1 00:00:00,790 --> 00:00:03,100 เขาโจมตีน้องชายของข้าคนหนึ่ง และลักพาตัวอีกคนหนึ่งไป 2 00:00:03,360 --> 00:00:04,960 บอกให้ภรรยาเจ้าส่งตัว 3 00:00:04,980 --> 00:00:07,780 เดอะ อิมพ์กลับมา ที่คิงส์แลนด์ดิ้ง 4 00:00:08,070 --> 00:00:09,570 แล้วเรื่องเจมี่ เลนนิสเตอร์เล่า 5 00:00:09,610 --> 00:00:13,110 ข้าติดหนี้ครึ่งอาณาจักร กับพ่อบรรลัยของเขา 6 00:00:13,150 --> 00:00:14,840 เราจะคุยกันเมื่อ ข้ากลับมาจากล่าสัตว์ 7 00:00:14,840 --> 00:00:16,060 ล่าสัตว์หรือ 8 00:00:16,080 --> 00:00:18,100 เจ้าจะต้องนั่งบัลลังก์ ตอนที่ข้าไม่อยู่ 9 00:00:18,100 --> 00:00:20,090 ท่านถูกกล่าวหา 10 00:00:20,090 --> 00:00:22,790 ว่าจ้างชายมาสังหาร บุตรชายข้า เเบรนด์ ในเตียงเขา 11 00:00:22,890 --> 00:00:24,890 ข้าต้องการ การไต่สวนผ่านการประลอง 12 00:00:24,930 --> 00:00:27,800 - ท่านได้สิทธินั้น - ข้าขออาสาสมัครได้หรือไม่ 13 00:00:27,830 --> 00:00:30,770 ข้าจะสู้เพื่อคนแคระนี่เอง 14 00:00:30,800 --> 00:00:34,110 แกรนด์เมยสเตอร์ไฟเซล ส่งข่าวไปยังเคสเตอร์ลี่ ร็อค 15 00:00:34,140 --> 00:00:36,980 แจ้งแก่ไทวิน เลนนิสเตอร์ว่า เราเรียกตัวเขามายังราชสำนัก 16 00:00:37,010 --> 00:00:39,410 เพื่อตอบรับความผิด ของเกรย์กอร์ คลีเกน 17 00:00:39,450 --> 00:00:41,520 มิฉะนั้นจะถูกถือว่าเป็นศัตรู ต่อราชบัลลังก์ 18 00:00:41,550 --> 00:00:43,550 และผู้ทรยศต่อดินแดน 19 00:00:43,590 --> 00:00:46,020 เริ่มได้ 20 00:00:53,560 --> 00:00:55,360 พ่อจะส่งเจ้าทั้งคู่ กลับไปวินเทอร์เฟล 21 00:00:55,400 --> 00:00:57,600 อะไรนะ ข้าต้องแต่งงาน กับเจ้าชายจอฟฟรีย์ 22 00:00:57,630 --> 00:01:00,200 เขาจะเป็นกษัตริย์ ที่ยิ่งใหญ่ที่สุดที่เคยมี ราชสีห์สีทอง 23 00:01:00,230 --> 00:01:03,170 และข้าจะมอบบุตร ผมสีทองสลวยหลายๆคนให้แก่เขา 24 00:01:03,200 --> 00:01:05,730 "ลอร์ดออริส บาราธอร์น ผมสีดำ" 25 00:01:05,770 --> 00:01:07,940 "ลอร์ดเอ็กเซล บาราธอร์น ผมสีดำ" 26 00:01:07,970 --> 00:01:10,370 "โรเบิร์ต บาราธอร์น ผมสีดำ" 27 00:01:10,410 --> 00:01:13,910 "จอฟฟรีย์ บาราธอร์น ผมสีทอง" 28 00:01:13,940 --> 00:01:17,250 ข้าต้องการสิ่งที่เราตกลงกันไว้ ข้าต้องการมงกุฎอย่างที่เขาสัญญา 29 00:01:19,020 --> 00:01:22,150 - ไม่เอานะ แดนนี่ ได้โปรด - มงกุฎแด่กษัตริย์ 30 00:01:25,360 --> 00:01:27,830 ไฟไม่อาจฆ่ามังกรได้ 31 00:01:47,130 --> 00:01:51,130 เกมบัลลังก์ ตอนไม่ชนะก็ตาย 32 00:01:51,160 --> 00:01:55,160 บรรยายไทยโดย www.thaisubtitle.com 33 00:03:32,720 --> 00:03:34,850 “เรียกตัวมายังราชสำนัก เพื่อตอบรับความผิด 34 00:03:34,890 --> 00:03:36,720 ของคนในปกครองท่าน เกรย์กอร์ คลีเกน 35 00:03:36,750 --> 00:03:38,820 เดอะ เมาเทนต์”... 36 00:03:38,860 --> 00:03:41,030 เอ่อ...” จะต้องมาถึง ภายในสองอาทิตย์ 37 00:03:41,060 --> 00:03:43,630 มิฉะนั้นจะถูกถือว่าเป็นศัตรู ต่อราชบัลลังก์” 38 00:03:43,660 --> 00:03:46,230 เน็ด สตาร์คที่น่าเวทนา... 39 00:03:46,270 --> 00:03:49,330 เป็นคนกล้า แต่ตัดสินได้เลวยิ่ง 40 00:03:53,910 --> 00:03:56,440 ที่โจมตีเขาไปมันโง่มาก 41 00:04:04,450 --> 00:04:06,920 เลนนิสเตอร์ 42 00:04:06,950 --> 00:04:08,720 ไม่ทำตัวเหมือนคนไร้สมอง 43 00:04:14,690 --> 00:04:16,690 ตกลงเจ้าจะเอ่ยปากพูด อะไรที่มันเข้าท่าหรือไหม 44 00:04:18,400 --> 00:04:20,630 ว่ามา พูดอะไรที่ฟังดูมีหัวคิดหน่อย 45 00:04:23,730 --> 00:04:25,700 เคทลิน สตาร์ค จับตัวน้องชายข้าไป 46 00:04:29,670 --> 00:04:32,070 ทำไมเขายังมีชีวิตอยู่ 47 00:04:32,110 --> 00:04:34,980 - เทียรอนน่ะหรือ - เน็ด สตาร์คน่ะ 48 00:04:35,010 --> 00:04:36,680 คนของเราเข้ามายุ่ง 49 00:04:36,710 --> 00:04:41,120 เสียบหอกทะลุขาก่อนที่ข้าจะทันจัดการให้เรียบร้อย 50 00:04:41,150 --> 00:04:43,450 แล้วทำไมเขายังมีชีวิตอยู่ 51 00:04:44,690 --> 00:04:49,160 - มันจะไม่หมดจด -หมดจดเรอะ 52 00:04:49,190 --> 00:04:51,690 เจ้าใช้เวลามากเกินไป มาเฝ้านั่งกังวล 53 00:04:51,710 --> 00:04:53,140 ว่าคนอื่นคิดเช่นไรกับเจ้า 54 00:04:53,140 --> 00:04:55,560 ข้าไม่เห็นจะสนใจว่า พวกเขาคิดกับข้าเช่นไร 55 00:04:55,600 --> 00:04:58,840 นั้นคือสิ่งที่เจ้าอยากให้ คนอื่นคิดกับเจ้า 56 00:04:58,870 --> 00:05:00,840 ข้าพูดจริง 57 00:05:00,870 --> 00:05:02,760 ตอนที่เจ้าได้ยินผู้คน กระซิบเรียก 58 00:05:02,780 --> 00:05:03,980 ”คนสังหารกษัตริย์” ลับหลังเจ้า— 59 00:05:04,010 --> 00:05:06,180 เจ้าไม่รู้สึกอะไรเลยหรือ 60 00:05:08,110 --> 00:05:10,450 แน่นอนล่ะ ข้ารู้สึก 61 00:05:10,480 --> 00:05:12,450 ราชสีห์ไม่เป็นทุกข์เป็นร้อน 62 00:05:12,480 --> 00:05:14,620 เพราะความคิด ของแกะหรอก 63 00:05:17,590 --> 00:05:19,920 ข้าว่าข้าควรจะซาบซึ้ง ที่ความยโสของเจ้า 64 00:05:19,960 --> 00:05:22,960 มาปะปนกับความประมาทสินะ 65 00:05:24,630 --> 00:05:27,090 ข้าจะให้กองกำลังของเรา กึ่งหนึ่งแก่เจ้า— 66 00:05:27,130 --> 00:05:29,430 ไพร่พลสามหมื่นคน 67 00:05:29,470 --> 00:05:32,270 เจ้าจะต้องยกทัพไปยังบ้าน ในวัยเด็กของเคทลีน สตาร์ค 68 00:05:32,300 --> 00:05:35,100 เตือนนางเสีย ว่า เลนนิสเตอร์ 69 00:05:35,140 --> 00:05:36,970 ชดใช้หนี้ตนเสมอ 70 00:05:37,010 --> 00:05:41,280 ข้าไม่สำเหนียกเลยว่าท่านเห็น น้องชายข้าเลอค่าเพียงนั้น 71 00:05:41,310 --> 00:05:43,650 เขาเป็นเลนนิสเตอร์นะ 72 00:05:43,680 --> 00:05:46,850 อาจเป็นเลนนิสเตอร์ที่ต่ำต้อยที่สุด แต่กระนั้นก็เป็นพวกเรา 73 00:05:46,880 --> 00:05:49,520 ยิ่งมากวันผ่านไปขณะ เขายังคงเป็นนักโทษอยู่นั้น 74 00:05:49,550 --> 00:05:52,390 ชื่อเสียงของตระกูลเราก็ จะลดน้อยตามไปด้วย 75 00:05:52,420 --> 00:05:55,560 งั้นราชสีห์ก็เป็นทุกข์เป็นร้อน ด้วยความคิดของ— 76 00:05:55,590 --> 00:05:57,590 ไม่ มันไม่ใช่ความคิด แต่เป็นข้อเท็จจริง 77 00:06:00,000 --> 00:06:02,630 หากตระกูลอื่นคุม คนในคนตระกูลเราไว้ได้ 78 00:06:02,660 --> 00:06:05,470 โดยไม่มีบทลงโทษใดๆ 79 00:06:05,500 --> 00:06:07,670 ตระกูลของเราก็ไม่ได้ น่าเกรงขามอีกต่อไป 80 00:06:12,240 --> 00:06:14,310 แม่เจ้าตายแล้ว 81 00:06:14,340 --> 00:06:16,510 อีกไม่นานข้าก็ด้วย 82 00:06:16,550 --> 00:06:18,380 เจ้าก็เหมือนกัน 83 00:06:18,420 --> 00:06:20,680 น้องเจ้า พี่เจ้า 84 00:06:20,720 --> 00:06:23,620 ลูกนางทุกคน พวกเราทุกคนตาย 85 00:06:23,650 --> 00:06:26,520 เป็นซากศพเน่าอยู่ใต้ดิน 86 00:06:26,560 --> 00:06:30,030 หากชื่อเสียงของ ตระกูลยังคงอยู่ 87 00:06:30,060 --> 00:06:32,560 สิ่งเดียวที่เหลืออยู่ 88 00:06:32,600 --> 00:06:36,030 ไม่ใช่เกียรติยศของเจ้า หรือศักดิ์ศรี 89 00:06:36,070 --> 00:06:38,700 หากแต่ของตระกูล 90 00:06:38,740 --> 00:06:41,140 เข้าใจที่ข้าพูดไหม 91 00:06:43,240 --> 00:06:45,110 ดี 92 00:06:52,390 --> 00:06:55,290 เจ้าได้รับพรเป็นความสามารถ ที่น้อยคนนักจะมี 93 00:06:55,320 --> 00:06:59,390 เจ้าได้รับพรให้ได้เกิดมาในตระกูล ที่มีอำนาจมากที่สุดในอาณาจักร 94 00:06:59,430 --> 00:07:02,130 และเจ้าก็ยังคง เยาว์วัยอยู่ 95 00:07:03,460 --> 00:07:06,600 แล้วเจ้าทำอะไรเล่า กับพรเหล่านี้ 96 00:07:06,640 --> 00:07:10,140 รับใช้เป็นคนคุ้มครอง ที่รับการยกย่องของกษัตริย์สององค์ 97 00:07:10,170 --> 00:07:14,110 องค์หนึ่งเป็นบ้า อีกองค์หนึ่งก็เมามาย 98 00:07:18,980 --> 00:07:22,710 อนาคตตระกูลเราจะถูกตัดสิน จากเหตุการณ์อีกสองสามเดือนข้างหน้า 99 00:07:22,750 --> 00:07:26,380 เราอาจได้ก่อตั้งราชวงศ์ ที่จะคงอยู่ไปอีกนับพันๆปี 100 00:07:26,420 --> 00:07:30,490 หรือเราอาจล้มเหลวไร้สิ้น ทุกอย่างเหมือนพวกทาร์เกเรียน 101 00:07:32,990 --> 00:07:37,230 ข้าต้องการให้เจ้าเป็นชายอย่างที่ เจ้าควรจะเป็นมาโดยตลอด 102 00:07:38,160 --> 00:07:41,030 ไม่ใช่ในปีหน้า ไม่ใช่ในพรุ่งนี้ 103 00:07:41,070 --> 00:07:43,200 แต่ตอนนี้ 104 00:08:12,100 --> 00:08:15,170 ท่านบาดเจ็บ 105 00:08:20,140 --> 00:08:22,140 แย่กว่านี้ข้าก็ประสบมาแล้ว ท่านหญิง 106 00:08:22,180 --> 00:08:25,540 บางทีมันอาจถึง เวลากลับบ้าน 107 00:08:25,580 --> 00:08:27,580 ทางใต้ดูเข้ากับ ท่านไม่ค่อยดีเท่าไหร่ 108 00:08:27,610 --> 00:08:29,980 ข้ารู้แล้วว่าเหตุใด จอน แอรินจึงต้องตาย 109 00:08:30,020 --> 00:08:32,920 งั้นหรือ ลอร์ดสตาร์ค 110 00:08:32,950 --> 00:08:36,660 ท่านเรียกข้ามาเพราะเหตุนี้งั้นหรือ เพื่อที่จะถามปริศนาข้า 111 00:08:37,960 --> 00:08:40,230 เขาเคยทำมาก่อนไหม 112 00:08:41,530 --> 00:08:43,760 เจมี่คงสังหารเขาเป็นแน่แท้ 113 00:08:43,800 --> 00:08:46,700 น้องชายข้ามีค่าเทียบ เท่าเพื่อนท่านพันคน 114 00:08:46,730 --> 00:08:47,970 น้องชาย... 115 00:08:48,000 --> 00:08:49,840 หรือคู่รักกันแน่ 116 00:08:54,610 --> 00:08:57,640 พวกทาร์เกเรียนสมรส ระหว่างพี่-น้องมากว่าสามร้อยปี 117 00:08:57,680 --> 00:08:59,610 เพื่อให้สายเลือดนั้นบริสุทธิ์ 118 00:08:59,650 --> 00:09:02,080 เจมี่กับข้าเป็นมากกว่า พี่สาวน้องชาย 119 00:09:02,110 --> 00:09:04,220 เราใช้ครรภ์เดียวกัน 120 00:09:04,250 --> 00:09:07,320 เรามาสู่โลกนี้พร้อมกัน เราเป็นส่วนหนึ่งของกันและกัน 121 00:09:08,220 --> 00:09:10,290 ลูกชายข้าเห็นท่านกับเขา 122 00:09:16,500 --> 00:09:18,130 ท่านรักลูกๆไหม 123 00:09:18,170 --> 00:09:20,170 - สุดหัวใจ - ไม่มากไปกว่าที่ข้ารักลูกของข้า 124 00:09:20,200 --> 00:09:23,440 - และทุกคนเกิดแต่เจมี่ - ขอบคุณเหล่าทวยเทพ 125 00:09:23,470 --> 00:09:25,640 - ในเหตุการณ์หายากที่ โรเบิร์ตไม่ได้ยุ่งกับพวกโสเภณี 126 00:09:25,670 --> 00:09:27,400 และปีนขึ้นเตียงข้า ด้วยอาการเมามาย 127 00:09:27,430 --> 00:09:28,780 ข้าก็จัดการเขาด้วยหนทางอื่น 128 00:09:28,980 --> 00:09:31,880 - ในตอนเช้า เขาก็จำอะไรไมได้เลย - ท่านเกลียดเขามาโดยตลอด 129 00:09:31,910 --> 00:09:35,180 เกลียดเขาหรือ ข้าบูชาเขาต่างหาก 130 00:09:35,220 --> 00:09:37,780 เด็กหญิงทุกคนในทั้ง เจ็ดอาณาจักรเคยฝันถึงเขา 131 00:09:37,800 --> 00:09:39,210 แต่เขาเป็นของเขาด้วยสัตย์สาบาน 132 00:09:39,450 --> 00:09:41,390 พอตอนที่ข้าได้พบเขาในที่สุด 133 00:09:41,420 --> 00:09:43,390 วันงานแต่งงานเราที่ วิหารของเบย์ลอร์ 134 00:09:43,420 --> 00:09:46,020 ผอมเพรียว ท่าทางแข็งกร้าว และไว้เคราสีดำ 135 00:09:46,060 --> 00:09:48,260 มันคือเวลาที่ข้ามีความสุข ที่สุดในชีวิต 136 00:09:49,760 --> 00:09:52,330 แล้วคืนนั้นเขาก็คลานขึ้นบนตัวข้า ตัวเหม็นไปด้วยกลิ่นไวน์ 137 00:09:52,370 --> 00:09:55,130 แล้วทำสิ่งที่ทำ สิ่งเล็กน้อยที่ทำได้ 138 00:09:57,040 --> 00:09:59,370 และกระซิบ ข้างหูข้าว่า “ลีอานน่า” 139 00:10:01,480 --> 00:10:04,040 น้องสาวท่านเป็นศพ ส่วนข้ายังมีชีวิต 140 00:10:04,080 --> 00:10:06,550 แต่เขาก็รักนาง มากกว่าข้า 141 00:10:08,480 --> 00:10:11,490 เมื่อกษัตริย์กลับมาจาก การล่าสัตว์ ข้าจะบอกความจริง 142 00:10:11,520 --> 00:10:14,590 ตอนนั้นท่านต้องเดินทางไปแล้ว— ตัวท่านและบรรดาลูกๆ 143 00:10:14,620 --> 00:10:17,760 ข้าจะไม่ยอมให้เลือด พวกเขาต้องเปื้อนมืดข้า 144 00:10:17,790 --> 00:10:19,830 หนีไปให้ไกล ที่สุดเท่าที่ทำได้ 145 00:10:19,860 --> 00:10:22,460 พร้อมด้วยทหาร มากเท่าที่จะหาได้ 146 00:10:22,500 --> 00:10:24,860 เพราะไม่ว่าที่ไหนก็ตาม ที่ท่านลี้ไป 147 00:10:24,900 --> 00:10:27,270 โทสะของโรเบิร์ต จะตามติดท่านไป 148 00:10:27,300 --> 00:10:29,870 แล้วโทสะข้าเล่า ลอร์ดสตาร์ค 149 00:10:29,900 --> 00:10:32,500 ท่านควรจะยึดดินแดน เป็นของตัวเองหนา 150 00:10:32,540 --> 00:10:35,410 เจมี่เล่าให้ข้าฟังเรื่องวันที่ยึด คิงส์ แลนด์ดิ้งได้ 151 00:10:35,440 --> 00:10:38,340 เขานั่งอยู่บนบัลลังก์ และท่านบังคับให้เขายอม 152 00:10:38,380 --> 00:10:40,850 ท่านต้องทำแค่เพียง นั่งบัลลังก์เสียเอง 153 00:10:40,880 --> 00:10:43,650 เป็นความผิดที่น่าเศร้ายิ่ง 154 00:10:43,680 --> 00:10:46,180 ชีวิตนี้ข้าทำผิด มาหลายอย่าง 155 00:10:46,220 --> 00:10:48,920 แต่เรื่องนี้ ไม่ใช่หนึ่งในนั้น 156 00:10:48,950 --> 00:10:51,590 แต่มันใช่ 157 00:10:51,620 --> 00:10:54,060 ยามที่ท่านเล่นเกมบัลลังก์ ผลของมันไม่ชนะ 158 00:10:54,090 --> 00:10:56,360 ก็ตาย 159 00:10:56,390 --> 00:10:58,490 มันไม่มีครึ่งๆกลางๆ 160 00:11:05,100 --> 00:11:08,600 มานี่มา 161 00:11:32,130 --> 00:11:36,000 โอ้ ใช่ โอ้ 162 00:11:36,040 --> 00:11:39,140 โอ้ ใช่ ใช่ 163 00:11:45,680 --> 00:11:48,650 ไม่ ไม่ ไม่ ไม่ 164 00:11:50,380 --> 00:11:53,020 ทางเหนือเขาสอนเจ้ากัน แบบนั้นเองหรือ 165 00:11:54,250 --> 00:11:57,590 ส่วนเจ้า— ม่ว่าเจ้าจะมาจากไหน 166 00:11:57,620 --> 00:12:00,830 รู้บ้างหรือไม่ว่า พวกเจ้าดูน่าขันเพียงใด 167 00:12:02,130 --> 00:12:05,130 พวกเจ้าคนใดเข้าใจ ว่าข้าพูดอะไรบ้างหรือไม่ 168 00:12:05,170 --> 00:12:08,040 เจ้าคะ ใต้เท้า 169 00:12:08,070 --> 00:12:10,440 เริ่มใหม่ดีกว่านะ 170 00:12:11,670 --> 00:12:13,710 เจ้าเป็นผู้ชาย 171 00:12:13,740 --> 00:12:15,910 ส่วนเจ้าเป็นผู้หญิง 172 00:12:21,050 --> 00:12:23,110 เริ่มสิ 173 00:12:24,650 --> 00:12:26,720 ช้าเข้า 174 00:12:34,890 --> 00:12:37,900 เจ้าไม่ได้หลอกใช้เสียหน่อย พวกเขาจ่ายเงินนะ 175 00:12:37,930 --> 00:12:40,570 เขารู้ว่าเจ้าทำอะไร 176 00:12:40,600 --> 00:12:42,740 เขารู้ว่ามันเป็น แค่การแสดง 177 00:12:42,770 --> 00:12:45,740 หน้าที่เจ้าคือทำให้พวกเขา ลืมว่ารู้อะไร 178 00:12:45,770 --> 00:12:47,880 และนั่นต้องใช้เวลา 179 00:12:47,910 --> 00:12:50,750 เจ้าต้อง... 180 00:12:50,780 --> 00:12:52,810 ปล่อยตัวปล่อยใจไปกับมัน 181 00:12:55,180 --> 00:12:57,890 เอาสิ 182 00:12:57,920 --> 00:13:00,390 ปล่อยตัวปล่อยใจไปกับมัน 183 00:13:08,900 --> 00:13:11,730 เขาเริ่มจะชนะเจ้า ถึงแม้กระนั้น 184 00:13:11,770 --> 00:13:14,270 เจ้าก็ชอบมัน 185 00:13:15,340 --> 00:13:17,440 เขาอยากเชื่อเจ้า 186 00:13:17,470 --> 00:13:19,910 เขาใช้เวลาเสพสุขกับไอ้นั้นตั้งแต่ เขาโตพอที่จะเล่นกับมัน 187 00:13:19,940 --> 00:13:24,280 แล้วทำไมเจ้าจะไม่สุขด้วยเล่า เขารู้ตัวว่าดีกว่าชายคนอื่นๆ 188 00:13:24,310 --> 00:13:27,980 ลึกๆในใจแล้วเขารู้มาโดยตลอด ในตอนนี้เขามีข้อพิสูจน์แล้ว 189 00:13:28,020 --> 00:13:30,820 เขาเยี่ยมยอด 190 00:13:30,850 --> 00:13:33,320 เขาแตะถึงส่วนที่อยู่ลึก มากข้างในเสียจน 191 00:13:33,340 --> 00:13:34,960 ไม่มีใครเลยรู้มาก่อนว่ามีอยู่ด้วย 192 00:13:35,160 --> 00:13:38,260 กลืนกินเข้าถึง ธรรมชาติของตัวเจ้า 193 00:13:40,300 --> 00:13:42,530 ทำไมไม่มาร่วมกับเราเล่า ใต้เท้า 194 00:13:43,940 --> 00:13:46,140 ข้าอดกลั้นตัวเอง ไว้กับคนอื่น 195 00:13:46,170 --> 00:13:48,740 หากนางไม่รู้ ก็ไม่มีปัญหาเสียหน่อย 196 00:13:48,770 --> 00:13:50,910 คำกล่าวที่โง่งม 197 00:13:50,940 --> 00:13:54,010 สิ่งที่เราไม่รู้มักเป็น สิ่งที่ทำให้เราต้องตาย 198 00:13:54,040 --> 00:13:57,550 นางต้องงามมากเทียว 199 00:13:57,580 --> 00:14:01,380 ไม่ ไม่เท่าไหร่ แต่สายเลือดนางไม่มีรอยด่างพร้อย 200 00:14:01,420 --> 00:14:03,650 ข้าเชื่อว่าใต้เท้า มีความรัก 201 00:14:03,690 --> 00:14:06,490 นานหลายปี เกือบตลอดทั้ง ชีวิตของข้าเลยกระมัง 202 00:14:06,520 --> 00:14:08,290 เล่นกับบั้นท้ายนางสิ 203 00:14:08,330 --> 00:14:10,890 และนางเองก็รักข้าเช่นกัน 204 00:14:10,930 --> 00:14:12,900 ข้าเป็นเพื่อนคู่ใจของนาง 205 00:14:12,930 --> 00:14:15,370 ของเล่น 206 00:14:15,400 --> 00:14:18,240 นางบอกกับข้าได้ทุกเรื่อง ทุกเรื่อง 207 00:14:18,270 --> 00:14:22,040 นางบอกเรื่องบรรดา ม้าที่นางรัก 208 00:14:22,070 --> 00:14:25,270 ปราสาทที่อยาก อาศัย และชาย 209 00:14:25,290 --> 00:14:26,710 ที่นางอยากสมรสด้วย 210 00:14:27,110 --> 00:14:30,810 คนเหนือ ที่กราม ดั่งทั่งตีเหล็ก 211 00:14:32,510 --> 00:14:34,350 ข้าจึงท้าดวลกับเขา 212 00:14:34,350 --> 00:14:37,050 ก็ทำไมจะไม่เล่า ข้าอ่านเรื่องเล่าทั้งหลาย 213 00:14:37,090 --> 00:14:40,860 วีรบุรุษตัวจ้อยเอาชนะ คนชั่วตัวมโหฬารเสมอ 214 00:14:40,890 --> 00:14:45,330 ในตอนท้าย นางไม่อาจยอมให้เขาฆ่าข้า 215 00:14:45,360 --> 00:14:48,000 “เขาเป็นเพียงเด็กชาย” นางกล่าว 216 00:14:48,030 --> 00:14:50,970 “ได้โปรด อย่าทำร้ายเขา” 217 00:14:51,000 --> 00:14:54,010 เขาเลยให้แผล เพื่อข้าจะได้จำเขา 218 00:14:54,040 --> 00:14:56,670 - และพวกเขาก็จากไป - นางยังสมรสกับเขาอยู่หรือไม่ 219 00:14:56,710 --> 00:14:57,970 ไม่ละ 220 00:14:57,990 --> 00:14:59,590 เขาโดนสังหารก่อน ถึงงานสมรส 221 00:15:01,960 --> 00:15:03,660 นางลงเอยกับน้องชายเขา 222 00:15:03,750 --> 00:15:05,620 เป็นชายต้นแบบที่ น่าประทับใจยิ่งกว่าเสียอีก 223 00:15:05,650 --> 00:15:08,220 ข้าเกรงว่า นางรักเขา 224 00:15:08,250 --> 00:15:11,960 แล้วทำไมจะไม่เล่า ใครจะไปเทียบเคียงเขาได้ 225 00:15:11,990 --> 00:15:14,530 เขานั้นช่าง... 226 00:15:20,570 --> 00:15:21,870 ดีเหลือเกิน 227 00:15:24,440 --> 00:15:26,940 รู้ไหมว่าการที่ข้าแพ้การดวลนั้น ข้าได้เรียนรู้สิ่งใด 228 00:15:27,910 --> 00:15:29,840 ข้าได้รู้ว่า ข้าจะไม่มีวันชนะ 229 00:15:29,880 --> 00:15:33,040 อย่างน้อยก็ไม่ใช่แบบนั้น นั่นเกมของพวกเขา 230 00:15:33,080 --> 00:15:35,850 กฎของพวกเขา 231 00:15:35,880 --> 00:15:37,850 ข้าจะไม่สู้กับเขา 232 00:15:37,880 --> 00:15:41,250 ข้าจะทำลายพวกเขา ข้ารู้แบบนั้นแหละ 233 00:15:41,290 --> 00:15:43,520 ข้าเป็นเช่นนั้น 234 00:15:43,560 --> 00:15:46,390 และโดยการยอมรับว่าเราเป็นเช่นไร เราได้ในสิ่งที่เราต้องการ 235 00:15:47,790 --> 00:15:49,890 แล้วท่านต้องการอะไร 236 00:15:49,930 --> 00:15:52,460 ทุกอย่าง ที่รัก 237 00:15:52,500 --> 00:15:55,570 ทุกอย่างที่มี 238 00:15:58,170 --> 00:16:01,570 ไปล้างเนื้อล้างตัวได้แล้ว คืนนี้เจ้าทั้งคู่ต้องทำงาน 239 00:16:07,980 --> 00:16:09,580 240 00:16:32,500 --> 00:16:35,070 เจ้าโชคดีมากเลย รู้หรือไม่ 241 00:16:38,280 --> 00:16:41,750 ที่บ้านข้า เราไม่มีเมตตา ต่อพวกอาชญากร 242 00:16:41,780 --> 00:16:44,780 ที่บ้านข้า หากมีคนเช่นเจ้า ทำร้ายลอร์ดตัวน้อยๆ 243 00:16:44,820 --> 00:16:48,520 เวลาน้ำลงเราจะวางร่างเจ้า นาบกับชายหาด 244 00:16:48,550 --> 00:16:51,920 ตรึงมือและเท้า ด้วยโซ่ทั้งสี่ด้าน 245 00:16:51,960 --> 00:16:54,590 ทะเลจะซัดเข้ามาใกล้ขึ้นเรื่อยๆ 246 00:16:54,630 --> 00:16:58,430 เจ้าจะได้เห็นความตายค่อยๆ คืบคลานมาทีละนิ้วๆ 247 00:17:00,700 --> 00:17:02,500 เจ้ามาจากไหน 248 00:17:02,530 --> 00:17:04,230 หมู่เกาะไอรอนส์ 249 00:17:04,270 --> 00:17:05,800 อยู่ไกลหรือไม่ 250 00:17:05,840 --> 00:17:08,300 เจ้าไม่เคยได้ยินชื่อ หมู่เกาะไอรอนส์เรอะ 251 00:17:08,340 --> 00:17:12,140 เชื่อเถอะ เจ้าก็ไม่เคยได้ยิน ชื่อบ้านข้าเหมือนกัน 252 00:17:13,010 --> 00:17:15,640 “เชื่อข้าเถอะ ใต้เท้า” 253 00:17:18,310 --> 00:17:20,580 เจ้าไม่ได้อาศัยอยู่ กลางป่าอีกแล้วนะ 254 00:17:20,620 --> 00:17:23,180 ในแดนเช่นนี้ เจ้าจะกล่าวถึงคนสูงกว่าเจ้า 255 00:17:23,220 --> 00:17:25,320 ด้วยศักดิ์ที่เหมาะสม 256 00:17:25,350 --> 00:17:28,020 - แล้วมันคืออะไร - ลอร์ด 257 00:17:28,060 --> 00:17:30,260 ทำไม 258 00:17:30,290 --> 00:17:32,590 ทำไมงั้นหรือ 259 00:17:32,630 --> 00:17:34,730 เจ้าหมายความว่าไง ทำไม 260 00:17:34,760 --> 00:17:38,070 พ่อข้าคือเบย์ลอน เกรย์จอย ลอร์ดแห่งหมู่เกาะไอรอนส์ 261 00:17:38,100 --> 00:17:39,870 แล้วมันเกี่ยวอะไรกับเจ้า 262 00:17:41,200 --> 00:17:42,800 ถ้าพ่อเจ้าเป็นลอร์ด 263 00:17:42,840 --> 00:17:44,670 แล้วเจ้าจะเป็นลอร์ด ด้วยได้อย่างไร 264 00:17:44,710 --> 00:17:47,640 ข้าจะได้เป็นลอร์ด หลังจากพ่อข้า— 265 00:17:47,680 --> 00:17:49,380 งั้นตอนนี้เจ้าก็ ไม่ใช่ลอร์ดล่ะสิ 266 00:17:49,410 --> 00:17:51,410 ไม่ เจ้า— 267 00:17:52,850 --> 00:17:55,520 เจ้าเหน็บแหนบข้า งั้นสิ 268 00:17:55,550 --> 00:17:59,320 ข้าแค่ไม่เข้าใจว่า คนใต้ปฏิบัติกันยังไง 269 00:17:59,350 --> 00:18:02,460 - ข้าไม่ใช่คนใต้ - เจ้ามาจากตอนใต้ของกำแพง 270 00:18:02,490 --> 00:18:05,760 ทำให้สำหรับข้า เจ้าเป็นคนใต้ 271 00:18:07,890 --> 00:18:10,730 เจ้านี่มันหญิงสามานย์เสียจริง 272 00:18:11,770 --> 00:18:13,500 ไม่รู้สิ ใต้เท้า 273 00:18:13,530 --> 00:18:15,570 ข้าไม่รู้ว่า”สามานย์”แปลว่ากระไร 274 00:18:15,600 --> 00:18:18,810 สามานย์ แปลว่าหยาบคาย 275 00:18:18,840 --> 00:18:21,080 ไม่เคารพนับถือ 276 00:18:25,150 --> 00:18:27,420 เจ้าอยากไม่ต้อง ใส่โซ่ล่ามไหม 277 00:18:29,380 --> 00:18:31,750 ธีออน เกรย์จอย 278 00:18:31,790 --> 00:18:34,220 หญิงนี้เป็นแขกของเรา 279 00:18:34,260 --> 00:18:36,220 คิดว่าเป็นนักโทษเสียอีก 280 00:18:36,260 --> 00:18:40,060 แล้วทั้งสองอย่างนั้น สำหรับเจ้าพิเศษมากหรือ 281 00:18:50,340 --> 00:18:53,470 ครั้งหน้าข้าคงไม่มี หวังมาขัดจังหวะอีกนะ 282 00:18:53,510 --> 00:18:56,440 แย่กว่าเขา ข้าก็เคยมาแล้ว 283 00:18:56,480 --> 00:18:59,110 ข้าเคยพบพานกับชายที่ บดขยี้เด็กนั้นได้ 284 00:18:59,150 --> 00:19:01,880 และแคะฟัน ด้วยกระดูกเขา 285 00:19:06,890 --> 00:19:09,390 เจ้ามาที่นี้ทำไม 286 00:19:09,420 --> 00:19:11,760 ไม่ได้ตั้งใจมาที่นี้ 287 00:19:11,790 --> 00:19:14,460 ตั้งใจจะลงใต้ไปให้ไกล 288 00:19:14,500 --> 00:19:17,430 มากที่สุดเท่าที่จะทำได้ 289 00:19:17,470 --> 00:19:19,930 ก่อนที่คืนอันยาวนาน จะมาถึง 290 00:19:19,970 --> 00:19:23,640 ทำไม เจ้าหวาดกลัว สิ่งใด 291 00:19:23,670 --> 00:19:26,940 มีสิ่งที่หลับใหล ในยามกลางวัน 292 00:19:26,980 --> 00:19:29,940 - และออกล่าในยามกลางคืน - นกฮูก ชาโดว์แคทและ— 293 00:19:29,980 --> 00:19:32,550 ข้าไม่ได้พูดถึง นกฮูกหรือชาโดว์แคท 294 00:19:36,720 --> 00:19:39,490 “สิ่ง”ที่เจ้ากล่าวถึง— 295 00:19:39,520 --> 00:19:42,590 หายไปเป็นเวลา นับพันๆปีแล้ว 296 00:19:42,620 --> 00:19:44,760 มันไม่ได้หายไป พ่อเฒ่า 297 00:19:45,990 --> 00:19:48,360 มันหลับใหล 298 00:19:48,400 --> 00:19:51,260 แต่ไม่อีกต่อไปแล้ว 299 00:20:00,240 --> 00:20:02,810 ข้าคิดถึงพวกผู้หญิง 300 00:20:02,850 --> 00:20:05,720 ไม่ได้แม้แต่พูดคุยด้วยซ้ำ ข้าไม่เคยได้คุย 301 00:20:07,650 --> 00:20:09,320 แค่มองดูพวกเขา 302 00:20:09,350 --> 00:20:10,990 ยินเสียงหัวเราะ 303 00:20:16,390 --> 00:20:18,690 เจ้าไม่คิดถึงผู้หญิงหรือ 304 00:20:23,100 --> 00:20:24,900 คนขี่ม้านี่นา 305 00:20:26,000 --> 00:20:28,470 เป่าเขาสัตว์ เราต้องเป่าเขาสัตว์ 306 00:20:29,640 --> 00:20:32,470 ทำไมเขาถึงมาคนเดียว 307 00:20:33,710 --> 00:20:35,540 หนึ่งครั้งสำหรับ หน่วยลาดตระเวนที่กลับมา 308 00:20:35,580 --> 00:20:37,240 สองสำหรับคนเถื่อน 309 00:20:37,280 --> 00:20:39,310 - สามสำหรับ— ไม่มีคนขี่ม้าเสียหน่อย 310 00:21:12,480 --> 00:21:14,350 นิ่งเสีย นิ่งเสีย 311 00:21:14,380 --> 00:21:16,650 ม้าของท่านลุง เบนเจนนี่ 312 00:21:24,590 --> 00:21:26,830 ลุงข้าอยู่ที่ใด 313 00:21:29,630 --> 00:21:31,930 เน็ด 314 00:21:33,540 --> 00:21:36,340 โรเบิร์ตน่ะ เรากำลังล่า— 315 00:21:36,370 --> 00:21:38,870 หมูป่า— 316 00:21:44,610 --> 00:21:47,920 ข้าน่าจะได้ใช้ เวลากับเจ้ามากกว่านี้ 317 00:21:47,950 --> 00:21:51,420 สอนเจ้าให้เป็นชายชาตรี 318 00:21:54,360 --> 00:21:57,430 ข้ามันไม่เหมาะเป็นพ่อ 319 00:22:17,250 --> 00:22:19,620 ไปเถอะ 320 00:22:19,650 --> 00:22:21,820 เจ้าไม่อยากเห็นหรอก 321 00:22:35,670 --> 00:22:38,140 ข้าผิดเอง 322 00:22:38,170 --> 00:22:41,470 ดื่มมากไป เลยแทงพลาด 323 00:22:51,050 --> 00:22:53,750 เหม็นเป็นบ้า 324 00:22:53,790 --> 00:22:56,490 เหม็นเหมือนคนตาย 325 00:22:56,520 --> 00:22:59,190 อย่าคิดว่า ข้าไม่ได้กลิ่นเชียว 326 00:23:01,830 --> 00:23:04,560 แต่ข้าเอาคืนมัน แล้วนะ เน็ด 327 00:23:04,600 --> 00:23:07,930 เสียบดาบทะลุ ผ่านสมองมัน 328 00:23:07,970 --> 00:23:10,640 ถามพวกเขาดูสิว่าใช่ไหม ถามสิ 329 00:23:12,240 --> 00:23:14,710 ข้าอยากให้พิธีศพ เป็นงานที่ยิ่งใหญ่ที่สุด 330 00:23:14,740 --> 00:23:16,680 ที่ทั้งอาณาจักรเคยได้เห็น 331 00:23:17,980 --> 00:23:21,350 และข้าอยากให้ทุกคนลองชิม หมูป่าที่จัดการข้าได้ 332 00:23:25,080 --> 00:23:28,320 ออกไปเสีย ทุกคนเลย ข้าต้องพูดกับเน็ด 333 00:23:29,560 --> 00:23:31,620 - โรเบิร์ต ที่รัก— - ออกไป ทุกคน 334 00:23:51,810 --> 00:23:54,150 เจ้าโง่เอ้ย 335 00:23:54,180 --> 00:23:56,550 กระดาษกับหมึก วางอยู่บนโต๊ะ 336 00:23:56,580 --> 00:23:58,950 เขียนตามที่ข้าบอก 337 00:24:06,160 --> 00:24:10,560 “ในนามของโรเบิร์ต บาราธอร์นที่หนึ่ง 338 00:24:10,600 --> 00:24:13,270 แห่งตระกูลบาราธอร์น ผู้--.”เจ้าก็รู้นี่ 339 00:24:13,300 --> 00:24:15,800 เขียนเติมศักดิ์ลงไป 340 00:24:15,840 --> 00:24:18,400 - “ข้าขอสั่งให้ 341 00:24:18,440 --> 00:24:21,270 เอ็ดดาร์ดแห่งตระกูลสตาร์ค--.” 342 00:24:21,310 --> 00:24:23,580 ศักดิ์ ศักดิ์ 343 00:24:23,610 --> 00:24:27,410 “รับตำแหน่งเป็นผู้สำเร็จราชการ และผู้ปกป้องดินแดน 344 00:24:27,450 --> 00:24:29,550 เนื่องด้วยการตายของข้า 345 00:24:29,580 --> 00:24:32,380 ให้ปกครองแทนที่ข้า 346 00:24:32,420 --> 00:24:35,290 จนกว่าลูกชายข้า จอฟฟรีย์ จะอายุครบเกณฑ์" 347 00:24:53,640 --> 00:24:55,310 ส่งมันให้ 348 00:25:10,990 --> 00:25:13,030 ส่งมันให้กับสภา 349 00:25:13,060 --> 00:25:14,760 หลังจากข้าตาย 350 00:25:16,100 --> 00:25:18,070 อย่างน้อยจะได้บอก ได้ว่า ข้าทำถูก 351 00:25:18,100 --> 00:25:20,670 สักเรื่องหนึ่ง 352 00:25:20,700 --> 00:25:23,310 เจ้าต้องปกครองแล้วนะ 353 00:25:23,340 --> 00:25:26,370 เจ้าจะเกลียดมัน ยิ่งกว่าข้าอีก 354 00:25:26,410 --> 00:25:29,580 แต่เจ้าจะทำได้ดี 355 00:25:32,980 --> 00:25:35,220 เด็กทาร์เกเรียนนั่น— 356 00:25:35,250 --> 00:25:37,990 เดอแนร์รีส 357 00:25:38,020 --> 00:25:42,220 เจ้าพูดถูก แวร์รี่ส์ ลิตเติ้ลฟิงเกอร์ 358 00:25:42,260 --> 00:25:44,730 น้องชายข้า... ไร้ค่ากันทั้งนั้น 359 00:25:44,760 --> 00:25:49,330 ไม่มีใครคัดค้านข้า นอกจากเจ้า 360 00:25:49,360 --> 00:25:52,030 แค่เจ้าคนเดียว 361 00:25:54,800 --> 00:25:57,710 ปล่อยให้นางอยู่ไป 362 00:25:57,740 --> 00:26:00,410 หยุดมัน ถ้ายังไม่สายเกินไป 363 00:26:00,440 --> 00:26:02,310 ข้าจะทำ 364 00:26:02,340 --> 00:26:04,580 ส่วนลูกชายข้า 365 00:26:04,610 --> 00:26:07,210 ส่วนลูกชายข้า 366 00:26:08,850 --> 00:26:10,650 ให้เขาเป็นกษัตริย์ที่ดีกว่าข้า 367 00:26:11,550 --> 00:26:13,620 ข้า 368 00:26:13,660 --> 00:26:17,320 ข้าจะทำทุกอย่างที่ทำได้เพื่อ เป็นเกียรติแก่ความทรงจำเจ้า 369 00:26:17,360 --> 00:26:20,230 ความทรงจำข้า 370 00:26:22,360 --> 00:26:25,500 กษัตริย์โรเบิร์ต บาราธอร์น 371 00:26:25,530 --> 00:26:27,930 ถูกสังหารโดยหมูตัวหนึ่ง 372 00:26:31,470 --> 00:26:35,280 ให้สิ่งบรรเทาความเจ็บปวด แล้วปล่อยให้ข้าตายเสียเถิด 373 00:26:49,690 --> 00:26:52,190 ให้น้ำดอกป็อปปี้แก่เขา 374 00:26:59,870 --> 00:27:02,040 เขาเดินโซเซเพราะว่าไวน์ 375 00:27:03,840 --> 00:27:05,970 เขาสั่งให้เรา 376 00:27:06,010 --> 00:27:08,910 หลีกทางแต่ว่า... 377 00:27:08,950 --> 00:27:10,610 ข้าทำให้เขาผิดหวัง 378 00:27:12,850 --> 00:27:15,620 ไม่มีคนใดจะช่วย เขาจากตัวเขาเองได้ 379 00:27:17,490 --> 00:27:19,460 ข้าสงสัยนัก เซอร์บาร์ริสเตียน 380 00:27:19,490 --> 00:27:22,420 ใครให้ไวน์ แด่กษัตริย์กัน 381 00:27:23,660 --> 00:27:26,490 เด็กรับใช้เขา จากถุงหนังของกษัตริย์เอง 382 00:27:26,530 --> 00:27:29,130 เด็กรับใช้ พวกเลนนิสเตอร์หรือ 383 00:27:29,170 --> 00:27:32,770 ช่างรู้หน้าที่ดีเสียจริง คอยดูแลไม่ให้ฝ่าบาท 384 00:27:32,800 --> 00:27:34,800 ขาดเครื่องดื่มใดๆ 385 00:27:34,840 --> 00:27:38,110 หวังว่าเด็กนั่นจะNไม่โทษตัวเองหนอ 386 00:27:46,480 --> 00:27:48,320 ฝ่าบาทเปลี่ยนใจ 387 00:27:48,350 --> 00:27:50,390 เรื่องของ เดอแนร์รีส ทาร์เกเรียน 388 00:27:52,420 --> 00:27:56,230 ไม่ว่าท่าน จัดการอะไรไป 389 00:27:56,260 --> 00:27:58,590 ยกเลิกมันเสีย 390 00:27:58,630 --> 00:28:01,200 ข้าเกรงว่า 391 00:28:01,230 --> 00:28:02,900 นกส่งข่าวบินออกไปแล้ว 392 00:28:02,930 --> 00:28:05,330 เด็กนั่นน่าจะตายเสียแล้ว 393 00:28:59,160 --> 00:29:01,220 บัลลังก์... 394 00:29:02,120 --> 00:29:04,460 บัลลังก์ 395 00:29:46,270 --> 00:29:48,270 ท่านช่วยข้าอธิบายให้เขา เข้าใจไม่ได้หรือ 396 00:29:48,310 --> 00:29:51,240 พวกดอธแรคคีทำสิ่งต่างๆตาม เวลาและเหตุผลของพวกเขา 397 00:29:51,280 --> 00:29:54,510 อนทนไว้ คาลลีสิ ข้าสัญญา เราจะได้กลับบ้าน 398 00:29:54,550 --> 00:29:56,910 พี่ข้าเป็นคนโง่ ข้ารู้ 399 00:29:56,950 --> 00:29:59,750 แต่ว่าเขาคือทายาทแท้จริง ของเจ็ดอาณาจักร 400 00:30:01,250 --> 00:30:03,220 ข้าพูดสิ่งใด น่าขันหรือ ท่าน 401 00:30:03,250 --> 00:30:06,160 ขออภัย คาลลีสิ แต่บรรพบุรุษ ของท่าน เอย์กอนผู้พิชิต 402 00:30:06,190 --> 00:30:08,990 ไม่ได้บุกยึดอีกหกอาณาจักร เพราะว่ามันเป็นสิทธิของเขา 403 00:30:09,030 --> 00:30:11,760 เขาไม่มีสิทธิอันใด เขาบุกยึด เพราะว่าเขาทำได้ 404 00:30:11,800 --> 00:30:13,260 และเพราะว่า เขามีเหล่ามังกร 405 00:30:13,300 --> 00:30:16,030 ใช่แล้ว มีมังกรสักสองสามตัว ช่วยให้เรื่องง่ายขึ้น 406 00:30:17,640 --> 00:30:20,600 - ท่านไม่เชื่อ - ท่านเคยเห็นมังกรหรือ คาลลีสิ 407 00:30:20,640 --> 00:30:23,540 ข้าเชื่อในสิ่งที่ตาเห็น แลหูได้ยิน 408 00:30:23,580 --> 00:30:26,780 ส่วนเรื่องที่เหลือ เวลาผ่านมากว่าสามร้อยปี 409 00:30:26,810 --> 00:30:28,580 ใครจะรู้ว่า เกิดอะไรขึ้นกันแน่ 410 00:30:28,610 --> 00:30:31,280 เวลานี้ข้าขออภัย ข้าต้องตาม หาตัวหัวหน้าพ่อค้า 411 00:30:31,320 --> 00:30:32,820 เผื่อเขามีจดหมาย ฝากมาถึงข้า 412 00:30:32,850 --> 00:30:35,320 - ข้าจะไปด้วย - ไม่ต้องให้เป็นภาระแก่ท่านหรอก 413 00:30:35,350 --> 00:30:38,690 ชมตลาดไปเถิด ประเดี๋ยวข้าจักกลับมา 414 00:30:46,230 --> 00:30:49,600 นี่ จอร่าห์แห่งแอนเดิล 415 00:30:51,670 --> 00:30:53,870 แมงมุมส่ง คำทักทายมาให้ 416 00:30:53,910 --> 00:30:56,110 และขอแสดงความยินดีด้วย 417 00:30:58,140 --> 00:31:01,050 คำให้อภัยจากทางการ ท่านกลับบ้านได้แล้ว 418 00:31:10,390 --> 00:31:15,230 Virzetha gizikhven! Mra qora! Mra qora! 419 00:31:41,590 --> 00:31:44,920 ลูกชายข้ามีชื่อแล้วแหละ แต่ข้าจะลองชิมไวน์ฤดูร้อนก็แล้วกัน 420 00:31:44,960 --> 00:31:46,120 แค่ชิมรสนะ 421 00:31:46,160 --> 00:31:49,330 ท่านหญิง ท่านมาจาก เวสเตอรอส 422 00:31:49,360 --> 00:31:53,230 ท่านได้มีเกียรติพูดคุยกับ เดอแนร์รีสแห่งตระกูลทาร์เกเรียน 423 00:31:53,270 --> 00:31:57,640 คาลลีสิของดอธแรคคี และเจ้าหญิงแห่งเจ็ดอาณาจักร 424 00:31:57,670 --> 00:31:59,810 - ฝ่าบาท - ลุกขึ้นเถิด 425 00:31:59,840 --> 00:32:01,770 ข้ายังอยากชิม ไวน์นั่นอยู่ดี 426 00:32:01,810 --> 00:32:05,280 นั่นหรือ น้ำไร้ค่าของดอร์นนิช 427 00:32:05,310 --> 00:32:07,810 ไม่คู่ควรกับเจ้าหญิง 428 00:32:07,850 --> 00:32:10,080 ข้ามีดรายน์ เรด จากอาร์บอร์ 429 00:32:10,120 --> 00:32:12,050 น้ำหวานแห่งทวยเทพ 430 00:32:12,090 --> 00:32:14,920 ขอให้ข้าได้ให้ท่านถังหนึ่งเถอะนะ ถือเป็นของขวัญ 431 00:32:14,960 --> 00:32:16,460 เป็นเกียรติยิ่ง ท่าน 432 00:32:16,490 --> 00:32:19,130 เกียรติ เกียรตินั้นเป็นของข้า 433 00:32:19,160 --> 00:32:21,060 434 00:32:24,170 --> 00:32:27,730 มีผู้คนมากมายในแดนบ้านเกิด ที่พร่ำวอนให้ท่านกลับไป เจ้าหญิง 435 00:32:27,770 --> 00:32:29,570 ข้าหวังจะได้ตอบแทน ความดีของท่านสักวัน 436 00:32:29,600 --> 00:32:31,240 - ราคาโร - หือ 437 00:32:35,280 --> 00:32:37,650 - มีอะไรหรือ - ข้ากระหาย 438 00:32:37,680 --> 00:32:39,510 เปิดมันสิ 439 00:32:39,550 --> 00:32:42,220 ไวน์นี้สำหรับคาลลีสิ ไม่ใช่คนเช่นเจ้า 440 00:32:42,250 --> 00:32:43,590 เปิดมัน 441 00:32:54,860 --> 00:32:56,770 รินไวน์ 442 00:32:56,800 --> 00:32:58,870 เป็นบาปยิ่งนักที่ จะดื่มไวน์โอชาเช่นนี้ 443 00:32:58,900 --> 00:33:00,520 โดยไม่ปล่อยให้ มีอากาศซึมซับก่อน 444 00:33:00,550 --> 00:33:02,580 ทำตามที่เขาบอก 445 00:33:03,040 --> 00:33:04,740 ตามที่เจ้าหญิงประสงค์ 446 00:33:17,050 --> 00:33:19,090 หอมใช่ไหมเล่า 447 00:33:19,120 --> 00:33:21,490 ได้กลิ่นผลไม้ หรือไม่ ท่าน 448 00:33:22,830 --> 00:33:24,560 ลิ้มรสสิท่าน 449 00:33:24,600 --> 00:33:26,430 บอกข้าสิว่ามัน ไม่ใช่ไวน์ที่เลิศรสที่สุด 450 00:33:26,460 --> 00:33:28,670 ที่ท่านได้ลิ้มลองมา 451 00:33:31,740 --> 00:33:34,070 เจ้าก่อน 452 00:33:35,740 --> 00:33:37,440 ข้าหรือ 453 00:33:37,480 --> 00:33:39,880 เกรงกว่าข้าจะไม่คู่ควร กับเหล้าองุ่นชนิดนี้ 454 00:33:40,170 --> 00:33:41,750 อีกประการ มันไม่งามนักที่นักค้าไวน์ 455 00:33:41,770 --> 00:33:42,910 จะดื่มสินค้าของตนเอง 456 00:33:42,940 --> 00:33:44,990 เจ้าจะดื่มมัน 457 00:34:01,760 --> 00:34:03,930 - คาลลีสิ - หยุดเขา 458 00:34:17,210 --> 00:34:19,050 มาเถอะ 459 00:34:25,820 --> 00:34:28,720 พวกเจ้ามาหาเราใน ฐานะคนนอกกฎหมาย 460 00:34:28,760 --> 00:34:32,220 นักฉกฉวย คนข่มขืน 461 00:34:32,260 --> 00:34:34,660 นักฆ่า โจรขโมย 462 00:34:34,700 --> 00:34:37,500 เจ้ามาอย่างโดดเดี่ยว มีโซ่ตรวน 463 00:34:37,530 --> 00:34:40,100 ไร้ซึ่งญาติมิตร 464 00:34:40,130 --> 00:34:42,300 ฤๅเกียรติยศ 465 00:34:42,340 --> 00:34:45,740 บางคนร่ำรวย แต่บางคนก็ยากจน 466 00:34:46,740 --> 00:34:50,190 บางคนเป็นสมาชิก ตระกูลสูงศักดิ์ 467 00:34:50,380 --> 00:34:53,950 คนอื่นเป็นเพียงสกุลนอกสมรส หรือไม่มีสกุลใดๆเลย 468 00:34:53,980 --> 00:34:56,020 มันไม่สำคัญ 469 00:34:56,050 --> 00:34:59,190 เพราะทุกสิ่งล้วนเป็นอดีต 470 00:34:59,220 --> 00:35:01,690 ที่นี้ 471 00:35:01,720 --> 00:35:03,290 บนกำแพง 472 00:35:03,320 --> 00:35:06,430 ทุกคนอยู่ตระกูลเดียวกัน 473 00:35:07,860 --> 00:35:11,200 - คืนนี้ - เจ้าดีใจหน่อยก็ได้นะ 474 00:35:11,230 --> 00:35:14,330 เจ้าจะได้เป็น หน่วยลาดตระเวน 475 00:35:14,370 --> 00:35:17,370 เป็นสิ่งที่เจ้าต้องการ มาตลอดเลยไม่ใช่หรือ 476 00:35:17,400 --> 00:35:19,810 ข้าอยากหาตัว ท่านลุงให้พบ 477 00:35:19,840 --> 00:35:22,640 ข้ารู้ว่าเขายังมีชีวิตอยู่ 478 00:35:22,680 --> 00:35:24,240 ข้ารู้ 479 00:35:25,650 --> 00:35:28,450 หวังให้ข้าช่วยเจ้าได้นะ แต่ข้าไม่ใช่หน่วยลาดตระเวน 480 00:35:28,480 --> 00:35:31,350 ข้าคงเป็นพวกคนบริการ 481 00:35:32,520 --> 00:35:34,420 มีเกียรติในการ เป็นคนบริการนา 482 00:35:34,460 --> 00:35:36,820 ไม่มากเท่าไหร่หรอก 483 00:35:36,860 --> 00:35:38,660 แต่ก็มีอาหารแหละนะ 484 00:35:41,930 --> 00:35:45,300 ที่นี้เจ้าจะได้เริ่มต้นใหม่ 485 00:35:53,010 --> 00:35:56,480 ในฐานะคน ของไนท์วอทช์ 486 00:35:58,010 --> 00:36:01,020 มีชีวิตเพื่อดินแดน 487 00:36:02,480 --> 00:36:04,390 ไม่ใช่เพื่อกษัตริย์ 488 00:36:04,420 --> 00:36:07,620 หรือลอร์ดหรือเกียรติยศ ของตระกูลนั้น 489 00:36:07,660 --> 00:36:10,090 ตระกูลนี้ 490 00:36:10,130 --> 00:36:12,860 ไม่ใช่เพื่อเงินทองหรือชื่อเสียง 491 00:36:12,900 --> 00:36:14,660 ไม่ใช่เพื่อความรักของอิสตรี 492 00:36:14,700 --> 00:36:17,160 แต่เพื่อดินแดน 493 00:36:17,200 --> 00:36:19,970 และทุกคนที่อาศัยอยู่ในนั้น 494 00:36:20,000 --> 00:36:23,500 เจ้าทุกคนได้เรียนรู้ คำกล่าวสาบานแล้ว 495 00:36:23,540 --> 00:36:27,240 คิดให้ดีก่อนจะกล่าวมัน 496 00:36:27,270 --> 00:36:30,640 โทษของการหลบหนีหน้าที่ 497 00:36:30,680 --> 00:36:33,480 คือประหาร 498 00:36:37,590 --> 00:36:39,850 เจ้ากล่าวคำสาบานได้ 499 00:36:39,890 --> 00:36:43,720 ตอนอาทิตย์อัสดง 500 00:36:43,760 --> 00:36:46,460 พวกเจ้าคนใดนับถือ ทวยเทพองค์เก่าหรือไม่ 501 00:36:48,530 --> 00:36:50,500 ข้าขอรับ ใต้เท้า 502 00:36:50,530 --> 00:36:53,800 เจ้าคงอยากกล่าวคำสาบาน ต่อหน้าฮาร์ตทรีเหมือนลุงของเจ้า 503 00:36:53,840 --> 00:36:55,310 ขอรับ ใต้เท้า 504 00:36:55,340 --> 00:36:57,730 เวียร์วู้ดอยู่ห่างไปทางเหนือ หนึ่งไมล์จากกำแพง 505 00:36:57,810 --> 00:37:01,180 และบางทีทวพเทพองค์เก่าของเจ้าด้วย 506 00:37:02,250 --> 00:37:05,210 ใต้เท้า ข้าไปด้วยได้หรือไม่ 507 00:37:05,250 --> 00:37:07,220 ตระกูลทาร์ลี่ย์นับถือ ทวยเทพองค์เก่างั้นหรือ 508 00:37:07,250 --> 00:37:10,190 ไม่ขอรับ ใต้เท้า 509 00:37:10,220 --> 00:37:12,290 ข้าเกิดภายใต้แสงของ ทวยเทพทั้งเจ็ด 510 00:37:12,320 --> 00:37:14,860 เฉกเช่นเดียวกับ พ่อข้าและพ่อของพ่อข้า 511 00:37:14,890 --> 00:37:19,000 เหตุใดเจ้าจึงอยากละทิ้งทวพเทพ ที่พ่อเจ้าและตระกูลเจ้านับถือ 512 00:37:21,270 --> 00:37:23,170 ตอนนี้ตระกูลข้า คือไนท์วอทช์ 513 00:37:23,200 --> 00:37:25,740 เทพทั้งเจ็ดไม่เคย ฟังเสียงอ้อนวอนข้า 514 00:37:25,770 --> 00:37:28,410 บางทีทวพเทพองค์เก่าอาจฟัง 515 00:37:30,510 --> 00:37:31,840 ตามที่ต้องการ เจ้าหนู 516 00:37:31,880 --> 00:37:35,480 เจ้าทุกคนถูกคัดเลือกเข้ากลุ่ม 517 00:37:35,510 --> 00:37:38,920 ตามความต้องการของพวกเรา 518 00:37:38,950 --> 00:37:40,620 และความแกร่งของพวกเจ้า 519 00:37:40,650 --> 00:37:43,750 ฮัลเดอร์ ผู้สร้าง 520 00:37:44,620 --> 00:37:46,490 พิพ คนบริการ 521 00:37:46,520 --> 00:37:49,360 ท๊อด ผู้สร้าง เกรน หน่วยลาดตระเวน 522 00:37:49,390 --> 00:37:51,430 แซมเวลล์ คนบริการ 523 00:37:51,460 --> 00:37:54,730 เมธธาร์ หน่วยลาดตระเวน ดาเรี่ยน คนบริการ 524 00:37:54,770 --> 00:37:56,800 บัลเลี่ยน หน่วยลาดตระเวน 525 00:37:56,830 --> 00:37:58,700 รัสต์ หน่วยลาดตระเวน 526 00:37:58,740 --> 00:38:00,500 จอน คนบริการ 527 00:38:00,540 --> 00:38:02,370 ลันเซอร์ ผู้สร้าง 528 00:38:02,410 --> 00:38:04,070 เอคคิว ผู้สร้าง 529 00:38:04,110 --> 00:38:05,310 กอร์โด คนบริการ 530 00:38:05,340 --> 00:38:09,180 นิโก หน่วยลาดตระเวน เอสคาน หน่วยลาดตระเวน 531 00:38:09,210 --> 00:38:11,850 วอร์คอย ผู้สร้าง จอบี้ คอกม้า 532 00:38:11,880 --> 00:38:15,290 มิงค์ งานครัว อัลโล ผู้สร้าง 533 00:38:15,320 --> 00:38:17,660 นีลูโก หน่วนลาดตระเวน 534 00:38:17,690 --> 00:38:21,390 ขอให้ทวยเทพคุ้มครองพวกเจ้าทุกคน 535 00:38:26,100 --> 00:38:28,830 หน่วยลาดตระเวนมากับข้า 536 00:38:28,870 --> 00:38:31,240 ผู้สร้าง 537 00:38:49,960 --> 00:38:54,790 แซมเวลล์ เจ้าจะช่วยข้า เรื่องนกส่งข่าวและหนังสือ 538 00:38:54,830 --> 00:38:58,900 พิพไปรายงานตัวกับ โบเวน มาชที่ห้องครัว 539 00:38:58,930 --> 00:39:03,670 ลูค รายงานตัวกับโจตาเดียว ที่คอกม้า 540 00:39:03,700 --> 00:39:07,370 ดาเรี่ยน เราจะส่งเจ้า ไปที่อีสต์วอทช์ 541 00:39:07,410 --> 00:39:10,510 รายงานตัวกับบอร์คัส เมื่อเจ้าเดินทางไปถึง 542 00:39:10,540 --> 00:39:13,850 อย่าพูดเรื่อง จมูกเขาเล่า 543 00:39:15,280 --> 00:39:18,320 จอน สโนว์ ผู้การมอร์มอนต์ 544 00:39:18,350 --> 00:39:21,020 ขอตัวเจ้าไปเป็น คนบริการส่วนตัวเขา 545 00:39:21,050 --> 00:39:24,220 ข้าจะต้องจัดการ มื้ออาหารของผู้การ 546 00:39:24,260 --> 00:39:26,220 จัดเตรียมน้ำร้อน สำหรับอาบหรือไม่ 547 00:39:26,260 --> 00:39:27,480 แน่นอน 548 00:39:27,500 --> 00:39:29,360 และดูแลไฟในห้อง ให้ลุกตลอดเวลา 549 00:39:29,400 --> 00:39:32,630 เปลี่ยนผ้าปูเตียง และผ้าห่มรายวัน 550 00:39:32,670 --> 00:39:36,500 และทำทุกอย่างตามที่ ผู้การต้องการให้เจ้าทำ 551 00:39:39,170 --> 00:39:41,040 ท่านคิดว่าข้า เป็นคนรับใช้หรือ 552 00:39:41,070 --> 00:39:43,610 เราคิดว่าเจ้าคือคน ของไนท์วอทช์ 553 00:39:43,640 --> 00:39:46,610 แต่เราอาจจะคิดผิด 554 00:39:47,650 --> 00:39:50,350 - ข้าไปได้หรือยัง - ตามใจเจ้า 555 00:39:56,060 --> 00:39:58,020 จอน เดี๋ยวก่อน 556 00:39:58,060 --> 00:39:59,990 เจ้าไม่เห็นหรือว่า เขาทำอะไรกัน 557 00:40:00,030 --> 00:40:02,030 ข้าเห็นเพียงการ แก้แค้นของเซอร์แอลลิสเซอร์ 558 00:40:02,060 --> 00:40:03,960 เขากระหายมัน และเขาก็ได้มัน 559 00:40:04,000 --> 00:40:06,460 คนบริการก็ เป็นแค่คนรับใช้ 560 00:40:06,500 --> 00:40:08,630 ข้าใช้ดาบและขี่ม้า ได้ยอดเยี่ยมกว่าพวกเจ้าทุกคน 561 00:40:08,670 --> 00:40:12,400 - มันไม่ยุติธรรมเลย - ยุติธรรมเรอะ 562 00:40:12,440 --> 00:40:14,910 ข้าร้องเพลงกล่อมลอร์ดสูงศักดิ์อยู่ ที่เอคอนฮอลล์ 563 00:40:14,940 --> 00:40:17,880 ตอนที่เขาวางมือบนขาข้า และขอดูไอ้นั่น 564 00:40:17,910 --> 00:40:20,340 พอข้าผลักตัวเขาออกไป เขาก็บอกจะสั่งตัดมือข้า 565 00:40:20,360 --> 00:40:21,800 ด้วยข้อหาลักขโมยเงินพวกเขา 566 00:40:21,880 --> 00:40:23,630 ข้าเลยต้องมาอยู่ที่นี้ สุดขอบโลก 567 00:40:23,660 --> 00:40:24,680 ไม่รู้จะไปร้องเพลงให้ใครฟัง 568 00:40:24,680 --> 00:40:26,590 นอกจากคนเฒ่าและ พวกไร้ค่าอย่างเจ้า 569 00:40:26,620 --> 00:40:28,620 ข้าจะไม่มีวันได้ พบครอบครัวข้าอีก 570 00:40:28,660 --> 00:40:30,690 ข้าจะไม่มีวันได้ อิงแอบกับสตรีอีก 571 00:40:30,720 --> 00:40:32,240 เพราะฉะนั้นอย่ามาพูด เรื่องความยุติธรรมกับข้า 572 00:40:32,260 --> 00:40:34,160 ข้าคิดว่าเจ้าโดนจับได้ ตอนขโมยชีส 573 00:40:34,230 --> 00:40:36,260 ไปให้น้องสาวที่หิวโหยเสียอีก 574 00:40:36,290 --> 00:40:37,660 แล้วเจ้าคิดว่าข้าจะเล่าให้ คนแปลกหน้าฟังหรือไร 575 00:40:37,660 --> 00:40:40,300 ว่ามีลอร์ดพยายาม มาจับไอ้นั่นข้าน่ะ 576 00:40:42,470 --> 00:40:46,370 ร้องเพลงให้ข้าฟังได้ไหม พิพ ข้าอยากฟังเพลง 577 00:40:51,480 --> 00:40:53,210 ที่นี้ ฟังข้านะ 578 00:40:53,240 --> 00:40:56,180 เขาเป็นผู้การของไนท์วอทช์นะ 579 00:40:56,210 --> 00:40:58,450 เจ้าจะได้อยู่กับเขา ทั้งวันทั้งคืน 580 00:40:58,480 --> 00:41:00,950 ก็จริงที่เจ้าต้อง ชำระเสื้อผ้าเขา 581 00:41:00,980 --> 00:41:05,150 แต่เจ้าก็ได้เห็นจดหมายและ เข้าร่วมการพบปะกับเขา 582 00:41:05,190 --> 00:41:06,890 และเป็นเด็กรับใช้เมื่อยามรบ 583 00:41:06,920 --> 00:41:10,260 เจ้าจะได้รู้ทุกอย่าง มีส่วนรวมกับทุกเรื่อง 584 00:41:10,290 --> 00:41:12,430 และเขาระบุตัวเจ้ามาเอง 585 00:41:13,530 --> 00:41:16,300 เขาต้องการสอนเจ้า ให้ออกคำสั่งเป็น 586 00:41:21,070 --> 00:41:23,740 ข้าแค่... 587 00:41:23,770 --> 00:41:26,040 ข้าอยากเป็นหน่วยลาดตระเวน มาโดยตลอด 588 00:41:28,210 --> 00:41:30,310 ส่วนข้าก็อยากเป็นพ่อมด มาโดยตลอดเหมือนกัน 589 00:41:32,850 --> 00:41:34,550 อะไรนะ 590 00:41:34,580 --> 00:41:37,220 จริงๆนะ ข้าพูดจริง 591 00:41:37,250 --> 00:41:39,690 งั้นเจ้าจะกล่าวคำสาบานกับข้า แล้วไม่หนีไปไหนใช่ไหม 592 00:41:46,230 --> 00:41:49,600 ลอร์ดสตาร์ค ขอเวลาครู่หนึ่ง 593 00:41:50,740 --> 00:41:52,800 ขอตามลำพัง 594 00:42:01,950 --> 00:42:05,220 เขาระบุให้ท่าน เป็นผู้ปกป้องดินแดน 595 00:42:05,250 --> 00:42:07,490 ก็ใช่ 596 00:42:07,520 --> 00:42:09,290 นางไม่สนหรอก 597 00:42:09,320 --> 00:42:12,660 ขอเวลาข้าชั่วโมงหนึ่ง แล้วข้าจะหา คนร้อยคนมาให้รับคำสั่งท่าน 598 00:42:12,690 --> 00:42:14,690 แล้วข้าควรทำ อย่างไรกับคนร้อยคนนี้ 599 00:42:14,730 --> 00:42:18,130 บุกโจมตี คืนนี้ ตอนที่ทุกคนยังคงหลับใหล 600 00:42:18,160 --> 00:42:22,170 เราต้องพรากตัวจอฟฟรีย์จากแม่ แลให้อยู่ในปกครองของเรา 601 00:42:22,200 --> 00:42:26,640 ไม่ว่าจะเป็นผู้ปกป้องดินแดนหรือไม่ คนที่คุมตัวกษัตริย์ไว้ได้คือคนที่ได้ดินแดน 602 00:42:26,670 --> 00:42:30,310 ทุกนาทีที่ท่านล่าช้าคือเวลา มากขึ้นที่เซอร์ซีมีเตรียมตัว 603 00:42:30,340 --> 00:42:33,480 กว่าโรเบิร์ตจะตาย มันก็ตายไปสำหรับเราสองคนแล้ว 604 00:42:33,510 --> 00:42:35,250 แล้วสเตนนิสเล่า 605 00:42:35,280 --> 00:42:38,480 ช่วยอาณาจักรจากเอื้อมมือของ เซอร์ซีและยื่นมันต่อให้สเตนนิสเนี่ยนะ 606 00:42:38,520 --> 00:42:41,320 ท่านมีความคิดประหลาดมาก เรื่องการปกป้องอาณาจักร 607 00:42:41,350 --> 00:42:43,410 สเตนนิสเป็นพี่ชายท่าน 608 00:42:43,430 --> 00:42:45,260 นี่ไม่ใช่เรื่องลำดับการ ครองราชย์อัปปรีย์นั่น 609 00:42:45,290 --> 00:42:48,230 นั่นไม่สำคัญตอนที่ท่าน ก่อกบฏต่อกษัตริย์บ้า 610 00:42:48,260 --> 00:42:50,590 ก็ไม่ควรมาสำคัญตอนนี้ 611 00:42:50,630 --> 00:42:53,630 อะไรคือสิ่งที่ดีสุด สำหรับอาณาจักร 612 00:42:53,670 --> 00:42:56,700 อะไรคือสิ่งที่ดีที่สุด สำหรับประชาชนของเรา 613 00:42:57,840 --> 00:43:00,310 เราก็รู้ดีว่า สเตนนิสเป็นเช่นไร 614 00:43:00,340 --> 00:43:03,310 ประชาชนไม่รัก และไม่ภักดีต่อเขา 615 00:43:03,340 --> 00:43:05,440 เขาไม่ใช่กษัตริย์ 616 00:43:05,480 --> 00:43:08,250 ข้าต่างหาก 617 00:43:14,790 --> 00:43:16,760 สเตนนิสเป็นผู้นำ 618 00:43:16,790 --> 00:43:19,660 เขานำทัพสู้ สงครามแล้วสองครั้ง 619 00:43:19,690 --> 00:43:21,960 เขาทำลายกองเรือ ของเกรย์จอย 620 00:43:22,000 --> 00:43:23,760 แน่ละ ว่าเขาเป็นทหารชั้นยอด ทุกคนรู้ดี 621 00:43:23,780 --> 00:43:25,370 แต่โรเบิร์ตเองก็เช่นกัน 622 00:43:25,830 --> 00:43:27,170 บอกข้าอย่างสิ 623 00:43:27,200 --> 00:43:29,800 ท่านยังเชื่ออยู่หรือว่า ทหารที่ดีจะเป็นกษัตริย์ที่ดีได้ 624 00:43:35,580 --> 00:43:37,780 ข้าจะไม่หยามเกียรติช่วง เวลาชีวิตที่เหลือของโรเบิร์ต 625 00:43:37,810 --> 00:43:39,680 ด้วยการฆ่าฟันใน ห้องโถงของเขา 626 00:43:39,710 --> 00:43:42,820 และลากตัวเด็กน้อยที่ หวาดกลัวออกจากเตียง 627 00:43:56,370 --> 00:43:59,070 เจ้าจะต้องแล่นเรือไปที่ ดราก้อนสโตนคืนนี้ 628 00:43:59,100 --> 00:44:01,870 เจ้าจะต้องมอบสิ่งนี้กับ สเตนนิส บาราธอร์นกับมือ 629 00:44:03,510 --> 00:44:05,470 ไม่ใช่ให้กับ คนบริการของเขา 630 00:44:05,510 --> 00:44:08,610 ไม่ใช่ให้กับ หัวหน้ากองทหาร 631 00:44:08,640 --> 00:44:11,180 ไม่ใช่ให้กับภรรยา 632 00:44:16,050 --> 00:44:17,620 ให้แต่สเตนนิสเพียงผู้เดียว 633 00:44:17,650 --> 00:44:20,890 ขอรับ ใต้เท้า 634 00:44:23,060 --> 00:44:24,560 ไปได้แล้ว 635 00:44:33,900 --> 00:44:36,570 ท่านลอร์ดผู้ปกป้อง 636 00:44:41,180 --> 00:44:43,850 กษัตริย์ไม่มีลูกที่แท้จริง 637 00:44:43,880 --> 00:44:46,490 จอฟฟรีย์และทอมเมน 638 00:44:46,520 --> 00:44:48,520 เป็นลูกนอกสมรส ของเจมี่ เลนนิสเตอร์ 639 00:44:49,990 --> 00:44:53,090 - เช่นนั้นเมื่อกษัตริย์สิ้นชีพลง - บัลลังก์จะเป็นของ 640 00:44:53,130 --> 00:44:56,330 น้องชายเขา ลอร์ดสเตนนิส 641 00:44:56,360 --> 00:44:59,300 เหมือนจะเป็นเช่นนั้น 642 00:45:01,070 --> 00:45:03,330 - นอกเสียจากว่า - มันไม่มี”นอกเสียจากว่า”อะไรทั้งนั้น 643 00:45:03,370 --> 00:45:05,840 เขาเป็นทายาทตามสิทธิ ไม่มีอะไรเปลี่ยนแปลงข้อเท็จจริงนี้ได้ 644 00:45:05,870 --> 00:45:08,010 และเขาก็ไม่อาจขึ้นครองบัลลังก์ โดยที่ท่านไม่ช่วยเหลือด้วยเช่นกัน 645 00:45:08,040 --> 00:45:09,440 จะฉลาดกว่าหากท่าน ปฎิเสธไม่ให้บัลลังก์เขา 646 00:45:09,470 --> 00:45:12,180 และยกให้จอฟฟรีย์ ครองราชย์ต่อแทน 647 00:45:15,050 --> 00:45:17,820 ท่านพอมีเกียรติ หลงเหลืออยู่ในตัวบ้างไหม 648 00:45:17,850 --> 00:45:21,720 ในตอนนี้ท่านเป็นมือขวาของกษัตริย์ และผู้ปกป้องดินแดน 649 00:45:21,750 --> 00:45:24,060 อำนาจทั้งหมดเป็นของท่าน ขอเพียง 650 00:45:24,090 --> 00:45:26,590 แค่ยื่นมือออกไปคว้าเท่านั้น 651 00:45:26,630 --> 00:45:28,830 สงบศึกกับ พวกเลนนิสเตอร์ 652 00:45:28,860 --> 00:45:32,230 ปล่อยตัวเดอะ อิมพ์และให้ลูกสาว ท่านสมรสกับจอฟฟรีย์เสีย 653 00:45:32,270 --> 00:45:35,170 มีเวลาเหลือเฟือให้ ใช้กำจัดสเตนนิส 654 00:45:35,200 --> 00:45:37,660 และถ้าจอฟฟรีย์สร้างปัญหา 655 00:45:37,680 --> 00:45:38,980 เมื่อขึ้นครองบัลลังก์ 656 00:45:39,070 --> 00:45:41,410 เราก็เผยความลับของเขาเสีย 657 00:45:41,440 --> 00:45:43,380 และยกให้ลอร์ดเรนลี่ย์แทน 658 00:45:43,410 --> 00:45:44,540 เราหรือ 659 00:45:44,570 --> 00:45:46,280 ท่านต้องการคน มาแบ่งเบาภาระ 660 00:45:46,450 --> 00:45:50,380 ขอรับรอง ว่าสิ่งที่ข้าขอนั้นไม่มาก 661 00:45:51,450 --> 00:45:53,590 สิ่งที่ท่านเสนอมานั้นคือกบฏ 662 00:45:53,620 --> 00:45:55,850 เพียงแค่เราแพ้เท่านั้นแล 663 00:45:58,220 --> 00:46:00,860 ท่านบอกให้ สงบศึก กับพวกเลนนิสเตอร์ 664 00:46:02,590 --> 00:46:04,730 กับผู้คนที่พยายาม สังหารลูกชายข้า 665 00:46:04,760 --> 00:46:07,160 เราสงบศึกเพียงแต่ กับศัตรูเราเท่านั้น ใต้เท้า 666 00:46:07,200 --> 00:46:10,600 เราจึงเรียกมันว่า”สงบศึก” 667 00:46:10,640 --> 00:46:13,900 ไม่ ข้าจะไม่ทำ 668 00:46:13,940 --> 00:46:16,610 งั้นก็เป็นให้บัลลังก์สเตนนิสและ ปล่อยให้สงครามเกิดสินะ 669 00:46:16,640 --> 00:46:18,840 ไม่มีทางเลือกอื่น 670 00:46:18,880 --> 00:46:21,440 เขาคือทายาท 671 00:46:22,510 --> 00:46:24,010 งั้นเหตุใดจึง เรียกข้ามาที่นี้ 672 00:46:24,050 --> 00:46:26,680 ในเมื่อไม่ได้ต้องการ คำปรึกษาข้า 673 00:46:27,790 --> 00:46:29,890 ท่านสัญญากับเคทลีน ว่าท่านจะช่วยข้า 674 00:46:29,920 --> 00:46:32,620 ราชินีมีอัศวินนับสิบคน และทหารอาวุธครบมืออีกหลายร้อย— 675 00:46:32,660 --> 00:46:36,030 มากพอที่จะจัดการทหาร ตระกูลข้าที่เหลืออยู่ได้หมด 676 00:46:36,060 --> 00:46:38,530 ข้าต้องการกองระวังภัย 677 00:46:38,570 --> 00:46:41,770 กองระวังภัยมีคนสองพันคน 678 00:46:41,800 --> 00:46:45,240 และสาบานว่าจะ ปกปักษ์ความยุติธรรม 679 00:46:47,940 --> 00:46:50,440 ดูท่านสิ 680 00:46:50,480 --> 00:46:52,810 ท่านรู้ว่าอยาก ให้ข้าทำอะไร 681 00:46:52,850 --> 00:46:54,950 ท่านรู้ว่าต้องทำ 682 00:46:54,980 --> 00:46:59,550 หากแต่มันไร้เกียรติ คำพูดจึงติดอยู่ที่ริมฝีปากท่าน 683 00:46:59,590 --> 00:47:02,890 ยามที่ราชินีประกาศ ตัวกษัตริย์องค์หนึ่ง 684 00:47:02,920 --> 00:47:04,560 และมือขวาประกาศ ตัวอีกองค์หนึ่ง 685 00:47:04,590 --> 00:47:08,160 กองระวังภัยจะรักษา ความสงบของผู้ใด 686 00:47:08,200 --> 00:47:10,300 พวกเขาจะเชื่อฟังใคร 687 00:47:15,970 --> 00:47:18,840 คนที่จ่ายเงินกับ พวกเขานั่งปะไร 688 00:48:03,190 --> 00:48:07,360 ฟังคำกล่าวข้าและขอ จงเป็นพยานแต่คำสาบาน 689 00:48:07,390 --> 00:48:11,130 คืนมืดรวมตัวและ โมงยามของข้าเริ่มต้น 690 00:48:11,160 --> 00:48:14,630 มันจักไม่สิ้นสุดจนกว่า ชีวิตข้าจะหาไม่ 691 00:48:14,670 --> 00:48:16,830 ข้าจักไร้ซึ่งภรรยา 692 00:48:16,870 --> 00:48:19,800 ไร้ซึ่งดินแดน และไร้ซึ่งบุตร 693 00:48:19,840 --> 00:48:24,210 ข้าจักไร้ซึ่งมงกุฎ ฤๅมีชื่อเสียงใดๆ 694 00:48:24,240 --> 00:48:27,980 ข้าจักอยู่และตาย ขณะเฝ้ายาม 695 00:48:28,010 --> 00:48:31,110 ข้าคือคมดาบ ในความมืดมิด 696 00:48:31,150 --> 00:48:33,980 ข้าคือผู้เฝ้าระวัง อยู่บนกำแพง 697 00:48:34,020 --> 00:48:37,320 ข้าคือโล่ที่ปกป้อง ผู้คนในแดนนี้ 698 00:48:37,350 --> 00:48:41,760 ข้าขอยกชีวิตและเกียรติของข้า ให้แก่ไนท์วอทช์ 699 00:48:41,790 --> 00:48:45,730 นับแต่คืนนี้จวบจนคืนต่อๆไป 700 00:48:45,760 --> 00:48:47,760 ตอนเจ้าคุกเข่าลง ยังเป็นเด็กชาย 701 00:48:47,800 --> 00:48:50,560 แต่จงยืนขึ้นในฐานะ คนของไนท์วอทช์ 702 00:49:03,850 --> 00:49:05,780 ดีมาก ดีมาก 703 00:49:12,560 --> 00:49:14,390 ได้อะไรมานั่น 704 00:49:14,420 --> 00:49:17,590 มาหาข้า โกสต์ คาบมันมานี่ 705 00:49:19,700 --> 00:49:22,100 ทวยเทพโปรดมีเมตตา 706 00:49:28,370 --> 00:49:31,210 จะทำเช่นไรกับเขา 707 00:49:33,680 --> 00:49:36,510 เมื่อคาลลาซาร์เคลื่อนพล เขาจะถูกมัดไว้กับบังเหียน 708 00:49:36,540 --> 00:49:39,310 ให้ต้องวิ่งไล่ตามม้านาน ที่สุดเท่าที่ทำได้ 709 00:49:39,350 --> 00:49:41,050 หากเขาล้มเล่า 710 00:49:42,980 --> 00:49:45,990 ข้าเคยเห็นชายคนหนึ่ง อยู่ได้นานถึงเก้าไมล์ 711 00:49:47,520 --> 00:49:49,790 กษัตริย์โรเบิร์ตก็ยัง อยากให้ข้าตายอยู่ดี 712 00:49:49,820 --> 00:49:52,130 คนวางยาพิษผู้นี้คือคนแรก แต่จะไม่ใช่คนสุดท้าย 713 00:49:52,160 --> 00:49:55,030 ข้าคิดว่า เขาจะยอมปล่อยข้า— 714 00:49:55,060 --> 00:49:56,730 ในเมื่อพี่ข้า จากไปแล้ว 715 00:49:56,770 --> 00:49:58,770 เขาจะไม่มีวัน ปล่อยท่านไป 716 00:49:58,800 --> 00:50:02,470 ถึงท่านหลีกหนีไปถึงเออชายด์ที่มืดมัวที่สุด มือสังหารของเขาจะตามท่านไป 717 00:50:02,510 --> 00:50:04,870 หากท่านล่องเรือ ไปจนถึงเกาะบาซิลิสก์ 718 00:50:04,910 --> 00:50:06,480 สายสืบจะกระซิบบอกเขา 719 00:50:06,510 --> 00:50:09,280 เขาจะไม่มีวัน ละทิ้งการตามล่า 720 00:50:09,310 --> 00:50:13,250 ท่านคือทาร์เกเรียน คนสุดท้าย 721 00:50:13,280 --> 00:50:15,520 ลูกชายท่านจะมี เลือดทาร์เกเรียนในตัว 722 00:50:15,550 --> 00:50:18,220 และมีกองทัพสี่หมื่นคน ในบัญชา 723 00:50:19,590 --> 00:50:21,590 เขาจะไม่มีวันได้ตัวลูกชายข้า 724 00:50:22,820 --> 00:50:24,590 เขาจะไม่มีวันได้ ตัวท่านเช่นกัน คาลลีสิ 725 00:53:27,470 --> 00:53:28,400 ลอร์ดสตาร์ค 726 00:53:28,440 --> 00:53:30,910 - หยุด - ไม่ต้อง ไม่เป็นไร 727 00:53:30,940 --> 00:53:32,880 ไม่เป็นไร ปล่อยเขา 728 00:53:32,910 --> 00:53:35,240 ลอร์ดสตาร์ค กษัตริย์จอฟฟรีย์ และราชินีผู้สำเร็จราชการ 729 00:53:35,280 --> 00:53:36,800 เรียกท่านเข้าพบ ที่ห้องโถงขอรับ 730 00:53:36,820 --> 00:53:38,110 กษัตริย์จอฟฟรีย์งั้นหรือ 731 00:53:38,120 --> 00:53:40,380 กษัตริย์โรเบิร์ตสิ้นชีพแล้ว 732 00:53:40,420 --> 00:53:42,420 ขอให้เขาได้พักผ่อนอย่างสงบสุข 733 00:53:53,860 --> 00:53:56,500 ทุกอย่างเรียบร้อย กองระวังภัยเป็นของท่าน 734 00:53:56,530 --> 00:53:58,200 เยี่ยม 735 00:53:58,240 --> 00:54:00,300 ลอร์ดเรนลี่ย์จะเข้าร่วม กับพวกเราหรือไม่ 736 00:54:02,540 --> 00:54:05,380 เกรงว่าลอร์ดเรนลี่ย์ จะออกจากเมืองไป 737 00:54:05,410 --> 00:54:08,350 เขาควบผ่าน ประตูเมืองเก่า 738 00:54:08,380 --> 00:54:09,610 หนึ่งชั่วโมงก่อนรุ่งสาง 739 00:54:09,650 --> 00:54:13,280 พร้อมด้วยเซอร์ลอร์รัส และผู้ติดตามอีกห้าสิบคน 740 00:54:13,320 --> 00:54:17,260 มีผู้พบเห็นพวกเขา รีบเดินทางมุ่งลงใต้ 741 00:54:37,810 --> 00:54:40,110 พวกเราอยู่ข้างท่าน ลอร์ดสตาร์ค 742 00:54:49,490 --> 00:54:51,560 คำนับแด่ฝ่าบาท 743 00:54:51,590 --> 00:54:54,460 จอฟฟรีย์ที่หนึ่งแห่ง ตระกูลบาราธอร์น 744 00:54:54,490 --> 00:54:56,060 และเลนนิสเตอร์ 745 00:54:56,100 --> 00:54:58,530 กษัตริย์แห่งแอนเดลส์ และเฟิร์สเมน 746 00:54:58,560 --> 00:55:00,730 ผู้ปกครองอาณาจักรทั้งเจ็ด 747 00:55:00,770 --> 00:55:03,970 และผู้ปกป้องดินแดน 748 00:55:21,760 --> 00:55:24,210 ข้าสั่งให้สภาย่อยจัดการ งานทุกอย่างที่จำเป็น 749 00:55:24,230 --> 00:55:25,690 สำหรับงานพิธี สวมมงกุฎของข้า 750 00:55:25,760 --> 00:55:28,130 ข้าประสงค์ให้มีขึ้นภายใน สองอาทิตย์ข้างหน้า 751 00:55:28,160 --> 00:55:30,970 วันนี้ ข้าจักรับคำสาบาน จงรักภักดี 752 00:55:31,000 --> 00:55:33,370 จากสภาย่อยที่ซื่อสัตย์ของข้า 753 00:55:37,070 --> 00:55:39,210 เซอร์บาร์ริสเตียน 754 00:55:39,240 --> 00:55:42,310 ข้าเชื่อว่าไม่มีผู้ใดใน ห้องนี้จะกังขาเกียรติของท่าน 755 00:55:53,150 --> 00:55:57,020 ตราของกษัตริย์โรเบิร์ต-- ยังสมบูรณ์ดี 756 00:56:04,400 --> 00:56:07,000 “ข้าแต่งตั้ง ลอร์ดเอ็ดดาร์ด สตาร์คให้เป็น 757 00:56:07,040 --> 00:56:10,070 ผู้ปกป้องดินแดน 758 00:56:10,110 --> 00:56:12,510 รับตำแหน่งเป็น ผู้สำเร็จราชการ 759 00:56:12,540 --> 00:56:15,710 จนกว่าทายาท จะอายุครบเกณฑ์” 760 00:56:16,780 --> 00:56:19,110 ขอข้าดูจดหมายได้หรือไม่ เซอร์บาร์ริสเตียน 761 00:56:27,560 --> 00:56:30,320 ผู้ปกป้องดินแดน 762 00:56:33,260 --> 00:56:35,800 นี่ควรจะเป็นโล่กัน ให้ท่านหรือ ลอร์ดสตาร์ค 763 00:56:37,170 --> 00:56:39,100 กระดาษเพียงแผ่นเดียว 764 00:56:42,100 --> 00:56:45,270 - นั่นเป็นคำสั่งของกษัตริย์ - เรามีกษัตริย์องค์ใหม่แล้ว 765 00:56:48,310 --> 00:56:51,010 ลอร์ดสตาร์ค ครั้งล่าสุดที่เราพูดกัน ท่านให้คำปรึกษาแก่ข้า 766 00:56:51,050 --> 00:56:54,580 ขอให้ข้าได้ตอบแทน ความกรุณาของท่านด้วย 767 00:56:54,620 --> 00:56:56,820 คุกเข่าเสีย ใต้เท้า 768 00:56:56,850 --> 00:56:59,390 คุกเข่าและสาบานจะ จงรักภักดีต่อลูกชายข้า— 769 00:57:00,630 --> 00:57:03,090 และเราจะให้ท่าน ได้มีชีวิตอยู่ต่อไป 770 00:57:03,130 --> 00:57:05,500 ในดินแดนไร้ค่า ที่ท่านเรียกว่า บ้าน 771 00:57:05,530 --> 00:57:08,270 ลูกชายท่านไม่มี สิทธิในบัลลังก์ 772 00:57:08,300 --> 00:57:10,040 โกหก 773 00:57:10,070 --> 00:57:12,600 ท่านทำให้ตัวเองตก อยู่ในสภาพนี้เองนา ลอร์ดสตาร์ค 774 00:57:12,640 --> 00:57:14,670 เซอร์บาร์ริสเตียน จับกุมคนทรยศนี่เสีย 775 00:57:16,280 --> 00:57:19,410 เซอร์บาร์ริสเตียนเป็นคนดี คนซื่อสัตย์ อย่าทำอันตรายใดๆต่อเขา 776 00:57:21,920 --> 00:57:23,420 ท่านคิดว่า มีเขาคนเดียวหรือไร 777 00:57:25,950 --> 00:57:29,720 ฆ่ามัน ฆ่าพวกมันทุกคน ข้าสั่งพวกเจ้า 778 00:57:29,760 --> 00:57:31,760 ท่านผู้การ 779 00:57:31,790 --> 00:57:34,260 โปรดนำตัวราชินีและ บุตรของนางเข้าคุมขัง 780 00:57:34,300 --> 00:57:36,460 อารักขาพวกเขากลับไปที่ห้อง 781 00:57:36,500 --> 00:57:38,130 และขังพวกเขาไว้ที่นั้น โดยมีคนเฝ้าดูตลอดเวลา 782 00:57:38,170 --> 00:57:40,100 กองระวังภัยทุกคน 783 00:57:44,340 --> 00:57:46,410 ข้าไม่ต้องการหลั่งเลือดใคร 784 00:57:46,440 --> 00:57:49,310 บอกให้คนของท่าน วางอาวุธเสีย 785 00:57:49,340 --> 00:57:51,310 ไม่มีใครต้องตาย 786 00:57:53,010 --> 00:57:56,380 ลงมือเลย 787 00:58:05,560 --> 00:58:08,330 ข้าเตือนท่านแล้วนา ไม่ให้เชื่อใจข้า 788 00:58:15,230 --> 00:58:19,230 โปรดติดตามตอนต่อไป 789 00:58:23,000 --> 00:58:27,000 www.thaisubtitle.com 790 00:58:31,000 --> 00:58:35,000 บรรยายไทยโดย Darken