1
00:00:00,500 --> 00:00:02,000
হিমু হাসান
2
00:01:40,529 --> 00:01:44,529
♪ Game of Thrones 01x06 ♪
একটি সোনার রাজমুকুট
Original Air Date on May 22, 2011
3
00:01:45,529 --> 00:01:49,529
=== sync, corrected by হিমু হাসান ===
4
00:02:24,659 --> 00:02:27,127
ক্ষমা করুন, মহামান্য।
5
00:02:27,161 --> 00:02:29,262
আমি উঠতাম, কিন্তু...
6
00:02:29,296 --> 00:02:31,698
তুমি জানো তোমার স্ত্রী কি করেছে?
7
00:02:33,033 --> 00:02:35,202
আমি যা বলেছি সে তাই করেছে।
8
00:02:35,236 --> 00:02:36,970
কে ভেবেছিল সে এমন কিছু করবে?
9
00:02:37,005 --> 00:02:39,039
কোন সাহসে তুমি আমার
রক্তের উপর হাত দিয়েছ?
10
00:02:39,074 --> 00:02:40,634
আমি কিংস হ্যান্ড, শান্তি
বজায় রাখার দায়িত্ব আমার...
11
00:02:40,659 --> 00:02:42,261
তুমি কিংস হ্যান্ড ছিলে।
12
00:02:42,711 --> 00:02:44,279
তোমাকে কৈফিয়ত দিতে হবে।
13
00:02:44,313 --> 00:02:46,315
ওহ, তোমরা দুইজন মুখ বন্ধ করবে কি?
14
00:02:48,618 --> 00:02:51,954
ক্যাথেলিন ট্রিয়নকে ছেড়ে দিবে এবং তুমি
জেইমির সাথে শান্তি স্থাপন করবে।
15
00:02:51,989 --> 00:02:53,689
সে আমার লোকেদের
নৃশংসভাবে হত্যা করেছে--
16
00:02:53,723 --> 00:02:56,192
লর্ড স্টার্ক মাতাল হয়ে একটা বেশ্যালয়
17
00:02:56,226 --> 00:02:58,660
থেকে বেরিয়ে আসছিল
যখন তার লোকেরা জেইমিকে হামলা করে।
18
00:02:58,694 --> 00:03:02,264
- চুপ করো, মহিলা।
- জেইমি শহর ছেড়ে পালিয়ে গেছে।
19
00:03:02,298 --> 00:03:05,233
আমাকে অনুমিত দাও যাতে আমি তাকে,
বিচারের আওতায় আনতে পারি।
20
00:03:07,069 --> 00:03:09,004
আমি তোমাকে একজন রাজা ভেবেছিলাম।
21
00:03:09,038 --> 00:03:11,106
- তোমার মুখ সামলাও।
- সে আমার এক ভাইয়ের
22
00:03:11,140 --> 00:03:13,275
উপর হামলা করেছে এবং অন্যটাকে
অপহরণ করেছে।
23
00:03:13,309 --> 00:03:15,677
আমার বর্ম পড়া উচিত এবং তোমার গ্রাউন।
24
00:03:27,957 --> 00:03:30,091
আমি এটাকে সম্মানের প্রতীক
হিসেবে পরিধান করব।
25
00:03:33,195 --> 00:03:36,464
চুপ থাকো নাহলে আমি আবার
তোমাকে সম্মান জানাবে।
26
00:03:50,811 --> 00:03:52,712
দেখেছো সে আমার কি করেছে?
27
00:03:52,746 --> 00:03:55,715
আমার প্রিয় স্ত্রী।
28
00:04:01,422 --> 00:04:03,757
আমার তাকে মারা উচিত হয় নি।
29
00:04:03,791 --> 00:04:05,893
এটা করা...
30
00:04:06,995 --> 00:04:09,196
এটা করা রাজার মত আচরণ না।
31
00:04:10,833 --> 00:04:13,635
আমরা যদি এখনি কিছু না করি,
32
00:04:13,670 --> 00:04:15,971
তাহলে একটা যুদ্ধ শুরু হয়ে যাবে।
33
00:04:16,005 --> 00:04:19,874
তাই তোমার স্ত্রীকে বলো ওই বালের ইম্পকে (Imp)
34
00:04:19,909 --> 00:04:22,310
কিংস ল্যান্ডিং এ ফেরত পাঠাতে।
35
00:04:22,345 --> 00:04:25,013
সে তার মজা নিয়ে নিয়েছে,
এখন এটা সমাপ্তি করার পালা।
36
00:04:26,483 --> 00:04:29,318
বুঝলে আমার কথা?
একটা রেভেন পাঠাও এবং এটার সমাপ্তি করো।
37
00:04:29,352 --> 00:04:32,154
এবং জেইমি ল্যানিস্টারের কি হবে?
38
00:04:34,624 --> 00:04:37,460
- জেইমির কি হবে?
- আমার অর্ধেক রাজ্য
39
00:04:37,494 --> 00:04:39,862
তার বাপের দেনায় রয়েছে।
40
00:04:39,896 --> 00:04:43,800
আমি জানি না তোমার এবং ঐই
হলুদ চুল ওয়ালাদের মাঝে কি ঘটেছে।
41
00:04:43,834 --> 00:04:46,570
আমি জানতেও চাই না।
মূলকথা হচ্ছে এটা যে
42
00:04:46,604 --> 00:04:48,639
যদি স্টার্ক এবং ল্যানিস্টার
একে অপরের সাথে লড়তে থাকে
43
00:04:48,673 --> 00:04:51,675
তাহলে আমি রাজ্য চালাতে পারব না।
44
00:04:51,710 --> 00:04:53,944
তাই বন্ধ করো।
45
00:04:55,714 --> 00:04:58,283
আপনার যা আদেশ, মহামান্য।
46
00:04:58,317 --> 00:05:00,786
আপনার অনুমতি থাকলে,
47
00:05:00,820 --> 00:05:03,955
আমি উইন্টারফেলে ফেরত যাব
এবং সবকিছু ঠিক করে ফেলব।
48
00:05:03,990 --> 00:05:05,891
মুতো সেটায়।
একটা রেভেন পাঠাও।
49
00:05:05,925 --> 00:05:07,559
আমি চাই তুমি এখানে থাকো।
50
00:05:07,593 --> 00:05:10,663
আমিই রাজা।
আমি যা বলব তাই হবে।
51
00:05:15,401 --> 00:05:18,870
আমি আমার ভাইদের কখনো ভালোবাসিনি।
52
00:05:18,905 --> 00:05:22,608
বলতে খারাপ লাগছে, কিন্তু সত্য।
53
00:05:26,113 --> 00:05:28,481
তোমাকে আমি ভাই হিসেবে বেঁছে নিয়েছিলাম।
54
00:05:35,189 --> 00:05:37,324
আমরা আরো কথা বলব যখন
আমি শিকার থেকে ফেরত আসবো।
55
00:05:39,560 --> 00:05:41,294
শিকার?
56
00:05:41,329 --> 00:05:44,732
কিছুকে হত্যা করলে আমার মাথা পরিষ্কার হয়।
57
00:05:44,767 --> 00:05:47,502
আমি যখন দূরে থাকব তখন
তোমাকে সিংহাসনে বসতে হবে।
58
00:05:47,536 --> 00:05:50,238
তুমি এটাকে আমার চেয়েও বেশি ঘৃণা করবে।
59
00:05:50,272 --> 00:05:52,006
টারগেরিয়ান মেয়েটা--
60
00:05:52,041 --> 00:05:55,609
ঈশ্বরের দোহায়, আবার ওর কথা শুরু করিও না।
61
00:05:55,643 --> 00:05:58,479
ওই মেয়েটা মরবে এবং আমি এই
ব্যাপারে আর কিছু শুনতে চাই না।
62
00:05:58,513 --> 00:06:01,549
ব্যাচটা পড়ে নাও।
এবং তুমি যদি আবার এটা খুলো
63
00:06:01,583 --> 00:06:05,686
আমি শপথ করছি এই বালের জিনিসটা
জেইমি ল্যানিস্টার কে পড়িয়ে দিবো।
64
00:07:26,991 --> 00:07:29,225
খালিসি?
65
00:07:31,662 --> 00:07:33,596
ওহ, খালিসি!
66
00:07:44,743 --> 00:07:46,578
তোমার আঘাত লেগেছে।
67
00:08:40,031 --> 00:08:43,467
- খুব দ্রুত নয়।
- চালিয়ে যাও, ডান্সার।
68
00:08:43,501 --> 00:08:45,368
তুমি তাকে কখন বলবে?
69
00:08:45,403 --> 00:08:47,471
এখন না।
70
00:08:47,505 --> 00:08:49,273
- রক্তের বদলে রক্ত।
- ব্রান: চালিয়ে যাও!
71
00:08:49,307 --> 00:08:51,808
ল্যানিস্টারসরা জোরি ও অন্যদের সাথে যা করেছে
তার জন্য তাদের মূল্য চোকাতে বাধ্য করতে হবে।
72
00:08:51,842 --> 00:08:54,144
- রব: তুমি যুদ্ধের ব্যাপারে কথা বলছো।
- আমি ন্যায় বিচারের কথা বলছি।
73
00:08:54,179 --> 00:08:56,413
শুধু মাত্র লর্ড অব উইন্টারফেল তার
74
00:08:56,447 --> 00:08:58,415
ব্যানারম্যানদের ডাকতে পারে এবং
সৌন্যদল দাঁড়ো করাতে পারে।
75
00:08:58,449 --> 00:09:00,717
এক ল্যানিস্টার তোমার পিতার পায়ের
মধ্যেদিয়ে বর্শা ঢুকিয়ে দিয়েছে।
76
00:09:00,752 --> 00:09:03,754
কিংসেলেয়ার ক্যাস্টারলি রক (Casterly Rock)
পালাচ্ছে যেখানে তাকে কেউ স্পর্শ করতে পারবে
না--
77
00:09:03,789 --> 00:09:05,657
তুমি আমাকে ক্যাস্টারলি রকের
দিকে যাত্রা করতে বলছো?
78
00:09:05,691 --> 00:09:07,959
- তুমি এখন কোন বালক না।
- ব্রান: এই দিকে চলো।
79
00:09:07,993 --> 00:09:10,962
তারা তোমার পিতার উপর হামলা করেছে।
তারা ইতিমধ্যে যুদ্ধ শুরু করে ফেলেছে।
80
00:09:10,996 --> 00:09:15,200
তোমার পরিবার কে উপস্থাপন করা তোমার
দায়িত্ব যখন তোমার পিতা তা পারেন না।
81
00:09:15,235 --> 00:09:18,871
এবং ওটা তোমার দায়িত্ব না কারণ
এটা তোমার পরিবার না।
82
00:09:28,881 --> 00:09:30,982
ব্রান কই?
83
00:09:33,219 --> 00:09:36,087
আমি জানি না, এটা আমার পরিবার না।
84
00:10:08,553 --> 00:10:11,222
রব?
85
00:10:11,256 --> 00:10:14,559
একা একা এই গভীর, অন্ধকার জঙ্গলে।
86
00:10:17,563 --> 00:10:19,697
আমি একা না।
আমার ভাই আমার সাথে আছে।
87
00:10:19,731 --> 00:10:21,432
আমি তাকে দেখতে পাচ্ছি না।
88
00:10:21,467 --> 00:10:23,434
তাকে নিজের পোশাকের মধ্যে
লুকিয়ে রেখেছো নাকি?
89
00:10:23,468 --> 00:10:25,670
ওহ, ওটা একটা সুন্দর পিন।
90
00:10:25,704 --> 00:10:28,339
- রূপা।
- আমরা পিনটা নিবো
91
00:10:28,373 --> 00:10:31,642
এবং ঘোড়াটাও।
নিচে নামো।
92
00:10:33,245 --> 00:10:34,711
দ্রুত নিচে নামো।
93
00:10:34,746 --> 00:10:36,180
আমি পারব না।
94
00:10:36,214 --> 00:10:38,282
জিনটা-- ফিতা লাগানো।
95
00:10:41,719 --> 00:10:44,788
তোমার কি হয়েছে?
তুমি পঙ্গু নাকি?
96
00:10:44,823 --> 00:10:46,491
আমি ব্রানডন স্টার্ক অব উইন্টারফেল
97
00:10:46,525 --> 00:10:48,760
যদি তোমরা আমাকে যেতে না দাও।
আমাকে তোমাদের সবাইকে হত্যা করতে হবে।
98
00:10:48,794 --> 00:10:51,429
তার ছোট নুনুটা কেটে তার মুখে ভরে দাও।
99
00:10:51,464 --> 00:10:53,832
মৃত অবস্থায় এই ছেলের কোন মূল্য নেয়।
100
00:10:53,866 --> 00:10:56,067
বেঞ্জিন স্টার্কের নিজের রক্ত?
101
00:10:56,102 --> 00:10:59,371
ভাবো ম্যান্স আমাদের কি দিবে।
102
00:10:59,405 --> 00:11:02,775
মুখে মুতি ম্যান্স রেয়ডারের এবং নর্থের।
103
00:11:02,809 --> 00:11:06,011
আমরা যতটা পারি দক্ষিণে যাবো।
104
00:11:06,045 --> 00:11:09,581
ড্রোনে (Drone) কোন হোয়াইট ওয়াকারস নেয়।
105
00:11:09,616 --> 00:11:11,917
ছুরিটা ফেলে দাও!
106
00:11:11,951 --> 00:11:14,920
তাকে যেতে যাও এবং আমি
তোমাদের বাঁচতে দিবো।
107
00:11:34,906 --> 00:11:36,907
রব।
108
00:11:36,942 --> 00:11:39,844
- রব।
- চুপ থাকো।
109
00:11:39,878 --> 00:11:42,179
তরবারিটা ফেলে দাও!
110
00:11:42,214 --> 00:11:44,315
- না, না।
- ফেলে দাও।
111
00:12:22,785 --> 00:12:24,720
তুমি ঠিক আছো?
112
00:12:24,754 --> 00:12:27,490
হ্যা।
এটা ব্যাথা করছে না।
113
00:12:28,425 --> 00:12:30,393
শক্ত ছেলে।
114
00:12:30,427 --> 00:12:33,930
আয়রন ইজল্যান্ডে, একটা শত্রুকে
হত্যা না করা প্রযন্ত তুমি পুরুষ হবে না।
115
00:12:33,964 --> 00:12:35,565
সাবাস।
116
00:12:36,500 --> 00:12:38,467
তুমি কি পাগল হয়ে গেছো?
117
00:12:38,502 --> 00:12:40,303
তোমার হাত ফসকালে কি হতো?
118
00:12:40,337 --> 00:12:42,738
সে ব্রানকে হত্যা করতে চলেছিল,
তার কণ্ঠনালী কাটতে চলেছিল।
119
00:12:42,772 --> 00:12:45,374
- তোমার অধিকার নেই--
- কি করার, তোমার ভাইয়ের জীবন বাঁচানোর?
120
00:12:45,408 --> 00:12:48,276
ওই মুহূর্তে যা করা উচিত ছিল আমি তাই করেছি।
121
00:12:50,112 --> 00:12:52,046
এর কি হবে?
122
00:12:57,853 --> 00:13:00,889
আমাকে মারবেন না, মাই লর্ড, আমি আপনাদের।
123
00:13:02,758 --> 00:13:04,659
আমরা তাকে বাঁচিয়ে রাখব।
124
00:13:28,583 --> 00:13:30,384
মর্ড!
125
00:13:30,418 --> 00:13:33,654
কারাপরিদর্শক!
মর্ড!
126
00:13:34,956 --> 00:13:37,091
মর্ড
127
00:13:40,897 --> 00:13:43,032
বামন মানুষ শব্দ করছে!
128
00:13:45,602 --> 00:13:47,336
তুমি কি ধনী হতে চাও?
129
00:13:47,371 --> 00:13:49,872
বামন মানুষ এখনো শব্দ করছে।
130
00:13:50,775 --> 00:13:52,442
আমার পরিবার ধনী।
131
00:13:52,476 --> 00:13:54,210
আমাদের সোনা আছে, অনেক সোনা।
132
00:13:54,245 --> 00:13:56,779
আমি তোমাকে প্রচুর সোনা দিতে রাজি, যদি--
133
00:13:59,283 --> 00:14:01,317
সোনা নেই!
134
00:14:01,351 --> 00:14:03,352
ওয়েল, এখন আমার কাছে নেই।
135
00:14:03,387 --> 00:14:05,788
সোনা নেই।
136
00:14:05,822 --> 00:14:07,523
ধুর বাল।
137
00:14:33,451 --> 00:14:35,686
আজকে আমি অনুশীলন করতে চাই না।
138
00:14:35,720 --> 00:14:38,054
না?
139
00:14:38,089 --> 00:14:40,491
তারা জোরিকে মেরে ফেলেছে।
140
00:14:40,525 --> 00:14:43,427
আমার পিতা আহত।
141
00:14:43,462 --> 00:14:45,963
আমি তোমার কাঠের তাড়োয়ারের
ব্যাপারে পরোয়া করি না।
142
00:14:45,998 --> 00:14:47,831
তুমি সমস্যায় আছো।
143
00:14:47,866 --> 00:14:49,533
- হ্যা।
- ভাল!
144
00:14:49,567 --> 00:14:51,802
এটাই অনুশীলনের সেরা সময়।
145
00:14:51,837 --> 00:14:55,139
যদি তুমি পুতুল ও বিড়ালছানা
নিয়ে খেলতে থাকো,
146
00:14:55,174 --> 00:14:57,108
তাহলে লড়াই লড়বে কিভাবে?
147
00:14:57,143 --> 00:14:59,411
আমি পছন্দ করি না পুতুল বা বি--
148
00:15:00,279 --> 00:15:02,347
তুমি এখানে নেই।
149
00:15:03,316 --> 00:15:05,351
তুমি তোমার সমস্যার সাথে আছো।
150
00:15:05,385 --> 00:15:08,120
যদি লড়াইয়ের সময় তুমি
তোমার সমস্যার সাথে থাকো--
151
00:15:12,226 --> 00:15:13,994
--তাহলে সেটা তোমার জন্য
আরও সমস্যা সৃষ্টি করবে।
152
00:15:14,028 --> 00:15:16,229
ঠিক তাই।
153
00:15:17,598 --> 00:15:20,299
কিভাবে তুমি একটা সাপের মত দ্রুত..
154
00:15:24,238 --> 00:15:26,505
...অথবা ছায়ার মত স্থির হবে...
155
00:15:30,777 --> 00:15:33,579
...যদি তুমি অন্য কোথাও থাকো?
156
00:15:36,082 --> 00:15:38,217
তুমি তোমার পিতার জন্য আশঙ্কায় আছো, হুম?
157
00:15:40,386 --> 00:15:42,721
সেটা ঠিক।
158
00:15:42,756 --> 00:15:45,991
- তুমি কি ঈশ্বরের কাছে প্রার্থনা করো?
- পুরনো ও নতুনদের কাছে।
159
00:15:47,661 --> 00:15:50,330
শুধুমাত্র একটি ঈশ্বর আছে
160
00:15:50,364 --> 00:15:53,267
এবং তার নাম মৃত্যু।
161
00:15:53,301 --> 00:15:56,303
এবং মৃত্যুকে আমরা শুধুমাত্র একটি কথাই বলি:
162
00:15:57,438 --> 00:15:59,406
"আজকে না।"
163
00:16:07,683 --> 00:16:10,018
Rakh! Rakh! Rakh haj!
----ড্যাথোরাকি ভাষা----
164
00:16:10,052 --> 00:16:12,621
- ধর্মযাজিকা: Khalakka Dothrae!
- Rakh! Rakh! Rakh haj!
165
00:16:12,655 --> 00:16:15,056
- Rakh! Rakh! Rakh haj!
- Khalakka Dothrae!
166
00:16:24,833 --> 00:16:26,900
তাকে পুরো হৃদয়টা খেতে হবে?
167
00:16:27,869 --> 00:16:29,736
আশা করি ওটা আমার ঘোড়ার না।
168
00:16:29,771 --> 00:16:31,605
সে ভালই করছে।
169
00:16:31,639 --> 00:16:33,640
সে কখনোই থামবে না।
170
00:16:33,675 --> 00:16:35,809
Rakh! Rakh! Rakh haj!
171
00:16:35,844 --> 00:16:38,345
Khalakka Dothrae!
172
00:16:55,031 --> 00:16:55,097
Khalakka Dothrae!
173
00:16:57,066 --> 00:16:58,967
আমাকে বলো সে কি বলছে।
174
00:16:59,001 --> 00:17:01,503
" রাজকুমার অশ্বচালাচ্ছে।
175
00:17:01,537 --> 00:17:04,538
আমি তার খুরের বজ্রধ্বনি শুনেছি।
176
00:17:04,573 --> 00:17:06,974
বাতাসের মত দ্রুতগামী সে।
177
00:17:08,409 --> 00:17:11,278
তার শত্রুরা তার সামনে ভয়ে
কাতর হবে...
178
00:17:12,746 --> 00:17:16,249
এবং তাদের স্ত্রীরা রক্তের অশ্রু ক্রন্দন করবে।"
179
00:17:19,988 --> 00:17:22,123
তার ছেলে হতে চলেছে।
180
00:17:24,860 --> 00:17:27,496
কে খাঁটি টারগেরিয়ান হবে না।
181
00:17:27,530 --> 00:17:29,932
সে আসল ড্রাগন হবে না।
182
00:18:20,318 --> 00:18:23,287
Vezh fin saja
rhaesheseres!
183
00:18:23,321 --> 00:18:26,423
"এই সে ঘোড়া যে বিশ্বকে জয় করবে"
184
00:18:26,458 --> 00:18:29,460
এই সে ঘোড়া যে খাল দের খাল হবে।
185
00:18:29,494 --> 00:18:32,596
সে তার সকল মানুষদের
এক খালাসারে একত্রিত করবে।
186
00:18:32,631 --> 00:18:35,999
বিশ্বের সকল মানুষদের সে একত্র চালিত করবে।
187
00:18:36,034 --> 00:18:38,235
...Rhaesheseres!
188
00:18:38,269 --> 00:18:40,437
Rhaesheseres!
189
00:18:48,647 --> 00:18:51,148
রিহেগো! রিহেগো!
190
00:18:51,182 --> 00:18:53,317
Rhaego! Rhaego!
191
00:18:53,351 --> 00:18:56,119
রিহেগো!
রিহেগো...
192
00:19:02,259 --> 00:19:04,860
তারা তাকে ভালবাসে।
193
00:19:07,463 --> 00:19:08,696
Rhaego! Rhaego!
194
00:19:08,731 --> 00:19:11,466
রিহেগো!
রিহেগো...
195
00:19:28,852 --> 00:19:31,954
আজকে সে সত্যিকারের এক রাণী।
196
00:20:00,248 --> 00:20:03,751
তাদের জানতে দিয়ো না যে তুমি ভেস ডাথোরাকে
(Vaes Dothrak) একটা তরবারি নিয়ে বেড়াচ্ছো।
197
00:20:03,785 --> 00:20:05,919
তুমি আইন জানো।
198
00:20:05,953 --> 00:20:07,921
এটা আমার আইন না।
199
00:20:07,955 --> 00:20:09,924
ওইগুলো তোমার না।
200
00:20:09,958 --> 00:20:12,360
যা কিছু তার, তা সবই আমার।
201
00:20:13,262 --> 00:20:15,030
একসময় ছিল, হয়ত।
202
00:20:16,966 --> 00:20:19,802
যদি আমি একটা ডিম বিক্রি করি,
আমি
একটা জাহাজ কেনার মত অর্থ পেয়ে যাব।
203
00:20:19,836 --> 00:20:22,004
দুটো ডিম-- একটা জাহাজ এবং একটা সৌন্যদল।
204
00:20:22,039 --> 00:20:25,341
- এবং তুমি তিনটিই চাও।
- আমার একটি বড় সৌন্যদল দরকার।
205
00:20:26,711 --> 00:20:29,513
এক রাজ বংশের শেষ ভরসা আমি, মরমন্ট।
206
00:20:29,547 --> 00:20:31,682
এই বিশ্বের দেখা সবচেয়ে
মহান রাজবংশের দায়িত্ব
207
00:20:31,716 --> 00:20:34,218
পাঁচ বছর বয়স থেকে আমার
ঘাড়ের উপর রয়েছে--
208
00:20:34,252 --> 00:20:37,254
এবং ওই তাঁবুর মধ্যে সে যেরকম ভালোবাসা
পেয়েছে আমি তা কখনোই পাই নি।
209
00:20:37,288 --> 00:20:39,156
কখনো না।
210
00:20:39,190 --> 00:20:41,424
সামান্য এক টুকরোও না।
211
00:20:41,459 --> 00:20:44,127
ওটা ছাড়া আমি কিভাবে তা বহন করব যা
বহনের দায়িত্ব আমার উপর রয়েছে?
212
00:20:44,161 --> 00:20:45,862
হুম?
213
00:20:45,896 --> 00:20:48,330
অর্থ বা ভয় বা ভালোবাসা ছাড়া
কেউ কিভাবে শাসন করতে পারে?
214
00:20:52,668 --> 00:20:56,573
ওহ, তুমি ওখানে দাঁড়িয়ে আছো,
সকল আভিজাত্য ও সম্মান নিয়ে।
215
00:20:59,610 --> 00:21:02,446
তুমি কি ভেবেছ, আমি লক্ষ করি নি তুমি কিভাবে
আমার বোনের দিকে তাকাও, হুম?
216
00:21:02,480 --> 00:21:05,016
তুমি কি ভেবেছ আমি জানিনা
যে তুমি তাকে চাও?
217
00:21:08,053 --> 00:21:10,956
আমি পরোয়া করি না।
তুমি তাকে রাখতে পারো।
218
00:21:10,990 --> 00:21:13,258
সে এইসব অসভ্যদের রানী হতে পারে এবং
219
00:21:13,293 --> 00:21:15,227
সেরা ঘোড়ার যেকোন অংশ খেতে পারে,
220
00:21:15,261 --> 00:21:18,063
এবং তুমি তার যে অংশ ইচ্ছে তা নিতে পারো।
221
00:21:19,398 --> 00:21:21,733
কিন্তু আমাকে যেতে দাও।
222
00:21:23,902 --> 00:21:25,403
তুমি যেতে পারো।
223
00:21:25,437 --> 00:21:27,271
কিন্তু তুমি ওই ডিমগুলো নিতে পারবে না।
224
00:21:27,305 --> 00:21:29,072
তুমি আমার কাছে একটা শপথ করেছিলে।
225
00:21:29,107 --> 00:21:31,608
তোমার কাছে কি আনুগত্যের কোন মূল্য নেই?
226
00:21:31,642 --> 00:21:33,810
ওটাই আমার কাছে সব।
227
00:21:33,844 --> 00:21:35,845
কিন্তু তবুও তুমি এখানে দাঁড়িয়ে।
228
00:21:35,879 --> 00:21:37,980
এবং তবুও আমি এখানে দাঁড়িয়ে।
229
00:21:53,931 --> 00:21:56,533
মর্ড!
230
00:21:56,567 --> 00:21:58,801
মর্ড!
231
00:22:01,204 --> 00:22:03,072
মর্ড!
232
00:22:06,777 --> 00:22:08,811
মর্ড!
233
00:22:09,813 --> 00:22:11,614
মর্ড!
234
00:22:12,549 --> 00:22:14,650
আবার চেঁচামেচি।
235
00:22:17,054 --> 00:22:19,856
- সোনার ব্যাপারে...
- সোনা নেই!
236
00:22:19,891 --> 00:22:22,326
- সোনা নেই!
- শুনো আমার কথা!
237
00:22:22,360 --> 00:22:24,428
শুনো আমার কথা!
238
00:22:24,462 --> 00:22:26,664
কখনো কখনো সম্পতি
239
00:22:26,698 --> 00:22:28,800
একটি বিমূর্ত ব্যাপার--
240
00:22:30,837 --> 00:22:33,372
তারা যখন আমাকে গ্রেপ্তার করে,
তারা আমার থলে নিয়ে নেয়,
241
00:22:33,406 --> 00:22:35,374
কিন্তু সোনাটা এখনো আমার।
242
00:22:35,408 --> 00:22:37,176
কোথায়?
243
00:22:37,210 --> 00:22:39,311
কোথায়?
আমি জানি না কোথায়,
244
00:22:39,345 --> 00:22:40,645
কিন্তু তারা যখন আমাকে মুক্ত করবে--
245
00:22:40,680 --> 00:22:42,080
তুমি মুক্ত হতে চাও?
246
00:22:43,015 --> 00:22:45,350
যাও মুক্ত হও।
247
00:22:46,618 --> 00:22:48,786
তুমি কখনো এই প্রবাদ টা শুনেছো
248
00:22:48,820 --> 00:22:50,754
"ল্যানিস্টারের মত ধনী"?
249
00:22:53,358 --> 00:22:55,359
অবশ্যই তুমি শুনেছো!
250
00:22:55,393 --> 00:22:58,329
তুমি একজন চতুর মানুষ।
251
00:22:58,363 --> 00:23:01,199
তুমি জানো কারা এই ল্যানিস্টার?
252
00:23:02,101 --> 00:23:05,069
আমি একজন ল্যানিস্টার।
253
00:23:05,104 --> 00:23:08,773
ট্রিয়ন, টাইউইন এর ছেলে!
254
00:23:08,808 --> 00:23:12,879
এবং অবশ্যই, তুমি সেই প্রবাদটা শুনেছো,
255
00:23:12,913 --> 00:23:16,249
"একজন ল্যানিস্টার সবসময়
তার ঋণ পরিশোধ করে।"
256
00:23:18,052 --> 00:23:20,620
তুমি যদি আমার একটি বার্তা লেডি এরিনের কাছে
257
00:23:21,722 --> 00:23:25,091
পৌছে দাও, তাহলে আমি তোমার ঋণী হয়ে যাব।
258
00:23:26,860 --> 00:23:29,196
আমি তোমার কাছে সোনা ঋনী হবো।
259
00:23:30,565 --> 00:23:32,699
যদি তুমি আমার বার্তাটা পৌছে দাও
260
00:23:32,734 --> 00:23:36,570
এবং আমি বাঁচি, যা আমি খুব বেশি করে চাই।
261
00:23:39,207 --> 00:23:41,008
কি বার্তা?
262
00:23:47,682 --> 00:23:50,317
তাকে বলো যে আমি আমার
অপরাধ স্বীকার করতে চাই।
263
00:23:56,692 --> 00:23:59,727
তুমি তোমার অপরাধ স্বীকার করতে চাও?
264
00:23:59,762 --> 00:24:01,396
হ্যা, মাই লেডি।
265
00:24:01,430 --> 00:24:02,964
আমি চাই, মাই লেডি।
266
00:24:02,998 --> 00:24:06,334
আকাশ কক্ষগুলো সবসময় তাদের ভেঙ্গে দেয়।
267
00:24:06,369 --> 00:24:08,570
বলো, ইম্প।
268
00:24:08,605 --> 00:24:11,006
তোমার ঈশ্বরদের সাথে একজন
সৎ মানুষ হিসেবে দেখা করো।
269
00:24:15,811 --> 00:24:19,448
মাই লর্ড ও লেডিস, আমি
কোথায় থেকে শুরু করব?
270
00:24:20,750 --> 00:24:22,618
আমি একজন জঘন্য মানুষ।
271
00:24:22,652 --> 00:24:24,553
আমি এটা স্বীকার করছি।
272
00:24:24,587 --> 00:24:27,589
আমার অপরাধ এবং পাপ গণনার বাইরে।
273
00:24:27,624 --> 00:24:30,759
আমি মিথ্যা বলেছি এবং ধোঁকা দিয়েছি...
274
00:24:32,094 --> 00:24:34,229
জুয়া খেলেছি এবং বেশ্যা চুদেছি।
275
00:24:35,932 --> 00:24:37,900
আমি নিজে সহিংসতায় ভালো না,
276
00:24:37,934 --> 00:24:41,370
কিন্তু অন্যদের আমার পক্ষ থেকে সহিংসতা করার
জন্য রাজি করাতে আমি খুব ভাল।
277
00:24:44,008 --> 00:24:46,142
আমার মনে হচ্ছে, আপনারা
নির্দিষ্ট ভাবে জানতে চান।
278
00:24:47,545 --> 00:24:50,080
যখন আমি সাত বছরের ছিলাম
আমি একটা কর্মচারী মেয়েকে
279
00:24:50,114 --> 00:24:52,082
নদীতে গোসল করতে দেখেছিলাম।
280
00:24:52,117 --> 00:24:53,984
আমি তার পোশাক চুরি করেছিলাম।
281
00:24:54,018 --> 00:24:56,352
সে ন্যাংটা হয়ে কাঁদতে কাঁদতে দুর্গে
282
00:24:56,387 --> 00:24:58,387
ফেরত যেতে বাধ্য হয়েছিল।
283
00:24:59,990 --> 00:25:01,723
যদি আমি চোখ বন্ধ করি,
284
00:25:01,758 --> 00:25:04,960
আমি এখনো তার স্তন দুটোকে
লাফাতে দেখতে পাই।
285
00:25:07,229 --> 00:25:11,465
যখন আমি ১০ বছরের ছিলাম আমি আমার চাচার
জুতোয় ছাগলের গু ভরে দিয়েছিলাম।
286
00:25:11,500 --> 00:25:13,901
যখন আমি আমার অপরাধের মুখোমুখি হয়
287
00:25:13,935 --> 00:25:16,404
আমি একটা স্কোয়ারকে দোষ দিয়ে দিয়।
বালকটাকে পিটা হয়
288
00:25:16,438 --> 00:25:18,673
এবং আমি বেচে যায়।
289
00:25:18,707 --> 00:25:20,475
যখন আমার বয়স বারো
290
00:25:20,509 --> 00:25:23,511
আমার লিঙ্গ একবাটি
কচ্ছপ স্ট্যুতে ডুবিয়েছিলাম।
291
00:25:23,546 --> 00:25:26,582
আমি একটা একচোখ সাপকে
আঘাত করেছিলাম।
292
00:25:26,616 --> 00:25:28,617
আমার সসেজের চামড়া ছিলেছিলাম।
293
00:25:28,652 --> 00:25:31,854
আমি একটা নেড়া মানুষকে
294
00:25:31,889 --> 00:25:33,890
কচ্ছপ স্ট্যুর মধ্যে বীর্য ফেলতে বাধ্য করেছি,
295
00:25:33,924 --> 00:25:35,925
আমার বিশ্বাস আমার বোন সেটা খেয়েছিল।
296
00:25:35,959 --> 00:25:37,894
অন্তত আমি ভাবি সে খেয়েছিল।
297
00:25:37,928 --> 00:25:40,262
একবার একটা নিরেট মুর্খ এবং এক বোকাকে
298
00:25:40,297 --> 00:25:42,464
- বেশ্যেলয়ে নিয়ে--
- চুপ!
299
00:25:42,498 --> 00:25:44,099
তারপর কি হয়?
300
00:25:45,101 --> 00:25:48,135
তোমার কি মনে হয় তুমি কি করছ?
301
00:25:48,170 --> 00:25:50,104
অপরাধ স্বীকার করছি।
302
00:25:50,138 --> 00:25:52,673
লর্ড ট্রিয়ন, তুমি অভিযুক্ত আমার ছেলে
303
00:25:52,707 --> 00:25:56,177
ব্রানকে তার বিছায়ায় হত্যা
চেষ্টার লোক নিয়োগের জন্য,
304
00:25:56,211 --> 00:25:59,014
এবং আমার বোনের স্বামী লর্ড
এরিন, হ্যান্ড অব দ্য কিং কে
305
00:25:59,048 --> 00:26:02,885
হত্যার ষড়যন্ত্র করার জন্য।
306
00:26:02,919 --> 00:26:05,254
ওহ, আমি খুবই দুঃখিত।
307
00:26:06,423 --> 00:26:08,358
কিন্তু আমি ওইসবের ব্যাপারে কিছুই জানি না।
308
00:26:09,494 --> 00:26:11,729
তুমি তোমার সুযোগ পেয়েছ
309
00:26:11,763 --> 00:26:14,132
আমার বিশ্বাস তুমি তা উপভোগ করেছ।
310
00:26:14,166 --> 00:26:17,035
মর্ড তাকে তার কারাগারে ফেরত নিয়ে যাও।
311
00:26:17,069 --> 00:26:19,403
কিন্তু এইসময় একটা ছোট কক্ষ খুঁজিও...
312
00:26:19,438 --> 00:26:21,539
যার খাড়া মেঝে রয়েছে।
313
00:26:21,574 --> 00:26:24,342
এভাবে ন্যায়বিচার
314
00:26:24,376 --> 00:26:26,244
সম্পূর্ণ হয় ভেল এ?
315
00:26:26,278 --> 00:26:28,846
তোমরা আমাকে অপরাধের অভিযুক্ত করেছ,
316
00:26:28,881 --> 00:26:32,049
আমি সেগুলো অস্বীকার করছি,
তাই তোমরা আমাকে মরার জন্য
317
00:26:32,083 --> 00:26:33,951
কারাগারে ভরে দিচ্ছ?
318
00:26:33,985 --> 00:26:36,921
কোথায় রাজার ন্যায় বিচার?
319
00:26:36,955 --> 00:26:40,325
আমি অভিযুক্ত এবং আমি বিচার চাচ্ছি।
320
00:26:42,061 --> 00:26:43,996
যদি তোমরা চেষ্টা করো এবং
আমাকে অপরাধী পাও
321
00:26:44,030 --> 00:26:47,133
তাহলে রাজার নিয়ম অনুযায়ী আমি
আমার জীবন দিয়ে তার মূল্য চোকাব।
322
00:26:47,167 --> 00:26:50,270
আমি নিয়মগুলো বুঝি।
323
00:26:50,304 --> 00:26:52,872
এরিতে(Eyrie) আমাদের কোন জল্লাদ নেই।
324
00:26:52,907 --> 00:26:55,709
জীবন এখানে আরো সুন্দর।
325
00:26:55,743 --> 00:26:57,677
মুন ডোর খুলো।
326
00:27:18,330 --> 00:27:21,299
তুমি বিচার চাও, লর্ড ল্যানিস্টার।
327
00:27:21,333 --> 00:27:23,334
খুব ভালো।
328
00:27:23,369 --> 00:27:26,337
তোমার যা বলার আছে আমার
ছেলে তা শুনবে,
329
00:27:26,372 --> 00:27:28,639
এবং তুমি তার রায় শুনবে।
330
00:27:28,674 --> 00:27:30,775
তারপর তুমি যেতে পারো।
331
00:27:30,810 --> 00:27:32,944
একটা দরজা দিয়ে অথবা অন্যটা দিয়ে।
332
00:27:32,978 --> 00:27:36,180
লর্ড রবিনকে বিরক্ত করার প্রয়োজন নেয়।
333
00:27:36,215 --> 00:27:39,851
আমি লড়াই দ্বারা বিচার দাবী করছি।
334
00:27:48,494 --> 00:27:50,361
তোমার সেই অধিকার আছে।
335
00:27:51,430 --> 00:27:53,331
মাই লেডি, আমি সম্মানটা ভীক্ষা করছি।
336
00:27:53,365 --> 00:27:55,333
আমাকে আপনার যোদ্ধা হতে দিন।
337
00:27:55,367 --> 00:27:57,768
সম্মানটা আমার হওয়া উচিত।
338
00:27:57,803 --> 00:28:00,037
আপনার লর্ড স্বামীর প্রতি
আমার যা ভালোবাসা রয়েছে,
339
00:28:00,072 --> 00:28:01,873
আমাকে তার মৃত্যুর প্রতিশোধ নিতে দিন।
340
00:28:01,907 --> 00:28:04,442
- আমি আপনার জন্য লড়ব, মাই লেডি।
- এটা আমার জন্য সম্মানের হবে।
341
00:28:04,476 --> 00:28:07,811
- সম্মানটা আমার হওয়া উচিত।
- খারাপ মানুষ্টাকে উড়তে বাধ্য করো!
342
00:28:09,080 --> 00:28:11,782
স্যার ভাড্রিস...
343
00:28:11,817 --> 00:28:13,985
আপনি চুপ রয়েছেন।
344
00:28:14,019 --> 00:28:15,919
আপনি কি আমার স্বামীর
প্রতিশোধ নিতে চান না?
345
00:28:17,922 --> 00:28:20,491
আমার সমস্ত হৃদয় দিয়ে, মাই লেডি।
346
00:28:20,525 --> 00:28:22,459
কিন্তু ওই ইম্প আমার আকারের অর্ধেক।
347
00:28:22,494 --> 00:28:25,628
এরকম মানুষকে হত্যা করা এবং সেটাকে
ন্যায়বিচার বলা অত্যন্ত লজ্জাজনক হবে।
348
00:28:25,663 --> 00:28:27,731
রাজি হচ্ছি।
349
00:28:27,765 --> 00:28:30,700
তুমি লড়াই দ্বারা বিচার চেয়েছ।
350
00:28:30,735 --> 00:28:34,070
এখন আমি একজন যোদ্ধা চাচ্ছি।
আপনার মত আমারও সেই অধিকার আছে।
351
00:28:34,105 --> 00:28:36,072
মাই লেডি,
352
00:28:36,106 --> 00:28:39,576
আমি সানন্দে ইম্পের যোদ্ধার
সাথে লড়াই করবো।
353
00:28:39,610 --> 00:28:42,112
আমি খুব আনন্দিত হতাম না, স্যার।
354
00:28:42,146 --> 00:28:44,648
আমি আমার ভাই জেইমি ল্যানিস্টার কে চাচ্ছি।
355
00:28:44,682 --> 00:28:46,883
কিংসেলেয়ার
356
00:28:46,918 --> 00:28:48,885
এখান থেকে শত শত মাইল দূরে।
357
00:28:48,919 --> 00:28:51,521
একটা রেভেন পাঠাও তার কাছে।
আমি আনন্দের সাথে অপেক্ষা করবো।
358
00:28:52,423 --> 00:28:54,591
বিচার আজই হবে।
359
00:28:57,529 --> 00:29:00,097
আমি কি একজন সেচ্ছাসেবী পেতে পারি?
360
00:29:07,907 --> 00:29:10,475
কেউ?
361
00:29:10,510 --> 00:29:12,511
কেউ একজন?
362
00:29:15,448 --> 00:29:17,749
আমরা অনুমান করতে
পারছি যে কেউ রাজি না--
363
00:29:17,783 --> 00:29:19,818
আমি ওই বামনের তরফ থেকে লড়ব।
364
00:29:31,296 --> 00:29:33,430
আরো ওয়াইন, মহামান্য?
365
00:29:35,333 --> 00:29:37,868
- আমি কি বলছিলাম?
- রেনলি: অতীতের দিনগুলো।
366
00:29:37,903 --> 00:29:41,239
ছিল! ওরকম ছিল।
তুমি মনে রাখার জন্য অনেক ছোট ছিলে।
367
00:29:41,273 --> 00:29:42,974
ভাল ছিল না, সেলমি?
368
00:29:43,009 --> 00:29:46,478
- ছিল, মহামান্য।
- শত্রু একেবারে সামনে খোলাখুলি
369
00:29:46,513 --> 00:29:50,716
যেভাবেই বলো না কেন, কিন্তু তোমাকে
একটা রক্তাক্ত আমন্ত্রণ পাঠাচ্ছে।
370
00:29:50,751 --> 00:29:52,719
আজকের মত না।
371
00:29:52,753 --> 00:29:55,621
- শুনতে প্রাণবন্ত লাগছে।
- প্রাণবন্ত, হ্যা।
372
00:29:55,655 --> 00:29:58,023
ওইসব বল ও ছদ্মবেশীদের মত
373
00:29:58,058 --> 00:30:00,459
মত প্রাণবন্ত না যা তুমি ছুড়তে পছন্দ করো।
374
00:30:05,398 --> 00:30:07,865
কখনো রিভারল্যান্ডস এর মেয়েকে চুদেছ?
375
00:30:07,899 --> 00:30:09,533
আমার মনে হয়।
একবার।
376
00:30:09,567 --> 00:30:13,370
তোমার মনে হয়?
আমার মনে হয় তুমি মনে রাখতে।
377
00:30:13,404 --> 00:30:16,339
আমাদের দিনে, তুমি ততদিন আসল পুরুষ হবে না
378
00:30:16,374 --> 00:30:19,476
যতদিন না তুমি সাত রাজ্যের
প্রতিটা থেকে একটা মেয়েকে চুদছো
379
00:30:19,511 --> 00:30:21,245
এবং রিভারল্যান্ডস থেকে।
380
00:30:21,279 --> 00:30:24,515
- আমরা ওটাকে ডাকতাম " আট বানানো"
- খুব ভাগ্যবান মেয়ে ছিল তারা।
381
00:30:24,549 --> 00:30:26,584
তুমি কখনো আট বানিয়েছিলে, ব্যারিস্টান?
382
00:30:26,618 --> 00:30:28,586
আমার তেমন মনে হয় না, মহামান্য।
383
00:30:28,620 --> 00:30:30,488
সেইগুলো ছিল সময়।
384
00:30:30,522 --> 00:30:32,290
ঠিক কোন সময়টা?
385
00:30:32,324 --> 00:30:35,827
ওই সময়টা যখন অর্ধেক ওয়েস্টেরোস লড়াই
করেছিল ও বাকি অর্ধেক এবং লাখ লাখ
মরেছিল?
386
00:30:35,861 --> 00:30:39,097
নাকি তারও আগে যখন ম্যাড কিং
মহিলা ও বাচ্চাদের হত্যা করছিল,
387
00:30:39,131 --> 00:30:42,033
কারণ তার মধ্যের আওয়াজ তাকে
বলছিল যে তাদের তেমনি প্রাপ্য?
388
00:30:42,067 --> 00:30:45,436
নাকি তারো আগে যখন ড্রাগন পুরো নগরীকে
পুরিয়ে মাটির সাথে মিশিয়ে দিচ্ছিল?
389
00:30:45,470 --> 00:30:47,638
শান্ত হও, বালক।
390
00:30:47,673 --> 00:30:50,641
তুমি আমার ভাই হতে পারো, কিন্তু
তুমি তোমার রাজার সাথে কথা বলছো।
391
00:30:50,676 --> 00:30:52,410
আমি ভেবেছি এইসব
বীরত্বপূর্ণ ছিল--
392
00:30:52,444 --> 00:30:55,279
যদি তুমি যথেষ্ট মাতাল হও এবং পাশে
রিভারল্যান্ডস এর কিছু গরীব বেশ্যা থাকে
393
00:30:55,313 --> 00:30:57,948
তোমার লিঙ্গ ঢুকানোর জন্য এবং
আট বানিয়ে ফেলার জন্য।
394
00:31:02,054 --> 00:31:03,922
আরো ওয়াইন, মহামান্য?
395
00:31:19,974 --> 00:31:23,810
তারা রিভারল্যান্ডস এর প্রায়
সবকিছু পুরিয়ে ফেলেছে।
396
00:31:23,845 --> 00:31:28,014
আমাদের জমি;
আমাদের শস্যাগার;
397
00:31:28,048 --> 00:31:30,450
আমাদের বাড়ি।
398
00:31:30,484 --> 00:31:34,620
তারা আমাদের মেয়েদের ধর্ষণ করেছে,
তারপর আবার তাদের ধর্ষণ করেছে।
399
00:31:34,655 --> 00:31:37,256
যখন তাদের ধর্ষণ করা শেষ হচ্ছে,
তাদের নিষ্ঠুর ভাবে হত্যা করছে,
400
00:31:37,291 --> 00:31:39,092
যেন তার কোন পশু।
401
00:31:39,126 --> 00:31:41,261
তারা আমাদের ছেলেদের উপর আলকাতরা
402
00:31:41,296 --> 00:31:43,097
ঢেলে দিয়ে
403
00:31:43,131 --> 00:31:45,032
তারপর আগুন ধরিয়ে দিয়েছে।
404
00:31:46,201 --> 00:31:48,202
দস্যু, যতদূর মনেহচ্ছে।
405
00:31:48,237 --> 00:31:50,606
তারা চোর ছিলোনা।
406
00:31:50,640 --> 00:31:53,242
তারা কিছুই চুরি করেনি।
407
00:31:53,276 --> 00:31:56,678
এমনকি তারা কিছু ফেলে গেছে,মহামান্য।
408
00:31:56,713 --> 00:32:00,115
উনি রাজা না, উনি হচ্ছেন কিংস হ্যান্ড।
409
00:32:00,149 --> 00:32:02,083
রাজা শিকার করছেন।
410
00:32:09,157 --> 00:32:13,394
মাছ।
হাউস টাল্লির প্রতীক।
411
00:32:13,428 --> 00:32:17,198
ওটা কি আপনার স্ত্রীর বংশ না--
টাল্লি, মাই লর্ড হ্যান্ড?
412
00:32:21,836 --> 00:32:25,272
ওই লোকগুলো,
তারা কি কোন প্রতীক উড়াচ্ছিল?
413
00:32:26,308 --> 00:32:29,076
- কোন পতাকা?
- না, জনাব--
414
00:32:29,110 --> 00:32:30,711
হ্যান্ড।
415
00:32:30,745 --> 00:32:32,579
একজন যে তাদের নেতৃত্বে ছিল...
416
00:32:32,614 --> 00:32:36,117
আমার দেখা যেকোন মানুষের
চেয়েও এক ফুট লম্বা,
417
00:32:36,151 --> 00:32:39,487
কামারকে দু টুকরো করতে দেখেছিলাম তাকে,
418
00:32:39,521 --> 00:32:41,922
একটা ঘোড়ার মাথা কাটতে দেখেছিলাম তাকে,
419
00:32:41,957 --> 00:32:44,459
তার তরবারির শুধুমাত্র এক কোপে।
420
00:32:44,493 --> 00:32:47,028
শুনে মনে হচ্ছে আমাদের পরিচিত একজন।
421
00:32:47,062 --> 00:32:49,164
দ্য মাউন্টেন।
422
00:32:49,198 --> 00:32:52,267
তুমি স্যার গ্রেগর ক্লিগেঞ্জ এর বর্ণনা দিচ্ছো।
423
00:32:52,301 --> 00:32:55,270
স্যার গ্রেগর দস্যু হয়ে যাবে কেন?
424
00:32:55,304 --> 00:32:57,471
ওই লোকটা একজন ভালো নাইট।
425
00:32:57,506 --> 00:33:00,574
আমি তাকে টাইউইন ল্যানিস্টারের
পাগলা কুত্তা ডাকতে শুনেছি।
426
00:33:00,608 --> 00:33:02,844
আমি নিশ্চিত আপনিও শুনেছেন।
427
00:33:02,878 --> 00:33:04,879
আপনি কি কোন কারণ ভাবতে পারেন
428
00:33:04,913 --> 00:33:06,714
যার দরুন ল্যানিস্টারসরা
429
00:33:06,748 --> 00:33:08,416
আপনার স্ত্রীর প্রতি রাগান্বিত?
430
00:33:08,450 --> 00:33:11,218
মাইস্টার পায়সেল: যদি ল্যানিস্টাররা
431
00:33:11,253 --> 00:33:13,554
রাজার রক্ষায় থাকা
432
00:33:13,588 --> 00:33:15,823
গ্রামগুলোর উপর হামলার আদেশ দিয়ে থাকে,
433
00:33:15,857 --> 00:33:18,626
- ওটা হবে--
- ওটা হবে হ্যান্ড অব দ্য কিং কে
434
00:33:18,660 --> 00:33:21,695
রাজধানীর রাস্তায় হামলা
করার মতোই নির্লজ্জ কাজ।
435
00:33:21,730 --> 00:33:24,132
আসলে...
436
00:33:27,904 --> 00:33:30,272
আমি তোমাদের ঘড় গুলো
ফিরিয়ে দিতে পারব না।
437
00:33:30,306 --> 00:33:33,008
অথবা তোমাদের মৃতদের জীবন্ত করতে পারব না,
438
00:33:33,043 --> 00:33:35,010
কিন্তু সম্ভবত
আমাদের রাজা রবার্ট এর নামে
439
00:33:35,045 --> 00:33:37,679
আমি তোমাদের ন্যায়বিচার দিতে পারব।
440
00:33:37,714 --> 00:33:41,049
লর্ড বেরিক ডনডারিয়ান।
441
00:33:45,087 --> 00:33:48,790
তোমার উপর নেতৃত্ব থাকবে।
একশো লোক জড় করো
442
00:33:48,824 --> 00:33:52,527
- এবং গ্রেগরের আস্তানার দিকে রওনা হও।
- আপনার যা আদেশ।
443
00:33:59,601 --> 00:34:02,737
ইন দ্য নেম অফ রবার্ট অফ দ্য হাউস ব্যারাথিওন,
444
00:34:02,762 --> 00:34:02,771
দ্য ফার্স্ট অব হিজ নেম,
445
00:34:02,772 --> 00:34:06,642
কিং অফ দি আনডালস এন্ড দি ফার্স্ট
মেন, লর্ড অফ দি সেভেন কিংডমস
446
00:34:06,676 --> 00:34:08,911
এন্ড প্রোটেক্টোর অফ দি রিলেম,
447
00:34:08,946 --> 00:34:11,180
আমি তোমাকে আদেশ দিচ্ছি
448
00:34:11,215 --> 00:34:13,250
মিথ্যা নাইট গ্রেগর ক্লিগেঞ্জ ও তার
অপরাধে যারা সঙ্গ দিয়েছে
449
00:34:13,284 --> 00:34:15,752
তাদের সবাইকে রাজার ন্যায়বিচারের
আওতায় আনার জন্য।
450
00:34:15,787 --> 00:34:17,688
আমি তার নিন্দা করছি
451
00:34:17,722 --> 00:34:19,690
এবং রাজদ্রোহের অপরাধে অভিযুক্ত করছি।
452
00:34:19,724 --> 00:34:23,026
আমি তাকে তার সকল পদমর্যাদা এবং উপাধি,
453
00:34:23,061 --> 00:34:26,729
তার সকল জমি ও দুর্গ থেকে বিচ্যুত করছি।
454
00:34:26,764 --> 00:34:30,133
- এবং তাকে মৃত্যু দণ্ডাদেশ দিচ্ছি।
- মাই লর্ড...
455
00:34:30,167 --> 00:34:33,135
এটা-- এটা একটা কঠোর আচরণ।
456
00:34:33,170 --> 00:34:35,938
রাজা রবার্টের ফেরত আসা প্রযন্ত
অপেক্ষা করা ভাল হবে।
457
00:34:35,973 --> 00:34:38,407
- প্রধান মাইস্টার পায়সেল।
- মাই লর্ড।
458
00:34:38,442 --> 00:34:40,811
ক্যাস্টারলি রকে একটা রেভেন পাঠাও।
459
00:34:40,845 --> 00:34:44,181
টাইউইন ল্যানিস্টারকে জানাও যে
তাকে রাজ প্রসাদে ডাকা হয়েছে
460
00:34:44,216 --> 00:34:46,283
তার ব্যানারম্যানের অপরাধের
উত্তর দেওয়ার জন্য।
461
00:34:46,318 --> 00:34:50,454
তাকে একপক্ষের (fortnight) মধ্যে এখানে আসতে
হবে অথবা তাকে রাজার শত্রু এবং রাজ্যের প্রতি
462
00:34:50,488 --> 00:34:54,158
একজন বিশ্বাসঘাতক হিসেবে চিহ্নিত করা হবে।
463
00:35:07,273 --> 00:35:10,142
একটি সাহসী পদক্ষেপ, মাই লর্ড এবং প্রশংসনীয়।
464
00:35:10,176 --> 00:35:12,711
কিন্তু সিংহের লেজে ঝাঁকি মারাটা কি
জ্ঞানীর মত কাজ?
465
00:35:12,746 --> 00:35:16,248
টাইউইন ল্যানিস্টার সেভেন
কিংডমস এর সবচেয়ে ধনী ব্যাক্তি।
466
00:35:17,450 --> 00:35:20,319
সোনা যুদ্ধ জিতে, সৌন্যরা না।
467
00:35:20,353 --> 00:35:22,688
তাহলে রবার্ট কিভাবে রাজা হলো
468
00:35:22,722 --> 00:35:25,024
যেখানে টাইউইন ল্যানিস্টার পারল না?
469
00:35:57,458 --> 00:36:01,061
স্থির থাকো!
470
00:36:01,095 --> 00:36:03,331
- আক্রমণ আক্রমণ !
- তাকে শেষ করো, স্যার ভাড্রিস!
471
00:36:03,365 --> 00:36:06,334
আক্রমণ !
472
00:36:09,571 --> 00:36:12,139
দাঁড়াও এবং লড়ো, কাপুরুষ!
473
00:37:12,569 --> 00:37:15,204
হ্যা!
474
00:37:17,207 --> 00:37:20,877
অনেক হয়েছে, স্যার ভাড্রিস! তাকে শেষ করো।
475
00:37:39,431 --> 00:37:42,199
তুমি কি করছো?
উঠে দাঁড়াও!
476
00:37:42,234 --> 00:37:45,302
উঠে দাঁড়াও, উঠে দাঁড়াও
উঠে দাঁড়াও!
477
00:37:47,338 --> 00:37:49,540
তোমার তরবারি উঠাও.
উঠাও ওটাকে!
478
00:37:52,844 --> 00:37:54,445
উঠে দাঁড়াও, স্যার!
479
00:37:54,479 --> 00:37:56,180
- উঠে দাঁড়াও!
- উঠে দাঁড়াও!
480
00:37:56,214 --> 00:37:58,849
উঠে দাঁড়াও এবং লড়ো ,
স্যার ভাড্রিস!
481
00:38:12,796 --> 00:38:15,631
না! দয়া করো!
482
00:38:40,258 --> 00:38:42,460
এটাকি শেষ?
483
00:38:46,531 --> 00:38:49,533
তুমি সম্মানের সাথে লড়ো নি!
484
00:38:51,970 --> 00:38:53,804
না।
485
00:38:56,474 --> 00:38:57,741
সে লড়েছিল।
486
00:39:11,656 --> 00:39:13,523
আমি কি এখন ওই ছোট মানুষটাকে
উঠাতে পারি?
487
00:39:13,558 --> 00:39:15,492
এই ছোট মানুষটাকে না।
488
00:39:15,526 --> 00:39:17,894
এই ছোট মানুষ বাড়ি যাচ্ছে।
489
00:39:19,998 --> 00:39:21,998
আমার বিশ্বাস তোমার কাছে আমার কিছু আছে।
490
00:39:41,953 --> 00:39:44,822
একজন ল্যানিস্টার সবসময় তার ঋণ
পরিশোধ করে।
491
00:40:02,107 --> 00:40:02,173
তুমি তোমার চুল দক্ষিণা
মেয়েদের মত বাঁধতে শুরু করেছ।
492
00:40:06,512 --> 00:40:09,647
কেন বাঁধবো না?
আমরা দক্ষিণে আছি।
493
00:40:09,682 --> 00:40:13,018
তুমি কোথায় থেকে এসেছ তা
মনে রাখা প্রয়োজন।
494
00:40:13,052 --> 00:40:16,288
আমার মনে হয় না তোমার এই
নতুন ধরণ পছন্দ করবে।
495
00:40:16,322 --> 00:40:19,025
আমার মার জন্ম উত্তরে না।
496
00:40:20,394 --> 00:40:22,228
আমি সেটা জানি।
497
00:40:22,262 --> 00:40:24,063
তোমার কি এসে যায়?
498
00:40:24,097 --> 00:40:25,765
তোমার কি নিচেও চুল আছে?
499
00:40:25,799 --> 00:40:29,234
হ্যা।
আমার চুল আছে।
500
00:40:29,269 --> 00:40:31,037
আমি কখনো দেখি নি।
501
00:40:31,071 --> 00:40:33,205
তুমি দেখতে চাও কি?
502
00:40:33,240 --> 00:40:35,275
না।
503
00:40:37,178 --> 00:40:39,846
তুমি কোথায় থেকে এসেছো?
উত্তর নাকি দক্ষিণ?
504
00:40:41,682 --> 00:40:44,250
আমি একটা খুব ছোট গ্রাম থেকে এসেছি--
505
00:40:44,285 --> 00:40:45,552
ওহ, থামো।
506
00:40:45,586 --> 00:40:48,021
আমি এইমাত্র বুঝতে পারলাম,
আমি পরোয়া করি না।
507
00:40:48,055 --> 00:40:50,290
- সানসা--
- সেপটা।
508
00:40:50,324 --> 00:40:53,760
এখন তুমি অভদ্রের মত করছো।
509
00:40:59,466 --> 00:41:01,601
রাজকুমার।
510
00:41:03,905 --> 00:41:05,872
রাজকুমার।
511
00:41:05,907 --> 00:41:07,507
মাই লেডি।
512
00:41:08,743 --> 00:41:11,077
বিগত কয়েক সপ্তাহ আমি
513
00:41:11,112 --> 00:41:13,980
খুব বাজে ব্যাবহার করেছি।
514
00:41:16,049 --> 00:41:18,150
তোমার অনুমিত থাকলে।
515
00:41:30,562 --> 00:41:33,230
এটা খুব সুন্দর,
516
00:41:33,265 --> 00:41:35,332
তোমার মা যেটা পরে সেটার মতন।
517
00:41:35,367 --> 00:41:37,334
তুমি একদিক রানী হবে।
518
00:41:37,368 --> 00:41:40,170
এটা শুধুমাত্র মানানসই
তোমার অন্য অংশ গুলো দেখা উচিত।
519
00:41:44,810 --> 00:41:47,345
আমার খারাপ আচরণের জন্য
আমাকে কি ক্ষমা করবে?
520
00:41:47,380 --> 00:41:50,316
ক্ষমা করার মত কিছুই নেই।
521
00:41:52,019 --> 00:41:54,721
তুমি আমার লেডি।
522
00:41:54,755 --> 00:41:57,924
একদিন আমরা সিংহাসন কক্ষে বিবাহ করব।
523
00:41:57,958 --> 00:42:01,894
সেভেন কিংডমস থেকে লর্ড
এবং লেডিরা আসবে
524
00:42:01,928 --> 00:42:04,196
উত্তরের শেষ সীমানা থেকে
525
00:42:04,230 --> 00:42:07,166
দক্ষিনের সমাপ্তি প্রযন্ত,
526
00:42:07,200 --> 00:42:10,436
এবং তুমি তাদের সবার রাণী হবে।
527
00:42:13,673 --> 00:42:16,107
আমি তোমাকে আর কখনো অবজ্ঞা করবো না।
528
00:42:16,142 --> 00:42:19,344
আমি তোমার প্রতি আর কখনো নিষ্ঠুর হবো না।
529
00:42:19,378 --> 00:42:21,680
তুমি বুঝতে পেরেছ আমাকে?
530
00:42:23,516 --> 00:42:25,751
তুমি এখন আমার লেডি,
531
00:42:25,785 --> 00:42:29,221
আজকের দিন থেকে
532
00:42:29,255 --> 00:42:32,024
আমার শেষ দিন প্রযন্ত।
533
00:42:54,115 --> 00:42:56,216
থামো।
534
00:42:56,251 --> 00:42:58,819
- থামো!
- ওয়াহ।
535
00:43:00,221 --> 00:43:02,755
- তুমি কি করছো?
- কিংস ল্যান্ডিং যাচ্ছি।
536
00:43:02,790 --> 00:43:04,891
মালবাহী গাড়িতে?
537
00:43:04,925 --> 00:43:07,927
হোয়াইট হারবোর থেকে দক্ষিণে
যাওয়া কোন জাহাজ খুঁজে নিবো।
538
00:43:08,995 --> 00:43:10,796
এবং তা করার সামর্থ্য আছে তোমার?
539
00:43:10,830 --> 00:43:13,531
আমার কিছু কিছু বন্ধু অন্যদের
চেয়ে বেশি ভাল।
540
00:43:13,566 --> 00:43:16,234
কিংস ল্যান্ডিং এ তোমার মত
হাজার হাজার মেয়ে আছে।
541
00:43:16,269 --> 00:43:18,536
তাহলে আমি অনেক সঙ্গী পাব।
542
00:43:18,571 --> 00:43:20,272
হ্যা, তুমি খুব জনপ্রিয় হবে...
543
00:43:20,306 --> 00:43:22,007
যতক্ষণ প্রযন্ত কোন মোটা লর্ড
তোমার কাছে আসছে
544
00:43:22,042 --> 00:43:23,909
তার মোটা পেট ও ছোট লিঙ্গ নিয়ে
545
00:43:23,944 --> 00:43:26,446
এবং সে ওটা ভরতে পারবে না তাই
তোমার দাঁত ভেঙ্গে ফেলবে।
546
00:43:26,480 --> 00:43:29,349
এবং এখানে থাকলে কি ঘটবে?
547
00:43:29,383 --> 00:43:31,318
আমি কি লেডি গ্রেজয় হতে পারব?
548
00:43:31,352 --> 00:43:34,422
- আয়রন ইজল্যান্ডের উপপত্নী?
- বোকামি করো না।
549
00:43:34,456 --> 00:43:36,590
আমি শুনেছি জেইমি ল্যানিস্টার
লর্ড স্টার্রকে হামলা করেছে
550
00:43:36,625 --> 00:43:38,392
কিংস ল্যান্ডিং এর রাস্তাতে।
551
00:43:38,427 --> 00:43:42,296
শতশত মাইলের প্রত্যেক মানুষ খুব
দ্রুত যুদ্ধে যাবে
552
00:43:42,330 --> 00:43:44,297
এবং তাদের বেশিভাগ কোনদিন
ফেরত আসবে না।
553
00:43:44,332 --> 00:43:46,333
এখানে আমার জন্য কিছুই নেয়।
554
00:43:47,601 --> 00:43:49,669
এগিয়ে চলো, স্টেফোন।
555
00:43:49,703 --> 00:43:51,170
হুংকার.
556
00:43:51,204 --> 00:43:53,472
আমাকে ওটা আরেকবার দেখতে দাও।
557
00:43:53,506 --> 00:43:55,807
কি দেখবে?
558
00:44:07,219 --> 00:44:09,320
তোমাকে খুব মনে পড়বে।
559
00:44:09,355 --> 00:44:11,222
আমি জানি।
560
00:44:25,002 --> 00:44:27,037
আমি তোমাদের প্রত্যেককে
উইন্টারফেলে ফেরত পাঠাচ্ছি।
561
00:44:27,071 --> 00:44:28,471
- কি?!
- শুনো--
562
00:44:28,505 --> 00:44:31,107
- জফ্রির কি হবে?
- আপনি কি আপনার পায়ের জন্য মারা যাচ্ছেন?
563
00:44:31,141 --> 00:44:32,420
সেই কারণে কি আপনি আমাদের
বাড়ি ফেরত পাঠাচ্ছেন?
564
00:44:32,445 --> 00:44:33,609
কি? না।
565
00:44:33,610 --> 00:44:35,044
অনুগ্রহ, পিতা।
দয়া করো, পাঠিও না আমাকে।
566
00:44:35,078 --> 00:44:37,246
আপনি এমনটা পারেন না।
আমার সিরিয়র সাথে অনুশীলন আছে।
567
00:44:37,280 --> 00:44:38,881
আমি অবশেষে ভাল হয়ে উঠছি।
568
00:44:38,915 --> 00:44:41,350
এটা কোন শাস্তি না।
569
00:44:41,384 --> 00:44:43,786
তোমাদের নিরাপত্তার জন্য আমি তোমাদের
উইন্টারফেলে ফেরত পাঠাতে চাই।
570
00:44:43,820 --> 00:44:45,254
আমরা কি সিরিয়কে সাথে নিতে পারি?
571
00:44:45,289 --> 00:44:46,860
তোমার নাচের শিক্ষকের
ব্যাপারে কে পরোয়া করেনা।
572
00:44:46,885 --> 00:44:48,185
আমি যেতে পারি না।
573
00:44:48,192 --> 00:44:50,060
আমি রাজকুমার জফ্রিকে বিয়ে করতে চলেছি।
574
00:44:50,094 --> 00:44:51,996
আমি তাকে ভালোবাসি এবং আমি রাণী হবো।
575
00:44:52,030 --> 00:44:54,632
- এবং তার বাচ্চার মা হবো।
- সাত নরগ।
576
00:44:54,666 --> 00:44:56,300
তুমি যখন যথেষ্ট বয়স্ক হবে
577
00:44:56,334 --> 00:44:59,036
আমি তোমাকে কোন ভাল পাত্রের
সাথে বিয়ে দিয়ে দিবো।
578
00:44:59,071 --> 00:45:01,739
সাহসী, ভদ্র ও শক্তিশালী একজনের সাথে--
579
00:45:01,773 --> 00:45:05,043
আমি সাহসী, ভদ্র, শক্তিশালী কাউকে চাই না।
আমি তাকে চাই!
580
00:45:05,077 --> 00:45:07,846
সে সর্বকালের সবচেয়ে মহান রাজা হবে,
একটা সোনার সিংহ,
581
00:45:07,880 --> 00:45:10,648
এবং আমি তাকে পুত্র সন্তান দিবো
যাদের স্বর্ণকেশী চুল থাকবে।
582
00:45:10,683 --> 00:45:13,318
সিংহ তার প্রতীক নয়, বোকা।
583
00:45:13,352 --> 00:45:15,153
সে একং হরিণ, তার পিতার মত।
584
00:45:15,187 --> 00:45:18,089
না সে নয়।
সে কোনদিক দিয়েই তার মাতাল পিতার মত নয়।
585
00:45:21,293 --> 00:45:24,129
চলে যাও, মেয়েরা। তোমাদের সেপটার
কাছে যাও এবং গোছগাছ শুরু করো।
586
00:45:24,163 --> 00:45:25,665
- থামুন।
- আসো এদিকে।
587
00:45:25,699 --> 00:45:27,333
এটা ন্যায্য না।
588
00:46:01,770 --> 00:46:04,773
" লর্ড ওরিস ব্যারাথিয়ন, কালো চুল। "
589
00:46:06,910 --> 00:46:09,679
" আ্যলেক্স ব্যারাথিয়ন, কালো চুল।"
590
00:46:10,781 --> 00:46:13,583
" লয়োনেল ব্যারাথিয়ন, কালো চুল।"
591
00:46:14,953 --> 00:46:17,721
" স্টেফোন ব্যারাথিয়ন, কালো চুল। "
592
00:46:23,160 --> 00:46:25,761
" রবার্ট ব্যারাথিয়ন, কালো চুল "
593
00:46:27,764 --> 00:46:29,965
" জফ্রি ব্যারাথিয়ন ...
594
00:46:31,033 --> 00:46:33,134
সোনালী-চুল"
595
00:47:04,700 --> 00:47:06,602
ডেনেরিস!
596
00:47:08,939 --> 00:47:10,873
আমার বোন কোথায়?
597
00:47:10,908 --> 00:47:12,075
থামাও তাকে।
598
00:47:12,109 --> 00:47:13,643
কোথায় সে?
599
00:47:13,678 --> 00:47:15,812
হুমম?
600
00:47:18,282 --> 00:47:21,050
কোথায় সে?
আমি এখানে ভোজোত্সব(feast) এর
জন্য এসেছি।
601
00:47:22,119 --> 00:47:24,387
- ভোজোত্সব কোথায়?
- আসো।
602
00:47:24,421 --> 00:47:26,088
তোমার হাত সরাও!
603
00:47:26,122 --> 00:47:28,657
কেউ ড্রাগনকে স্পর্শ করে না!
604
00:47:29,525 --> 00:47:31,693
Khal rhae mhar!
---- ড্যাথোরাকি ভাষা----
605
00:47:31,727 --> 00:47:34,495
Me ifa!
606
00:47:37,133 --> 00:47:39,601
খাল দ্রোগো!
607
00:47:39,636 --> 00:47:42,104
আমি এখানে ভোজনের জন্য এসেছি।
608
00:47:43,140 --> 00:47:46,910
Nevakhi vekha ha maan.
609
00:47:46,944 --> 00:47:49,312
খাল দ্রোগো বলছেন তোমার জন্য
একটা জায়গা আছে।
610
00:47:49,347 --> 00:47:51,548
ওই খানে।
611
00:47:53,785 --> 00:47:56,020
ওটা কোন রাজার জায়গা না।
612
00:47:56,054 --> 00:47:58,722
তুমি কোন রাজা না।
613
00:48:00,958 --> 00:48:03,125
আমার থেকে দূরে থাকো!
614
00:48:03,160 --> 00:48:05,161
ভিসেরিস, দয়ে করে থামো।
615
00:48:07,297 --> 00:48:09,198
ওইখানে সে।
616
00:48:13,570 --> 00:48:16,404
তোমার তরবারি নিচু করো।
তুমি আমাদের সবাইকে হত্যা করাবে।
617
00:48:16,439 --> 00:48:19,074
তারা আমাদের মারতে পারবে না।
618
00:48:20,409 --> 00:48:23,111
তারা তাদের পবিত্র নগরীতে কারো
রক্ত ঝড়াতে পারবে না।
619
00:48:30,187 --> 00:48:31,621
কিন্তু আমি পারব।
620
00:48:41,365 --> 00:48:43,800
আমি যেটার জন্য এসেছি সেটা আমি চাই।
621
00:48:43,834 --> 00:48:46,236
আমি আমার মুকুট চাই যা দেওয়ার
সে শপথ করেছিল।
622
00:48:47,104 --> 00:48:49,005
সে তোমাকে কিনেছিল।
623
00:48:49,039 --> 00:48:51,173
কিন্তু কখনো তোমার মূল্য দেয় নি।
624
00:48:56,379 --> 00:48:59,448
তাকে বলো আমাদের কি চুক্তি হয়েছিল
অথবা আমি তোমাকে ফেরত নিয়ে যাবো।
625
00:49:00,517 --> 00:49:03,119
সে বাচ্চাটাকে রাখতে পারে।
626
00:49:03,153 --> 00:49:05,454
আমি তাকে কেটে বের করব এবং তার
জন্য রেখে যাব।
627
00:49:08,692 --> 00:49:11,928
Anha vazhak maan
rek me zala.
---- ড্যাথোরাকি ভাষা----
628
00:49:13,364 --> 00:49:16,700
Anha vazhak maan
firikhnharen hoshora
629
00:49:16,734 --> 00:49:19,469
ma mahrazhi aqovi
affin mori atihi mae!
630
00:49:19,503 --> 00:49:21,938
সে কি বলছে?
631
00:49:23,373 --> 00:49:25,107
সে বলেছে "হ্যা"।
632
00:49:26,543 --> 00:49:29,444
তুমি তোমার সোনার মুকুট পাবে...
633
00:49:31,081 --> 00:49:33,649
যেটা মানুষে পড়তেও ভয় পাবে।
634
00:49:44,794 --> 00:49:46,995
সেটাই আমি চাই।
635
00:49:49,364 --> 00:49:51,499
সেটা দেওয়ার শপথ করা হয়েছিল।
636
00:50:07,983 --> 00:50:09,950
Qora mae.
637
00:50:11,219 --> 00:50:13,253
না!
638
00:50:13,288 --> 00:50:15,990
না!
তুমি আমাকে স্পর্শ করতে পারো না।
639
00:50:16,024 --> 00:50:18,359
আমি ড্রাগন।
আমি ড্রাগন!
640
00:50:18,393 --> 00:50:21,162
আমি আমার মুকুট চাই!
আহহ!
641
00:50:21,197 --> 00:50:24,366
Ammeni haz jolin!
642
00:50:33,410 --> 00:50:35,712
- অন্যদিকে তাকাও, খালিসি।
- না।
643
00:50:42,686 --> 00:50:45,054
না, ড্যানি।
644
00:50:45,088 --> 00:50:46,555
ড্যানি, বলে তাদের।
645
00:50:46,589 --> 00:50:48,023
থামাও তাদের!
646
00:50:49,025 --> 00:50:51,794
ড্যানি, থামাও তাদের...
647
00:50:53,463 --> 00:50:55,564
এমনটা করতে পারো না!
648
00:50:55,598 --> 00:50:58,734
একটু-- দয়া করো!
649
00:50:58,768 --> 00:51:01,703
ড্যানি, দয়া করো!
650
00:51:03,306 --> 00:51:05,808
রাজার জন্য রাজমুকুট।
651
00:51:20,791 --> 00:51:23,159
খালিসি?
652
00:51:23,193 --> 00:51:25,395
সে কোন ড্রাগন ছিল না।
653
00:51:26,564 --> 00:51:29,200
আগুন ড্রাগনকে মারতে পারে না।
654
00:51:34,097 --> 00:51:38,097
== sync, corrected by হিমু হাসান ==