বলব যখন আমি শিকার থেকে ফেরত আসবো। 55 00:05:39,560 --> 00:05:41,294 শিকার? 56 00:05:41,329 --> 00:05:44,732 কিছুকে হত্যা করলে আমার মাথা পরিষ্কার হয়। 57 00:05:44,767 --> 00:05:47,502 আমি যখন দূরে থাকব তখন তোমাকে সিংহাসনে বসতে হবে। 58 00:05:47,536 --> 00:05:50,238 তুমি এটাকে আমার চেয়েও বেশি ঘৃণা করবে। 59 00:05:50,272 --> 00:05:52,006 টারগেরিয়ান মেয়েটা-- 60 00:05:52,041 --> 00:05:55,609 ঈশ্বরের দোহায়, আবার ওর কথা শুরু করিও না। 61 00:05:55,643 --> 00:05:58,479 ওই মেয়েটা মরবে এবং আমি এই ব্যাপারে আর কিছু শুনতে চাই না। 62 00:05:58,513 --> 00:06:01,549 ব্যাচটা পড়ে নাও। এবং তুমি যদি আবার এটা খুলো 63 00:06:01,583 --> 00:06:05,686 আমি শপথ করছি এই বালের জিনিসটা জেইমি ল্যানিস্টার কে পড়িয়ে দিবো। 64 00:07:26,991 --> 00:07:29,225 খালিসি? 65 00:07:31,662 --> 00:07:33,596 ওহ, খালিসি! 66 00:07:44,743 --> 00:07:46,578 তোমার আঘাত লেগেছে। 67 00:08:40,031 --> 00:08:43,467 - খুব দ্রুত নয়। - চালিয়ে যাও, ডান্সার। 68 00:08:43,501 --> 00:08:45,368 তুমি তাকে কখন বলবে? 69 00:08:45,403 --> 00:08:47,471 এখন না। 70 00:08:47,505 --> 00:08:49,273 - রক্তের বদলে রক্ত। - ব্রান: চালিয়ে যাও! 71 00:08:49,307 --> 00:08:51,808 ল্যানিস্টারসরা জোরি ও অন্যদের সাথে যা করেছে তার জন্য তাদের মূল্য চোকাতে বাধ্য করতে হবে। 72 00:08:51,842 --> 00:08:54,144 - রব: তুমি যুদ্ধের ব্যাপারে কথা বলছো। - আমি ন্যায় বিচারের কথা বলছি। 73 00:08:54,179 --> 00:08:56,413 শুধু মাত্র লর্ড অব উইন্টারফেল তার 74 00:08:56,447 --> 00:08:58,415 ব্যানারম্যানদের ডাকতে পারে এবং সৌন্যদল দাঁড়ো করাতে পারে। 75 00:08:58,449 --> 00:09:00,717 এক ল্যানিস্টার তোমার পিতার পায়ের মধ্যেদিয়ে বর্শা ঢুকিয়ে দিয়েছে। 76 00:09:00,752 --> 00:09:03,754 কিংসেলেয়ার ক্যাস্টারলি রক (Casterly Rock) পালাচ্ছে যেখানে তাকে কেউ স্পর্শ করতে পারবে না-- 77 00:09:03,789 --> 00:09:05,657 তুমি আমাকে ক্যাস্টারলি রকের দিকে যাত্রা করতে বলছো? 78 00:09:05,691 --> 00:09:07,959 - তুমি এখন কোন বালক না। - ব্রান: এই দিকে চলো। 79 00:09:07,993 --> 00:09:10,962 তারা তোমার পিতার উপর হামলা করেছে। তারা ইতিমধ্যে যুদ্ধ শুরু করে ফেলেছে। 80 00:09:10,996 --> 00:09:15,200 তোমার পরিবার কে উপস্থাপন করা তোমার দায়িত্ব যখন তোমার পিতা তা পারেন না। 81 00:09:15,235 --> 00:09:18,871 এবং ওটা তোমার দায়িত্ব না কারণ এটা তোমার পরিবার না। 82 00:09:28,881 --> 00:09:30,982 ব্রান কই? 83 00:09:33,219 --> 00:09:36,087 আমি জানি না, এটা আমার পরিবার না। 84 00:10:08,553 --> 00:10:11,222 রব? 85 00:10:11,256 --> 00:10:14,559 একা একা এই গভীর, অন্ধকার জঙ্গলে। 86 00:10:17,563 --> 00:10:19,697 আমি একা না। আমার ভাই আমার সাথে আছে। 87 00:10:19,731 --> 00:10:21,432 আমি তাকে দেখতে পাচ্ছি না। 88 00:10:21,467 --> 00:10:23,434 তাকে নিজের পোশাকের মধ্যে লুকিয়ে রেখেছো নাকি? 89 00:10:23,468 --> 00:10:25,670 ওহ, ওটা একটা সুন্দর পিন। 90 00:10:25,704 --> 00:10:28,339 - রূপা। - আমরা পিনটা নিবো 91 00:10:28,373 --> 00:10:31,642 এবং ঘোড়াটাও। নিচে নামো। 92 00:10:33,245 --> 00:10:34,711 দ্রুত নিচে নামো। 93 00:10:34,746 --> 00:10:36,180 আমি পারব না। 94 00:10:36,214 --> 00:10:38,282 জিনটা-- ফিতা লাগানো। 95 00:10:41,719 --> 00:10:44,788 তোমার কি হয়েছে? তুমি পঙ্গু নাকি? 96 00:10:44,823 --> 00:10:46,491 আমি ব্রানডন স্টার্ক অব উইন্টারফেল 97 00:10:46,525 --> 00:10:48,760 যদি তোমরা আমাকে যেতে না দাও। আমাকে তোমাদের সবাইকে হত্যা করতে হবে। 98 00:10:48,794 --> 00:10:51,429 তার ছোট নুনুটা কেটে তার মুখে ভরে দাও। 99 00:10:51,464 --> 00:10:53,832 মৃত অবস্থায় এই ছেলের কোন মূল্য নেয়। 100 00:10:53,866 --> 00:10:56,067 বেঞ্জিন স্টার্কের নিজের রক্ত? 101 00:10:56,102 --> 00:10:59,371 ভাবো ম্যান্স আমাদের কি দিবে। 102 00:10:59,405 --> 00:11:02,775 মুখে মুতি ম্যান্স রেয়ডারের এবং নর্থের। 103 00:11:02,809 --> 00:11:06,011 আমরা যতটা পারি দক্ষিণে যাবো। 104 00:11:06,045 --> 00:11:09,581 ড্রোনে (Drone) কোন হোয়াইট ওয়াকারস নেয়। 105 00:11:09,616 --> 00:11:11,917 ছুরিটা ফেলে দাও! 106 00:11:11,951 --> 00:11:14,920 তাকে যেতে যাও এবং আমি তোমাদের বাঁচতে দিবো। 107 00:11:34,906 --> 00:11:36,907 রব। 108 00:11:36,942 --> 00:11:39,844 - রব। - চুপ থাকো। 109 00:11:39,878 --> 00:11:42,179 তরবারিটা ফেলে দাও! 110 00:11:42,214 --> 00:11:44,315 - না, না। - ফেলে দাও। 111 00:12:22,785 --> 00:12:24,720 তুমি ঠিক আছো? 112 00:12:24,754 --> 00:12:27,490 হ্যা। এটা ব্যাথা করছে না। 113 00:12:28,425 --> 00:12:30,393 শক্ত ছেলে। 114 00:12:30,427 --> 00:12:33,930 আয়রন ইজল্যান্ডে, একটা শত্রুকে হত্যা না করা প্রযন্ত তুমি পুরুষ হবে না। 115 00:12:33,964 --> 00:12:35,565 সাবাস। 116 00:12:36,500 --> 00:12:38,467 তুমি কি পাগল হয়ে গেছো? 117 00:12:38,502 --> 00:12:40,303 তোমার হাত ফসকালে কি হতো? 118 00:12:40,337 --> 00:12:42,738 সে ব্রানকে হত্যা করতে চলেছিল, তার কণ্ঠনালী কাটতে চলেছিল। 119 00:12:42,772 --> 00:12:45,374 - তোমার অধিকার নেই-- - কি করার, তোমার ভাইয়ের জীবন বাঁচানোর? 120 00:12:45,408 --> 00:12:48,276 ওই মুহূর্তে যা করা উচিত ছিল আমি তাই করেছি। 121 00:12:50,112 --> 00:12:52,046 এর কি হবে? 122 00:12:57,853 --> 00:13:00,889 আমাকে মারবেন না, মাই লর্ড, আমি আপনাদের। 123 00:13:02,758 --> 00:13:04,659 আমরা তাকে বাঁচিয়ে রাখব। 124 00:13:28,583 --> 00:13:30,384 মর্ড! 125 00:13:30,418 --> 00:13:33,654 কারাপরিদর্শক! মর্ড! 126 00:13:34,956 --> 00:13:37,091 মর্ড 127 00:13:40,897 --> 00:13:43,032 বামন মানুষ শব্দ করছে! 128 00:13:45,602 --> 00:13:47,336 তুমি কি ধনী হতে চাও? 129 00:13:47,371 --> 00:13:49,872 বামন মানুষ এখনো শব্দ করছে। 130 00:13:50,775 --> 00:13:52,442 আমার পরিবার ধনী। 131 00:13:52,476 --> 00:13:54,210 আমাদের সোনা আছে, অনেক সোনা। 132 00:13:54,245 --> 00:13:56,779 আমি তোমাকে প্রচুর সোনা দিতে রাজি, যদি-- 133 00:13:59,283 --> 00:14:01,317 সোনা নেই! 134 00:14:01,351 --> 00:14:03,352 ওয়েল, এখন আমার কাছে নেই। 135 00:14:03,387 --> 00:14:05,788 সোনা নেই। 136 00:14:05,822 --> 00:14:07,523 ধুর বাল। 137 00:14:33,451 --> 00:14:35,686 আজকে আমি অনুশীলন করতে চাই না। 138 00:14:35,720 --> 00:14:38,054 না? 139 00:14:38,089 --> 00:14:40,491 তারা জোরিকে মেরে ফেলেছে। 140 00:14:40,525 --> 00:14:43,427 আমার পিতা আহত। 141 00:14:43,462 --> 00:14:45,963 আমি তোমার কাঠের তাড়োয়ারের ব্যাপারে পরোয়া করি না। 142 00:14:45,998 --> 00:14:47,831 তুমি সমস্যায় আছো। 143 00:14:47,866 --> 00:14:49,533 - হ্যা। - ভাল! 144 00:14:49,567 --> 00:14:51,802 এটাই অনুশীলনের সেরা সময়। 145 00:14:51,837 --> 00:14:55,139 যদি তুমি পুতুল ও বিড়ালছানা নিয়ে খেলতে থাকো, 146 00:14:55,174 --> 00:14:57,108 তাহলে লড়াই লড়বে কিভাবে? 147 00:14:57,143 --> 00:14:59,411 আমি পছন্দ করি না পুতুল বা বি-- 148 00:15:00,279 --> 00:15:02,347 তুমি এখানে নেই। 149 00:15:03,316 --> 00:15:05,351 তুমি তোমার সমস্যার সাথে আছো। 150 00:15:05,385 --> 00:15:08,120 যদি লড়াইয়ের সময় তুমি তোমার সমস্যার সাথে থাকো-- 151 00:15:12,226 --> 00:15:13,994 --তাহলে সেটা তোমার জন্য আরও সমস্যা সৃষ্টি করবে। 152 00:15:14,028 --> 00:15:16,229 ঠিক তাই। 153 00:15:17,598 --> 00:15:20,299 কিভাবে তুমি একটা সাপের মত দ্রুত.. 154 00:15:24,238 --> 00:15:26,505 ...অথবা ছায়ার মত স্থির হবে... 155 00:15:30,777 --> 00:15:33,579 ...যদি তুমি অন্য কোথাও থাকো? 156 00:15:36,082 --> 00:15:38,217 তুমি তোমার পিতার জন্য আশঙ্কায় আছো, হুম? 157 00:15:40,386 --> 00:15:42,721 সেটা ঠিক। 158 00:15:42,756 --> 00:15:45,991 - তুমি কি ঈশ্বরের কাছে প্রার্থনা করো? - পুরনো ও নতুনদের কাছে। 159 00:15:47,661 --> 00:15:50,330 শুধুমাত্র একটি ঈশ্বর আছে 160 00:15:50,364 --> 00:15:53,267 এবং তার নাম মৃত্যু। 161 00:15:53,301 --> 00:15:56,303 এবং মৃত্যুকে আমরা শুধুমাত্র একটি কথাই বলি: 162 00:15:57,438 --> 00:15:59,406 "আজকে না।" 163 00:16:07,683 --> 00:16:10,018 Rakh! Rakh! Rakh haj! ----ড্যাথোরাকি ভাষা---- 164 00:16:10,052 --> 00:16:12,621 - ধর্মযাজিকা: Khalakka Dothrae! - Rakh! Rakh! Rakh haj! 165 00:16:12,655 --> 00:16:15,056 - Rakh! Rakh! Rakh haj! - Khalakka Dothrae! 166 00:16:24,833 --> 00:16:26,900 তাকে পুরো হৃদয়টা খেতে হবে? 167 00:16:27,869 --> 00:16:29,736 আশা করি ওটা আমার ঘোড়ার না। 168 00:16:29,771 --> 00:16:31,605 সে ভালই করছে। 169 00:16:31,639 --> 00:16:33,640 সে কখনোই থামবে না। 170 00:16:33,675 --> 00:16:35,809 Rakh! Rakh! Rakh haj! 171 00:16:35,844 --> 00:16:38,345 Khalakka Dothrae! 172 00:16:55,031 --> 00:16:55,097 Khalakka Dothrae! 173 00:16:57,066 --> 00:16:58,967 আমাকে বলো সে কি বলছে। 174 00:16:59,001 --> 00:17:01,503 " রাজকুমার অশ্বচালাচ্ছে। 175 00:17:01,537 --> 00:17:04,538 আমি তার খুরের বজ্রধ্বনি শুনেছি। 176 00:17:04,573 --> 00:17:06,974 বাতাসের মত দ্রুতগামী সে। 177 00:17:08,409 --> 00:17:11,278 তার শত্রুরা তার সামনে ভয়ে কাতর হবে... 178 00:17:12,746 --> 00:17:16,249 এবং তাদের স্ত্রীরা রক্তের অশ্রু ক্রন্দন করবে।" 179 00:17:19,988 --> 00:17:22,123 তার ছেলে হতে চলেছে। 180 00:17:24,860 --> 00:17:27,496 কে খাঁটি টারগেরিয়ান হবে না। 181 00:17:27,530 --> 00:17:29,932 সে আসল ড্রাগন হবে না। 182 00:18:20,318 --> 00:18:23,287 Vezh fin saja rhaesheseres! 183 00:18:23,321 --> 00:18:26,423 "এই সে ঘোড়া যে বিশ্বকে জয় করবে" 184 00:18:26,458 --> 00:18:29,460 এই সে ঘোড়া যে খাল দের খাল হবে। 185 00:18:29,494 --> 00:18:32,596 সে তার সকল মানুষদের এক খালাসারে একত্রিত করবে। 186 00:18:32,631 --> 00:18:35,999 বিশ্বের সকল মানুষদের সে একত্র চালিত করবে। 187 00:18:36,034 --> 00:18:38,235 ...Rhaesheseres! 188 00:18:38,269 --> 00:18:40,437 Rhaesheseres! 189 00:18:48,647 --> 00:18:51,148 রিহেগো! রিহেগো! 190 00:18:51,182 --> 00:18:53,317 Rhaego! Rhaego! 191 00:18:53,351 --> 00:18:56,119 রিহেগো! রিহেগো... 192 00:19:02,259 --> 00:19:04,860 তারা তাকে ভালবাসে। 193 00:19:07,463 --> 00:19:08,696 Rhaego! Rhaego! 194 00:19:08,731 --> 00:19:11,466 রিহেগো! রিহেগো... 195 00:19:28,852 --> 00:19:31,954 আজকে সে সত্যিকারের এক রাণী। 196 00:20:00,248 --> 00:20:03,751 তাদের জানতে দিয়ো না যে তুমি ভেস ডাথোরাকে (Vaes Dothrak) একটা তরবারি নিয়ে বেড়াচ্ছো। 197 00:20:03,785 --> 00:20:05,919 তুমি আইন জানো। 198 00:20:05,953 --> 00:20:07,921 এটা আমার আইন না। 199 00:20:07,955 --> 00:20:09,924 ওইগুলো তোমার না। 200 00:20:09,958 --> 00:20:12,360 যা কিছু তার, তা সবই আমার। 201 00:20:13,262 --> 00:20:15,030 একসময় ছিল, হয়ত। 202 00:20:16,966 --> 00:20:19,802 যদি আমি একটা ডিম বিক্রি করি, আমি একটা জাহাজ কেনার মত অর্থ পেয়ে যাব। 203 00:20:19,836 --> 00:20:22,004 দুটো ডিম-- একটা জাহাজ এবং একটা সৌন্যদল। 204 00:20:22,039 --> 00:20:25,341 - এবং তুমি তিনটিই চাও। - আমার একটি বড় সৌন্যদল দরকার। 205 00:20:26,711 --> 00:20:29,513 এক রাজ বংশের শেষ ভরসা আমি, মরমন্ট। 206 00:20:29,547 --> 00:20:31,682 এই বিশ্বের দেখা সবচেয়ে মহান রাজবংশের দায়িত্ব 207 00:20:31,716 --> 00:20:34,218 পাঁচ বছর বয়স থেকে আমার ঘাড়ের উপর রয়েছে-- 208 00:20:34,252 --> 00:20:37,254 এবং ওই তাঁবুর মধ্যে সে যেরকম ভালোবাসা পেয়েছে আমি তা কখনোই পাই নি। 209 00:20:37,288 --> 00:20:39,156 কখনো না। 210 00:20:39,190 --> 00:20:41,424 সামান্য এক টুকরোও না। 211 00:20:41,459 --> 00:20:44,127 ওটা ছাড়া আমি কিভাবে তা বহন করব যা বহনের দায়িত্ব আমার উপর রয়েছে? 212 00:20:44,161 --> 00:20:45,862 হুম? 213 00:20:45,896 --> 00:20:48,330 অর্থ বা ভয় বা ভালোবাসা ছাড়া কেউ কিভাবে শাসন করতে পারে? 214 00:20:52,668 --> 00:20:56,573 ওহ, তুমি ওখানে দাঁড়িয়ে আছো, সকল আভিজাত্য ও সম্মান নিয়ে। 215 00:20:59,610 --> 00:21:02,446 তুমি কি ভেবেছ, আমি লক্ষ করি নি তুমি কিভাবে আমার বোনের দিকে তাকাও, হুম? 216 00:21:02,480 --> 00:21:05,016 তুমি কি ভেবেছ আমি জানিনা যে তুমি তাকে চাও? 217 00:21:08,053 --> 00:21:10,956 আমি পরোয়া করি না। তুমি তাকে রাখতে পারো। 218 00:21:10,990 --> 00:21:13,258 সে এইসব অসভ্যদের রানী হতে পারে এবং 219 00:21:13,293 --> 00:21:15,227 সেরা ঘোড়ার যেকোন অংশ খেতে পারে, 220 00:21:15,261 --> 00:21:18,063 এবং তুমি তার যে অংশ ইচ্ছে তা নিতে পারো। 221 00:21:19,398 --> 00:21:21,733 কিন্তু আমাকে যেতে দাও। 222 00:21:23,902 --> 00:21:25,403 তুমি যেতে পারো। 223 00:21:25,437 --> 00:21:27,271 কিন্তু তুমি ওই ডিমগুলো নিতে পারবে না। 224 00:21:27,305 --> 00:21:29,072 তুমি আমার কাছে একটা শপথ করেছিলে। 225 00:21:29,107 --> 00:21:31,608 তোমার কাছে কি আনুগত্যের কোন মূল্য নেই? 226 00:21:31,642 --> 00:21:33,810 ওটাই আমার কাছে সব। 227 00:21:33,844 --> 00:21:35,845 কিন্তু তবুও তুমি এখানে দাঁড়িয়ে। 228 00:21:35,879 --> 00:21:37,980 এবং তবুও আমি এখানে দাঁড়িয়ে। 229 00:21:53,931 --> 00:21:56,533 মর্ড! 230 00:21:56,567 --> 00:21:58,801 মর্ড! 231 00:22:01,204 --> 00:22:03,072 মর্ড! 232 00:22:06,777 --> 00:22:08,811 মর্ড! 233 00:22:09,813 --> 00:22:11,614 মর্ড! 234 00:22:12,549 --> 00:22:14,650 আবার চেঁচামেচি। 235 00:22:17,054 --> 00:22:19,856 - সোনার ব্যাপারে... - সোনা নেই! 236 00:22:19,891 --> 00:22:22,326 - সোনা নেই! - শুনো আমার কথা! 237 00:22:22,360 --> 00:22:24,428 শুনো আমার কথা! 238 00:22:24,462 --> 00:22:26,664 কখনো কখনো সম্পতি 239 00:22:26,698 --> 00:22:28,800 একটি বিমূর্ত ব্যাপার-- 240 00:22:30,837 --> 00:22:33,372 তারা যখন আমাকে গ্রেপ্তার করে, তারা আমার থলে নিয়ে নেয়, 241 00:22:33,406 --> 00:22:35,374 কিন্তু সোনাটা এখনো আমার। 242 00:22:35,408 --> 00:22:37,176 কোথায়? 243 00:22:37,210 --> 00:22:39,311 কোথায়? আমি জানি না কোথায়, 244 00:22:39,345 --> 00:22:40,645 কিন্তু তারা যখন আমাকে মুক্ত করবে-- 245 00:22:40,680 --> 00:22:42,080 তুমি মুক্ত হতে চাও? 246 00:22:43,015 --> 00:22:45,350 যাও মুক্ত হও। 247 00:22:46,618 --> 00:22:48,786 তুমি কখনো এই প্রবাদ টা শুনেছো 248 00:22:48,820 --> 00:22:50,754 "ল্যানিস্টারের মত ধনী"? 249 00:22:53,358 --> 00:22:55,359 অবশ্যই তুমি শুনেছো! 250 00:22:55,393 --> 00:22:58,329 তুমি একজন চতুর মানুষ। 251 00:22:58,363 --> 00:23:01,199 তুমি জানো কারা এই ল্যানিস্টার? 252 00:23:02,101 --> 00:23:05,069 আমি একজন ল্যানিস্টার। 253 00:23:05,104 --> 00:23:08,773 ট্রিয়ন, টাইউইন এর ছেলে! 254 00:23:08,808 --> 00:23:12,879 এবং অবশ্যই, তুমি সেই প্রবাদটা শুনেছো, 255 00:23:12,913 --> 00:23:16,249 "একজন ল্যানিস্টার সবসময় তার ঋণ পরিশোধ করে।" 256 00:23:18,052 --> 00:23:20,620 তুমি যদি আমার একটি বার্তা লেডি এরিনের কাছে 257 00:23:21,722 --> 00:23:25,091 পৌছে দাও, তাহলে আমি তোমার ঋণী হয়ে যাব। 258 00:23:26,860 --> 00:23:29,196 আমি তোমার কাছে সোনা ঋনী হবো। 259 00:23:30,565 --> 00:23:32,699 যদি তুমি আমার বার্তাটা পৌছে দাও 260 00:23:32,734 --> 00:23:36,570 এবং আমি বাঁচি, যা আমি খুব বেশি করে চাই। 261 00:23:39,207 --> 00:23:41,008 কি বার্তা? 262 00:23:47,682 --> 00:23:50,317 তাকে বলো যে আমি আমার অপরাধ স্বীকার করতে চাই। 263 00:23:56,692 --> 00:23:59,727 তুমি তোমার অপরাধ স্বীকার করতে চাও? 264 00:23:59,762 --> 00:24:01,396 হ্যা, মাই লেডি। 265 00:24:01,430 --> 00:24:02,964 আমি চাই, মাই লেডি। 266 00:24:02,998 --> 00:24:06,334 আকাশ কক্ষগুলো সবসময় তাদের ভেঙ্গে দেয়। 267 00:24:06,369 --> 00:24:08,570 বলো, ইম্প। 268 00:24:08,605 --> 00:24:11,006 তোমার ঈশ্বরদের সাথে একজন সৎ মানুষ হিসেবে দেখা করো। 269 00:24:15,811 --> 00:24:19,448 মাই লর্ড ও লেডিস, আমি কোথায় থেকে শুরু করব? 270 00:24:20,750 --> 00:24:22,618 আমি একজন জঘন্য মানুষ। 271 00:24:22,652 --> 00:24:24,553 আমি এটা স্বীকার করছি। 272 00:24:24,587 --> 00:24:27,589 আমার অপরাধ এবং পাপ গণনার বাইরে। 273 00:24:27,624 --> 00:24:30,759 আমি মিথ্যা বলেছি এবং ধোঁকা দিয়েছি... 274 00:24:32,094 --> 00:24:34,229 জুয়া খেলেছি এবং বেশ্যা চুদেছি। 275 00:24:35,932 --> 00:24:37,900 আমি নিজে সহিংসতায় ভালো না, 276 00:24:37,934 --> 00:24:41,370 কিন্তু অন্যদের আমার পক্ষ থেকে সহিংসতা করার জন্য রাজি করাতে আমি খুব ভাল। 277 00:24:44,008 --> 00:24:46,142 আমার মনে হচ্ছে, আপনারা নির্দিষ্ট ভাবে জানতে চান। 278 00:24:47,545 --> 00:24:50,080 যখন আমি সাত বছরের ছিলাম আমি একটা কর্মচারী মেয়েকে 279 00:24:50,114 --> 00:24:52,082 নদীতে গোসল করতে দেখেছিলাম। 280 00:24:52,117 --> 00:24:53,984 আমি তার পোশাক চুরি করেছিলাম। 281 00:24:54,018 --> 00:24:56,352 সে ন্যাংটা হয়ে কাঁদতে কাঁদতে দুর্গে 282 00:24:56,387 --> 00:24:58,387 ফেরত যেতে বাধ্য হয়েছিল। 283 00:24:59,990 --> 00:25:01,723 যদি আমি চোখ বন্ধ করি, 284 00:25:01,758 --> 00:25:04,960 আমি এখনো তার স্তন দুটোকে লাফাতে দেখতে পাই। 285 00:25:07,229 --> 00:25:11,465 যখন আমি ১০ বছরের ছিলাম আমি আমার চাচার জুতোয় ছাগলের গু ভরে দিয়েছিলাম। 286 00:25:11,500 --> 00:25:13,901 যখন আমি আমার অপরাধের মুখোমুখি হয় 287 00:25:13,935 --> 00:25:16,404 আমি একটা স্কোয়ারকে দোষ দিয়ে দিয়। বালকটাকে পিটা হয় 288 00:25:16,438 --> 00:25:18,673 এবং আমি বেচে যায়। 289 00:25:18,707 --> 00:25:20,475 যখন আমার বয়স বারো 290 00:25:20,509 --> 00:25:23,511 আমার লিঙ্গ একবাটি কচ্ছপ স্ট্যুতে ডুবিয়েছিলাম। 291 00:25:23,546 --> 00:25:26,582 আমি একটা একচোখ সাপকে আঘাত করেছিলাম। 292 00:25:26,616 --> 00:25:28,617 আমার সসেজের চামড়া ছিলেছিলাম। 293 00:25:28,652 --> 00:25:31,854 আমি একটা নেড়া মানুষকে 294 00:25:31,889 --> 00:25:33,890 কচ্ছপ স্ট্যুর মধ্যে বীর্য ফেলতে বাধ্য করেছি, 295 00:25:33,924 --> 00:25:35,925 আমার বিশ্বাস আমার বোন সেটা খেয়েছিল। 296 00:25:35,959 --> 00:25:37,894 অন্তত আমি ভাবি সে খেয়েছিল। 297 00:25:37,928 --> 00:25:40,262 একবার একটা নিরেট মুর্খ এবং এক বোকাকে 298 00:25:40,297 --> 00:25:42,464 - বেশ্যেলয়ে নিয়ে-- - চুপ! 299 00:25:42,498 --> 00:25:44,099 তারপর কি হয়? 300 00:25:45,101 --> 00:25:48,135 তোমার কি মনে হয় তুমি কি করছ? 301 00:25:48,170 --> 00:25:50,104 অপরাধ স্বীকার করছি। 302 00:25:50,138 --> 00:25:52,673 লর্ড ট্রিয়ন, তুমি অভিযুক্ত আমার ছেলে 303 00:25:52,707 --> 00:25:56,177 ব্রানকে তার বিছায়ায় হত্যা চেষ্টার লোক নিয়োগের জন্য, 304 00:25:56,211 --> 00:25:59,014 এবং আমার বোনের স্বামী লর্ড এরিন, হ্যান্ড অব দ্য কিং কে 305 00:25:59,048 --> 00:26:02,885 হত্যার ষড়যন্ত্র করার জন্য। 306 00:26:02,919 --> 00:26:05,254 ওহ, আমি খুবই দুঃখিত। 307 00:26:06,423 --> 00:26:08,358 কিন্তু আমি ওইসবের ব্যাপারে কিছুই জানি না। 308 00:26:09,494 --> 00:26:11,729 তুমি তোমার সুযোগ পেয়েছ 309 00:26:11,763 --> 00:26:14,132 আমার বিশ্বাস তুমি তা উপভোগ করেছ। 310 00:26:14,166 --> 00:26:17,035 মর্ড তাকে তার কারাগারে ফেরত নিয়ে যাও। 311 00:26:17,069 --> 00:26:19,403 কিন্তু এইসময় একটা ছোট কক্ষ খুঁজিও... 312 00:26:19,438 --> 00:26:21,539 যার খাড়া মেঝে রয়েছে। 313 00:26:21,574 --> 00:26:24,342 এভাবে ন্যায়বিচার 314 00:26:24,376 --> 00:26:26,244 সম্পূর্ণ হয় ভেল এ? 315 00:26:26,278 --> 00:26:28,846 তোমরা আমাকে অপরাধের অভিযুক্ত করেছ, 316 00:26:28,881 --> 00:26:32,049 আমি সেগুলো অস্বীকার করছি, তাই তোমরা আমাকে মরার জন্য 317 00:26:32,083 --> 00:26:33,951 কারাগারে ভরে দিচ্ছ? 318 00:26:33,985 --> 00:26:36,921 কোথায় রাজার ন্যায় বিচার? 319 00:26:36,955 --> 00:26:40,325 আমি অভিযুক্ত এবং আমি বিচার চাচ্ছি। 320 00:26:42,061 --> 00:26:43,996 যদি তোমরা চেষ্টা করো এবং আমাকে অপরাধী পাও 321 00:26:44,030 --> 00:26:47,133 তাহলে রাজার নিয়ম অনুযায়ী আমি আমার জীবন দিয়ে তার মূল্য চোকাব। 322 00:26:47,167 --> 00:26:50,270 আমি নিয়মগুলো বুঝি। 323 00:26:50,304 --> 00:26:52,872 এরিতে(Eyrie) আমাদের কোন জল্লাদ নেই। 324 00:26:52,907 --> 00:26:55,709 জীবন এখানে আরো সুন্দর। 325 00:26:55,743 --> 00:26:57,677 মুন ডোর খুলো। 326 00:27:18,330 --> 00:27:21,299 তুমি বিচার চাও, লর্ড ল্যানিস্টার। 327 00:27:21,333 --> 00:27:23,334 খুব ভালো। 328 00:27:23,369 --> 00:27:26,337 তোমার যা বলার আছে আমার ছেলে তা শুনবে, 329 00:27:26,372 --> 00:27:28,639 এবং তুমি তার রায় শুনবে। 330 00:27:28,674 --> 00:27:30,775 তারপর তুমি যেতে পারো। 331 00:27:30,810 --> 00:27:32,944 একটা দরজা দিয়ে অথবা অন্যটা দিয়ে। 332 00:27:32,978 --> 00:27:36,180 লর্ড রবিনকে বিরক্ত করার প্রয়োজন নেয়। 333 00:27:36,215 --> 00:27:39,851 আমি লড়াই দ্বারা বিচার দাবী করছি। 334 00:27:48,494 --> 00:27:50,361 তোমার সেই অধিকার আছে। 335 00:27:51,430 --> 00:27:53,331 মাই লেডি, আমি সম্মানটা ভীক্ষা করছি। 336 00:27:53,365 --> 00:27:55,333 আমাকে আপনার যোদ্ধা হতে দিন। 337 00:27:55,367 --> 00:27:57,768 সম্মানটা আমার হওয়া উচিত। 338 00:27:57,803 --> 00:28:00,037 আপনার লর্ড স্বামীর প্রতি আমার যা ভালোবাসা রয়েছে, 339 00:28:00,072 --> 00:28:01,873 আমাকে তার মৃত্যুর প্রতিশোধ নিতে দিন। 340 00:28:01,907 --> 00:28:04,442 - আমি আপনার জন্য লড়ব, মাই লেডি। - এটা আমার জন্য সম্মানের হবে। 341 00:28:04,476 --> 00:28:07,811 - সম্মানটা আমার হওয়া উচিত। - খারাপ মানুষ্টাকে উড়তে বাধ্য করো! 342 00:28:09,080 --> 00:28:11,782 স্যার ভাড্রিস... 343 00:28:11,817 --> 00:28:13,985 আপনি চুপ রয়েছেন। 344 00:28:14,019 --> 00:28:15,919 আপনি কি আমার স্বামীর প্রতিশোধ নিতে চান না? 345 00:28:17,922 --> 00:28:20,491 আমার সমস্ত হৃদয় দিয়ে, মাই লেডি। 346 00:28:20,525 --> 00:28:22,459 কিন্তু ওই ইম্প আমার আকারের অর্ধেক। 347 00:28:22,494 --> 00:28:25,628 এরকম মানুষকে হত্যা করা এবং সেটাকে ন্যায়বিচার বলা অত্যন্ত লজ্জাজনক হবে। 348 00:28:25,663 --> 00:28:27,731 রাজি হচ্ছি। 349 00:28:27,765 --> 00:28:30,700 তুমি লড়াই দ্বারা বিচার চেয়েছ। 350 00:28:30,735 --> 00:28:34,070 এখন আমি একজন যোদ্ধা চাচ্ছি। আপনার মত আমারও সেই অধিকার আছে। 351 00:28:34,105 --> 00:28:36,072 মাই লেডি, 352 00:28:36,106 --> 00:28:39,576 আমি সানন্দে ইম্পের যোদ্ধার সাথে লড়াই করবো। 353 00:28:39,610 --> 00:28:42,112 আমি খুব আনন্দিত হতাম না, স্যার। 354 00:28:42,146 --> 00:28:44,648 আমি আমার ভাই জেইমি ল্যানিস্টার কে চাচ্ছি। 355 00:28:44,682 --> 00:28:46,883 কিংসেলেয়ার 356 00:28:46,918 --> 00:28:48,885 এখান থেকে শত শত মাইল দূরে। 357 00:28:48,919 --> 00:28:51,521 একটা রেভেন পাঠাও তার কাছে। আমি আনন্দের সাথে অপেক্ষা করবো। 358 00:28:52,423 --> 00:28:54,591 বিচার আজই হবে। 359 00:28:57,529 --> 00:29:00,097 আমি কি একজন সেচ্ছাসেবী পেতে পারি? 360 00:29:07,907 --> 00:29:10,475 কেউ? 361 00:29:10,510 --> 00:29:12,511 কেউ একজন? 362 00:29:15,448 --> 00:29:17,749 আমরা অনুমান করতে পারছি যে কেউ রাজি না-- 363 00:29:17,783 --> 00:29:19,818 আমি ওই বামনের তরফ থেকে লড়ব। 364 00:29:31,296 --> 00:29:33,430 আরো ওয়াইন, মহামান্য? 365 00:29:35,333 --> 00:29:37,868 - আমি কি বলছিলাম? - রেনলি: অতীতের দিনগুলো। 366 00:29:37,903 --> 00:29:41,239 ছিল! ওরকম ছিল। তুমি মনে রাখার জন্য অনেক ছোট ছিলে। 367 00:29:41,273 --> 00:29:42,974 ভাল ছিল না, সেলমি? 368 00:29:43,009 --> 00:29:46,478 - ছিল, মহামান্য। - শত্রু একেবারে সামনে খোলাখুলি 369 00:29:46,513 --> 00:29:50,716 যেভাবেই বলো না কেন, কিন্তু তোমাকে একটা রক্তাক্ত আমন্ত্রণ পাঠাচ্ছে। 370 00:29:50,751 --> 00:29:52,719 আজকের মত না। 371 00:29:52,753 --> 00:29:55,621 - শুনতে প্রাণবন্ত লাগছে। - প্রাণবন্ত, হ্যা। 372 00:29:55,655 --> 00:29:58,023 ওইসব বল ও ছদ্মবেশীদের মত 373 00:29:58,058 --> 00:30:00,459 মত প্রাণবন্ত না যা তুমি ছুড়তে পছন্দ করো। 374 00:30:05,398 --> 00:30:07,865 কখনো রিভারল্যান্ডস এর মেয়েকে চুদেছ? 375 00:30:07,899 --> 00:30:09,533 আমার মনে হয়। একবার। 376 00:30:09,567 --> 00:30:13,370 তোমার মনে হয়? আমার মনে হয় তুমি মনে রাখতে। 377 00:30:13,404 --> 00:30:16,339 আমাদের দিনে, তুমি ততদিন আসল পুরুষ হবে না 378 00:30:16,374 --> 00:30:19,476 যতদিন না তুমি সাত রাজ্যের প্রতিটা থেকে একটা মেয়েকে চুদছো 379 00:30:19,511 --> 00:30:21,245 এবং রিভারল্যান্ডস থেকে। 380 00:30:21,279 --> 00:30:24,515 - আমরা ওটাকে ডাকতাম " আট বানানো" - খুব ভাগ্যবান মেয়ে ছিল তারা। 381 00:30:24,549 --> 00:30:26,584 তুমি কখনো আট বানিয়েছিলে, ব্যারিস্টান? 382 00:30:26,618 --> 00:30:28,586 আমার তেমন মনে হয় না, মহামান্য। 383 00:30:28,620 --> 00:30:30,488 সেইগুলো ছিল সময়। 384 00:30:30,522 --> 00:30:32,290 ঠিক কোন সময়টা? 385 00:30:32,324 --> 00:30:35,827 ওই সময়টা যখন অর্ধেক ওয়েস্টেরোস লড়াই করেছিল ও বাকি অর্ধেক এবং লাখ লাখ মরেছিল? 386 00:30:35,861 --> 00:30:39,097 নাকি তারও আগে যখন ম্যাড কিং মহিলা ও বাচ্চাদের হত্যা করছিল, 387 00:30:39,131 --> 00:30:42,033 কারণ তার মধ্যের আওয়াজ তাকে বলছিল যে তাদের তেমনি প্রাপ্য? 388 00:30:42,067 --> 00:30:45,436 নাকি তারো আগে যখন ড্রাগন পুরো নগরীকে পুরিয়ে মাটির সাথে মিশিয়ে দিচ্ছিল? 389 00:30:45,470 --> 00:30:47,638 শান্ত হও, বালক। 390 00:30:47,673 --> 00:30:50,641 তুমি আমার ভাই হতে পারো, কিন্তু তুমি তোমার রাজার সাথে কথা বলছো। 391 00:30:50,676 --> 00:30:52,410 আমি ভেবেছি এইসব বীরত্বপূর্ণ ছিল-- 392 00:30:52,444 --> 00:30:55,279 যদি তুমি যথেষ্ট মাতাল হও এবং পাশে রিভারল্যান্ডস এর কিছু গরীব বেশ্যা থাকে 393 00:30:55,313 --> 00:30:57,948 তোমার লিঙ্গ ঢুকানোর জন্য এবং আট বানিয়ে ফেলার জন্য। 394 00:31:02,054 --> 00:31:03,922 আরো ওয়াইন, মহামান্য? 395 00:31:19,974 --> 00:31:23,810 তারা রিভারল্যান্ডস এর প্রায় সবকিছু পুরিয়ে ফেলেছে। 396 00:31:23,845 --> 00:31:28,014 আমাদের জমি; আমাদের শস্যাগার; 397 00:31:28,048 --> 00:31:30,450 আমাদের বাড়ি। 398 00:31:30,484 --> 00:31:34,620 তারা আমাদের মেয়েদের ধর্ষণ করেছে, তারপর আবার তাদের ধর্ষণ করেছে। 399 00:31:34,655 --> 00:31:37,256 যখন তাদের ধর্ষণ করা শেষ হচ্ছে, তাদের নিষ্ঠুর ভাবে হত্যা করছে, 400 00:31:37,291 --> 00:31:39,092 যেন তার কোন পশু। 401 00:31:39,126 --> 00:31:41,261 তারা আমাদের ছেলেদের উপর আলকাতরা 402 00:31:41,296 --> 00:31:43,097 ঢেলে দিয়ে 403 00:31:43,131 --> 00:31:45,032 তারপর আগুন ধরিয়ে দিয়েছে। 404 00:31:46,201 --> 00:31:48,202 দস্যু, যতদূর মনেহচ্ছে। 405 00:31:48,237 --> 00:31:50,606 তারা চোর ছিলোনা। 406 00:31:50,640 --> 00:31:53,242 তারা কিছুই চুরি করেনি। 407 00:31:53,276 --> 00:31:56,678 এমনকি তারা কিছু ফেলে গেছে,মহামান্য। 408 00:31:56,713 --> 00:32:00,115 উনি রাজা না, উনি হচ্ছেন কিংস হ্যান্ড। 409 00:32:00,149 --> 00:32:02,083 রাজা শিকার করছেন। 410 00:32:09,157 --> 00:32:13,394 মাছ। হাউস টাল্লির প্রতীক। 411 00:32:13,428 --> 00:32:17,198 ওটা কি আপনার স্ত্রীর বংশ না-- টাল্লি, মাই লর্ড হ্যান্ড? 412 00:32:21,836 --> 00:32:25,272 ওই লোকগুলো, তারা কি কোন প্রতীক উড়াচ্ছিল? 413 00:32:26,308 --> 00:32:29,076 - কোন পতাকা? - না, জনাব-- 414 00:32:29,110 --> 00:32:30,711 হ্যান্ড। 415 00:32:30,745 --> 00:32:32,579 একজন যে তাদের নেতৃত্বে ছিল... 416 00:32:32,614 --> 00:32:36,117 আমার দেখা যেকোন মানুষের চেয়েও এক ফুট লম্বা, 417 00:32:36,151 --> 00:32:39,487 কামারকে দু টুকরো করতে দেখেছিলাম তাকে, 418 00:32:39,521 --> 00:32:41,922 একটা ঘোড়ার মাথা কাটতে দেখেছিলাম তাকে, 419 00:32:41,957 --> 00:32:44,459 তার তরবারির শুধুমাত্র এক কোপে। 420 00:32:44,493 --> 00:32:47,028 শুনে মনে হচ্ছে আমাদের পরিচিত একজন। 421 00:32:47,062 --> 00:32:49,164 দ্য মাউন্টেন। 422 00:32:49,198 --> 00:32:52,267 তুমি স্যার গ্রেগর ক্লিগেঞ্জ এর বর্ণনা দিচ্ছো। 423 00:32:52,301 --> 00:32:55,270 স্যার গ্রেগর দস্যু হয়ে যাবে কেন? 424 00:32:55,304 --> 00:32:57,471 ওই লোকটা একজন ভালো নাইট। 425 00:32:57,506 --> 00:33:00,574 আমি তাকে টাইউইন ল্যানিস্টারের পাগলা কুত্তা ডাকতে শুনেছি। 426 00:33:00,608 --> 00:33:02,844 আমি নিশ্চিত আপনিও শুনেছেন। 427 00:33:02,878 --> 00:33:04,879 আপনি কি কোন কারণ ভাবতে পারেন 428 00:33:04,913 --> 00:33:06,714 যার দরুন ল্যানিস্টারসরা 429 00:33:06,748 --> 00:33:08,416 আপনার স্ত্রীর প্রতি রাগান্বিত? 430 00:33:08,450 --> 00:33:11,218 মাইস্টার পায়সেল: যদি ল্যানিস্টাররা 431 00:33:11,253 --> 00:33:13,554 রাজার রক্ষায় থাকা 432 00:33:13,588 --> 00:33:15,823 গ্রামগুলোর উপর হামলার আদেশ দিয়ে থাকে, 433 00:33:15,857 --> 00:33:18,626 - ওটা হবে-- - ওটা হবে হ্যান্ড অব দ্য কিং কে 434 00:33:18,660 --> 00:33:21,695 রাজধানীর রাস্তায় হামলা করার মতোই নির্লজ্জ কাজ। 435 00:33:21,730 --> 00:33:24,132 আসলে... 436 00:33:27,904 --> 00:33:30,272 আমি তোমাদের ঘড় গুলো ফিরিয়ে দিতে পারব না। 437 00:33:30,306 --> 00:33:33,008 অথবা তোমাদের মৃতদের জীবন্ত করতে পারব না, 438 00:33:33,043 --> 00:33:35,010 কিন্তু সম্ভবত আমাদের রাজা রবার্ট এর নামে 439 00:33:35,045 --> 00:33:37,679 আমি তোমাদের ন্যায়বিচার দিতে পারব। 440 00:33:37,714 --> 00:33:41,049 লর্ড বেরিক ডনডারিয়ান। 441 00:33:45,087 --> 00:33:48,790 তোমার উপর নেতৃত্ব থাকবে। একশো লোক জড় করো 442 00:33:48,824 --> 00:33:52,527 - এবং গ্রেগরের আস্তানার দিকে রওনা হও। - আপনার যা আদেশ। 443 00:33:59,601 --> 00:34:02,737 ইন দ্য নেম অফ রবার্ট অফ দ্য হাউস ব্যারাথিওন, 444 00:34:02,762 --> 00:34:02,771 দ্য ফার্স্ট অব হিজ নেম, 445 00:34:02,772 --> 00:34:06,642 কিং অফ দি আনডালস এন্ড দি ফার্স্ট মেন, লর্ড অফ দি সেভেন কিংডমস 446 00:34:06,676 --> 00:34:08,911 এন্ড প্রোটেক্টোর অফ দি রিলেম, 447 00:34:08,946 --> 00:34:11,180 আমি তোমাকে আদেশ দিচ্ছি 448 00:34:11,215 --> 00:34:13,250 মিথ্যা নাইট গ্রেগর ক্লিগেঞ্জ ও তার অপরাধে যারা সঙ্গ দিয়েছে 449 00:34:13,284 --> 00:34:15,752 তাদের সবাইকে রাজার ন্যায়বিচারের আওতায় আনার জন্য। 450 00:34:15,787 --> 00:34:17,688 আমি তার নিন্দা করছি 451 00:34:17,722 --> 00:34:19,690 এবং রাজদ্রোহের অপরাধে অভিযুক্ত করছি। 452 00:34:19,724 --> 00:34:23,026 আমি তাকে তার সকল পদমর্যাদা এবং উপাধি, 453 00:34:23,061 --> 00:34:26,729 তার সকল জমি ও দুর্গ থেকে বিচ্যুত করছি। 454 00:34:26,764 --> 00:34:30,133 - এবং তাকে মৃত্যু দণ্ডাদেশ দিচ্ছি। - মাই লর্ড... 455 00:34:30,167 --> 00:34:33,135 এটা-- এটা একটা কঠোর আচরণ। 456 00:34:33,170 --> 00:34:35,938 রাজা রবার্টের ফেরত আসা প্রযন্ত অপেক্ষা করা ভাল হবে। 457 00:34:35,973 --> 00:34:38,407 - প্রধান মাইস্টার পায়সেল। - মাই লর্ড। 458 00:34:38,442 --> 00:34:40,811 ক্যাস্টারলি রকে একটা রেভেন পাঠাও। 459 00:34:40,845 --> 00:34:44,181 টাইউইন ল্যানিস্টারকে জানাও যে তাকে রাজ প্রসাদে ডাকা হয়েছে 460 00:34:44,216 --> 00:34:46,283 তার ব্যানারম্যানের অপরাধের উত্তর দেওয়ার জন্য। 461 00:34:46,318 --> 00:34:50,454 তাকে একপক্ষের (fortnight) মধ্যে এখানে আসতে হবে অথবা তাকে রাজার শত্রু এবং রাজ্যের প্রতি 462 00:34:50,488 --> 00:34:54,158 একজন বিশ্বাসঘাতক হিসেবে চিহ্নিত করা হবে। 463 00:35:07,273 --> 00:35:10,142 একটি সাহসী পদক্ষেপ, মাই লর্ড এবং প্রশংসনীয়। 464 00:35:10,176 --> 00:35:12,711 কিন্তু সিংহের লেজে ঝাঁকি মারাটা কি জ্ঞানীর মত কাজ? 465 00:35:12,746 --> 00:35:16,248 টাইউইন ল্যানিস্টার সেভেন কিংডমস এর সবচেয়ে ধনী ব্যাক্তি। 466 00:35:17,450 --> 00:35:20,319 সোনা যুদ্ধ জিতে, সৌন্যরা না। 467 00:35:20,353 --> 00:35:22,688 তাহলে রবার্ট কিভাবে রাজা হলো 468 00:35:22,722 --> 00:35:25,024 যেখানে টাইউইন ল্যানিস্টার পারল না? 469 00:35:57,458 --> 00:36:01,061 স্থির থাকো! 470 00:36:01,095 --> 00:36:03,331 - আক্রমণ আক্রমণ ! - তাকে শেষ করো, স্যার ভাড্রিস! 471 00:36:03,365 --> 00:36:06,334 আক্রমণ ! 472 00:36:09,571 --> 00:36:12,139 দাঁড়াও এবং লড়ো, কাপুরুষ! 473 00:37:12,569 --> 00:37:15,204 হ্যা! 474 00:37:17,207 --> 00:37:20,877 অনেক হয়েছে, স্যার ভাড্রিস! তাকে শেষ করো। 475 00:37:39,431 --> 00:37:42,199 তুমি কি করছো? উঠে দাঁড়াও! 476 00:37:42,234 --> 00:37:45,302 উঠে দাঁড়াও, উঠে দাঁড়াও উঠে দাঁড়াও! 477 00:37:47,338 --> 00:37:49,540 তোমার তরবারি উঠাও. উঠাও ওটাকে! 478 00:37:52,844 --> 00:37:54,445 উঠে দাঁড়াও, স্যার! 479 00:37:54,479 --> 00:37:56,180 - উঠে দাঁড়াও! - উঠে দাঁড়াও! 480 00:37:56,214 --> 00:37:58,849 উঠে দাঁড়াও এবং লড়ো , স্যার ভাড্রিস! 481 00:38:12,796 --> 00:38:15,631 না! দয়া করো! 482 00:38:40,258 --> 00:38:42,460 এটাকি শেষ? 483 00:38:46,531 --> 00:38:49,533 তুমি সম্মানের সাথে লড়ো নি! 484 00:38:51,970 --> 00:38:53,804 না। 485 00:38:56,474 --> 00:38:57,741 সে লড়েছিল। 486 00:39:11,656 --> 00:39:13,523 আমি কি এখন ওই ছোট মানুষটাকে উঠাতে পারি? 487 00:39:13,558 --> 00:39:15,492 এই ছোট মানুষটাকে না। 488 00:39:15,526 --> 00:39:17,894 এই ছোট মানুষ বাড়ি যাচ্ছে। 489 00:39:19,998 --> 00:39:21,998 আমার বিশ্বাস তোমার কাছে আমার কিছু আছে। 490 00:39:41,953 --> 00:39:44,822 একজন ল্যানিস্টার সবসময় তার ঋণ পরিশোধ করে। 491 00:40:02,107 --> 00:40:02,173 তুমি তোমার চুল দক্ষিণা মেয়েদের মত বাঁধতে শুরু করেছ। 492 00:40:06,512 --> 00:40:09,647 কেন বাঁধবো না? আমরা দক্ষিণে আছি। 493 00:40:09,682 --> 00:40:13,018 তুমি কোথায় থেকে এসেছ তা মনে রাখা প্রয়োজন। 494 00:40:13,052 --> 00:40:16,288 আমার মনে হয় না তোমার এই নতুন ধরণ পছন্দ করবে। 495 00:40:16,322 --> 00:40:19,025 আমার মার জন্ম উত্তরে না। 496 00:40:20,394 --> 00:40:22,228 আমি সেটা জানি। 497 00:40:22,262 --> 00:40:24,063 তোমার কি এসে যায়? 498 00:40:24,097 --> 00:40:25,765 তোমার কি নিচেও চুল আছে? 499 00:40:25,799 --> 00:40:29,234 হ্যা। আমার চুল আছে। 500 00:40:29,269 --> 00:40:31,037 আমি কখনো দেখি নি। 501 00:40:31,071 --> 00:40:33,205 তুমি দেখতে চাও কি? 502 00:40:33,240 --> 00:40:35,275 না। 503 00:40:37,178 --> 00:40:39,846 তুমি কোথায় থেকে এসেছো? উত্তর নাকি দক্ষিণ? 504 00:40:41,682 --> 00:40:44,250 আমি একটা খুব ছোট গ্রাম থেকে এসেছি-- 505 00:40:44,285 --> 00:40:45,552 ওহ, থামো। 506 00:40:45,586 --> 00:40:48,021 আমি এইমাত্র বুঝতে পারলাম, আমি পরোয়া করি না। 507 00:40:48,055 --> 00:40:50,290 - সানসা-- - সেপটা। 508 00:40:50,324 --> 00:40:53,760 এখন তুমি অভদ্রের মত করছো। 509 00:40:59,466 --> 00:41:01,601 রাজকুমার। 510 00:41:03,905 --> 00:41:05,872 রাজকুমার। 511 00:41:05,907 --> 00:41:07,507 মাই লেডি। 512 00:41:08,743 --> 00:41:11,077 বিগত কয়েক সপ্তাহ আমি 513 00:41:11,112 --> 00:41:13,980 খুব বাজে ব্যাবহার করেছি। 514 00:41:16,049 --> 00:41:18,150 তোমার অনুমিত থাকলে। 515 00:41:30,562 --> 00:41:33,230 এটা খুব সুন্দর, 516 00:41:33,265 --> 00:41:35,332 তোমার মা যেটা পরে সেটার মতন। 517 00:41:35,367 --> 00:41:37,334 তুমি একদিক রানী হবে। 518 00:41:37,368 --> 00:41:40,170 এটা শুধুমাত্র মানানসই তোমার অন্য অংশ গুলো দেখা উচিত। 519 00:41:44,810 --> 00:41:47,345 আমার খারাপ আচরণের জন্য আমাকে কি ক্ষমা করবে? 520 00:41:47,380 --> 00:41:50,316 ক্ষমা করার মত কিছুই নেই। 521 00:41:52,019 --> 00:41:54,721 তুমি আমার লেডি। 522 00:41:54,755 --> 00:41:57,924 একদিন আমরা সিংহাসন কক্ষে বিবাহ করব। 523 00:41:57,958 --> 00:42:01,894 সেভেন কিংডমস থেকে লর্ড এবং লেডিরা আসবে 524 00:42:01,928 --> 00:42:04,196 উত্তরের শেষ সীমানা থেকে 525 00:42:04,230 --> 00:42:07,166 দক্ষিনের সমাপ্তি প্রযন্ত, 526 00:42:07,200 --> 00:42:10,436 এবং তুমি তাদের সবার রাণী হবে। 527 00:42:13,673 --> 00:42:16,107 আমি তোমাকে আর কখনো অবজ্ঞা করবো না। 528 00:42:16,142 --> 00:42:19,344 আমি তোমার প্রতি আর কখনো নিষ্ঠুর হবো না। 529 00:42:19,378 --> 00:42:21,680 তুমি বুঝতে পেরেছ আমাকে? 530 00:42:23,516 --> 00:42:25,751 তুমি এখন আমার লেডি, 531 00:42:25,785 --> 00:42:29,221 আজকের দিন থেকে 532 00:42:29,255 --> 00:42:32,024 আমার শেষ দিন প্রযন্ত। 533 00:42:54,115 --> 00:42:56,216 থামো। 534 00:42:56,251 --> 00:42:58,819 - থামো! - ওয়াহ। 535 00:43:00,221 --> 00:43:02,755 - তুমি কি করছো? - কিংস ল্যান্ডিং যাচ্ছি। 536 00:43:02,790 --> 00:43:04,891 মালবাহী গাড়িতে? 537 00:43:04,925 --> 00:43:07,927 হোয়াইট হারবোর থেকে দক্ষিণে যাওয়া কোন জাহাজ খুঁজে নিবো। 538 00:43:08,995 --> 00:43:10,796 এবং তা করার সামর্থ্য আছে তোমার? 539 00:43:10,830 --> 00:43:13,531 আমার কিছু কিছু বন্ধু অন্যদের চেয়ে বেশি ভাল। 540 00:43:13,566 --> 00:43:16,234 কিংস ল্যান্ডিং এ তোমার মত হাজার হাজার মেয়ে আছে। 541 00:43:16,269 --> 00:43:18,536 তাহলে আমি অনেক সঙ্গী পাব। 542 00:43:18,571 --> 00:43:20,272 হ্যা, তুমি খুব জনপ্রিয় হবে... 543 00:43:20,306 --> 00:43:22,007 যতক্ষণ প্রযন্ত কোন মোটা লর্ড তোমার কাছে আসছে 544 00:43:22,042 --> 00:43:23,909 তার মোটা পেট ও ছোট লিঙ্গ নিয়ে 545 00:43:23,944 --> 00:43:26,446 এবং সে ওটা ভরতে পারবে না তাই তোমার দাঁত ভেঙ্গে ফেলবে। 546 00:43:26,480 --> 00:43:29,349 এবং এখানে থাকলে কি ঘটবে? 547 00:43:29,383 --> 00:43:31,318 আমি কি লেডি গ্রেজয় হতে পারব? 548 00:43:31,352 --> 00:43:34,422 - আয়রন ইজল্যান্ডের উপপত্নী? - বোকামি করো না। 549 00:43:34,456 --> 00:43:36,590 আমি শুনেছি জেইমি ল্যানিস্টার লর্ড স্টার্রকে হামলা করেছে 550 00:43:36,625 --> 00:43:38,392 কিংস ল্যান্ডিং এর রাস্তাতে। 551 00:43:38,427 --> 00:43:42,296 শতশত মাইলের প্রত্যেক মানুষ খুব দ্রুত যুদ্ধে যাবে 552 00:43:42,330 --> 00:43:44,297 এবং তাদের বেশিভাগ কোনদিন ফেরত আসবে না। 553 00:43:44,332 --> 00:43:46,333 এখানে আমার জন্য কিছুই নেয়। 554 00:43:47,601 --> 00:43:49,669 এগিয়ে চলো, স্টেফোন। 555 00:43:49,703 --> 00:43:51,170 হুংকার. 556 00:43:51,204 --> 00:43:53,472 আমাকে ওটা আরেকবার দেখতে দাও। 557 00:43:53,506 --> 00:43:55,807 কি দেখবে? 558 00:44:07,219 --> 00:44:09,320 তোমাকে খুব মনে পড়বে। 559 00:44:09,355 --> 00:44:11,222 আমি জানি। 560 00:44:25,002 --> 00:44:27,037 আমি তোমাদের প্রত্যেককে উইন্টারফেলে ফেরত পাঠাচ্ছি। 561 00:44:27,071 --> 00:44:28,471 - কি?! - শুনো-- 562 00:44:28,505 --> 00:44:31,107 - জফ্রির কি হবে? - আপনি কি আপনার পায়ের জন্য মারা যাচ্ছেন? 563 00:44:31,141 --> 00:44:32,420 সেই কারণে কি আপনি আমাদের বাড়ি ফেরত পাঠাচ্ছেন? 564 00:44:32,445 --> 00:44:33,609 কি? না। 565 00:44:33,610 --> 00:44:35,044 অনুগ্রহ, পিতা। দয়া করো, পাঠিও না আমাকে। 566 00:44:35,078 --> 00:44:37,246 আপনি এমনটা পারেন না। আমার সিরিয়র সাথে অনুশীলন আছে। 567 00:44:37,280 --> 00:44:38,881 আমি অবশেষে ভাল হয়ে উঠছি। 568 00:44:38,915 --> 00:44:41,350 এটা কোন শাস্তি না। 569 00:44:41,384 --> 00:44:43,786 তোমাদের নিরাপত্তার জন্য আমি তোমাদের উইন্টারফেলে ফেরত পাঠাতে চাই। 570 00:44:43,820 --> 00:44:45,254 আমরা কি সিরিয়কে সাথে নিতে পারি? 571 00:44:45,289 --> 00:44:46,860 তোমার নাচের শিক্ষকের ব্যাপারে কে পরোয়া করেনা। 572 00:44:46,885 --> 00:44:48,185 আমি যেতে পারি না। 573 00:44:48,192 --> 00:44:50,060 আমি রাজকুমার জফ্রিকে বিয়ে করতে চলেছি। 574 00:44:50,094 --> 00:44:51,996 আমি তাকে ভালোবাসি এবং আমি রাণী হবো। 575 00:44:52,030 --> 00:44:54,632 - এবং তার বাচ্চার মা হবো। - সাত নরগ। 576 00:44:54,666 --> 00:44:56,300 তুমি যখন যথেষ্ট বয়স্ক হবে 577 00:44:56,334 --> 00:44:59,036 আমি তোমাকে কোন ভাল পাত্রের সাথে বিয়ে দিয়ে দিবো। 578 00:44:59,071 --> 00:45:01,739 সাহসী, ভদ্র ও শক্তিশালী একজনের সাথে-- 579 00:45:01,773 --> 00:45:05,043 আমি সাহসী, ভদ্র, শক্তিশালী কাউকে চাই না। আমি তাকে চাই! 580 00:45:05,077 --> 00:45:07,846 সে সর্বকালের সবচেয়ে মহান রাজা হবে, একটা সোনার সিংহ, 581 00:45:07,880 --> 00:45:10,648 এবং আমি তাকে পুত্র সন্তান দিবো যাদের স্বর্ণকেশী চুল থাকবে। 582 00:45:10,683 --> 00:45:13,318 সিংহ তার প্রতীক নয়, বোকা। 583 00:45:13,352 --> 00:45:15,153 সে একং হরিণ, তার পিতার মত। 584 00:45:15,187 --> 00:45:18,089 না সে নয়। সে কোনদিক দিয়েই তার মাতাল পিতার মত নয়। 585 00:45:21,293 --> 00:45:24,129 চলে যাও, মেয়েরা। তোমাদের সেপটার কাছে যাও এবং গোছগাছ শুরু করো। 586 00:45:24,163 --> 00:45:25,665 - থামুন। - আসো এদিকে। 587 00:45:25,699 --> 00:45:27,333 এটা ন্যায্য না। 588 00:46:01,770 --> 00:46:04,773 " লর্ড ওরিস ব্যারাথিয়ন, কালো চুল। " 589 00:46:06,910 --> 00:46:09,679 " আ্যলেক্স ব্যারাথিয়ন, কালো চুল।" 590 00:46:10,781 --> 00:46:13,583 " লয়োনেল ব্যারাথিয়ন, কালো চুল।" 591 00:46:14,953 --> 00:46:17,721 " স্টেফোন ব্যারাথিয়ন, কালো চুল। " 592 00:46:23,160 --> 00:46:25,761 " রবার্ট ব্যারাথিয়ন, কালো চুল " 593 00:46:27,764 --> 00:46:29,965 " জফ্রি ব্যারাথিয়ন ... 594 00:46:31,033 --> 00:46:33,134 সোনালী-চুল" 595 00:47:04,700 --> 00:47:06,602 ডেনেরিস! 596 00:47:08,939 --> 00:47:10,873 আমার বোন কোথায়? 597 00:47:10,908 --> 00:47:12,075 থামাও তাকে। 598 00:47:12,109 --> 00:47:13,643 কোথায় সে? 599 00:47:13,678 --> 00:47:15,812 হুমম? 600 00:47:18,282 --> 00:47:21,050 কোথায় সে? আমি এখানে ভোজোত্সব(feast) এর জন্য এসেছি। 601 00:47:22,119 --> 00:47:24,387 - ভোজোত্সব কোথায়? - আসো। 602 00:47:24,421 --> 00:47:26,088 তোমার হাত সরাও! 603 00:47:26,122 --> 00:47:28,657 কেউ ড্রাগনকে স্পর্শ করে না! 604 00:47:29,525 --> 00:47:31,693 Khal rhae mhar! ---- ড্যাথোরাকি ভাষা---- 605 00:47:31,727 --> 00:47:34,495 Me ifa! 606 00:47:37,133 --> 00:47:39,601 খাল দ্রোগো! 607 00:47:39,636 --> 00:47:42,104 আমি এখানে ভোজনের জন্য এসেছি। 608 00:47:43,140 --> 00:47:46,910 Nevakhi vekha ha maan. 609 00:47:46,944 --> 00:47:49,312 খাল দ্রোগো বলছেন তোমার জন্য একটা জায়গা আছে। 610 00:47:49,347 --> 00:47:51,548 ওই খানে। 611 00:47:53,785 --> 00:47:56,020 ওটা কোন রাজার জায়গা না। 612 00:47:56,054 --> 00:47:58,722 তুমি কোন রাজা না। 613 00:48:00,958 --> 00:48:03,125 আমার থেকে দূরে থাকো! 614 00:48:03,160 --> 00:48:05,161 ভিসেরিস, দয়ে করে থামো। 615 00:48:07,297 --> 00:48:09,198 ওইখানে সে। 616 00:48:13,570 --> 00:48:16,404 তোমার তরবারি নিচু করো। তুমি আমাদের সবাইকে হত্যা করাবে। 617 00:48:16,439 --> 00:48:19,074 তারা আমাদের মারতে পারবে না। 618 00:48:20,409 --> 00:48:23,111 তারা তাদের পবিত্র নগরীতে কারো রক্ত ঝড়াতে পারবে না। 619 00:48:30,187 --> 00:48:31,621 কিন্তু আমি পারব। 620 00:48:41,365 --> 00:48:43,800 আমি যেটার জন্য এসেছি সেটা আমি চাই। 621 00:48:43,834 --> 00:48:46,236 আমি আমার মুকুট চাই যা দেওয়ার সে শপথ করেছিল। 622 00:48:47,104 --> 00:48:49,005 সে তোমাকে কিনেছিল। 623 00:48:49,039 --> 00:48:51,173 কিন্তু কখনো তোমার মূল্য দেয় নি। 624 00:48:56,379 --> 00:48:59,448 তাকে বলো আমাদের কি চুক্তি হয়েছিল অথবা আমি তোমাকে ফেরত নিয়ে যাবো। 625 00:49:00,517 --> 00:49:03,119 সে বাচ্চাটাকে রাখতে পারে। 626 00:49:03,153 --> 00:49:05,454 আমি তাকে কেটে বের করব এবং তার জন্য রেখে যাব। 627 00:49:08,692 --> 00:49:11,928 Anha vazhak maan rek me zala. ---- ড্যাথোরাকি ভাষা---- 628 00:49:13,364 --> 00:49:16,700 Anha vazhak maan firikhnharen hoshora 629 00:49:16,734 --> 00:49:19,469 ma mahrazhi aqovi affin mori atihi mae! 630 00:49:19,503 --> 00:49:21,938 সে কি বলছে? 631 00:49:23,373 --> 00:49:25,107 সে বলেছে "হ্যা"। 632 00:49:26,543 --> 00:49:29,444 তুমি তোমার সোনার মুকুট পাবে... 633 00:49:31,081 --> 00:49:33,649 যেটা মানুষে পড়তেও ভয় পাবে। 634 00:49:44,794 --> 00:49:46,995 সেটাই আমি চাই। 635 00:49:49,364 --> 00:49:51,499 সেটা দেওয়ার শপথ করা হয়েছিল। 636 00:50:07,983 --> 00:50:09,950 Qora mae. 637 00:50:11,219 --> 00:50:13,253 না! 638 00:50:13,288 --> 00:50:15,990 না! তুমি আমাকে স্পর্শ করতে পারো না। 639 00:50:16,024 --> 00:50:18,359 আমি ড্রাগন। আমি ড্রাগন! 640 00:50:18,393 --> 00:50:21,162 আমি আমার মুকুট চাই! আহহ! 641 00:50:21,197 --> 00:50:24,366 Ammeni haz jolin! 642 00:50:33,410 --> 00:50:35,712 - অন্যদিকে তাকাও, খালিসি। - না। 643 00:50:42,686 --> 00:50:45,054 না, ড্যানি। 644 00:50:45,088 --> 00:50:46,555 ড্যানি, বলে তাদের। 645 00:50:46,589 --> 00:50:48,023 থামাও তাদের! 646 00:50:49,025 --> 00:50:51,794 ড্যানি, থামাও তাদের... 647 00:50:53,463 --> 00:50:55,564 এমনটা করতে পারো না! 648 00:50:55,598 --> 00:50:58,734 একটু-- দয়া করো! 649 00:50:58,768 --> 00:51:01,703 ড্যানি, দয়া করো! 650 00:51:03,306 --> 00:51:05,808 রাজার জন্য রাজমুকুট। 651 00:51:20,791 --> 00:51:23,159 খালিসি? 652 00:51:23,193 --> 00:51:25,395 সে কোন ড্রাগন ছিল না। 653 00:51:26,564 --> 00:51:29,200 আগুন ড্রাগনকে মারতে পারে না। 654 00:51:34,097 --> 00:51:38,097 == sync, corrected by হিমু হাসান ==