1 00:00:00,800 --> 00:00:03,100 Dia menyerang saudaraku dan menangkap adikku yang lain. 2 00:00:03,400 --> 00:00:05,000 Suruh istrimu mengembalikan 3 00:00:05,000 --> 00:00:07,800 anak nakal kotor itu ke King's Landing. 4 00:00:08,100 --> 00:00:09,600 Bagaimana dengan Jaime Lannister? 5 00:00:09,600 --> 00:00:13,100 Aku berhutang setengah kerajaan ke ayahnya. 6 00:00:13,200 --> 00:00:14,800 Kita akan bicara sekembalinya aku dari berburu. 7 00:00:14,800 --> 00:00:16,100 Berburu? 8 00:00:16,100 --> 00:00:18,100 Kau harus duduk di tahta sementara aku pergi. 9 00:00:18,100 --> 00:00:20,100 Kau dituduh menyewa orang 10 00:00:20,100 --> 00:00:22,800 untuk membunuh putraku Bran di tempat tidurnya. 11 00:00:22,900 --> 00:00:24,900 Aku meminta pengadilan melalui pertarungan. 12 00:00:24,900 --> 00:00:27,800 - Kau punya hak untuk itu. - Ada sukarelawan? 13 00:00:27,800 --> 00:00:30,800 Aku akan bertarung untuk si kurcaci. 14 00:00:30,800 --> 00:00:34,100 Grand Maester Pycelle. Kirim burung gagak ke Casterly Rock. 15 00:00:34,100 --> 00:00:37,000 Informasikan Tywin Lannister bahwa dia dipanggil ke pengadilan 16 00:00:37,000 --> 00:00:39,400 untuk ditanyai tentang kejahatan Gregor Clegane 17 00:00:39,500 --> 00:00:41,500 atau dicap sebagai musuh 18 00:00:41,600 --> 00:00:43,600 dan penghianat kerajaan. 19 00:00:43,600 --> 00:00:46,000 Bertarung! 20 00:00:53,600 --> 00:00:55,400 Aku akan mengirim kalian kembali Winterfell. 21 00:00:55,400 --> 00:00:57,600 Apa? Aku seharusnya menikah dengan Pangeran Joffrey. 22 00:00:57,600 --> 00:01:00,200 Dia akan menjadi raja terhebat, seekor singa emas. 23 00:01:00,200 --> 00:01:03,200 Dan aku akan memberikannya putra dengan rambut pirang yang cantik. 24 00:01:03,200 --> 00:01:05,700 "Lord Orys Baratheon, berambut hitam." 25 00:01:05,800 --> 00:01:07,900 "Axel Baratheon, berambut hitam." 26 00:01:08,000 --> 00:01:10,400 "Robert Baratheon, berambut hitam." 27 00:01:10,400 --> 00:01:13,900 "Joffrey Baratheon, berambut pirang." 28 00:01:13,900 --> 00:01:17,300 Aku meminta apa yang menjadi tujuanku ke sini. Aku mau mahkota emas yang telah dia janjikan. 29 00:01:19,000 --> 00:01:22,200 - Jangan, Dany, kumohon! - Mahkota untuk sang raja. 30 00:01:25,400 --> 00:01:27,800 Api tak dapat membunuh naga. 31 00:03:11,200 --> 00:03:15,300 Game of Thrones Episode 7 - You Win or You Die Tayang Perdana 29 Mei 2011 32 00:03:15,800 --> 00:03:19,200 == subtitle dan sinkronisasi oleh elderman == == alih bahasa oleh Icksan Ricky == 33 00:03:32,700 --> 00:03:34,900 "Dipanggil ke pengadilan untuk ditanyai tentang kejahatan 34 00:03:34,900 --> 00:03:36,700 dari pembawa benderamu Gregor Clegane, 35 00:03:36,800 --> 00:03:38,800 the Mountain"... 36 00:03:38,900 --> 00:03:41,000 Uh, "harus tiba dalam dua minggu 37 00:03:41,100 --> 00:03:43,600 atau dicap sebagai musuh kerajaan." 38 00:03:43,700 --> 00:03:46,200 Ned Stark yang malang... 39 00:03:46,300 --> 00:03:49,300 Orang yang berani, tapi payah dalam mengambil keputusan. 40 00:03:53,900 --> 00:03:56,400 Menyerang dia adalah perbuatan bodoh. 41 00:04:04,500 --> 00:04:06,900 Lannister 42 00:04:07,000 --> 00:04:08,700 tidak bertingkah seperti orang bodoh. 43 00:04:14,700 --> 00:04:16,700 Kau mengatakan sesuatu yang pintar? 44 00:04:18,400 --> 00:04:20,600 Ayo, keluarkan kalimat cerdasmu. 45 00:04:23,700 --> 00:04:25,700 Catelyn Stark mengambil adikku. 46 00:04:29,700 --> 00:04:32,100 Mengapa dia masih hidup? 47 00:04:32,100 --> 00:04:35,000 - Tyrion? - Bukan, Ned Stark. 48 00:04:35,000 --> 00:04:36,700 Salah satu prajurit kita ikut campur, 49 00:04:36,700 --> 00:04:41,100 menusuknya kakiknya dengan tombak sebelum aku dapat menyelesaikannya. 50 00:04:41,200 --> 00:04:43,500 Kenapa dia masih hidup? 51 00:04:44,700 --> 00:04:49,200 - Itu tak akan menjadi pembunuhan yang bersih. - Bersih. 52 00:04:49,200 --> 00:04:51,700 Kau terlalu banyak menghabiskan waktu untuk cemas tentang 53 00:04:51,700 --> 00:04:53,100 apa yang orang lain pikirkan tentang kamu. 54 00:04:53,100 --> 00:04:55,600 Aku tak peduli dengan pendapat orang lain tentangku. 55 00:04:55,600 --> 00:04:58,800 Itulah yang kau ingin orang lain berpendapat tentangmu. 56 00:04:58,900 --> 00:05:00,800 Itu kebenarannya. 57 00:05:00,900 --> 00:05:02,800 Ketika kau mendengar mereka membisikkan 58 00:05:02,800 --> 00:05:04,000 "Kingslayer" di belakangmu-- 59 00:05:04,000 --> 00:05:06,200 tidakkah itu mengganggumu? 60 00:05:08,100 --> 00:05:10,500 Tentu saja itu menggangguku. 61 00:05:10,500 --> 00:05:12,500 Singa tidak peduli dengan 62 00:05:12,500 --> 00:05:14,600 pendapat domba-domba tentang dirinya. 63 00:05:17,600 --> 00:05:19,900 Kurasa aku seharusnya bersyukur kesombonganmu 64 00:05:20,000 --> 00:05:23,000 masih ada di atas kecerobohanmu. 65 00:05:24,600 --> 00:05:27,100 Aku akan memberimu setengah dari prajurit kita-- 66 00:05:27,100 --> 00:05:29,400 30.000 orang. 67 00:05:29,500 --> 00:05:32,300 Kau akan membawa mereka ke rumah masa kecil Catelyn Stark 68 00:05:32,300 --> 00:05:35,100 dan mengingatkannya bahwa Lannister 69 00:05:35,100 --> 00:05:37,000 melunasi hutangnya. 70 00:05:37,000 --> 00:05:41,300 Aku tak menyangka ayah menghargai setinggi itu nyawa adikku. 71 00:05:41,300 --> 00:05:43,700 Dia seorang Lannister. 72 00:05:43,700 --> 00:05:46,900 Dia mungkin yang terpendek, tapi tetap salah satu dari kita. 73 00:05:46,900 --> 00:05:49,500 Dan semakin hari dia tetap menjadi tahanan, 74 00:05:49,600 --> 00:05:52,400 akan semakin berkurang kehormatan nama kita. 75 00:05:52,400 --> 00:05:55,600 Jadi singa memang peduli dengan pendapat para-- 76 00:05:55,600 --> 00:05:57,600 Itu bukan pendapat. Tetapi fakta. 77 00:06:00,000 --> 00:06:02,600 Jika Klan lain dapat menangkap salah satu dari kita 78 00:06:02,700 --> 00:06:05,500 dan menahannya tanpa mendapat hukuman, 79 00:06:05,500 --> 00:06:07,700 kita bukan lagi Klan yang ditakuti. 80 00:06:12,200 --> 00:06:14,300 Ibumu mati. 81 00:06:14,300 --> 00:06:16,500 Lama sebelum aku mati. 82 00:06:16,600 --> 00:06:18,400 Dan kau 83 00:06:18,400 --> 00:06:20,700 dan saudara-saudarimu 84 00:06:20,700 --> 00:06:23,600 dan anak-anaknya. Semuanya mati; 85 00:06:23,700 --> 00:06:26,500 kita semua membusuk ke tanah. 86 00:06:26,600 --> 00:06:30,000 Nama keluargalah yang harus hidup. 87 00:06:30,100 --> 00:06:32,600 Hanya itu yang harus hidup. 88 00:06:32,600 --> 00:06:36,000 Bukan kebanggaan pribadi, bukan kehormatanmu, 89 00:06:36,100 --> 00:06:38,700 tapi keluarga. 90 00:06:38,700 --> 00:06:41,100 Kau mengerti? 91 00:06:43,200 --> 00:06:45,100 Hmm. 92 00:06:52,400 --> 00:06:55,300 Kau diberkahi dengan kemampuan yang hanya sedikit orang yang punya. 93 00:06:55,300 --> 00:06:59,300 Kau diberkahi dengan dilahirkan ke keluarga yang paling kuat di kerajaan. 94 00:06:59,400 --> 00:07:02,100 Dan kau masih diberkahi dengan usia mudamu. 95 00:07:03,500 --> 00:07:06,600 Tapi apa yang kau lakukan dengan berkah itu? 96 00:07:06,600 --> 00:07:10,100 Kau memberikan pelayanan sebagai bodyguard yang dimuliakan untuk dua raja-- 97 00:07:10,200 --> 00:07:14,100 satunya gila dan satunya lagi pemabuk. 98 00:07:19,000 --> 00:07:22,700 Masa depan keluarga kita akan ditentukan dalam beberapa bulan ke depan. 99 00:07:22,800 --> 00:07:26,400 Kita dapat mendirikan dinasti yang kuat yang akan bertahan ribuan tahun. 100 00:07:26,400 --> 00:07:30,400 Atau runtuh tidak menjadi apa-apa , sama seperti para Targaryen. 101 00:07:33,000 --> 00:07:37,000 Aku ingin kau menjadi orang yang yang sudah seharusnya. 102 00:07:38,200 --> 00:07:41,000 Bukan tahun depan. Bukan besok. 103 00:07:41,100 --> 00:07:43,200 Tapi sekarang. 104 00:08:12,100 --> 00:08:15,200 Kau kesakitan. 105 00:08:20,100 --> 00:08:22,100 Aku pernah mengalami yang lebih buruk, My Lady. 106 00:08:22,200 --> 00:08:25,500 Mungkin sudah waktunya untuk pulang. 107 00:08:25,600 --> 00:08:27,600 Wilayah Selatan sepertinya tidak cocok untukmu. 108 00:08:27,600 --> 00:08:30,000 Aku tahu yang sebenarnya tentang kematian Jon Arryn. 109 00:08:30,000 --> 00:08:32,900 Betulkah, Lord Stark? 110 00:08:33,000 --> 00:08:36,700 Jadi itu kau memanggilku ke sini, untuk bermain tebak-tebakan? 111 00:08:38,000 --> 00:08:40,200 Apa dia juga pernah melakukan itu sebelumnya? 112 00:08:41,500 --> 00:08:43,800 Jaime akan membunuhnya. 113 00:08:43,800 --> 00:08:46,700 Saudaraku lebih berharga dari seribu temanmu. 114 00:08:46,700 --> 00:08:48,000 Saudaramu... 115 00:08:48,000 --> 00:08:49,800 atau cintamu? 116 00:08:54,600 --> 00:08:57,600 Para Targaryen saling menikahkan saudara satu sama lain selama 300 tahun 117 00:08:57,700 --> 00:08:59,600 untuk menjaga garis keturunan mereka tetap murni. 118 00:08:59,700 --> 00:09:02,100 Jaime dan aku lebih dari saudara kembar. 119 00:09:02,100 --> 00:09:04,200 Kami berbagi rahim. 120 00:09:04,300 --> 00:09:07,300 Kami lahir ke dunia ini bersama. Kami saling memiliki. 121 00:09:08,200 --> 00:09:10,300 Putraku melihatmu (bercinta) dengannya. 122 00:09:16,500 --> 00:09:18,100 Apa kau mencintai anak-anakmu? 123 00:09:18,200 --> 00:09:20,200 - Dengan segenap hatiku. - Tidak melebihi cintaku terhadap anak-anakku. 124 00:09:20,200 --> 00:09:23,400 - Dan mereka semua anak-anak Jaime. - Syukurlah. 125 00:09:23,500 --> 00:09:25,600 Di kejadian langka saat Robert pulang dari pelacurnya 126 00:09:25,700 --> 00:09:27,400 dan mabuk hingga tersandung ke tempat tidurku, 127 00:09:27,400 --> 00:09:28,800 Aku membalasnya dengan cara lain. 128 00:09:29,000 --> 00:09:31,900 - Besok pagi, dia tak akan ingat. - Kau selalu membencinya. 129 00:09:31,900 --> 00:09:35,200 Membencinya? Aku memujanya. 130 00:09:35,200 --> 00:09:37,800 Tiap perempuan di Tujuh Kerajaan mengidam-idamkannya, 131 00:09:37,800 --> 00:09:39,200 dia milikku terikat oleh sumpah pernikahan. 132 00:09:39,500 --> 00:09:41,400 Dan ketika aku akhirnya melihatnya 133 00:09:41,400 --> 00:09:43,400 di hari pernikahan kami di September Baelor, 134 00:09:43,400 --> 00:09:46,000 ramping, gagah dan berjanggut hitam, 135 00:09:46,100 --> 00:09:48,300 itu adalah momen paling bahagia dalam hidupku. 136 00:09:49,800 --> 00:09:52,300 Dan kemudian di malam itu ketika dia merangkak ke atasku, dengan bau anggur 137 00:09:52,400 --> 00:09:55,100 dan melakukannya-- hal kecil yang dia bisa lakukan-- 138 00:09:57,000 --> 00:09:59,400 dia berbisik ke telingaku, "Lyanna." 139 00:10:01,500 --> 00:10:04,000 Adikmu sudah menjadi mayat dan aku masih hidup 140 00:10:04,100 --> 00:10:06,600 tapi dia lebih mencintainya dari aku. 141 00:10:08,500 --> 00:10:11,500 Sekembalinya Raja dari perburuannya, aku akan memberitahukannya yang sebenarnya. 142 00:10:11,500 --> 00:10:14,600 Kau harus sudah pergi-- kau dan anak-anakmu. 143 00:10:14,600 --> 00:10:17,800 Aku tak ingin ada darah mereka di tanganku. 144 00:10:17,800 --> 00:10:19,800 Pergilah sejauh mungkin, 145 00:10:19,900 --> 00:10:22,500 dengan sebanyak mungkin prajuritmu. 146 00:10:22,500 --> 00:10:24,900 Karena kemanapun kau pergi, 147 00:10:24,900 --> 00:10:27,300 kemurkaan Robert akan mengikutimu. 148 00:10:27,300 --> 00:10:29,900 Dan bagaimana dengan kemurkaanku, Lord Stark? 149 00:10:29,900 --> 00:10:32,500 Kau seharusnya mengambil tahta itu untukmu sendiri. 150 00:10:32,500 --> 00:10:35,400 Jaime memberitahuku hari ini di mana King's Landing jatuh. 151 00:10:35,400 --> 00:10:38,300 Dia duduk di Tahta Besi dan kau membuatnya menyerah. 152 00:10:38,400 --> 00:10:40,900 Padahal kau cuma perlu menaiki tangga tahta itu sendiri (dibanding memberinya ke Robert). 153 00:10:40,900 --> 00:10:43,700 Sungguh kesalahan yang menyedihkan. 154 00:10:43,700 --> 00:10:46,200 Aku membuat banyak kesalahan dalam hidupku, 155 00:10:46,200 --> 00:10:48,900 tapi itu bukan salah satunya. 156 00:10:49,000 --> 00:10:51,600 Oh, tapi itu salah satunya. 157 00:10:51,600 --> 00:10:54,100 Ketika kau memainkan Permainan Tahta, kau menang 158 00:10:54,100 --> 00:10:56,400 atau kau mati. 159 00:10:56,400 --> 00:10:58,500 Tidak ada lagi diantaranya. 160 00:11:05,100 --> 00:11:08,600 Kemarilah. 161 00:11:32,100 --> 00:11:36,000 Oh ya, oh. 162 00:11:36,000 --> 00:11:39,100 Oh ya. 163 00:11:45,700 --> 00:11:48,700 Tidak, tidak begitu! 164 00:11:50,400 --> 00:11:53,000 Itukah yang mereka ajarkan di Utara? 165 00:11:54,300 --> 00:11:57,600 Dan aku-- darimanapun kau berasal, 166 00:11:57,600 --> 00:12:00,800 apakah kau sadar betapa konyolnya suaramu? 167 00:12:02,100 --> 00:12:05,100 Kalian mengerti apa yang kukatakan? 168 00:12:05,200 --> 00:12:08,000 Ya, Tuanku. 169 00:12:08,100 --> 00:12:10,400 Ayo kita ulang 170 00:12:11,700 --> 00:12:13,700 Kau jadi laki-laki 171 00:12:13,700 --> 00:12:15,900 dan kau jadi perempuan. 172 00:12:21,100 --> 00:12:23,100 Ayo, mulai. 173 00:12:24,700 --> 00:12:26,700 Perlahan. 174 00:12:34,900 --> 00:12:37,900 Kau tidak membodohi mereka. Mereka baru membayarmu. 175 00:12:37,900 --> 00:12:40,600 Mereka tahu kalian ini apa. 176 00:12:40,600 --> 00:12:42,700 Mereka tahu itu semua cuma pura-pura. 177 00:12:42,800 --> 00:12:45,700 Tugasmu adalah membuat mereka melupakan itu semua. 178 00:12:45,800 --> 00:12:47,900 Itu butuh waktu. 179 00:12:47,900 --> 00:12:50,800 Kau cuma harus... 180 00:12:50,800 --> 00:12:52,800 menghayatinya. 181 00:12:55,200 --> 00:12:57,900 Teruskan. 182 00:12:57,900 --> 00:13:00,400 Menghayatinya. 183 00:13:08,900 --> 00:13:11,700 Dia memenangkanmu dari rasa dengki atas dirimu. 184 00:13:11,800 --> 00:13:14,300 Kau mulai menyukainya. 185 00:13:15,300 --> 00:13:17,400 Dia ingin mempercayaimu. 186 00:13:17,500 --> 00:13:19,900 Dia menikmati kemaluannya sejak dia cukup tua untuk bermain dengannya. 187 00:13:19,900 --> 00:13:24,300 Jadi kenapa kau tidak? Dia tahu dia lebih baik dari laki-laki lain. 188 00:13:24,300 --> 00:13:28,000 Dia selalu tahu jauh di dalam dirinya. Sekarang dia punya buktinya. 189 00:13:28,000 --> 00:13:30,800 Dia betul-betul ahli, 190 00:13:30,900 --> 00:13:33,300 dia meraih sesuatu dari dirimu jauh lebih dalam 191 00:13:33,300 --> 00:13:35,000 dari siapapun yang pernah, 192 00:13:35,200 --> 00:13:38,300 menguasaimu. 193 00:13:40,300 --> 00:13:42,500 Bergabunglah dengan kami, Tuanku 194 00:13:43,900 --> 00:13:46,100 Aku menyimpan diriku untuk orang lain. 195 00:13:46,200 --> 00:13:48,700 Apa yang dia tak tahu tak akan menyakitinya. 196 00:13:48,800 --> 00:13:50,900 Kalimat yang bodoh. 197 00:13:50,900 --> 00:13:54,000 Apa yang kita tidak tahu selalu membuat kita terbunuh. 198 00:13:54,000 --> 00:13:57,600 Dia pasti sangat cantik. 199 00:13:57,600 --> 00:14:01,400 Tidak, tidak juga. Meski dia dari keturunan tanpa cela. 200 00:14:01,400 --> 00:14:03,700 Aku percaya Tuanku jatuh cinta. 201 00:14:03,700 --> 00:14:06,500 Selama bertahun-tahun. Hampir seumur hidupku malah. 202 00:14:06,500 --> 00:14:08,300 Bermain dengan pantatnya. 203 00:14:08,300 --> 00:14:10,900 Dan dia mencintaiku juga. 204 00:14:10,900 --> 00:14:12,900 Aku adalah orang kepercayaannya, 205 00:14:12,900 --> 00:14:15,400 alat permainannya. 206 00:14:15,400 --> 00:14:18,200 Dia dapat memberitahuku apa saja. 207 00:14:18,300 --> 00:14:22,000 Dia memberitahuku kuda-kuda yang dia sukai, 208 00:14:22,100 --> 00:14:25,300 kastil mana yang ingin dia tinggali dan laki-laki 209 00:14:25,300 --> 00:14:26,700 yang ingin dia nikahi. 210 00:14:27,100 --> 00:14:30,800 Seorang utara dengan rahang seperti paron. 211 00:14:32,500 --> 00:14:34,400 Jadi aku menantangnya duel. 212 00:14:34,400 --> 00:14:37,100 Maksudku, kenapa tidak? Aku sudah membaca banyak cerita. 213 00:14:37,100 --> 00:14:40,900 Pahlawan kecil selalu mengalahkan penjahat besar di semua cerita. 214 00:14:40,900 --> 00:14:45,300 Pada akhirnya, dia tidak dapat membiarkanku dibunuh. 215 00:14:45,400 --> 00:14:48,000 "Dia cuma anak-anak," katanya. 216 00:14:48,000 --> 00:14:51,000 "Tolong jangan sakiti dia." 217 00:14:51,000 --> 00:14:54,000 Jadi laki-laki itu memberiku bekas luka kecil untuk mengenangnya 218 00:14:54,000 --> 00:14:56,700 - dan mereka pergi. - Apa dia masih menikahinya? 219 00:14:56,700 --> 00:14:58,000 Tidak. 220 00:14:58,000 --> 00:14:59,600 Laki-laki itu terbunuh sebelum pernikahan... 221 00:15:02,000 --> 00:15:03,700 ..dan dia akhirnya menikah dengan adiknya, 222 00:15:03,800 --> 00:15:05,600 contoh orang yang bahkan lebih mengagumkan. 223 00:15:05,700 --> 00:15:08,200 Aku takut dia mencintai laki-laki itu. 224 00:15:08,300 --> 00:15:12,000 Dan kenapa pula dia tidak begitu? Maksudku, siapa yang dapat menandingi laki-laki itu? 225 00:15:12,000 --> 00:15:14,500 Dia begitu... 226 00:15:20,600 --> 00:15:21,900 sempurna. 227 00:15:24,400 --> 00:15:26,900 Kau tahu apa yang kupelajari, dari kekalahan duel itu? 228 00:15:27,900 --> 00:15:29,800 Aku belajar bahwa aku tak akan pernah menang, 229 00:15:29,900 --> 00:15:33,000 tidak dengan cara itu. Itu permainan mereka, 230 00:15:33,100 --> 00:15:35,900 peraturan mereka. 231 00:15:35,900 --> 00:15:37,900 Aku tak akan melawan mereka. 232 00:15:37,900 --> 00:15:41,300 Aku akan menghancurkan mereka. Itu yang aku tahu. 233 00:15:41,300 --> 00:15:43,500 Itulah aku. 234 00:15:43,600 --> 00:15:46,400 Dan hanya dengan mengakui diri kitalah supaya kita dapat mendapatkan apa yang kita inginkan. 235 00:15:47,800 --> 00:15:49,900 Dan apa yang Anda inginkan? 236 00:15:49,900 --> 00:15:52,500 Oh, semuanya, sayangku. 237 00:15:52,500 --> 00:15:55,600 Semua yang ada. 238 00:15:58,200 --> 00:16:01,600 Sekarang pergilah mandi. Kalian semua akan bekerja malam ini. 239 00:16:08,000 --> 00:16:09,600 Hmm. 240 00:16:32,500 --> 00:16:35,100 Kau adalah gadis yang sangat beruntung. Kau tahu itu? 241 00:16:38,300 --> 00:16:41,800 Di tempat asalku, kami tidak mengampuni penjahat. 242 00:16:41,800 --> 00:16:44,800 Di tempat asalku, jika seseorang sepertimu menyerang tuan kecil? 243 00:16:44,800 --> 00:16:48,500 Saat laut surut kami akan membaringkanmu di pantai, 244 00:16:48,600 --> 00:16:51,900 kedua kaki dan tanganmu akan dirantai. 245 00:16:52,000 --> 00:16:54,600 Air laut akan naik secara perlahan. 246 00:16:54,600 --> 00:16:58,400 Kau akan melihat kematian merangkak ke arahmu semakin dekat tiap incinya. 247 00:17:00,700 --> 00:17:02,500 Dari mana kau berasal? 248 00:17:02,500 --> 00:17:04,200 Pulau Besi. 249 00:17:04,300 --> 00:17:05,800 Apa tempat itu jauh? 250 00:17:05,800 --> 00:17:08,300 Kau belum pernah dengar Pulau Besi? 251 00:17:08,300 --> 00:17:12,100 Percayalah, kau juga belum pernah mendengar tempat asalku. 252 00:17:13,000 --> 00:17:15,600 "Percayalah, Tuanku." 253 00:17:18,300 --> 00:17:20,600 Kau tidak tinggal di Wilayah Liar lagi. 254 00:17:20,600 --> 00:17:23,200 Di negeri yang beradab, kau tunduk kepada orang yang lebih baik darimu/i> 255 00:17:23,200 --> 00:17:25,300 dari gelar mereka. 256 00:17:25,400 --> 00:17:28,000 - Dan apa itu? - Raja. 257 00:17:28,100 --> 00:17:32,600 Kenapa? 258 00:17:32,600 --> 00:17:34,700 Apa maksudmu kenapa? 259 00:17:34,800 --> 00:17:38,100 Ayahku adalah Balon Greyjoy, Raja dari Pulau Besi. 260 00:17:38,100 --> 00:17:39,900 Dan apa hubungannya denganmu? 261 00:17:41,200 --> 00:17:42,800 Jika ayahmu seorang raja, 262 00:17:42,800 --> 00:17:44,700 bagaimana kau bisa jadi raja juga? 263 00:17:44,700 --> 00:17:47,600 Aku akan menjadi raja setelah ayahku-- 264 00:17:47,700 --> 00:17:49,400 jadi kau bukan raja sekarang? 265 00:17:49,400 --> 00:17:51,400 Tidak, kau-- 266 00:17:52,900 --> 00:17:55,500 Kau menggodaku ya? Begitu? 267 00:17:55,600 --> 00:17:59,300 Aku cuma tidak habis pikir bagaimana kalian Orang Selatan melakukan hal-hal. 268 00:17:59,400 --> 00:18:02,500 - Aku bukan Orang Selatan. - Kau berasal dari bagian selatan Tembok. 269 00:18:02,500 --> 00:18:05,800 Bagiku kau adalah Orang Selatan. 270 00:18:07,900 --> 00:18:10,700 Kau adalah gadis yang sangat lancang, kan? 271 00:18:11,800 --> 00:18:13,500 Aku tak tahu, Tuanku. 272 00:18:13,500 --> 00:18:15,600 Aku tak tahu apa artinya "impudent". (impudent=lancang) 273 00:18:15,600 --> 00:18:18,800 Lancang, berarti kasar, 274 00:18:18,800 --> 00:18:21,100 kurang ajar. 275 00:18:25,200 --> 00:18:27,400 Kau ingin melepas rantai itu? 276 00:18:29,400 --> 00:18:31,800 Theon Greyjoy! 277 00:18:31,800 --> 00:18:34,200 Wanita itu adalah tamu kita. 278 00:18:34,300 --> 00:18:36,200 Kupikir dia adalah tawanan kita. 279 00:18:36,300 --> 00:18:40,100 Apa kedua hal itu eksklusif dengan pengalamanmu? 280 00:18:50,300 --> 00:18:53,500 Kesempatan adalah aku tak berada di sekitar sini saat itu terjadi. 281 00:18:53,500 --> 00:18:56,400 Aku sudah terbiasa dengan yang lebih buruk darinya. 282 00:18:56,500 --> 00:18:59,100 Aku sudah terbiasa dengan laki-laki yang dapat mengunyah bocah itu 283 00:18:59,200 --> 00:19:01,900 dan menjadikan tulangnya sebagai tusuk gigi. 284 00:19:06,900 --> 00:19:09,400 Kenapa kau datang ke sini? 285 00:19:09,400 --> 00:19:11,800 Tidak bermaksud datang ke sini. 286 00:19:11,800 --> 00:19:14,500 Bermaksud pergi ke tempat yang lebih ke selatan lagi dari tempat ini. 287 00:19:14,500 --> 00:19:17,400 sejauh mungkin ke Selatan, 288 00:19:17,500 --> 00:19:19,900 sebelum malam yang panjang tiba. 289 00:19:20,000 --> 00:19:23,600 Kenapa? Apa yang kalian takutkan? 290 00:19:23,700 --> 00:19:26,900 Ada makhluk yang tidur di siang hari 291 00:19:27,000 --> 00:19:29,900 - dan berburu di malam hari. - Ada burung hantu, shadowcat, dan-- 292 00:19:30,000 --> 00:19:32,600 Aku tak berbicara tentang makhluk yang itu. 293 00:19:36,700 --> 00:19:39,500 "Makhluk" yang kau bicarakan itu-- 294 00:19:39,500 --> 00:19:42,600 mereka sudah pergi selama ribuan tahun. 295 00:19:42,600 --> 00:19:44,800 Mereka tidak pergi, orang tua. 296 00:19:46,000 --> 00:19:48,400 Mereka tidut. 297 00:19:48,400 --> 00:19:51,300 Dan sekarang mereka sudah bangun. 298 00:20:00,200 --> 00:20:02,800 Aku merindukan perempuan. 299 00:20:02,900 --> 00:20:05,700 Tapi tidak untuk berbicara dengan mereka. Aku tak pernah bicara dengan mereka. 300 00:20:07,700 --> 00:20:09,300 Cukup memandangi mereka, 301 00:20:09,400 --> 00:20:11,000 mendengar mereka cekikikan. 302 00:20:16,400 --> 00:20:18,700 Tidakkah kau merindukan perempuan? 303 00:20:23,100 --> 00:20:24,900 Penunggang. 304 00:20:26,000 --> 00:20:28,500 Terompetnya. Kita harus meniup terompetnya. 305 00:20:29,600 --> 00:20:32,500 Kenapa dia sendiri? 306 00:20:33,700 --> 00:20:35,500 Satu tebakan untuk seorang Ranger kembali, 307 00:20:35,600 --> 00:20:37,200 dua untuk Kaum Liar, 308 00:20:37,300 --> 00:20:39,300 - tiga untuk-- - tidak ada penungganggnya. 309 00:21:12,500 --> 00:21:14,400 Tenang, nak. 310 00:21:14,400 --> 00:21:16,700 Itu kuda pamanku Benjen. 311 00:21:24,600 --> 00:21:26,800 Di mana pamanku? 312 00:21:29,600 --> 00:21:31,900 Ned! 313 00:21:33,500 --> 00:21:36,300 Tentang Robert. kami sedang berburu-- 314 00:21:36,400 --> 00:21:38,900 seekor babi hutan-- 315 00:21:44,600 --> 00:21:47,900 Aku seharusnya menghabiskan waktu lebih banyak bersamamu, 316 00:21:48,000 --> 00:21:51,400 mengajarkanmu menjadi laki-laki. 317 00:21:54,400 --> 00:21:57,400 Aku tak pernah ditakdirkan menjadi ayah. 318 00:22:17,300 --> 00:22:19,600 Pergilah. 319 00:22:19,700 --> 00:22:21,800 Kau tak akan mau melihat ini. 320 00:22:35,700 --> 00:22:38,100 Salahku. 321 00:22:38,200 --> 00:22:41,500 Terlalu banyak anggur, tembakanku meleset. 322 00:22:51,100 --> 00:22:53,800 Lukanya bau. 323 00:22:53,800 --> 00:22:56,500 Berbau seperti kematian. 324 00:22:56,500 --> 00:22:59,200 Jangan pikir aku tak dapat membauinya. 325 00:23:01,800 --> 00:23:04,600 Aku membalas hewan keparat itu, Ned. 326 00:23:04,600 --> 00:23:07,900 Aku menancapkan pisauku tepat di otaknya. 327 00:23:08,000 --> 00:23:10,600 Tanya mereka jika tidak percaya. Tanya mereka! 328 00:23:12,200 --> 00:23:14,700 Aku mau diadakan pesta pemakaman terbesar 329 00:23:14,700 --> 00:23:16,700 yang pernah diadakan di Kerajaan. 330 00:23:18,000 --> 00:23:21,400 Dan aku ingin setiap orang mencicipi babi yang menyerangku. 331 00:23:25,100 --> 00:23:28,300 Sekarang tinggalkan kami semua. Aku mau bicara kepada Ned. 332 00:23:29,600 --> 00:23:31,600 - Robert, sayangku-- - Keluar, kalian semua! 333 00:23:51,800 --> 00:23:54,200 Dasar bodoh. 334 00:23:54,200 --> 00:23:56,600 Kertas dan pena ada di meja, 335 00:23:56,600 --> 00:23:59,000 tulis apa yang akan kukatakan ini. 336 00:24:06,200 --> 00:24:10,600 "Atas nama Robert dari Klan Baratheon, 337 00:24:10,600 --> 00:24:13,300 pertama dari--" kau tahu lanjutannya. 338 00:24:13,300 --> 00:24:15,800 Tulis semua gelar-gelar sialan itu. 339 00:24:15,800 --> 00:24:18,400 "Aku memerintahkan 340 00:24:18,400 --> 00:24:21,300 Eddard dari Klan Stark--" 341 00:24:21,300 --> 00:24:23,600 gelarmu tulis sendiri-- 342 00:24:23,600 --> 00:24:27,400 "untuk menjadi Pengawas Raja dan Pelindung Kerajaan 343 00:24:27,500 --> 00:24:29,600 setelah kematianku, 344 00:24:29,600 --> 00:24:32,400 untuk memerintah menggantikanku 345 00:24:32,400 --> 00:24:35,300 hingga putraku Joffrey cukup umur." 346 00:24:53,600 --> 00:24:55,300 Kemarikan. 347 00:25:11,000 --> 00:25:13,000 Berikan kepada dewan 348 00:25:13,100 --> 00:25:14,800 setelah aku mati. 349 00:25:16,100 --> 00:25:18,100 Setidaknya mereka mengatakan aku melakukannya dengan benar, 350 00:25:18,100 --> 00:25:20,700 satu hal ini. 351 00:25:20,700 --> 00:25:23,300 Kau akan memerintah sekarang. 352 00:25:23,300 --> 00:25:26,400 Kau akan lebih membencinya daripada aku, 353 00:25:26,400 --> 00:25:29,600 tapi kau akan melakukannya dengan baik. 354 00:25:33,000 --> 00:25:35,200 Gadis itu-- 355 00:25:35,300 --> 00:25:38,000 Daenerys. 356 00:25:38,000 --> 00:25:42,000 Kau benar. Varys, Littlefinger, 357 00:25:42,300 --> 00:25:44,700 adikku... mereka tidak berguna. 358 00:25:44,800 --> 00:25:49,300 Tidak ada yang berkata "tidak" padaku kecuali kau. 359 00:25:49,400 --> 00:25:52,000 Hanya kau. 360 00:25:54,800 --> 00:25:57,700 Biarkan dia hidup. 361 00:25:57,700 --> 00:26:00,400 Hentikan, jika belum terlambat. 362 00:26:00,400 --> 00:26:02,300 Aku akan. 363 00:26:02,300 --> 00:26:04,600 Dan putraku... 364 00:26:04,600 --> 00:26:07,200 Tolong dia, Ned. 365 00:26:08,900 --> 00:26:10,700 Jadikan dia orang yang lebih baik dariku. 366 00:26:11,600 --> 00:26:13,600 Aku... 367 00:26:13,700 --> 00:26:17,300 Aku akan melakukan apapun untuk menghormati kenanganmu. 368 00:26:17,400 --> 00:26:20,200 Kenanganku. 369 00:26:22,400 --> 00:26:25,500 Raja Robert Baratheon, 370 00:26:25,500 --> 00:26:27,900 dibunuh oleh babi. 371 00:26:31,500 --> 00:26:35,300 Berikan aku sesuatu untuk rasa sakit ini dan biarkan aku mati. 372 00:26:49,700 --> 00:26:52,200 Berikan dia susu apiun. 373 00:26:59,900 --> 00:27:02,000 Dia terlalu banyak meminum anggur. 374 00:27:03,800 --> 00:27:06,000 Dia memerintahkan kami 375 00:27:06,000 --> 00:27:08,900 untuk menyingkir, tapi... 376 00:27:09,000 --> 00:27:10,600 Aku gagal menyelamatkannya. 377 00:27:12,900 --> 00:27:15,600 Tak ada orang yang dapat melindunginya dari dirinya sendiri. 378 00:27:17,500 --> 00:27:19,500 Aku penasaran, Ser Barristan, 379 00:27:19,500 --> 00:27:22,400 siapa yang memberi raja anggur? 380 00:27:23,700 --> 00:27:26,500 Pelayannya, dari keluarga raja sendiri. 381 00:27:26,500 --> 00:27:29,100 Pelayannya? Si bocah Lannister? 382 00:27:29,200 --> 00:27:32,800 Sungguh bocah yang sangat patuh untuk menjaga tuannya 383 00:27:32,800 --> 00:27:34,800 tidak kekurangan minum. 384 00:27:34,800 --> 00:27:38,100 Aku berharap pemuda malang itu tidak menyalahkan dirinya sendiri. 385 00:27:46,500 --> 00:27:48,300 Yang Mulia berubah pikiran 386 00:27:48,400 --> 00:27:50,400 mengenai Daenerys Targaryen. 387 00:27:52,400 --> 00:27:56,200 Apapun yang telah kau rencanakan, 388 00:27:56,300 --> 00:27:58,600 hentikan, segera. 389 00:27:58,600 --> 00:28:01,200 Aku takut 390 00:28:01,200 --> 00:28:02,900 burung itu sudah terbang. 391 00:28:02,900 --> 00:28:05,300 Gadis itu sepertinya sudah mati sekarang. 392 00:28:15,400 --> 00:28:19,400 Kuda jantan yang menguasai dunia tidak butuh kursi besi 393 00:28:20,200 --> 00:28:23,500 Menurut ramalan sang kuda akan berkelana hingga ujung dunia. 394 00:28:24,300 --> 00:28:27,000 Dunia berakhir di laut hitam. 395 00:28:27,000 --> 00:28:29,200 Tidak ada kuda yang dapat menyeberangi air beracun. 396 00:28:29,200 --> 00:28:30,800 Dunia tidak berujung di laut... 397 00:28:31,200 --> 00:28:32,800 Ada banyak tanah di seberang laut. 398 00:28:33,800 --> 00:28:35,800 Tanah tempatku lahir. 399 00:28:38,800 --> 00:28:40,800 Bukan tanah. Tetapi pulau. 400 00:28:42,100 --> 00:28:43,600 Pulau, ya... 401 00:28:45,800 --> 00:28:47,800 Ada ribuan kapal di kota bebas. 402 00:28:48,000 --> 00:28:49,800 Kuda kayu yang terbang mengarungi lautan... 403 00:28:49,800 --> 00:28:53,100 Tolong jangan bahas lagi tentang kuda kayu dan kursi besi. 404 00:28:53,800 --> 00:28:57,800 Itu bukan kursi. Tetapi... 405 00:28:59,200 --> 00:29:01,200 ...Tahta. 406 00:29:02,100 --> 00:29:04,500 Tahta. 407 00:29:05,100 --> 00:29:08,100 Sebuah kursi untuk tempat duduk Sang Raja, 408 00:29:09,100 --> 00:29:10,100 atau 409 00:29:10,900 --> 00:29:11,500 seorang Ratu. 410 00:29:20,800 --> 00:29:23,100 Raja tidak membutuhkan kursi untuk diduduki. 411 00:29:23,000 --> 00:29:25,000 Dia cuma butuh kuda. 412 00:29:25,000 --> 00:29:29,000 413 00:29:46,300 --> 00:29:48,300 Bisa tolong buat dia mengerti? 414 00:29:48,300 --> 00:29:51,200 Suku Dothraki melakukan sesuatu sesuai waktu mereka, dengan alasan mereka sendiri. 415 00:29:51,300 --> 00:29:54,500 Bersabarlah, Khaleesi. Kita akan pulang, aku janji. 416 00:29:54,600 --> 00:29:56,900 Aku tahu kakakku adalah orang yang bodoh, 417 00:29:57,000 --> 00:29:59,800 tapi dia adalah pewaris sah untuk Tujuh Kerajaan. 418 00:30:01,300 --> 00:30:03,200 Apa aku mengatakan hal lucu, Ser? 419 00:30:03,300 --> 00:30:06,200 Maafkan aku, Khaleesi, tapi leluhurmu Aegon the Conqueror 420 00:30:06,200 --> 00:30:09,000 tidak mengalahkan enam kerajaan hanya karena itu hakknya. 421 00:30:09,000 --> 00:30:11,800 Dia tidak berhak untuk itu. Dia mengalahkan karena dia bisa. 422 00:30:11,800 --> 00:30:13,300 Dan karena dia mempunyai naga. 423 00:30:13,300 --> 00:30:16,000 Memiliki beberapa naga membuat segalanya jadi mudah. 424 00:30:17,600 --> 00:30:20,600 - Kau tidak percaya itu. - Pernah melihat naga, Khaleesi? 425 00:30:20,600 --> 00:30:23,500 Aku mempercayai apa yang mataku lihat dan telingaku dengar. 426 00:30:23,600 --> 00:30:26,800 Dan untuk sisanya... Itu terjadi 300 tahun lalu. 427 00:30:26,800 --> 00:30:28,600 Siapa yang tahu apa yang sebenarnya terjadi? 428 00:30:28,600 --> 00:30:31,300 Sekarang maafkan aku, aku akan mencari pedagang Captain, 429 00:30:31,300 --> 00:30:32,800 untuk melihat apa ada surat untukku. 430 00:30:32,900 --> 00:30:35,300 - Aku ikut denganmu. - Jangan, jangan persulit dirimu. 431 00:30:35,400 --> 00:30:38,700 Nikmati pasarnya. Aku akan bergabung lagi denganmu nanti. 432 00:30:46,200 --> 00:30:49,600 Psst, Jorah the Andal. 433 00:30:51,700 --> 00:30:53,900 Sang laba-laba mengirimkan salamnya 434 00:30:53,900 --> 00:30:56,100 dan ucapan selamatnya. 435 00:30:58,100 --> 00:31:01,100 Pengampunan dari kerajaan-- kau bisa pulang sekarang. 436 00:31:10,400 --> 00:31:15,200 Virzetha gizikhven! Mra qora! Mra qora! 437 00:31:15,900 --> 00:31:17,400 Anggur merah manis 438 00:31:17,400 --> 00:31:23,700 Aku punya anggur merah manis dari Lys, Volantis, dan Arbor! 439 00:31:23,900 --> 00:31:26,900 Brandi pir Tyroshi! Asam Andalish! 440 00:31:26,900 --> 00:31:28,900 Aku menjual minuman-minuman itu! 441 00:31:29,700 --> 00:31:31,900 Khalessi ingin mencicipi? 442 00:31:32,300 --> 00:31:35,100 Aku punya anggur merah manis dari Dorne, my lady. 443 00:31:35,100 --> 00:31:38,900 Cicipi sedikit dan kau akan memberi nama anak pertamamu dengan namaku. 444 00:31:41,600 --> 00:31:44,900 Putraku sudah memiliki nama, tapi aku akan mencoba anggur musim panasmu. 445 00:31:45,000 --> 00:31:46,100 Mencicipinya saja. 446 00:31:46,200 --> 00:31:49,300 My Lady, Anda berasal dari Westeros. 447 00:31:49,400 --> 00:31:53,200 Kau punya kehormatan untuk mengenali Daenerys dari Klan Targaryen, 448 00:31:53,300 --> 00:31:57,600 Khaleesi dari Khal dan putri dari Tujuh Kerajaan. 449 00:31:57,700 --> 00:31:59,800 - Putri. - Bangkitlah. 450 00:31:59,800 --> 00:32:01,800 Aku masih mau mencicipi anggurmu. 451 00:32:01,800 --> 00:32:05,300 Ini? Air cucian Dornish. 452 00:32:05,300 --> 00:32:07,800 Tidak layak untuk putri. 453 00:32:07,900 --> 00:32:10,100 Aku punya anggur merah dari Arbor-- 454 00:32:10,100 --> 00:32:12,100 minuman para Dewa. 455 00:32:12,100 --> 00:32:14,900 Akan kuberikan satu tong. Sebagai hadiah. 456 00:32:15,000 --> 00:32:16,500 Kau membuatku merasa terhormat, Ser. 457 00:32:16,500 --> 00:32:19,100 Kehormatan itu adalah bagiku. 458 00:32:19,200 --> 00:32:21,100 Huh-uh, huh-uh. 459 00:32:24,200 --> 00:32:27,700 Ada banyak orang di kampung halaman Anda yang berdoa untuk kembalinya Anda, putri. 460 00:32:27,800 --> 00:32:29,600 Aku berharap bisa membayar kebaikanmu suatu hari nanti. 461 00:32:29,600 --> 00:32:31,200 - Rakharo. - Huh. 462 00:32:35,300 --> 00:32:37,700 - Ada yang salah? - Aku haus. 463 00:32:37,700 --> 00:32:39,500 Buka. 464 00:32:39,600 --> 00:32:42,200 Anggur ini untuk Khaleesi. Bukan untuk orang macam kau. 465 00:32:42,300 --> 00:32:43,600 Buka. 466 00:32:54,900 --> 00:32:56,800 Tuang. 467 00:32:56,800 --> 00:32:58,900 Akan menjadi kejahatan meminum anggur sekaya ini 468 00:32:58,900 --> 00:33:00,500 tanpa diberi kesempatan untuk dihirup. 469 00:33:00,600 --> 00:33:02,600 Lakukan perintahnya. 470 00:33:03,000 --> 00:33:04,700 Sesuai perintah sang putri. 471 00:33:17,100 --> 00:33:19,100 Manis, bukan? 472 00:33:19,100 --> 00:33:21,500 Bisa kau cium aroma buahnya, Ser? 473 00:33:22,800 --> 00:33:24,600 Coba cicipi, Tuanku. 474 00:33:24,600 --> 00:33:26,400 Beritahu jika itu bukan anggur terbaik 475 00:33:26,500 --> 00:33:28,700 yang pernah menyentuh lidahmu. 476 00:33:31,700 --> 00:33:34,100 Coba kau yang minum. 477 00:33:35,700 --> 00:33:37,400 Saya? 478 00:33:37,500 --> 00:33:39,900 Saya takut saya tidak layak untuk anggur itu. 479 00:33:40,200 --> 00:33:41,800 Disamping itu, jelek bagi pedagang anggur yang 480 00:33:41,800 --> 00:33:42,900 meminum dagangannya sendiri. 481 00:33:42,900 --> 00:33:45,000 Kau akan meminumnya. 482 00:34:01,800 --> 00:34:03,900 - Khaleesi! - Hentikan dia! 483 00:34:17,200 --> 00:34:19,100 Ayo. 484 00:34:25,800 --> 00:34:28,700 Kalian datang ke sini sebagai kriminal, 485 00:34:28,800 --> 00:34:32,200 pemburu gelap, pemerkosa, 486 00:34:32,300 --> 00:34:34,700 pembunuh, pencuri. 487 00:34:34,700 --> 00:34:37,500 Kalian datang sendiri, dirantai 488 00:34:37,500 --> 00:34:40,100 tanpa teman 489 00:34:40,100 --> 00:34:42,300 maupun kehormatan. 490 00:34:42,300 --> 00:34:45,700 Kalian datang ke sini kaya atau miskin. 491 00:34:46,700 --> 00:34:50,200 Beberapa dari kalian menanggung kebanggaan suatu keluarga, 492 00:34:50,400 --> 00:34:54,000 lainnya hanyalah anak haram atau tanpa nama sama sekali. 493 00:34:54,000 --> 00:34:56,000 Itu tidak berarti. 494 00:34:56,100 --> 00:34:59,200 Semua itu hanyalah masa lalu. 495 00:34:59,200 --> 00:35:01,700 Di sini, 496 00:35:01,700 --> 00:35:03,300 di Tembok, 497 00:35:03,300 --> 00:35:06,400 adalah satu keluarga. 498 00:35:07,900 --> 00:35:11,200 - Malam ini... - Kau diperbolehkan untuk kelihatan senang. 499 00:35:11,200 --> 00:35:14,300 Kau akan menjadi Ranger. 500 00:35:14,400 --> 00:35:17,400 Itukan yang kau inginkan? 501 00:35:17,400 --> 00:35:19,800 Aku ingin mencari pamanku. 502 00:35:19,800 --> 00:35:22,600 Aku tahu dia masih hidup di luar sana. 503 00:35:22,700 --> 00:35:24,200 Aku yakin itu. 504 00:35:25,700 --> 00:35:28,500 Aku berharap bisa menolongmu, tapi aku bukan Ranger. 505 00:35:28,500 --> 00:35:31,400 Kehidupan pelayan untukku. 506 00:35:32,500 --> 00:35:34,400 Ada kehormatan menjadi pelayan. 507 00:35:34,500 --> 00:35:36,800 Tidak banyak, sebenarnya. 508 00:35:36,900 --> 00:35:38,700 Tapi ada makanan. 509 00:35:41,900 --> 00:35:45,300 Di sini kalian memulai kehidupan baru. 510 00:35:53,000 --> 00:35:56,500 Pasukan dari Night's Watch... 511 00:35:58,000 --> 00:36:01,000 Hidup untuk menjaga kerajaan. 512 00:36:02,500 --> 00:36:04,400 Bukan untuk raja, 513 00:36:04,400 --> 00:36:07,600 atau kehormatan keluarga ini 514 00:36:07,700 --> 00:36:10,100 atau keluarga itu; 515 00:36:10,100 --> 00:36:12,900 tidak untuk emas atau kebanggaan 516 00:36:12,900 --> 00:36:14,700 ataupun cinta wanita; 517 00:36:14,700 --> 00:36:17,200 tapi untuk kerajaan 518 00:36:17,200 --> 00:36:20,000 dan semua orang di dalamnya. 519 00:36:20,000 --> 00:36:23,500 Kalian sudah mempelajari kalimat sumpahnya. 520 00:36:23,500 --> 00:36:27,200 Pikirkan baik-baik sebelum mengucapkannya. 521 00:36:27,300 --> 00:36:30,600 Hukuman dari pembelotan 522 00:36:30,700 --> 00:36:33,500 adalah mati. 523 00:36:37,600 --> 00:36:39,900 Kalian bisa mengucapkan sumpah di sini 524 00:36:39,900 --> 00:36:43,700 saat matahari terbenam. 525 00:36:43,800 --> 00:36:46,500 Adakah di antara kalian yang masih menganut kepercayaan Dewa Lama? 526 00:36:48,500 --> 00:36:50,500 Saya, Tuanku. 527 00:36:50,500 --> 00:36:53,800 Kau akan mengucapkan sumpahmu di depan pohon seperti yang pamanmu lakukan. 528 00:36:53,800 --> 00:36:55,300 Ya, Tuanku. 529 00:36:55,300 --> 00:36:57,700 Ada Weirwood satu mil di utara Tembok. 530 00:36:57,800 --> 00:37:01,200 Dan mungkin juga Dewa Lama-mu. 531 00:37:02,300 --> 00:37:05,200 Tuanku, bolehkah aku ke sana juga? 532 00:37:05,300 --> 00:37:07,200 Apa Klan Tarly masih menganut Dewa Lama? 533 00:37:07,300 --> 00:37:10,200 Tidak, Tuanku. 534 00:37:10,200 --> 00:37:12,300 Aku lahir di cahaya Tujuh Dewa, 535 00:37:12,300 --> 00:37:14,900 sama seperti ayah dan kakekku. 536 00:37:14,900 --> 00:37:18,900 Kenapa kau mau meninggalkan dewa dari ayah dan keluargamu? 537 00:37:21,300 --> 00:37:23,200 Night's Watch adalah keluargaku sekarang. 538 00:37:23,200 --> 00:37:25,700 Tujuh Dewa tak pernah menjawab doaku. 539 00:37:25,800 --> 00:37:28,400 Mungkin Dewa Lama akan. 540 00:37:30,500 --> 00:37:31,800 Baiklah, anak muda. 541 00:37:31,900 --> 00:37:35,500 Kalian semua sudah diberi posisi, 542 00:37:35,500 --> 00:37:38,900 sesuai kebutuhan kami 543 00:37:39,000 --> 00:37:40,600 dan kekuatan kalian. 544 00:37:40,700 --> 00:37:43,800 Halder menjadi pembangun. 545 00:37:44,600 --> 00:37:46,500 Pyp menjadi pelayan. 546 00:37:46,500 --> 00:37:49,400 Toad menjadi pembangun. Grenn menjadi Rangers. 547 00:37:49,400 --> 00:37:51,400 Samwell menjadi pelayan. 548 00:37:51,500 --> 00:37:54,700 Matthar menjadi Rangers. Dareon menjadi pelayan. 549 00:37:54,800 --> 00:37:56,800 Balian menjadi Rangers. 550 00:37:56,800 --> 00:37:58,700 Rast menjadi Rangers. 551 00:37:58,700 --> 00:38:00,500 Jon menjadi pelayan. 552 00:38:00,500 --> 00:38:02,400 Rancer menjadi pembangun. 553 00:38:02,400 --> 00:38:04,100 Echiel menjadi pembangun. 554 00:38:04,100 --> 00:38:05,300 Gordo menjadi pelayan. 555 00:38:05,300 --> 00:38:09,200 Niko menjadi Rangers. Escan menjadi Rangers. 556 00:38:09,200 --> 00:38:11,900 Vorkoy menjadi pembangun. Joby ke kandang kuda. 557 00:38:11,900 --> 00:38:15,300 Mink ke dapur. Allo menjadi pembangun. 558 00:38:15,300 --> 00:38:17,700 Nelugo menjadi Rangers. 559 00:38:17,700 --> 00:38:21,400 Semoga semua Dewa melindungi kalian. 560 00:38:26,100 --> 00:38:28,800 Rangers kemari. 561 00:38:28,900 --> 00:38:31,200 Pembangun! 562 00:38:50,000 --> 00:38:54,800 Samwell, kau akan membantuku di kandang gagak dan perpustakaan. 563 00:38:54,800 --> 00:38:58,800 Pyp, pergi melapor ke Bowen Marsh di dapur. 564 00:38:58,900 --> 00:39:03,700 Luke, melapor ke Joe si mata satu di kandang kuda. 565 00:39:03,700 --> 00:39:07,400 Dareon, kami mengirimmu ke Eastwatch. 566 00:39:07,400 --> 00:39:10,500 Melaporlah ke Borcas setibamu di sana. 567 00:39:10,500 --> 00:39:13,900 Jangan berkomentar tentang hidungnya. 568 00:39:15,300 --> 00:39:18,300 Jon Snow, Lord Commander Mormont 569 00:39:18,400 --> 00:39:21,000 memintamu menjadi pelayan pribadinya 570 00:39:21,100 --> 00:39:24,200 Akankah aku juga menyediakan makanan Lord Commander 571 00:39:24,300 --> 00:39:26,200 dan mengambilkan air panas untuk mandinya. 572 00:39:26,300 --> 00:39:27,500 Tentu. 573 00:39:27,500 --> 00:39:29,400 Dan menjaga api tetap menyala di ruangannya, 574 00:39:29,400 --> 00:39:32,600 mengganti sprei dan selimutnya setiap hari, 575 00:39:32,700 --> 00:39:36,500 dan hal-hal lain yang Lord Commander perintahkan. 576 00:39:39,200 --> 00:39:41,000 Kau menjadikanku pelayan? 577 00:39:41,100 --> 00:39:43,600 Kami menjadikanku anggota Night's Watch. 578 00:39:43,600 --> 00:39:46,600 Tapi mungkin kami melakukan kesalahan. 579 00:39:47,700 --> 00:39:50,400 - Boleh aku pergi? - Terserah kau. 580 00:39:56,100 --> 00:39:58,000 Jon, tunggu! 581 00:39:58,100 --> 00:40:00,000 Tidakkah kau lihat apa yang mereka lakukan? 582 00:40:00,000 --> 00:40:02,000 Aku melihat pembalasan Ser Alliser, itu saja. 583 00:40:02,100 --> 00:40:04,000 Dia mau itu dan dia mendapatkannya. 584 00:40:04,000 --> 00:40:06,500 Pelayan tidak lebih dari sekedar babu! 585 00:40:06,500 --> 00:40:08,600 Aku lebih baik dalam mengayunkan pedang dan mengendarai kuda dari kalian semua! 586 00:40:08,700 --> 00:40:12,400 - Ini tidak adil. - Adil? 587 00:40:12,400 --> 00:40:14,900 Aku dulunya penyanyi untuk raja di Acorn Hall 588 00:40:14,900 --> 00:40:17,900 ketika raja itu memegang kakiku dan ingin melihat kemaluanku. 589 00:40:17,900 --> 00:40:20,300 Aku mendorongnya dan dia mengatakan akan memotong tanganku 590 00:40:20,400 --> 00:40:21,800 karena mencuri peraknya. 591 00:40:21,900 --> 00:40:23,600 Jadi di sinilah aku, di ujung dunia 592 00:40:23,700 --> 00:40:24,700 tidak ada apapun yang bisa dinyanyikan 593 00:40:24,700 --> 00:40:26,600 kecuali orang tua dan kotoran kecil seperti kalian. 594 00:40:26,600 --> 00:40:28,600 Aku tak akan melihat keluargaku lagi. 595 00:40:28,700 --> 00:40:30,700 Aku tak akan di samping perempuan lagi. 596 00:40:30,700 --> 00:40:32,200 Jadi jangan bilang apapun tentang keadilan. 597 00:40:32,300 --> 00:40:34,200 Kukira kau ditangkap karena mencuri keju 598 00:40:34,200 --> 00:40:36,300 untuk adik perempuanmu yang kelaparan? 599 00:40:36,300 --> 00:40:37,700 Kau pikir aku akan mengatakan kepada sekumpulan orang asing 600 00:40:37,700 --> 00:40:40,300 kalau seorang raja ingin memegang kemaluanku? 601 00:40:42,500 --> 00:40:46,400 Bisa nyanyikan sebuah lagi untukku, Pyp? Aku suka mendengarakn lagu. 602 00:40:51,500 --> 00:40:53,200 Sekarang dengar. 603 00:40:53,200 --> 00:40:56,200 Orang tua itu adalah Lord Commander dari Night's Watch. 604 00:40:56,200 --> 00:40:58,500 Kau akan bersamanya siang dan malam. 605 00:40:58,500 --> 00:41:01,000 Ya, kau akan mencuci pakaiannya. 606 00:41:01,000 --> 00:41:05,000 Tapi juga mengambilkan suratnya, menemaninya menghadiri rapat, 607 00:41:05,200 --> 00:41:06,900 mengawalnya dalam pertempuran. 608 00:41:06,900 --> 00:41:10,300 Kau akan tahu segalanya, menjadi bagian segalanya. 609 00:41:10,300 --> 00:41:12,400 Dan dia sendiri yang memintamu. 610 00:41:13,500 --> 00:41:16,300 Dia ingin melatihmu untuk memimpin. 611 00:41:21,100 --> 00:41:23,700 Aku cuma... 612 00:41:23,800 --> 00:41:26,000 Aku selalu ingin menjadi Ranger. 613 00:41:28,200 --> 00:41:30,300 Aku selalu ingin menjadi penyihir. 614 00:41:32,900 --> 00:41:34,600 Apa? 615 00:41:34,600 --> 00:41:37,200 Aku serius. 616 00:41:37,300 --> 00:41:39,700 Jadi kau akan tinggal dan mengucapkan sumpahmu denganku? 617 00:41:46,200 --> 00:41:49,600 Lord Stark, sebentar. 618 00:41:50,700 --> 00:41:52,800 Sendiri jika kau mau. 619 00:42:02,000 --> 00:42:05,200 Dia menamaimu Pelindung Kerajaan. 620 00:42:05,300 --> 00:42:07,500 Betul. 621 00:42:07,500 --> 00:42:09,300 Dia (Cersei Lannister) tak akan peduli. 622 00:42:09,300 --> 00:42:12,700 Berikan aku sejam dan aku akan memberimu seratus prajurit di bawah pimpinanmu. 623 00:42:12,700 --> 00:42:14,700 Dan aku mau apa dengan seratus prajurit? 624 00:42:14,700 --> 00:42:18,100 Menyerang! Malam ini ketika semua orang tidur. 625 00:42:18,200 --> 00:42:22,200 Kita harus menjauhkan Joffrey dari ibunya dan menjadikannya tahanan kita. 626 00:42:22,200 --> 00:42:26,600 Pelindung Kerajaan atau bukan, yang memiliki Raja yang menguasai kerajaan. 627 00:42:26,700 --> 00:42:30,300 Semakin lama kau menundanya akan memberikan Cersei lebih banyak waktu untuk bersiap-siap. 628 00:42:30,300 --> 00:42:33,500 Jika tiba waktunya Robert wafat, sudah terlambat bagi kita berdua. 629 00:42:33,500 --> 00:42:35,300 Bagaimana dengan Stannis? 630 00:42:35,300 --> 00:42:38,500 Menyelamatkan Tujuh Kerajaan dari Cersei dan memberinya ke Stannis? 631 00:42:38,500 --> 00:42:41,300 Kau punya gagasan aneh tentang melindungi kerajaan. 632 00:42:41,400 --> 00:42:43,400 Stannis adalah kakakmu. 633 00:42:43,400 --> 00:42:45,300 Ini bukan tentang garis keturunan. 634 00:42:45,300 --> 00:42:48,200 Itu tidak penting saat kau memberontak melawan si Raja Gila. 635 00:42:48,300 --> 00:42:50,600 Itu tidak penting sekarang. 636 00:42:50,600 --> 00:42:53,600 Apa yang terbaik untuk kerajaan? 637 00:42:53,700 --> 00:42:56,700 Apa yang terbaik untuk rakyat? 638 00:42:57,800 --> 00:43:00,300 Kita tahu siapa Stannis itu. 639 00:43:00,300 --> 00:43:03,300 Dia tidak menginspirasikan cinta atau kesetiaan. 640 00:43:03,300 --> 00:43:05,400 Dia bukan Raja. 641 00:43:05,500 --> 00:43:08,300 Tapi aku. 642 00:43:14,800 --> 00:43:16,800 Stannis seorang komandan. 643 00:43:16,800 --> 00:43:19,700 Dia memimpin perang dua kali. 644 00:43:19,700 --> 00:43:22,000 Dia mengalahkan pasukan Greyjoy-- 645 00:43:22,000 --> 00:43:23,800 Ya, dia prajurit yang baik. Semua orang tahu itu. 646 00:43:23,800 --> 00:43:25,400 Tapi Robert juga begitu. 647 00:43:25,800 --> 00:43:27,200 Coba jawab ini: 648 00:43:27,200 --> 00:43:29,800 Kau masih percaya prajurit yang baik akan menjadi raja yang baik? 649 00:43:35,600 --> 00:43:37,800 Aku tak akan mencemari saat-saat terakhir Robert 650 00:43:37,800 --> 00:43:39,700 dengan menumpahkan darah di aulanya 651 00:43:39,700 --> 00:43:42,800 dan menyeret seorang anak yang ketakutan dari tempat tidurnya. 652 00:43:56,400 --> 00:43:59,100 Kau akan berlayar ke batu naga malam ini. 653 00:43:59,100 --> 00:44:01,900 Kau akan memberikan ini kepada Stannis Baratheon. 654 00:44:03,500 --> 00:44:05,500 Bukan ke pelayannya, 655 00:44:05,500 --> 00:44:08,600 bukan kapten pengawalnya, 656 00:44:08,600 --> 00:44:11,200 dan juga bukan istrinya. 657 00:44:16,100 --> 00:44:17,600 Berikan kepada Stannis sendiri. 658 00:44:17,700 --> 00:44:20,900 Ya, Tuanku. 659 00:44:23,100 --> 00:44:24,600 Sekarang tinggalkan kamu. 660 00:44:33,900 --> 00:44:36,600 Tuanku sang Pelindung. 661 00:44:41,200 --> 00:44:43,900 Raja tidak memiliki anak kandung. 662 00:44:43,900 --> 00:44:46,500 Joffrey dan Tommen 663 00:44:46,500 --> 00:44:48,500 adalah anak haram Jaime Lannister. 664 00:44:50,000 --> 00:44:53,100 - Jadi ketika Raja wafat-- - Tahta berpindah ke 665 00:44:53,100 --> 00:44:56,300 adikknya Lord Stannis. 666 00:44:56,400 --> 00:44:59,300 Jadi itu yang akan terjadi. 667 00:45:01,100 --> 00:45:03,300 - Kecuali-- - tidak ada "kecuali." 668 00:45:03,400 --> 00:45:05,800 Dia adalah pewaris yang sah. Tidak ada yang bisa merubahnya. 669 00:45:05,900 --> 00:45:08,000 Dan dia tidak dapat mengambil alih tahta tanpa bantuanmu. 670 00:45:08,000 --> 00:45:09,400 Kau akan secara bijak menolaknya 671 00:45:09,500 --> 00:45:12,200 dan memastikan Joffrey berhasil. 672 00:45:15,100 --> 00:45:17,800 Apa kau punya bahkan secarikpun kehormatan? 673 00:45:17,900 --> 00:45:21,700 Sekarang kau adalah Hand of the King dan Pelindung Kerajaan. 674 00:45:21,800 --> 00:45:24,100 Semua kekuatan ada padamu. Kau cuma perlu 675 00:45:24,100 --> 00:45:26,600 menggapai dan meraihnya. 676 00:45:26,600 --> 00:45:28,800 Berdamai dengan Lannisters. 677 00:45:28,900 --> 00:45:32,200 Lepaskan si anak nakal. Nikahkan putrimu dengan Joffrey. 678 00:45:32,300 --> 00:45:35,200 Kita punya banyak waktu untuk mengurus Stannis. 679 00:45:35,200 --> 00:45:37,700 Dan jika Joffrey kelihatan akan membuat masalah saat dia 680 00:45:37,700 --> 00:45:39,000 menduduki tahta, 681 00:45:39,100 --> 00:45:41,400 kita tinggal mengungkapkan rahasia kecilnya 682 00:45:41,400 --> 00:45:43,400 dan mendudukkan Lord Renly di sana. 683 00:45:43,400 --> 00:45:44,500 Kita? 684 00:45:44,600 --> 00:45:46,300 Kau butuh seseorang untuk berbagi beban ini. 685 00:45:46,500 --> 00:45:50,400 Aku jamin, hargaku sangat rendah. 686 00:45:51,500 --> 00:45:53,600 Apa yang kau sarankan adalah pengkhianatan. 687 00:45:53,600 --> 00:45:55,900 Hanya jika kita kalah. 688 00:45:58,200 --> 00:46:00,900 Kau bilang berdamai dengan Lannister... 689 00:46:02,600 --> 00:46:04,700 dengan orang yang mencoba membunuh putraku. 690 00:46:04,800 --> 00:46:07,200 Kita hanya berdamai dengan musuh kita, Tuanku. 691 00:46:07,200 --> 00:46:10,600 Itulah sebabnya dinamankan "berdamai." 692 00:46:10,600 --> 00:46:13,900 Tidak, aku tak akan melakukannya. 693 00:46:13,900 --> 00:46:16,600 Jadi kau memilih Stannis dan perang? 694 00:46:16,600 --> 00:46:18,800 Tidak ada pilihan lain. 695 00:46:18,900 --> 00:46:21,400 Dia pewaris tahta. 696 00:46:22,500 --> 00:46:24,000 Jadi kenapa kau memanggilku? 697 00:46:24,100 --> 00:46:26,700 Jelas bukan untuk nasihatku. 698 00:46:27,800 --> 00:46:29,900 Kau berjanji ke Catelyn akan menolongku. 699 00:46:29,900 --> 00:46:32,600 Sang Ratu memiliki selusin ksatria dan seratus prajurit-- 700 00:46:32,700 --> 00:46:36,000 cukup untuk mengalahkan apa yang tersisa dari pasukanku. 701 00:46:36,100 --> 00:46:38,500 Aku membutuhkan Jubah Emas. 702 00:46:38,600 --> 00:46:41,800 Pengawas Kota memiliki 2000 anggota 703 00:46:41,800 --> 00:46:45,200 dan bersumpah untuk menjaga keamanan kerajaan. 704 00:46:47,900 --> 00:46:50,400 Lihat dirimu. 705 00:46:50,500 --> 00:46:52,800 Kau menginginkanku melakukan sesuatu, 706 00:46:52,900 --> 00:46:55,000 kau tahu itu harus dilakukan, 707 00:46:55,000 --> 00:46:59,600 tapi itu tidak terhormat, jadi kata-katanya tersangkut di tenggorokanmu. 708 00:46:59,600 --> 00:47:02,900 Ketika Sang Ratu memproklamirkan satu Raja 709 00:47:02,900 --> 00:47:04,600 dan Hand memproklamirkan Raja yang lain, 710 00:47:04,600 --> 00:47:08,200 keamanan siapa yang Jubah Emas lindungi? 711 00:47:08,200 --> 00:47:10,300 Siapa yang mereka ikuti? 712 00:47:16,000 --> 00:47:18,800 Orang yang membayar mereka. 713 00:48:03,200 --> 00:48:07,200 Dengarkan perkataanku dan jadilah saksi atas sumpahku ini. 714 00:48:07,400 --> 00:48:11,100 Malam menjelang dan sekarang pengamatanku dimulai. 715 00:48:11,200 --> 00:48:14,600 Aku tak akan berhenti hingga aku mati. 716 00:48:14,700 --> 00:48:16,800 Aku tak akan menikah, 717 00:48:16,900 --> 00:48:19,800 tak akan memimpin suatu negeri, tak akan menjadi ayah. 718 00:48:19,800 --> 00:48:24,200 Aku tak akan memakai mahkota dan tak memenangkan suatu kebanggaan. 719 00:48:24,200 --> 00:48:28,000 Aku akan hidup dan mati di posku. 720 00:48:28,000 --> 00:48:31,100 Aku adalah pedang di kegelapan. 721 00:48:31,200 --> 00:48:34,000 Aku adalah Pengawas di Tembok. 722 00:48:34,000 --> 00:48:37,300 Aku adalah perisai yang melindungi kerajaan. 723 00:48:37,400 --> 00:48:41,800 Aku memberikan hidup dan kehormatanku ke Night's Watch, 724 00:48:41,800 --> 00:48:45,700 mulai malam ini dan seterusnya. 725 00:48:45,800 --> 00:48:47,800 Kalian berlutut sebagai anak-anak. 726 00:48:47,800 --> 00:48:50,600 Sekarang bangkitlah sebagai anggota Night's Watch. 727 00:49:03,900 --> 00:49:05,800 Bagus. 728 00:49:12,600 --> 00:49:14,400 Apa yang dia dapaat itu? 729 00:49:14,400 --> 00:49:17,600 Untukku, Ghost. Bawa kemari. 730 00:49:19,700 --> 00:49:22,100 Para Dewa yang baik! 731 00:49:28,400 --> 00:49:31,200 Apa yang akan mereka lakukan terhadapnya? 732 00:49:33,700 --> 00:49:36,500 Ketika Khalasar melakukan perjalanan, dia akan diikat ke pelana, 733 00:49:36,500 --> 00:49:39,300 dipaksa untuk berlari di belakang kuda sejauh yang dia mampu. 734 00:49:39,400 --> 00:49:41,100 Dan bila dia jatuh? 735 00:49:43,000 --> 00:49:46,000 Aku pernah lihat ada orang yang bertahan hingga sembilan mil. 736 00:49:47,500 --> 00:49:49,800 Raja Robert masih menginginkan kematianku. 737 00:49:49,800 --> 00:49:52,100 Peracun ini adalah yang pertama. Dia tak akan menjadi yang terakhit. 738 00:49:52,200 --> 00:49:55,000 Kukira dia akan membiarkanku sendiri-- 739 00:49:55,100 --> 00:49:56,700 karena kakakku sudah mati. 740 00:49:56,800 --> 00:49:58,800 Dia tak akan membiarkanmu hidup. 741 00:49:58,800 --> 00:50:02,500 Jika kau pergi ke wilayah tergelap Asshai, pembunuh bayarannya akan mengikutimu. 742 00:50:02,500 --> 00:50:04,900 Jika kau berlayar ke Basilisk Isles, 743 00:50:04,900 --> 00:50:06,500 mata-matanya akan memberitahukannya. 744 00:50:06,500 --> 00:50:09,300 Dia tak akan meninggalkan perburuan. 745 00:50:09,300 --> 00:50:13,300 Kau adalah Targaryen terakhir. 746 00:50:13,300 --> 00:50:15,500 Putramu akan memiliki darah Targaryen 747 00:50:15,600 --> 00:50:18,200 dengan 40.000 penunggang kuda di belakangnya. 748 00:50:19,600 --> 00:50:21,600 Dia tak akan mengambil putraku. 749 00:50:22,800 --> 00:50:24,600 Dia juga tak akan mengambilmu, Khaleesi. 750 00:50:58,100 --> 00:50:59,100 Rembulan hidupku. 751 00:51:00,000 --> 00:51:01,900 Apa kau terluka? 752 00:51:13,900 --> 00:51:16,400 Aku dengar apa yang kau lakukan. 753 00:51:17,400 --> 00:51:20,100 Pilihlah kuda apa saja yang kau inginkan, itu milikmu. 754 00:51:25,100 --> 00:51:28,800 Aku memberikan hadiah ini untukmu. 755 00:51:33,900 --> 00:51:37,900 Dan untuk putraku, kuda jantan yang akan menguasai dunia, 756 00:51:39,500 --> 00:51:42,300 Aku juga akan memberikannya hadiah. 757 00:51:43,100 --> 00:51:47,100 Aku akan memberinya kursi besi... 758 00:51:47,200 --> 00:51:51,100 yang diduduki oleh kakeknya. 759 00:51:52,300 --> 00:51:54,800 Aku akan memberinya Tujuh Kerajaan. 760 00:51:56,800 --> 00:52:00,800 Aku, Drogo, akan melakukan ini. 761 00:52:01,800 --> 00:52:04,800 Aku akan membawa pasukan Khalasarku ke barat di mana dunia berujung... 762 00:52:04,800 --> 00:52:09,800 dan mengendarai kuda kayu menyeberangi laut hitam... 763 00:52:10,500 --> 00:52:12,800 yang belum pernah dilakukan Khal sebelumnya. 764 00:52:15,900 --> 00:52:19,900 Aku akan membunuh orang-orang yang berpakaian besi... 765 00:52:20,900 --> 00:52:23,800 dan menghancurkan rumah batu mereka. 766 00:52:26,800 --> 00:52:28,800 Akan kuperkosa wanita mereka... 767 00:52:30,800 --> 00:52:32,800 dan kujadikan budak anak mereka... 768 00:52:33,300 --> 00:52:35,800 dan membawa dewa rusak mereka kembali ke Vaes Dothrak. 769 00:52:40,200 --> 00:52:42,300 Dengan ini, aku bersumpah... 770 00:52:42,300 --> 00:52:45,300 Aku, Drogo, putra dari Bharbo. 771 00:52:46,500 --> 00:52:50,500 ...bersumpah demi Mother of Mountains... 772 00:52:52,100 --> 00:52:53,400 saat bintang-bintang menatap ke bawah untuk menyaksikan. 773 00:52:54,800 --> 00:52:56,800 Saat bintang-bintang menatap ke bawah untuk menyaksikan. 774 00:53:27,500 --> 00:53:28,400 Lord Stark! 775 00:53:28,400 --> 00:53:30,900 - Berhenti! - Ned: Tidak apa-apa. 776 00:53:30,900 --> 00:53:32,900 Tidak apa-apa. Biarkan dia lewat. 777 00:53:32,900 --> 00:53:35,200 Lord Stark, Raja Joffrey dan Ratu sang Pengawas 778 00:53:35,300 --> 00:53:36,800 meminta anda hadir di Ruang Tahta. 779 00:53:36,800 --> 00:53:38,100 Raja Joffrey? 780 00:53:38,100 --> 00:53:40,400 Raja Robert wafat. 781 00:53:40,400 --> 00:53:42,400 Semoga dia beristirahat dengan tenang di sisi Dewa. 782 00:53:53,900 --> 00:53:56,500 Semua sudah diatur. Pengawas Kota milikmu. 783 00:53:56,500 --> 00:53:58,200 Bagus. 784 00:53:58,200 --> 00:54:00,300 Apa Lord Renly bergabung dengan? 785 00:54:02,500 --> 00:54:05,400 Kutakutkan Lord Renly sudah meninggalkan kota. 786 00:54:05,400 --> 00:54:08,400 Dia pergi melalui gerbang tua 787 00:54:08,400 --> 00:54:09,600 sejam sebelum senja 788 00:54:09,700 --> 00:54:13,300 dengan Ser Loras Tyrell dan sekitar 50 prajurit. 789 00:54:13,300 --> 00:54:17,300 Terakhir terlihat menuju ke Selatan dengan tergesa-gesa. 790 00:54:37,800 --> 00:54:40,100 Kami berada di belakangmu, Lord Stark. 791 00:54:49,500 --> 00:54:51,600 Semua menyambut Yang Mulia, 792 00:54:51,600 --> 00:54:54,500 Joffrey dari Klan Baratheon dan Lannister, 793 00:54:54,500 --> 00:54:56,100 pertama dari namanya, 794 00:54:56,100 --> 00:54:58,500 King dari Andals dan Orang Pertama, 795 00:54:58,600 --> 00:55:00,700 Pemimpin dari Tujuh Kerajaan 796 00:55:00,800 --> 00:55:04,000 dan Pelindung Kerajaan. 797 00:55:21,800 --> 00:55:24,200 Aku memerintahkan para dewan untuk mengatur segala yang dibutuhkan 798 00:55:24,200 --> 00:55:25,700 untuk penobatanku. 799 00:55:25,800 --> 00:55:28,100 Aku ingin dinobatkan dalam dua minggu. 800 00:55:28,200 --> 00:55:31,000 Hari ini aku akan menerima sumpah kesetiaan 801 00:55:31,000 --> 00:55:33,400 dari dewanku yang setia. 802 00:55:37,100 --> 00:55:39,200 Ser Barristan, 803 00:55:39,200 --> 00:55:42,300 aku yakin tak ada seorangpun di sini yang akan mempertanyakan kehormatanmu. 804 00:55:53,200 --> 00:55:57,000 Segel Raja Robert, belum dibuka. 805 00:56:04,400 --> 00:56:07,000 "Lord Eddard Stark dengan ini dijadikan 806 00:56:07,000 --> 00:56:10,100 Pelindung Kerajaan, 807 00:56:10,100 --> 00:56:12,500 untuk memerintah sebagai Pengawas 808 00:56:12,500 --> 00:56:15,700 hingga pewaris tahta Raja Robert cukup umur." 809 00:56:16,800 --> 00:56:19,100 Boleh aku lihat surat itu, Ser Barristan? 810 00:56:27,600 --> 00:56:30,300 Pelindung Kerajaan. 811 00:56:33,300 --> 00:56:35,800 Ini yang kau jadikan perisai, Lord Stark? 812 00:56:37,200 --> 00:56:39,100 Selembar kertas? 813 00:56:42,100 --> 00:56:45,300 - Itu tadi kata-kata Raja. - Kita punya Raja yang baru sekarang. 814 00:56:48,300 --> 00:56:51,000 Lord Eddard, terakhir kita berbicara kau memberiku beberapa saran. 815 00:56:51,100 --> 00:56:54,600 Sekarang aku akan membalas kebaikanmu. 816 00:56:54,600 --> 00:56:56,800 Berlututlah, Tuanku. 817 00:56:56,900 --> 00:56:59,400 Berlututlah dan bersumpahlah untuk setia kepada putraku-- 818 00:57:00,600 --> 00:57:03,100 dan kami akan membiarkanmu menghabiskan hari-harimu 819 00:57:03,100 --> 00:57:05,500 di daerah sampah abu-abu yang kau sebut rumah itu. 820 00:57:05,500 --> 00:57:08,300 Putramu tak punya hak untuk tahta. 821 00:57:08,300 --> 00:57:10,000 Pembohong! 822 00:57:10,100 --> 00:57:12,600 Kau membuat dirimu bersalah dengan mulutmu sendiri, Lord Stark. 823 00:57:12,600 --> 00:57:14,700 Ser Barristan, tangkap pengkhianat itu. 824 00:57:16,300 --> 00:57:19,400 Ser Barristan adalah orang yang baik, orang yang setia. Jangan sakiti dia. 825 00:57:21,900 --> 00:57:23,400 Kau pikir dia berdiri sendiri? 826 00:57:26,000 --> 00:57:29,700 Bunuh dia! Bunuh dia semua, kuperintahkan kalian! 827 00:57:29,800 --> 00:57:31,800 Commander, 828 00:57:31,800 --> 00:57:34,300 tahan Sang Ratu dan anak-anaknya. 829 00:57:34,300 --> 00:57:36,500 Kawal mereka kembali ke apartmen kerajaan 830 00:57:36,500 --> 00:57:38,100 dan jaga mereka tetap di sana. 831 00:57:38,200 --> 00:57:40,100 Prajurit Pengawas Kota! 832 00:57:44,300 --> 00:57:46,400 Aku tak menginginkan pertumpahan darah. 833 00:57:46,400 --> 00:57:49,300 Suruh prajuritmu menurunkan pedang mereka. 834 00:57:49,300 --> 00:57:51,300 Tak ada yang harus mati. 835 00:57:53,000 --> 00:57:56,400 Sekarang! 836 00:58:05,600 --> 00:58:08,300 Aku sudah memperingatkanmu untuk tidak mempercayaiku. 837 00:58:12,200 --> 00:58:19,200 == subtitle dan sinkronisasi oleh elderman == == alih bahasa oleh Icksan Ricky ==