1 00:00:00,000 --> 00:00:00,944 Negli episodi precedenti.. 2 00:00:00,945 --> 00:00:03,216 Ha attaccato uno dei miei fratelli e rapito l'altro. 3 00:00:03,316 --> 00:00:07,978 Di' a tua moglie di riportare quel Folletto di merda ad Approdo del Re. 4 00:00:08,013 --> 00:00:13,005 - E Jaime Lannister? - Devo gia' mezzo regno al suo dannato padre. 5 00:00:13,117 --> 00:00:15,894 - Parleremo quando tornero' da caccia. - Caccia? 6 00:00:15,929 --> 00:00:18,170 Mentre saro' via dovrai sedere sul trono. 7 00:00:18,205 --> 00:00:22,908 Sei accusato di aver mandato un sicario ad assassinare mio figlio Bran nel suo letto. 8 00:00:22,943 --> 00:00:25,923 - Chiedo un verdetto per singolar tenzone. - E' un tuo diritto. 9 00:00:26,078 --> 00:00:27,784 Qualcuno si offre volontario per me? 10 00:00:27,819 --> 00:00:29,853 Combattero' io per il nano. 11 00:00:30,876 --> 00:00:34,077 Gran Maestro Pycelle. Manda un corvo a Castel Granito. 12 00:00:34,112 --> 00:00:37,222 Informa Tywin Lannister che e' stato convocato a corte 13 00:00:37,257 --> 00:00:39,474 per rispondere dei crimini di Gregor Clegane. 14 00:00:39,509 --> 00:00:43,460 Altrimenti verra' dichiarato nemico della corona e traditore del reame. 15 00:00:44,097 --> 00:00:45,315 Combattete! 16 00:00:53,559 --> 00:00:57,715 - Vi rimando entrambe a Grande Inverno. - Cosa? Devo sposare il principe Joffrey. 17 00:00:57,750 --> 00:01:00,569 Sara' il piu' grande re di tutti i tempi, un leone dalla criniera dorata 18 00:01:00,604 --> 00:01:03,154 e io gli daro' dei bellissimi figli dai capelli biondi. 19 00:01:03,357 --> 00:01:05,838 "Lord Orys Baratheon, capelli mori". 20 00:01:05,873 --> 00:01:08,080 "Axel Baratheon, capelli mori". 21 00:01:08,115 --> 00:01:10,651 "Robert Baratheon, capelli mori." 22 00:01:10,686 --> 00:01:11,945 "Joffrey Baratheon... 23 00:01:12,196 --> 00:01:13,686 capelli dorati". 24 00:01:14,231 --> 00:01:17,477 Voglio quello per cui sono venuto fin qui. Voglio la corona che mi ha promesso. 25 00:01:18,965 --> 00:01:21,010 No! Dany, ti prego! 26 00:01:21,045 --> 00:01:22,660 Una corona per un re. 27 00:01:25,024 --> 00:01:27,435 Il fuoco non puo' uccidere un drago. 28 00:03:32,872 --> 00:03:35,953 Sei stato convocato a corte per rispondere dei crimini del tuo alfiere... 29 00:03:35,954 --> 00:03:37,834 ser Gregor Clegane, la Montagna. 30 00:03:39,184 --> 00:03:43,287 Presentati entro due settimane o verrai dichiarato nemico della corona. 31 00:03:45,261 --> 00:03:49,250 Povero Ned Stark. E' un uomo coraggioso, ma con una pessima capacita' di giudizio. 32 00:03:53,829 --> 00:03:56,025 Attaccarlo e' stato da stupidi. 33 00:04:04,451 --> 00:04:05,914 I Lannister... 34 00:04:06,950 --> 00:04:08,912 non si comportano da sciocchi. 35 00:04:14,639 --> 00:04:17,177 Hai intenzione di dire qualcosa di intelligente? 36 00:04:18,265 --> 00:04:20,326 Forza su, di' qualcosa di intelligente. 37 00:04:23,764 --> 00:04:25,876 Catelyn Stark aveva preso mio fratello. 38 00:04:29,828 --> 00:04:31,440 Perche' e' ancora vivo? 39 00:04:31,579 --> 00:04:32,664 Tyrion? 40 00:04:32,830 --> 00:04:34,226 Ned Stark. 41 00:04:35,455 --> 00:04:37,366 Uno dei nostri uomini ha interferito... 42 00:04:37,467 --> 00:04:40,777 e gli ha piantato una lancia in una gamba, prima che potessi finirlo. 43 00:04:41,452 --> 00:04:43,337 Perche' e' ancora vivo? 44 00:04:44,516 --> 00:04:46,630 Non sarebbe stata una cosa pulita. 45 00:04:46,789 --> 00:04:47,953 Pulita? 46 00:04:49,642 --> 00:04:53,429 Passi troppo tempo a preoccuparti di cosa pensano di te gli altri. 47 00:04:53,480 --> 00:04:55,828 Non mi interessa assolutamente cosa pensano di me gli altri. 48 00:04:55,866 --> 00:04:58,601 Questo e' quello che vuoi che pensi di te la gente. 49 00:04:58,641 --> 00:05:00,054 E' la verita'. 50 00:05:01,456 --> 00:05:06,129 Quando li senti bisbigliare alle tue spalle "Sterminatore di re", non ti da' fastidio? 51 00:05:08,267 --> 00:05:10,477 Certo che mi da' fastidio. 52 00:05:10,830 --> 00:05:14,667 Un leone non si preoccupa dell'opinione della pecora. 53 00:05:17,604 --> 00:05:19,955 Immagino dovrei essere contento che la tua vanita' 54 00:05:19,956 --> 00:05:22,606 abbia messo i bastoni tra le ruote alle tua avventatezza. 55 00:05:24,579 --> 00:05:28,480 Ti daro' meta' delle nostre forze. 30.000 uomini. 56 00:05:29,328 --> 00:05:32,422 Li porterai sotto le porte della casa d'infanzia di Catelyn Stark... 57 00:05:32,639 --> 00:05:36,542 e le ricorderai che i Lannister pagano i propri debiti. 58 00:05:38,078 --> 00:05:41,656 Non mi ero reso conto che tenessi cosi' tanto alla vita di mio fratello. 59 00:05:41,705 --> 00:05:43,227 E' un Lannister. 60 00:05:43,956 --> 00:05:47,278 Sara' pure il peggiore dei Lannister, ma e' comunque uno di noi. 61 00:05:47,467 --> 00:05:49,842 E ogni giorno che passa in cui rimane prigioniero... 62 00:05:49,964 --> 00:05:52,606 meno il nostro nome incute rispetto. 63 00:05:52,952 --> 00:05:57,478 - Allora al leone interessa l'opinio... - No, non e' un'opinione, e' un dato di fatto. 64 00:06:00,016 --> 00:06:02,509 Se un'altra casata puo' sequestrare uno della nostra famiglia 65 00:06:02,544 --> 00:06:04,856 e tenerlo prigioniero, impunemente... 66 00:06:05,357 --> 00:06:07,992 allora non siamo piu' una casata di cui aver paura. 67 00:06:12,268 --> 00:06:13,541 Tua madre e' morta. 68 00:06:14,454 --> 00:06:16,528 E prima o poi moriro' anch'io. 69 00:06:16,563 --> 00:06:17,728 E poi anche tu... 70 00:06:18,266 --> 00:06:19,290 tuo fratello... 71 00:06:19,578 --> 00:06:22,167 tua sorella e tutti i suoi figli... 72 00:06:22,208 --> 00:06:26,419 tutti quanti morti, tutti quanti a marcire sottoterra. 73 00:06:27,455 --> 00:06:30,104 E' il nome della famiglia che continua a vivere. 74 00:06:30,208 --> 00:06:32,341 E' l'unica cosa che continua a vivere. 75 00:06:32,833 --> 00:06:37,233 Non la tua gloria personale o il tuo onore... ma la famiglia. 76 00:06:38,644 --> 00:06:40,591 Capisci cosa sto dicendo? 77 00:06:52,395 --> 00:06:55,994 Tu hai la fortuna di avere delle abilita' che pochi altri uomini possiedono. 78 00:06:56,079 --> 00:07:00,009 Hai la fortuna di far parte di una delle piu' potenti famiglie del regno. 79 00:07:00,329 --> 00:07:02,819 E hai la fortuna di essere ancora giovane. 80 00:07:03,393 --> 00:07:05,893 E cosa ci hai fatto con tutta questa fortuna? 81 00:07:07,082 --> 00:07:10,708 Hai semplicemente fatto la guardia del corpo di due re. 82 00:07:10,709 --> 00:07:13,731 Un re folle e un re ubriacone. 83 00:07:19,083 --> 00:07:22,959 Il futuro della nostra famiglia verra' deciso in questi prossimi mesi. 84 00:07:22,960 --> 00:07:26,546 Possiamo dar vita a una dinastia destinata a durare mille anni... 85 00:07:27,020 --> 00:07:30,680 o possiamo sprofondare nell'oblio. Come hanno fatto i Targaryen. 86 00:07:33,643 --> 00:07:37,681 Ho bisogno che tu diventi l'uomo che sei sempre stato destinato a diventare. 87 00:07:38,252 --> 00:07:40,627 Non l'anno prossimo, non domani... 88 00:07:41,601 --> 00:07:42,877 ma adesso. 89 00:08:12,590 --> 00:08:13,678 Sei sofferente. 90 00:08:20,092 --> 00:08:21,978 Sono stato peggio, mia signora. 91 00:08:23,152 --> 00:08:25,065 Forse e' ora di andare a casa. 92 00:08:25,529 --> 00:08:27,466 Sembra che il Sud non faccia per te. 93 00:08:27,467 --> 00:08:30,041 So per quale verita' e' morto Jon Arryn. 94 00:08:31,089 --> 00:08:32,817 Davvero, lord Stark? 95 00:08:33,779 --> 00:08:37,238 E' per questo che mi hai fatta venire qui? Per pormi degli enigmi? 96 00:08:38,101 --> 00:08:39,673 L'ha fatto altre volte? 97 00:08:41,442 --> 00:08:42,979 Jaime l'avrebbe ucciso. 98 00:08:44,279 --> 00:08:46,690 Mio fratello vale mille volte piu' del tuo amico. 99 00:08:46,691 --> 00:08:47,778 Tuo fratello... 100 00:08:48,440 --> 00:08:49,591 o il tuo amante? 101 00:08:54,754 --> 00:08:57,913 Per 300 anni i Targaryen si sono sposati tra fratello e sorella 102 00:08:57,914 --> 00:08:59,591 per mantenere puro il sangue. 103 00:09:00,067 --> 00:09:02,355 Io e Jaime siamo molto piu' che fratello e sorella. 104 00:09:02,379 --> 00:09:04,441 Abbiamo condiviso il grembo di nostra madre. 105 00:09:04,442 --> 00:09:07,444 Siamo venuti al mondo insieme e il nostro posto e' insieme. 106 00:09:08,192 --> 00:09:10,156 Mio figlio ti ha vista con lui. 107 00:09:17,067 --> 00:09:19,157 - Ami i tuoi figli? - Con tutto il cuore. 108 00:09:19,192 --> 00:09:22,335 - Non piu' di quanto io ami i miei. - E sono tutti e tre di Jaime. 109 00:09:22,395 --> 00:09:23,609 Ringraziando gli dei. 110 00:09:23,610 --> 00:09:27,126 Nel raro evento in cui Robert lasci le sue puttane per trascinarsi fin nel mio letto, 111 00:09:27,127 --> 00:09:28,950 ubriaco, conosco altri modi per dargli piacere. 112 00:09:28,951 --> 00:09:32,193 - La mattina dopo non ricorda niente. - L'hai sempre odiato. 113 00:09:32,343 --> 00:09:33,549 Odiato? 114 00:09:34,098 --> 00:09:35,567 Io lo veneravo. 115 00:09:35,720 --> 00:09:39,706 Era il sogno di ogni ragazza dei Sette Regni, ma era il mio promesso sposo. 116 00:09:40,094 --> 00:09:43,930 E quando finalmente l'ho visto il giorno del nostro matrimonio nel Tempio di Baelor... 117 00:09:44,031 --> 00:09:48,556 snello e fiero, con quella barba nera, e' stato il momento piu' felice della mia vita. 118 00:09:49,906 --> 00:09:52,280 Poi quella notte, quando si trascino' sopra di me, puzzando di vino, 119 00:09:52,315 --> 00:09:55,399 e fece quel che fece, quel poco che riusci' a fare... 120 00:09:57,182 --> 00:09:59,492 mi sussurro' all'orecchio: "Lyanna". 121 00:10:01,530 --> 00:10:04,240 Tua sorella era un cadavere e io una ragazza piena di vita 122 00:10:04,241 --> 00:10:06,032 e lui la amava comunque piu' di me. 123 00:10:08,345 --> 00:10:11,530 Quando il re tornera' da caccia, gli diro' la verita'. 124 00:10:11,531 --> 00:10:14,657 Per allora tu te ne sarai andata... insieme a tutti i tuoi figli. 125 00:10:14,777 --> 00:10:17,220 Non voglio avere il loro sangue sulle mie mani. 126 00:10:17,513 --> 00:10:19,488 Vai il piu' lontano possibile. 127 00:10:20,075 --> 00:10:22,312 Portandoti dietro piu' uomini possibile. 128 00:10:22,717 --> 00:10:24,163 Perche' ovunque andrai... 129 00:10:24,951 --> 00:10:26,914 il furore di Robert ti seguira'. 130 00:10:27,512 --> 00:10:29,426 E il mio di furore, lord Stark? 131 00:10:30,139 --> 00:10:32,300 Avresti dovuto rivendicare per te il reame. 132 00:10:32,515 --> 00:10:35,589 Jaime mi ha raccontato del giorno della caduta di Approdo del Re. 133 00:10:35,639 --> 00:10:38,351 Era seduto sul Trono di Spade e tu l'hai costretto ad alzarsi. 134 00:10:38,450 --> 00:10:42,840 Non dovevi far altro che salire quei gradini e sederti. Che triste errore. 135 00:10:43,505 --> 00:10:46,217 In vita mia ho commesso molti errori... 136 00:10:47,253 --> 00:10:49,042 ma quello non e' stato uno di essi. 137 00:10:49,066 --> 00:10:50,442 E invece si'. 138 00:10:51,629 --> 00:10:55,230 Quando si gioca al gioco del trono, o si vince o si muore. 139 00:10:56,315 --> 00:10:57,843 Non esistono vie di mezzo. 140 00:11:45,942 --> 00:11:48,766 Suvvia, suvvia, suvvia. 141 00:11:50,218 --> 00:11:52,634 E' questo che ti insegnano su al Nord? 142 00:11:54,156 --> 00:11:57,119 E da qualunque posto venga tu. 143 00:11:58,093 --> 00:12:01,744 Avete una qualche idea di quanto suonino ridicoli i versi che fate? 144 00:12:02,032 --> 00:12:05,244 Una di voi due capisce qualcosa di quello che sto dicendo? 145 00:12:06,219 --> 00:12:07,496 Si', mio signore. 146 00:12:08,344 --> 00:12:10,869 Ricominciamo. Va bene? 147 00:12:11,967 --> 00:12:15,558 Tu fai l'uomo e tu fai la donna. 148 00:12:20,594 --> 00:12:21,908 Forza, su. 149 00:12:24,468 --> 00:12:25,844 Lentamente. 150 00:12:35,032 --> 00:12:39,932 Non gliela date a bere, hanno appena pagato per voi, sanno cosa siete. 151 00:12:40,469 --> 00:12:42,684 Sanno che e' tutta una commedia. 152 00:12:42,781 --> 00:12:45,744 Il vostro lavoro e' fargli dimenticare cio' che sanno. 153 00:12:46,044 --> 00:12:47,493 E questo richiede tempo. 154 00:12:48,533 --> 00:12:49,850 Dovete... 155 00:12:50,388 --> 00:12:52,746 farlo gradualmente. 156 00:12:55,094 --> 00:12:56,370 Continua. 157 00:12:57,471 --> 00:13:00,058 Gradualmente. 158 00:13:09,032 --> 00:13:12,121 Lui ti sta conquistando, nonostante cio' che sei. 159 00:13:12,221 --> 00:13:14,434 Sta iniziando a piacerti. 160 00:13:15,533 --> 00:13:17,005 Lui vuole crederti. 161 00:13:17,094 --> 00:13:19,673 Si trastulla col suo cazzo sin da quando e' in grado di farlo. 162 00:13:19,674 --> 00:13:21,058 Perche' non dovresti farlo anche tu? 163 00:13:21,160 --> 00:13:24,531 Sa che e' meglio degli altri uomini. 164 00:13:24,532 --> 00:13:28,245 Dentro, nel profondo, l'ha sempre saputo e adesso ne ha le prove. 165 00:13:28,735 --> 00:13:29,822 E' talmente bravo... 166 00:13:30,823 --> 00:13:35,309 che sta raggiungendo qualcosa dentro di te che nemmeno tu sapevi fosse li'. 167 00:13:35,597 --> 00:13:38,247 Sconfiggendo la tua stessa vera natura. 168 00:13:40,348 --> 00:13:42,636 Perche' non ti unisci a noi, mio signore? 169 00:13:43,908 --> 00:13:46,134 Io mi sto risparmiando per un'altra. 170 00:13:46,996 --> 00:13:48,843 Cio' che non conosce non puo' farle del male. 171 00:13:48,844 --> 00:13:50,323 Uno stupido modo di dire. 172 00:13:51,095 --> 00:13:54,734 Quello che non conosciamo di solito e' cio' che ci fa finire ammazzati. 173 00:13:55,722 --> 00:13:57,434 Dev'essere molto bella. 174 00:13:57,473 --> 00:14:01,398 No, a dire il vero no. Pero' e' una signora di impeccabile nobile lignaggio. 175 00:14:01,471 --> 00:14:03,371 Non ci credo, il mio signore e' innamorato. 176 00:14:03,409 --> 00:14:06,634 Da tantissimi anni. Da buona parte della mia vita in realta'. 177 00:14:07,100 --> 00:14:08,600 Adesso trastullati col suo culo. 178 00:14:08,701 --> 00:14:10,401 E anche lei mi amava. 179 00:14:11,202 --> 00:14:13,202 Ero il suo piccolo confidente. 180 00:14:14,203 --> 00:14:18,003 Il suo giocattolino. Poteva raccontarmi tutto, qualsiasi cosa. 181 00:14:18,404 --> 00:14:22,604 Mi raccontava di tutti i cavalli che le piacevano. 182 00:14:22,605 --> 00:14:27,005 Del castello in cui avrebbe voluto vivere. E dell'uomo che voleva sposare. 183 00:14:27,707 --> 00:14:29,207 Un uomo del Nord... 184 00:14:29,608 --> 00:14:31,608 con una mascella enorme. 185 00:14:32,408 --> 00:14:36,908 Cosi' lo sfidai a duello. Insomma, perche' no? Avevo letto tutte le storie. 186 00:14:37,309 --> 00:14:41,500 In tutte le storie il piccolo eroe sconfigge sempre il cattivo grande e grosso. 187 00:14:41,592 --> 00:14:45,400 E alla fine... non gli permise nemmeno di uccidermi. 188 00:14:45,601 --> 00:14:48,101 "E' solo un ragazzo", disse. 189 00:14:48,402 --> 00:14:50,202 "Ti prego, non fargli del male". 190 00:14:50,903 --> 00:14:55,203 Cosi' mi regalo' una piccola cicatrice per ricordarmi di lui e se ne andarono. 191 00:14:55,204 --> 00:14:57,704 - E' ancora sposata con lui? - Oh, no. 192 00:14:57,905 --> 00:15:00,605 Lui si e' fatto ammazzare prima del matrimonio. 193 00:15:01,906 --> 00:15:06,006 E lei e' finita con suo fratello, un esemplare ancora piu' impressionante. 194 00:15:06,307 --> 00:15:08,607 E lei lo ama, temo. 195 00:15:08,908 --> 00:15:10,508 E perche' non dovrebbe? 196 00:15:10,608 --> 00:15:14,008 Chi potrebbe reggere il confronto con lui, e' cosi'... 197 00:15:20,603 --> 00:15:21,703 buono. 198 00:15:24,304 --> 00:15:27,204 Sai cos'ho imparato dalla sconfitta in quel duello? 199 00:15:27,705 --> 00:15:29,605 Ho imparato che non vincero' mai. 200 00:15:30,006 --> 00:15:32,906 Non in quel modo. Quello e' il loro gioco. 201 00:15:33,507 --> 00:15:35,007 Con le loro regole. 202 00:15:35,908 --> 00:15:37,808 Non li combattero'. 203 00:15:38,109 --> 00:15:39,409 Li fottero'. 204 00:15:40,110 --> 00:15:43,110 E' cio' che so fare. E' cio' che sono. 205 00:15:43,611 --> 00:15:47,211 E solo ammettendo cio' che siamo, possiamo ottenere cio' che vogliamo. 206 00:15:48,212 --> 00:15:49,612 E tu cosa vuoi? 207 00:15:50,513 --> 00:15:53,113 Oh, tutto, mia cara. 208 00:15:53,714 --> 00:15:55,314 Tutto quanto. 209 00:15:58,615 --> 00:16:01,815 Adesso lavatevi, stasera lavorerete entrambe. 210 00:16:32,524 --> 00:16:34,851 Sei una ragazza molto fortunata, lo sai vero? 211 00:16:38,459 --> 00:16:41,570 Da dove vengo io non abbiamo pieta' per i criminali. 212 00:16:41,738 --> 00:16:45,332 Da dove vengo io, se qualcuno come te attaccasse un piccolo lord... 213 00:16:45,759 --> 00:16:48,992 durante la bassa marea ti metteremmo schiena a terra sulla spiaggia... 214 00:16:49,161 --> 00:16:51,732 mani e piedi incatenati a quattro pali... 215 00:16:52,206 --> 00:16:54,712 con il mare che si fa sempre piu' vicino. 216 00:16:55,234 --> 00:16:59,222 Vedresti la morte strisciare lentamente verso di te, pollice dopo pollice. 217 00:17:00,622 --> 00:17:01,985 Da dov'e' che vieni? 218 00:17:02,615 --> 00:17:04,061 Dalle Isole di Ferro. 219 00:17:04,833 --> 00:17:06,099 Sono molto lontane? 220 00:17:06,505 --> 00:17:08,429 Non hai mai sentito parlare delle Isole di Ferro? 221 00:17:08,464 --> 00:17:12,281 Fidati, nemmeno tu hai mai sentito parlare del posto da dove vengo io. 222 00:17:13,349 --> 00:17:15,509 Fidati, mio lord. 223 00:17:18,471 --> 00:17:20,696 Non vivi piu' nelle regioni selvagge. 224 00:17:20,872 --> 00:17:24,836 Nel mondo civile ci si rivolge ai propri superiori con il loro titolo. 225 00:17:25,432 --> 00:17:26,672 Che sarebbe? 226 00:17:27,092 --> 00:17:28,172 Lord. 227 00:17:28,655 --> 00:17:29,783 Perche'? 228 00:17:31,082 --> 00:17:32,074 Perche'? 229 00:17:32,868 --> 00:17:34,643 Cosa vorresti dire con "perche'"? 230 00:17:34,859 --> 00:17:37,986 Mio padre e' Balon Greyjoy, lord delle Isole di Ferro. 231 00:17:38,061 --> 00:17:39,955 E tu cosa c'entri? 232 00:17:41,175 --> 00:17:45,111 Se il lord e' tuo padre, come fai a essere lord anche tu? 233 00:17:45,802 --> 00:17:49,353 - Saro' lord quando mio padre... - Quindi adesso non sei lord. 234 00:17:49,372 --> 00:17:50,469 No, tu... 235 00:17:52,786 --> 00:17:54,596 Mi stai prendendo in giro? 236 00:17:54,795 --> 00:17:55,795 E' cosi'? 237 00:17:56,472 --> 00:17:59,324 E' solo che non capisco come fate le cose voi gente del Sud. 238 00:17:59,351 --> 00:18:00,654 Non sono uno del Sud. 239 00:18:00,710 --> 00:18:02,906 Tu provieni da Sud della Barriera... 240 00:18:03,507 --> 00:18:05,707 quindi per me sei uno del Sud. 241 00:18:08,033 --> 00:18:10,872 Sei una ragazzetta impudente, vero? 242 00:18:11,746 --> 00:18:15,542 Non saprei, mio lord. Non so cosa significa impedente. 243 00:18:15,808 --> 00:18:19,040 Impudente. Significa maleducata. 244 00:18:19,694 --> 00:18:21,011 Irrispettosa. 245 00:18:25,239 --> 00:18:27,171 Vuoi liberarti di quella catena? 246 00:18:29,712 --> 00:18:31,346 Theon Greyjoy! 247 00:18:32,310 --> 00:18:34,570 La signora e' una nostra ospite. 248 00:18:34,810 --> 00:18:36,148 Pensavo fosse nostra prigioniera. 249 00:18:36,212 --> 00:18:39,856 Le due cose si escludono a vicenda, secondo la tua esperienza? 250 00:18:50,420 --> 00:18:53,419 E' probabile che la prossima volta che succede non saro' nei paraggi. 251 00:18:53,422 --> 00:18:55,658 Sono abituata a gente peggiore di lui. 252 00:18:56,509 --> 00:18:59,410 Sono abituata a uomini che potrebbero mangiarselo a morsi quel ragazzo. 253 00:18:59,445 --> 00:19:01,784 E poi pulirsi i denti con le sue ossa. 254 00:19:08,109 --> 00:19:09,521 Perche' sei venuta qui? 255 00:19:09,980 --> 00:19:11,859 Non era mia intenzione venire qui. 256 00:19:12,541 --> 00:19:17,217 Volevo andare molto piu' a Sud di qui. Il piu' a Sud possibile. 257 00:19:18,035 --> 00:19:20,216 Prima che arrivi la Lunga Notte. 258 00:19:20,727 --> 00:19:21,782 Perche'? 259 00:19:22,005 --> 00:19:23,381 Di cosa hai paura? 260 00:19:24,294 --> 00:19:28,392 Ci sono delle cose che dormono di giorno e cacciano di notte. 261 00:19:28,881 --> 00:19:33,015 - Gufi e pantere-ombra. - Non parlo di gufi e pantere-ombra. 262 00:19:37,171 --> 00:19:39,422 Le cose di cui parli... 263 00:19:40,295 --> 00:19:42,805 sono scomparse da migliaia di anni. 264 00:19:42,884 --> 00:19:44,794 Non sono scomparse, vecchio. 265 00:19:46,395 --> 00:19:47,995 Stavano dormendo. 266 00:19:49,115 --> 00:19:51,581 E adesso non stanno piu' dormendo. 267 00:20:00,358 --> 00:20:01,993 Mi mancano le ragazze. 268 00:20:03,154 --> 00:20:05,800 Non parlare con loro, perche' non ci parlavo mai. 269 00:20:07,747 --> 00:20:09,397 Guardarle e basta. 270 00:20:09,618 --> 00:20:11,081 Sentirle ridere. 271 00:20:16,857 --> 00:20:18,574 A te non mancano le ragazze? 272 00:20:23,918 --> 00:20:25,006 Uomini a cavallo! 273 00:20:25,910 --> 00:20:28,739 Il corno. Dobbiamo suonare il corno. 274 00:20:29,754 --> 00:20:30,906 Perche' e' solo? 275 00:20:33,641 --> 00:20:36,010 Un solo squillo significa ranger che tornano. 276 00:20:36,357 --> 00:20:37,794 Due per i Bruti. 277 00:20:38,233 --> 00:20:40,644 - Tre... - E' solo il cavallo senza il cavaliere. 278 00:21:14,849 --> 00:21:16,941 Quello e' il cavallo di mio zio Benjen. 279 00:21:24,409 --> 00:21:25,610 Dov'e' mio zio? 280 00:21:29,941 --> 00:21:30,943 Ned! 281 00:21:33,471 --> 00:21:34,718 Si tratta di Robert... 282 00:21:35,220 --> 00:21:37,721 eravamo a caccia... un cinghiale... 283 00:21:44,721 --> 00:21:47,595 Avrei dovuto passare piu' tempo con te. 284 00:21:48,607 --> 00:21:51,180 Per insegnarti come essere un vero uomo. 285 00:21:54,753 --> 00:21:57,402 Non e' mai stato destino che fossi un padre. 286 00:22:17,424 --> 00:22:18,432 Vai... 287 00:22:19,607 --> 00:22:21,470 e' meglio se non assisti. 288 00:22:35,855 --> 00:22:37,114 Colpa mia. 289 00:22:37,980 --> 00:22:39,381 Troppo vino. 290 00:22:40,002 --> 00:22:42,070 Ho mancato il colpo di lancia. 291 00:22:50,981 --> 00:22:52,820 Puzza. 292 00:22:53,769 --> 00:22:55,652 E' il tanfo della morte. 293 00:22:56,360 --> 00:22:59,042 Non credere che non lo senta. 294 00:23:02,302 --> 00:23:05,167 Ma io gliel'ho fatta pagare a quel bastardo, Ned. 295 00:23:05,480 --> 00:23:08,056 Gli ho piantato il coltello dritto nel cervello. 296 00:23:08,057 --> 00:23:10,317 Chiedilo a loro. Chiediglielo! 297 00:23:11,886 --> 00:23:16,886 Voglio che il banchetto funebre sia il piu' grande mai visto in tutti i Sette Regni. 298 00:23:17,953 --> 00:23:21,741 E voglio che tutti assaggino il cinghiale che mi ha fatto fuori. 299 00:23:25,166 --> 00:23:28,594 Ora uscite, tutti quanti. Voglio parlare con Ned. 300 00:23:29,329 --> 00:23:32,291 - Robert, mio dolce... - Tutti fuori! 301 00:23:51,972 --> 00:23:53,783 Dannato sciocco! 302 00:23:54,363 --> 00:23:56,400 Carta e inchiostro. La', sul tavolo. 303 00:23:56,701 --> 00:23:58,301 Scrivi quel che ti dico. 304 00:24:06,307 --> 00:24:09,819 Nel nome di Robert della casa Baratheon... 305 00:24:10,520 --> 00:24:15,520 primo del suo nome... metti tu i titoli, sai come si fa. 306 00:24:16,436 --> 00:24:17,927 Io comando che... 307 00:24:18,328 --> 00:24:23,028 Eddard della Casa Stark... titoli, titoli... 308 00:24:24,038 --> 00:24:29,052 serva quale lord reggente e protettore del reame, alla mia morte. 309 00:24:29,787 --> 00:24:32,187 Per governare in mia vece... 310 00:24:32,786 --> 00:24:36,286 fino a quando mio figlio Joffrey non raggiungera' la maggiore eta'. 311 00:24:45,762 --> 00:24:48,263 FINO A QUANDO IL MIO LEGETTIMO EREDE 312 00:24:53,918 --> 00:24:54,974 Dai qua. 313 00:25:11,002 --> 00:25:12,567 Dallo al Concilio... 314 00:25:13,068 --> 00:25:14,568 dopo la mia morte. 315 00:25:16,175 --> 00:25:20,729 Per lo meno diranno che quest'ultima cosa che ho fatto, l'ho fatta bene. 316 00:25:20,926 --> 00:25:22,812 Adesso regnerai tu. 317 00:25:23,962 --> 00:25:26,425 Odierai farlo, anche piu' di me... 318 00:25:27,365 --> 00:25:28,810 ma tu lo farai bene. 319 00:25:33,297 --> 00:25:34,535 La ragazzina... 320 00:25:35,536 --> 00:25:36,836 Daenerys... 321 00:25:38,937 --> 00:25:40,237 avevi ragione tu. 322 00:25:40,324 --> 00:25:44,423 Varys, Ditocorto, perfino mio fratello... sono esseri inutili. 323 00:25:45,301 --> 00:25:47,476 Nessuno a dirmi di no, tranne te. 324 00:25:49,777 --> 00:25:50,777 Solo tu. 325 00:25:55,152 --> 00:25:56,603 Lascia che viva. 326 00:25:58,404 --> 00:26:01,604 - Fermali, se non e' troppo tardi. - Lo faro'. 327 00:26:02,638 --> 00:26:03,910 E mio figlio... 328 00:26:05,511 --> 00:26:07,111 aiutalo, Ned. 329 00:26:08,547 --> 00:26:10,459 Fa' che diventi migliore di me. 330 00:26:11,509 --> 00:26:12,619 Faro'... 331 00:26:14,482 --> 00:26:17,450 faro' tutto quello in mio potere per onorare la tua memoria. 332 00:26:17,530 --> 00:26:19,216 La mia memoria? 333 00:26:22,449 --> 00:26:25,087 Re Robert Baratheon... 334 00:26:25,988 --> 00:26:28,388 ucciso da un maiale. 335 00:26:31,963 --> 00:26:35,312 Dammi qualcosa per il dolore e lasciami morire. 336 00:26:50,074 --> 00:26:51,948 Dagli il latte di papavero. 337 00:27:00,168 --> 00:27:02,861 Era stordito per il troppo vino. 338 00:27:04,147 --> 00:27:05,525 Ci ha ordinato... 339 00:27:05,926 --> 00:27:07,626 di tenerci in disparte, ma... 340 00:27:08,973 --> 00:27:10,383 L'ho deluso. 341 00:27:13,074 --> 00:27:16,026 Nessun uomo avrebbe potuto proteggerlo da se stesso. 342 00:27:17,674 --> 00:27:22,801 Io pero' mi domando, ser Barristan, chi ha dato quel vino al te? 343 00:27:23,736 --> 00:27:26,611 Il suo scudiero. Dall'otre di pelle del re. 344 00:27:26,696 --> 00:27:29,625 Il suo scudiero? Il ragazzo Lannister? 345 00:27:29,947 --> 00:27:34,466 Che giovane premuroso, ad assicurarsi che sua maesta' potesse sempre rinfrescarsi. 346 00:27:35,148 --> 00:27:38,584 Mi auguro che quel povero ragazzo non biasimi se stesso. 347 00:27:46,575 --> 00:27:50,997 Sua maesta' ha cambiato idea riguardo Daenerys Targaryen. 348 00:27:52,450 --> 00:27:55,387 Qualunque siano i piani che avete fatto... 349 00:27:56,231 --> 00:27:59,418 voglio che vengano annullati. E subito. 350 00:27:59,505 --> 00:28:02,810 Temo che quegli uccellini abbiano gia' spiccato il volo. 351 00:28:03,024 --> 00:28:05,419 La ragazza probabilmente e' gia' morta. 352 00:28:14,988 --> 00:28:19,436 Lo stallone che monta il mondo non ha bisogno di sedie di spade. 353 00:28:19,660 --> 00:28:21,081 La profezia dice... 354 00:28:21,156 --> 00:28:23,936 che lo stallone cavalchera' fino ai confini del mondo. 355 00:28:23,975 --> 00:28:26,601 Il mondo finisce al nero mare salato. 356 00:28:26,698 --> 00:28:28,737 Nessun cavallo puo' attraversare l'acqua velenosa. 357 00:28:28,784 --> 00:28:30,774 Il mondo non finisce al mare nero salato... 358 00:28:30,852 --> 00:28:33,037 oltre il mare ci sono un sacco di suoli. 359 00:28:33,324 --> 00:28:35,936 Il suolo dove sono nata io. 360 00:28:38,265 --> 00:28:41,009 Non suoli, terre. 361 00:28:41,348 --> 00:28:43,712 Terre, si'... 362 00:28:45,674 --> 00:28:47,589 Nelle Citta' Libere ci sono migliaia di navi. 363 00:28:47,663 --> 00:28:49,511 Cavalli di legno con 100 gambe che volano sull'acqua... 364 00:28:49,585 --> 00:28:53,440 Non parleremo piu' di cavalli di legno e di sedie di spade. 365 00:28:53,534 --> 00:28:55,384 Non e' una sedia. E' un... 366 00:28:59,224 --> 00:29:00,310 Trono. 367 00:29:02,949 --> 00:29:04,000 Trono? 368 00:29:04,670 --> 00:29:08,046 Una sedia su cui si siede un re... 369 00:29:08,799 --> 00:29:09,846 o... 370 00:29:10,426 --> 00:29:11,769 una regina. 371 00:29:20,012 --> 00:29:23,213 Un re non ha bisogno di una sedia dove sedersi. 372 00:29:23,261 --> 00:29:25,900 Ha bisogno solo di un cavallo. 373 00:29:46,123 --> 00:29:48,351 Non puoi aiutarmi a farglielo capire? 374 00:29:48,445 --> 00:29:51,186 I Dothraki fanno le cose secondo i loro tempi, per ragioni loro. 375 00:29:51,201 --> 00:29:54,809 Sii paziente, khaleesi. Un giorno andremo a casa, te lo prometto. 376 00:29:54,860 --> 00:29:56,111 Mio fratello... 377 00:29:56,312 --> 00:30:00,312 era uno sciocco, lo so, ma era l'erede legittimo dei Sette Regni. 378 00:30:01,672 --> 00:30:03,292 Ho detto qualcosa di divertente, ser? 379 00:30:03,327 --> 00:30:06,316 Perdonami, khaleesi, ma il tuo antenato, Aegon il Conquistatore, 380 00:30:06,317 --> 00:30:09,048 non conquisto' sei dei Sette Regni perche' era un suo diritto. 381 00:30:09,083 --> 00:30:11,780 Non aveva alcun diritto su di essi. Li conquisto' perche' poteva. 382 00:30:11,892 --> 00:30:13,588 E perche' aveva dei draghi. 383 00:30:13,893 --> 00:30:16,495 Avere qualche drago facilita le cose. 384 00:30:17,333 --> 00:30:20,822 - Tu non ci credi. - Hai mai visto un drago, khaleesi? 385 00:30:21,256 --> 00:30:24,008 Credo a quello che mi dicono i miei occhi e le mie orecchie. 386 00:30:24,307 --> 00:30:28,556 E comunque e' stato 300 anni fa, chi lo sa cos'e' successo davvero. 387 00:30:28,616 --> 00:30:30,965 Ora se vuoi scusarmi, vado a cercare il capitano mercante 388 00:30:30,966 --> 00:30:33,966 - per vedere se ha delle lettere per me. - Beh, verro' con te. 389 00:30:33,984 --> 00:30:35,692 Non c'e' bisogno che ti disturbi. 390 00:30:35,788 --> 00:30:39,029 Goditi il mercato. Tornero' da te molto presto. 391 00:30:47,714 --> 00:30:49,441 Jorah, l'Andalo? 392 00:30:51,653 --> 00:30:55,552 Il Ragno tessitore ti manda i suoi saluti e le sue congratulazioni. 393 00:30:58,129 --> 00:30:59,665 Un perdono reale. 394 00:30:59,918 --> 00:31:01,517 Ora puoi andare a casa. 395 00:31:15,414 --> 00:31:17,023 Dolci vini rossi. 396 00:31:17,224 --> 00:31:23,725 Dolci rossi di Lys e Volantis e dal Porto. 397 00:31:23,977 --> 00:31:26,800 Brandy di pere di Tyrosh e liquori della terra degli Andali. 398 00:31:26,827 --> 00:31:28,500 Li ho io! Li ho io! 399 00:31:29,710 --> 00:31:31,547 Un assaggio per la khaleesi? 400 00:31:32,514 --> 00:31:34,888 Ho un vino rosso dolce di Dorne, mia signora. 401 00:31:35,132 --> 00:31:39,063 Un assaggio, khaleesi, e vorrai dare il mio nome a tuo figlio. 402 00:31:41,564 --> 00:31:45,953 Mio figlio ha gia' un nome, ma provero' il tuo vino dell'estate. Appena un assaggio. 403 00:31:46,875 --> 00:31:49,160 Mio signora, sei di Westeros? 404 00:31:49,315 --> 00:31:52,976 Hai l'onore di parlare con Daenerys della nobile Casa Targaryen. 405 00:31:53,090 --> 00:31:57,086 Khaleesi dei guerrieri a cavallo e principessa dei Sette Regni. 406 00:31:57,576 --> 00:31:59,599 - Principessa. - Alzati. 407 00:32:00,188 --> 00:32:02,076 Vorrei ancora assaggiare quel vino. 408 00:32:02,654 --> 00:32:03,713 Questo? 409 00:32:04,314 --> 00:32:07,714 Brodaglia di Dorne. Indegno di una principessa. 410 00:32:07,828 --> 00:32:10,115 Ho un delizioso rosso secco del Porto. 411 00:32:10,305 --> 00:32:11,850 Nettare degli dei. 412 00:32:12,281 --> 00:32:14,039 Lascia che te ne dia una botte. 413 00:32:14,402 --> 00:32:16,866 - In dono! - Tu mi rendi onore, ser. 414 00:32:16,877 --> 00:32:19,329 L'onore... l'onore e' tutto mio. 415 00:32:24,592 --> 00:32:26,296 Nella tua terra natale ci sono molte persone 416 00:32:26,297 --> 00:32:27,954 che pregano per il tuo ritorno, principessa. 417 00:32:27,989 --> 00:32:29,952 Spero di poter ripagare la tua gentilezza, un giorno. 418 00:32:30,000 --> 00:32:32,887 Rakharo, metti giu' quella botte. 419 00:32:35,086 --> 00:32:38,581 - Qualcosa non va? - Ho sete. Aprila. 420 00:32:39,960 --> 00:32:42,231 Il vino e' per la khaleesi, non per quelli come te. 421 00:32:42,278 --> 00:32:43,338 Aprila. 422 00:32:55,162 --> 00:32:56,161 Versa. 423 00:32:57,055 --> 00:33:00,462 Sarebbe un crimine bere un vino cosi' intenso senza prima lasciarlo respirare. 424 00:33:00,464 --> 00:33:01,851 Fa' come dice. 425 00:33:03,254 --> 00:33:04,953 Come la principessa comanda. 426 00:33:17,272 --> 00:33:18,765 Dolce, vero? 427 00:33:19,815 --> 00:33:21,572 Senti l'odore di frutta, ser? 428 00:33:22,811 --> 00:33:24,314 Assaggialo, mio signore. 429 00:33:24,902 --> 00:33:28,585 Dimmi se non e' il vino migliore che abbia mai toccato la tua lingua. 430 00:33:31,939 --> 00:33:33,205 Assaggialo prima tu. 431 00:33:35,844 --> 00:33:36,953 Io? 432 00:33:37,580 --> 00:33:40,002 Temo di non essere degno di una simile vendemmia. 433 00:33:40,052 --> 00:33:43,099 Inoltre, un mercante di vino che beve la propria merce, vale ben poco. 434 00:33:43,148 --> 00:33:45,639 Lo berrai. 435 00:34:17,687 --> 00:34:18,727 Vieni. 436 00:34:25,964 --> 00:34:28,860 Siete venuti da noi quali fuorilegge... 437 00:34:29,138 --> 00:34:30,563 bracconieri... 438 00:34:31,175 --> 00:34:32,198 stupratori... 439 00:34:32,450 --> 00:34:34,552 assassini, ladri. 440 00:34:34,677 --> 00:34:36,122 Siete venuti da soli... 441 00:34:36,522 --> 00:34:38,001 in catene... 442 00:34:38,501 --> 00:34:41,584 senza amici, ne' onore. 443 00:34:42,323 --> 00:34:44,111 Siete venuti dalla ricchezza... 444 00:34:44,588 --> 00:34:46,178 e siete venuti dalla poverta'. 445 00:34:46,673 --> 00:34:50,748 Alcuni di voi portano i nomi di Case fiere... 446 00:34:51,299 --> 00:34:54,290 altri hanno nomi di bastardi, altri ancora sono addirittura senza nome. 447 00:34:54,389 --> 00:34:59,525 Tutto questo adesso non ha piu' importanza. Tutto cio' fa parte del passato. 448 00:35:00,045 --> 00:35:01,129 Qui... 449 00:35:02,113 --> 00:35:03,577 sulla Barriera... 450 00:35:04,413 --> 00:35:06,777 siamo tutti un'unica casa. 451 00:35:07,949 --> 00:35:09,095 Stasera... 452 00:35:09,806 --> 00:35:11,977 Ti e' concesso avere un'espressione felice. 453 00:35:12,549 --> 00:35:14,073 Sarai un ranger. 454 00:35:15,363 --> 00:35:17,372 Non e' quello che hai sempre voluto? 455 00:35:18,050 --> 00:35:19,764 Voglio trovare mio zio. 456 00:35:20,886 --> 00:35:24,187 So che e' la fuori da qualche parte, vivo. Ne sono sicuro. 457 00:35:25,426 --> 00:35:28,613 Vorrei poterti aiutare, ma io non diventero' ranger. 458 00:35:29,328 --> 00:35:31,439 Io saro' un attendente. 459 00:35:32,287 --> 00:35:34,379 Essere un attendente e' un onore. 460 00:35:35,260 --> 00:35:36,701 Non molto in realta'. 461 00:35:37,085 --> 00:35:38,627 Ma almeno c'e' da mangiare. 462 00:35:38,952 --> 00:35:41,552 ...cosi' come gli antichi amori. 463 00:35:41,853 --> 00:35:42,853 Qui... 464 00:35:43,985 --> 00:35:46,028 voi ricominciate da capo. 465 00:35:52,983 --> 00:35:56,674 Un uomo dei Guardiani della Notte... 466 00:35:58,117 --> 00:36:00,808 vive la propria vita per il reame. 467 00:36:02,450 --> 00:36:04,062 Non per un re... 468 00:36:04,492 --> 00:36:05,671 o un lord... 469 00:36:05,862 --> 00:36:09,523 o per l'onore di questa o quella Casa. 470 00:36:10,015 --> 00:36:12,566 Non per l'oro o la gloria... 471 00:36:12,702 --> 00:36:14,528 o l'amore di una donna. 472 00:36:15,446 --> 00:36:16,848 Ma solo per il reame... 473 00:36:17,295 --> 00:36:19,526 e tutte le genti che lo abitano. 474 00:36:20,363 --> 00:36:24,104 Avete imparato le parole del giuramento. 475 00:36:24,202 --> 00:36:27,128 Riflettete bene prima di pronunciarle. 476 00:36:27,794 --> 00:36:29,915 La pena per la diserzione... 477 00:36:30,676 --> 00:36:32,038 e' la morte. 478 00:36:37,710 --> 00:36:39,690 Presterete giuramento qui... 479 00:36:39,919 --> 00:36:41,119 stasera... 480 00:36:41,703 --> 00:36:42,794 al tramonto. 481 00:36:44,097 --> 00:36:46,665 Qualcuno di voi crede ancora negli antichi dei? 482 00:36:48,733 --> 00:36:50,238 Io, mio signore. 483 00:36:50,642 --> 00:36:54,085 Desideri pronunciare il giuramento davanti a un albero del cuore, come fece tuo zio? 484 00:36:54,151 --> 00:36:55,212 Si', mio signore. 485 00:36:55,322 --> 00:36:58,270 Troverai un albero-ferro un miglio a nord della Barriera. 486 00:36:58,362 --> 00:37:00,421 E forse troverai anche i tuoi dei. 487 00:37:02,173 --> 00:37:03,302 Mio signore? 488 00:37:04,172 --> 00:37:05,387 Potrei andare anch'io? 489 00:37:05,414 --> 00:37:07,699 Anche la Casa Tarly crede negli antichi dei? 490 00:37:07,933 --> 00:37:09,339 No, mio signore. 491 00:37:10,085 --> 00:37:12,303 Sono stato battezzato alla luce dei Sette Dei, 492 00:37:12,404 --> 00:37:15,104 come mio padre prima di me e suo padre prima di lui. 493 00:37:15,214 --> 00:37:18,840 Perche' vorresti rinnegare gli dei di tuo padre e della tua Casa? 494 00:37:21,257 --> 00:37:23,887 Ora la mia casa e' la confraternita dei Guardiani della Notte. 495 00:37:23,894 --> 00:37:26,574 I Sette Dei non hanno mai risposto alle mie preghiere. 496 00:37:27,020 --> 00:37:29,061 Forse gli antichi dei lo faranno. 497 00:37:30,586 --> 00:37:31,836 Come desideri, ragazzo. 498 00:37:33,214 --> 00:37:36,050 Ognuno di voi verra' assegnato ad un ordine. 499 00:37:36,322 --> 00:37:38,636 Secondo le nostre necessita'... 500 00:37:39,237 --> 00:37:41,337 e tenendo conto dei vostri punti di forza. 501 00:37:41,411 --> 00:37:43,597 Halder, ai costruttori. 502 00:37:44,588 --> 00:37:46,287 Pyp, agli attendenti. 503 00:37:46,434 --> 00:37:47,753 Toad, ai costruttori. 504 00:37:48,051 --> 00:37:49,402 Grenn, ai ranger. 505 00:37:49,490 --> 00:37:51,000 Samwell, agli attendenti. 506 00:37:51,713 --> 00:37:54,653 Matthar, ai ranger. Dareon, agli attendenti. 507 00:37:55,159 --> 00:37:56,940 Balian, ai ranger. 508 00:37:57,263 --> 00:37:58,817 Rast, ai ranger. 509 00:37:59,000 --> 00:38:00,667 Jon, agli attendenti. 510 00:38:00,878 --> 00:38:02,221 Rancer, ai costruttori. 511 00:38:02,508 --> 00:38:05,387 Echiel, ai costruttori. Gordo, agli attendenti. 512 00:38:05,525 --> 00:38:08,689 Niko, ai ranger. Escan, ai ranger. 513 00:38:08,999 --> 00:38:11,877 Vorkoy, ai costruttori, Joby alle stalle. 514 00:38:12,175 --> 00:38:13,486 Mink, alle cucine. 515 00:38:13,713 --> 00:38:15,270 Allo, ai costruttori. 516 00:38:15,424 --> 00:38:17,751 Nelugo, ai ranger. 517 00:38:18,007 --> 00:38:20,877 Possano tutti gli dei preservarvi. 518 00:38:26,460 --> 00:38:28,639 Ranger, con me. 519 00:38:29,568 --> 00:38:30,712 Costruttori! 520 00:38:50,322 --> 00:38:51,411 Samwell... 521 00:38:51,738 --> 00:38:54,737 tu mi assisterai nella biblioteca e nell'uccelliera. 522 00:38:54,992 --> 00:38:55,989 Pyp... 523 00:38:56,135 --> 00:38:59,064 presentati a Bowen Marsh, nelle cucine. 524 00:38:59,187 --> 00:39:03,229 Luke, presentati da Joe Occhio Unico nelle stalle. 525 00:39:03,958 --> 00:39:07,647 Dareon, ti mandiamo al Forte Orientale. 526 00:39:07,825 --> 00:39:10,539 Al tuo arrivo, presentati a Borcas. 527 00:39:10,697 --> 00:39:14,046 Non fare commenti sul suo naso. 528 00:39:15,584 --> 00:39:16,609 Jon Snow... 529 00:39:16,826 --> 00:39:21,026 il lord comandante Mormont ha richiesto te come suo attendente personale. 530 00:39:22,670 --> 00:39:24,151 Dovro' servire i pasti al lord comandante 531 00:39:24,152 --> 00:39:26,140 e andare a prendergli l'acqua calda per il bagno? 532 00:39:26,175 --> 00:39:27,173 Certo. 533 00:39:27,374 --> 00:39:29,874 E dovrai tenere acceso il fuoco nelle sue stanze... 534 00:39:29,875 --> 00:39:32,675 cambiargli lenzuola e coperte ogni giorno. 535 00:39:32,748 --> 00:39:36,563 E farai qualsiasi altra cosa il lord comandante ti chiedera' di fare. 536 00:39:39,591 --> 00:39:41,124 Mi avete preso per un servo? 537 00:39:41,222 --> 00:39:44,145 Ti avevamo preso per un confratello dei Guardiani della Notte. 538 00:39:44,237 --> 00:39:47,085 Ma forse ci siamo sbagliati. 539 00:39:47,738 --> 00:39:49,013 Posso andare? 540 00:39:49,360 --> 00:39:50,714 Come desideri. 541 00:39:56,436 --> 00:39:58,746 Jon! Aspetta! 542 00:39:58,875 --> 00:40:02,455 - Non vedi cosa stanno facendo? - Io vedo solo la vendetta di ser Alliser. 543 00:40:02,456 --> 00:40:04,255 La voleva e l'ha ottenuta! 544 00:40:04,289 --> 00:40:06,519 Gli attendenti non sono altro che servette! 545 00:40:06,520 --> 00:40:09,194 Io maneggio la spada e vado a cavallo meglio di chiunque di voi. 546 00:40:09,293 --> 00:40:10,650 Non e' giusto! 547 00:40:10,728 --> 00:40:12,296 Giusto? 548 00:40:12,813 --> 00:40:14,908 Stavo cantando per un nobile ad Acorn Hall, 549 00:40:14,909 --> 00:40:17,822 quando lui mi ha messo una mano sulla gamba e voleva vedere il mio uccello. 550 00:40:17,902 --> 00:40:19,393 Io l'ho allontanato e lui mi ha detto 551 00:40:19,428 --> 00:40:21,935 che mi avrebbe fatto tagliare le mani per aver rubato da lui. 552 00:40:21,936 --> 00:40:23,875 Cosi' adesso eccomi qui, ai confini del mondo, 553 00:40:23,876 --> 00:40:26,825 senza nessuno per cui poter cantare, se non vecchi e merdine come te. 554 00:40:26,826 --> 00:40:28,753 Non rivedro' mai piu' la mia famiglia. 555 00:40:28,754 --> 00:40:32,198 Non avro' mai piu' una donna. Percio' non venire a dirmi "non e' giusto". 556 00:40:32,199 --> 00:40:34,224 Pensavo ti avessero beccato a rubare formaggio 557 00:40:34,225 --> 00:40:36,112 per la tua sorellina che stava morendo di fame. 558 00:40:36,147 --> 00:40:38,200 Avrei dovuto raccontare a un branco di sconosciuti, 559 00:40:38,201 --> 00:40:40,404 che un nobile aveva cercato di afferrarmi il cazzo? 560 00:40:42,754 --> 00:40:44,744 Potresti cantarmi una canzone, Pyp? 561 00:40:44,994 --> 00:40:47,064 Mi piacerebbe ascoltare una canzone. 562 00:40:51,584 --> 00:40:52,864 Ora stammi a sentire. 563 00:40:53,323 --> 00:40:56,617 Il vecchio e' il lord comandante dei Guardiani della Notte. 564 00:40:56,669 --> 00:41:01,313 Sarai al suo fianco giorno e notte. Si', dovrai pulirgli i vestiti. 565 00:41:01,314 --> 00:41:03,670 Ma gli porterai anche le lettere, 566 00:41:03,671 --> 00:41:06,944 parteciperai ai suoi incontri e sarai il suo scudiero in battaglia. 567 00:41:07,134 --> 00:41:10,503 Saprai tutto, parteciperai a tutto. 568 00:41:10,704 --> 00:41:13,154 E ti ha richiesto personalmente. 569 00:41:13,814 --> 00:41:16,713 Ti vuole preparare per il comando. 570 00:41:21,893 --> 00:41:22,990 E' solo che... 571 00:41:24,306 --> 00:41:26,513 ho sempre voluto essere un ranger. 572 00:41:28,722 --> 00:41:30,772 Io ho sempre voluto essere un mago. 573 00:41:34,093 --> 00:41:35,383 Che c'e'? 574 00:41:35,742 --> 00:41:37,252 No, dico sul serio. 575 00:41:37,253 --> 00:41:40,063 Allora resterai e pronuncerai il giuramento con me? 576 00:41:46,513 --> 00:41:47,862 Lord Stark. 577 00:41:48,412 --> 00:41:49,752 Hai un momento? 578 00:41:50,902 --> 00:41:52,542 Da soli, se non ti dispiace. 579 00:42:02,402 --> 00:42:04,542 Ti ha nominato protettore del reame. 580 00:42:06,182 --> 00:42:07,362 L'ha fatto. 581 00:42:07,881 --> 00:42:09,342 A lei non importera'. 582 00:42:09,422 --> 00:42:12,382 Dammi un'ora e ti faro' avere cento spade ai tuoi ordini. 583 00:42:13,152 --> 00:42:16,411 - E cosa dovrei farci con cento spade? - Colpire! 584 00:42:16,412 --> 00:42:18,921 Stanotte, mentre il castello dorme. 585 00:42:19,112 --> 00:42:22,391 Dobbiamo allontanare Joffrey da sua madre e prenderlo sotto la nostra custodia. 586 00:42:22,401 --> 00:42:26,331 Protettore del reame o meno, chi ha in pugno il re, ha in pugno il regno. 587 00:42:27,322 --> 00:42:30,620 Ogni momento che lasci passare, e' un momento che regali a Cersei per prepararsi. 588 00:42:30,621 --> 00:42:33,513 Quando Robert sara' morto, sara' troppo tardi per entrambi. 589 00:42:33,548 --> 00:42:35,161 E Stannis? 590 00:42:35,221 --> 00:42:39,111 Salvare i Setti Regni da Cersei per poi consegnarli a Stannis? 591 00:42:39,331 --> 00:42:41,700 Il tuo concetto di "proteggere il reame" e' un po' strano. 592 00:42:41,701 --> 00:42:43,370 Stannis e' tuo fratello maggiore. 593 00:42:43,371 --> 00:42:45,911 Qui non si tratta della maledetta linea di successione al trono. 594 00:42:45,971 --> 00:42:47,874 Quando vi siete ribellati contro il re Folle 595 00:42:47,875 --> 00:42:50,592 non aveva alcuna importanza, non dovrebbe averne nemmeno adesso. 596 00:42:51,696 --> 00:42:53,726 Cos'e' meglio per i Sette Regni? 597 00:42:54,186 --> 00:42:56,695 Cos'e' meglio per le genti che governiamo? 598 00:42:57,836 --> 00:43:00,146 Sappiamo tutti cos'e' Stannis. 599 00:43:00,955 --> 00:43:03,576 Non ispira ne' amore ne' fedelta'. 600 00:43:04,015 --> 00:43:05,496 Non e' un re. 601 00:43:07,026 --> 00:43:08,395 Io si' invece. 602 00:43:15,235 --> 00:43:17,025 Stannis e' un condottiero. 603 00:43:17,965 --> 00:43:20,334 Ha guidato uomini in guerra, due volte. 604 00:43:20,335 --> 00:43:23,744 - Ha distrutto la flotta dei Greyjoy. - Si', e' un bravo soldato. Lo sanno tutti. 605 00:43:23,745 --> 00:43:25,435 Anche Robert era un bravo soldato. 606 00:43:26,334 --> 00:43:30,345 Dimmi una cosa. Credi ancora che dei bravi soldati poi siano dei bravi re? 607 00:43:35,905 --> 00:43:39,675 Non disonorero' le ultime ore di Robert, versando sangue nella sua casa. 608 00:43:40,345 --> 00:43:43,214 E strappando bambini spaventati dai loro letti. 609 00:43:56,664 --> 00:43:59,064 Salperai stasera per la Roccia del Drago. 610 00:43:59,284 --> 00:44:02,114 Consegnerai questa lettera nelle mani di Stannis Baratheon. 611 00:44:03,714 --> 00:44:05,244 Non al suo attendente. 612 00:44:06,554 --> 00:44:08,504 Non al comandante della sua guardia. 613 00:44:08,954 --> 00:44:10,623 E non a sua moglie. 614 00:44:16,413 --> 00:44:18,394 Solo a Stannis in persona. 615 00:44:19,813 --> 00:44:21,153 Si', mio signore. 616 00:44:23,324 --> 00:44:24,693 Adesso lasciaci soli. 617 00:44:34,353 --> 00:44:36,183 Mio lord protettore. 618 00:44:42,153 --> 00:44:44,351 Il re non ha figli legittimi. 619 00:44:44,898 --> 00:44:48,813 Joffrey e Tommen sono figli bastardi di Jaime Lannister. 620 00:44:49,702 --> 00:44:54,075 - Percio' quando il re muore... - Il trono passa a suo fratello... 621 00:44:55,442 --> 00:44:57,023 lord Stannis. 622 00:44:58,003 --> 00:44:59,783 Cosi' sembrerebbe. 623 00:45:01,232 --> 00:45:03,851 - A meno che... - Non c'e' alcun "a meno che". 624 00:45:03,852 --> 00:45:06,147 E' l'erede legittimo. Niente puo' cambiare questo fatto. 625 00:45:06,182 --> 00:45:08,412 Ma non puo' salire al trono senza il tuo aiuto. 626 00:45:08,413 --> 00:45:12,512 E tu saresti saggio a negarglielo. E far si' che sia Joffrey a salire al trono. 627 00:45:15,532 --> 00:45:17,552 Ma ce l'hai almeno un briciolo d'onore? 628 00:45:18,122 --> 00:45:21,615 Adesso sei sia Primo Cavaliere che protettore del reame, 629 00:45:21,616 --> 00:45:27,232 hai tutto il potere, devi solo allungare la mano e prenderlo. 630 00:45:27,362 --> 00:45:30,571 Fai pace con i Lannister. Libera il Folletto. 631 00:45:30,772 --> 00:45:32,911 Fai sposare tua figlia con Joffrey. 632 00:45:33,151 --> 00:45:35,195 Abbiamo un sacco di tempo per sbarazzarci di Stannis 633 00:45:35,230 --> 00:45:38,805 e se dopo essere salito al trono, Joffrey dovesse creare problemi, 634 00:45:38,806 --> 00:45:41,319 bastera' semplicemente che riveliamo il suo piccolo segreto 635 00:45:41,320 --> 00:45:44,216 - e mettiamo al suo posto lord Renly. - Noi? 636 00:45:44,386 --> 00:45:48,251 Avrai bisogno di qualcuno che ti aiuti a portare simili fardelli e ti assicuro che... 637 00:45:48,460 --> 00:45:50,901 il mio prezzo sara' assolutamente ragionevole. 638 00:45:51,320 --> 00:45:53,911 Cio' che suggerisci e' tradimento. 639 00:45:54,480 --> 00:45:56,260 Solo se perdiamo. 640 00:45:58,460 --> 00:46:01,040 Tu dici di far pace con i Lannister. 641 00:46:02,751 --> 00:46:05,068 Con le persone che hanno cercato di assassinare mio figlio. 642 00:46:05,103 --> 00:46:10,861 La pace si fa solo con i nemici, mio lord. E' per questo che si chiama fare la pace. 643 00:46:11,110 --> 00:46:12,330 No... 644 00:46:13,300 --> 00:46:14,530 non lo faro'. 645 00:46:14,860 --> 00:46:18,880 - Percio' sara' Stannis e la guerra? - Non c'e' altra scelta. 646 00:46:19,970 --> 00:46:21,470 E' l'erede. 647 00:46:22,530 --> 00:46:26,370 Allora perche' mi hai fatto venire qui? Di certo non per la mia saggezza. 648 00:46:27,730 --> 00:46:30,000 Hai promesso a Catelyn che mi avresti aiutato. 649 00:46:30,159 --> 00:46:33,109 La regina ha una dozzina di cavalieri e cento soldati. 650 00:46:33,110 --> 00:46:36,650 Piu' che sufficienti per sopraffare quel che resta della mia guardia. 651 00:46:36,930 --> 00:46:39,439 Ho bisogno di avere dalla mia parte i Mantelli Dorati. 652 00:46:39,769 --> 00:46:42,330 La Guardia Cittadina conta duemila uomini... 653 00:46:42,759 --> 00:46:45,319 che hanno giurato di difendere la pace del re. 654 00:46:48,270 --> 00:46:49,719 Ma guardati. 655 00:46:50,769 --> 00:46:54,839 Sai cosa mi stai chiedendo di fare. Sai cosa deve essere fatto. 656 00:46:55,149 --> 00:46:57,449 Ma non e' onorevole, percio'... 657 00:46:57,939 --> 00:47:00,159 le parole ti si strozzano in gola. 658 00:47:00,639 --> 00:47:04,702 Quando la regina proclamera' un re e il Primo Cavaliere un altro, 659 00:47:04,703 --> 00:47:08,009 la pace di quale re difenderanno i Mantelli Dorati? 660 00:47:09,299 --> 00:47:11,168 Chi seguiranno? 661 00:47:16,099 --> 00:47:18,039 L'uomo che li paga. 662 00:48:03,388 --> 00:48:07,758 Ascoltate le mie parole, siate testimoni del mio giuramento. 663 00:48:07,818 --> 00:48:11,278 Cala la notte e la mia guardia ha inizio. 664 00:48:11,478 --> 00:48:14,326 Non si concludera' fino alla mia morte. 665 00:48:14,688 --> 00:48:20,357 Non avro' moglie, non possiedero' terre, non saro' padre di figli. 666 00:48:20,688 --> 00:48:24,321 Non indossero' corone e non andro' in cerca di gloria. 667 00:48:24,587 --> 00:48:27,934 Vivro' e moriro' al mio posto. 668 00:48:28,077 --> 00:48:30,730 Io sono la spada nelle tenebre. 669 00:48:31,216 --> 00:48:33,637 Io sono la sentinella sulle mura. 670 00:48:33,946 --> 00:48:37,593 Io sono lo scudo che veglia sui domini degli uomini. 671 00:48:37,986 --> 00:48:42,134 Io consacro la mia vita e il mio onore ai Guardiani della Notte. 672 00:48:42,135 --> 00:48:45,635 Per questa notte e per tutte le notti che verranno. 673 00:48:45,945 --> 00:48:47,876 Vi siete inginocchiati ragazzi... 674 00:48:48,145 --> 00:48:50,955 ora alzatevi da uomini dei Guardiani della Notte. 675 00:49:04,043 --> 00:49:06,303 Ben fatto. Ben fatto. 676 00:49:13,530 --> 00:49:14,541 Cos'ha in bocca? 677 00:49:14,778 --> 00:49:16,089 Spettro, qui. 678 00:49:16,370 --> 00:49:17,850 Portalo qui. 679 00:49:19,660 --> 00:49:21,499 Dei misericordiosi. 680 00:49:28,732 --> 00:49:30,202 Cosa gli faranno? 681 00:49:33,832 --> 00:49:35,141 Quando il khalasar ripartira', 682 00:49:35,176 --> 00:49:39,635 lo faranno camminare dietro a un cavallo, legato a una sella, fino a che resistera'. 683 00:49:40,037 --> 00:49:41,492 E quando cadra'? 684 00:49:43,142 --> 00:49:45,892 Una volta ho visto un uomo resistere per nove miglia. 685 00:49:47,642 --> 00:49:49,583 Re Robert mi vuole ancora morta. 686 00:49:49,618 --> 00:49:52,602 Questo avvelenatore e' solo il primo, ce ne saranno altri. 687 00:49:52,722 --> 00:49:56,221 Pensavo che adesso che mio fratello e' morto, mi avrebbe lasciata in pace. 688 00:49:56,222 --> 00:49:58,561 Non ti lascera' mai in pace. 689 00:49:59,272 --> 00:50:02,521 Se vai ad Asshai, i suoi assassini ti seguiranno. 690 00:50:02,522 --> 00:50:06,311 Se navighi fino alle Isole del Basilisco, le sue spie glielo riferiranno. 691 00:50:06,312 --> 00:50:09,071 Non smettera' mai di darti la caccia. 692 00:50:09,912 --> 00:50:11,711 Sei una Targaryen. 693 00:50:11,882 --> 00:50:13,660 L'ultima Targaryen. 694 00:50:13,661 --> 00:50:16,065 Nelle vene di tuo figlio scorrera' sangue Targaryen 695 00:50:16,066 --> 00:50:18,421 e avra' ai suoi ordini 40.000 guerrieri a cavallo. 696 00:50:19,741 --> 00:50:21,491 Non avra' mio figlio. 697 00:50:22,721 --> 00:50:24,921 Non avra' nemmeno te, khaleesi. 698 00:50:57,560 --> 00:50:59,460 Luna della mia vita. 699 00:51:00,080 --> 00:51:01,690 Sei ferita? 700 00:51:11,770 --> 00:51:13,530 Jorah, l'Andalo... 701 00:51:13,750 --> 00:51:16,710 ho saputo cos'hai fatto. 702 00:51:16,990 --> 00:51:20,329 Scegli il cavallo che vuoi, e' tuo. 703 00:51:24,400 --> 00:51:28,445 Questo e' il dono che ti faccio. 704 00:51:34,030 --> 00:51:38,260 E a mio figlio, lo stallone che montera' il mondo... 705 00:51:38,819 --> 00:51:42,420 anche a lui faro' un dono. 706 00:51:42,559 --> 00:51:46,982 Gli daro' la sedia di spade... 707 00:51:47,259 --> 00:51:50,861 su cui sedeva il padre di sua madre. 708 00:51:52,199 --> 00:51:55,054 A lui io daro' i Sette Regni. 709 00:51:56,204 --> 00:52:00,373 Io, Drogo, faro' questa cosa. 710 00:52:01,284 --> 00:52:04,554 Portero' il mio khalasar a occidente fino ai confini del mondo. 711 00:52:04,927 --> 00:52:10,065 Cavalchero' i cavalli di legno al di la' del nero mare salato... 712 00:52:10,066 --> 00:52:13,145 come nessun khal ha mai fatto prima d'ora. 713 00:52:15,926 --> 00:52:20,625 Uccidero' gli uomini con i vestiti di ferro... 714 00:52:20,626 --> 00:52:23,553 e abbattero' le loro case di pietra. 715 00:52:26,176 --> 00:52:28,573 Stuprero' le loro donne... 716 00:52:29,786 --> 00:52:32,176 faro' schiavi i loro figli... 717 00:52:32,636 --> 00:52:35,798 e portero' i loro dei spezzati a Vaes Dothrak. 718 00:52:39,595 --> 00:52:41,658 Tutto questo io giuro... 719 00:52:41,915 --> 00:52:44,772 io, Drogo, figlio di Bharbo. 720 00:52:46,054 --> 00:52:50,993 Lo giuro davanti alla Madre delle Montagne... 721 00:52:50,994 --> 00:52:53,248 e le stelle mi siano testimoni. 722 00:52:54,583 --> 00:52:57,003 E le stelle mi siano testimoni. 723 00:53:27,373 --> 00:53:28,743 Lord Stark! 724 00:53:29,303 --> 00:53:31,222 - Fermati! - No, va tutto bene. 725 00:53:31,552 --> 00:53:33,945 - Fatelo passare. - Lord Stark... 726 00:53:33,980 --> 00:53:36,233 re Joffrey e la regina reggente richiedono la tua presenza 727 00:53:36,234 --> 00:53:38,136 - nella sala del trono. - Re Joffrey? 728 00:53:38,571 --> 00:53:41,723 Re Robert e' morto. Possano gli dei concedergli il riposo. 729 00:53:54,123 --> 00:53:56,616 Tutto fatto. La Guardia Cittadina e' tua. 730 00:53:56,617 --> 00:53:57,968 Bene. 731 00:53:58,868 --> 00:54:00,847 Lord Renly si unisce a noi? 732 00:54:02,507 --> 00:54:06,057 Temo che lord Renly abbia lasciato la citta'. 733 00:54:06,387 --> 00:54:09,550 E' uscito dalla Vecchia Porta un'ora prima dell'alba, 734 00:54:09,551 --> 00:54:13,707 con ser Loras Tyrell e una cinquantina di uomini. 735 00:54:13,717 --> 00:54:17,757 L'ultima volta sono stati visti galoppare verso sud con una certa fretta. 736 00:54:38,116 --> 00:54:40,067 Hai il nostro appoggio, lord Stark. 737 00:54:49,536 --> 00:54:54,267 Tutti inneggino a sua maesta' Joffrey delle Case Baratheon e Lannister, 738 00:54:54,268 --> 00:54:55,739 primo del suo nome... 739 00:54:56,056 --> 00:54:58,267 re degli Andali e dei Primi Uomini... 740 00:54:58,426 --> 00:55:03,513 lord dei Sette Regni e protettore del reame. 741 00:55:21,656 --> 00:55:25,824 Ordino al Concilio di procedere ai preparativi per la mia incoronazione. 742 00:55:25,825 --> 00:55:28,366 Desidero essere incoronato entro quindici giorni. 743 00:55:28,555 --> 00:55:33,375 Oggi accettero' i giuramenti di fedelta' da parte dei miei leali consiglieri. 744 00:55:37,505 --> 00:55:38,845 Ser Barristan... 745 00:55:39,375 --> 00:55:43,175 credo che nessun uomo qui presente potrebbe mai mettere in dubbio il tuo onore. 746 00:55:53,666 --> 00:55:55,336 E' il sigillo di re Robert. 747 00:55:55,836 --> 00:55:56,926 Intatto. 748 00:56:04,554 --> 00:56:07,585 Nomino lord Eddard Stark... 749 00:56:07,984 --> 00:56:09,974 protettore del reame... 750 00:56:11,090 --> 00:56:12,978 per governare in mia vece... 751 00:56:12,979 --> 00:56:15,770 fino a quando l'erede non raggiungera' la maggiore eta'. 752 00:56:16,909 --> 00:56:19,269 Potrei vedere quella lettera, ser Barristan? 753 00:56:27,818 --> 00:56:29,609 Protettore del reame. 754 00:56:33,589 --> 00:56:36,019 Questa dovrebbe farti da scudo, lord Stark? 755 00:56:37,128 --> 00:56:38,798 Un pezzo di carta. 756 00:56:42,259 --> 00:56:43,757 Quelle sono le parole del re. 757 00:56:43,758 --> 00:56:45,699 Adesso abbiamo un nuovo re. 758 00:56:48,078 --> 00:56:52,008 Lord Eddard, l'ultima volta che abbiamo parlato, mi hai dato un consiglio. 759 00:56:52,148 --> 00:56:54,289 Permettimi di restituirti la cortesia. 760 00:56:54,810 --> 00:56:56,540 Inginocchiati, mio lord. 761 00:56:56,880 --> 00:57:00,240 Inginocchiati e giura fedelta' a mio figlio... 762 00:57:00,860 --> 00:57:03,485 e ti permetteremo di vivere il resto dei tuoi giorni 763 00:57:03,520 --> 00:57:06,111 in quella grigia landa desolata che tu chiami casa. 764 00:57:06,259 --> 00:57:08,798 Tuo figlio non ha alcun diritto di salire al trono. 765 00:57:08,829 --> 00:57:09,566 Bugiardo! 766 00:57:09,567 --> 00:57:12,531 Ti sei condannato con le tue stesse parole, lord Stark. 767 00:57:12,700 --> 00:57:15,120 Ser Barristan, arresta il traditore. 768 00:57:15,990 --> 00:57:19,609 Ser Barristan e' un brav'uomo e un uomo fedele, non fategli del male. 769 00:57:22,059 --> 00:57:23,730 Pensi che sia da solo? 770 00:57:26,648 --> 00:57:29,759 Uccidetelo! Uccideteli tutti. Ve lo ordino! 771 00:57:30,048 --> 00:57:31,268 Comandante! 772 00:57:31,738 --> 00:57:34,427 Prendi in custodia la regina e i suoi figli. 773 00:57:34,428 --> 00:57:38,317 Scortali fino agli appartamenti reali e che rimangano li' sotto sorveglianza. 774 00:57:38,318 --> 00:57:39,758 Uomini della Guardia! 775 00:57:44,248 --> 00:57:46,008 Non voglio spargimenti di sangue. 776 00:57:46,758 --> 00:57:50,998 Di' ai tuoi uomini di gettare le spade e non morira' nessuno. 777 00:57:53,288 --> 00:57:54,388 Ora! 778 00:58:05,817 --> 00:58:08,718 Ti avevo avvertito di non fidarti di me. 779 00:58:11,621 --> 00:58:16,998 sottotitoli italiani a cura di: www.subsfactory.it