1
00:00:52,879 --> 00:01:01,379
Trans by OmegaQ and Alpha
www.phudeviet.org
2
00:01:49,000 --> 00:01:54,000
| The Pointy End |
3
00:01:57,159 --> 00:01:59,786
Trái cao, trái thấp.
4
00:02:17,513 --> 00:02:19,514
Phải thấp, đâm phải.
5
00:02:22,810 --> 00:02:25,394
Các anh làm vỡ cái gì,
bà xơ sẽ lấy đầu tôi đấy.
6
00:02:25,521 --> 00:02:27,897
Chuyện gì...
7
00:02:38,492 --> 00:02:41,035
Em cô biết rằng chúng ta
sẽ khởi hành hôm nay.
8
00:02:41,161 --> 00:02:43,204
- Làm sao cô ấy có thể quên...
- Nó không quên đâu.
9
00:02:43,330 --> 00:02:45,873
Nó đang ở chỗ thầy dạy nhảy.
Sáng nào nó cũng tập chỗ ông ta.
10
00:02:45,999 --> 00:02:48,709
Hôm nào nó cũng trở về bầm dập
khắp người. Nó hậu đậu lắm.
11
00:02:48,836 --> 00:02:51,045
Suỵt!
12
00:02:51,171 --> 00:02:53,673
Trở về phòng của cô đi.
13
00:02:53,799 --> 00:02:57,218
Chặn cửa lại và không mở cho bất kỳ ai
cô không quen mặt.
14
00:02:57,344 --> 00:03:00,263
- Sao vậy? Có chuyện gì thế?
- Làm như ta bảo đi.
15
00:03:00,389 --> 00:03:02,390
Chạy đi!
16
00:03:05,727 --> 00:03:07,645
Đằng này!
17
00:03:20,868 --> 00:03:23,578
Trái, phải.
Raa!
18
00:03:23,704 --> 00:03:26,914
- Cô bé đã chết.
- Thầy bảo phải,
19
00:03:27,040 --> 00:03:28,708
sao thầy lại đâm trái.
20
00:03:28,834 --> 00:03:32,461
- Và thế là cô đã chết.
- Chỉ vì thầy nói dối.
21
00:03:32,588 --> 00:03:36,716
Miệng ta nói dối.
Còn mắt ta hét vang sự thật.
22
00:03:36,842 --> 00:03:40,094
- Cô bé không thấy.
- Con có mà. Con có nhìn, nhưng thầy...
23
00:03:40,220 --> 00:03:44,348
nhìn không phải là thấy,
cô bé đã chết.
24
00:03:46,393 --> 00:03:50,104
Thấy,
thực sự thấy,
25
00:03:50,230 --> 00:03:52,607
đó là cốt lõi của đấu kiếm.
26
00:03:57,070 --> 00:04:00,990
Arya Stark, đi theo chúng tôi.
Cha cô muốn gặp cô.
27
00:04:03,535 --> 00:04:07,288
Thế thì tại sao Ngài Eddard
lại cử người nhà Lannister
28
00:04:07,414 --> 00:04:08,998
thay vì người nhà của ông?
29
00:04:09,124 --> 00:04:12,627
- Ta tự hỏi.
- Đừng xen vào, thầy dạy nhảy.
30
00:04:12,753 --> 00:04:16,923
- Đây không phải là việc của ngươi.
- Cha tôi sẽ không phái các ông.
31
00:04:20,677 --> 00:04:23,262
Và tôi sẽ không đi với các
ông nếu tôi không muốn.
32
00:04:23,388 --> 00:04:25,640
Bắt lấy nó.
33
00:04:25,766 --> 00:04:29,644
Các ngươi là người hay là rắn,
mà lại đe doạ một đứa trẻ?
34
00:04:29,770 --> 00:04:31,938
Tránh ra, lùn.
35
00:04:32,522 --> 00:04:35,274
Ta là Syrio Forel...
36
00:04:35,400 --> 00:04:37,276
Đồ ngoại lai.
37
00:04:40,155 --> 00:04:43,824
... và các ngươi sẽ nói năng
lễ độ hơn với ta.
38
00:04:43,951 --> 00:04:47,286
Giết tên Braavos. Bắt con bé.
39
00:04:47,412 --> 00:04:51,666
Arya à, chúng ta tạm dừng
buổi học ngày hôm nay.
40
00:04:51,792 --> 00:04:54,251
Chạy tới chỗ cha cháu đi.
41
00:05:14,147 --> 00:05:15,856
Lũ vô dụng.
42
00:05:17,317 --> 00:05:21,070
- Đi đi, Arya.
- Thầy đi cùng con. Chạy đi!
43
00:05:22,823 --> 00:05:25,658
Đệ Nhất Kiếm của Braavos
không chạy trốn bao giờ.
44
00:05:36,586 --> 00:05:39,839
Chúng ta nói gì
45
00:05:39,965 --> 00:05:42,425
với Thần Chết?
46
00:05:42,551 --> 00:05:44,260
Không phải hôm nay.
47
00:05:45,846 --> 00:05:48,014
Đi đi.
48
00:06:12,247 --> 00:06:14,248
Không phải hôm nay.
Không phải hôm nay.
49
00:06:23,925 --> 00:06:27,470
Tránh xa tôi ra.
Tôi sẽ bảo cha tôi.
50
00:06:28,096 --> 00:06:30,306
Tôi... tôi sẽ bảo Hoàng Hậu.
51
00:06:30,432 --> 00:06:34,018
Cô nghĩ là ai cử tôi đến?
52
00:06:47,115 --> 00:06:49,116
Kim.
53
00:06:51,745 --> 00:06:53,662
Nó đây rồi.
54
00:06:53,789 --> 00:06:56,082
- Mày muốn gì?
- Tao muốn mày, sói con.
55
00:06:56,208 --> 00:06:57,792
- Lại đây.
- Cút đi.
56
00:06:57,918 --> 00:07:01,587
- Cha tao là lãnh chúa. Cha tao sẽ thưởng cho mày.
- Bà ấy sẽ thưởng cho tao... Hoàng Hậu ấy!
57
00:07:02,339 --> 00:07:04,256
Tránh ra!
58
00:07:32,869 --> 00:07:36,288
Ngài Stark,
chắc ngài đang khát.
59
00:07:38,875 --> 00:07:39,959
Varys.
60
00:07:42,003 --> 00:07:44,213
Tôi đảm bảo với ngài là
nó không có độc.
61
00:07:45,757 --> 00:07:48,425
Tại sao không ai tin
một thái giám bao giờ?
62
00:07:56,476 --> 00:07:58,352
Đừng uống nhiều quá, thưa ngài.
63
00:07:58,478 --> 00:08:00,646
Tôi sẽ để dành phần còn lại,
nếu tôi là ngài.
64
00:08:00,772 --> 00:08:04,608
Giấu nó đi. Đã có nhiều người
bị chết khát trong ngục này.
65
00:08:06,319 --> 00:08:08,654
Con tôi thế nào rồi?
66
00:08:08,780 --> 00:08:11,157
Đứa nhỏ hình như đã
trốn khỏi lâu đài.
67
00:08:11,283 --> 00:08:13,868
Cả mấy con chim nhỏ của tôi
cũng không thể tìm được nó.
68
00:08:13,994 --> 00:08:17,204
- Còn Sansa?
- Vẫn được đính hôn với Joffrey.
69
00:08:17,330 --> 00:08:21,208
Cersei sẽ giữ nó lại. Còn những
người nhà khác của ngài...
70
00:08:21,334 --> 00:08:25,171
chết hết,
tôi rất tiếc phải thông báo.
Tôi ghét cảnh đầu rơi máu chảy.
71
00:08:26,673 --> 00:08:29,675
Ông nhìn thấy người của tôi
bị sát hại mà không làm gì cả.
72
00:08:29,801 --> 00:08:32,094
Và tôi sẽ lại làm thế, thưa ngài.
73
00:08:32,220 --> 00:08:36,390
Tôi không tấc sắt, bị vây
quanh bởi người Lannister.
74
00:08:36,516 --> 00:08:39,643
Khi ngài nhìn tôi ngài có
thấy một người hùng không?
75
00:08:44,900 --> 00:08:47,193
Ngài có điên không mà
nói với Hoàng Hậu
76
00:08:47,319 --> 00:08:50,821
rằng ngài biết sự thật
về thân thế của Joffrey?
77
00:08:52,157 --> 00:08:54,158
Sự điên loạn của lòng nhân từ.
78
00:08:56,953 --> 00:09:00,581
- Rằng cô ấy có thể cứu các con của mình.
- À, bọn trẻ.
79
00:09:00,707 --> 00:09:03,918
Luôn luôn là những đứa trẻ
lương thiện phải chịu khổ.
80
00:09:04,044 --> 00:09:07,087
Không phải là rượu đã giết Robert,
cũng không phải là con lợn.
81
00:09:07,214 --> 00:09:10,549
Rượu khiến ngài ấy say
và con lợn đã húc thủng ngài ấy,
82
00:09:10,675 --> 00:09:14,053
nhưng chính lòng nhân từ
của ngài đã giết Hoàng Thượng.
83
00:09:17,182 --> 00:09:20,809
Tôi tin rằng ngài biết mình
đã chết, ngài Eddard?
84
00:09:24,940 --> 00:09:29,693
Hoàng Hậu sẽ không giết tôi.
Cat vẫn giữ em cô ấy.
85
00:09:29,819 --> 00:09:34,323
Tiếc rằng không phải người em đó,
và cũng không còn nữa.
86
00:09:34,449 --> 00:09:37,326
Vợ ngài đã để Yêu Tinh
lọt qua kẽ tay của bà ấy.
87
00:09:41,498 --> 00:09:43,707
Nếu đó là sự thật,
88
00:09:44,834 --> 00:09:47,878
sao ông không cắt cổ tôi
cho xong chuyện đi.
89
00:09:48,004 --> 00:09:50,005
Không phải hôm nay, thưa ngài.
90
00:09:52,926 --> 00:09:55,761
Nói thử tôi nghe, Varys.
91
00:09:56,596 --> 00:09:58,597
Ông thật sự phục vụ ai?
92
00:09:59,933 --> 00:10:02,518
Đất nước, thưa ngài.
93
00:10:02,644 --> 00:10:04,645
Ai đó phải làm việc này.
94
00:10:23,623 --> 00:10:26,625
Đây là Othor, chắc chắn.
95
00:10:27,460 --> 00:10:32,172
Còn đây là Jafer Flowers, thưa chúa công,
thiếu bàn tay bị con sói cắn đứt.
96
00:10:32,299 --> 00:10:35,718
Có dấu vết gì của Benjen
và những người khác trong nhóm không?
97
00:10:35,844 --> 00:10:39,805
Chỉ có hai người này, chúa công.
Chết khá lâu rồi, theo tôi đoán.
98
00:10:39,931 --> 00:10:42,599
Mùi.
99
00:10:44,436 --> 00:10:46,645
Mùi gì?
100
00:10:48,857 --> 00:10:50,691
Không có mùi.
101
00:10:50,817 --> 00:10:54,486
Nếu họ đã chết khá lâu,
thì sao xác họ không bị thối?
102
00:10:55,905 --> 00:10:59,491
- Chúng ta nên đốt xác họ.
- Snow nói không sai, chúa công.
103
00:10:59,617 --> 00:11:01,869
Lửa là thích hợp nhất.
Theo cách của người man.
104
00:11:02,662 --> 00:11:05,456
Ta muốn Thầy Aemon khám
nghiệm họ trước đã.
105
00:11:06,458 --> 00:11:10,669
Cậu có thể là một thằng hèn, Tarly,
nhưng cậu không ngu.
106
00:11:11,254 --> 00:11:14,631
- Đưa họ vào trong.
- Nghe chưa.
107
00:11:16,301 --> 00:11:17,968
Ngài Tổng tư lệnh,
108
00:11:19,012 --> 00:11:21,805
thầy Aemon đang chờ ngài...
109
00:11:21,931 --> 00:11:24,683
có quạ báo từ King's Landing.
110
00:11:25,268 --> 00:11:27,269
Nào, kéo đi.
111
00:11:38,698 --> 00:11:40,699
Mang ta một cốc bia, Snow,
112
00:11:41,701 --> 00:11:43,994
và rót một cốc cho cậu nữa.
113
00:11:53,922 --> 00:11:56,382
Hoàng Thượng đã băng hà.
114
00:12:08,728 --> 00:12:11,021
Có tin gì về cha tôi không?
115
00:12:11,147 --> 00:12:13,148
Ngồi xuống.
116
00:12:17,987 --> 00:12:20,406
Ngài Stark đã bị
117
00:12:20,532 --> 00:12:22,241
buộc tội phản loạn.
118
00:12:23,284 --> 00:12:26,120
Họ nói ông ấy âm mưu
với các em của Robert
119
00:12:26,246 --> 00:12:29,164
nhằm cướp ngôi của
Hoàng Tử Joffrey.
120
00:12:40,802 --> 00:12:44,221
Ta hi vọng rằng cậu sẽ không
làm chuyện gì ngu ngốc.
121
00:12:44,347 --> 00:12:47,766
Trách nhiệm của cậu là ở đây.
122
00:12:48,226 --> 00:12:50,727
Các em gái tôi vẫn còn ở
King's Landing.
123
00:12:53,273 --> 00:12:55,232
Ta chắc rằng họ sẽ được
124
00:12:55,358 --> 00:12:57,025
đối xử tử tế.
125
00:13:00,280 --> 00:13:04,032
Cha cháu đã lộ mặt là một
kẻ phản nghịch.
126
00:13:04,159 --> 00:13:07,035
Xác Hoàng Đế Robert vẫn còn ấm
127
00:13:07,162 --> 00:13:11,248
mà ngài Eddard đã âm mưu
cướp đoạt ngôi hoàng đế của Joffrey.
128
00:13:12,250 --> 00:13:13,834
Cha tôi không phải người như vậy.
129
00:13:13,960 --> 00:13:16,628
Ông biết tôi rất yêu Joffrey.
Ông sẽ không làm thế.
130
00:13:17,672 --> 00:13:19,673
Thưa Thái Hậu, chắc hẳn
có nhầm lẫn gì ở đây.
131
00:13:19,799 --> 00:13:23,343
Hãy cho gọi cha thần. Hãy để ông ấy giải thích -
Hoàng Thượng là bạn của cha thần.
132
00:13:23,470 --> 00:13:27,347
Cháu yêu Sansa, ta biết cháu
không có tội. Chúng ta đều biết.
133
00:13:27,474 --> 00:13:29,933
Nhưng cháu là con của
một kẻ phản bội.
134
00:13:30,059 --> 00:13:32,311
Làm sao ta có thể cho phép
cháu cưới con trai ta được?
135
00:13:33,062 --> 00:13:35,314
Một đứa trẻ sinh ra từ
nòi giống của kẻ phản tặc
136
00:13:35,440 --> 00:13:37,733
không phải là người môn đăng hộ đối
với Hoàng Thượng.
137
00:13:37,859 --> 00:13:40,319
Hiện giờ thì cô ấy còn
ngoan ngoãn, thưa Thái Hậu,
138
00:13:40,445 --> 00:13:44,865
nhưng 10 năm nữa thì ai biết
nòi phản tặc của cô ấy lan đến đâu?
139
00:13:44,991 --> 00:13:47,993
Không, không. Thần sẽ là người vợ tốt
của anh ấy, người sẽ thấy.
140
00:13:48,119 --> 00:13:52,498
Thần sẽ là Hoàng Hậu như người, thần hứa.
Thần không phải nòi phản tặc.
141
00:13:54,167 --> 00:13:56,210
Cô bé không có tội, Thái Hậu.
142
00:13:57,086 --> 00:14:00,339
Nên cho cô ấy một cơ hội
chứng tỏ lòng trung thành.
143
00:14:06,846 --> 00:14:11,016
Bồ câu bé nhỏ, cháu hãy viết thư
cho Phu Nhân Catelyn và anh trai cháu, cậu cả,
144
00:14:11,142 --> 00:14:13,727
- tên cậu ta là gì nhỉ?
- Robb.
145
00:14:13,853 --> 00:14:16,980
Tin cha các cháu bị bắt chắc
sẽ sớm đến tai cậu ta.
146
00:14:17,106 --> 00:14:21,235
Tốt nhất là nó đến từ tay cháu.
Nếu cháu muốn giúp cha cháu,
147
00:14:21,361 --> 00:14:24,571
hãy nhắc anh cháu giữ
nền hoà bình đất nước.
148
00:14:24,697 --> 00:14:27,741
Bảo cậu ta hãy đến King's Landing
và thề trung thành với Joffrey.
149
00:14:33,081 --> 00:14:38,043
Nếu - Nếu thần có thể gặp cha thần,
bàn với cha về...
150
00:14:40,046 --> 00:14:42,047
Cháu thật đáng thất vọng.
151
00:14:43,550 --> 00:14:45,551
Ta đã nói với cháu về
sự phản bội của cha cháu.
152
00:14:45,677 --> 00:14:47,886
Tại sao cháu lại muốn
nói chuyện với một kẻ phản bội?
153
00:14:48,888 --> 00:14:50,889
Thần chỉ muốn...
154
00:14:52,392 --> 00:14:54,226
chuyện gì sẽ xảy đến ông?
155
00:14:55,895 --> 00:14:58,230
Còn tuỳ.
156
00:14:59,232 --> 00:15:01,900
- Tuỳ... tuỳ vào gì ạ?
- Tuỳ vào anh cháu.
157
00:15:04,904 --> 00:15:06,905
Và cả vào cháu nữa.
158
00:15:15,290 --> 00:15:17,040
Phản nghịch?
159
00:15:18,251 --> 00:15:19,626
Sansa viết thư này?
160
00:15:19,752 --> 00:15:22,129
Đó là nét chữ em ngài,
nhưng giọng là của Hoàng Hậu.
161
00:15:22,255 --> 00:15:26,258
Ngài được triệu đến King's Landing
để thề trung thành tới tân Hoàng Đế.
162
00:15:26,384 --> 00:15:29,428
Joffrey đã buộc xích lên người cha ta,
bây giờ nó lại muốn ta hôn đít nó?
163
00:15:30,763 --> 00:15:33,432
Đây là thánh chỉ, chúa công.
164
00:15:33,558 --> 00:15:37,227
- Nếu ngài không tuân lệnh...
- Ta sẽ tuân lệnh.
165
00:15:37,353 --> 00:15:41,356
Hoàng Thượng triệu tập ta đến King's Landing,
ta sẽ đến King's Landing,
166
00:15:42,692 --> 00:15:44,359
nhưng không đi một mình.
167
00:15:46,571 --> 00:15:48,196
Hãy ra lệnh gọi chư hầu.
168
00:15:49,991 --> 00:15:51,658
Tất cả bọn họ, thưa chúa công?
169
00:15:51,784 --> 00:15:53,660
Tất cả bọn họ đều thề
sẽ bảo vệ cha tôi, phải không?
170
00:15:53,786 --> 00:15:55,621
Đúng vậy.
171
00:15:55,747 --> 00:15:57,873
Vậy chúng ta sẽ chờ xem
lời nói của họ có giá trị thế nào.
172
00:16:00,126 --> 00:16:01,126
Vâng.
173
00:16:09,761 --> 00:16:11,762
Sợ không?
174
00:16:14,891 --> 00:16:16,642
Có lẽ.
175
00:16:16,768 --> 00:16:18,185
Tốt.
176
00:16:19,187 --> 00:16:22,898
- Vì sao lại tốt?
- Vì nó có nghĩa mày không phải là thằng ngu.
177
00:16:46,506 --> 00:16:48,173
Cô nhận được thư này từ sáng nay?
178
00:16:49,467 --> 00:16:51,677
Họ gửi nó cho tôi,
không phải chị.
179
00:16:52,679 --> 00:16:56,014
- Tôi chỉ đưa chị xem cho phải phép mà thôi.
- Phải phép?!
180
00:16:56,140 --> 00:16:58,225
Chồng tôi đã bị bắt giữ.
181
00:16:58,351 --> 00:17:01,728
- Con tôi chuẩn bị chiến tranh.
- Chiến tranh?
182
00:17:01,854 --> 00:17:04,189
Con chị chống lại nhà Lannister?
183
00:17:05,400 --> 00:17:08,735
Chị nên đến chỗ nó.
Và dạy nó tính kiên nhẫn.
184
00:17:08,861 --> 00:17:11,988
Ned bị giam trong ngục
mà cô còn kiên nhẫn được à?
185
00:17:12,615 --> 00:17:14,658
Anh ấy là anh rể cô!
186
00:17:14,784 --> 00:17:17,703
Gia đình không có ý nghĩa
gì với cô sao?
187
00:17:17,829 --> 00:17:20,622
Gia đình là mọi thứ đối
với tôi.
188
00:17:20,748 --> 00:17:22,457
Và tôi sẽ không đánh liều
mạng sống của Robin
189
00:17:22,583 --> 00:17:25,252
để mắc vào một cuộc chiến
khác của chồng chị.
190
00:17:25,378 --> 00:17:28,588
- Con đói.
- Yên nào, cưng.
191
00:17:28,715 --> 00:17:30,507
Con vừa ăn mà.
192
00:17:30,633 --> 00:17:33,427
Vậy cô sẽ không giúp chúng tôi?
Tôi nói vậy có đúng không?
193
00:17:33,553 --> 00:17:37,222
- Nhưng con đói lắm!
- Lát nữa, con yêu, để lát nữa.
194
00:17:39,308 --> 00:17:41,393
Chị sẽ luôn được chào đón ở đây.
195
00:17:41,936 --> 00:17:44,688
Nhưng nếu chị đòi hỏi tôi
cử người từ Thung Lũng đi đánh nhau...
196
00:17:44,814 --> 00:17:46,898
Đấy là yêu cầu của tôi.
197
00:17:48,943 --> 00:17:50,861
Con yêu.
198
00:17:50,987 --> 00:17:52,988
Đi tắm đi.
199
00:17:53,114 --> 00:17:55,532
Mẹ sẽ cho con ăn sau.
200
00:17:59,746 --> 00:18:02,122
Nếu cô lo cho sự an toàn của
con cô...
201
00:18:02,248 --> 00:18:05,208
Tất nhiên là tôi lo cho
sự an toàn của con tôi!
202
00:18:05,334 --> 00:18:07,252
Chị bị ngớ ngẩn à?
203
00:18:07,378 --> 00:18:09,796
Chúng giết chồng tôi.
204
00:18:09,922 --> 00:18:12,257
Chị nói chúng đẩy con chị
ra ngoài cửa sổ.
205
00:18:12,383 --> 00:18:16,887
- Chúng sẽ làm mọi thứ.
- Và vì vậy chúng ta phải chặn chúng lại.
206
00:18:20,933 --> 00:18:23,477
Các hiệp sĩ của Thung Lũng
sẽ ở lại Thung Lũng
207
00:18:23,603 --> 00:18:25,187
nơi quê hương của họ,
208
00:18:25,313 --> 00:18:27,481
và bảo vệ Chúa của họ.
209
00:18:40,745 --> 00:18:43,079
Ngươi câm đi được không?
210
00:18:45,958 --> 00:18:48,126
Quanh đây là khu vực của
người thượng.
211
00:18:49,128 --> 00:18:53,089
Nếu số ta phải chết, thì tốt nhất là ta chết
với một bài hát trong tim.
212
00:18:54,091 --> 00:18:56,551
Ta nên lấy hết thức ăn của ngươi
rồi bỏ mặc ngươi tại đây.
213
00:18:58,387 --> 00:19:02,349
- Ờ? Lúc đó thì ngươi làm sao?
- Chắc chịu chết đói thôi.
214
00:19:02,475 --> 00:19:05,060
Ngươi nghĩ ta không dám làm
thật à?
215
00:19:06,020 --> 00:19:09,648
Anh muốn gì, Bronn?
Vàng? Gái?
216
00:19:09,774 --> 00:19:11,775
Gái vàng?
217
00:19:11,901 --> 00:19:14,069
Ở bên ta anh sẽ có tất cả
bọn chúng,
218
00:19:14,195 --> 00:19:17,239
chừng nào ta còn sống
và không một khắc muộn hơn.
219
00:19:18,241 --> 00:19:20,200
Nhưng anh đã biết điều đó rồi.
220
00:19:20,326 --> 00:19:24,287
Vậy nên anh mới dám can đảm
ra tay bảo vệ danh dự của ta.
221
00:19:25,998 --> 00:19:27,541
Được thôi.
222
00:19:28,417 --> 00:19:30,544
Nhưng đừng mong ta phải quỳ gối
223
00:19:30,670 --> 00:19:33,880
và "thưa chúa công"
mỗi khi ngươi són ra quần.
224
00:19:34,006 --> 00:19:37,467
Ta không phải kẻ liếm gót ngươi
và cũng không phải bạn của ngươi.
225
00:19:37,593 --> 00:19:39,803
Tuy rằng ta rất mong có được
tình bạn của anh,
226
00:19:39,929 --> 00:19:43,098
nhưng ta cũng chủ yếu quan tâm
đến tài giết chóc của anh mà thôi.
227
00:19:43,224 --> 00:19:45,892
Và nếu một ngày nào đó anh
có suy nghĩ bán đứng ta,
228
00:19:46,018 --> 00:19:47,561
hãy nhớ rằng:
229
00:19:47,687 --> 00:19:49,312
Dù họ ra bất kỳ giá nào,
ta cũng có thể trả cao hơn.
230
00:19:49,438 --> 00:19:51,022
Ta muốn sống.
231
00:19:51,148 --> 00:19:53,191
Tyrion.
232
00:19:57,572 --> 00:20:01,032
Tyrion.
233
00:20:02,785 --> 00:20:10,375
Tyrion.
234
00:20:31,898 --> 00:20:34,190
Nào, xin mời sưởi ấm
cùng chúng tôi.
235
00:20:35,192 --> 00:20:37,527
Hãy cùng ăn món thịt dê này
của chúng tôi.
236
00:20:44,118 --> 00:20:46,119
Khi các người gặp thần linh
của các người, bảo họ rằng
237
00:20:46,245 --> 00:20:51,791
Shagga con trai của Dolf
của tộc Quạ Đá tiễn ngươi.
238
00:20:51,918 --> 00:20:55,128
Ta là Tyrion con trai của Tywin
của tộc Lannister.
239
00:20:55,254 --> 00:20:58,256
Ngươi muốn chết thế nào,
Tyrion con trai của Tywin?
240
00:21:00,259 --> 00:21:03,178
Ở trên giường của ta,
ở tuổi 80
241
00:21:03,304 --> 00:21:05,805
với một bụng rượu
và một đứa con gái quấn quanh chim ta.
242
00:21:11,604 --> 00:21:13,521
Bắt sống gã nửa người.
243
00:21:13,648 --> 00:21:16,608
Hắn có thể pha trò cho bọn trẻ.
Giết gã kia.
244
00:21:16,734 --> 00:21:18,860
Không không không không không!
245
00:21:19,362 --> 00:21:21,947
Nhà... nhà ta rất giàu có
và hùng mạnh.
246
00:21:22,615 --> 00:21:26,159
Nếu các ngươi đưa ta ra khỏi vùng núi này,
cha ta sẽ tặng ngươi cả núi vàng.
247
00:21:26,285 --> 00:21:28,662
Chúng ta không cần lời hứa
của một gã nửa người.
248
00:21:28,788 --> 00:21:33,166
Tuy là nửa người, nhưng ít nhất ta
cũng đủ can đảm đối mặt với kẻ thù của ta.
249
00:21:33,292 --> 00:21:37,128
Còn tộc Quạ Đá thì làm gì?
Run rẩy trốn sau những hốc đá
250
00:21:37,254 --> 00:21:39,673
mỗi khi đám hiệp sĩ Thung Lũng
đi ngang qua?
251
00:21:40,675 --> 00:21:42,759
Đó là thứ vũ khí tốt nhất
mà ngươi có thể trộm được à?
252
00:21:44,178 --> 00:21:47,764
Đủ tốt để giết cừu đấy,
nếu bọn cừu không đánh trả.
253
00:21:47,890 --> 00:21:49,975
Thợ rèn Lannister ỉa cũng ra
loại thép tốt hơn.
254
00:21:55,815 --> 00:21:59,025
Ngươi nghĩ rằng ngươi có thể
thuyết phục bọn ta bằng mấy món đồ chơi ư?
255
00:22:10,162 --> 00:22:14,332
Món đồ đó đắt giá hơn tất cả
những thứ mà bộ tộc ngươi sở hữu.
256
00:22:15,501 --> 00:22:18,878
Nhưng nếu ngươi giúp đỡ bọn ta,
Shagga con trai của Dolf,
257
00:22:19,005 --> 00:22:21,214
ta sẽ không chỉ tặng ngươi đồ chơi.
258
00:22:22,008 --> 00:22:23,842
Mà là cái này.
259
00:22:24,552 --> 00:22:26,302
"Cái này" là cái gì?
260
00:22:27,722 --> 00:22:29,973
Thung Lũng Arryn.
261
00:22:30,099 --> 00:22:33,351
Các lãnh chúa Thung Lũng
luôn phỉ nhổ lên các tộc người thượng.
262
00:22:34,562 --> 00:22:37,605
Các lãnh chúa Thung Lũng muốn
ta phải chết.
263
00:22:39,358 --> 00:22:42,402
Ta tin rằng đã đến lúc vùng
Thung Lũng có lãnh chúa mới.
264
00:22:50,286 --> 00:22:52,203
Hiệp sĩ Alliser:
Đúng là một cảnh hiếm có...
265
00:22:52,329 --> 00:22:56,332
không chỉ là một thằng con hoang,
mà là con hoang của một tên phản tặc.
266
00:23:06,761 --> 00:23:09,387
- Jon, không!
- Jon, dừng lại, đặt nó xuống!
267
00:23:12,850 --> 00:23:14,893
Cùng dòng máu có khác.
268
00:23:15,728 --> 00:23:17,979
Có ngày mày sẽ chết
vì nó, con hoang.
269
00:23:37,458 --> 00:23:40,668
Ta đã bảo cậu không
làm chuyện dại dột.
270
00:23:41,754 --> 00:23:44,089
Cậu bị cấm túc trong phòng.
Làm nhanh.
271
00:24:08,781 --> 00:24:10,782
Ma, sao thế?
272
00:24:13,119 --> 00:24:14,786
Có gì ngoài đấy à?
273
00:24:46,026 --> 00:24:48,194
Tổng tư lệnh?
274
00:24:52,032 --> 00:24:54,033
Ở đây.
275
00:25:05,671 --> 00:25:07,839
Xin chào?
276
00:25:16,849 --> 00:25:18,933
Ai đấy?
277
00:25:24,899 --> 00:25:27,525
Tổng tư lệnh?
278
00:25:53,886 --> 00:25:55,803
Snow?
279
00:25:55,930 --> 00:25:57,931
Tư lệnh!
280
00:26:12,488 --> 00:26:13,905
Chạy thôi!
281
00:26:32,549 --> 00:26:34,801
Họ có tội gì?
282
00:26:34,927 --> 00:26:38,179
Dân chăn cừu làm nô lệ tốt.
283
00:26:38,305 --> 00:26:40,932
Đại Hãn Drogo sẽ tặng chúng
làm quà cho những người buôn nô lệ...
284
00:26:41,058 --> 00:26:43,059
và người buôn nô lệ sẽ
tặng vàng cho chúng ta,
285
00:26:46,647 --> 00:26:50,608
lụa, và cả thép nữa.
286
00:26:50,734 --> 00:26:54,654
Tôi tưởng người Dothraki
không tin vào tiền bạc.
287
00:26:54,780 --> 00:26:57,865
Vàng để thuê thuyền, Công Chúa,
288
00:26:57,992 --> 00:27:00,702
thuyền chiến để đi đến Westeros.
289
00:27:16,635 --> 00:27:19,220
Jorah, bảo họ dừng lại.
290
00:27:19,346 --> 00:27:21,306
- Nữ Vương?
- Ông nghe rồi đấy.
291
00:27:21,432 --> 00:27:25,018
Những người này đã đổ máu cho Đại Hãn.
Họ đang giành lấy phần thưởng của họ.
292
00:27:25,144 --> 00:27:27,353
Chỉ là một cừu nữ thôi, Nữ Vương.
293
00:27:27,479 --> 00:27:29,564
Những kỵ mã đó đang
làm phúc cho họ.
294
00:27:29,690 --> 00:27:31,941
Nếu tiếng kêu khóc của ả
làm người khó chịu, Nữ Vương...
295
00:27:32,067 --> 00:27:34,110
tôi sẽ mang cho người lưỡi của ả.
296
00:27:35,779 --> 00:27:40,033
Công Chúa, cô có một trái tim nhân từ,
nhưng đây là thực tế luôn diễn ra.
297
00:27:40,159 --> 00:27:43,036
Tôi không có một trái tim
nhân từ, hiệp sĩ.
298
00:27:43,954 --> 00:27:46,998
Làm theo lệnh tôi hoặc Đại Hãn Drogo
sẽ cần ông giải thích.
299
00:27:58,177 --> 00:28:02,263
Lại đây.
300
00:28:07,478 --> 00:28:10,229
- Cô muốn làm gì với họ?
- Mang cô ta lại đây.
301
00:28:10,356 --> 00:28:12,690
Và cả những
người phụ nữ kia nữa.
302
00:28:13,817 --> 00:28:16,110
Cô không thể lấy tất
cả bọn họ, Công Chúa.
303
00:28:16,236 --> 00:28:18,404
Tôi có thể,
304
00:28:18,530 --> 00:28:20,365
và tôi sẽ làm.
305
00:28:36,757 --> 00:28:39,258
Mặt trăng của đời ta...
306
00:28:40,386 --> 00:28:43,388
Mago nói rằng nàng đã cướp
chiến lợi phẩm của y.
307
00:28:43,514 --> 00:28:46,933
Con gái của một cừu nam
mà y muốn cưỡi.
308
00:28:47,059 --> 00:28:49,852
Hãy nói cho ta biết sự việc.
309
00:28:52,147 --> 00:28:55,691
Mago nói đúng, mặt trời
và vì sao của đời em.
310
00:28:55,818 --> 00:28:58,778
Em đã chiếm được rất nhiều
người con gái ngày hôm nay...
311
00:28:58,904 --> 00:29:00,446
... để họ không bị cưỡi như vậy.
312
00:29:04,284 --> 00:29:05,993
Đây là kết quả của chiến tranh...
313
00:29:06,120 --> 00:29:08,037
Những người phụ nữ đó đã
là những nô lệ...
314
00:29:08,163 --> 00:29:11,416
để chúng ta xử trí tuỳ thích.
315
00:29:12,584 --> 00:29:14,794
Em thích giữ an toàn cho họ.
316
00:29:14,920 --> 00:29:18,923
Nếu những kỵ mã của chàng muốn cưỡi họ,
hãy để họ lấy họ làm vợ.
317
00:29:20,467 --> 00:29:23,136
Ngựa có bao giờ quan hệ
với cừu không?
318
00:29:24,138 --> 00:29:27,140
Loài rồng ăn thịt cả ngựa
lẫn cừu không thiên vị.
319
00:29:28,434 --> 00:29:29,642
Con gái dị tộc.
320
00:29:29,768 --> 00:29:31,811
Ngươi không ra lệnh cho ta.
321
00:29:31,937 --> 00:29:35,815
Ta là Nữ Vương, ta có thể
ra lệnh cho ngươi.
322
00:29:38,277 --> 00:29:40,153
Đã thấy nàng ấy hung dữ chưa?
323
00:29:40,279 --> 00:29:44,615
Đó là con trai ta trong bụng nàng,
con chiến mã sẽ cưỡi cả thế giới,
324
00:29:44,741 --> 00:29:48,119
đang truyền ngọn lửa cho nàng.
325
00:29:49,329 --> 00:29:51,247
Ta sẽ không nghe thêm nữa.
326
00:29:51,373 --> 00:29:53,875
Mago, tìm chỗ nào khác
mà đút chim ngươi vào.
327
00:29:55,169 --> 00:30:00,548
Một Đại Hãn nhận lệnh từ
một con đĩ dị tộc không xứng làm Đại Hãn.
328
00:30:12,603 --> 00:30:16,522
Ta sẽ không cho hoả
thiêu xác của ngươi.
329
00:30:16,648 --> 00:30:20,443
Ta sẽ không cho ngươi
vinh hạnh đó.
330
00:30:24,948 --> 00:30:27,074
Lũ bọ sẽ ăn mòn mắt ngươi.
331
00:30:27,201 --> 00:30:30,328
Lũ giòi sẽ bò trên phổi của ngươi.
332
00:30:35,626 --> 00:30:40,379
Mưa sẽ rơi lên xác thối của ngươi...
333
00:30:41,840 --> 00:30:46,010
cho đến lúc ngươi chẳng
còn gì ngoài đám xương tàn.
334
00:30:49,097 --> 00:30:50,515
Trước hết ngươi phải giết ta đã.
335
00:30:51,350 --> 00:30:52,683
Việc đó đã xong rồi.
336
00:31:12,079 --> 00:31:14,247
Mặt trời và vì sao
của đời em đã bị thương.
337
00:31:14,748 --> 00:31:16,332
Chỉ là vết xước thôi...
338
00:31:16,458 --> 00:31:18,042
mặt trăng của đời ta.
339
00:31:18,168 --> 00:31:19,877
Thầy thuốc đâu rồi?
340
00:31:21,046 --> 00:31:22,964
Đây chỉ là vết ruồi cắn thôi.
341
00:31:23,090 --> 00:31:26,551
Tôi có thể giúp chữa trị
vết cắt của đại kỵ mã.
342
00:31:27,219 --> 00:31:31,597
Đại Mã không cần sự trợ giúp
của bọn nô lệ ngủ với cừu.
343
00:31:31,723 --> 00:31:34,141
Cô ấy là người của ta.
Để cô ấy nói.
344
00:31:34,268 --> 00:31:36,269
Cảm ơn, phu nhân tóc bạc.
345
00:31:38,647 --> 00:31:41,065
Cô là ai?
346
00:31:41,191 --> 00:31:44,277
Tôi tên là Mirri Maz Duur.
Tôi là Vợ Thần của ngôi đền này.
347
00:31:44,403 --> 00:31:45,653
Phù thuỷ.
348
00:31:45,779 --> 00:31:48,030
Mẹ tôi cũng là Vợ Thần
trước tôi.
349
00:31:48,156 --> 00:31:50,950
Bà đã dạy tôi cách pha thuốc
và khói chữa bệnh.
350
00:31:51,076 --> 00:31:53,953
Tất cả mọi người đều thuộc một dòng,
người dân tôi tin như vậy.
351
00:31:54,079 --> 00:31:56,038
Thần Chăn Nuôi cử tôi đến
Trái Đất để chữa bệnh cho...
352
00:31:57,583 --> 00:32:01,419
Nói nhiều. Tiếng nói
của mụ phù thuỷ là độc của đôi tai.
353
00:32:02,045 --> 00:32:03,963
Cừu hay sư tử,
354
00:32:04,089 --> 00:32:08,092
vết thương của ông ấy phải được rửa sạch và khâu lại
hoặc nó sẽ nhiễm trùng.
355
00:32:09,636 --> 00:32:12,221
Hãy để cô ấy rửa vết thương của chàng,
mặt trời và vì sao của đời em...
356
00:32:13,056 --> 00:32:14,765
em rất đau khổ khi
thấy chàng đổ máu.
357
00:32:37,289 --> 00:32:42,501
Đã 30 năm rồi ta làm nghề biến thành xác chết
những kẻ còn đang sống đấy cậu bé.
358
00:32:42,628 --> 00:32:45,171
Ta là người cậu muốn
lãnh đạo đội tiên phong.
359
00:32:46,673 --> 00:32:48,841
Galbart Glover sẽ thống
lĩnh đội tiên phong.
360
00:32:49,593 --> 00:32:51,510
Trường Thành sẽ tan chảy
361
00:32:51,637 --> 00:32:54,889
trước khi một người Umber
đi theo sau một người Glover.
362
00:32:55,557 --> 00:32:59,810
Ta sẽ lãnh đạo quân tiên phong,
hoặc ta sẽ thu thập người của ta,
363
00:32:59,936 --> 00:33:02,104
và dẫn họ về nhà
364
00:33:07,194 --> 00:33:09,737
Ngài có thể làm thế, Ngài Umber.
365
00:33:09,863 --> 00:33:12,823
Và một khi tôi xử lý xong
nhà Lannister
366
00:33:12,949 --> 00:33:16,702
Tôi sẽ quay trở về phương Bắc,
lôi ngài ra khỏi thành
367
00:33:16,828 --> 00:33:19,455
và treo cổ ngài vì
tội phản lời thề.
368
00:33:19,956 --> 00:33:21,957
Phản lời thề à?!
369
00:33:22,959 --> 00:33:28,547
Ta sẽ không ngồi đây và nghe lời sỉ nhục
của một thằng nhãi con non đến mức còn đái ra cỏ.
370
00:33:42,396 --> 00:33:44,730
Cha tôi dạy tôi rằng tội
giơ vũ khí chống lại
371
00:33:44,856 --> 00:33:46,857
chúa thượng của ngài là
tội chết.
372
00:33:46,983 --> 00:33:50,986
Nhưng chắc hẳn ngài Jon Lớn
chỉ muốn cắt thịt hộ tôi thôi.
373
00:33:53,156 --> 00:33:55,491
Thịt của ngài...
374
00:34:01,039 --> 00:34:03,332
cứng quá.
375
00:34:34,114 --> 00:34:37,533
- Sao thế? Có chuyện ạ?
- Suỵt, mọi chuyện vẫn ổn.
376
00:34:41,872 --> 00:34:45,040
- Anh đi đâu vậy?
- Vào Nam. Giúp cha.
377
00:34:45,167 --> 00:34:49,044
- Nhưng đang đêm mà.
- Bọn Lannister có gián điệp ở khắp nơi.
378
00:34:49,629 --> 00:34:51,630
Anh không muốn chúng biết
chúng ta đang đến.
379
00:34:52,507 --> 00:34:56,510
- Họ có đông quân hơn chúng ta.
- Ừ, đúng thế.
380
00:34:57,554 --> 00:34:59,680
Em đi cùng có được không?
Em cưỡi ngựa được rồi.
381
00:34:59,806 --> 00:35:02,933
Anh thấy rồi mà.
Em sẽ không chắn đường đâu, em...
382
00:35:03,059 --> 00:35:05,603
Luôn phải có một người Stark
ở Winterfell.
383
00:35:06,605 --> 00:35:08,939
Đến khi anh trở về thì người
đó là em.
384
00:35:10,942 --> 00:35:14,737
Em không được ra khỏi lâu đài khi
bọn anh rời khỏi đây. Được chứ?
385
00:35:16,448 --> 00:35:19,784
Nghe lời Thầy Luwin.
Chăm sóc em em.
386
00:35:20,660 --> 00:35:23,996
- Vâng.
- Anh sẽ gửi thư khi nào có thể,
387
00:35:24,122 --> 00:35:28,125
nhưng nếu em không nghe tin của anh
thì cũng đừng sợ.
388
00:35:33,465 --> 00:35:35,466
Tạm biệt.
389
00:35:55,821 --> 00:35:59,156
Em trốn ở đó từ bao giờ vậy?
390
00:35:59,282 --> 00:36:02,326
Anh Robb đang tìm em để
chào tạm biệt đấy.
391
00:36:03,745 --> 00:36:07,331
- Họ đi cả rồi.
- Họ sẽ quay lại ngay.
392
00:36:07,457 --> 00:36:10,751
Anh Robb sẽ cứu cha
và họ sẽ quay lại cùng mẹ.
393
00:36:12,671 --> 00:36:14,922
Không, họ sẽ không trở về đâu.
394
00:36:20,095 --> 00:36:21,887
Xin hãy bảo vệ anh Robb.
395
00:36:22,013 --> 00:36:25,099
Và tất cả những người khác
từ Winterfell nữa.
396
00:36:25,225 --> 00:36:27,393
Và chắc là cả Theon nữa.
397
00:36:33,441 --> 00:36:35,442
Cậu nghe thấy họ nói à?
398
00:36:36,862 --> 00:36:39,029
Các Cựu Thần đang trả lời cậu.
399
00:36:39,155 --> 00:36:43,534
- Chị đến đây làm gì?
- Họ cũng là Thần của tôi.
400
00:36:46,079 --> 00:36:48,998
Ở bên kia Trường Thành, họ
là những vị thần duy nhất.
401
00:36:49,791 --> 00:36:53,544
- Kể cả nô lệ cũng được phép cầu nguyện.
- Chị không phải là nô lệ.
402
00:36:56,965 --> 00:36:59,800
Ừ thì các bạn của chị đã
kề dao vào cổ tôi mà.
403
00:37:00,802 --> 00:37:03,304
Tôi không than phiền đâu,
tiểu chúa,
404
00:37:04,472 --> 00:37:06,473
chỉ nói sự thật thôi.
405
00:37:07,559 --> 00:37:10,978
Chị nói sao về việc nghe
thấy tiếng các thần linh?
406
00:37:11,104 --> 00:37:14,398
Cậu hỏi họ,
họ đang trả lời cậu.
407
00:37:15,525 --> 00:37:17,860
Suỵt.
408
00:37:17,986 --> 00:37:21,363
Hãy lắng nghe.
409
00:37:24,451 --> 00:37:26,785
Chỉ là gió thôi.
410
00:37:26,912 --> 00:37:30,581
Cậu nghĩ là ai gửi gió đến
nếu không phải là các vị thần?
411
00:37:31,750 --> 00:37:33,542
Họ nhìn thấy cậu, cậu bé.
412
00:37:34,252 --> 00:37:37,087
Họ nghe thấy cậu.
413
00:37:37,213 --> 00:37:40,466
Anh của cậu sẽ không được họ
giúp đỡ ở nơi cậu ta đang đến.
414
00:37:40,592 --> 00:37:43,135
Các Cựu Thần không có
quyền lực gì ở phương Nam.
415
00:37:43,261 --> 00:37:46,972
Các cây Weirwood ở đó
đã bị chặt đổ từ lâu rồi.
416
00:37:47,682 --> 00:37:49,683
Làm sao họ có thể bảo vệ
nếu họ không có mắt?
417
00:37:52,145 --> 00:37:56,607
Chà, một anh chàng vĩ đại.
418
00:37:56,733 --> 00:37:59,860
Anh có dòng máu người khổng lồ
hoặc tôi là Hoàng Hậu.
419
00:38:00,362 --> 00:38:03,030
Đi tìm quần áo đi, Hodor.
420
00:38:03,156 --> 00:38:05,574
- Mặc quần áo đi.
- Hodor.
421
00:38:08,745 --> 00:38:10,871
Có người khổng lồ ở bên kia
Trường Thành không?
422
00:38:12,582 --> 00:38:15,376
Người khổng lồ, và tệ hơn
người khổng lồ cũng có.
423
00:38:16,419 --> 00:38:20,172
Tôi đã bảo với anh cậu rồi,
ngài ấy đang dẫn quân đi nhầm hướng.
424
00:38:20,298 --> 00:38:23,676
Tất cả những tay kiếm đó,
họ nên đi về phương Bắc, cậu nhỏ à.
425
00:38:23,802 --> 00:38:25,803
Bắc, không phải Nam!
426
00:38:28,848 --> 00:38:32,476
Gió lạnh đang nổi lên.
427
00:38:47,742 --> 00:38:50,869
Họ bị ám bởi Ma Xác Trắng.
428
00:38:50,996 --> 00:38:53,205
Đó là lý do họ trở về.
429
00:38:53,331 --> 00:38:55,666
Đó là lý do mắt
họ đổi màu xanh.
430
00:38:56,668 --> 00:38:58,836
Chỉ có lửa mới chặn được chúng.
431
00:39:00,922 --> 00:39:04,383
- Làm sao cậu biết điều đó?
- Tôi đọc nó trong một quyển sách,
432
00:39:04,509 --> 00:39:07,469
một quyển sách rất cổ trong
thư viện của Thầy Aemon.
433
00:39:10,515 --> 00:39:14,059
- Sách có nói gì nữa không?
- Ma Xác Trắng
434
00:39:14,185 --> 00:39:17,479
ngủ dưới lớp băng trong
hàng nghìn năm.
435
00:39:17,605 --> 00:39:19,440
Và khi chúng thức dậy...
436
00:39:21,026 --> 00:39:24,236
Và khi chúng thức dậy, thì sao?
437
00:39:27,699 --> 00:39:29,700
Tôi hi vọng là Trường Thành
đủ cao.
438
00:40:02,567 --> 00:40:04,902
Tuyết mùa đông, phu nhân.
439
00:40:05,028 --> 00:40:07,613
Robb mang cả phương Bắc
đi theo nó.
440
00:40:14,079 --> 00:40:17,581
Các Chúa Sông đang bị đẩy lùi
với Jaime Lannister đằng sau họ.
441
00:40:17,707 --> 00:40:21,168
Và Chúa Tywin đang mang một đạo quân
Lannister thứ hai từ phương Nam.
442
00:40:21,294 --> 00:40:23,837
Trinh sát của ta xác nhận nó
còn lớn hơn đạo quân của Kẻ Giết Vua.
443
00:40:23,963 --> 00:40:27,132
Một hai đạo quân,
những vị Vua phương Bắc
444
00:40:27,258 --> 00:40:30,928
đã đập tan những đạo quân
lớn hơn thế gấp 10 lần.
445
00:40:34,766 --> 00:40:36,100
Mẹ!
446
00:40:40,980 --> 00:40:43,148
Con vẫn khoẻ.
447
00:40:43,274 --> 00:40:47,277
Phu nhân Catelyn, bà quả là một cảnh
đáng mừng trong thời buổi rối ren này.
448
00:40:47,403 --> 00:40:50,322
Chúng tôi không nghĩ sẽ gặp
bà ở đây, thưa phu nhân.
449
00:40:50,448 --> 00:40:52,699
Tôi không nghĩ sẽ đến đây.
450
00:40:53,243 --> 00:40:55,202
Tôi muốn được nói
chuyện riêng với con trai tôi.
451
00:40:55,328 --> 00:40:57,538
Tôi biết các ngài
sẽ tha thứ cho tôi.
452
00:40:57,664 --> 00:40:59,832
Các ông nghe rồi đấy!
Nhấc mông dậy!
453
00:40:59,958 --> 00:41:02,251
Đi nào, bước.
454
00:41:02,710 --> 00:41:05,295
Cả cậu nữa, Greyjoy.
Hay là cậu bị điếc rồi?
455
00:41:05,421 --> 00:41:07,005
Đừng sợ, phu nhân.
456
00:41:07,132 --> 00:41:09,675
Chúng ta sẽ xô kiếm vào
lỗ đít Tywin Lannister
457
00:41:09,801 --> 00:41:12,511
và sau đó san bằng Hồng Thành
để giải cứu Ned.
458
00:41:13,179 --> 00:41:15,347
- Anh bạn già Rodrik.
- Jon.
459
00:41:15,473 --> 00:41:17,683
Vẫn chưa chết à?
460
00:41:29,279 --> 00:41:32,197
Mẹ vẫn còn nhớ ngày con chào đời
461
00:41:32,323 --> 00:41:34,825
mặt đỏ au và khóc oe oe.
462
00:41:36,411 --> 00:41:39,079
Và bây giờ con đã dẫn đầu
một đạo quân chinh chiến.
463
00:41:40,206 --> 00:41:42,958
- Không còn ai khác mẹ à.
- Không ai?
464
00:41:43,084 --> 00:41:45,127
Thế những người vừa ở đây là ai?
465
00:41:45,253 --> 00:41:49,298
- Không ai trong số họ là người Stark.
- Tất cả bọn họ đều thông thạo chiến tranh.
466
00:41:49,424 --> 00:41:51,550
Nếu mẹ nghĩ rằng mẹ có thể
bắt con về Winterfell...
467
00:41:51,676 --> 00:41:54,011
Ồ, ước gì mẹ có thể.
468
00:41:56,890 --> 00:41:59,308
Có...
469
00:41:59,434 --> 00:42:01,435
một lá thư.
470
00:42:03,730 --> 00:42:06,064
Từ Sansa.
471
00:42:06,191 --> 00:42:08,358
Từ Hoàng Hậu thì đúng hơn.
472
00:42:16,534 --> 00:42:19,536
- Nó không nhắc đến Arya.
- Không.
473
00:42:30,173 --> 00:42:32,925
Con có bao nhiêu người?
474
00:42:33,051 --> 00:42:34,968
18,000.
475
00:42:35,094 --> 00:42:37,429
Nếu con tới King's Landing
và quỳ gối trước mặt Joffrey...
476
00:42:37,555 --> 00:42:40,432
con sẽ không bao giờ có thể
rời khỏi đó nữa. Không được.
477
00:42:40,558 --> 00:42:44,269
Hi vọng tốt nhất của chúng ta...
Hi vọng duy nhất của chúng ta
478
00:42:44,395 --> 00:42:48,690
- là con có thể đánh bại chúng trên chiến trường.
- Còn nếu con thua?
479
00:42:48,816 --> 00:42:51,318
Con biết chuyện gì xảy đến
lũ trẻ nhà Targaryen
480
00:42:51,444 --> 00:42:54,655
- Khi Hôn Quân ngã xuống không?
- Chúng bị tàn sát trong lúc ngủ.
481
00:42:54,781 --> 00:42:57,074
Theo lệnh của Tywin Lannister.
482
00:42:57,200 --> 00:42:59,701
Và năm tháng đã không làm
hắn độ lượng hơn.
483
00:43:03,081 --> 00:43:05,249
Nếu con thua,
484
00:43:05,375 --> 00:43:09,336
cha con chết, các em con chết,
485
00:43:09,462 --> 00:43:11,505
chúng ta chết.
486
00:43:14,592 --> 00:43:16,969
Chà, thế thì mọi chuyện
lại thành đơn giản.
487
00:43:17,971 --> 00:43:19,471
Có lẽ vậy.
488
00:43:42,704 --> 00:43:46,164
Từ đây có lẽ tốt nhất là
chỉ có tôi và Bronn đi tiếp.
489
00:43:46,291 --> 00:43:48,625
Tốt nhất cho Tyrion
con trai của Tywin.
490
00:43:48,751 --> 00:43:50,502
Không tốt nhất cho ta.
491
00:43:51,587 --> 00:43:53,672
Nếu tên nửa người
phản bội chúng ta,
492
00:43:53,798 --> 00:43:57,551
shagga con trai của Dolf
sẽ cắt chim hắn...
493
00:43:57,677 --> 00:44:00,429
cho dê ăn, tôi biết rồi.
494
00:44:02,307 --> 00:44:04,808
Được thôi.
495
00:44:04,934 --> 00:44:06,935
Đã đến lúc gặp mặt cha tôi.
496
00:44:39,677 --> 00:44:42,012
- Tyrion.
- Chào chú.
497
00:44:42,138 --> 00:44:43,972
Cha.
498
00:44:45,683 --> 00:44:48,602
Tin đồn về cái chết của anh
là thất thiệt.
499
00:44:49,771 --> 00:44:52,022
Xin lỗi phải làm cha thất vọng.
500
00:44:52,857 --> 00:44:54,441
Và những người...
501
00:44:54,567 --> 00:44:56,693
bạn này của anh là ai?
502
00:44:58,696 --> 00:45:01,740
Đây là Shagga con trai của Dolf,
503
00:45:01,866 --> 00:45:03,867
tộc trưởng tộc Quạ Đá.
504
00:45:04,327 --> 00:45:08,330
Timett con trai của Timett,
lãnh đạo tộc Người Cháy.
505
00:45:08,831 --> 00:45:13,251
Và cô gái này là Chella,
con gái của Cheyk,
506
00:45:13,378 --> 00:45:15,295
tộc trưởng tộc Tai Đen.
507
00:45:15,421 --> 00:45:17,839
Và đây là Bronn con trai của...
508
00:45:20,009 --> 00:45:22,052
Ông không biết đâu.
509
00:45:23,554 --> 00:45:26,014
Tôi xin được giới thiệu cha tôi,
510
00:45:26,140 --> 00:45:28,767
tywin con trai của Tytos
của Nhà Lannister,
511
00:45:28,893 --> 00:45:32,104
chúa thành Casterly Rock
và Vương phương Tây.
512
00:45:33,815 --> 00:45:36,233
Cha tốt quá, vì con mà gây chiến.
513
00:45:39,195 --> 00:45:41,113
Anh không cho bọn ta lựa chọn.
514
00:45:41,239 --> 00:45:43,573
Danh dự của Nhà ta
đang bị đe doạ.
515
00:45:44,575 --> 00:45:48,036
Anh trai anh sẽ không bao giờ
ngoan ngoãn chịu trói như vậy.
516
00:45:48,162 --> 00:45:50,580
Bọn con có vài điểm khác nhau,
Jaime và con.
517
00:45:50,706 --> 00:45:52,791
Anh ấy dũng cảm hơn.
Còn con thì đẹp trai hơn.
518
00:45:52,917 --> 00:45:55,419
Nó đang được phủ kín trong
vinh quang.
519
00:45:55,545 --> 00:45:58,255
Jaime đập tan bọn Chúa Sông
tại Golden Tooth,
520
00:45:58,381 --> 00:46:02,259
và hiện đang bao vây thành Riverrun,
quê hương của Catelyn Stark.
521
00:46:02,385 --> 00:46:05,303
- Còn nhà Stark? Chúa Eddard?
- Là con tin của chúng ta.
522
00:46:05,763 --> 00:46:08,390
Y sẽ không lãnh đạo đội quân nào
từ trong ngục.
523
00:46:08,516 --> 00:46:12,394
Làm sao bà chị yêu quý của con có thể thuyết phục
Hoàng Thượng nhốt giam anh bạn Ned của ngài ấy?
524
00:46:12,520 --> 00:46:17,274
Robert Baratheon đã chết.
Joffrey cai trị ở King's Landing.
525
00:46:19,735 --> 00:46:22,028
Chị con cai trị thì có.
526
00:46:22,155 --> 00:46:24,239
Con trai Stark đã gọi
chư hầu của hắn.
527
00:46:24,782 --> 00:46:28,702
- Hắn vào Nam với một đạo quân hùng mạnh.
- Một thằng nhóc còn xanh.
528
00:46:28,828 --> 00:46:32,622
Chỉ cần ngửi mùi chiến tranh là nó sẽ chạy trốn
ba chân bốn cẳng về Winterfell.
529
00:46:33,958 --> 00:46:38,378
Có thể lắm. Nhưng cậu ta cũng có tính
hung hăng nhất định.
530
00:46:38,504 --> 00:46:40,172
Cha sẽ thích cậu ta cho mà xem.
531
00:46:41,215 --> 00:46:45,218
Trong lúc chúng ta đang bàn
về chiến tranh,
532
00:46:45,344 --> 00:46:47,345
con có hứa với những
anh bạn đây
533
00:46:47,472 --> 00:46:49,848
và người Lannister luôn
trả món nợ của anh ta.
534
00:46:49,974 --> 00:46:52,851
Chúng con sẽ cần
3000 mũ và khiên,
535
00:46:52,977 --> 00:46:55,061
và kiếm, giáo,
536
00:46:55,188 --> 00:46:57,022
giáp cổ, chuỳ...
537
00:46:57,982 --> 00:47:00,358
xin phép Chúa Công,
hiệp sĩ Addam lệnh tôi
538
00:47:00,485 --> 00:47:02,986
báo cáo rằng quân Bắc
đã vượt qua vùng Yết Hầu.
539
00:47:05,114 --> 00:47:08,742
Con sói liều lĩnh lao
vào miệng sư tử.
540
00:47:08,868 --> 00:47:12,037
Được. Kevan, ra lệnh
đánh trống tập trung.
541
00:47:13,498 --> 00:47:16,458
Và gửi tin cho Jaime là chúng
ta đang dẫn quân đánh Robb Stark.
542
00:47:16,584 --> 00:47:18,460
Tuân lệnh Chúa Công.
543
00:47:31,182 --> 00:47:34,309
Ta nghe nói những người con
của tộc người thượng là những chiến binh vĩ đại.
544
00:47:34,435 --> 00:47:36,186
Hãy cùng ta chống lại
kẻ thù của ta
545
00:47:36,312 --> 00:47:39,105
và các anh sẽ có tất cả những thứ
con ta đã hứa hẹn và nhiều hơn thế.
546
00:47:39,232 --> 00:47:41,525
Với điều kiện gã nửa người
chiến đấu cùng chúng ta.
547
00:47:41,651 --> 00:47:44,319
Cho tới khi chúng ta có được
số vũ khí hắn đã cam kết,
548
00:47:45,029 --> 00:47:47,864
tính mạng của gã sư tử
con là của chúng ta.
549
00:47:53,204 --> 00:47:56,164
Trinh sát báo rằng Chúa Tywin
đang dẫn quân về phía Bắc.
550
00:47:56,290 --> 00:47:59,209
Chúng ta cần dụ hắn đến một khu vực không bằng phẳng,
đặt các Hiệp sĩ của hắn vào thế bất lợi.
551
00:47:59,335 --> 00:48:04,297
Không, chúng ta cần vòng qua hắn
và phá vỡ thế bao vây Riverrun của Jaime Lannister.
552
00:48:04,423 --> 00:48:07,217
Làm thế và các Chúa Sông
sẽ trợ chiến cùng chúng ta.
553
00:48:07,343 --> 00:48:10,929
Để làm việc nào chúng ta cũng cần phải qua sông trước
và cầu vượt duy nhất là ở The Twins.
554
00:48:11,055 --> 00:48:14,432
Chúa Frey kiểm soát cây cầu đó.
Tướng chư hầu của cha bà.
555
00:48:14,559 --> 00:48:17,769
"Ngài Frey đến muộn" là
tên cha tôi đặt ông ấy.
556
00:48:17,895 --> 00:48:21,648
Tại trận Trident, ông ấy không xuất hiện
cho tới khi trận chiến đã kết thúc.
557
00:48:21,774 --> 00:48:25,694
Một số người coi trọng lời thề
của mình hơn những người khác.
558
00:48:32,827 --> 00:48:35,453
Robb nói đúng.
Chúng ta cần cây cầu đó.
559
00:48:35,580 --> 00:48:37,622
Và việc tiếp theo là gì?
560
00:48:37,748 --> 00:48:41,501
Chúng ta hành quân đánh
Jaime hay Chúa Tywin?
561
00:48:45,715 --> 00:48:49,384
Xin các ngài thứ lỗi.
Ta đã bắt được một trinh sát của Lannister.
562
00:48:51,345 --> 00:48:54,598
Khỏi lo, cậu bé. Hắn sẽ không
rời khỏi rạp này với cái đầu nguyên vẹn đâu.
563
00:48:56,100 --> 00:48:59,853
- Các anh bắt được hắn ở đâu?
- Ở bụi cây phía trên trại.
564
00:48:59,979 --> 00:49:02,147
Hắn đang đếm.
565
00:49:12,283 --> 00:49:13,908
Ngươi đếm được bao nhiêu?
566
00:49:16,412 --> 00:49:19,164
20.000. Có thể hơn.
567
00:49:19,290 --> 00:49:22,709
Ngài không phải làm việc này.
Cha ngài sẽ hiểu...
568
00:49:22,835 --> 00:49:26,796
Cha tôi hiểu lòng nhân từ,
khi sự việc cho phép nó.
569
00:49:28,716 --> 00:49:31,468
Và ông ấy cũng hiểu danh dự...
570
00:49:32,845 --> 00:49:35,096
và lòng can đảm.
571
00:49:37,183 --> 00:49:39,351
Để hắn đi.
572
00:49:39,894 --> 00:49:42,145
Robb.
573
00:49:54,325 --> 00:49:57,661
Bảo Chúa Tywin rằng mùa đông
đang đến với lão ta.
574
00:49:57,787 --> 00:50:02,165
20.000 người phương Bắc đang tiến vào Nam
để xem lão ta có thực sự ỉa ra vàng không.
575
00:50:04,293 --> 00:50:06,544
Vâng, thưa ngài.
576
00:50:06,671 --> 00:50:08,672
Cảm ơn ngài.
577
00:50:17,223 --> 00:50:20,892
Cậu điên à, cậu bé?!
Sao để hắn đi?
578
00:50:21,018 --> 00:50:22,686
Ông gọi tôi là cậu bé một lần nữa.
579
00:50:24,355 --> 00:50:25,855
Gọi đi.
580
00:50:43,457 --> 00:50:45,458
Oi.
581
00:50:51,382 --> 00:50:54,259
Đây là ý chỉ của Hoàng Thượng
582
00:50:54,385 --> 00:50:58,304
rằng người đầy tớ trung thành
của người, Janos Slynt,
583
00:50:59,515 --> 00:51:02,183
- Tổng tư lệnh Bảo vệ Thành phố...
- Hiệp sĩ Aron.
584
00:51:02,309 --> 00:51:06,938
... ngay lập tức được nâng lên
hàng ngũ các Lãnh Chúa...
585
00:51:07,064 --> 00:51:08,356
Ngài Gyles.
586
00:51:08,482 --> 00:51:11,776
và được trao tặng toà thành cổ Harrenhal,
587
00:51:11,902 --> 00:51:15,447
và các con và cháu của ông
sẽ được giữ vinh hạnh này
588
00:51:15,573 --> 00:51:20,452
sau ông, mãi mãi về sau.
589
00:51:23,956 --> 00:51:28,001
Thay thế tên phản tặc Eddard Stark,
590
00:51:28,127 --> 00:51:32,422
đó là ý chỉ của Hoàng Thượng
rằng Tywin Lannister,
591
00:51:32,548 --> 00:51:36,968
chúa thành Casterly Rock
và Vương phương Tây,
592
00:51:37,094 --> 00:51:40,305
được nhận chức Thủ Tướng
của Hoàng Đế.
593
00:51:40,431 --> 00:51:42,348
Và cuối cùng,
594
00:51:42,475 --> 00:51:45,226
trong thời buổi hỗn loạn này,
595
00:51:45,352 --> 00:51:48,396
đây là ý kiến của
Hội Đồng Cố Vấn
596
00:51:48,522 --> 00:51:51,566
rằng tính mạng và sự an nguy
597
00:51:51,692 --> 00:51:53,610
của Hoàng Đế Joffrey
598
00:51:53,736 --> 00:51:57,864
là vấn đề tiên quyết.
599
00:51:59,492 --> 00:52:02,035
Hiệp sĩ Barristan Selmy.
600
00:52:08,542 --> 00:52:11,920
Thái Hậu, thần xin
được tuân mệnh.
601
00:52:12,046 --> 00:52:14,005
Đứng lên, Hiệp sĩ Barristan.
602
00:52:14,924 --> 00:52:16,966
Ngài có thể bỏ mũ ra.
603
00:52:22,139 --> 00:52:24,641
Ngài đã phục vụ Vương Quốc
với lòng trung thành trong một thời gian dài.
604
00:52:24,767 --> 00:52:28,520
Tất cả mọi người trong
Thất Vương Quốc đều nợ ngài lời cảm ơn.
605
00:52:28,646 --> 00:52:31,940
Nhưng đã đến lúc ngài cần gác áo giáp
và kiếm sang một bên.
606
00:52:32,066 --> 00:52:34,818
Đã đến lúc ngài được nghỉ ngơi
và hồi tưởng với lòng kiêu hãnh
607
00:52:34,944 --> 00:52:37,821
về những năm tháng
phục vụ của ngài.
608
00:52:38,739 --> 00:52:41,199
Tâu Thái Hậu, đội Cận vệ
Hoàng đế đã có lời thề.
609
00:52:41,325 --> 00:52:45,870
Chúng thần phục vụ suốt đời.
Chỉ có cái chết mới rũ bỏ trách nhiệm cao cả của thần.
610
00:52:45,996 --> 00:52:49,791
Cái chết của ai, Hiệp sĩ Barristan?
Của ngài hay Hoàng Đế của ngài?
611
00:52:50,626 --> 00:52:52,544
Ông để cha ta chết.
612
00:52:52,670 --> 00:52:55,463
Ông quá già để có thể bảo vệ ai.
613
00:52:58,342 --> 00:53:00,468
- Hoàng Thượng...
- Hội đồng Cố vấn đã quyết định
614
00:53:00,594 --> 00:53:03,054
Hiệp sĩ Jaime Lannister
sẽ thế chỗ ngài
615
00:53:03,180 --> 00:53:06,891
- làm Tổng tư lệnh Cận vệ Hoàng đế.
- Kẻ đã phỉ nhổ thanh kiếm
616
00:53:07,017 --> 00:53:09,060
với máu của vị Hoàng Đế
mà hắn thề sẽ bảo vệ!
617
00:53:09,186 --> 00:53:11,062
Cẩn thận đó, Hiệp sĩ.
618
00:53:11,188 --> 00:53:15,275
Chúng tôi không có gì ngoài lòng biết ơn
đối với sự phục vụ lâu năm của ngài, ngài Hiệp sĩ.
619
00:53:15,401 --> 00:53:17,902
Ngài sẽ được trao tặng một
toà thành bên bờ biển,
620
00:53:18,028 --> 00:53:20,738
với những người đầy tớ phục
vụ mọi yêu cầu của ngài.
621
00:53:20,865 --> 00:53:24,826
Một toà nhà để chết trong đấy
và người để chôn ta.
622
00:53:27,037 --> 00:53:29,414
Ta là một Hiệp sĩ.
623
00:53:29,540 --> 00:53:32,542
Ta sẽ chết là một Hiệp sĩ.
624
00:53:38,549 --> 00:53:40,592
Một Hiệp sĩ trần trụi.
625
00:53:51,896 --> 00:53:55,690
Cả bây giờ ta vẫn có thể giết
các người như cắt một cái bánh!
626
00:53:59,737 --> 00:54:01,946
Này, chú nhóc!
627
00:54:02,072 --> 00:54:04,657
Nấu chảy nó và đặt nó
cùng mấy thanh kia đi.
628
00:54:21,008 --> 00:54:23,259
Nếu một ai trong
sảnh đường còn vấn đề nào
629
00:54:23,385 --> 00:54:27,055
cần đệ trình Hoàng Thượng,
hãy lên tiếng lúc này
630
00:54:27,181 --> 00:54:29,641
hoặc giữ im lặng.
631
00:54:32,895 --> 00:54:34,604
Hoàng Thượng.
632
00:54:35,814 --> 00:54:37,815
Tiến lên đi, Tiểu Thư.
633
00:54:38,817 --> 00:54:41,653
Tiểu thư Sansa nhà Stark.
634
00:54:42,780 --> 00:54:46,366
Cô có vấn đề cần đệ trình Hoàng Thượng
và Hội đồng Cố vấn không, Sansa?
635
00:54:46,951 --> 00:54:48,409
Thần có.
636
00:54:53,123 --> 00:54:56,709
Nếu Hoàng Thượng cho phép,
thần cầu xin sự khoan dung cho cha của thần,
637
00:54:56,835 --> 00:54:59,420
chúa Eddard Stark, người
đã là Thủ Tướng của Hoàng Đế.
638
00:54:59,546 --> 00:55:02,674
Phản nghịch là một giống cỏ độc.
639
00:55:03,342 --> 00:55:06,844
- Nó phải được nhổ tận gốc và...
- Để cô ấy nói.
640
00:55:06,971 --> 00:55:09,639
Ta muốn nghe những điều cô ấy nói.
641
00:55:09,974 --> 00:55:11,683
Cảm ơn Hoàng Thượng.
642
00:55:11,809 --> 00:55:14,352
Cô có chối bỏ tội danh
của cha cô không?
643
00:55:14,478 --> 00:55:18,231
Không, thưa các ngài.
Thần biết rằng ông ấy phải bị trừng phạt.
644
00:55:19,233 --> 00:55:20,984
Thần chỉ cầu xin sự khoan dung.
645
00:55:21,485 --> 00:55:23,736
Thần biết rằng cha thần đang
rất hối hận hành động của ông.
646
00:55:23,862 --> 00:55:25,863
Cha thần là bạn thân của Hoàng Đế Robert.
647
00:55:25,990 --> 00:55:27,657
Các ngài biết rằng ông rất yêu ngài ấy.
648
00:55:28,492 --> 00:55:32,495
Ông không hề muốn làm Thủ Tướng
cho tới khi Hoàng Đế yêu cầu ông.
649
00:55:32,621 --> 00:55:36,374
Chắc hẳn họ đã lừa ông ấy...
Ngài Renly hoặc Ngài Stannis hoặc ai đó.
650
00:55:36,500 --> 00:55:38,334
Chắn chắn họ đã lừa cha thần!
651
00:55:38,836 --> 00:55:40,837
Hắn nói ta không phải Hoàng Đế.
652
00:55:41,714 --> 00:55:45,174
- Tại sao hắn lại nói vậy?
- Cha thần bị đau.
653
00:55:45,300 --> 00:55:48,261
Thầy Pycelle đã cho ông
sữa anh túc.
654
00:55:48,387 --> 00:55:52,181
Cha thần không tự chủ được.
Nếu không ông đã không bao giờ nói thế.
655
00:55:54,184 --> 00:55:56,227
Lòng tin của một đứa trẻ...
656
00:55:56,353 --> 00:55:58,646
Sự ngây thơ thuần khiết.
657
00:55:59,314 --> 00:56:03,526
Nhưng như họ vẫn hay nói,
sự thông thái thường được thốt ra từ miệng trẻ.
658
00:56:04,028 --> 00:56:08,156
Phản nghịch là phản nghịch!
659
00:56:11,410 --> 00:56:13,494
Còn gì nữa không?
660
00:56:15,039 --> 00:56:18,791
Nếu ngài còn có chút tình cảm nào trong tim
dành cho thần thiếp,
661
00:56:18,917 --> 00:56:22,045
xin hãy làm việc này vì thần,
thưa Hoàng Thượng.
662
00:56:31,722 --> 00:56:33,806
Những lời của nàng đã
làm ta lay chuyển.
663
00:56:35,934 --> 00:56:38,853
Nhưng cha của nàng phải thú tội.
664
00:56:38,979 --> 00:56:42,440
Hắn phải thú tội
và nói rằng ta là Hoàng Đế...
665
00:56:45,069 --> 00:56:47,445
Hoặc sẽ không có sự
khoan dung nào cho hắn.
666
00:56:52,076 --> 00:56:54,077
Ông sẽ làm vậy.
667
00:57:01,000 --> 00:57:06,077
original sub from OmegaQ & Alpha, rebuild by takaki