1 00:00:06,924 --> 00:00:11,260 DarkSide Muita Cláudia pra pouco assento 2 00:00:11,261 --> 00:00:17,226 DarkLegenders: Lqrner | @dukzzz | @ldegroote 3 00:01:32,968 --> 00:01:37,305 S01E07 "You Win or You Die" 4 00:01:37,306 --> 00:01:41,642 Visitem: gameofthronesbr.com 5 00:01:41,643 --> 00:01:46,190 www.darksite.tv twitter.com/DarkLegendas 6 00:02:03,373 --> 00:02:05,750 Foi chamado à corte pra responder pelos crimes 7 00:02:05,751 --> 00:02:09,046 de seu homem, Gregor Clegane, A Montanha. 8 00:02:10,005 --> 00:02:11,881 Apresente-se em duas semanas 9 00:02:11,882 --> 00:02:14,635 ou será considerado inimigo da coroa. 10 00:02:16,053 --> 00:02:17,512 Pobre Ned Stark. 11 00:02:17,513 --> 00:02:20,140 É um homem corajoso, mas que não pensa direito. 12 00:02:24,645 --> 00:02:27,397 Atacá-lo foi estupidez. 13 00:02:35,447 --> 00:02:37,074 Os Lannisters... 14 00:02:37,741 --> 00:02:40,285 não agem como tolos. 15 00:02:45,457 --> 00:02:47,584 Você vai dizer algo inteligente? 16 00:02:49,086 --> 00:02:51,463 Diga algo inteligente. 17 00:02:54,591 --> 00:02:56,927 Catelyn Stark pegou meu irmão. 18 00:03:00,639 --> 00:03:02,557 Por que ele ainda está vivo? 19 00:03:02,558 --> 00:03:05,352 -Tyrion? -Ned Stark. 20 00:03:06,478 --> 00:03:08,479 Um de nossos homens interferiu... 21 00:03:08,480 --> 00:03:11,191 e fincou-o na perna antes que eu pudesse matá-lo. 22 00:03:12,276 --> 00:03:15,319 Por que ele ainda está vivo? 23 00:03:15,320 --> 00:03:19,408 -Não seria algo limpo. -Limpo? 24 00:03:20,450 --> 00:03:22,702 Gasta tempo demais se preocupando 25 00:03:22,703 --> 00:03:24,745 com o que os outros pensarão de você. 26 00:03:24,746 --> 00:03:26,873 Não ligo pro que pensam de mim. 27 00:03:26,874 --> 00:03:29,667 É o que quer que pensem de você. 28 00:03:29,668 --> 00:03:31,253 É a verdade. 29 00:03:32,462 --> 00:03:36,884 Quando ouve eles chamando você de Regicida, não te incomoda? 30 00:03:39,094 --> 00:03:41,846 Claro que me incomoda. 31 00:03:41,847 --> 00:03:46,018 Um leão não se preocupa com o que acham das ovelhas. 32 00:03:48,604 --> 00:03:51,230 Deveria estar feliz por sua vaidade 33 00:03:51,231 --> 00:03:53,609 ter ajudado a diminuir a sua imprudência. 34 00:03:55,569 --> 00:03:57,653 Vou te dar metade de nossas forças. 35 00:03:57,654 --> 00:04:00,114 30 mil homens. 36 00:04:00,115 --> 00:04:03,784 Os levará à querida casa de Catelyn Stark 37 00:04:03,785 --> 00:04:07,539 e a lembrará que um Lannister sempre paga sua dívida. 38 00:04:09,082 --> 00:04:12,710 Não sabia que dava tanto valor à vida de meu irmão. 39 00:04:12,711 --> 00:04:14,962 Ele é um Lannister. 40 00:04:14,963 --> 00:04:18,466 Ainda que seja o pior dos Lannisters, ele é um. 41 00:04:18,467 --> 00:04:20,968 E a cada dia que ele passa como prisioneiro 42 00:04:20,969 --> 00:04:23,971 é um que nossa família perde mais respeito. 43 00:04:23,972 --> 00:04:26,474 O leão se importa com o que pensam... 44 00:04:26,475 --> 00:04:28,894 Não é o que pensam, é um fato. 45 00:04:30,812 --> 00:04:33,648 Se outra Casa prende um dos nossos 46 00:04:33,649 --> 00:04:36,317 e o tem como prisioneiro e não são punidos, 47 00:04:36,318 --> 00:04:39,112 nossa Casa não é mais uma Casa a se temer. 48 00:04:43,075 --> 00:04:45,451 Sua mãe está morta. 49 00:04:45,452 --> 00:04:47,578 E logo estarei morto. 50 00:04:47,579 --> 00:04:49,288 E então você também... 51 00:04:49,289 --> 00:04:50,665 e seu irmão também... 52 00:04:50,666 --> 00:04:53,459 sua irmã e todos os filhos dela. 53 00:04:53,460 --> 00:04:58,256 Todos mortos, todos apodrecendo sob a terra. 54 00:04:58,257 --> 00:05:01,133 É o nome da família que continua a viver. 55 00:05:01,134 --> 00:05:03,845 A única coisa que continua a viver. 56 00:05:03,846 --> 00:05:08,350 Não é a sua glória pessoal ou sua honra. É a família. 57 00:05:09,643 --> 00:05:11,895 Entendeu? 58 00:05:23,198 --> 00:05:26,326 Tem a bênção de ter habilidades que poucos têm. 59 00:05:27,077 --> 00:05:29,036 A bênção de ser de uma das famílias 60 00:05:29,037 --> 00:05:31,330 mais poderosas dos reinos. 61 00:05:31,331 --> 00:05:34,417 E ainda tem a bênção da juventude. 62 00:05:34,418 --> 00:05:36,795 E o que fez com essas bênçãos? 63 00:05:38,088 --> 00:05:41,883 Foi guarda-costas de dois reis. 64 00:05:41,884 --> 00:05:44,970 Um rei era louco e o outro um bêbado. 65 00:05:49,892 --> 00:05:52,560 O futuro da nossa família será decidido 66 00:05:52,561 --> 00:05:53,978 nos próximos meses. 67 00:05:53,979 --> 00:05:58,149 Nós podemos criar uma dinastia prevista para durar mil anos... 68 00:05:58,150 --> 00:06:01,904 ou podemos ser destruídos, como foram os Targaryens. 69 00:06:04,448 --> 00:06:09,076 Preciso que se torne o homem que foi destinado a ser. 70 00:06:09,077 --> 00:06:12,413 Não é no ano que vem, nem amanhã... 71 00:06:12,414 --> 00:06:14,458 É agora. 72 00:06:43,612 --> 00:06:45,197 Está sentindo dor. 73 00:06:50,911 --> 00:06:53,955 Já senti piores, minha senhora. 74 00:06:53,956 --> 00:06:56,541 Talvez seja hora de ir para casa. 75 00:06:56,542 --> 00:06:58,459 O sul não combina com você. 76 00:06:58,460 --> 00:07:01,879 Sei a verdade pela qual Jon Arryn foi morto. 77 00:07:01,880 --> 00:07:03,966 Sabe, Lorde Stark? 78 00:07:04,800 --> 00:07:07,803 Foi por isso que me chamou? Pra brincar de adivinhação? 79 00:07:08,929 --> 00:07:11,306 Ele fez isso antes? 80 00:07:12,266 --> 00:07:14,184 Jaime teria matado ele. 81 00:07:15,102 --> 00:07:17,645 Meu irmão vale mais que mil do seu amigo. 82 00:07:17,646 --> 00:07:21,149 Seu irmão... ou seu amante? 83 00:07:25,696 --> 00:07:28,406 Por 300 anos, os Targaryens têm casado e irmão e irmã 84 00:07:28,407 --> 00:07:31,075 para manter o sangue puro. 85 00:07:31,076 --> 00:07:33,369 Jaime e eu somos muito mais que irmão e irmã. 86 00:07:33,370 --> 00:07:35,454 Nós compartilhamos o ventre. 87 00:07:35,455 --> 00:07:38,417 Viemos juntos a esse mundo, devemos ficar juntos. 88 00:07:39,209 --> 00:07:41,503 Meu filho te viu com ele. 89 00:07:47,801 --> 00:07:50,178 -Você ama seus filhos? -Com todo o meu coração. 90 00:07:50,179 --> 00:07:53,306 -Não mais do que amo os meus. -E todos os três são do Jaime. 91 00:07:53,307 --> 00:07:54,640 Graças aos deuses. 92 00:07:54,641 --> 00:07:58,311 No caso raro de Robert abandonar suas vadias e ir à minha cama 93 00:07:58,312 --> 00:08:01,439 eu o finalizo de outras formas. Ele não se lembra de manhã. 94 00:08:01,440 --> 00:08:05,109 -Sempre o odiou. -Odiei? 95 00:08:05,110 --> 00:08:06,861 Eu venerava ele. 96 00:08:06,862 --> 00:08:11,115 Todas garotas dos Sete Reinos sonhavam com ele, mas era meu. 97 00:08:11,116 --> 00:08:13,326 E quando o vi no dia do nosso casamento 98 00:08:13,327 --> 00:08:16,370 no Septo de Baelor... Bonito e destemido, 99 00:08:16,371 --> 00:08:19,416 com a barba negra, o momento mais feliz da minha vida. 100 00:08:20,667 --> 00:08:23,211 E à noite ele foi em mim, cheirando a vinho, 101 00:08:23,212 --> 00:08:25,923 e fez o que fez, o pouco que conseguia fazer... 102 00:08:27,883 --> 00:08:30,969 E sussurrou no meu ouvido: "Lyanna." 103 00:08:32,346 --> 00:08:34,764 Sua irmã estava morta e eu estava viva 104 00:08:34,765 --> 00:08:37,059 e ele a amava mais do que eu. 105 00:08:39,144 --> 00:08:42,522 Quando o rei voltar vou contar a ele a verdade. 106 00:08:42,523 --> 00:08:45,775 Então você deverá ir embora. Você e seus filhos. 107 00:08:45,776 --> 00:08:48,528 Não quero ter o sangue deles nas minhas mãos. 108 00:08:48,529 --> 00:08:53,741 Vá o mais longe possível, com o máximo de homens possível. 109 00:08:53,742 --> 00:08:55,952 Porque aonde quer que você vá... 110 00:08:55,953 --> 00:08:58,204 a fúria de Robert irá te seguir. 111 00:08:58,205 --> 00:09:00,957 E a minha fúria, Lorde Stark? 112 00:09:00,958 --> 00:09:03,751 Você deveria ter ficado com o reino. 113 00:09:03,752 --> 00:09:06,629 Jaime me contou do dia que Porto Real caiu, 114 00:09:06,630 --> 00:09:09,465 ele estava no Trono de Ferro e você o fez levantar. 115 00:09:09,466 --> 00:09:12,009 Só deveria ter subido aqueles degraus. 116 00:09:12,010 --> 00:09:14,303 Um erro triste. 117 00:09:14,304 --> 00:09:17,140 Na minha vida eu fiz muitos erros... 118 00:09:18,058 --> 00:09:21,603 -Mas aí eu não errei. -Errou sim. 119 00:09:22,437 --> 00:09:26,275 Quando se joga o jogo do trono ou se ganha ou morre. 120 00:09:27,234 --> 00:09:29,528 Não há meio termo. 121 00:10:08,817 --> 00:10:11,319 Sim! Sim! 122 00:10:11,320 --> 00:10:14,907 Sim... Sim. 123 00:10:16,825 --> 00:10:19,745 Não, não, não, não. 124 00:10:20,996 --> 00:10:23,916 É o que ensinam no norte? 125 00:10:24,791 --> 00:10:28,544 E você? De onde quer que você venha... 126 00:10:28,545 --> 00:10:32,381 Tem alguma ideia de quão ridícula você parece? 127 00:10:32,382 --> 00:10:36,219 Alguma de vocês entende o que estou dizendo? 128 00:10:36,220 --> 00:10:38,971 Sim, meu senhor. 129 00:10:38,972 --> 00:10:42,016 Que tal recomeçarmos? Vamos? 130 00:10:42,017 --> 00:10:46,313 Você vai ser o homem e você a mulher. 131 00:10:51,026 --> 00:10:53,612 Vamos lá. 132 00:10:54,905 --> 00:10:57,449 Devagar. 133 00:11:05,666 --> 00:11:07,500 Não estão enganando eles. 134 00:11:07,501 --> 00:11:11,003 Eles pagaram vocês. Sabem o que vocês são. 135 00:11:11,004 --> 00:11:13,631 Eles sabem que é tudo encenação. 136 00:11:13,632 --> 00:11:16,926 O trabalho de vocês é fazê-los esquecer o que sabem. 137 00:11:16,927 --> 00:11:19,428 E isso requer tempo. 138 00:11:19,429 --> 00:11:24,101 É preciso ter calma. 139 00:11:26,019 --> 00:11:30,899 Vá em frente. Tenha calma. 140 00:11:39,491 --> 00:11:42,827 Ele está ganhando você apesar de ser quem é. 141 00:11:42,828 --> 00:11:45,997 Você está começando a gostar disso. 142 00:11:45,998 --> 00:11:48,040 Ele quer acreditar em você. 143 00:11:48,041 --> 00:11:50,501 Ele se diverte com o pau dele desde pequeno 144 00:11:50,502 --> 00:11:52,295 porque você não iria se divertir? 145 00:11:52,296 --> 00:11:55,298 Ele sabe que é melhor que os outros homens. 146 00:11:55,299 --> 00:11:59,218 No fundo ele sempre soube. Agora ele tem provas disso. 147 00:11:59,219 --> 00:12:01,220 Ele é tão bom 148 00:12:01,221 --> 00:12:06,517 que toca algo fundo em você, que ninguém sabia existir. 149 00:12:06,518 --> 00:12:09,188 Superando a sua própria natureza. 150 00:12:11,106 --> 00:12:14,400 Por que não junta-se a nós, meu senhor? 151 00:12:14,401 --> 00:12:17,862 Estou me guardando para outra pessoa. 152 00:12:17,863 --> 00:12:19,655 O que ela não sabe não a machuca. 153 00:12:19,656 --> 00:12:21,324 Uma ditado estúpido. 154 00:12:21,325 --> 00:12:25,287 O que não sabemos, geralmente é o que nos mata. 155 00:12:26,288 --> 00:12:29,999 -Ela deve ser muito bonita. -Não. Na verdade, não. 156 00:12:30,000 --> 00:12:32,210 Mas de uma linhagem impecável. 157 00:12:32,211 --> 00:12:34,337 Acho que meu senhor está apaixonado. 158 00:12:34,338 --> 00:12:35,880 Por muitos anos. 159 00:12:35,881 --> 00:12:38,090 Na verdade, a maior parte da vida. 160 00:12:38,091 --> 00:12:39,800 Brinque com a bunda dela. 161 00:12:39,801 --> 00:12:42,094 E ela me amava também. 162 00:12:42,095 --> 00:12:46,390 Eu era seu confidente. Seu brinquedinho. 163 00:12:46,391 --> 00:12:49,101 Podia me contar qualquer coisa. Qualquer coisa, mesmo. 164 00:12:49,102 --> 00:12:53,147 Ela me contou sobre os cavalos que gostava. 165 00:12:53,148 --> 00:12:58,027 O castelo que ela queria viver. O homem com quem se casaria. 166 00:12:58,028 --> 00:13:02,907 Um homem do norte, com um queixo de bigorna. 167 00:13:02,908 --> 00:13:05,326 Então o desafiei para um duelo. 168 00:13:05,327 --> 00:13:08,204 Por que não? Li todas as histórias. 169 00:13:08,205 --> 00:13:12,416 O pequeno herói sempre vence o grande vilão nas histórias. 170 00:13:12,417 --> 00:13:16,295 No final, ela não o deixou me matar. 171 00:13:16,296 --> 00:13:18,881 "É apenas um garoto." Ela disse. 172 00:13:18,882 --> 00:13:21,592 "Por favor, não o machuque." 173 00:13:21,593 --> 00:13:26,097 Ele me deu uma bela cicatriz, e eles foram embora. 174 00:13:26,098 --> 00:13:27,890 Ela está casada com ele? 175 00:13:27,891 --> 00:13:31,520 Não. Ele foi morto antes do casamento. 176 00:13:32,396 --> 00:13:37,024 E ela acabou com o irmão dele. Um homem mais impressionante. 177 00:13:37,025 --> 00:13:39,902 Ela o ama. Eu temo ele. 178 00:13:39,903 --> 00:13:41,487 E por que não? Quer dizer... 179 00:13:41,488 --> 00:13:46,118 Quem se compararia a ele? Ele é tão... 180 00:13:50,998 --> 00:13:54,500 bom. 181 00:13:54,501 --> 00:13:57,712 Sabe o que aprendi perdendo aquele duelo? 182 00:13:57,713 --> 00:14:02,341 Aprendi que nunca ganharei. Não daquele modo. 183 00:14:02,342 --> 00:14:06,012 Aquele jogo é deles. As regras deles. 184 00:14:06,013 --> 00:14:10,892 Não vou lutar contra eles. Vou fodê-los. 185 00:14:10,893 --> 00:14:13,895 É isso o que sei fazer. É o que sou. 186 00:14:13,896 --> 00:14:17,900 E apenas admitindo o que somos, conseguimos o que queremos. 187 00:14:19,026 --> 00:14:21,110 E o que você quer? 188 00:14:21,111 --> 00:14:26,992 Tudo, minha querida. Tudo o que existe. 189 00:14:29,328 --> 00:14:33,123 Agora vão se lavar. Ambas trabalharão à noite. 190 00:15:03,028 --> 00:15:06,281 Você é uma garota bonita. Sabia disso? 191 00:15:08,992 --> 00:15:12,328 De onde venho, não temos piedade com criminosos. 192 00:15:12,329 --> 00:15:16,290 De onde venho, se alguém como você ataca um senhor, 193 00:15:16,291 --> 00:15:19,794 te deixaríamos na praia na maré baixa 194 00:15:19,795 --> 00:15:22,588 suas mãos e pés acorrentados em quatro pontos. 195 00:15:22,589 --> 00:15:25,591 Você vê a maré subindo. 196 00:15:25,592 --> 00:15:29,805 Você vê a morte se aproximando a cada centímetro. 197 00:15:31,223 --> 00:15:35,226 -De onde você vem? -Das Ilhas de Ferro. 198 00:15:35,227 --> 00:15:39,105 -Elas são distantes? -Nunca ouviu das Ilhas de Ferro? 199 00:15:39,106 --> 00:15:43,609 Acredite em mim, você também nunca ouviu falar de onde vim. 200 00:15:43,610 --> 00:15:46,905 Acredite em mim, meu senhor. 201 00:15:48,907 --> 00:15:51,617 Não está mais vivendo na selva. 202 00:15:51,618 --> 00:15:54,662 Em terras civilizadas, você se refere aos melhores que você, 203 00:15:54,663 --> 00:15:56,414 por seus títulos. 204 00:15:56,415 --> 00:15:59,417 -E qual é? -Senhor. 205 00:15:59,418 --> 00:16:01,627 Por quê? 206 00:16:01,628 --> 00:16:03,421 "Por quê?" 207 00:16:03,422 --> 00:16:05,590 Que quer dizer com "por quê"? 208 00:16:05,591 --> 00:16:08,926 Meu pai é Bailon Greyjoy, senhor das Ilhas de Ferro. 209 00:16:08,927 --> 00:16:11,304 O que isso tem a ver com você? 210 00:16:11,305 --> 00:16:16,017 Se o seu pai é senhor, como você pode ser um senhor também? 211 00:16:16,018 --> 00:16:18,519 Serei um senhor, depois que meu pai... 212 00:16:18,520 --> 00:16:23,482 -Então agora você não é senhor? -Não. Você... 213 00:16:23,483 --> 00:16:27,111 Está brincando comigo? É isso? 214 00:16:27,112 --> 00:16:29,989 Só não entendo como vocês do sul fazem as coisas. 215 00:16:29,990 --> 00:16:33,784 -Não sou do sul. -Está ao sul da muralha. 216 00:16:33,785 --> 00:16:37,206 Para mim, isso faz de você alguém do sul. 217 00:16:38,207 --> 00:16:42,418 Você é uma meretriz insolente, não é? 218 00:16:42,419 --> 00:16:46,589 Não saberia dizer, meu senhor. Não sei o que é insolente. 219 00:16:46,590 --> 00:16:50,009 Insolente. Significa rude. 220 00:16:50,010 --> 00:16:52,679 Desrespeitosa. 221 00:16:55,933 --> 00:16:58,310 Quer ficar sem essas correntes? 222 00:17:00,312 --> 00:17:05,107 Theon Greyjoy, a dama é nossa convidada. 223 00:17:05,108 --> 00:17:07,026 Pensei que fosse nossa prisioneira. 224 00:17:07,027 --> 00:17:11,782 Em sua experiência, não é tudo parecido? 225 00:17:20,999 --> 00:17:24,293 Há chances de eu não estar por perto na próxima vez. 226 00:17:24,294 --> 00:17:27,255 Estou acostumada com piores que ele. 227 00:17:27,256 --> 00:17:29,632 Estou acostumada com homens que o mastigariam 228 00:17:29,633 --> 00:17:33,011 e limpariam os dentes com seus ossos. 229 00:17:38,725 --> 00:17:40,518 Por que veio para aqui? 230 00:17:40,519 --> 00:17:42,854 Não tive a intenção de vir aqui. 231 00:17:42,855 --> 00:17:48,109 Queria ir mais ao sul daqui. O mais sul possível. 232 00:17:48,110 --> 00:17:50,820 Antes da longa noite chegar. 233 00:17:50,821 --> 00:17:54,448 Por quê? Do que tem medo? 234 00:17:54,449 --> 00:17:58,995 Há coisas que dormem de dia e caçam à noite. 235 00:17:58,996 --> 00:18:01,122 Corujas e gatos selvagens... 236 00:18:01,123 --> 00:18:04,001 Não falo de corujas e gatos selvagens. 237 00:18:08,005 --> 00:18:13,634 As coisas que você fala se foram há milhares de anos. 238 00:18:13,635 --> 00:18:18,724 Elas não se foram, velho. Elas estavam dormindo. 239 00:18:19,725 --> 00:18:22,519 E não estão dormindo mais. 240 00:18:31,028 --> 00:18:33,404 Sinto falta de garotas. 241 00:18:33,405 --> 00:18:36,491 Até de falar com elas, eu nunca falo com elas. 242 00:18:38,076 --> 00:18:42,039 Apenas olhar para elas, ouvi-las rir. 243 00:18:46,960 --> 00:18:49,713 Não sente falta de garotas? 244 00:18:54,635 --> 00:18:56,511 Cavaleiros. 245 00:18:56,512 --> 00:19:00,223 A corneta. Temos de usar a corneta. 246 00:19:00,224 --> 00:19:02,726 Por que ele está sozinho? 247 00:19:03,519 --> 00:19:09,106 Um sopro para retorno. Dois sopros para selvagens. 248 00:19:09,107 --> 00:19:11,193 Ele não é um cavaleiro. 249 00:19:45,102 --> 00:19:48,397 É o cavalo do meu tio, Benjen. 250 00:19:55,195 --> 00:19:57,322 Onde está meu tio? 251 00:20:00,951 --> 00:20:02,536 Ned! 252 00:20:04,163 --> 00:20:06,038 É o Robert... 253 00:20:06,039 --> 00:20:08,458 estávamos caçando... um javali... 254 00:20:15,549 --> 00:20:18,468 Deveria ter passado mais tempo com você. 255 00:20:19,595 --> 00:20:22,389 Para ensiná-lo a ser um homem. 256 00:20:25,767 --> 00:20:29,021 Nunca foi meu destino ser um pai. 257 00:20:48,248 --> 00:20:50,416 Vá... 258 00:20:50,417 --> 00:20:52,753 você não quer ver isso. 259 00:21:06,642 --> 00:21:08,893 A culpa é minha. 260 00:21:08,894 --> 00:21:13,106 Muito vinho. Eu errei o ataque. 261 00:21:21,698 --> 00:21:23,742 Cheira mal. 262 00:21:24,785 --> 00:21:27,161 Cheira como a morte. 263 00:21:27,162 --> 00:21:29,706 Não ache que não consigo sentir o cheiro dela. 264 00:21:33,001 --> 00:21:36,379 Mas eu me vinguei do desgraçado, Ned. 265 00:21:36,380 --> 00:21:38,881 Enfiei a faca no meio da cabeça dele. 266 00:21:38,882 --> 00:21:41,426 Pergunte a eles se não fiz isso. Pergunte. 267 00:21:42,678 --> 00:21:47,891 Caro, o maior banquete funeral que os Sete Reinos já viram. 268 00:21:48,767 --> 00:21:52,521 E quero que todos comam o javali que me pegou. 269 00:21:55,983 --> 00:21:59,653 Agora, saiam, todos. Quer falar com Ned. 270 00:22:00,320 --> 00:22:03,240 -Robert, meu doce... -Saiam todos! 271 00:22:22,759 --> 00:22:25,261 Idiota! 272 00:22:25,262 --> 00:22:29,266 Papel e tinta. Estão na mesa. Escreva o que direi. 273 00:22:37,107 --> 00:22:40,985 Em nome de Robert, da Casa Baratheon, 274 00:22:40,986 --> 00:22:44,739 o Primeiro do Seu Nome... Você sabe como é. 275 00:22:44,740 --> 00:22:47,241 Coloque os títulos. 276 00:22:47,242 --> 00:22:49,243 Eu ordeno que... 277 00:22:49,244 --> 00:22:54,124 Eddard, da Casa Stark... Coloque os títulos. 278 00:22:55,083 --> 00:22:59,922 seja o rei regente e Protetor do Reino após minha morte. 279 00:23:00,589 --> 00:23:03,508 Para governar em meu lugar... 280 00:23:03,509 --> 00:23:06,929 até que meu filho Joffrey tenha a idade pra governar. 281 00:23:24,738 --> 00:23:26,532 Me dê. 282 00:23:41,797 --> 00:23:45,551 Entregue ao Conselho depois que eu morrer. 283 00:23:46,969 --> 00:23:51,931 Pelo menos eu fiz isso da forma certa. Pelo menos isso. 284 00:23:51,932 --> 00:23:54,767 Agora você vai reinar. 285 00:23:54,768 --> 00:23:57,187 Vai odiar ainda mais que eu. 286 00:23:58,355 --> 00:24:00,065 mas você vai fazer bem. 287 00:24:04,111 --> 00:24:06,529 A menina... 288 00:24:06,530 --> 00:24:08,448 Daenerys... 289 00:24:09,950 --> 00:24:11,325 você estava certo. 290 00:24:11,326 --> 00:24:16,122 Varys, Mindinho, meu irmão... Uns inúteis. 291 00:24:16,123 --> 00:24:18,959 Só você pode me dizer não. 292 00:24:20,502 --> 00:24:22,087 Só você. 293 00:24:25,966 --> 00:24:27,843 Deixe-a viver. 294 00:24:29,219 --> 00:24:33,347 -Pare-os, se ainda houver tempo. -Vou pará-los. 295 00:24:33,348 --> 00:24:35,058 E meu filho... 296 00:24:36,310 --> 00:24:38,520 ajude-o, Ned. 297 00:24:39,354 --> 00:24:41,565 Faça ele melhor do que eu. 298 00:24:42,232 --> 00:24:44,026 Vou... 299 00:24:45,277 --> 00:24:48,237 farei tudo que for possível para honrar sua memória. 300 00:24:48,238 --> 00:24:50,365 Minha memória? 301 00:24:53,452 --> 00:24:56,079 Rei Robert Baratheon... 302 00:24:56,788 --> 00:24:59,082 morto por um porco. 303 00:25:02,753 --> 00:25:06,590 Me dê algo pra dor e me deixe morrer. 304 00:25:20,896 --> 00:25:23,315 Dê a ele leite da papoula. 305 00:25:30,989 --> 00:25:33,075 Ele estava confuso pelo vinho. 306 00:25:34,868 --> 00:25:36,953 Ele mandou a gente... 307 00:25:36,954 --> 00:25:38,872 se afastar, mas... 308 00:25:39,790 --> 00:25:41,667 eu falhei com ele. 309 00:25:43,877 --> 00:25:46,839 Ninguém poderia ter protegido ele dele mesmo. 310 00:25:48,465 --> 00:25:53,846 Me pergunto, Sor Barristan, quem o deu o vinho? 311 00:25:54,555 --> 00:25:57,557 Seu escudeiro. 312 00:25:57,558 --> 00:26:00,768 Seu escudeiro? O garoto Lannister? 313 00:26:00,769 --> 00:26:06,065 Tão prestativo ao tentar não deixar o rei sem vinho. 314 00:26:06,066 --> 00:26:09,611 Espero que o pobre garoto não se culpe. 315 00:26:17,494 --> 00:26:21,915 Sua Graça mudou de ideia sobre Daenerys Targaryen. 316 00:26:23,250 --> 00:26:26,378 Qualquer acordo que tenham feito... 317 00:26:27,045 --> 00:26:30,423 Desfaçam-no. Agora. 318 00:26:30,424 --> 00:26:33,843 Temo que as aves já voaram. 319 00:26:33,844 --> 00:26:37,055 Aparentemente ela já está morta. 320 00:26:45,814 --> 00:26:50,651 O garanhão que monta o mundo não precisa do Trono de Ferro. 321 00:26:50,652 --> 00:26:52,153 A profecia diz... 322 00:26:52,154 --> 00:26:54,780 que o garanhão irá montar até o fim do mundo. 323 00:26:54,781 --> 00:26:57,366 O mundo acaba no mar de sal negro. 324 00:26:57,367 --> 00:26:59,785 Cavalos não podem passar sobre a água venenosa. 325 00:26:59,786 --> 00:27:01,871 O mundo não acaba no mar... 326 00:27:01,872 --> 00:27:04,123 há muito chão pra lá do mar. 327 00:27:04,124 --> 00:27:06,585 O chão onde eu nasci. 328 00:27:09,087 --> 00:27:14,927 -Não é chão, é terra. -Terra, sim. 329 00:27:16,470 --> 00:27:18,679 Há milhares de navios nas cidades livres. 330 00:27:18,680 --> 00:27:20,598 Cavalos de madeira que voam no mar... 331 00:27:20,599 --> 00:27:24,227 Não vamos falar sobre cavalos de madeira e cadeiras de ferro. 332 00:27:24,228 --> 00:27:26,730 Não é uma cadeira. É um... 333 00:27:30,025 --> 00:27:31,777 Trono. 334 00:27:33,737 --> 00:27:35,488 Trono? 335 00:27:35,489 --> 00:27:39,617 Uma cadeira em que senta um khal... 336 00:27:39,618 --> 00:27:42,663 ou... uma khaleesi. 337 00:27:50,838 --> 00:27:53,923 Um rei não precisa de uma cadeira pra se sentar. 338 00:27:53,924 --> 00:27:56,677 Ele só precisa de um cavalo. 339 00:28:17,030 --> 00:28:19,240 Não pode me ajudar a fazê-lo entender? 340 00:28:19,241 --> 00:28:22,201 Os dothrakis agem quando querem e pelas razões que querem. 341 00:28:22,202 --> 00:28:25,872 Seja paciente, khaleesi. Você irá pra casa, prometo. 342 00:28:25,873 --> 00:28:27,331 Meu irmão... 343 00:28:27,332 --> 00:28:31,253 era um idiota, eu sei, mas era o herdeiro dos Sete Reinos. 344 00:28:32,462 --> 00:28:34,130 Disse algo engraçado? 345 00:28:34,131 --> 00:28:37,258 Perdoe-me, mas seu antepassado, Aegon, o Conquistador, 346 00:28:37,259 --> 00:28:39,927 não conquistou seis reinos por direito. 347 00:28:39,928 --> 00:28:42,847 Não tinha direito sobre eles. Conquistou porque pôde. 348 00:28:42,848 --> 00:28:44,891 E porque ele tinha dragões. 349 00:28:44,892 --> 00:28:47,394 Ter alguns dragões facilita as coisas. 350 00:28:48,353 --> 00:28:52,148 -Você não acredita. -Já viu um dragão, khaleesi? 351 00:28:52,149 --> 00:28:55,109 Eu acredito o que me contam meus olhos e ouvidos. 352 00:28:55,110 --> 00:28:59,405 Isso foi há 300 anos. Ninguém sabe o que aconteceu. 353 00:28:59,406 --> 00:29:01,991 Com sua licença, vou procurar o capitão mercante. 354 00:29:01,992 --> 00:29:04,785 -Ver se chegaram cartas pra mim. -Eu vou com você. 355 00:29:04,786 --> 00:29:06,746 Não se incomode com isso. 356 00:29:06,747 --> 00:29:10,000 Desfrute do mercado. Volto bem rápido. 357 00:29:18,509 --> 00:29:20,802 Jorah, o Ândalo? 358 00:29:22,471 --> 00:29:26,642 A Aranha manda suas saudações e comprimentos. 359 00:29:28,936 --> 00:29:32,648 Um perdão real. Agora você pode ir para casa. 360 00:29:46,203 --> 00:29:48,246 Vinho tinto doce. 361 00:29:48,247 --> 00:29:50,498 Vinhos doces de Lys, 362 00:29:50,499 --> 00:29:55,002 Volantis e de Arbor. 363 00:29:55,003 --> 00:29:57,630 Vinho de Tyroshi. Delícias ândalas. 364 00:29:57,631 --> 00:30:00,508 Eu tenho todos. Todos! 365 00:30:00,509 --> 00:30:02,594 Um pouquinho pra khaleesi? 366 00:30:03,303 --> 00:30:06,138 Tenho um vinho tinto doce de Dorne, minha senhora. 367 00:30:06,139 --> 00:30:10,310 Tão gostoso que você dará meu nome ao seu filho. 368 00:30:12,354 --> 00:30:14,605 Meu filho já tem nome, mas experimentarei 369 00:30:14,606 --> 00:30:17,692 seu vinho de verão. Só um gole. 370 00:30:17,693 --> 00:30:20,319 Minha senhora, você é de Westeros? 371 00:30:20,320 --> 00:30:24,157 Tem a honra de falar com Daenerys da Casa Targaryen. 372 00:30:24,158 --> 00:30:28,369 Khaleesi dos cavaleiros e princesa dos Sete Reinos. 373 00:30:28,370 --> 00:30:30,997 -Princesa. -Levante-se. 374 00:30:30,998 --> 00:30:35,334 -Ainda quero tomar o vinho. -Isso aqui? 375 00:30:35,335 --> 00:30:38,546 Um lixo de Dorne. Indigno de uma princesa. 376 00:30:38,547 --> 00:30:43,092 Tenho um tinto seco. O néctar dos deuses. 377 00:30:43,093 --> 00:30:45,219 Deixe-me dar um barril. 378 00:30:45,220 --> 00:30:48,139 -Um presente! -Você me honra, ser. 379 00:30:48,140 --> 00:30:50,642 A honra... é toda minha. 380 00:30:55,397 --> 00:30:58,691 Muitos em sua terra natal rezam pelo seu retorno. 381 00:30:58,692 --> 00:31:01,152 Espero poder retribuir sua bondade algum dia. 382 00:31:01,153 --> 00:31:04,072 Rakharo, coloque-o ali. 383 00:31:05,908 --> 00:31:09,661 -Há algo de errado? -Tenho sede. Abra ele. 384 00:31:10,787 --> 00:31:13,080 O vinho é pra khaleesi, não gente como vocês. 385 00:31:13,081 --> 00:31:14,666 Abra ele. 386 00:31:25,969 --> 00:31:27,845 Sirva. 387 00:31:27,846 --> 00:31:30,097 Seria um crime beber algo desta qualidade 388 00:31:30,098 --> 00:31:32,726 -sem deixá-lo respirar. -Faça o que ele manda. 389 00:31:34,061 --> 00:31:36,021 Como a princesa manda. 390 00:31:48,075 --> 00:31:49,910 É doce, não? 391 00:31:50,619 --> 00:31:52,913 Consegue sentir o cheiro das frutas? 392 00:31:53,622 --> 00:31:55,915 Prove-o, senhor. 393 00:31:55,916 --> 00:31:59,419 Me diga se não é o melhor vinho que já tomou. 394 00:32:02,756 --> 00:32:04,508 Você primeiro. 395 00:32:06,635 --> 00:32:08,594 Eu? 396 00:32:08,595 --> 00:32:10,847 Não sou digno de tomá-lo. 397 00:32:10,848 --> 00:32:14,141 Só um mercador ruim bebe sua própria mercadoria. 398 00:32:14,142 --> 00:32:16,436 Você vai beber. 399 00:32:48,510 --> 00:32:50,095 Venha. 400 00:32:56,560 --> 00:32:59,937 Vieram a nós como bandidos... 401 00:32:59,938 --> 00:33:02,023 caçadores furtivos... 402 00:33:02,024 --> 00:33:05,484 estupradores... assassinos, ladrões. 403 00:33:05,485 --> 00:33:09,322 Vieram sozinhos... algemados... 404 00:33:09,323 --> 00:33:12,451 sem amigos ou honra. 405 00:33:13,327 --> 00:33:17,663 Vieram dos ricos... e vieram da pobreza. 406 00:33:17,664 --> 00:33:22,084 Alguns têm nomes de Casas orgulhosas 407 00:33:22,085 --> 00:33:25,379 outros nomes de bastardos e outros nenhum nome. 408 00:33:25,380 --> 00:33:30,843 Mas não importa. Isso tudo ficou no passado. 409 00:33:30,844 --> 00:33:35,223 Aqui... na Muralha... 410 00:33:35,224 --> 00:33:37,726 somos todos de uma Casa. 411 00:33:38,769 --> 00:33:40,603 Hoje à noite... 412 00:33:40,604 --> 00:33:43,356 Você tem permissão pra ficar feliz. 413 00:33:43,357 --> 00:33:45,317 Vai ser um patrulheiro. 414 00:33:46,151 --> 00:33:48,736 Não é o que você sempre quis? 415 00:33:48,737 --> 00:33:51,572 Quero encontrar meu tio. 416 00:33:51,573 --> 00:33:55,244 Sei que ele está vivo lá fora. Sei que está. 417 00:33:56,245 --> 00:34:00,122 Gostaria de te ajudar, mas não sou um patrulheiro. 418 00:34:00,123 --> 00:34:03,000 Eu vou ser um intendente. 419 00:34:03,001 --> 00:34:06,087 É uma honra ser um intendente. 420 00:34:06,088 --> 00:34:09,757 Não é tanto assim. Mas há comida. 421 00:34:09,758 --> 00:34:12,677 E amores antigos, também. 422 00:34:12,678 --> 00:34:17,474 Aqui... vão começar de novo. 423 00:34:23,772 --> 00:34:27,860 Um homem da Patrulha da Noite... 424 00:34:28,944 --> 00:34:31,822 vive sua vida para o reino. 425 00:34:33,240 --> 00:34:36,659 Nem pra um rei... ou um senhor... 426 00:34:36,660 --> 00:34:40,830 ou a honra desta ou daquela Casa. 427 00:34:40,831 --> 00:34:43,499 Não por ouro ou glória... 428 00:34:43,500 --> 00:34:45,544 ou o amor de uma mulher. 429 00:34:46,253 --> 00:34:50,382 Mas só para o reino... e às pessoas que vivem nele. 430 00:34:51,175 --> 00:34:55,011 Aprenderam as palavras de seus votos. 431 00:34:55,012 --> 00:34:57,848 Pensem cuidadosamente antes de falá-los. 432 00:34:58,599 --> 00:35:00,726 A pena por deserção... 433 00:35:01,476 --> 00:35:03,437 é a morte. 434 00:35:08,525 --> 00:35:12,528 Vão fazer seus votos aqui, hoje à noite... 435 00:35:12,529 --> 00:35:14,822 ao pôr do sol. 436 00:35:14,823 --> 00:35:17,409 Algum de vocês ainda acredita nos antigos deuses? 437 00:35:19,536 --> 00:35:21,454 Eu, meu senhor. 438 00:35:21,455 --> 00:35:24,832 Quer dizer os votos perante a árvore coração, como seu tio? 439 00:35:24,833 --> 00:35:26,209 Sim, meu senhor. 440 00:35:26,210 --> 00:35:29,170 Vai encontrar a árvore 1km ao norte da muralha 441 00:35:29,171 --> 00:35:31,465 E talvez seus velhos deuses. 442 00:35:32,966 --> 00:35:36,469 Meu senhor? Eu poderia ir também? 443 00:35:36,470 --> 00:35:38,763 A Casa Tarly acredita nos antigos deuses? 444 00:35:38,764 --> 00:35:41,098 Não, meu senhor. 445 00:35:41,099 --> 00:35:43,267 Fui batizado à luz dos Sete, 446 00:35:43,268 --> 00:35:46,020 como meu pai foi e meu avô também. 447 00:35:46,021 --> 00:35:49,900 E por que negará os deuses de seu pai e sua Casa? 448 00:35:52,069 --> 00:35:54,695 A Patrulha da Noite agora é minha Casa. 449 00:35:54,696 --> 00:35:57,157 E os Sete nunca responderam às minhas orações. 450 00:35:57,825 --> 00:36:01,410 Talvez os deuses antigos responderão. 451 00:36:01,411 --> 00:36:03,330 Como você quiser. 452 00:36:04,039 --> 00:36:07,124 A cada um será atribuído uma ordem. 453 00:36:07,125 --> 00:36:09,961 De acordo com nossas necessidades... 454 00:36:09,962 --> 00:36:12,213 e suas qualidades. 455 00:36:12,214 --> 00:36:15,383 Halder, aos construtores. 456 00:36:15,384 --> 00:36:19,053 Pyp, aos intendentes. Todd, aos fabricantes. 457 00:36:19,054 --> 00:36:22,015 Grenn, aos patrulheiros. Samwell, aos intendentes. 458 00:36:22,724 --> 00:36:26,185 Matth, aos patrulheiros. Dareon, aos intendentes. 459 00:36:26,186 --> 00:36:30,022 Ballion, aos patrulheiros. Rast, aos patrulheiros. 460 00:36:30,023 --> 00:36:31,899 Jon, aos intendentes. 461 00:36:31,900 --> 00:36:33,526 Lancel, aos construtores. 462 00:36:33,527 --> 00:36:36,529 Haider, aos construtores. Gordor, aos intendentes. 463 00:36:36,530 --> 00:36:39,991 Nikko, aos patrulheiros. Escara, aos patrulheiros. 464 00:36:39,992 --> 00:36:43,161 Albett, aos construtores. Jorden, aos estábulos. 465 00:36:43,162 --> 00:36:46,414 Mikken, às cozinhas. Halor, aos construtores. 466 00:36:46,415 --> 00:36:51,879 Beluga, aos patrulheiros. Que os deuses os protejam. 467 00:36:57,259 --> 00:37:00,386 Patrulheiros, comigo. 468 00:37:00,387 --> 00:37:02,389 Construtores! 469 00:37:21,116 --> 00:37:22,742 Samwell... 470 00:37:22,743 --> 00:37:25,995 vai me ajudar com os corvos e na biblioteca. 471 00:37:25,996 --> 00:37:29,999 Pyp... fale com Marsh da cozinha. 472 00:37:30,000 --> 00:37:34,879 Luke, fale com Joe Um-Olho dos estábulos. 473 00:37:34,880 --> 00:37:38,758 Dareon, estou mandando-o a Atalaieste do Mar. 474 00:37:38,759 --> 00:37:41,802 Quando chegar, fale com Borcas. 475 00:37:41,803 --> 00:37:45,098 Não fale nada sobre seu nariz. 476 00:37:46,391 --> 00:37:47,975 Jon Snow... 477 00:37:47,976 --> 00:37:51,897 o Senhor Comandante Mormont o pediu como intendente pessoal. 478 00:37:53,482 --> 00:37:56,901 Vou servir a refeição e preparar a água pro banho dele? 479 00:37:56,902 --> 00:37:58,277 Claro que sim. 480 00:37:58,278 --> 00:38:00,863 E tomar conta da lareira do quarto dele, 481 00:38:00,864 --> 00:38:03,741 e trocar suas cobertas e lençóis todo dia. 482 00:38:03,742 --> 00:38:07,287 E fará tudo mais que ele pedir. 483 00:38:10,415 --> 00:38:12,291 Acha que sou um servo? 484 00:38:12,292 --> 00:38:15,044 Acho que é um homem da Patrulha da Noite. 485 00:38:15,045 --> 00:38:18,548 Mas talvez me enganei. 486 00:38:18,549 --> 00:38:20,049 Posso ir? 487 00:38:20,050 --> 00:38:21,969 Como quiser. 488 00:38:27,140 --> 00:38:29,684 Jon! Aguarde! 489 00:38:29,685 --> 00:38:33,479 -Não vê o que estão fazendo? -Só a vingança de Sor Allister. 490 00:38:33,480 --> 00:38:35,314 Ele queria e conseguiu! 491 00:38:35,315 --> 00:38:37,525 Intendentes são criados. 492 00:38:37,526 --> 00:38:40,319 Ando a cavalo e luto melhor que todos vocês. 493 00:38:40,320 --> 00:38:43,614 -Não é justo! -Justo? 494 00:38:43,615 --> 00:38:45,908 Estava cantando a um nobre no Salão Redondo 495 00:38:45,909 --> 00:38:48,953 aí colocou a mão na minha perna e queria ver meu pau. 496 00:38:48,954 --> 00:38:51,539 Afastei ele e ele disse que cortaria minhas mãos 497 00:38:51,540 --> 00:38:52,957 por ter roubado dele. 498 00:38:52,958 --> 00:38:54,667 Agora estou aqui, no fim do mundo, 499 00:38:54,668 --> 00:38:57,837 sem ninguém pra contar, só velhos e pessoas como vocês. 500 00:38:57,838 --> 00:38:59,755 Nunca mais verei a minha família. 501 00:38:59,756 --> 00:39:03,217 Nunca mais terei uma mulher. Não me fale do que é justo. 502 00:39:03,218 --> 00:39:07,013 Pensei que tinha roubado queijo pra sua irmã que passava fome. 503 00:39:07,014 --> 00:39:10,517 Como diria que um senhor tentou pegar meu pau? 504 00:39:13,562 --> 00:39:17,441 Canta uma música, Pyp? Gostaria de ouvir uma música. 505 00:39:22,404 --> 00:39:24,322 Agora me escute. 506 00:39:24,323 --> 00:39:27,658 O velho é o Senhor Comandante da Patrulha da Noite. 507 00:39:27,659 --> 00:39:32,121 Estará ao seu lado dia e noite. Sim, limpará as roupas dele. 508 00:39:32,122 --> 00:39:34,665 Mas também pegará suas cartas, 509 00:39:34,666 --> 00:39:38,127 participará das reuniões e será escudeiro na batalha. 510 00:39:38,128 --> 00:39:41,506 Você vai saber de tudo, participar de tudo. 511 00:39:41,507 --> 00:39:44,509 E ele mesmo pediu por você. 512 00:39:44,510 --> 00:39:47,471 Ele quer te preparar para o comando. 513 00:39:52,684 --> 00:39:55,102 É só que... 514 00:39:55,103 --> 00:39:57,356 sempre quis ser um patrulheiro. 515 00:39:59,525 --> 00:40:01,652 Eu sempre quis ser um mago. 516 00:40:04,905 --> 00:40:08,074 O que foi? É sério. 517 00:40:08,075 --> 00:40:10,786 Vai ficar e fará o juramento comigo? 518 00:40:17,209 --> 00:40:20,462 Senhor Stark. Tem um minuto? 519 00:40:21,630 --> 00:40:23,674 Sozinho, se puder. 520 00:40:32,891 --> 00:40:35,352 Ele o nomeou Protetor do Território. 521 00:40:36,979 --> 00:40:40,231 -Ele nomeou. -Ela não ligará. 522 00:40:40,232 --> 00:40:43,860 Me dê uma hora e terá 100 espadas ao seu comando. 523 00:40:43,861 --> 00:40:47,405 -E o que faço com as espadas? -Ataque. 524 00:40:47,406 --> 00:40:49,907 Hoje à noite, enquanto o castelo dorme. 525 00:40:49,908 --> 00:40:53,411 Devemos tirar Joffrey de sua mãe e trazê-los a nós. 526 00:40:53,412 --> 00:40:56,874 Protetor do Território ou não, quem tem o rei tem o reino. 527 00:40:58,041 --> 00:41:01,335 Enquanto espera, Cersei está se preparando. 528 00:41:01,336 --> 00:41:04,255 Quando Robert morrer será tarde demais pra nós dois. 529 00:41:04,256 --> 00:41:06,215 E Stannis? 530 00:41:06,216 --> 00:41:10,136 Tirar os Sete Reinos de Cersei e dar ao Stannis? 531 00:41:10,137 --> 00:41:12,513 Não entendeu como faz pra "proteger o reino". 532 00:41:12,514 --> 00:41:16,767 -Stannis é seu irmão mais velho. -Esqueça a linha de sucessão. 533 00:41:16,768 --> 00:41:19,187 Não ligou pra ela ao lutar contra o Rei Louco 534 00:41:19,188 --> 00:41:20,856 e nem deverá ligar agora. 535 00:41:22,399 --> 00:41:24,984 O que é melhor pros Sete Reinos? 536 00:41:24,985 --> 00:41:27,779 O que é melhor pras pessoas que governamos? 537 00:41:28,655 --> 00:41:31,657 Todos sabemos quem Stannis é. 538 00:41:31,658 --> 00:41:34,827 Ele não inspira amor ou lealdade. 539 00:41:34,828 --> 00:41:36,622 Ele não é um rei. 540 00:41:37,748 --> 00:41:39,625 Eu sou. 541 00:41:45,923 --> 00:41:48,591 Stannis é um comandante. 542 00:41:48,592 --> 00:41:51,135 Levou homens à guerra, duas vezes. 543 00:41:51,136 --> 00:41:54,639 -Destruiu a frota dos Greyjoy. -É um bom soldado. Todos sabem. 544 00:41:54,640 --> 00:41:57,058 Assim como o Robert. 545 00:41:57,059 --> 00:42:01,104 Me diga, ainda acredita que bons soldados são bons reis? 546 00:42:06,318 --> 00:42:08,528 Não vou desonrar as últimas horas de Robert 547 00:42:08,529 --> 00:42:11,155 derramando sangue na sua casa. 548 00:42:11,156 --> 00:42:14,326 E tirando crianças assustadas de suas camas. 549 00:42:27,381 --> 00:42:30,007 Ira hoje à noite à Pedra do Dragão. 550 00:42:30,008 --> 00:42:32,928 Vai entregar isso nas mãos de Stannis Baratheon. 551 00:42:34,429 --> 00:42:39,642 Não ao seu intendente nem a seu capitão de guarda. 552 00:42:39,643 --> 00:42:41,895 E nem à sua esposa. 553 00:42:47,109 --> 00:42:49,111 Apenas ao Stannis. 554 00:42:50,320 --> 00:42:52,030 Sim, meu senhor. 555 00:42:54,116 --> 00:42:56,160 Agora nos deixe. 556 00:43:05,169 --> 00:43:07,379 Meu senhor Protetor. 557 00:43:12,759 --> 00:43:15,720 O rei não tem filhos legítimos. 558 00:43:15,721 --> 00:43:19,766 Joffrey e Tommen são bastardos de Jaime Lannister. 559 00:43:20,726 --> 00:43:25,063 -Então, quando o rei morrer... -O trono passa ao seu irmão... 560 00:43:26,231 --> 00:43:32,028 -Lorde Stannis. -É o que parece. 561 00:43:32,029 --> 00:43:34,614 -A menos que... -Não há nada disso. 562 00:43:34,615 --> 00:43:36,866 Ele é o rei de direito, nada mudará isso. 563 00:43:36,867 --> 00:43:39,118 Mas ele não chegará ao trono sem sua ajuda. 564 00:43:39,119 --> 00:43:43,165 Seria melhor negar o trono a ele e dá-lo ao Joffrey. 565 00:43:46,251 --> 00:43:48,711 Você tem um fiapo de honra? 566 00:43:48,712 --> 00:43:52,673 Agora você é a Mão do Rei e Protetor do Território, 567 00:43:52,674 --> 00:43:58,179 você tem todo o poder, precisa apenas pegá-lo. 568 00:43:58,180 --> 00:44:01,599 Faça as pazes com Lannister. Solte o Duende. 569 00:44:01,600 --> 00:44:04,060 Case sua filha com Joffrey. 570 00:44:04,061 --> 00:44:06,020 Poderemos nos livrar de Stannis depois, 571 00:44:06,021 --> 00:44:09,774 e se Joffrey causar problemas no trono, 572 00:44:09,775 --> 00:44:14,362 nós revelamos seu segredo e colocamos Renly em seu lugar. 573 00:44:14,363 --> 00:44:15,738 Nós? 574 00:44:15,739 --> 00:44:18,408 Precisará de alguém pra te ajudar, te garanto. 575 00:44:19,117 --> 00:44:24,623 -Meu preço será razoável. -Está sugerindo traição. 576 00:44:25,290 --> 00:44:27,543 Somente se perdermos. 577 00:44:29,253 --> 00:44:32,214 Me manda fazer as pazes com os Lannisters. 578 00:44:33,549 --> 00:44:36,008 As pessoas que tentaram matar meu filho. 579 00:44:36,009 --> 00:44:39,011 Só fazemos as pazes com inimigos, senhor. 580 00:44:39,012 --> 00:44:41,806 Por isso que chamam de "fazer as pazes". 581 00:44:41,807 --> 00:44:44,016 Não... 582 00:44:44,017 --> 00:44:45,852 Não farei isso. 583 00:44:45,853 --> 00:44:50,107 -Então será Stannis e guerra? -Não tenho escolha. 584 00:44:50,774 --> 00:44:53,234 Ele é o herdeiro. 585 00:44:53,235 --> 00:44:57,156 Por que me fez chamou aqui? Não foi por meus conselhos. 586 00:44:58,532 --> 00:45:00,867 Você prometeu à Catelyn que iria me ajudar. 587 00:45:00,868 --> 00:45:03,911 Eles têm uma dúzia de cavaleiros e uma centena de soldados. 588 00:45:03,912 --> 00:45:07,623 Mais o que suficiente pra vencer o que sobrou de minha guarda. 589 00:45:07,624 --> 00:45:10,418 Preciso da Patrulha da Cidade. 590 00:45:10,419 --> 00:45:13,754 Eles têm dois mil homens 591 00:45:13,755 --> 00:45:16,091 que juraram defender a paz do rei. 592 00:45:18,969 --> 00:45:21,470 Olhe pra você. 593 00:45:21,471 --> 00:45:25,850 Sabe o que quer que eu faça. Sabe o que precisa ser feito. 594 00:45:25,851 --> 00:45:28,728 Mas não é honrado, então... 595 00:45:28,729 --> 00:45:31,439 as palavras travam na sua garganta. 596 00:45:31,440 --> 00:45:35,860 Quando a rainha proclamar um rei e a Mão outro, 597 00:45:35,861 --> 00:45:38,864 qual paz os mantos dourados vão proteger? 598 00:45:40,115 --> 00:45:42,242 A quem vão seguir? 599 00:45:46,914 --> 00:45:48,999 O homem que lhes pagar. 600 00:46:34,211 --> 00:46:38,631 Ouça minhas palavras, seja testemunha de meus votos. 601 00:46:38,632 --> 00:46:42,385 A noite chega, e agora começa a minha vigia. 602 00:46:42,386 --> 00:46:45,680 Não terminará até minha morte. 603 00:46:45,681 --> 00:46:49,517 Não tomarei esposa, não possuirei terras, 604 00:46:49,518 --> 00:46:51,686 não gerarei filhos. 605 00:46:51,687 --> 00:46:55,606 Não usarei coroas e não conquistarei glórias. 606 00:46:55,607 --> 00:46:59,068 Viverei e morrerei no meu posto. 607 00:46:59,069 --> 00:47:04,949 Sou a espada na escuridão. Sou o vigilante nas muralhas. 608 00:47:04,950 --> 00:47:08,995 Sou o escudo que defende os reinos dos homens. 609 00:47:08,996 --> 00:47:13,124 Dou a minha vida e a minha honra à Patrulha da Noite, 610 00:47:13,125 --> 00:47:14,625 por esta noite 611 00:47:14,626 --> 00:47:16,752 e por todas as noites que estão para vir. 612 00:47:16,753 --> 00:47:18,963 Se ajoelharam como garotos. 613 00:47:18,964 --> 00:47:22,050 Agora levantem como homens da Patrulha da Noite. 614 00:47:34,855 --> 00:47:37,608 Sejam bem-vindos. Sejam bem-vindos. 615 00:47:44,323 --> 00:47:47,200 -O que ele tem? -A mim, Fantasma. 616 00:47:47,201 --> 00:47:48,869 Traga aqui. 617 00:47:50,370 --> 00:47:52,623 Que os deuses tenham misericórdia. 618 00:47:59,421 --> 00:48:01,590 O que farão com ele? 619 00:48:04,635 --> 00:48:07,553 Quando o khalasar for andar ele será amarrado num cavalo 620 00:48:07,554 --> 00:48:10,848 e acompanhar o cavalo o tempo que ele aguentar. 621 00:48:10,849 --> 00:48:12,684 E quando ele cair? 622 00:48:13,936 --> 00:48:16,772 Uma vez um homem durou nove milhar. 623 00:48:18,440 --> 00:48:20,441 O Rei Robert ainda me quer morta. 624 00:48:20,442 --> 00:48:23,736 Este envenenador foi o primeiro, muitos virão. 625 00:48:23,737 --> 00:48:27,240 Pensei que me deixaria em paz agora que meu irmão se foi. 626 00:48:27,241 --> 00:48:29,576 Ele nunca a deixará em paz. 627 00:48:30,285 --> 00:48:33,538 Se você for para Asshai, os assassinos te seguirão. 628 00:48:33,539 --> 00:48:37,416 Se for à Ilha de Basilisco, seus espiões contariam a ele. 629 00:48:37,417 --> 00:48:40,711 Ele nunca vai parar com a caçada. 630 00:48:40,712 --> 00:48:43,714 Você é uma Targaryen. A última. 631 00:48:43,715 --> 00:48:46,634 Seu filho terá sangue Targaryen 632 00:48:46,635 --> 00:48:49,596 e 40 mil guerreiros atrás dele. 633 00:48:50,556 --> 00:48:52,599 Ele não encostará no meu filho. 634 00:48:53,517 --> 00:48:56,103 Nem você, khaleesi. 635 00:49:28,177 --> 00:49:30,970 Lua da minha vida. 636 00:49:30,971 --> 00:49:32,931 Está machucada? 637 00:49:42,774 --> 00:49:47,987 Jorah, o Ândalo... Soube do que você fez. 638 00:49:47,988 --> 00:49:51,658 Escolha o cavalo que quiser e ele será seu. 639 00:49:54,995 --> 00:49:59,917 Será um presente pra você. 640 00:50:04,838 --> 00:50:08,884 E ao meu filho, o garanhão que montará o mundo, 641 00:50:09,635 --> 00:50:13,554 também vou dar um presente. 642 00:50:13,555 --> 00:50:18,267 Vou dar a ele a cadeira de ferro 643 00:50:18,268 --> 00:50:22,356 onde se sentava o pai de sua mãe. 644 00:50:23,190 --> 00:50:27,026 Para ele eu vou dar os Sete Reinos. 645 00:50:27,027 --> 00:50:32,073 Eu, Drogo, farei isso. 646 00:50:32,074 --> 00:50:35,952 Vou levar meu khalasar ao oeste, até o fim do mundo. 647 00:50:35,953 --> 00:50:41,082 E andar em cavalos de madeira sobre a água salgada 648 00:50:41,083 --> 00:50:44,545 como nenhum khal fez antes. 649 00:50:46,713 --> 00:50:51,759 E matar os homens de roupas de ferro 650 00:50:51,760 --> 00:50:54,555 e quebrar suas casas de pedra. 651 00:50:57,182 --> 00:51:00,143 E vou estuprar suas mulheres... 652 00:51:00,811 --> 00:51:03,646 farei de seus filhos escravos... 653 00:51:03,647 --> 00:51:07,609 e trarei seus deuses quebrados a Vaes Dothrak. 654 00:51:10,404 --> 00:51:12,905 Juro que farei isso. 655 00:51:12,906 --> 00:51:16,868 Eu, Drogo, filho de Bharbo. 656 00:51:16,869 --> 00:51:22,373 Juro em frente à Mãe das Montanhas 657 00:51:22,374 --> 00:51:24,543 e as estrelas são minhas testemunhas. 658 00:51:25,586 --> 00:51:28,964 As estrelas são minhas testemunhas. 659 00:51:58,160 --> 00:52:00,119 Lorde Stark! 660 00:52:00,120 --> 00:52:02,538 -Pare! -Está tudo bem. 661 00:52:02,539 --> 00:52:04,999 -Está tudo bem. -Senhor Stark... 662 00:52:05,000 --> 00:52:08,085 Rei Joffrey e a rainha regente o convocam à Sala do Trono. 663 00:52:08,086 --> 00:52:11,088 -Rei Joffrey? -O Rei Robert morreu. 664 00:52:11,089 --> 00:52:13,217 Que os deuses o deixem descansar. 665 00:52:24,937 --> 00:52:29,690 -Tudo certo. A Patrulha é sua. -Ótimo. 666 00:52:29,691 --> 00:52:31,902 O Lorde Renly se juntará a nós? 667 00:52:33,320 --> 00:52:37,198 Temo que o Lorde Renly fugiu da cidade. 668 00:52:37,199 --> 00:52:40,701 Ele saiu pelo portão antigo uma hora antes do amanhecer 669 00:52:40,702 --> 00:52:44,705 com Sor Loras Tyrell e uns 50 homens. 670 00:52:44,706 --> 00:52:48,627 Foram vistos indo ao sul com pressa. 671 00:53:08,814 --> 00:53:11,150 Tem o nosso apoio, Lorde Stark. 672 00:53:20,325 --> 00:53:25,329 Contemple Sua Graça, Joffrey das Casas Baratheon e Lannister. 673 00:53:25,330 --> 00:53:27,081 o Primeiro do Seu Nome... 674 00:53:27,082 --> 00:53:29,584 Rei dos Ândalos e dos Primeiros Homens 675 00:53:29,585 --> 00:53:35,090 Senhor dos Sete Reinos e Protetor do Território. 676 00:53:52,483 --> 00:53:56,903 Ordeno o conselho a preparar a minha coroação. 677 00:53:56,904 --> 00:53:59,363 Quero ser coroado em no máximo 15 dias. 678 00:53:59,364 --> 00:54:02,200 Hoje aceitarei juramentos de lealdade 679 00:54:02,201 --> 00:54:04,328 de meus conselheiros. 680 00:54:08,332 --> 00:54:10,166 Sor Barristan... 681 00:54:10,167 --> 00:54:13,587 Acredito que nenhum homem aqui questionaria a sua honra. 682 00:54:24,389 --> 00:54:28,685 É o selo do Rei Robert. Intacto. 683 00:54:35,359 --> 00:54:38,986 Lorde Eddard Stark está aqui nomeado 684 00:54:38,987 --> 00:54:41,781 Protetor do Território... 685 00:54:41,782 --> 00:54:44,283 para governar no meu lugar 686 00:54:44,284 --> 00:54:47,703 até que meu herdeiro tenha a idade. 687 00:54:47,704 --> 00:54:50,499 Posso ver a carta, sor Barristan? 688 00:54:58,507 --> 00:55:00,884 Protetor do Território. 689 00:55:04,388 --> 00:55:08,140 Deveria ser seu escudo, Lorde Stark? 690 00:55:08,141 --> 00:55:10,018 Um pedaço de papel. 691 00:55:13,063 --> 00:55:16,525 -Eram as palavras do rei. -Temos um novo rei agora. 692 00:55:18,569 --> 00:55:20,820 Lorde Eddard, na última vez que conversamos, 693 00:55:20,821 --> 00:55:25,616 -você me deu uns conselhos. -Vou retribuir a gentileza. 694 00:55:25,617 --> 00:55:27,827 Ajoelhe-se, senhor. 695 00:55:27,828 --> 00:55:31,873 Ajoelhe-se e jure lealdade ao meu filho 696 00:55:31,874 --> 00:55:33,958 e permitiremos que viva sua vida 697 00:55:33,959 --> 00:55:37,044 na devastação cinzenta que você chama de lar. 698 00:55:37,045 --> 00:55:39,839 Seu filho não tem direito ao trono. 699 00:55:39,840 --> 00:55:41,507 -Mentiroso! -Se condenou 700 00:55:41,508 --> 00:55:43,593 com sua própria boca, Lorde Stark. 701 00:55:43,594 --> 00:55:46,804 Sor Barristan, prenda o traidor. 702 00:55:46,805 --> 00:55:50,601 Sor Barristan é um homem leal e bom, não o ataquem. 703 00:55:52,769 --> 00:55:54,980 Acha que ele está sozinho? 704 00:55:57,441 --> 00:56:00,860 Matem-no! Mate todos eles. Eu ordeno! 705 00:56:00,861 --> 00:56:02,695 Comandante! 706 00:56:02,696 --> 00:56:05,448 Pegue a rainha e seu filho em custódia. 707 00:56:05,449 --> 00:56:09,327 Levem-nos aos aposentos reais e deixem-nos lá, sob vigia. 708 00:56:09,328 --> 00:56:11,330 Homens da Patrulha! 709 00:56:15,250 --> 00:56:17,460 Não quero sangue derramado. 710 00:56:17,461 --> 00:56:22,090 Mandem-nos abaixar as espadas e ninguém precisará morrer. 711 00:56:24,009 --> 00:56:26,303 Agora! 712 00:56:36,522 --> 00:56:40,025 Eu avisei para não confiar em mim. 713 00:56:41,610 --> 00:56:47,610 www.darksite.tv twitter.com/DarkLegendas 714 00:56:47,611 --> 00:56:53,611 Visitem: gameofthronesbr.com