1 00:00:52,879 --> 00:01:01,379 Trans by OmegaQ and Alpha www.phudeviet.org 2 00:01:49,000 --> 00:01:54,000 | The Pointy End | 3 00:01:57,159 --> 00:01:59,786 Trái cao, trái thấp. 4 00:02:17,513 --> 00:02:19,514 Phải thấp, đâm phải. 5 00:02:22,810 --> 00:02:25,394 Các anh làm vỡ cái gì, bà xơ sẽ lấy đầu tôi đấy. 6 00:02:25,521 --> 00:02:27,897 Chuyện gì... 7 00:02:38,492 --> 00:02:41,035 Em cô biết rằng chúng ta sẽ khởi hành hôm nay. 8 00:02:41,161 --> 00:02:43,204 - Làm sao cô ấy có thể quên... - Nó không quên đâu. 9 00:02:43,330 --> 00:02:45,873 Nó đang ở chỗ thầy dạy nhảy. Sáng nào nó cũng tập chỗ ông ta. 10 00:02:45,999 --> 00:02:48,709 Hôm nào nó cũng trở về bầm dập khắp người. Nó hậu đậu lắm. 11 00:02:48,836 --> 00:02:51,045 Suỵt! 12 00:02:51,171 --> 00:02:53,673 Trở về phòng của cô đi. 13 00:02:53,799 --> 00:02:57,218 Chặn cửa lại và không mở cho bất kỳ ai cô không quen mặt. 14 00:02:57,344 --> 00:03:00,263 - Sao vậy? Có chuyện gì thế? - Làm như ta bảo đi. 15 00:03:00,389 --> 00:03:02,390 Chạy đi! 16 00:03:05,727 --> 00:03:07,645 Đằng này! 17 00:03:20,868 --> 00:03:23,578 Trái, phải. Raa! 18 00:03:23,704 --> 00:03:26,914 - Cô bé đã chết. - Thầy bảo phải, 19 00:03:27,040 --> 00:03:28,708 sao thầy lại đâm trái. 20 00:03:28,834 --> 00:03:32,461 - Và thế là cô đã chết. - Chỉ vì thầy nói dối. 21 00:03:32,588 --> 00:03:36,716 Miệng ta nói dối. Còn mắt ta hét vang sự thật. 22 00:03:36,842 --> 00:03:40,094 - Cô bé không thấy. - Con có mà. Con có nhìn, nhưng thầy... 23 00:03:40,220 --> 00:03:44,348 nhìn không phải là thấy, cô bé đã chết. 24 00:03:46,393 --> 00:03:50,104 Thấy, thực sự thấy, 25 00:03:50,230 --> 00:03:52,607 đó là cốt lõi của đấu kiếm. 26 00:03:57,070 --> 00:04:00,990 Arya Stark, đi theo chúng tôi. Cha cô muốn gặp cô. 27 00:04:03,535 --> 00:04:07,288 Thế thì tại sao Ngài Eddard lại cử người nhà Lannister 28 00:04:07,414 --> 00:04:08,998 thay vì người nhà của ông? 29 00:04:09,124 --> 00:04:12,627 - Ta tự hỏi. - Đừng xen vào, thầy dạy nhảy. 30 00:04:12,753 --> 00:04:16,923 - Đây không phải là việc của ngươi. - Cha tôi sẽ không phái các ông. 31 00:04:20,677 --> 00:04:23,262 Và tôi sẽ không đi với các ông nếu tôi không muốn. 32 00:04:23,388 --> 00:04:25,640 Bắt lấy nó. 33 00:04:25,766 --> 00:04:29,644 Các ngươi là người hay là rắn, mà lại đe doạ một đứa trẻ? 34 00:04:29,770 --> 00:04:31,938 Tránh ra, lùn. 35 00:04:32,522 --> 00:04:35,274 Ta là Syrio Forel... 36 00:04:35,400 --> 00:04:37,276 Đồ ngoại lai. 37 00:04:40,155 --> 00:04:43,824 ... và các ngươi sẽ nói năng lễ độ hơn với ta. 38 00:04:43,951 --> 00:04:47,286 Giết tên Braavos. Bắt con bé. 39 00:04:47,412 --> 00:04:51,666 Arya à, chúng ta tạm dừng buổi học ngày hôm nay. 40 00:04:51,792 --> 00:04:54,251 Chạy tới chỗ cha cháu đi. 41 00:05:14,147 --> 00:05:15,856 Lũ vô dụng. 42 00:05:17,317 --> 00:05:21,070 - Đi đi, Arya. - Thầy đi cùng con. Chạy đi! 43 00:05:22,823 --> 00:05:25,658 Đệ Nhất Kiếm của Braavos không chạy trốn bao giờ. 44 00:05:36,586 --> 00:05:39,839 Chúng ta nói gì 45 00:05:39,965 --> 00:05:42,425 với Thần Chết? 46 00:05:42,551 --> 00:05:44,260 Không phải hôm nay. 47 00:05:45,846 --> 00:05:48,014 Đi đi. 48 00:06:12,247 --> 00:06:14,248 Không phải hôm nay. Không phải hôm nay. 49 00:06:23,925 --> 00:06:27,470 Tránh xa tôi ra. Tôi sẽ bảo cha tôi. 50 00:06:28,096 --> 00:06:30,306 Tôi... tôi sẽ bảo Hoàng Hậu. 51 00:06:30,432 --> 00:06:34,018 Cô nghĩ là ai cử tôi đến? 52 00:06:47,115 --> 00:06:49,116 Kim. 53 00:06:51,745 --> 00:06:53,662 Nó đây rồi. 54 00:06:53,789 --> 00:06:56,082 - Mày muốn gì? - Tao muốn mày, sói con. 55 00:06:56,208 --> 00:06:57,792 - Lại đây. - Cút đi. 56 00:06:57,918 --> 00:07:01,587 - Cha tao là lãnh chúa. Cha tao sẽ thưởng cho mày. - Bà ấy sẽ thưởng cho tao... Hoàng Hậu ấy! 57 00:07:02,339 --> 00:07:04,256 Tránh ra! 58 00:07:32,869 --> 00:07:36,288 Ngài Stark, chắc ngài đang khát. 59 00:07:38,875 --> 00:07:39,959 Varys. 60 00:07:42,003 --> 00:07:44,213 Tôi đảm bảo với ngài là nó không có độc. 61 00:07:45,757 --> 00:07:48,425 Tại sao không ai tin một thái giám bao giờ? 62 00:07:56,476 --> 00:07:58,352 Đừng uống nhiều quá, thưa ngài. 63 00:07:58,478 --> 00:08:00,646 Tôi sẽ để dành phần còn lại, nếu tôi là ngài. 64 00:08:00,772 --> 00:08:04,608 Giấu nó đi. Đã có nhiều người bị chết khát trong ngục này. 65 00:08:06,319 --> 00:08:08,654 Con tôi thế nào rồi? 66 00:08:08,780 --> 00:08:11,157 Đứa nhỏ hình như đã trốn khỏi lâu đài. 67 00:08:11,283 --> 00:08:13,868 Cả mấy con chim nhỏ của tôi cũng không thể tìm được nó. 68 00:08:13,994 --> 00:08:17,204 - Còn Sansa? - Vẫn được đính hôn với Joffrey. 69 00:08:17,330 --> 00:08:21,208 Cersei sẽ giữ nó lại. Còn những người nhà khác của ngài... 70 00:08:21,334 --> 00:08:25,171 chết hết, tôi rất tiếc phải thông báo. Tôi ghét cảnh đầu rơi máu chảy. 71 00:08:26,673 --> 00:08:29,675 Ông nhìn thấy người của tôi bị sát hại mà không làm gì cả. 72 00:08:29,801 --> 00:08:32,094 Và tôi sẽ lại làm thế, thưa ngài. 73 00:08:32,220 --> 00:08:36,390 Tôi không tấc sắt, bị vây quanh bởi người Lannister. 74 00:08:36,516 --> 00:08:39,643 Khi ngài nhìn tôi ngài có thấy một người hùng không? 75 00:08:44,900 --> 00:08:47,193 Ngài có điên không mà nói với Hoàng Hậu 76 00:08:47,319 --> 00:08:50,821 rằng ngài biết sự thật về thân thế của Joffrey? 77 00:08:52,157 --> 00:08:54,158 Sự điên loạn của lòng nhân từ. 78 00:08:56,953 --> 00:09:00,581 - Rằng cô ấy có thể cứu các con của mình. - À, bọn trẻ. 79 00:09:00,707 --> 00:09:03,918 Luôn luôn là những đứa trẻ lương thiện phải chịu khổ. 80 00:09:04,044 --> 00:09:07,087 Không phải là rượu đã giết Robert, cũng không phải là con lợn. 81 00:09:07,214 --> 00:09:10,549 Rượu khiến ngài ấy say và con lợn đã húc thủng ngài ấy, 82 00:09:10,675 --> 00:09:14,053 nhưng chính lòng nhân từ của ngài đã giết Hoàng Thượng. 83 00:09:17,182 --> 00:09:20,809 Tôi tin rằng ngài biết mình đã chết, ngài Eddard? 84 00:09:24,940 --> 00:09:29,693 Hoàng Hậu sẽ không giết tôi. Cat vẫn giữ em cô ấy. 85 00:09:29,819 --> 00:09:34,323 Tiếc rằng không phải người em đó, và cũng không còn nữa. 86 00:09:34,449 --> 00:09:37,326 Vợ ngài đã để Yêu Tinh lọt qua kẽ tay của bà ấy. 87 00:09:41,498 --> 00:09:43,707 Nếu đó là sự thật, 88 00:09:44,834 --> 00:09:47,878 sao ông không cắt cổ tôi cho xong chuyện đi. 89 00:09:48,004 --> 00:09:50,005 Không phải hôm nay, thưa ngài. 90 00:09:52,926 --> 00:09:55,761 Nói thử tôi nghe, Varys. 91 00:09:56,596 --> 00:09:58,597 Ông thật sự phục vụ ai? 92 00:09:59,933 --> 00:10:02,518 Đất nước, thưa ngài. 93 00:10:02,644 --> 00:10:04,645 Ai đó phải làm việc này. 94 00:10:23,623 --> 00:10:26,625 Đây là Othor, chắc chắn. 95 00:10:27,460 --> 00:10:32,172 Còn đây là Jafer Flowers, thưa chúa công, thiếu bàn tay bị con sói cắn đứt. 96 00:10:32,299 --> 00:10:35,718 Có dấu vết gì của Benjen và những người khác trong nhóm không? 97 00:10:35,844 --> 00:10:39,805 Chỉ có hai người này, chúa công. Chết khá lâu rồi, theo tôi đoán. 98 00:10:39,931 --> 00:10:42,599 Mùi. 99 00:10:44,436 --> 00:10:46,645 Mùi gì? 100 00:10:48,857 --> 00:10:50,691 Không có mùi. 101 00:10:50,817 --> 00:10:54,486 Nếu họ đã chết khá lâu, thì sao xác họ không bị thối? 102 00:10:55,905 --> 00:10:59,491 - Chúng ta nên đốt xác họ. - Snow nói không sai, chúa công. 103 00:10:59,617 --> 00:11:01,869 Lửa là thích hợp nhất. Theo cách của người man. 104 00:11:02,662 --> 00:11:05,456 Ta muốn Thầy Aemon khám nghiệm họ trước đã. 105 00:11:06,458 --> 00:11:10,669 Cậu có thể là một thằng hèn, Tarly, nhưng cậu không ngu. 106 00:11:11,254 --> 00:11:14,631 - Đưa họ vào trong. - Nghe chưa. 107 00:11:16,301 --> 00:11:17,968 Ngài Tổng tư lệnh, 108 00:11:19,012 --> 00:11:21,805 thầy Aemon đang chờ ngài... 109 00:11:21,931 --> 00:11:24,683 có quạ báo từ King's Landing. 110 00:11:25,268 --> 00:11:27,269 Nào, kéo đi. 111 00:11:38,698 --> 00:11:40,699 Mang ta một cốc bia, Snow, 112 00:11:41,701 --> 00:11:43,994 và rót một cốc cho cậu nữa. 113 00:11:53,922 --> 00:11:56,382 Hoàng Thượng đã băng hà. 114 00:12:08,728 --> 00:12:11,021 Có tin gì về cha tôi không? 115 00:12:11,147 --> 00:12:13,148 Ngồi xuống. 116 00:12:17,987 --> 00:12:20,406 Ngài Stark đã bị 117 00:12:20,532 --> 00:12:22,241 buộc tội phản loạn. 118 00:12:23,284 --> 00:12:26,120 Họ nói ông ấy âm mưu với các em của Robert 119 00:12:26,246 --> 00:12:29,164 nhằm cướp ngôi của Hoàng Tử Joffrey. 120 00:12:40,802 --> 00:12:44,221 Ta hi vọng rằng cậu sẽ không làm chuyện gì ngu ngốc. 121 00:12:44,347 --> 00:12:47,766 Trách nhiệm của cậu là ở đây. 122 00:12:48,226 --> 00:12:50,727 Các em gái tôi vẫn còn ở King's Landing. 123 00:12:53,273 --> 00:12:55,232 Ta chắc rằng họ sẽ được 124 00:12:55,358 --> 00:12:57,025 đối xử tử tế. 125 00:13:00,280 --> 00:13:04,032 Cha cháu đã lộ mặt là một kẻ phản nghịch. 126 00:13:04,159 --> 00:13:07,035 Xác Hoàng Đế Robert vẫn còn ấm 127 00:13:07,162 --> 00:13:11,248 mà ngài Eddard đã âm mưu cướp đoạt ngôi hoàng đế của Joffrey. 128 00:13:12,250 --> 00:13:13,834 Cha tôi không phải người như vậy. 129 00:13:13,960 --> 00:13:16,628 Ông biết tôi rất yêu Joffrey. Ông sẽ không làm thế. 130 00:13:17,672 --> 00:13:19,673 Thưa Thái Hậu, chắc hẳn có nhầm lẫn gì ở đây. 131 00:13:19,799 --> 00:13:23,343 Hãy cho gọi cha thần. Hãy để ông ấy giải thích - Hoàng Thượng là bạn của cha thần. 132 00:13:23,470 --> 00:13:27,347 Cháu yêu Sansa, ta biết cháu không có tội. Chúng ta đều biết. 133 00:13:27,474 --> 00:13:29,933 Nhưng cháu là con của một kẻ phản bội. 134 00:13:30,059 --> 00:13:32,311 Làm sao ta có thể cho phép cháu cưới con trai ta được? 135 00:13:33,062 --> 00:13:35,314 Một đứa trẻ sinh ra từ nòi giống của kẻ phản tặc 136 00:13:35,440 --> 00:13:37,733 không phải là người môn đăng hộ đối với Hoàng Thượng. 137 00:13:37,859 --> 00:13:40,319 Hiện giờ thì cô ấy còn ngoan ngoãn, thưa Thái Hậu, 138 00:13:40,445 --> 00:13:44,865 nhưng 10 năm nữa thì ai biết nòi phản tặc của cô ấy lan đến đâu? 139 00:13:44,991 --> 00:13:47,993 Không, không. Thần sẽ là người vợ tốt của anh ấy, người sẽ thấy. 140 00:13:48,119 --> 00:13:52,498 Thần sẽ là Hoàng Hậu như người, thần hứa. Thần không phải nòi phản tặc. 141 00:13:54,167 --> 00:13:56,210 Cô bé không có tội, Thái Hậu. 142 00:13:57,086 --> 00:14:00,339 Nên cho cô ấy một cơ hội chứng tỏ lòng trung thành. 143 00:14:06,846 --> 00:14:11,016 Bồ câu bé nhỏ, cháu hãy viết thư cho Phu Nhân Catelyn và anh trai cháu, cậu cả, 144 00:14:11,142 --> 00:14:13,727 - tên cậu ta là gì nhỉ? - Robb. 145 00:14:13,853 --> 00:14:16,980 Tin cha các cháu bị bắt chắc sẽ sớm đến tai cậu ta. 146 00:14:17,106 --> 00:14:21,235 Tốt nhất là nó đến từ tay cháu. Nếu cháu muốn giúp cha cháu, 147 00:14:21,361 --> 00:14:24,571 hãy nhắc anh cháu giữ nền hoà bình đất nước. 148 00:14:24,697 --> 00:14:27,741 Bảo cậu ta hãy đến King's Landing và thề trung thành với Joffrey. 149 00:14:33,081 --> 00:14:38,043 Nếu - Nếu thần có thể gặp cha thần, bàn với cha về... 150 00:14:40,046 --> 00:14:42,047 Cháu thật đáng thất vọng. 151 00:14:43,550 --> 00:14:45,551 Ta đã nói với cháu về sự phản bội của cha cháu. 152 00:14:45,677 --> 00:14:47,886 Tại sao cháu lại muốn nói chuyện với một kẻ phản bội? 153 00:14:48,888 --> 00:14:50,889 Thần chỉ muốn... 154 00:14:52,392 --> 00:14:54,226 chuyện gì sẽ xảy đến ông? 155 00:14:55,895 --> 00:14:58,230 Còn tuỳ. 156 00:14:59,232 --> 00:15:01,900 - Tuỳ... tuỳ vào gì ạ? - Tuỳ vào anh cháu. 157 00:15:04,904 --> 00:15:06,905 Và cả vào cháu nữa. 158 00:15:15,290 --> 00:15:17,040 Phản nghịch? 159 00:15:18,251 --> 00:15:19,626 Sansa viết thư này? 160 00:15:19,752 --> 00:15:22,129 Đó là nét chữ em ngài, nhưng giọng là của Hoàng Hậu. 161 00:15:22,255 --> 00:15:26,258 Ngài được triệu đến King's Landing để thề trung thành tới tân Hoàng Đế. 162 00:15:26,384 --> 00:15:29,428 Joffrey đã buộc xích lên người cha ta, bây giờ nó lại muốn ta hôn đít nó? 163 00:15:30,763 --> 00:15:33,432 Đây là thánh chỉ, chúa công. 164 00:15:33,558 --> 00:15:37,227 - Nếu ngài không tuân lệnh... - Ta sẽ tuân lệnh. 165 00:15:37,353 --> 00:15:41,356 Hoàng Thượng triệu tập ta đến King's Landing, ta sẽ đến King's Landing, 166 00:15:42,692 --> 00:15:44,359 nhưng không đi một mình. 167 00:15:46,571 --> 00:15:48,196 Hãy ra lệnh gọi chư hầu. 168 00:15:49,991 --> 00:15:51,658 Tất cả bọn họ, thưa chúa công? 169 00:15:51,784 --> 00:15:53,660 Tất cả bọn họ đều thề sẽ bảo vệ cha tôi, phải không? 170 00:15:53,786 --> 00:15:55,621 Đúng vậy. 171 00:15:55,747 --> 00:15:57,873 Vậy chúng ta sẽ chờ xem lời nói của họ có giá trị thế nào. 172 00:16:00,126 --> 00:16:01,126 Vâng. 173 00:16:09,761 --> 00:16:11,762 Sợ không? 174 00:16:14,891 --> 00:16:16,642 Có lẽ. 175 00:16:16,768 --> 00:16:18,185 Tốt. 176 00:16:19,187 --> 00:16:22,898 - Vì sao lại tốt? - Vì nó có nghĩa mày không phải là thằng ngu. 177 00:16:46,506 --> 00:16:48,173 Cô nhận được thư này từ sáng nay? 178 00:16:49,467 --> 00:16:51,677 Họ gửi nó cho tôi, không phải chị. 179 00:16:52,679 --> 00:16:56,014 - Tôi chỉ đưa chị xem cho phải phép mà thôi. - Phải phép?! 180 00:16:56,140 --> 00:16:58,225 Chồng tôi đã bị bắt giữ. 181 00:16:58,351 --> 00:17:01,728 - Con tôi chuẩn bị chiến tranh. - Chiến tranh? 182 00:17:01,854 --> 00:17:04,189 Con chị chống lại nhà Lannister? 183 00:17:05,400 --> 00:17:08,735 Chị nên đến chỗ nó. Và dạy nó tính kiên nhẫn. 184 00:17:08,861 --> 00:17:11,988 Ned bị giam trong ngục mà cô còn kiên nhẫn được à? 185 00:17:12,615 --> 00:17:14,658 Anh ấy là anh rể cô! 186 00:17:14,784 --> 00:17:17,703 Gia đình không có ý nghĩa gì với cô sao? 187 00:17:17,829 --> 00:17:20,622 Gia đình là mọi thứ đối với tôi. 188 00:17:20,748 --> 00:17:22,457 Và tôi sẽ không đánh liều mạng sống của Robin 189 00:17:22,583 --> 00:17:25,252 để mắc vào một cuộc chiến khác của chồng chị. 190 00:17:25,378 --> 00:17:28,588 - Con đói. - Yên nào, cưng. 191 00:17:28,715 --> 00:17:30,507 Con vừa ăn mà. 192 00:17:30,633 --> 00:17:33,427 Vậy cô sẽ không giúp chúng tôi? Tôi nói vậy có đúng không? 193 00:17:33,553 --> 00:17:37,222 - Nhưng con đói lắm! - Lát nữa, con yêu, để lát nữa. 194 00:17:39,308 --> 00:17:41,393 Chị sẽ luôn được chào đón ở đây. 195 00:17:41,936 --> 00:17:44,688 Nhưng nếu chị đòi hỏi tôi cử người từ Thung Lũng đi đánh nhau... 196 00:17:44,814 --> 00:17:46,898 Đấy là yêu cầu của tôi. 197 00:17:48,943 --> 00:17:50,861 Con yêu. 198 00:17:50,987 --> 00:17:52,988 Đi tắm đi. 199 00:17:53,114 --> 00:17:55,532 Mẹ sẽ cho con ăn sau. 200 00:17:59,746 --> 00:18:02,122 Nếu cô lo cho sự an toàn của con cô... 201 00:18:02,248 --> 00:18:05,208 Tất nhiên là tôi lo cho sự an toàn của con tôi! 202 00:18:05,334 --> 00:18:07,252 Chị bị ngớ ngẩn à? 203 00:18:07,378 --> 00:18:09,796 Chúng giết chồng tôi. 204 00:18:09,922 --> 00:18:12,257 Chị nói chúng đẩy con chị ra ngoài cửa sổ. 205 00:18:12,383 --> 00:18:16,887 - Chúng sẽ làm mọi thứ. - Và vì vậy chúng ta phải chặn chúng lại. 206 00:18:20,933 --> 00:18:23,477 Các hiệp sĩ của Thung Lũng sẽ ở lại Thung Lũng 207 00:18:23,603 --> 00:18:25,187 nơi quê hương của họ, 208 00:18:25,313 --> 00:18:27,481 và bảo vệ Chúa của họ. 209 00:18:40,745 --> 00:18:43,079 Ngươi câm đi được không? 210 00:18:45,958 --> 00:18:48,126 Quanh đây là khu vực của người thượng. 211 00:18:49,128 --> 00:18:53,089 Nếu số ta phải chết, thì tốt nhất là ta chết với một bài hát trong tim. 212 00:18:54,091 --> 00:18:56,551 Ta nên lấy hết thức ăn của ngươi rồi bỏ mặc ngươi tại đây. 213 00:18:58,387 --> 00:19:02,349 - Ờ? Lúc đó thì ngươi làm sao? - Chắc chịu chết đói thôi. 214 00:19:02,475 --> 00:19:05,060 Ngươi nghĩ ta không dám làm thật à? 215 00:19:06,020 --> 00:19:09,648 Anh muốn gì, Bronn? Vàng? Gái? 216 00:19:09,774 --> 00:19:11,775 Gái vàng? 217 00:19:11,901 --> 00:19:14,069 Ở bên ta anh sẽ có tất cả bọn chúng, 218 00:19:14,195 --> 00:19:17,239 chừng nào ta còn sống và không một khắc muộn hơn. 219 00:19:18,241 --> 00:19:20,200 Nhưng anh đã biết điều đó rồi. 220 00:19:20,326 --> 00:19:24,287 Vậy nên anh mới dám can đảm ra tay bảo vệ danh dự của ta. 221 00:19:25,998 --> 00:19:27,541 Được thôi. 222 00:19:28,417 --> 00:19:30,544 Nhưng đừng mong ta phải quỳ gối 223 00:19:30,670 --> 00:19:33,880 và "thưa chúa công" mỗi khi ngươi són ra quần. 224 00:19:34,006 --> 00:19:37,467 Ta không phải kẻ liếm gót ngươi và cũng không phải bạn của ngươi. 225 00:19:37,593 --> 00:19:39,803 Tuy rằng ta rất mong có được tình bạn của anh, 226 00:19:39,929 --> 00:19:43,098 nhưng ta cũng chủ yếu quan tâm đến tài giết chóc của anh mà thôi. 227 00:19:43,224 --> 00:19:45,892 Và nếu một ngày nào đó anh có suy nghĩ bán đứng ta, 228 00:19:46,018 --> 00:19:47,561 hãy nhớ rằng: 229 00:19:47,687 --> 00:19:49,312 Dù họ ra bất kỳ giá nào, ta cũng có thể trả cao hơn. 230 00:19:49,438 --> 00:19:51,022 Ta muốn sống. 231 00:19:51,148 --> 00:19:53,191 Tyrion. 232 00:19:57,572 --> 00:20:01,032 Tyrion. 233 00:20:02,785 --> 00:20:10,375 Tyrion. 234 00:20:31,898 --> 00:20:34,190 Nào, xin mời sưởi ấm cùng chúng tôi. 235 00:20:35,192 --> 00:20:37,527 Hãy cùng ăn món thịt dê này của chúng tôi. 236 00:20:44,118 --> 00:20:46,119 Khi các người gặp thần linh của các người, bảo họ rằng 237 00:20:46,245 --> 00:20:51,791 Shagga con trai của Dolf của tộc Quạ Đá tiễn ngươi. 238 00:20:51,918 --> 00:20:55,128 Ta là Tyrion con trai của Tywin của tộc Lannister. 239 00:20:55,254 --> 00:20:58,256 Ngươi muốn chết thế nào, Tyrion con trai của Tywin? 240 00:21:00,259 --> 00:21:03,178 Ở trên giường của ta, ở tuổi 80 241 00:21:03,304 --> 00:21:05,805 với một bụng rượu và một đứa con gái quấn quanh chim ta. 242 00:21:11,604 --> 00:21:13,521 Bắt sống gã nửa người. 243 00:21:13,648 --> 00:21:16,608 Hắn có thể pha trò cho bọn trẻ. Giết gã kia. 244 00:21:16,734 --> 00:21:18,860 Không không không không không! 245 00:21:19,362 --> 00:21:21,947 Nhà... nhà ta rất giàu có và hùng mạnh. 246 00:21:22,615 --> 00:21:26,159 Nếu các ngươi đưa ta ra khỏi vùng núi này, cha ta sẽ tặng ngươi cả núi vàng. 247 00:21:26,285 --> 00:21:28,662 Chúng ta không cần lời hứa của một gã nửa người. 248 00:21:28,788 --> 00:21:33,166 Tuy là nửa người, nhưng ít nhất ta cũng đủ can đảm đối mặt với kẻ thù của ta. 249 00:21:33,292 --> 00:21:37,128 Còn tộc Quạ Đá thì làm gì? Run rẩy trốn sau những hốc đá 250 00:21:37,254 --> 00:21:39,673 mỗi khi đám hiệp sĩ Thung Lũng đi ngang qua? 251 00:21:40,675 --> 00:21:42,759 Đó là thứ vũ khí tốt nhất mà ngươi có thể trộm được à? 252 00:21:44,178 --> 00:21:47,764 Đủ tốt để giết cừu đấy, nếu bọn cừu không đánh trả. 253 00:21:47,890 --> 00:21:49,975 Thợ rèn Lannister ỉa cũng ra loại thép tốt hơn. 254 00:21:55,815 --> 00:21:59,025 Ngươi nghĩ rằng ngươi có thể thuyết phục bọn ta bằng mấy món đồ chơi ư? 255 00:22:10,162 --> 00:22:14,332 Món đồ đó đắt giá hơn tất cả những thứ mà bộ tộc ngươi sở hữu. 256 00:22:15,501 --> 00:22:18,878 Nhưng nếu ngươi giúp đỡ bọn ta, Shagga con trai của Dolf, 257 00:22:19,005 --> 00:22:21,214 ta sẽ không chỉ tặng ngươi đồ chơi. 258 00:22:22,008 --> 00:22:23,842 Mà là cái này. 259 00:22:24,552 --> 00:22:26,302 "Cái này" là cái gì? 260 00:22:27,722 --> 00:22:29,973 Thung Lũng Arryn. 261 00:22:30,099 --> 00:22:33,351 Các lãnh chúa Thung Lũng luôn phỉ nhổ lên các tộc người thượng. 262 00:22:34,562 --> 00:22:37,605 Các lãnh chúa Thung Lũng muốn ta phải chết. 263 00:22:39,358 --> 00:22:42,402 Ta tin rằng đã đến lúc vùng Thung Lũng có lãnh chúa mới. 264 00:22:50,286 --> 00:22:52,203 Hiệp sĩ Alliser: Đúng là một cảnh hiếm có... 265 00:22:52,329 --> 00:22:56,332 không chỉ là một thằng con hoang, mà là con hoang của một tên phản tặc. 266 00:23:06,761 --> 00:23:09,387 - Jon, không! - Jon, dừng lại, đặt nó xuống! 267 00:23:12,850 --> 00:23:14,893 Cùng dòng máu có khác. 268 00:23:15,728 --> 00:23:17,979 Có ngày mày sẽ chết vì nó, con hoang. 269 00:23:37,458 --> 00:23:40,668 Ta đã bảo cậu không làm chuyện dại dột. 270 00:23:41,754 --> 00:23:44,089 Cậu bị cấm túc trong phòng. Làm nhanh. 271 00:24:08,781 --> 00:24:10,782 Ma, sao thế? 272 00:24:13,119 --> 00:24:14,786 Có gì ngoài đấy à? 273 00:24:46,026 --> 00:24:48,194 Tổng tư lệnh? 274 00:24:52,032 --> 00:24:54,033 Ở đây. 275 00:25:05,671 --> 00:25:07,839 Xin chào? 276 00:25:16,849 --> 00:25:18,933 Ai đấy? 277 00:25:24,899 --> 00:25:27,525 Tổng tư lệnh? 278 00:25:53,886 --> 00:25:55,803 Snow? 279 00:25:55,930 --> 00:25:57,931 Tư lệnh! 280 00:26:12,488 --> 00:26:13,905 Chạy thôi! 281 00:26:32,549 --> 00:26:34,801 Họ có tội gì? 282 00:26:34,927 --> 00:26:38,179 Dân chăn cừu làm nô lệ tốt. 283 00:26:38,305 --> 00:26:40,932 Đại Hãn Drogo sẽ tặng chúng làm quà cho những người buôn nô lệ... 284 00:26:41,058 --> 00:26:43,059 và người buôn nô lệ sẽ tặng vàng cho chúng ta, 285 00:26:46,647 --> 00:26:50,608 lụa, và cả thép nữa. 286 00:26:50,734 --> 00:26:54,654 Tôi tưởng người Dothraki không tin vào tiền bạc. 287 00:26:54,780 --> 00:26:57,865 Vàng để thuê thuyền, Công Chúa, 288 00:26:57,992 --> 00:27:00,702 thuyền chiến để đi đến Westeros. 289 00:27:16,635 --> 00:27:19,220 Jorah, bảo họ dừng lại. 290 00:27:19,346 --> 00:27:21,306 - Nữ Vương? - Ông nghe rồi đấy. 291 00:27:21,432 --> 00:27:25,018 Những người này đã đổ máu cho Đại Hãn. Họ đang giành lấy phần thưởng của họ. 292 00:27:25,144 --> 00:27:27,353 Chỉ là một cừu nữ thôi, Nữ Vương. 293 00:27:27,479 --> 00:27:29,564 Những kỵ mã đó đang làm phúc cho họ. 294 00:27:29,690 --> 00:27:31,941 Nếu tiếng kêu khóc của ả làm người khó chịu, Nữ Vương... 295 00:27:32,067 --> 00:27:34,110 tôi sẽ mang cho người lưỡi của ả. 296 00:27:35,779 --> 00:27:40,033 Công Chúa, cô có một trái tim nhân từ, nhưng đây là thực tế luôn diễn ra. 297 00:27:40,159 --> 00:27:43,036 Tôi không có một trái tim nhân từ, hiệp sĩ. 298 00:27:43,954 --> 00:27:46,998 Làm theo lệnh tôi hoặc Đại Hãn Drogo sẽ cần ông giải thích. 299 00:27:58,177 --> 00:28:02,263 Lại đây. 300 00:28:07,478 --> 00:28:10,229 - Cô muốn làm gì với họ? - Mang cô ta lại đây. 301 00:28:10,356 --> 00:28:12,690 Và cả những người phụ nữ kia nữa. 302 00:28:13,817 --> 00:28:16,110 Cô không thể lấy tất cả bọn họ, Công Chúa. 303 00:28:16,236 --> 00:28:18,404 Tôi có thể, 304 00:28:18,530 --> 00:28:20,365 và tôi sẽ làm. 305 00:28:36,757 --> 00:28:39,258 Mặt trăng của đời ta... 306 00:28:40,386 --> 00:28:43,388 Mago nói rằng nàng đã cướp chiến lợi phẩm của y. 307 00:28:43,514 --> 00:28:46,933 Con gái của một cừu nam mà y muốn cưỡi. 308 00:28:47,059 --> 00:28:49,852 Hãy nói cho ta biết sự việc. 309 00:28:52,147 --> 00:28:55,691 Mago nói đúng, mặt trời và vì sao của đời em. 310 00:28:55,818 --> 00:28:58,778 Em đã chiếm được rất nhiều người con gái ngày hôm nay... 311 00:28:58,904 --> 00:29:00,446 ... để họ không bị cưỡi như vậy. 312 00:29:04,284 --> 00:29:05,993 Đây là kết quả của chiến tranh... 313 00:29:06,120 --> 00:29:08,037 Những người phụ nữ đó đã là những nô lệ... 314 00:29:08,163 --> 00:29:11,416 để chúng ta xử trí tuỳ thích. 315 00:29:12,584 --> 00:29:14,794 Em thích giữ an toàn cho họ. 316 00:29:14,920 --> 00:29:18,923 Nếu những kỵ mã của chàng muốn cưỡi họ, hãy để họ lấy họ làm vợ. 317 00:29:20,467 --> 00:29:23,136 Ngựa có bao giờ quan hệ với cừu không? 318 00:29:24,138 --> 00:29:27,140 Loài rồng ăn thịt cả ngựa lẫn cừu không thiên vị. 319 00:29:28,434 --> 00:29:29,642 Con gái dị tộc. 320 00:29:29,768 --> 00:29:31,811 Ngươi không ra lệnh cho ta. 321 00:29:31,937 --> 00:29:35,815 Ta là Nữ Vương, ta có thể ra lệnh cho ngươi. 322 00:29:38,277 --> 00:29:40,153 Đã thấy nàng ấy hung dữ chưa? 323 00:29:40,279 --> 00:29:44,615 Đó là con trai ta trong bụng nàng, con chiến mã sẽ cưỡi cả thế giới, 324 00:29:44,741 --> 00:29:48,119 đang truyền ngọn lửa cho nàng. 325 00:29:49,329 --> 00:29:51,247 Ta sẽ không nghe thêm nữa. 326 00:29:51,373 --> 00:29:53,875 Mago, tìm chỗ nào khác mà đút chim ngươi vào. 327 00:29:55,169 --> 00:30:00,548 Một Đại Hãn nhận lệnh từ một con đĩ dị tộc không xứng làm Đại Hãn. 328 00:30:12,603 --> 00:30:16,522 Ta sẽ không cho hoả thiêu xác của ngươi. 329 00:30:16,648 --> 00:30:20,443 Ta sẽ không cho ngươi vinh hạnh đó. 330 00:30:24,948 --> 00:30:27,074 Lũ bọ sẽ ăn mòn mắt ngươi. 331 00:30:27,201 --> 00:30:30,328 Lũ giòi sẽ bò trên phổi của ngươi. 332 00:30:35,626 --> 00:30:40,379 Mưa sẽ rơi lên xác thối của ngươi... 333 00:30:41,840 --> 00:30:46,010 cho đến lúc ngươi chẳng còn gì ngoài đám xương tàn. 334 00:30:49,097 --> 00:30:50,515 Trước hết ngươi phải giết ta đã. 335 00:30:51,350 --> 00:30:52,683 Việc đó đã xong rồi. 336 00:31:12,079 --> 00:31:14,247 Mặt trời và vì sao của đời em đã bị thương. 337 00:31:14,748 --> 00:31:16,332 Chỉ là vết xước thôi... 338 00:31:16,458 --> 00:31:18,042 mặt trăng của đời ta. 339 00:31:18,168 --> 00:31:19,877 Thầy thuốc đâu rồi? 340 00:31:21,046 --> 00:31:22,964 Đây chỉ là vết ruồi cắn thôi. 341 00:31:23,090 --> 00:31:26,551 Tôi có thể giúp chữa trị vết cắt của đại kỵ mã. 342 00:31:27,219 --> 00:31:31,597 Đại Mã không cần sự trợ giúp của bọn nô lệ ngủ với cừu. 343 00:31:31,723 --> 00:31:34,141 Cô ấy là người của ta. Để cô ấy nói. 344 00:31:34,268 --> 00:31:36,269 Cảm ơn, phu nhân tóc bạc. 345 00:31:38,647 --> 00:31:41,065 Cô là ai? 346 00:31:41,191 --> 00:31:44,277 Tôi tên là Mirri Maz Duur. Tôi là Vợ Thần của ngôi đền này. 347 00:31:44,403 --> 00:31:45,653 Phù thuỷ. 348 00:31:45,779 --> 00:31:48,030 Mẹ tôi cũng là Vợ Thần trước tôi. 349 00:31:48,156 --> 00:31:50,950 Bà đã dạy tôi cách pha thuốc và khói chữa bệnh. 350 00:31:51,076 --> 00:31:53,953 Tất cả mọi người đều thuộc một dòng, người dân tôi tin như vậy. 351 00:31:54,079 --> 00:31:56,038 Thần Chăn Nuôi cử tôi đến Trái Đất để chữa bệnh cho... 352 00:31:57,583 --> 00:32:01,419 Nói nhiều. Tiếng nói của mụ phù thuỷ là độc của đôi tai. 353 00:32:02,045 --> 00:32:03,963 Cừu hay sư tử, 354 00:32:04,089 --> 00:32:08,092 vết thương của ông ấy phải được rửa sạch và khâu lại hoặc nó sẽ nhiễm trùng. 355 00:32:09,636 --> 00:32:12,221 Hãy để cô ấy rửa vết thương của chàng, mặt trời và vì sao của đời em... 356 00:32:13,056 --> 00:32:14,765 em rất đau khổ khi thấy chàng đổ máu. 357 00:32:37,289 --> 00:32:42,501 Đã 30 năm rồi ta làm nghề biến thành xác chết những kẻ còn đang sống đấy cậu bé. 358 00:32:42,628 --> 00:32:45,171 Ta là người cậu muốn lãnh đạo đội tiên phong. 359 00:32:46,673 --> 00:32:48,841 Galbart Glover sẽ thống lĩnh đội tiên phong. 360 00:32:49,593 --> 00:32:51,510 Trường Thành sẽ tan chảy 361 00:32:51,637 --> 00:32:54,889 trước khi một người Umber đi theo sau một người Glover. 362 00:32:55,557 --> 00:32:59,810 Ta sẽ lãnh đạo quân tiên phong, hoặc ta sẽ thu thập người của ta, 363 00:32:59,936 --> 00:33:02,104 và dẫn họ về nhà 364 00:33:07,194 --> 00:33:09,737 Ngài có thể làm thế, Ngài Umber. 365 00:33:09,863 --> 00:33:12,823 Và một khi tôi xử lý xong nhà Lannister 366 00:33:12,949 --> 00:33:16,702 Tôi sẽ quay trở về phương Bắc, lôi ngài ra khỏi thành 367 00:33:16,828 --> 00:33:19,455 và treo cổ ngài vì tội phản lời thề. 368 00:33:19,956 --> 00:33:21,957 Phản lời thề à?! 369 00:33:22,959 --> 00:33:28,547 Ta sẽ không ngồi đây và nghe lời sỉ nhục của một thằng nhãi con non đến mức còn đái ra cỏ. 370 00:33:42,396 --> 00:33:44,730 Cha tôi dạy tôi rằng tội giơ vũ khí chống lại 371 00:33:44,856 --> 00:33:46,857 chúa thượng của ngài là tội chết. 372 00:33:46,983 --> 00:33:50,986 Nhưng chắc hẳn ngài Jon Lớn chỉ muốn cắt thịt hộ tôi thôi. 373 00:33:53,156 --> 00:33:55,491 Thịt của ngài... 374 00:34:01,039 --> 00:34:03,332 cứng quá. 375 00:34:34,114 --> 00:34:37,533 - Sao thế? Có chuyện ạ? - Suỵt, mọi chuyện vẫn ổn. 376 00:34:41,872 --> 00:34:45,040 - Anh đi đâu vậy? - Vào Nam. Giúp cha. 377 00:34:45,167 --> 00:34:49,044 - Nhưng đang đêm mà. - Bọn Lannister có gián điệp ở khắp nơi. 378 00:34:49,629 --> 00:34:51,630 Anh không muốn chúng biết chúng ta đang đến. 379 00:34:52,507 --> 00:34:56,510 - Họ có đông quân hơn chúng ta. - Ừ, đúng thế. 380 00:34:57,554 --> 00:34:59,680 Em đi cùng có được không? Em cưỡi ngựa được rồi. 381 00:34:59,806 --> 00:35:02,933 Anh thấy rồi mà. Em sẽ không chắn đường đâu, em... 382 00:35:03,059 --> 00:35:05,603 Luôn phải có một người Stark ở Winterfell. 383 00:35:06,605 --> 00:35:08,939 Đến khi anh trở về thì người đó là em. 384 00:35:10,942 --> 00:35:14,737 Em không được ra khỏi lâu đài khi bọn anh rời khỏi đây. Được chứ? 385 00:35:16,448 --> 00:35:19,784 Nghe lời Thầy Luwin. Chăm sóc em em. 386 00:35:20,660 --> 00:35:23,996 - Vâng. - Anh sẽ gửi thư khi nào có thể, 387 00:35:24,122 --> 00:35:28,125 nhưng nếu em không nghe tin của anh thì cũng đừng sợ. 388 00:35:33,465 --> 00:35:35,466 Tạm biệt. 389 00:35:55,821 --> 00:35:59,156 Em trốn ở đó từ bao giờ vậy? 390 00:35:59,282 --> 00:36:02,326 Anh Robb đang tìm em để chào tạm biệt đấy. 391 00:36:03,745 --> 00:36:07,331 - Họ đi cả rồi. - Họ sẽ quay lại ngay. 392 00:36:07,457 --> 00:36:10,751 Anh Robb sẽ cứu cha và họ sẽ quay lại cùng mẹ. 393 00:36:12,671 --> 00:36:14,922 Không, họ sẽ không trở về đâu. 394 00:36:20,095 --> 00:36:21,887 Xin hãy bảo vệ anh Robb. 395 00:36:22,013 --> 00:36:25,099 Và tất cả những người khác từ Winterfell nữa. 396 00:36:25,225 --> 00:36:27,393 Và chắc là cả Theon nữa. 397 00:36:33,441 --> 00:36:35,442 Cậu nghe thấy họ nói à? 398 00:36:36,862 --> 00:36:39,029 Các Cựu Thần đang trả lời cậu. 399 00:36:39,155 --> 00:36:43,534 - Chị đến đây làm gì? - Họ cũng là Thần của tôi. 400 00:36:46,079 --> 00:36:48,998 Ở bên kia Trường Thành, họ là những vị thần duy nhất. 401 00:36:49,791 --> 00:36:53,544 - Kể cả nô lệ cũng được phép cầu nguyện. - Chị không phải là nô lệ. 402 00:36:56,965 --> 00:36:59,800 Ừ thì các bạn của chị đã kề dao vào cổ tôi mà. 403 00:37:00,802 --> 00:37:03,304 Tôi không than phiền đâu, tiểu chúa, 404 00:37:04,472 --> 00:37:06,473 chỉ nói sự thật thôi. 405 00:37:07,559 --> 00:37:10,978 Chị nói sao về việc nghe thấy tiếng các thần linh? 406 00:37:11,104 --> 00:37:14,398 Cậu hỏi họ, họ đang trả lời cậu. 407 00:37:15,525 --> 00:37:17,860 Suỵt. 408 00:37:17,986 --> 00:37:21,363 Hãy lắng nghe. 409 00:37:24,451 --> 00:37:26,785 Chỉ là gió thôi. 410 00:37:26,912 --> 00:37:30,581 Cậu nghĩ là ai gửi gió đến nếu không phải là các vị thần? 411 00:37:31,750 --> 00:37:33,542 Họ nhìn thấy cậu, cậu bé. 412 00:37:34,252 --> 00:37:37,087 Họ nghe thấy cậu. 413 00:37:37,213 --> 00:37:40,466 Anh của cậu sẽ không được họ giúp đỡ ở nơi cậu ta đang đến. 414 00:37:40,592 --> 00:37:43,135 Các Cựu Thần không có quyền lực gì ở phương Nam. 415 00:37:43,261 --> 00:37:46,972 Các cây Weirwood ở đó đã bị chặt đổ từ lâu rồi. 416 00:37:47,682 --> 00:37:49,683 Làm sao họ có thể bảo vệ nếu họ không có mắt? 417 00:37:52,145 --> 00:37:56,607 Chà, một anh chàng vĩ đại. 418 00:37:56,733 --> 00:37:59,860 Anh có dòng máu người khổng lồ hoặc tôi là Hoàng Hậu. 419 00:38:00,362 --> 00:38:03,030 Đi tìm quần áo đi, Hodor. 420 00:38:03,156 --> 00:38:05,574 - Mặc quần áo đi. - Hodor. 421 00:38:08,745 --> 00:38:10,871 Có người khổng lồ ở bên kia Trường Thành không? 422 00:38:12,582 --> 00:38:15,376 Người khổng lồ, và tệ hơn người khổng lồ cũng có. 423 00:38:16,419 --> 00:38:20,172 Tôi đã bảo với anh cậu rồi, ngài ấy đang dẫn quân đi nhầm hướng. 424 00:38:20,298 --> 00:38:23,676 Tất cả những tay kiếm đó, họ nên đi về phương Bắc, cậu nhỏ à. 425 00:38:23,802 --> 00:38:25,803 Bắc, không phải Nam! 426 00:38:28,848 --> 00:38:32,476 Gió lạnh đang nổi lên. 427 00:38:47,742 --> 00:38:50,869 Họ bị ám bởi Ma Xác Trắng. 428 00:38:50,996 --> 00:38:53,205 Đó là lý do họ trở về. 429 00:38:53,331 --> 00:38:55,666 Đó là lý do mắt họ đổi màu xanh. 430 00:38:56,668 --> 00:38:58,836 Chỉ có lửa mới chặn được chúng. 431 00:39:00,922 --> 00:39:04,383 - Làm sao cậu biết điều đó? - Tôi đọc nó trong một quyển sách, 432 00:39:04,509 --> 00:39:07,469 một quyển sách rất cổ trong thư viện của Thầy Aemon. 433 00:39:10,515 --> 00:39:14,059 - Sách có nói gì nữa không? - Ma Xác Trắng 434 00:39:14,185 --> 00:39:17,479 ngủ dưới lớp băng trong hàng nghìn năm. 435 00:39:17,605 --> 00:39:19,440 Và khi chúng thức dậy... 436 00:39:21,026 --> 00:39:24,236 Và khi chúng thức dậy, thì sao? 437 00:39:27,699 --> 00:39:29,700 Tôi hi vọng là Trường Thành đủ cao. 438 00:40:02,567 --> 00:40:04,902 Tuyết mùa đông, phu nhân. 439 00:40:05,028 --> 00:40:07,613 Robb mang cả phương Bắc đi theo nó. 440 00:40:14,079 --> 00:40:17,581 Các Chúa Sông đang bị đẩy lùi với Jaime Lannister đằng sau họ. 441 00:40:17,707 --> 00:40:21,168 Và Chúa Tywin đang mang một đạo quân Lannister thứ hai từ phương Nam. 442 00:40:21,294 --> 00:40:23,837 Trinh sát của ta xác nhận nó còn lớn hơn đạo quân của Kẻ Giết Vua. 443 00:40:23,963 --> 00:40:27,132 Một hai đạo quân, những vị Vua phương Bắc 444 00:40:27,258 --> 00:40:30,928 đã đập tan những đạo quân lớn hơn thế gấp 10 lần. 445 00:40:34,766 --> 00:40:36,100 Mẹ! 446 00:40:40,980 --> 00:40:43,148 Con vẫn khoẻ. 447 00:40:43,274 --> 00:40:47,277 Phu nhân Catelyn, bà quả là một cảnh đáng mừng trong thời buổi rối ren này. 448 00:40:47,403 --> 00:40:50,322 Chúng tôi không nghĩ sẽ gặp bà ở đây, thưa phu nhân. 449 00:40:50,448 --> 00:40:52,699 Tôi không nghĩ sẽ đến đây. 450 00:40:53,243 --> 00:40:55,202 Tôi muốn được nói chuyện riêng với con trai tôi. 451 00:40:55,328 --> 00:40:57,538 Tôi biết các ngài sẽ tha thứ cho tôi. 452 00:40:57,664 --> 00:40:59,832 Các ông nghe rồi đấy! Nhấc mông dậy! 453 00:40:59,958 --> 00:41:02,251 Đi nào, bước. 454 00:41:02,710 --> 00:41:05,295 Cả cậu nữa, Greyjoy. Hay là cậu bị điếc rồi? 455 00:41:05,421 --> 00:41:07,005 Đừng sợ, phu nhân. 456 00:41:07,132 --> 00:41:09,675 Chúng ta sẽ xô kiếm vào lỗ đít Tywin Lannister 457 00:41:09,801 --> 00:41:12,511 và sau đó san bằng Hồng Thành để giải cứu Ned. 458 00:41:13,179 --> 00:41:15,347 - Anh bạn già Rodrik. - Jon. 459 00:41:15,473 --> 00:41:17,683 Vẫn chưa chết à? 460 00:41:29,279 --> 00:41:32,197 Mẹ vẫn còn nhớ ngày con chào đời 461 00:41:32,323 --> 00:41:34,825 mặt đỏ au và khóc oe oe. 462 00:41:36,411 --> 00:41:39,079 Và bây giờ con đã dẫn đầu một đạo quân chinh chiến. 463 00:41:40,206 --> 00:41:42,958 - Không còn ai khác mẹ à. - Không ai? 464 00:41:43,084 --> 00:41:45,127 Thế những người vừa ở đây là ai? 465 00:41:45,253 --> 00:41:49,298 - Không ai trong số họ là người Stark. - Tất cả bọn họ đều thông thạo chiến tranh. 466 00:41:49,424 --> 00:41:51,550 Nếu mẹ nghĩ rằng mẹ có thể bắt con về Winterfell... 467 00:41:51,676 --> 00:41:54,011 Ồ, ước gì mẹ có thể. 468 00:41:56,890 --> 00:41:59,308 Có... 469 00:41:59,434 --> 00:42:01,435 một lá thư. 470 00:42:03,730 --> 00:42:06,064 Từ Sansa. 471 00:42:06,191 --> 00:42:08,358 Từ Hoàng Hậu thì đúng hơn. 472 00:42:16,534 --> 00:42:19,536 - Nó không nhắc đến Arya. - Không. 473 00:42:30,173 --> 00:42:32,925 Con có bao nhiêu người? 474 00:42:33,051 --> 00:42:34,968 18,000. 475 00:42:35,094 --> 00:42:37,429 Nếu con tới King's Landing và quỳ gối trước mặt Joffrey... 476 00:42:37,555 --> 00:42:40,432 con sẽ không bao giờ có thể rời khỏi đó nữa. Không được. 477 00:42:40,558 --> 00:42:44,269 Hi vọng tốt nhất của chúng ta... Hi vọng duy nhất của chúng ta 478 00:42:44,395 --> 00:42:48,690 - là con có thể đánh bại chúng trên chiến trường. - Còn nếu con thua? 479 00:42:48,816 --> 00:42:51,318 Con biết chuyện gì xảy đến lũ trẻ nhà Targaryen 480 00:42:51,444 --> 00:42:54,655 - Khi Hôn Quân ngã xuống không? - Chúng bị tàn sát trong lúc ngủ. 481 00:42:54,781 --> 00:42:57,074 Theo lệnh của Tywin Lannister. 482 00:42:57,200 --> 00:42:59,701 Và năm tháng đã không làm hắn độ lượng hơn. 483 00:43:03,081 --> 00:43:05,249 Nếu con thua, 484 00:43:05,375 --> 00:43:09,336 cha con chết, các em con chết, 485 00:43:09,462 --> 00:43:11,505 chúng ta chết. 486 00:43:14,592 --> 00:43:16,969 Chà, thế thì mọi chuyện lại thành đơn giản. 487 00:43:17,971 --> 00:43:19,471 Có lẽ vậy. 488 00:43:42,704 --> 00:43:46,164 Từ đây có lẽ tốt nhất là chỉ có tôi và Bronn đi tiếp. 489 00:43:46,291 --> 00:43:48,625 Tốt nhất cho Tyrion con trai của Tywin. 490 00:43:48,751 --> 00:43:50,502 Không tốt nhất cho ta. 491 00:43:51,587 --> 00:43:53,672 Nếu tên nửa người phản bội chúng ta, 492 00:43:53,798 --> 00:43:57,551 shagga con trai của Dolf sẽ cắt chim hắn... 493 00:43:57,677 --> 00:44:00,429 cho dê ăn, tôi biết rồi. 494 00:44:02,307 --> 00:44:04,808 Được thôi. 495 00:44:04,934 --> 00:44:06,935 Đã đến lúc gặp mặt cha tôi. 496 00:44:39,677 --> 00:44:42,012 - Tyrion. - Chào chú. 497 00:44:42,138 --> 00:44:43,972 Cha. 498 00:44:45,683 --> 00:44:48,602 Tin đồn về cái chết của anh là thất thiệt. 499 00:44:49,771 --> 00:44:52,022 Xin lỗi phải làm cha thất vọng. 500 00:44:52,857 --> 00:44:54,441 Và những người... 501 00:44:54,567 --> 00:44:56,693 bạn này của anh là ai? 502 00:44:58,696 --> 00:45:01,740 Đây là Shagga con trai của Dolf, 503 00:45:01,866 --> 00:45:03,867 tộc trưởng tộc Quạ Đá. 504 00:45:04,327 --> 00:45:08,330 Timett con trai của Timett, lãnh đạo tộc Người Cháy. 505 00:45:08,831 --> 00:45:13,251 Và cô gái này là Chella, con gái của Cheyk, 506 00:45:13,378 --> 00:45:15,295 tộc trưởng tộc Tai Đen. 507 00:45:15,421 --> 00:45:17,839 Và đây là Bronn con trai của... 508 00:45:20,009 --> 00:45:22,052 Ông không biết đâu. 509 00:45:23,554 --> 00:45:26,014 Tôi xin được giới thiệu cha tôi, 510 00:45:26,140 --> 00:45:28,767 tywin con trai của Tytos của Nhà Lannister, 511 00:45:28,893 --> 00:45:32,104 chúa thành Casterly Rock và Vương phương Tây. 512 00:45:33,815 --> 00:45:36,233 Cha tốt quá, vì con mà gây chiến. 513 00:45:39,195 --> 00:45:41,113 Anh không cho bọn ta lựa chọn. 514 00:45:41,239 --> 00:45:43,573 Danh dự của Nhà ta đang bị đe doạ. 515 00:45:44,575 --> 00:45:48,036 Anh trai anh sẽ không bao giờ ngoan ngoãn chịu trói như vậy. 516 00:45:48,162 --> 00:45:50,580 Bọn con có vài điểm khác nhau, Jaime và con. 517 00:45:50,706 --> 00:45:52,791 Anh ấy dũng cảm hơn. Còn con thì đẹp trai hơn. 518 00:45:52,917 --> 00:45:55,419 Nó đang được phủ kín trong vinh quang. 519 00:45:55,545 --> 00:45:58,255 Jaime đập tan bọn Chúa Sông tại Golden Tooth, 520 00:45:58,381 --> 00:46:02,259 và hiện đang bao vây thành Riverrun, quê hương của Catelyn Stark. 521 00:46:02,385 --> 00:46:05,303 - Còn nhà Stark? Chúa Eddard? - Là con tin của chúng ta. 522 00:46:05,763 --> 00:46:08,390 Y sẽ không lãnh đạo đội quân nào từ trong ngục. 523 00:46:08,516 --> 00:46:12,394 Làm sao bà chị yêu quý của con có thể thuyết phục Hoàng Thượng nhốt giam anh bạn Ned của ngài ấy? 524 00:46:12,520 --> 00:46:17,274 Robert Baratheon đã chết. Joffrey cai trị ở King's Landing. 525 00:46:19,735 --> 00:46:22,028 Chị con cai trị thì có. 526 00:46:22,155 --> 00:46:24,239 Con trai Stark đã gọi chư hầu của hắn. 527 00:46:24,782 --> 00:46:28,702 - Hắn vào Nam với một đạo quân hùng mạnh. - Một thằng nhóc còn xanh. 528 00:46:28,828 --> 00:46:32,622 Chỉ cần ngửi mùi chiến tranh là nó sẽ chạy trốn ba chân bốn cẳng về Winterfell. 529 00:46:33,958 --> 00:46:38,378 Có thể lắm. Nhưng cậu ta cũng có tính hung hăng nhất định. 530 00:46:38,504 --> 00:46:40,172 Cha sẽ thích cậu ta cho mà xem. 531 00:46:41,215 --> 00:46:45,218 Trong lúc chúng ta đang bàn về chiến tranh, 532 00:46:45,344 --> 00:46:47,345 con có hứa với những anh bạn đây 533 00:46:47,472 --> 00:46:49,848 và người Lannister luôn trả món nợ của anh ta. 534 00:46:49,974 --> 00:46:52,851 Chúng con sẽ cần 3000 mũ và khiên, 535 00:46:52,977 --> 00:46:55,061 và kiếm, giáo, 536 00:46:55,188 --> 00:46:57,022 giáp cổ, chuỳ... 537 00:46:57,982 --> 00:47:00,358 xin phép Chúa Công, hiệp sĩ Addam lệnh tôi 538 00:47:00,485 --> 00:47:02,986 báo cáo rằng quân Bắc đã vượt qua vùng Yết Hầu. 539 00:47:05,114 --> 00:47:08,742 Con sói liều lĩnh lao vào miệng sư tử. 540 00:47:08,868 --> 00:47:12,037 Được. Kevan, ra lệnh đánh trống tập trung. 541 00:47:13,498 --> 00:47:16,458 Và gửi tin cho Jaime là chúng ta đang dẫn quân đánh Robb Stark. 542 00:47:16,584 --> 00:47:18,460 Tuân lệnh Chúa Công. 543 00:47:31,182 --> 00:47:34,309 Ta nghe nói những người con của tộc người thượng là những chiến binh vĩ đại. 544 00:47:34,435 --> 00:47:36,186 Hãy cùng ta chống lại kẻ thù của ta 545 00:47:36,312 --> 00:47:39,105 và các anh sẽ có tất cả những thứ con ta đã hứa hẹn và nhiều hơn thế. 546 00:47:39,232 --> 00:47:41,525 Với điều kiện gã nửa người chiến đấu cùng chúng ta. 547 00:47:41,651 --> 00:47:44,319 Cho tới khi chúng ta có được số vũ khí hắn đã cam kết, 548 00:47:45,029 --> 00:47:47,864 tính mạng của gã sư tử con là của chúng ta. 549 00:47:53,204 --> 00:47:56,164 Trinh sát báo rằng Chúa Tywin đang dẫn quân về phía Bắc. 550 00:47:56,290 --> 00:47:59,209 Chúng ta cần dụ hắn đến một khu vực không bằng phẳng, đặt các Hiệp sĩ của hắn vào thế bất lợi. 551 00:47:59,335 --> 00:48:04,297 Không, chúng ta cần vòng qua hắn và phá vỡ thế bao vây Riverrun của Jaime Lannister. 552 00:48:04,423 --> 00:48:07,217 Làm thế và các Chúa Sông sẽ trợ chiến cùng chúng ta. 553 00:48:07,343 --> 00:48:10,929 Để làm việc nào chúng ta cũng cần phải qua sông trước và cầu vượt duy nhất là ở The Twins. 554 00:48:11,055 --> 00:48:14,432 Chúa Frey kiểm soát cây cầu đó. Tướng chư hầu của cha bà. 555 00:48:14,559 --> 00:48:17,769 "Ngài Frey đến muộn" là tên cha tôi đặt ông ấy. 556 00:48:17,895 --> 00:48:21,648 Tại trận Trident, ông ấy không xuất hiện cho tới khi trận chiến đã kết thúc. 557 00:48:21,774 --> 00:48:25,694 Một số người coi trọng lời thề của mình hơn những người khác. 558 00:48:32,827 --> 00:48:35,453 Robb nói đúng. Chúng ta cần cây cầu đó. 559 00:48:35,580 --> 00:48:37,622 Và việc tiếp theo là gì? 560 00:48:37,748 --> 00:48:41,501 Chúng ta hành quân đánh Jaime hay Chúa Tywin? 561 00:48:45,715 --> 00:48:49,384 Xin các ngài thứ lỗi. Ta đã bắt được một trinh sát của Lannister. 562 00:48:51,345 --> 00:48:54,598 Khỏi lo, cậu bé. Hắn sẽ không rời khỏi rạp này với cái đầu nguyên vẹn đâu. 563 00:48:56,100 --> 00:48:59,853 - Các anh bắt được hắn ở đâu? - Ở bụi cây phía trên trại. 564 00:48:59,979 --> 00:49:02,147 Hắn đang đếm. 565 00:49:12,283 --> 00:49:13,908 Ngươi đếm được bao nhiêu? 566 00:49:16,412 --> 00:49:19,164 20.000. Có thể hơn. 567 00:49:19,290 --> 00:49:22,709 Ngài không phải làm việc này. Cha ngài sẽ hiểu... 568 00:49:22,835 --> 00:49:26,796 Cha tôi hiểu lòng nhân từ, khi sự việc cho phép nó. 569 00:49:28,716 --> 00:49:31,468 Và ông ấy cũng hiểu danh dự... 570 00:49:32,845 --> 00:49:35,096 và lòng can đảm. 571 00:49:37,183 --> 00:49:39,351 Để hắn đi. 572 00:49:39,894 --> 00:49:42,145 Robb. 573 00:49:54,325 --> 00:49:57,661 Bảo Chúa Tywin rằng mùa đông đang đến với lão ta. 574 00:49:57,787 --> 00:50:02,165 20.000 người phương Bắc đang tiến vào Nam để xem lão ta có thực sự ỉa ra vàng không. 575 00:50:04,293 --> 00:50:06,544 Vâng, thưa ngài. 576 00:50:06,671 --> 00:50:08,672 Cảm ơn ngài. 577 00:50:17,223 --> 00:50:20,892 Cậu điên à, cậu bé?! Sao để hắn đi? 578 00:50:21,018 --> 00:50:22,686 Ông gọi tôi là cậu bé một lần nữa. 579 00:50:24,355 --> 00:50:25,855 Gọi đi. 580 00:50:43,457 --> 00:50:45,458 Oi. 581 00:50:51,382 --> 00:50:54,259 Đây là ý chỉ của Hoàng Thượng 582 00:50:54,385 --> 00:50:58,304 rằng người đầy tớ trung thành của người, Janos Slynt, 583 00:50:59,515 --> 00:51:02,183 - Tổng tư lệnh Bảo vệ Thành phố... - Hiệp sĩ Aron. 584 00:51:02,309 --> 00:51:06,938 ... ngay lập tức được nâng lên hàng ngũ các Lãnh Chúa... 585 00:51:07,064 --> 00:51:08,356 Ngài Gyles. 586 00:51:08,482 --> 00:51:11,776 và được trao tặng toà thành cổ Harrenhal, 587 00:51:11,902 --> 00:51:15,447 và các con và cháu của ông sẽ được giữ vinh hạnh này 588 00:51:15,573 --> 00:51:20,452 sau ông, mãi mãi về sau. 589 00:51:23,956 --> 00:51:28,001 Thay thế tên phản tặc Eddard Stark, 590 00:51:28,127 --> 00:51:32,422 đó là ý chỉ của Hoàng Thượng rằng Tywin Lannister, 591 00:51:32,548 --> 00:51:36,968 chúa thành Casterly Rock và Vương phương Tây, 592 00:51:37,094 --> 00:51:40,305 được nhận chức Thủ Tướng của Hoàng Đế. 593 00:51:40,431 --> 00:51:42,348 Và cuối cùng, 594 00:51:42,475 --> 00:51:45,226 trong thời buổi hỗn loạn này, 595 00:51:45,352 --> 00:51:48,396 đây là ý kiến của Hội Đồng Cố Vấn 596 00:51:48,522 --> 00:51:51,566 rằng tính mạng và sự an nguy 597 00:51:51,692 --> 00:51:53,610 của Hoàng Đế Joffrey 598 00:51:53,736 --> 00:51:57,864 là vấn đề tiên quyết. 599 00:51:59,492 --> 00:52:02,035 Hiệp sĩ Barristan Selmy. 600 00:52:08,542 --> 00:52:11,920 Thái Hậu, thần xin được tuân mệnh. 601 00:52:12,046 --> 00:52:14,005 Đứng lên, Hiệp sĩ Barristan. 602 00:52:14,924 --> 00:52:16,966 Ngài có thể bỏ mũ ra. 603 00:52:22,139 --> 00:52:24,641 Ngài đã phục vụ Vương Quốc với lòng trung thành trong một thời gian dài. 604 00:52:24,767 --> 00:52:28,520 Tất cả mọi người trong Thất Vương Quốc đều nợ ngài lời cảm ơn. 605 00:52:28,646 --> 00:52:31,940 Nhưng đã đến lúc ngài cần gác áo giáp và kiếm sang một bên. 606 00:52:32,066 --> 00:52:34,818 Đã đến lúc ngài được nghỉ ngơi và hồi tưởng với lòng kiêu hãnh 607 00:52:34,944 --> 00:52:37,821 về những năm tháng phục vụ của ngài. 608 00:52:38,739 --> 00:52:41,199 Tâu Thái Hậu, đội Cận vệ Hoàng đế đã có lời thề. 609 00:52:41,325 --> 00:52:45,870 Chúng thần phục vụ suốt đời. Chỉ có cái chết mới rũ bỏ trách nhiệm cao cả của thần. 610 00:52:45,996 --> 00:52:49,791 Cái chết của ai, Hiệp sĩ Barristan? Của ngài hay Hoàng Đế của ngài? 611 00:52:50,626 --> 00:52:52,544 Ông để cha ta chết. 612 00:52:52,670 --> 00:52:55,463 Ông quá già để có thể bảo vệ ai. 613 00:52:58,342 --> 00:53:00,468 - Hoàng Thượng... - Hội đồng Cố vấn đã quyết định 614 00:53:00,594 --> 00:53:03,054 Hiệp sĩ Jaime Lannister sẽ thế chỗ ngài 615 00:53:03,180 --> 00:53:06,891 - làm Tổng tư lệnh Cận vệ Hoàng đế. - Kẻ đã phỉ nhổ thanh kiếm 616 00:53:07,017 --> 00:53:09,060 với máu của vị Hoàng Đế mà hắn thề sẽ bảo vệ! 617 00:53:09,186 --> 00:53:11,062 Cẩn thận đó, Hiệp sĩ. 618 00:53:11,188 --> 00:53:15,275 Chúng tôi không có gì ngoài lòng biết ơn đối với sự phục vụ lâu năm của ngài, ngài Hiệp sĩ. 619 00:53:15,401 --> 00:53:17,902 Ngài sẽ được trao tặng một toà thành bên bờ biển, 620 00:53:18,028 --> 00:53:20,738 với những người đầy tớ phục vụ mọi yêu cầu của ngài. 621 00:53:20,865 --> 00:53:24,826 Một toà nhà để chết trong đấy và người để chôn ta. 622 00:53:27,037 --> 00:53:29,414 Ta là một Hiệp sĩ. 623 00:53:29,540 --> 00:53:32,542 Ta sẽ chết là một Hiệp sĩ. 624 00:53:38,549 --> 00:53:40,592 Một Hiệp sĩ trần trụi. 625 00:53:51,896 --> 00:53:55,690 Cả bây giờ ta vẫn có thể giết các người như cắt một cái bánh! 626 00:53:59,737 --> 00:54:01,946 Này, chú nhóc! 627 00:54:02,072 --> 00:54:04,657 Nấu chảy nó và đặt nó cùng mấy thanh kia đi. 628 00:54:21,008 --> 00:54:23,259 Nếu một ai trong sảnh đường còn vấn đề nào 629 00:54:23,385 --> 00:54:27,055 cần đệ trình Hoàng Thượng, hãy lên tiếng lúc này 630 00:54:27,181 --> 00:54:29,641 hoặc giữ im lặng. 631 00:54:32,895 --> 00:54:34,604 Hoàng Thượng. 632 00:54:35,814 --> 00:54:37,815 Tiến lên đi, Tiểu Thư. 633 00:54:38,817 --> 00:54:41,653 Tiểu thư Sansa nhà Stark. 634 00:54:42,780 --> 00:54:46,366 Cô có vấn đề cần đệ trình Hoàng Thượng và Hội đồng Cố vấn không, Sansa? 635 00:54:46,951 --> 00:54:48,409 Thần có. 636 00:54:53,123 --> 00:54:56,709 Nếu Hoàng Thượng cho phép, thần cầu xin sự khoan dung cho cha của thần, 637 00:54:56,835 --> 00:54:59,420 chúa Eddard Stark, người đã là Thủ Tướng của Hoàng Đế. 638 00:54:59,546 --> 00:55:02,674 Phản nghịch là một giống cỏ độc. 639 00:55:03,342 --> 00:55:06,844 - Nó phải được nhổ tận gốc và... - Để cô ấy nói. 640 00:55:06,971 --> 00:55:09,639 Ta muốn nghe những điều cô ấy nói. 641 00:55:09,974 --> 00:55:11,683 Cảm ơn Hoàng Thượng. 642 00:55:11,809 --> 00:55:14,352 Cô có chối bỏ tội danh của cha cô không? 643 00:55:14,478 --> 00:55:18,231 Không, thưa các ngài. Thần biết rằng ông ấy phải bị trừng phạt. 644 00:55:19,233 --> 00:55:20,984 Thần chỉ cầu xin sự khoan dung. 645 00:55:21,485 --> 00:55:23,736 Thần biết rằng cha thần đang rất hối hận hành động của ông. 646 00:55:23,862 --> 00:55:25,863 Cha thần là bạn thân của Hoàng Đế Robert. 647 00:55:25,990 --> 00:55:27,657 Các ngài biết rằng ông rất yêu ngài ấy. 648 00:55:28,492 --> 00:55:32,495 Ông không hề muốn làm Thủ Tướng cho tới khi Hoàng Đế yêu cầu ông. 649 00:55:32,621 --> 00:55:36,374 Chắc hẳn họ đã lừa ông ấy... Ngài Renly hoặc Ngài Stannis hoặc ai đó. 650 00:55:36,500 --> 00:55:38,334 Chắn chắn họ đã lừa cha thần! 651 00:55:38,836 --> 00:55:40,837 Hắn nói ta không phải Hoàng Đế. 652 00:55:41,714 --> 00:55:45,174 - Tại sao hắn lại nói vậy? - Cha thần bị đau. 653 00:55:45,300 --> 00:55:48,261 Thầy Pycelle đã cho ông sữa anh túc. 654 00:55:48,387 --> 00:55:52,181 Cha thần không tự chủ được. Nếu không ông đã không bao giờ nói thế. 655 00:55:54,184 --> 00:55:56,227 Lòng tin của một đứa trẻ... 656 00:55:56,353 --> 00:55:58,646 Sự ngây thơ thuần khiết. 657 00:55:59,314 --> 00:56:03,526 Nhưng như họ vẫn hay nói, sự thông thái thường được thốt ra từ miệng trẻ. 658 00:56:04,028 --> 00:56:08,156 Phản nghịch là phản nghịch! 659 00:56:11,410 --> 00:56:13,494 Còn gì nữa không? 660 00:56:15,039 --> 00:56:18,791 Nếu ngài còn có chút tình cảm nào trong tim dành cho thần thiếp, 661 00:56:18,917 --> 00:56:22,045 xin hãy làm việc này vì thần, thưa Hoàng Thượng. 662 00:56:31,722 --> 00:56:33,806 Những lời của nàng đã làm ta lay chuyển. 663 00:56:35,934 --> 00:56:38,853 Nhưng cha của nàng phải thú tội. 664 00:56:38,979 --> 00:56:42,440 Hắn phải thú tội và nói rằng ta là Hoàng Đế... 665 00:56:45,069 --> 00:56:47,445 Hoặc sẽ không có sự khoan dung nào cho hắn. 666 00:56:52,076 --> 00:56:54,077 Ông sẽ làm vậy. 667 00:57:01,000 --> 00:57:06,077 original sub from OmegaQ & Alpha, rebuild by takaki