1 00:01:05,774 --> 00:01:10,941 Trans by Alpha and OmegaQ/N sub from addic7ed.com Sync: ivy68-HDVN 2 00:03:32,722 --> 00:03:34,856 Triệu tập tới tòa án để điều trần về tội ác 3 00:03:34,891 --> 00:03:36,725 của tùy tướng Gregor Clegane, 4 00:03:36,759 --> 00:03:38,827 Ngọn Núi... 5 00:03:38,862 --> 00:03:41,030 Phải tới trong vòng 4 ngày, 6 00:03:41,064 --> 00:03:43,633 nếu không sẽ bị xem là kẻ phản quốc. 7 00:03:43,667 --> 00:03:46,236 Ned Stark tội nghiệp. 8 00:03:46,270 --> 00:03:49,339 Dũng cảm, nhưng phán xử lại quá ư dại dột. 9 00:03:53,912 --> 00:03:56,447 Tấn công hắn là chuyện ngu xuẩn. 10 00:04:04,456 --> 00:04:06,923 Lannisters 11 00:04:06,958 --> 00:04:08,726 không hành xử như đồ ngốc. 12 00:04:14,698 --> 00:04:16,699 Ngươi sẽ lại đưa ra những từ hoa mỹ chú gì? 13 00:04:18,401 --> 00:04:20,636 Nói đi. 14 00:04:23,739 --> 00:04:25,706 Catelyn Stark bắt em trai con. 15 00:04:29,677 --> 00:04:32,078 Sao hắn còn sống? 16 00:04:32,113 --> 00:04:34,981 - Tyrion? - Ned Stark. 17 00:04:35,015 --> 00:04:36,683 Người của chúng ta can thiệp... 18 00:04:36,717 --> 00:04:41,120 và đâm vào chân hắn trước khi con kết liễu hắn. 19 00:04:41,154 --> 00:04:43,455 Tại sao hắn còn sống? 20 00:04:44,691 --> 00:04:49,161 - Như thế thật không công bằng. - Công bằng? 21 00:04:49,196 --> 00:04:51,693 Ngươi dành quá nhiều thời gian để lo lắng về 22 00:04:51,718 --> 00:04:53,146 việc người ta nghĩ cái gì về ngươi. 23 00:04:53,147 --> 00:04:55,569 Con đâu có bận tâm chuyện mọi người nghĩ gì về mình. 24 00:04:55,604 --> 00:04:58,840 Đó là những gì ngươi muốn người dân nghĩ về ngươi à 25 00:04:58,874 --> 00:05:00,842 Đó là sự thật. 26 00:05:00,876 --> 00:05:02,763 Và khi ngươi nghe họ gọi ngươi 27 00:05:02,788 --> 00:05:03,988 "Kẻ Giết Vua" sau lưng ngươi, 28 00:05:04,013 --> 00:05:06,182 ngươi cảm thấy ra sao? 29 00:05:08,118 --> 00:05:10,452 Tất nhiên là nó làm con phiền lòng. 30 00:05:10,487 --> 00:05:12,454 Sư tử không quan tâm 31 00:05:12,488 --> 00:05:14,622 tới suy nghĩ của lũ cừu. 32 00:05:17,592 --> 00:05:19,926 Ta cho là ta nên vui mừng vì cái hư danh của ngươi, 33 00:05:19,961 --> 00:05:22,962 đã cản được sự thiếu thận trọng của ngươi. 34 00:05:24,631 --> 00:05:27,099 Ta giao cho ngươi phân nửa quân số 35 00:05:27,134 --> 00:05:29,436 3 vạn người. 36 00:05:29,470 --> 00:05:32,272 Và chúng ta sẽ kéo quân tới ngôi nhà của Catelyn Stark... 37 00:05:32,306 --> 00:05:35,109 và nhắc ả nhớ rằng Lannisters 38 00:05:35,143 --> 00:05:36,977 luôn trả món nợ của họ. 39 00:05:37,012 --> 00:05:41,282 Con không nhận ra rằng cha đánh giá cao mạng sống em của con tới như vậy. 40 00:05:41,316 --> 00:05:43,652 Nó là 1 Lannister. 41 00:05:43,686 --> 00:05:46,855 Có thể là 1 tên Lannister thấp kém nhất, nhưng nó là người trong gia đình. 42 00:05:46,889 --> 00:05:49,524 Và cứ ngày nào nó bị cầm tù 43 00:05:49,558 --> 00:05:52,393 thì uy danh của chúng ta bị giảm xuống ngày đó. 44 00:05:52,428 --> 00:05:55,562 Vậy sư tủ cũng quan tâm tới suy nghĩ... 45 00:05:55,597 --> 00:05:57,598 Đó là sự thật, không phải suy nghĩ. 46 00:06:00,000 --> 00:06:02,635 Nếu 1 gia tộc khác có thể bắt 1 người trong chúng ta 47 00:06:02,669 --> 00:06:05,471 và giữ người nó làm con tin mà không bị trừng phạt... 48 00:06:05,505 --> 00:06:07,673 thì sẽ chẳng ai sợ gia tộc của chúng ta cả. 49 00:06:12,246 --> 00:06:14,314 Mẹ con đã chết. 50 00:06:14,348 --> 00:06:16,517 Và sau này ta cũng sẽ chết. 51 00:06:16,551 --> 00:06:18,385 và con... 52 00:06:18,420 --> 00:06:20,688 và em con và em gái con 53 00:06:20,722 --> 00:06:23,625 cùng con của con bé tất cả chúng ta sẽ chết 54 00:06:23,659 --> 00:06:26,528 và mục ruỗng dưới lòng đất. 55 00:06:26,562 --> 00:06:30,031 Nhưng cái tên của gia tộc, nó sẽ sống mãi. 56 00:06:30,066 --> 00:06:32,568 Đó là những gì sẽ sống mãi. 57 00:06:32,602 --> 00:06:36,038 Không phải sự huy hoàng của riêng con, không phải danh dự của con 58 00:06:36,072 --> 00:06:38,707 mà là gia đình. 59 00:06:38,742 --> 00:06:41,143 Con hiểu chứ? 60 00:06:43,246 --> 00:06:45,114 Hmm. 61 00:06:52,390 --> 00:06:55,292 Con là kẻ trăm người có một. 62 00:06:55,327 --> 00:06:59,397 Và con thuộc về 1 gia đình quyền lực nhất 7 Đô THành. 63 00:06:59,432 --> 00:07:02,134 Và con vẫn còn trẻ. 64 00:07:03,469 --> 00:07:06,605 Và con đã làm được những gì với tất cả những may mắn ấy? 65 00:07:06,640 --> 00:07:10,142 Con phục vụ như là 1 tên vệ sĩ danh dự cho 2 tên vua.. 66 00:07:10,176 --> 00:07:14,112 Một tên điên và 1 con sâu rượu. 67 00:07:18,983 --> 00:07:22,719 Tương lai của gia tộc chúng ta sẽ được quyết định trong vòng vài tháng tới 68 00:07:22,754 --> 00:07:26,389 Chúng ta có thể thiết lập 1 đế quốc trường tồn hàng vạn năm 69 00:07:26,424 --> 00:07:30,494 hoặc chúng ta thua trắng tất cả. Như nhà Targaryens. 70 00:07:32,997 --> 00:07:37,234 Ta cần con trở thành 1 người mà lẽ ra con nên trở thành. 71 00:07:38,169 --> 00:07:41,038 Không phải năm tới, không phải ngày mai.. 72 00:07:41,072 --> 00:07:43,207 Mà là ngay bây giờ. 73 00:08:12,101 --> 00:08:15,170 Ngươi đang bị thương. 74 00:08:20,143 --> 00:08:22,145 Thần đã từng bị nặng hơn thế. 75 00:08:22,180 --> 00:08:25,549 Có lẽ đã tới lúc về nhà. 76 00:08:25,583 --> 00:08:27,584 Phương Nam có vẻ không hợp với ngươi.. 77 00:08:27,619 --> 00:08:29,987 Thần đã biết John Arryn chết vì lý do gì.. 78 00:08:30,021 --> 00:08:32,923 Vậy sao, ngài Stark? 79 00:08:32,958 --> 00:08:36,660 Đó là lý do ngươi gọi ta tới đây? Để đánh đố ta? 80 00:08:37,963 --> 00:08:40,231 Ông ấy đã từng đánh ngài như vậy chưa? 81 00:08:41,533 --> 00:08:43,767 Jaime đã có thể giết ông ấy. 82 00:08:43,802 --> 00:08:46,703 Anh trai của ta đáng giá cả ngàn lần những tên bạn của ngươi. 83 00:08:46,738 --> 00:08:47,971 Anh trai... 84 00:08:48,005 --> 00:08:49,840 hay là tình nhân? 85 00:08:54,612 --> 00:08:57,647 Nhà Targaryen cho anh chị em trong nhà lấy nhau suốt 300 năm.. 86 00:08:57,682 --> 00:08:59,616 để giữ lại giòng thuần huyết. 87 00:08:59,650 --> 00:09:02,085 Jaime và ta còn hơn cả anh em. 88 00:09:02,119 --> 00:09:04,220 Chúng ta đã ở trong cùng 1 buồng trứng. 89 00:09:04,255 --> 00:09:07,323 Chúng ta chào đời cùng nhau, chúng ta thuộc về nhau. 90 00:09:08,225 --> 00:09:10,293 Con trai thần đã thấy ngài cùng anh ta. 91 00:09:16,502 --> 00:09:18,136 Ngươi có yêu thương con mình không? 92 00:09:18,170 --> 00:09:20,171 - Với tất cả trái tim. - Cũng như ta yêu thương con ta. 93 00:09:20,206 --> 00:09:23,441 - Và chúng đều là con của Jaime. - Cảm tạ chư thần. 94 00:09:23,475 --> 00:09:25,644 Trong 1 dịp hiếm hoi Robert bỏ mặc những con điếm 95 00:09:25,678 --> 00:09:27,408 của ông ấy đủ lâu để ngã vào giường của ta, 96 00:09:27,433 --> 00:09:28,780 Ta đã xử lý bằng cách khác. 97 00:09:28,981 --> 00:09:31,883 - Sáng hôm sau ông ấy không nhớ gì cả. - Người luôn ghét ông ấy. 98 00:09:31,917 --> 00:09:35,186 Ghét? Ta từng tôn thờ ông ấy. 99 00:09:35,220 --> 00:09:37,780 Tất cả các cô gái của phương Nam đều mơ về ông ấy, 100 00:09:37,805 --> 00:09:39,211 nhưng chỉ có ta là có ông ấy thông qua 1 lời thề. 101 00:09:39,458 --> 00:09:41,392 Và khi cuối cùng ta được trông thấy ông ấy 102 00:09:41,426 --> 00:09:43,393 trong ngày cưới của chúng ta vào tháng 9 Baelor. 103 00:09:43,428 --> 00:09:46,029 rắn rỏi và mạnh mẽ, và bộ râu đen 104 00:09:46,063 --> 00:09:48,265 đó là thời khắc hạnh phúc nhất đời ta. 105 00:09:49,768 --> 00:09:52,336 Và đêm hôm ấy, ông ấy bò lên người ta, sặc mùi rượu 106 00:09:52,370 --> 00:09:55,139 và làm những gì mà ông ấy ít khi làm với ta 107 00:09:57,042 --> 00:09:59,378 và thì thầm bên tai ta: "Lyanna". 108 00:10:01,481 --> 00:10:04,049 Chị của ngươi là 1 cái xác, còn ta là 1 người sống 109 00:10:04,084 --> 00:10:06,552 và ông ấy yêu cái xác đó hơn ta. 110 00:10:08,488 --> 00:10:11,490 Khi nhà vua trở lại, tôi sẽ nói ra mọi chuyện. 111 00:10:11,524 --> 00:10:14,592 Trước đó thì cô hãy đi đi, cùng với con của mình. 112 00:10:14,626 --> 00:10:17,762 Tôi sẽ không ra tay giết người đâu. 113 00:10:17,796 --> 00:10:19,830 Đi càng xa càng tốt. 114 00:10:19,865 --> 00:10:22,466 Mang thêm nhiều người đi cùng. 115 00:10:22,500 --> 00:10:24,868 Vì bất kỳ nơi nào cô tới... 116 00:10:24,902 --> 00:10:27,270 Cơn thịnh nộ của Robert cũng sẽ theo cô. 117 00:10:27,305 --> 00:10:29,873 Và còn cơn thịnh nộ của ta, ngài Stark? 118 00:10:29,907 --> 00:10:32,509 Lẽ ra ngươi nên chiếm lấy vương quốc này. 119 00:10:32,543 --> 00:10:35,412 Jaime đã kể cho ta nghe cái ngày Thủ Phủ thất thủ. 120 00:10:35,446 --> 00:10:38,348 Anh ấy ngồi trên Ngôi Báu Sắt và ngươi làm cho anh ấy phải từ bỏ nó. 121 00:10:38,382 --> 00:10:40,850 Ngươi chỉ cần tiến lên đó và đoạt lấy mọi thứ. 122 00:10:40,885 --> 00:10:43,653 Đó là sai lầm. 123 00:10:43,688 --> 00:10:46,189 Cả đời tôi đã phạm rất nhiều sai lầm. 124 00:10:46,223 --> 00:10:48,925 nhưng chuyện đó thì không hề sai lầm. 125 00:10:48,959 --> 00:10:51,593 Oh, nhưng đó là sai lầm. 126 00:10:51,628 --> 00:10:54,062 Khi ngươi chơi trò chơi tranh ngôi đoạt vị này, ngươi chỉ có thắng 127 00:10:54,097 --> 00:10:56,364 hoặc chết. 128 00:10:56,398 --> 00:10:58,499 Không có lựa chọn thứ ba đâu. 129 00:11:05,106 --> 00:11:08,608 130 00:11:32,136 --> 00:11:36,005 131 00:11:36,040 --> 00:11:39,142 132 00:11:45,683 --> 00:11:48,651 Không, không.. 133 00:11:50,387 --> 00:11:53,022 Đó là những trò họ dạy cô ở Phương Bắc à? 134 00:11:54,258 --> 00:11:57,594 Và cô, cho dù cô từ đâu tới. 135 00:11:57,629 --> 00:12:00,831 Cô có biết là tiếng rên của cô nghe kỳ quái lắm không? 136 00:12:02,134 --> 00:12:05,136 Cả hai có hiểu ta đang nói gì không? 137 00:12:05,171 --> 00:12:08,040 Thưa có. 138 00:12:08,074 --> 00:12:10,442 Bắt đầu lại đi. 139 00:12:11,677 --> 00:12:13,711 Cô là khách hàng, 140 00:12:13,746 --> 00:12:15,913 còn cô là người phục vụ. 141 00:12:21,052 --> 00:12:23,119 Làm đi. 142 00:12:24,655 --> 00:12:26,722 Chậm rãi thôi. 143 00:12:34,899 --> 00:12:37,902 Cô không được gạt họ, họ trả tiền để có cô, 144 00:12:37,936 --> 00:12:40,571 họ biết cô là ai. 145 00:12:40,606 --> 00:12:42,741 Họ biết đây chỉ là 1 màn diễn 146 00:12:42,776 --> 00:12:45,744 Nhiệm vụ của các cô là làm họ quên những gì họ biết. 147 00:12:45,779 --> 00:12:47,880 Và tận hưởng mọi thứ. 148 00:12:47,915 --> 00:12:50,750 Các cô cần.. 149 00:12:50,785 --> 00:12:52,818 thoải mái vào. 150 00:12:55,189 --> 00:12:57,890 Làm đi. 151 00:12:57,925 --> 00:13:00,393 Thoải mái. 152 00:13:08,902 --> 00:13:11,738 Hắn đang thắng thế, mặc kệ cô là ai. 153 00:13:11,772 --> 00:13:14,274 Cô bắt đầu thích thế. 154 00:13:15,343 --> 00:13:17,444 Hắn ta muốn tin cô. 155 00:13:17,479 --> 00:13:19,913 Hắn ta tận hưởng thằng nhỏ của hắn khi hắn đủ tuổi để nghịch với nó, 156 00:13:19,948 --> 00:13:24,285 còn các cô sao không bắt chước? Hắn biết là hắn giỏi hơn những người đàn ông khác. 157 00:13:24,319 --> 00:13:27,989 Tận trong thâm tâm hắn biết, và giờ hắn có bằng chứng của hắn. 158 00:13:28,023 --> 00:13:30,825 Hắn quá tuyệt... 159 00:13:30,859 --> 00:13:33,323 Hắn là đã đưa sâu vào trong 160 00:13:33,348 --> 00:13:34,968 tới mức cô còn không biết về điều đó. 161 00:13:35,164 --> 00:13:38,266 Đanh bại bản chất tự nhiên của cô.. 162 00:13:40,303 --> 00:13:42,537 Sao ngài không tham gia cùng chúng tôi? 163 00:13:43,940 --> 00:13:46,141 Ta để dành sức cho người khác rồi. 164 00:13:46,175 --> 00:13:48,743 Những gì cô ấy không biết sẽ không làm cô ấy tổn thương à? 165 00:13:48,777 --> 00:13:50,912 Sai rồi... 166 00:13:50,946 --> 00:13:54,014 Ta thường chết vì những gì ta không biết. 167 00:13:54,049 --> 00:13:57,551 Chắc cô ấy là 1 mỹ nhân. 168 00:13:57,586 --> 00:14:01,389 Không hẳn. Nhưng đến từ 1 gia đình hoàn mỹ. 169 00:14:01,423 --> 00:14:03,658 Tiện thiếp tin rằng ngài đang yêu đấy. 170 00:14:03,693 --> 00:14:06,495 Trong nhiều năm thì đời ta chỉ có yêu. 171 00:14:06,529 --> 00:14:08,296 Chơi chó đi. 172 00:14:08,331 --> 00:14:10,899 Và cô ấy cũng yêu ta. 173 00:14:10,933 --> 00:14:12,901 Ta là bạn tâm giao của cô ấy, 174 00:14:12,936 --> 00:14:15,370 là đồ giải trí của cô ấy. 175 00:14:15,405 --> 00:14:18,240 Cô ấy có thể kể cho ta nghe mọi thứ. 176 00:14:18,274 --> 00:14:22,044 Cô ấy kể cho ta nghe những chú ngựa cô ấy yêu thích. 177 00:14:22,078 --> 00:14:25,270 Lâu đài cô ấy muốn sống ở đó. Người mà cô ấy muốn cưới. 178 00:14:25,295 --> 00:14:26,715 Một tên phương Bắc.. 179 00:14:27,117 --> 00:14:30,819 với bộ hàm xấu như quỷ. 180 00:14:32,513 --> 00:14:34,354 Thế là ta thách đấu hắn, 181 00:14:34,357 --> 00:14:37,059 Sao không chứ? Ta đã đọc hết những câu chuyện. 182 00:14:37,094 --> 00:14:40,863 Người anh hùng nhỏ bé luôn đánh bại những kẻ xấu khổng lồ. 183 00:14:40,897 --> 00:14:45,334 Và cuối cùng, cô ấy thậm chí còn không để ta giết hắn. 184 00:14:45,368 --> 00:14:48,003 Cô ấy nói; " Anh ấy chỉ là 1 chàng trai". 185 00:14:48,037 --> 00:14:50,973 "Đừng làm hại anh ấy". 186 00:14:51,007 --> 00:14:54,010 Nên cô ấy tặng ta cái thẹo này 187 00:14:54,044 --> 00:14:56,679 ...và họ bỏ đi - Và cô ấy vẫn cưới hắn? 188 00:14:56,713 --> 00:14:57,974 Oh, không. 189 00:14:57,999 --> 00:14:59,599 Hắn chết trước hôn lễ. 190 00:15:01,969 --> 00:15:03,669 Và cô ấy lấy em hắn, 191 00:15:03,754 --> 00:15:05,622 một người còn ấn tượng hơn. 192 00:15:05,656 --> 00:15:08,224 Ta e rằng cô ấy yêu người đó. 193 00:15:08,259 --> 00:15:11,961 Và tại sao không chứ? Ai có thể so sánh với hắn, 194 00:15:11,996 --> 00:15:14,531 hắn quá... 195 00:15:20,571 --> 00:15:21,871 giỏi. 196 00:15:24,441 --> 00:15:26,942 Các ngươi có biết ta học được gì từ cuộc đấu đó không? 197 00:15:27,911 --> 00:15:29,846 Ta học được rằng ta sẽ không bao giờ thắng. 198 00:15:29,880 --> 00:15:33,049 Không phải bằng cách đó. Đó là trò chơi của họ. 199 00:15:33,083 --> 00:15:35,852 Luật của họ. 200 00:15:35,886 --> 00:15:37,854 Ta sẽ không đánh với chúng. 201 00:15:37,888 --> 00:15:41,257 Ta sẽ chơi lại chúng. 202 00:15:41,292 --> 00:15:43,526 Đó là những gì ta biết, đó là chính ta. 203 00:15:43,561 --> 00:15:46,396 Và chỉ khi ta thừa nhận bản thân mình, ta mới có thể lấy được tất cả. 204 00:15:47,798 --> 00:15:49,899 Và ngài muốn gì? 205 00:15:49,933 --> 00:15:52,468 Tất cả mọi thứ. 206 00:15:52,502 --> 00:15:55,571 Tất cả mọi thứ. 207 00:15:58,174 --> 00:16:01,576 Giờ thì tắm rửa đi, tối nay cả hai phải làm việc đấy. 208 00:16:07,982 --> 00:16:09,583 Hmm. 209 00:16:32,509 --> 00:16:35,078 Ngươi là 1 tên may mắn đấy, ngươi có biết không? 210 00:16:38,281 --> 00:16:41,751 Ở chỗ của ta, họ không dung dưỡng cho tội phạm. 211 00:16:41,785 --> 00:16:44,787 Nếu một kẻ như ngươi dám tấn công tiểu lãnh chúa.. 212 00:16:44,821 --> 00:16:48,523 thì ngươi sẽ bị cột tứ chi vào 4 cái cọc.. 213 00:16:48,558 --> 00:16:51,927 ngươi sẽ nằm ngửa mặt.. 214 00:16:51,961 --> 00:16:54,596 và đợi thủy triều lên từ từ. 215 00:16:54,630 --> 00:16:58,433 Ngươi sẽ thấy cái chết từ từ bò dần tới chỗ ngươi. 216 00:17:00,703 --> 00:17:02,504 Ngươi từ đâu tới? 217 00:17:02,538 --> 00:17:04,239 Quần đảo sắt. 218 00:17:04,273 --> 00:17:05,807 Nơi đó có xa không? 219 00:17:05,841 --> 00:17:08,309 Ngươi chưa từng nghe tới Quần Đảo Sắt à? 220 00:17:08,344 --> 00:17:12,146 Tin tôi đi, ngươi cũng chưa từng nghe qua nơi của tôi đâu. 221 00:17:13,014 --> 00:17:15,648 Tin tôi đi, thưa ngài. 222 00:17:18,318 --> 00:17:20,586 Ngươi không còn sống ở nơi hoang dã nữa. 223 00:17:20,621 --> 00:17:23,189 Đây là một nơi văn minh, ngươi phải gọi những 224 00:17:23,223 --> 00:17:25,324 người chủ của ngươi bằng tước hiệu. 225 00:17:25,358 --> 00:17:28,026 - Và đó là gì? - Ngài. 226 00:17:28,061 --> 00:17:30,262 Tại sao? 227 00:17:30,297 --> 00:17:32,599 Tại sao à? 228 00:17:32,633 --> 00:17:34,734 Ý ngươi là sao? 229 00:17:34,768 --> 00:17:38,071 Cha ta là Balon Greyjoy, lãnh chúa của Quần đảo Sắt. 230 00:17:38,105 --> 00:17:39,873 Thế thì có liên quan gì tới ngươi? 231 00:17:41,208 --> 00:17:42,809 Cha ngươi là lãnh chúa, 232 00:17:42,843 --> 00:17:44,678 vậy sao ngươi là lãnh chúa được? 233 00:17:44,712 --> 00:17:47,647 Ta sẽ là lãnh chúa sau cha ta... 234 00:17:47,682 --> 00:17:49,382 Vậy giờ ngươi đâu phải. 235 00:17:49,417 --> 00:17:51,417 Không, ngươi... 236 00:17:52,853 --> 00:17:55,521 Ngươi đang thử ta à? Vậy ư? 237 00:17:55,555 --> 00:17:59,325 Ta chỉ không hiểu lũ phương Nam hành xử mọi việc như thế nào thôii. 238 00:17:59,359 --> 00:18:02,460 - Ta không phải là người phương Nam. - Ngươi ở bên kia bức tường... 239 00:18:02,495 --> 00:18:05,763 thế là ngươi là người phương Nam rồi. 240 00:18:07,899 --> 00:18:10,735 Ngươi là một con ả mặt dày mày dạn, phải không? 241 00:18:11,770 --> 00:18:13,504 Rất tiếc thưa ngài, 242 00:18:13,539 --> 00:18:15,574 tôi không hiểu mặt dày mài dạn là gì. 243 00:18:15,608 --> 00:18:18,811 Nghĩa là trơ trẽn. 244 00:18:18,845 --> 00:18:21,080 Thiếu tôn trọng. 245 00:18:25,152 --> 00:18:27,420 Ngươi có muốn ta tháo xích ra không? 246 00:18:29,389 --> 00:18:31,757 Theon Greyjoy! 247 00:18:31,791 --> 00:18:34,226 Cô ta là khách của chúng ta. 248 00:18:34,260 --> 00:18:36,227 Tôi tưởng cô ta là tù nhân. 249 00:18:36,262 --> 00:18:40,064 Thế theo kinh nghiệm của ngươi thì ngươi và cô ta khác gì nhau? 250 00:18:50,341 --> 00:18:53,477 Có thể lần tới ta sẽ không ở đây cứu cô đâu. 251 00:18:53,511 --> 00:18:56,447 Tôi quen với những tên còn tệ hơn hắn. 252 00:18:56,481 --> 00:18:59,117 Những tên có thể nhai đầu thằng nhóc đó. 253 00:18:59,151 --> 00:19:01,886 và xỉa răng bằng xương của hắn. 254 00:19:06,893 --> 00:19:09,395 Sao cô lại ở đây? 255 00:19:09,429 --> 00:19:11,764 Tôi đâu có muốn. 256 00:19:11,798 --> 00:19:14,466 Tôi muốn đi về phương Nam, 257 00:19:14,500 --> 00:19:17,435 càng xa càng tốt. 258 00:19:17,470 --> 00:19:19,939 Trước khi đêm trường tới. 259 00:19:19,973 --> 00:19:23,643 Tại sao? Cô sợ cái gì? 260 00:19:23,677 --> 00:19:26,946 Những thứ ngủ ban ngày 261 00:19:26,981 --> 00:19:29,948 và săn lùng ban đêm. - Cú và miêu ảnh à... 262 00:19:29,983 --> 00:19:32,551 Không phải những thứ đó. 263 00:19:36,722 --> 00:19:39,490 Thứ mà cô nói tới.. 264 00:19:39,525 --> 00:19:42,593 Chúng đã biến mất hàng ngàn năm nay rồi. 265 00:19:42,628 --> 00:19:44,762 Không đâu, ông già à. 266 00:19:45,998 --> 00:19:48,366 Chúng ngủ. 267 00:19:48,400 --> 00:19:51,269 Và giờ chúng thức giấc rồi. 268 00:20:00,247 --> 00:20:02,816 Tôi thèm gái quá. 269 00:20:02,850 --> 00:20:05,720 Thậm chí tôi còn chưa có cơ hội nói chuyện với họ. 270 00:20:07,656 --> 00:20:09,323 Chỉ dám nhìn thôi. 271 00:20:09,357 --> 00:20:10,991 Nghe họ rì rầm với nhau. 272 00:20:16,397 --> 00:20:18,698 Anh có nhớ gái không? 273 00:20:23,103 --> 00:20:24,903 Kỹ sĩ! 274 00:20:26,005 --> 00:20:28,473 Ta phải thổi tù và. 275 00:20:29,642 --> 00:20:32,477 Sao chỉ có 1 mình anh ta thế? 276 00:20:33,713 --> 00:20:35,547 Một hơi để báo hiệu kỵ sĩ trở về 277 00:20:35,581 --> 00:20:37,248 Hai hơi là để báo hiệu bọn hoang dã 278 00:20:37,282 --> 00:20:39,317 Đó không phải là kỵ sĩ. 279 00:21:12,485 --> 00:21:14,353 280 00:21:14,387 --> 00:21:16,656 Đó là ngựa của chú Benjen.. 281 00:21:24,599 --> 00:21:26,834 Chú tôi đâu? 282 00:21:29,637 --> 00:21:31,938 Ned! 283 00:21:33,541 --> 00:21:36,342 Là Robert. Chúng tôi đang đi săn, 284 00:21:36,377 --> 00:21:38,879 một con heo... 285 00:21:44,619 --> 00:21:47,921 Lẽ ra ta nên dành nhiều thời gian hơn cho con. 286 00:21:47,956 --> 00:21:51,425 Chỉ cho con thấy là 1 người đàn ông như thế nào. 287 00:21:54,362 --> 00:21:57,432 Ta chưa bao giờ là 1 người cha. 288 00:22:17,254 --> 00:22:19,623 Đi đi... 289 00:22:19,657 --> 00:22:21,825 Các người không muốn nhìn thấy đâu 290 00:22:35,674 --> 00:22:38,142 Lỗi của ta. 291 00:22:38,177 --> 00:22:41,479 Uống quá nhiều rượu. Ta đâm hụt.. 292 00:22:51,057 --> 00:22:53,759 Hôi quá. 293 00:22:53,793 --> 00:22:56,495 Như mùi của cái chết vậy. 294 00:22:56,529 --> 00:22:59,197 Đừng nghĩ là ta không ngửi thấy cái chết. 295 00:23:01,834 --> 00:23:04,568 Ta cũng đáp trả lại được đấy, Ned. 296 00:23:04,603 --> 00:23:07,938 Ta cắm dao vào đầu nó 297 00:23:07,972 --> 00:23:10,641 Không tin thì hỏi hắn thử xem! 298 00:23:12,243 --> 00:23:14,711 Ta muốn tang lễ của ta phải lớn nhất 299 00:23:14,746 --> 00:23:16,680 khắp 7 vương quốc. 300 00:23:17,982 --> 00:23:21,351 Và ta muôn ai cũng phải nếm thử vị của con heo đã giết ta 301 00:23:25,089 --> 00:23:28,325 Giờ các người đi hết đi, ta cần nói chuyện với Ned. 302 00:23:29,561 --> 00:23:31,629 Ra khỏi đây, ngay! 303 00:23:51,817 --> 00:23:54,151 Lũ ngu đần. 304 00:23:54,185 --> 00:23:56,554 Giấy và mực trên bàn. 305 00:23:56,588 --> 00:23:58,956 Viết những gì ta nói. 306 00:24:06,164 --> 00:24:10,567 Nhân danh Robert của nhà Baratheon 307 00:24:10,601 --> 00:24:13,270 Cậu biết mà, 308 00:24:13,304 --> 00:24:15,806 cứ ghi đại ba cái chức danh vào. 309 00:24:15,840 --> 00:24:18,409 Ta tuyên bố... 310 00:24:18,443 --> 00:24:21,279 Eddard của nhà Stark 311 00:24:21,313 --> 00:24:23,581 sẽ trở thành 312 00:24:23,615 --> 00:24:27,418 Lãnh Chúa và Người Bảo Hộ Của Vương Quốc, 313 00:24:27,452 --> 00:24:29,553 sau khi ta chết.. 314 00:24:29,587 --> 00:24:32,389 sẽ cai trị vương quốc thay ta.. 315 00:24:32,423 --> 00:24:35,292 cho tới khi con trai ta Jffrey đủ tuổi. 316 00:24:53,646 --> 00:24:55,313 Giao nó.. 317 00:25:10,998 --> 00:25:13,033 Giao nó cho hội đồng.. 318 00:25:13,067 --> 00:25:14,768 sau khi ta chết. 319 00:25:16,103 --> 00:25:18,071 Ít ra họ cũng sẽ nói lần này ta làm đúng. 320 00:25:18,106 --> 00:25:20,674 Đó là 1 việc. 321 00:25:20,708 --> 00:25:23,310 Giờ cậu sẽ cai trị. 322 00:25:23,345 --> 00:25:26,379 Cậu sẽ ghét việc này hơn ta.. 323 00:25:26,414 --> 00:25:29,583 nhưng cậu sẽ làm tốt. 324 00:25:32,987 --> 00:25:35,221 Đứa con gái... 325 00:25:35,256 --> 00:25:37,990 Daenerys. 326 00:25:38,025 --> 00:25:42,228 Cậu đã đúng. Varys, Littlefinger, 327 00:25:42,262 --> 00:25:44,730 anh em ta... Toàn lũ vô dụng.. 328 00:25:44,765 --> 00:25:49,335 Không ai dám ngăn ta, trừ cậu. 329 00:25:49,369 --> 00:25:52,038 Chỉ duy nhất cậu. 330 00:25:54,808 --> 00:25:57,710 Để cô ta sống 331 00:25:57,744 --> 00:26:00,413 Dừng chuyện đó trước khi quá trễ. 332 00:26:00,447 --> 00:26:02,315 Thưa vâng. 333 00:26:02,349 --> 00:26:04,584 Con trai ta... 334 00:26:04,618 --> 00:26:07,219 giúp nó đi, Ned. 335 00:26:08,855 --> 00:26:10,656 Làm cho nó trở thành người tốt hơn ta 336 00:26:11,558 --> 00:26:13,626 Thần... 337 00:26:13,660 --> 00:26:17,329 Thần sẽ làm mọi chuyện để tưởng nhớ ngài. 338 00:26:17,364 --> 00:26:20,231 Tưởng nhớ ta? 339 00:26:22,368 --> 00:26:25,503 Vua Robert Baratheon... 340 00:26:25,537 --> 00:26:27,938 bị giết bởi 1 con heo. 341 00:26:31,477 --> 00:26:35,280 Cho ta một vết thương và để ta chết dần chết mòn. 342 00:26:49,697 --> 00:26:52,198 Cho ông ấy dùng nhựa cây anh túc đi 343 00:26:59,873 --> 00:27:02,041 Ông ấy lúc đó đang say rượu.. 344 00:27:03,844 --> 00:27:05,979 Ông ấy ra lệnh cho chúng tôi 345 00:27:06,013 --> 00:27:08,915 tránh ra, nhưng... 346 00:27:08,950 --> 00:27:10,616 Tôi đã làm hại ông ấy. 347 00:27:12,853 --> 00:27:15,622 Không ai có thể bảo vệ ông ấy khỏi chính bản thân mình. 348 00:27:17,492 --> 00:27:19,460 Ngài Barrisians, tôi muốn hỏi là 349 00:27:19,494 --> 00:27:22,429 ai đã đưa con dao này cho nhà vua? 350 00:27:23,664 --> 00:27:26,499 Hầu cận của ông ấy. 351 00:27:26,534 --> 00:27:29,135 Thằng nhóc nhà Lannister? 352 00:27:29,170 --> 00:27:32,772 Đúng là một thằng nhóc tận tụy, nó lúc nào cũng kề bên để chắc rằng đức vua 353 00:27:32,807 --> 00:27:34,808 không thiếu thức uống 354 00:27:34,843 --> 00:27:38,112 Tôi hy vọng nó không tự trách mình về việc này. 355 00:27:46,489 --> 00:27:48,324 Điện hạ cuối cùng cũng đã cân nhắc lại 356 00:27:48,358 --> 00:27:50,392 về việc Daenerys Targaryen. 357 00:27:52,428 --> 00:27:56,230 Cho dù các người đã hạ lệnh gì... 358 00:27:56,264 --> 00:27:58,599 thì hãy hủy nó đi. 359 00:27:58,633 --> 00:28:01,201 Tôi e rằng 360 00:28:01,236 --> 00:28:02,903 những con chim đưa tin đã bay đi. 361 00:28:02,937 --> 00:28:05,339 Cô gái ấy chắc đã chết rồi. 362 00:28:59,160 --> 00:29:01,228 ...Throne. 363 00:29:02,129 --> 00:29:04,464 Throne. 364 00:29:46,275 --> 00:29:48,276 Ông giúp tôi giải thích cho ngài ấy được không? 365 00:29:48,310 --> 00:29:51,246 Người Dothraki làm việc của họ vào đúng thời điểm của họ cho những lý do của họ 366 00:29:51,280 --> 00:29:54,515 Xin hãy kiên nhẫn, chúng ta sẽ được về nhà. 367 00:29:54,550 --> 00:29:56,918 Anh của ta... 368 00:29:56,952 --> 00:29:59,754 là 1 tên ngốc.. nhưng anh ấy là người thừa kế đúng đắn của 7 Đô Thành. 369 00:30:01,256 --> 00:30:03,224 Tôi đã nói chuyện gì buồn cười à? 370 00:30:03,258 --> 00:30:06,160 Thứ lỗi cho tôi, nhưng người là hậu duệ của Aegon, kẻ chinh phạt 371 00:30:06,194 --> 00:30:08,996 ông ấy thâu tóm 6 đô thành không phải vì đó là của ông ấy. 372 00:30:09,031 --> 00:30:11,766 mà là vì ông ấy có thể. 373 00:30:11,800 --> 00:30:13,267 Và vì ông ấy có rồng. 374 00:30:13,302 --> 00:30:16,037 Rồng sẽ giúp mọi việc dễ dàng hơn. 375 00:30:17,640 --> 00:30:20,609 - Ông không tin à? - Người đã bao giờ thấy rồng chưa, Khaleesi? 376 00:30:20,644 --> 00:30:23,546 Tôi chỉ tin những gì tai nghe mắt thấy. 377 00:30:23,580 --> 00:30:26,783 Đã 300 năm trôi qua, 378 00:30:26,817 --> 00:30:28,585 ai mà biết thật ra đã xảy ra những gì. 379 00:30:28,619 --> 00:30:31,287 Giờ thì xin thứ lỗi, tôi phải tới chỗ thuyền trưởng giao thư.. 380 00:30:31,321 --> 00:30:32,822 để xem anh ta có gì cho tôi. 381 00:30:32,856 --> 00:30:35,324 - Ta đi với ông. - Không cần đâu. 382 00:30:35,358 --> 00:30:38,694 Cứ tham quan chợ đi, tôi sẽ quay lại ngay. 383 00:30:46,235 --> 00:30:49,604 Jorah xứ Andal? 384 00:30:51,674 --> 00:30:53,876 Con nhện gửi tới ông lời chào mừng 385 00:30:53,910 --> 00:30:56,111 và chúc mừng. 386 00:30:58,148 --> 00:31:01,050 Một sự xá tội hoàng gia, ông có thể về nhà. 387 00:31:10,395 --> 00:31:15,232 388 00:31:41,591 --> 00:31:44,926 Con ta vốn đã có tên rồi, nhưng ta sẽ thử rượu của ông. 389 00:31:44,961 --> 00:31:46,127 Cũng thơm đấy. 390 00:31:46,162 --> 00:31:49,331 Cô tới từ Westeros à? 391 00:31:49,365 --> 00:31:53,236 Ngươi có vinh dự được biết tới Daenerys của nhà Targaryen đấy. 392 00:31:53,270 --> 00:31:57,641 Khaleesi của những kỵ sĩ và công chúa của 7 vương quốc. 393 00:31:57,675 --> 00:31:59,810 - Công chúa - Đứng lên đi. 394 00:31:59,844 --> 00:32:01,779 Ta vẫn muốn thử rượu. 395 00:32:01,814 --> 00:32:05,283 Cái này á? Rượu xứ Dorne 396 00:32:05,318 --> 00:32:07,819 không xứng với công chúa. 397 00:32:07,854 --> 00:32:10,088 Thần có rượu nguyên chết từ Arbor. 398 00:32:10,122 --> 00:32:12,057 Hương vị của chư thần. 399 00:32:12,091 --> 00:32:14,926 Để thần tặng người 1 thùng. 400 00:32:14,961 --> 00:32:16,461 - Một món quà Ông làm ta rất vinh dự. 401 00:32:16,495 --> 00:32:19,131 Vinh dự là của thần. 402 00:32:19,165 --> 00:32:21,066 Huh-uh, huh-uh. 403 00:32:24,170 --> 00:32:27,739 Có rất nhiều người tại quê nhà của người đang cầu nguyện để người trở về, thưa công chúa. 404 00:32:27,774 --> 00:32:29,574 Ta hy vọng sẽ đền đáp lại sự tử tế của ông. 405 00:32:29,609 --> 00:32:31,243 - Rakharo. - Huh. 406 00:32:35,282 --> 00:32:37,651 - Gì thế? - Có ba thùng. 407 00:32:37,685 --> 00:32:39,519 Mở ra đi. 408 00:32:39,554 --> 00:32:42,222 Rượu này dành cho Khaleesi, chứ không phải cho hạng người như ông 409 00:32:42,257 --> 00:32:43,590 Mở ra đi 410 00:32:54,869 --> 00:32:56,770 Rót. 411 00:32:56,804 --> 00:32:58,872 Uống rượu thơm thế này 412 00:32:58,907 --> 00:33:00,527 mà không để từ từ thì thật là phí. 413 00:33:00,552 --> 00:33:02,581 Làm như ông ấy nói đi. 414 00:33:03,044 --> 00:33:04,745 Như công chúa ra lệnh. 415 00:33:17,059 --> 00:33:19,093 Rất ngọt phải không? 416 00:33:19,128 --> 00:33:21,496 Ngài có thể ngửi thấy mùi trái cây không? 417 00:33:22,832 --> 00:33:24,566 Thử đi. 418 00:33:24,600 --> 00:33:26,434 Nói với tôi rằng đây không phải là loại rượu hảo hạng 419 00:33:26,469 --> 00:33:28,670 nhất ngài từng uống. 420 00:33:31,742 --> 00:33:34,076 Ngươi uống đi. 421 00:33:35,745 --> 00:33:37,445 Tôi? 422 00:33:37,480 --> 00:33:39,881 Tôi e là tôi không xứng với loại rượu này. 423 00:33:40,179 --> 00:33:41,750 Hơn nữa, tôi không phải là loại thương nhân 424 00:33:41,775 --> 00:33:42,919 có thể uống hàng hóa của mình 425 00:33:42,944 --> 00:33:44,993 Ngươi phải uống. 426 00:34:01,769 --> 00:34:03,937 - Khaleesi! - Dừng nó lại! 427 00:34:17,216 --> 00:34:19,050 Đi. 428 00:34:25,824 --> 00:34:28,725 Các ngươi tới đây như là những tên tôi phạm.. 429 00:34:28,760 --> 00:34:32,229 săn trộm, hiếp dâm.. 430 00:34:32,264 --> 00:34:34,665 sát nhân, trộm cắp... 431 00:34:34,700 --> 00:34:37,501 các ngươi tới đây với xiềng xích trên tay, 432 00:34:37,535 --> 00:34:40,104 không bạn bè, 433 00:34:40,139 --> 00:34:42,307 cũng chẳng danh dự. 434 00:34:42,341 --> 00:34:45,744 Các ngươi là những người giàu có hoặc nghèo khổ. 435 00:34:46,743 --> 00:34:50,190 Vài người trong các ngươi xuất thân từ những gia đình danh giá́.. 436 00:34:50,384 --> 00:34:53,952 hoặc chỉ là những tên con hoang vô danh tánh. 437 00:34:53,986 --> 00:34:56,021 438 00:34:56,055 --> 00:34:59,190 Tất cả những chuyện đó giờ là quá khứ. 439 00:34:59,224 --> 00:35:01,692 Ở đây.. 440 00:35:01,727 --> 00:35:03,294 tại Bức Tườngl. 441 00:35:03,328 --> 00:35:06,430 chúng ta chung 1 mái nhà. 442 00:35:07,865 --> 00:35:11,201 Đêm nay.. Các ngươi được phép vui vẻ.. 443 00:35:11,235 --> 00:35:14,337 vì các người sẽ trở thành những kỵ sĩ. 444 00:35:14,372 --> 00:35:17,374 Đó không phải là những gì anh ao ước sao? 445 00:35:17,408 --> 00:35:19,811 Tôi muốn tìm chú tôi. 446 00:35:19,845 --> 00:35:22,647 Tôi biết là chú ấy còn sống. 447 00:35:22,682 --> 00:35:24,249 448 00:35:25,652 --> 00:35:28,454 Tôi ước gì có thể giúp anh. 449 00:35:28,488 --> 00:35:31,357 Tôi sẽ làm việc của 1 tên phục vụ . 450 00:35:32,526 --> 00:35:34,427 Như thế thì đâu có danh dự? 451 00:35:34,461 --> 00:35:36,829 Thật ra thì không có nhiều. 452 00:35:36,864 --> 00:35:38,664 Nhưng có đồ ăn. 453 00:35:41,935 --> 00:35:45,305 Các người sẽ bắt đầu 1 cuộc đời mới. 454 00:35:53,013 --> 00:35:56,482 Người của hội Tuần Đêm. 455 00:35:58,018 --> 00:36:01,020 Sống cuộc sống của các ngươi tại đây. 456 00:36:02,489 --> 00:36:04,390 không phải như là 1 vị vua 457 00:36:04,424 --> 00:36:07,627 hay 1 lãnh chúa.. 458 00:36:07,661 --> 00:36:10,096 hoặc để vinh danh gia tộc. 459 00:36:10,130 --> 00:36:12,865 Không phải vì vàng hay vì sự huy hoàng. 460 00:36:12,900 --> 00:36:14,667 hoặc tình yêu của phụ nữ. 461 00:36:14,701 --> 00:36:17,169 Mà là vì vương quốc.. 462 00:36:17,203 --> 00:36:19,971 và vì mọi người dân. 463 00:36:20,006 --> 00:36:23,508 Tất cả các ngươi sẽ học lời thề 464 00:36:23,542 --> 00:36:27,245 Nghĩ cho kỹ trước khi nói ra. 465 00:36:27,279 --> 00:36:30,648 Đòn trừng phạt dành cho những kẻ đào ngũ.. 466 00:36:30,683 --> 00:36:33,485 là cái chết. 467 00:36:37,590 --> 00:36:39,858 Các ngươi có thể thực hiện lời thề.. 468 00:36:39,892 --> 00:36:43,729 vào tối nay vào lúc hoàng hôn. 469 00:36:43,763 --> 00:36:46,465 Có ai trong các ngươi vẫn còn thờ phụng Cựu thần không? 470 00:36:48,535 --> 00:36:50,503 Có tôi. 471 00:36:50,538 --> 00:36:53,806 Ngươi có muốn thực hiện lời thề tại Mộc Tâm như chú của ngươi không? 472 00:36:53,841 --> 00:36:55,318 Thưa có. 473 00:36:55,343 --> 00:36:57,735 Ngươi sẽ tìm thấy rừng Weri tại phía bắc bức tường cách đây 1 dặm.. 474 00:36:57,811 --> 00:37:01,181 và có lẽ cũng tìm thấy các Cựu Thần của ngươi. 475 00:37:02,250 --> 00:37:05,219 Thưa ngài, tôi có thể đi cùng anh ấy không? 476 00:37:05,253 --> 00:37:07,221 Gia tộc Tarly vẫn còn thờ phụng Cựu Thần à? 477 00:37:07,256 --> 00:37:10,190 Không, thưa ngài.. 478 00:37:10,225 --> 00:37:12,292 Tôi được sinh ra dưới anh sáng của 7 chư thần. 479 00:37:12,327 --> 00:37:14,861 cũng như cha tôi và ông tôi. 480 00:37:14,896 --> 00:37:19,000 Vậy tai sao ngươi lại từ bỏ các vị thần của cha ngươi và ông ngươi? 481 00:37:21,270 --> 00:37:23,171 Hội Tuần Đêm giờ là nhà của tôi. 482 00:37:23,205 --> 00:37:25,740 7 Chư Thần chưa từng đáp lại lời cầu nguyện của tôi.. 483 00:37:25,775 --> 00:37:28,410 có lẽ các Cựu Thần sẽ trả lời. 484 00:37:30,513 --> 00:37:31,846 Như ngươi mong muốn. 485 00:37:31,881 --> 00:37:35,483 Các ngươi đã được giao chức danh.. 486 00:37:35,518 --> 00:37:38,920 dựa theo những gì các ngươi cần.. 487 00:37:38,954 --> 00:37:40,622 và sức mạnh của các ngươi. 488 00:37:40,656 --> 00:37:43,758 Halder, xây dựng. 489 00:37:44,627 --> 00:37:46,495 Pyp, phục vụ. 490 00:37:46,529 --> 00:37:49,364 Toad, xây dựng. Grenn, kỵ sĩ. 491 00:37:49,398 --> 00:37:51,432 Samwell, phục vụ. 492 00:37:51,467 --> 00:37:54,736 Matthar, kỵ sĩ. Dareon, phục vụ. 493 00:37:54,770 --> 00:37:56,805 Ballion, kỵ sĩ 494 00:37:56,839 --> 00:37:58,706 Rast, kỵ sĩ 495 00:37:58,741 --> 00:38:00,508 Jon, phục vụ. 496 00:38:00,542 --> 00:38:02,376 Rancer, xây dựng. 497 00:38:02,411 --> 00:38:04,078 Echiel xây dựng. 498 00:38:04,113 --> 00:38:05,313 Gordo phục vụ. 499 00:38:05,348 --> 00:38:09,184 Niko kỵ sĩ. Escan kỵ sĩ. 500 00:38:09,219 --> 00:38:11,854 Vorkoy xây dựng. Joby chăn ngựa. 501 00:38:11,888 --> 00:38:15,291 Mink nấu bếp. Allo xây dựng. 502 00:38:15,326 --> 00:38:17,661 Nelugo kỵ sĩ. 503 00:38:17,695 --> 00:38:21,398 Mong các vị thần luôn ở bên các người. 504 00:38:26,104 --> 00:38:28,838 Kỵ sĩ theo ta. 505 00:38:28,873 --> 00:38:31,240 Xây dựng! 506 00:38:49,961 --> 00:38:54,799 Samwell, ngươi sẽ hỗ trợ ta tại những ngôi nhà và thư viện. 507 00:38:54,833 --> 00:38:58,903 Pyp, ngươi sẽ báo cáo với Bowen Marsh tại bếp. 508 00:38:58,937 --> 00:39:03,674 Luke, báo cáo với Joe 1 mắt tại chuồng ngựa.. 509 00:39:03,709 --> 00:39:07,378 Dareon, ta cửa ngươi tới trạm gác phía đông.. 510 00:39:07,413 --> 00:39:10,515 trình diện với Borcas khi ngươi tới. 511 00:39:10,549 --> 00:39:13,852 Đùng có bình phẩm gì về cái mũi của hắn. 512 00:39:15,288 --> 00:39:18,323 Jon Snow, chỉ huy Mormont 513 00:39:18,357 --> 00:39:21,025 yêu cầu ngươi trở thành phục vụ riêng của ông ta. 514 00:39:21,059 --> 00:39:24,228 Vậy tôi sẽ bưng đồ ăn vào cho chỉ huy, 515 00:39:24,262 --> 00:39:26,229 và đổ nước nóng vào bồn tắm cho ông ta à? 516 00:39:26,263 --> 00:39:27,480 Phải. 517 00:39:27,505 --> 00:39:29,365 Và giữ lửa trong phòng của ông ấy.. 518 00:39:29,400 --> 00:39:32,636 thay ra giường cho ông ấy mỗi ngày.. 519 00:39:32,671 --> 00:39:36,506 và làm những gì ông ấy yêu cầu. 520 00:39:39,177 --> 00:39:41,045 Ông coi tôi là thằng hầu à? 521 00:39:41,079 --> 00:39:43,614 Ta coi ngươi là 1 người trong đội tuần đêm. 522 00:39:43,648 --> 00:39:46,617 Nhưng có lẽ là chúng ta lầm. 523 00:39:47,652 --> 00:39:50,353 - Tôi đi được chứ? - Tùy ngươi 524 00:39:56,060 --> 00:39:58,027 Jon! Chờ đã! 525 00:39:58,062 --> 00:39:59,996 Anh không thấy họ làm gì à? 526 00:40:00,030 --> 00:40:02,031 Tôi chỉ biết gã đó trả thù vặt vậy thôi.. 527 00:40:02,065 --> 00:40:03,966 hắn muốn và giờ hắn có. 528 00:40:04,000 --> 00:40:06,468 Phục vụ chỉ là 1 thằng hầu! 529 00:40:06,502 --> 00:40:08,636 Tôi là tay kiếm giỏi hơn tất cả các anh! 530 00:40:08,671 --> 00:40:12,407 - Không công bằng! - Công bằng? 531 00:40:12,442 --> 00:40:14,910 Tôi là 1 nhạc sĩ phục vụ 1 lãnh chúa tại Acorn Hall, 532 00:40:14,944 --> 00:40:17,880 Và khi hắn dở trò đồi bại với tôi. 533 00:40:17,914 --> 00:40:20,341 tôi đẩy hắn ra và hắn la lên rằng hắn muốn chặt tay tôi 534 00:40:20,366 --> 00:40:21,804 vì đã trộm đồ của hắn. 535 00:40:21,885 --> 00:40:23,638 Và giờ thì tôi ở nơi tận cùng cũa thế giới này, 536 00:40:23,663 --> 00:40:24,688 nơi mà chỉ có mấy lão già 537 00:40:24,689 --> 00:40:26,590 và mấy tên gàn dở như anh. 538 00:40:26,624 --> 00:40:28,626 Tôi sẽ không bao giờ gặp lại gia đình nữa. 539 00:40:28,660 --> 00:40:30,694 Tôi sẽ không bao giờ cạnh bên 1 phụ nữ nữa. 540 00:40:30,728 --> 00:40:32,240 Thế nên đừng nói công bằng với tôi 541 00:40:32,265 --> 00:40:34,165 Tôi tưởng anh bị bắt vì ăn cắp phô mai. 542 00:40:34,231 --> 00:40:36,266 cho em của anh. 543 00:40:36,291 --> 00:40:37,661 Ai lại viết trong báo cáo rằng.. 544 00:40:37,668 --> 00:40:40,302 một gã lãnh chúa quấy rối tình dục tôi? 545 00:40:42,472 --> 00:40:46,374 Anh ca cho tôi 1 bản nhé, Pyp? Tôi muốn nghe 1 bài hát. 546 00:40:51,480 --> 00:40:53,214 Giờ thì nghe tôi.. 547 00:40:53,248 --> 00:40:56,184 Ông giào đó là chỉ huy của đội Tuần Đêm. 548 00:40:56,218 --> 00:40:58,453 Anh sẽ ở bên ông ta cả ngày lẫn đêm, 549 00:40:58,487 --> 00:41:00,955 anh sẽ giặt đồ cho ông ta. 550 00:41:00,989 --> 00:41:05,159 Nhận thư cho ông ta, theo ông ta vào những buổi họp, 551 00:41:05,193 --> 00:41:06,894 theo ông ta vào chiến trường. 552 00:41:06,928 --> 00:41:10,264 Anh sẽ biết và sẽ là một phần của mọi thứ. 553 00:41:10,299 --> 00:41:12,433 Chính ông ta chỉ định anh. 554 00:41:13,535 --> 00:41:16,303 Ông ta muốn huấn luyện anh lên làm 1 chỉ huy. 555 00:41:21,074 --> 00:41:23,742 Tôi chỉ... 556 00:41:23,777 --> 00:41:26,044 Tôi luôn muốn là 1 kỵ sĩ. 557 00:41:28,214 --> 00:41:30,315 Còn tôi muốn là 1 phù thủy. 558 00:41:32,852 --> 00:41:34,553 Sao chứ? 559 00:41:34,587 --> 00:41:37,223 Tôi nghiêm túc đấy. 560 00:41:37,257 --> 00:41:39,693 Vậy anh sẽ ở lại chứ? 561 00:41:46,235 --> 00:41:49,604 Ngài Stark. Xin ngài 1 phút? 562 00:41:50,740 --> 00:41:52,807 Nói chuyện riêng. 563 00:42:01,952 --> 00:42:05,221 Anh ấy chỉ định ngài là người bảo hộ của vương quốc. 564 00:42:05,255 --> 00:42:07,490 Đúng. 565 00:42:07,524 --> 00:42:09,291 Hoàng hậu lại không xem đó ra gì. 566 00:42:09,326 --> 00:42:12,661 Cho tôi 1 giờ và một trăm tay kiếm sẽ dưới quyền ngài. 567 00:42:12,696 --> 00:42:14,697 Và tôi sẽ làm gì? Đánh! 568 00:42:14,731 --> 00:42:18,134 Tối nay, khi cả lâu đài yên giấc. 569 00:42:18,168 --> 00:42:22,172 Ta phải bắt mẹ con hoàng hậu giam giữ. 570 00:42:22,207 --> 00:42:26,644 Bảo hộ Vương Quốc là gì đi nữa, ai nắm giữ vương quốc thì kẻ đó là vua. 571 00:42:26,678 --> 00:42:30,315 Ngài chậm ngày nào là cho mụ ta ngày đó để chuần bị. 572 00:42:30,349 --> 00:42:33,484 Tới lúc Robert mất thì mọi sự đã quá trễ. 573 00:42:33,518 --> 00:42:35,252 Vậy còn Stannis? 574 00:42:35,286 --> 00:42:38,488 Cứu vương quốc khỏi tay Cercei và giao lại cho Stannis à? 575 00:42:38,523 --> 00:42:41,324 Quan niệm của ngài về chức danh Bảo Hộ của Vương quốc quả rất cổ hủ. 576 00:42:41,358 --> 00:42:43,410 Stannis là anh trai ngài. 577 00:42:43,435 --> 00:42:45,264 Chuyện mang trong mình dòng máu kế vị đâu còn quan trọng. 578 00:42:45,295 --> 00:42:48,230 Lúc ngài lật đổ vua điên đã không quan trọng.. 579 00:42:48,265 --> 00:42:50,599 thì bây giờ cũng vậy. 580 00:42:50,634 --> 00:42:53,636 Còn những gì tốt nhất cho vương quốc? 581 00:42:53,670 --> 00:42:56,706 Còn những gì tốt nhất cho nhân dân? 582 00:42:57,842 --> 00:43:00,310 Ta đều biết Stannis là.. 583 00:43:00,345 --> 00:43:03,313 Anh ấy không quan tâm tới tình yêu hoặc lòng trung thành. 584 00:43:03,348 --> 00:43:05,449 Anh ấy không thể là vua. 585 00:43:05,484 --> 00:43:08,252 Mà là tôi. 586 00:43:14,793 --> 00:43:16,760 Stannis là chỉ huy. 587 00:43:16,795 --> 00:43:19,664 Ngài ấy cầm binh đi đánh 2 lần. 588 00:43:19,698 --> 00:43:21,966 Ngài ấy hạ cả hạm đội nhà Greyjoy. 589 00:43:22,001 --> 00:43:23,764 Phải, ai cũng biết anh ấy là 1 người lính giỏi. 590 00:43:23,789 --> 00:43:25,376 Robert cũng vậy. 591 00:43:25,839 --> 00:43:27,173 592 00:43:27,207 --> 00:43:29,808 Ngài vẫn tin là 1 người lính giỏi có thể trở thành 1 vị vua giỏi à? 593 00:43:35,581 --> 00:43:37,783 Tôi sẽ không làm ô danh giờ phút cuối cùng của Robert 594 00:43:37,817 --> 00:43:39,685 bằng việc nhuốm máu cung điện.. 595 00:43:39,719 --> 00:43:42,822 và lôi những đứa trẻ đáng thương ra khỏi giường của chúng. 596 00:43:56,370 --> 00:43:59,072 Ngài sẽ khởi hành đi Dragon Stone tối nay. 597 00:43:59,106 --> 00:44:01,875 Và giao vật này cho Stannis Baratheon. 598 00:44:03,511 --> 00:44:05,478 Không phải phục vụ của ông ta. 599 00:44:05,513 --> 00:44:08,615 Không phải hộ vệ của ông ta. 600 00:44:08,649 --> 00:44:11,184 Và không phải vợ ông ta. 601 00:44:16,057 --> 00:44:17,624 Ma giao cho chính tay Stannis. 602 00:44:17,658 --> 00:44:20,894 Thưa vâng. 603 00:44:23,064 --> 00:44:24,565 Giờ để cho chúng tôi ở riêng 1 mình. 604 00:44:33,909 --> 00:44:36,578 Thưa Hộ Hầu. 605 00:44:41,185 --> 00:44:43,854 Nhà vua không có con chính thất. 606 00:44:43,888 --> 00:44:46,490 Joffrey và Tommen, 607 00:44:46,524 --> 00:44:48,525 là con của Jaime. 608 00:44:49,994 --> 00:44:53,096 Vậy khi nhà vua chết... - Ngôi sẽ được giao cho 609 00:44:53,130 --> 00:44:56,332 em trai của ông ấy Lãnh chúa Stannis. 610 00:44:56,367 --> 00:44:59,302 Có vẻ là vậy. 611 00:45:01,071 --> 00:45:03,339 - Trừ phi... - Không có "trừ phi" gì cả 612 00:45:03,373 --> 00:45:05,841 Ngài ấy là người thừa kế chính đáng. 613 00:45:05,875 --> 00:45:08,010 Và ngài ấy không thể lên ngôi mà không có ngài giúp. 614 00:45:08,044 --> 00:45:09,444 Ngai sẽ từ chối giúp ngài ấy. 615 00:45:09,478 --> 00:45:12,180 Và đảm bào cho Hoàng tử Joffrey lên ngôi. 616 00:45:15,051 --> 00:45:17,820 Ngài có còn danh dự nữa không? 617 00:45:17,854 --> 00:45:21,725 Giờ ngài là Cánh Tay Mặt của nhà vua và là Hộ Hầu của vương quốc, 618 00:45:21,759 --> 00:45:24,061 Tất cả quyền lực ở đó và ngài chỉ cần 619 00:45:24,095 --> 00:45:26,597 giang tay ra mà thôi. 620 00:45:26,631 --> 00:45:28,832 Làm hòa với nhà Lannister và thả quỷ lùn ra. 621 00:45:28,867 --> 00:45:32,237 Cho con gái ngài cưới Joffrey. 622 00:45:32,271 --> 00:45:35,172 Chúng ta có thừa thời gian để khử Stannis.. 623 00:45:35,207 --> 00:45:37,661 và nếu Joffrey có vẻ như gây rắc rối 624 00:45:37,686 --> 00:45:38,986 trên cương vị của nhà vua, 625 00:45:39,078 --> 00:45:41,412 ta chỉ đơn giản là làm lộ bí mật của hắn.. 626 00:45:41,447 --> 00:45:43,381 Và cho ngài Renly ngồi vào ngai vàng. 627 00:45:43,415 --> 00:45:44,547 Chúng ta à ? 628 00:45:44,572 --> 00:45:46,283 Ngài sẽ cần người gánh vác phụ. 629 00:45:46,452 --> 00:45:50,388 Tôi đảm bảo với ngài... tôi là người thích hợp nhất. 630 00:45:51,456 --> 00:45:53,591 Tai sao ngài lại đưa ra sự phản bội này? 631 00:45:53,625 --> 00:45:55,859 Nếu ta thua thì đúng là phản bội. 632 00:45:58,229 --> 00:46:00,864 Làm hòa với nhà Lannister.. 633 00:46:02,599 --> 00:46:04,733 Những kẻ cố giết con tôi. 634 00:46:04,768 --> 00:46:07,169 Chúng ta chỉ cầu hòa với kẻ thù mà thôi. 635 00:46:07,203 --> 00:46:10,605 Đó là lý do của chữ "Cầu Hòa" 636 00:46:10,640 --> 00:46:13,909 Không. Tôi sẽ không làm thế. 637 00:46:13,943 --> 00:46:16,611 Vậy ngài chọn Stannis và chiến tranh? 638 00:46:16,645 --> 00:46:18,846 Không còn chọn lựa nào khác. 639 00:46:18,881 --> 00:46:21,449 Ông ấy là người thừa kế. 640 00:46:22,518 --> 00:46:24,019 Vậy sao ngài lại yêu cầu tôi tới đây? 641 00:46:24,053 --> 00:46:26,688 Rõ ràng không phải là vì sự thông thái của tôi. 642 00:46:27,790 --> 00:46:29,892 Ngài đã hứa với vợ tôi là sẽ giúp tôi. 643 00:46:29,926 --> 00:46:32,629 Hoàng hậu có cả chục hiệp sĩ và hàng trăn tay kiếm. 644 00:46:32,663 --> 00:46:36,032 Đủ để hạ toàn bộ đội cận vệ của tôi. 645 00:46:36,067 --> 00:46:38,535 Tôi cần Hoàng Bào. 646 00:46:38,570 --> 00:46:41,772 Đội hộ vệ thành phố có tới 2 ngàn bộ binh. 647 00:46:41,807 --> 00:46:45,243 và thế bảo vệ hòa bình của thủ phủ. 648 00:46:47,948 --> 00:46:50,449 Nhìn ngài xem. 649 00:46:50,484 --> 00:46:52,818 Ngài biết ngài muốn tôi làm gì. 650 00:46:52,853 --> 00:46:54,954 Ngài biết những gì cần phải làm. 651 00:46:54,988 --> 00:46:59,558 Nhưng như thế thật không danh dự, nên Ngài không thể nói ra được. 652 00:46:59,592 --> 00:47:02,894 Khi hoàng hậu chọn 1 vị vua là 653 00:47:02,929 --> 00:47:04,563 Cánh Tay Phải chọn 1 vị vua khác.. 654 00:47:04,597 --> 00:47:08,166 Vậy thì Hoàng Bào bảo vệ ai? 655 00:47:08,201 --> 00:47:10,302 Ai là người họ theo? 656 00:47:15,975 --> 00:47:18,843 Người trả tiền cho họ. 657 00:48:03,191 --> 00:48:07,362 Nghe những gì ta nói và làm chứng nhân cho lời thề của ta 658 00:48:07,396 --> 00:48:11,132 Đêm buông xuống và tới lúc ta đi tuần. 659 00:48:11,167 --> 00:48:14,636 Ta sẽ làm việc đó cho tới khi chết. 660 00:48:14,670 --> 00:48:16,838 Ta sẽ không có vợ, 661 00:48:16,872 --> 00:48:19,808 không có nhà, không có con. 662 00:48:19,842 --> 00:48:24,212 Ta sẽ không có chức tước cũng chẳng có huy hoàng. 663 00:48:24,247 --> 00:48:27,982 Ta sẽ sống và chết tại nơi ta gác. 664 00:48:28,017 --> 00:48:31,118 Ta là thanh kiếm trong bóng tối. 665 00:48:31,153 --> 00:48:33,988 Ta là đội mắt của Bức Tường. 666 00:48:34,022 --> 00:48:37,324 Ta là lá chắn bảo vệ người dân của vương quốc. 667 00:48:37,358 --> 00:48:41,761 Ta trao cuộc sống và danh dự của ta cho Hội Tuần Đêm, 668 00:48:41,795 --> 00:48:45,731 cho đêm nay và mãi mãi về sau. 669 00:48:45,765 --> 00:48:47,766 Các ngươi quỳ như những chàng trai. 670 00:48:47,801 --> 00:48:50,569 giờ các ngươi đứng lên như là những thành viên của Hội Tuần Đêm. 671 00:49:03,852 --> 00:49:05,786 Chúc mùng.. 672 00:49:12,561 --> 00:49:14,395 Nó đang ngậm cái gì thế? 673 00:49:14,429 --> 00:49:17,598 Đưa cho ta, Ghost. Mang lại đây. 674 00:49:19,701 --> 00:49:22,101 Chư thần ơi. 675 00:49:28,375 --> 00:49:31,210 Họ sẽ làm gì với hắn? 676 00:49:33,680 --> 00:49:36,515 Khi những Khalasar cưỡi ngựa, 677 00:49:36,549 --> 00:49:39,318 hắn sẽ bị cột vào yên ngựa và chạy theo cho tới khi hắn không thế nữa. 678 00:49:39,352 --> 00:49:41,053 Và khi hắn ngã xuống? 679 00:49:42,989 --> 00:49:45,991 Tôi thấy xác 1 gã cách đây nhiều dặm. 680 00:49:47,527 --> 00:49:49,795 Vua Robert vẫn muốn ta chết. 681 00:49:49,829 --> 00:49:52,131 Tên này là gã đầu tiên và không phải là gã sau cùng. 682 00:49:52,165 --> 00:49:55,034 Ta tưởng là hắn sẽ để ta yên, 683 00:49:55,069 --> 00:49:56,736 giờ thì anh trai ta đã mất. 684 00:49:56,771 --> 00:49:58,772 Hắn sẽ không bao giờ để người yên. 685 00:49:58,806 --> 00:50:02,476 Nếu ngươi đi tới nơi tối tăm nhất của Asshai, sát thủ của hắn cũng sẽ đi theo. 686 00:50:02,510 --> 00:50:04,879 Nếu người dong buồm đi tới Basilisk Isles, 687 00:50:04,913 --> 00:50:06,480 thám tử của hắn cũng sẽ báo với hắn. 688 00:50:06,515 --> 00:50:09,284 Hắn chưa bao giờ từ bỏ con mồi. 689 00:50:09,318 --> 00:50:13,254 Người là 1 Targaryen. Targaryen cuối cùng. 690 00:50:13,288 --> 00:50:15,523 Con trai người sẽ mang dòng máu Targaryen. 691 00:50:15,557 --> 00:50:18,225 với 4 vạn kỵ sĩ hậu thuẫn. 692 00:50:19,594 --> 00:50:21,594 Hắn sẽ không giết được con ta. 693 00:50:22,829 --> 00:50:24,597 Hắn cũng sẽ không giết được người, thưa Khaleesi. 694 00:53:27,475 --> 00:53:28,409 Ngài Stark! 695 00:53:28,443 --> 00:53:30,912 - Dừng lại! - Không sao. 696 00:53:30,946 --> 00:53:32,880 - Để ông ta qua. - Ngài Stark... 697 00:53:32,914 --> 00:53:35,249 Vua Joffrey và Hoàng hậu 698 00:53:35,283 --> 00:53:36,801 rất tiếc phải triệu tập ngài tới phòng đăng cơ. 699 00:53:36,826 --> 00:53:38,119 Vua Joffrey? 700 00:53:38,120 --> 00:53:40,388 Vua Robert đã mất. 701 00:53:40,422 --> 00:53:42,423 Chư thần giao quyền lực lại cho hoàng tử. 702 00:53:53,869 --> 00:53:56,504 Tất cả đã xong xuổi, Cận Vệ thành phố giờ là của ngài. 703 00:53:56,539 --> 00:53:58,206 Tốt. 704 00:53:58,241 --> 00:54:00,309 Ngài Renly có đi cùng chúng ta không? 705 00:54:02,545 --> 00:54:05,381 Tôi e là ngài ấy đã rời khỏi thành phố. 706 00:54:05,415 --> 00:54:08,350 Ngài ấy vừa đi qua Cổng Cũ 707 00:54:08,384 --> 00:54:09,618 một giờ trước khi trời sáng. 708 00:54:09,653 --> 00:54:13,289 cùng với ngài Loras Tyrell và 50 tùy tướng. 709 00:54:13,323 --> 00:54:17,260 Có vẻ rất vội vã. 710 00:54:37,815 --> 00:54:40,116 Chúng tôi theo sau ngài, ngài Stark. 711 00:54:49,493 --> 00:54:51,561 Tất cả hãy thi lễ trước điện hạ, 712 00:54:51,596 --> 00:54:54,464 Joffrey đệ nhất của nhà Baratheon và Lannister. 713 00:54:54,498 --> 00:54:56,066 714 00:54:56,100 --> 00:54:58,535 Vua của Andal và người sáng lập.. 715 00:54:58,569 --> 00:55:00,737 Lãnh chúa của 7 đô thành 716 00:55:00,771 --> 00:55:03,974 và người bảo hộ của vương quốc. 717 00:55:21,761 --> 00:55:24,214 Ta yêu cầu hội đồng chuẩn bị tất cả 718 00:55:24,239 --> 00:55:25,692 cho lễ đăng quang của ta. 719 00:55:25,766 --> 00:55:28,134 Ta muốn thành vua trong vòng 4 ngày. 720 00:55:28,168 --> 00:55:30,970 Hôm nay ta sẽ tiếp nhận lời thề của trung thành 721 00:55:31,004 --> 00:55:33,372 và sợ hãi từ hội đồng. 722 00:55:37,077 --> 00:55:39,211 Ngài Barristan... 723 00:55:39,245 --> 00:55:42,313 Tôi tin là không ai ở đây dám đặt nghi vấn về ngài đâu ạ. 724 00:55:53,158 --> 00:55:57,027 Ấn của vua Robert. Chưa bị rách. 725 00:56:04,403 --> 00:56:07,005 Ngài Eddard Stark được phong làm.. 726 00:56:07,040 --> 00:56:10,076 Hộ hầu của vương quốc. 727 00:56:10,110 --> 00:56:12,511 cai trị mọi thứ... 728 00:56:12,546 --> 00:56:15,715 cho tới khi ngươi kế vị đủ tuổi. 729 00:56:16,783 --> 00:56:19,118 Cho ta xem lá thư được không ngài Barristan? 730 00:56:27,561 --> 00:56:30,329 Hộ hầu của vương quốc. 731 00:56:33,266 --> 00:56:35,802 Đâu là tấm khiên của ngài à, ngài Stark? 732 00:56:37,171 --> 00:56:39,105 Một mảnh giấy lộn. 733 00:56:42,109 --> 00:56:45,278 - Đó là lời của nhà vua. - Giờ ta đã có vua mới rồi. 734 00:56:48,316 --> 00:56:51,018 Ngài Eddark, lần cuối ta nói chuyện, ngài đã cho ta 1 lời khuyên. 735 00:56:51,052 --> 00:56:54,589 Giờ hãy cho phép ta trả lễ. 736 00:56:54,623 --> 00:56:56,825 Quỳ xuống đi. 737 00:56:56,859 --> 00:56:59,395 Quỳ xuống và thề trung thành với con ta. 738 00:57:00,631 --> 00:57:03,099 Và chúng ta sẽ cho ngươi sống những năm cuối đời ở cái nơi. 739 00:57:03,133 --> 00:57:05,502 ngươi gọi là nhà. 740 00:57:05,536 --> 00:57:08,271 Con của ngươi không có quyền lên ngôi. 741 00:57:08,306 --> 00:57:10,040 Nói láo! 742 00:57:10,074 --> 00:57:12,609 Ngươi nên tự hối lỗi vì những lời của ngươi, ngài Stark. 743 00:57:12,644 --> 00:57:14,678 Ser Barristan, bắt tên phản bội đó. 744 00:57:16,281 --> 00:57:19,417 Ser Barristan là người tốt, một người trung thành, ông ấy sẽ không làm đau. 745 00:57:21,920 --> 00:57:23,421 Ngươi nghĩ ông ấy chỉ có 1 mình à? 746 00:57:25,958 --> 00:57:29,728 Ta ra lệnh giết tất cả chúng. 747 00:57:29,762 --> 00:57:31,763 Chỉ huy! 748 00:57:31,798 --> 00:57:34,266 Bắt hoàng hậu và con của bà ta. 749 00:57:34,300 --> 00:57:36,469 Hộ tống họ về dinh phủ 750 00:57:36,503 --> 00:57:38,137 và cho người canh gác. 751 00:57:38,171 --> 00:57:40,106 Người của đội hộ vệ! 752 00:57:44,344 --> 00:57:46,412 Ta không muốn đổ máu. 753 00:57:46,446 --> 00:57:49,314 Bảo người của ngươi hạ kiếm xuống 754 00:57:49,349 --> 00:57:51,316 và không ai cần phải chết cả. 755 00:57:53,019 --> 00:57:56,388 ngay bây giờ! 756 00:58:05,564 --> 00:58:08,333 Ta đã cảnh báo là đừng nên tin ta mà. 757 00:58:15,232 --> 00:58:19,232 Trans by Alpha and OmegaQ/N sub from addic7ed.com Sync: ivy68-HDVN