1 00:03:38,307 --> 00:03:40,574 Trông ngài tàn tạ quá. 2 00:03:41,442 --> 00:03:43,877 Lại đến thăm nữa à? 3 00:03:45,245 --> 00:03:47,645 Xem ra ông là người bạn cuối cùng của ta. 4 00:03:47,680 --> 00:03:50,448 Không không, ngài vẫn được nhiều người yêu quý. 5 00:03:50,482 --> 00:03:53,749 Sansa vào chầu sáng nay 6 00:03:53,784 --> 00:03:55,918 để cầu xin tha mạng cho ngài. 7 00:03:57,119 --> 00:03:59,720 Quỳ gối cầu xin cho ta, hừm. 8 00:03:59,754 --> 00:04:01,722 Ông có cười nhạo cùng những người khác không? 9 00:04:01,756 --> 00:04:03,556 Ngài hiểu nhầm tôi rồi. 10 00:04:03,590 --> 00:04:05,791 Máu của ngài là điều cuối cùng tôi muốn nhìn thấy. 11 00:04:05,825 --> 00:04:07,625 Tôi không biết ông muốn gì. 12 00:04:07,659 --> 00:04:09,593 Và tôi cũng không muốn đoán nữa. 13 00:04:12,929 --> 00:04:15,064 Khi tôi còn là một đứa trẻ, 14 00:04:15,132 --> 00:04:18,300 trước khi tôi bị cắt, 15 00:04:18,334 --> 00:04:22,637 tôi làm trong một đoàn kịch đi diễn khắp các Thành bang Tự do. 16 00:04:24,206 --> 00:04:27,207 Họ dạy tôi rằng mỗi người đều có một vai diễn của mình. 17 00:04:27,242 --> 00:04:30,142 Điều đó cũng đúng với việc triều chính. 18 00:04:30,177 --> 00:04:32,511 Tôi là Thượng thư Gián điệp, 19 00:04:32,545 --> 00:04:36,413 vai diễn của tôi cần sự xảo quyệt, xun xoe và vô liêm sỉ. 20 00:04:36,448 --> 00:04:38,849 Tôi là một diễn viên giỏi, thưa ngài. 21 00:04:38,882 --> 00:04:42,384 Hừ. Ông có thể cứu ta khỏi chỗ này không? 22 00:04:42,418 --> 00:04:44,150 Tôi có thể. 23 00:04:44,185 --> 00:04:45,818 Nhưng tôi có làm không? 24 00:04:45,852 --> 00:04:48,486 Không. 25 00:04:48,521 --> 00:04:50,353 Như tôi đã nói, tôi không phải là người hùng. 26 00:04:50,388 --> 00:04:52,421 Vậy ông muốn gì? Nói cho ta nghe xem. 27 00:04:52,455 --> 00:04:55,421 Không đánh đố, không kể chuyện, nói ta nghe, ông muốn gì? 28 00:04:57,056 --> 00:04:59,123 Hoà bình. 29 00:04:59,157 --> 00:05:01,957 Ngài có biết con ngài đang tiến quân về phương Nam 30 00:05:01,991 --> 00:05:05,059 với một đạo quân phương Bắc không? Một chú bé rất có hiếu-- 31 00:05:05,094 --> 00:05:07,728 chiến đấu vì tự do của cha mình. 32 00:05:07,762 --> 00:05:09,996 Robb? 33 00:05:10,030 --> 00:05:12,029 Nó chỉ là một thằng bé. 34 00:05:12,064 --> 00:05:14,498 Đã có những thằng bé trở thành người chinh phục. 35 00:05:14,532 --> 00:05:16,832 Nhưng người đang khiến Cersei mất ngủ nhiều đêm 36 00:05:16,867 --> 00:05:20,435 lại chính là em của Hoàng Thượng-- cố Hoàng Thượng. 37 00:05:20,469 --> 00:05:23,937 Ngài Stannis có quyền xác đáng nhất đến ngôi Hoàng Đế, 38 00:05:23,971 --> 00:05:27,172 ngài ấy là một tướng quân có tài và hoàn toàn không biết đến khoan dung. 39 00:05:27,206 --> 00:05:29,340 Stannis Baratheon là người kế thừa chính đáng của Robert. 40 00:05:29,374 --> 00:05:31,641 Ngôi Hoàng Đế thuộc về ngài ấy theo pháp luật. 41 00:05:31,675 --> 00:05:36,211 Chậc chậc. Sansa một lòng cầu xin cho mạng sống của ngài, 42 00:05:36,245 --> 00:05:38,479 thật là đáng tiếc nếu ngài vứt nó đi. 43 00:05:38,513 --> 00:05:41,248 Cersei không ngu. 44 00:05:41,283 --> 00:05:45,284 Bà ấy biết rằng một con sói vâng lời hữu ích hơn một con sói chết. 45 00:05:45,351 --> 00:05:48,085 Ông muốn ta phải phục vụ mụ đàn bà đã giết Vua của ta, 46 00:05:48,119 --> 00:05:50,854 tàn sát người của ta, biến con ta thành tàn phế? 47 00:05:50,889 --> 00:05:52,956 Tôi muốn ngài phục vụ Vương Quốc! 48 00:05:52,990 --> 00:05:55,726 Hãy nói với Thái Hậu rằng ngài sẽ thú tội phản nghịch của ngài, 49 00:05:55,761 --> 00:05:58,028 bảo con trai của ngài bỏ kiếm xuống 50 00:05:58,063 --> 00:06:01,332 và công nhận Joffrey làm người thừa kế chính đáng. 51 00:06:03,234 --> 00:06:06,236 Cersei biết ngài là người có danh dự. 52 00:06:06,270 --> 00:06:08,338 Nếu ngài cho bà ấy nền hoà bình mà bà ấy muốn 53 00:06:08,373 --> 00:06:11,240 và hứa sẽ mang bí mật của bà ấy xuống mộ, 54 00:06:11,274 --> 00:06:15,075 tôi tin rằng bà ấy sẽ cho phép ngài mặc đồ đen và sống nốt quãng đời còn lại 55 00:06:15,109 --> 00:06:17,543 ở Trường Thành cùng em ngài và đứa con hoang của ngài. 56 00:06:18,879 --> 00:06:21,645 Ông nghĩ ta coi trọng mạng sống của mình như thế ư? 57 00:06:23,081 --> 00:06:26,482 Rằng ta sẽ bán danh dự của mình để đổi lấy một vài năm... 58 00:06:26,517 --> 00:06:28,284 để làm gì? 59 00:06:33,121 --> 00:06:35,155 Ông lớn lên với đoàn kịch. 60 00:06:36,690 --> 00:06:40,458 Ông học nghề của họ và đã thành tài. 61 00:06:40,492 --> 00:06:43,093 Nhưng ta lớn lên cùng những người lính. 62 00:06:45,029 --> 00:06:48,263 Ta học cách đón nhận cái chết từ lâu rồi. 63 00:06:50,632 --> 00:06:53,066 Thật tiếc. 64 00:06:53,101 --> 00:06:55,368 Thật đáng tiếc. 65 00:07:02,039 --> 00:07:04,474 Còn mạng sống của con ngài thì sao? 66 00:07:04,508 --> 00:07:07,609 Ngài có coi trọng điều đó không? 67 00:07:48,566 --> 00:07:51,367 Chỉ là thư mừng sinh nhật đứa cháu gái Walda của lão, 68 00:07:51,402 --> 00:07:53,503 hoặc ít nhất, Walder Frey muốn chúng ta nghĩ như vậy. 69 00:07:53,537 --> 00:07:55,837 Cứ tiếp tục bắn hạ chúng. Chúng ta không thể đánh liều việc Ngài Walder 70 00:07:55,871 --> 00:07:58,472 gửi tin về hoạt động của con tới bọn Lannister. 71 00:07:58,507 --> 00:08:01,507 Ông ta là tướng chư hầu của ông ngoại. Chúng ta không thể trông cậy vào ông ta sao? 72 00:08:01,542 --> 00:08:05,475 Không trông cậy điều gì ở Walder Frey và anh sẽ không bao giờ bị bất ngờ. 73 00:08:05,510 --> 00:08:07,611 Nhìn kìa. 74 00:08:08,779 --> 00:08:10,679 Cha đang chết dần trong ngục. 75 00:08:10,713 --> 00:08:12,747 Bao lâu trước khi chúng giết cha? 76 00:08:12,781 --> 00:08:16,082 Chúng ta cần vượt qua sông Trident và chúng ta cần vượt ngay bây giờ. 77 00:08:16,116 --> 00:08:18,517 Hãy tiến quân đến cổng của lão và bảo lão ngài muốn sang sông. 78 00:08:18,552 --> 00:08:21,519 Quân số chúng ta gấp năm lần của lão. Chúng ta có thể chiếm được The Twins nếu cần. 79 00:08:21,553 --> 00:08:24,922 Không kịp đâu. Tywin Lannister đang tiến về phương Bắc ngay lúc này đây. 80 00:08:24,956 --> 00:08:27,689 Nhà Frey đã giữ đoạn sông này trong 600 năm, 81 00:08:27,723 --> 00:08:31,124 và trong 600 năm đó họ chưa hề lọt mất một đồng phí mãi lộ nào. 82 00:08:31,158 --> 00:08:32,992 Chuẩn bị ngựa cho ta. 83 00:08:33,026 --> 00:08:36,728 Vào The Twins một mình và lão sẽ toàn quyền bán ngài cho bọn Lannister. 84 00:08:36,762 --> 00:08:39,596 Hoặc nhốt ngài vào ngục, hoặc cắt cổ ngài. 85 00:08:42,065 --> 00:08:45,034 Cha tôi sẽ làm tất cả mọi thứ cần làm để đảm bảo chúng ta qua sông. 86 00:08:45,069 --> 00:08:47,269 Tất cả mọi thứ cần làm. 87 00:08:47,303 --> 00:08:49,204 Nếu tôi muốn lãnh đạo đoàn quân này, 88 00:08:49,239 --> 00:08:51,740 tôi không thể để người khác đàm phán thay cho mình được. 89 00:08:51,774 --> 00:08:54,310 Mẹ đồng ý. 90 00:08:55,345 --> 00:08:56,879 - Mẹ sẽ đi. - [Theon] Bà không thể đi! 91 00:08:56,913 --> 00:08:59,513 Mẹ có quen Ngài Walder từ hồi mẹ còn bé. 92 00:08:59,547 --> 00:09:01,181 Ông ta sẽ không làm gì mẹ đâu. 93 00:09:01,216 --> 00:09:03,849 Trừ khi lão ta thấy điều đó có lợi. 94 00:09:09,454 --> 00:09:11,354 Cô muốn gì? 95 00:09:11,389 --> 00:09:15,055 Rất vinh hạnh được gặp lại ngài sau nhiều năm, thưa ngài. 96 00:09:15,090 --> 00:09:16,890 Ô, đừng giả vờ. 97 00:09:16,924 --> 00:09:19,892 Con cô quá kiêu ngạo để tự mình đến gặp ta. 98 00:09:19,926 --> 00:09:23,194 Ta phải làm gì với cô bây giờ? 99 00:09:23,229 --> 00:09:26,563 Cha, cha quên phép rồi. Phu Nhân Stark đến đây để-- 100 00:09:26,597 --> 00:09:30,031 Ai hỏi mày? Mày chưa phải là Ngài Frey 101 00:09:30,066 --> 00:09:32,533 cho tới khi tao chết nhé. Mày xem tao đã chết chưa? 102 00:09:32,558 --> 00:09:33,478 Cha, đừng-- 103 00:09:33,503 --> 00:09:36,115 Tao cần mày dậy phép lịch sự à, đồ con hoang? 104 00:09:36,470 --> 00:09:39,004 Mẹ mày đáng ra vẫn còn vắt sữa bò 105 00:09:39,039 --> 00:09:41,939 nếu tao không đút mày vào bụng nó rồi. 106 00:09:45,509 --> 00:09:48,677 Được rồi, cô lại đây. 107 00:10:00,152 --> 00:10:02,519 Rồi. Bây giờ tôi đã làm đủ lễ nghĩa rồi, 108 00:10:02,553 --> 00:10:06,221 có lẽ mấy thằng con tôi sẽ ngoan ngoãn câm miệng đi. 109 00:10:11,526 --> 00:10:13,526 Chúng ta có thể nói chuyện ở đâu khác không? 110 00:10:13,560 --> 00:10:16,461 Thì chúng ta đang nói chuyện đây. 111 00:10:19,731 --> 00:10:21,264 Thôi được. 112 00:10:21,298 --> 00:10:23,932 Cút! Chúng mày cút hết! 113 00:10:33,908 --> 00:10:35,775 Cả mày nữa. 114 00:10:42,981 --> 00:10:45,148 Cô thấy không? 115 00:10:45,183 --> 00:10:46,783 Con bé mới 15 tuổi. 116 00:10:46,818 --> 00:10:49,251 Một bông hoa nhỏ. 117 00:10:50,887 --> 00:10:53,787 Và tôi hưởng hết mật của nó. 118 00:10:55,823 --> 00:10:58,324 Tôi tin rằng cô ấy sẽ cho ngài rất nhiều đứa con trai. 119 00:10:58,358 --> 00:11:02,094 Hừ. Cha cô không đến dự đám cưới. 120 00:11:02,128 --> 00:11:04,462 Cha tôi đang bệnh nặng, thưa ngài. 121 00:11:04,496 --> 00:11:07,398 Cũng không đến đám trước đó. 122 00:11:07,433 --> 00:11:09,900 Cả đám trước nữa cũng không. 123 00:11:11,436 --> 00:11:13,503 Cả nhà cô luôn nhổ lên đầu ta. 124 00:11:13,537 --> 00:11:16,337 - Thưa ngài, tôi-- - Đừng chối. Cô biết tôi nói đúng. 125 00:11:16,372 --> 00:11:18,740 Ngài Tully cao quý 126 00:11:18,774 --> 00:11:21,040 sẽ không bao giờ gả con của ngài ấy cho các con ta. 127 00:11:21,074 --> 00:11:23,008 Tôi chắc hẳn là cha tôi có lý do-- 128 00:11:23,042 --> 00:11:25,676 Tôi không cần lý do, tôi cần vứt bớt 129 00:11:25,710 --> 00:11:29,246 mấy đứa con tôi đi. Cô thấy bọn chúng có ăn hại không? 130 00:11:32,682 --> 00:11:35,415 Cô tới đây làm gì? 131 00:11:35,450 --> 00:11:38,083 Để yêu cầu ngài 132 00:11:38,118 --> 00:11:40,417 mở cổng thành ra, thưa ngài. 133 00:11:40,452 --> 00:11:44,932 Để con tôi và chư tướng có thể vượt sông Trident và tiếp tục hành quân. 134 00:11:44,933 --> 00:11:46,165 Tại sao tôi phải làm vậy? 135 00:11:46,190 --> 00:11:48,139 Nếu ngài có thể trèo lên tường thành, 136 00:11:48,491 --> 00:11:51,992 ngài sẽ thấy rằng nó có 20.000 người ở ngoài thành. 137 00:11:52,026 --> 00:11:55,428 Chúng sẽ là 20.000 xác chết khi Tywin Lannister đến đây. 138 00:11:55,463 --> 00:11:57,929 Đừng hòng doạ ta, Phu Nhân Stark. 139 00:11:57,964 --> 00:12:00,498 Chồng của cô đang nằm trong trại giam dưới Hồng Thành 140 00:12:00,533 --> 00:12:03,433 và con cô không có đủ lông để giữ ấm bìu nó. 141 00:12:03,467 --> 00:12:05,902 Ngài có lời thề với cha tôi. 142 00:12:05,936 --> 00:12:08,203 Ờ đúng, ta có nói mấy từ gì đó... 143 00:12:08,237 --> 00:12:12,071 Và ta cũng có thề thốt trước ngôi báu nữa, nếu ta nhớ không nhầm. 144 00:12:12,106 --> 00:12:15,907 Joffrey hiện là Hoàng Đế, đồng nghĩa với con cô 145 00:12:15,942 --> 00:12:19,476 và những anh bạn xác chết của nó là lũ phản tặc, nếu ta không nhầm. 146 00:12:20,978 --> 00:12:23,344 Nếu ta có đủ trí thông minh mà Thần Linh ban cho một con cá, 147 00:12:23,378 --> 00:12:25,413 ta sẽ giao cả hai người cho nhà Lannister. 148 00:12:25,447 --> 00:12:27,981 - Tại sao ngài không làm đi? - Stark, Tully, 149 00:12:28,015 --> 00:12:30,283 Lannister, Baratheon, 150 00:12:30,351 --> 00:12:32,984 hãy cho ta một lý do 151 00:12:33,019 --> 00:12:36,454 tại sao ta phải phí công phí sức cho các người? 152 00:12:36,488 --> 00:12:39,823 Và... đánh. 153 00:12:41,023 --> 00:12:43,356 [Jeor Mormont, Tổng tư lệnh Đội Gác Đêm] Thầy Aemon bảo bao giờ cậu có thể dùng lại cái tay đó? 154 00:12:43,627 --> 00:12:46,461 - Ông ấy bảo sớm thôi. - Tốt. 155 00:12:46,496 --> 00:12:50,464 Vậy là cậu sắp dùng được cái này rồi. 156 00:12:50,499 --> 00:12:53,734 Ta nghĩ sói thì sẽ thích hợp hơn với cậu 157 00:12:53,768 --> 00:12:55,835 so với gấu... 158 00:12:55,870 --> 00:12:59,838 Nên ta đã cho làm lại viên ngọc ở chuôi kiếm. Nó tên là Móng Dài. 159 00:12:59,872 --> 00:13:03,707 Hợp với cả sói lẫn gấu, ta nghĩ vậy. 160 00:13:14,481 --> 00:13:17,215 Đây là thép Valyria. 161 00:13:17,249 --> 00:13:20,017 Đây là thanh kiếm của cha ta, 162 00:13:20,051 --> 00:13:21,918 của cha của cha ta. 163 00:13:21,952 --> 00:13:25,553 Nhà Mormont đã mang nó suốt năm thế kỷ. 164 00:13:25,587 --> 00:13:27,655 Thanh kiếm được để lại cho con ta là Jorah. 165 00:13:27,689 --> 00:13:30,424 Nó đã làm ô danh nhà ta, 166 00:13:30,458 --> 00:13:32,959 nhưng nó vẫn đủ liêm sỉ mà để thanh kiếm lại 167 00:13:32,993 --> 00:13:35,762 trước khi nó trốn khỏi Westeros. 168 00:13:35,796 --> 00:13:38,130 Tổng tư lệnh, ngài quá coi trọng tôi, nhưng tôi không thể-- 169 00:13:38,164 --> 00:13:40,731 Ồ, cậu có thể và cậu sẽ phải làm được. 170 00:13:40,766 --> 00:13:45,100 Ta đã không đứng ở đây rồi nếu không có cậu và con thú của cậu. 171 00:13:46,635 --> 00:13:49,403 Một xác chết đã tìm cách giết ta... 172 00:13:51,038 --> 00:13:54,239 Nên cậu phải nhận nó. Ta sẽ không bàn thêm về chuyện này. 173 00:13:54,274 --> 00:13:57,008 - Rõ chưa? - Rõ, thưa ngài. 174 00:13:57,042 --> 00:14:00,109 Tốt. Nhưng đừng nghĩ thế nghĩa là 175 00:14:00,144 --> 00:14:02,444 ta đồng tình với chuyện vớ vẩn này 176 00:14:02,479 --> 00:14:04,546 giữa cậu và Alliser Thorne. 177 00:14:04,580 --> 00:14:07,114 Đó là thanh kiếm của một người đàn ông, 178 00:14:07,149 --> 00:14:09,816 nó cần được sử dụng bởi một người đàn ông. 179 00:14:09,850 --> 00:14:11,852 Tôi sẽ xin lỗi Hiệp sĩ Alliser ngay tối nay. 180 00:14:11,887 --> 00:14:13,319 Không cần nữa. 181 00:14:13,354 --> 00:14:15,421 Ta đã cử ông ta đến King's Landing từ hôm qua. 182 00:14:15,455 --> 00:14:17,657 Bài tay mà con sói của cậu 183 00:14:17,691 --> 00:14:19,257 đã cắn đứt từ thứ đấy-- 184 00:14:19,292 --> 00:14:22,994 Ta đã ra lệnh cho Thorne phải đặt nó dưới chân tên... 185 00:14:23,028 --> 00:14:24,861 Nhóc Hoàng Đế này. 186 00:14:24,895 --> 00:14:27,730 Chắc nó sẽ nhận được sự chú ý của cậu Joffrey. 187 00:14:27,764 --> 00:14:31,264 Và nó cũng sẽ đặt hàng nghìn dặm 188 00:14:31,298 --> 00:14:34,065 giữa cậu và Thorne. 189 00:14:34,099 --> 00:14:36,601 Bây giờ thì đi cất thanh kiếm của cậu ở đâu đó 190 00:14:36,635 --> 00:14:39,236 và mang ta bữa tối nhanh lên. 191 00:14:39,270 --> 00:14:41,736 Vâng, thưa ngài. 192 00:14:52,279 --> 00:14:54,846 - Giỏi lắm. - Làm tốt đấy. 193 00:14:56,648 --> 00:14:58,616 Rất xứng đáng, Snow. 194 00:15:02,485 --> 00:15:04,618 Giỏi lắm. 195 00:15:09,020 --> 00:15:10,353 Nào, bọn tao xem nào. 196 00:15:10,387 --> 00:15:12,788 - Xem gì? - [Grenn] Thanh kiếm! Đưa đây xem nào. 197 00:15:12,822 --> 00:15:16,025 Kiếm! Kiếm! Kiếm! Kiếm! 198 00:15:24,466 --> 00:15:26,100 - Đưa tao xem. - Tránh ra. 199 00:15:26,135 --> 00:15:29,135 Bỏ tay ra. Tránh đường. 200 00:15:29,170 --> 00:15:31,604 Nào, ra chỗ kia xem. 201 00:15:35,108 --> 00:15:37,176 Đưa đây! 202 00:15:37,210 --> 00:15:39,077 Chuyện gì thế? 203 00:15:39,111 --> 00:15:41,179 - Ờ-- - Xem viên ngọc này. 204 00:15:41,213 --> 00:15:42,746 - Đưa đây. - Tôi không thể. 205 00:15:42,781 --> 00:15:45,549 Cậu không thể gì? 206 00:15:45,583 --> 00:15:50,118 Tôi-- tôi không được phép nói. 207 00:15:50,153 --> 00:15:53,620 Nhưng cậu lại rất muốn nói. 208 00:15:53,654 --> 00:15:56,389 Cậu muốn nói rằng... 209 00:15:59,058 --> 00:16:01,660 Có quạ báo. 210 00:16:01,694 --> 00:16:04,061 Tôi đọc tin báo cho Thầy Aemon. 211 00:16:05,663 --> 00:16:07,864 Tin về anh Robb của cậu. 212 00:16:07,898 --> 00:16:10,031 Sao? 213 00:16:10,066 --> 00:16:11,866 Cậu ta làm sao? 214 00:16:13,201 --> 00:16:14,834 Cậu ấy đang tiến vào Nam. 215 00:16:14,869 --> 00:16:16,736 Vào chiến tranh. 216 00:16:18,639 --> 00:16:22,073 Tất cả tướng chư hầu đã tập hợp bên cậu ấy. Họ sẽ bảo vệ cậu ấy. 217 00:16:23,876 --> 00:16:26,242 Tôi phải đến đấy. 218 00:16:28,044 --> 00:16:30,578 Tôi phải ở bên cạnh cậu ta. 219 00:16:44,422 --> 00:16:46,921 ... Nếu ta làm vậy, chúng sẽ không thể quay lại được. 220 00:16:48,624 --> 00:16:50,491 Thế nào ạ? 221 00:16:50,525 --> 00:16:53,025 Lão ta nói gì? 222 00:16:53,059 --> 00:16:55,927 Ngài Walder đã đồng ý cho chúng ta qua sông. 223 00:16:57,662 --> 00:17:00,897 Người của ông ta cũng sẽ đi cùng con, 224 00:17:00,931 --> 00:17:03,131 trừ 400 người ông ta giữ lại để bảo vệ cầu 225 00:17:03,166 --> 00:17:04,867 chống lại những kẻ đuổi theo con nếu có. 226 00:17:04,901 --> 00:17:06,302 Và ông ta muốn nhận cái gì? 227 00:17:06,336 --> 00:17:09,937 Con sẽ nhận con trai ông ta là Olyvar làm lính hầu. 228 00:17:09,971 --> 00:17:13,673 - Nó sắp đủ tuổi làm hiệp sĩ rồi. - Được được. 229 00:17:15,643 --> 00:17:17,109 Và? 230 00:17:17,144 --> 00:17:20,144 Và Arya 231 00:17:20,179 --> 00:17:22,346 sẽ cưới con trai ông ta là Waldron 232 00:17:22,380 --> 00:17:25,448 - khi chúng đến tuổi trưởng thành. - Nó sẽ không thích tin này cho xem. 233 00:17:25,482 --> 00:17:27,216 Hừm. 234 00:17:30,019 --> 00:17:31,586 Và? 235 00:17:33,254 --> 00:17:35,322 Và 236 00:17:35,357 --> 00:17:38,391 khi chiến tranh kết thúc... 237 00:17:40,094 --> 00:17:42,295 Con sẽ cưới một trong những đứa con gái của ông ta. 238 00:17:43,231 --> 00:17:45,264 Con có thể chọn tuỳ thích. 239 00:17:45,298 --> 00:17:48,801 Ông ấy có một vài đứa mà ông nghĩ sẽ... hợp với con. 240 00:17:48,835 --> 00:17:50,902 Con hiểu rồi. 241 00:17:52,437 --> 00:17:55,038 Mẹ đã nhìn thấy mặt đám con gái của lão ấy chưa? 242 00:17:55,072 --> 00:17:56,839 Rồi. 243 00:17:56,873 --> 00:17:59,107 Và? 244 00:18:00,175 --> 00:18:02,309 Có một đứa... 245 00:18:07,881 --> 00:18:09,581 Con có đồng ý không? 246 00:18:09,616 --> 00:18:11,549 Con có thể từ chối không? 247 00:18:11,583 --> 00:18:13,750 Nếu con muốn sang sông thì không. 248 00:18:17,186 --> 00:18:19,221 Vậy con đồng ý. 249 00:19:04,052 --> 00:19:06,353 Sam nói thầy muốn gặp tôi? 250 00:19:06,387 --> 00:19:08,254 Đúng vậy. 251 00:19:08,288 --> 00:19:11,953 Có lẽ cậu sẽ giúp ta. 252 00:19:15,255 --> 00:19:17,690 Nói xem, cậu đã bao giờ tự hỏi 253 00:19:17,724 --> 00:19:20,591 vì sao những người của Đội Gác Đêm 254 00:19:20,625 --> 00:19:23,493 không bao giờ lấy vợ và có con? 255 00:19:23,528 --> 00:19:25,627 Không. 256 00:19:25,662 --> 00:19:28,096 Để họ không thể yêu. 257 00:19:28,130 --> 00:19:31,664 Tình yêu là cái chết của trách nhiệm. 258 00:19:31,699 --> 00:19:35,667 Nếu một ngày nào đó mà cha của cậu bị bắt phải chọn 259 00:19:35,701 --> 00:19:38,302 giữa danh dự ở một bên 260 00:19:38,337 --> 00:19:40,970 và những người ông ấy yêu quý ở bên kia, 261 00:19:41,005 --> 00:19:43,039 thì ông ấy sẽ làm gì? 262 00:19:43,073 --> 00:19:47,441 Ông ấy sẽ làm việc phải làm. Dù chuyện gì xảy ra. 263 00:19:47,476 --> 00:19:52,245 Vậy thì Chúa Stark là một người trong số vạn người. 264 00:19:52,279 --> 00:19:55,413 Hầu hết chúng ta đều không kiên định như vậy. 265 00:19:55,447 --> 00:19:57,281 Danh dự là gì 266 00:19:57,315 --> 00:19:59,917 so với tình yêu của một cô gái? 267 00:19:59,951 --> 00:20:02,518 Và trách nhiệm là gì 268 00:20:02,552 --> 00:20:06,087 đối với cảm giác được bế một đứa trẻ mới sinh trên tay anh? 269 00:20:06,121 --> 00:20:09,790 Hoặc nụ cười của một người anh? 270 00:20:12,826 --> 00:20:14,526 Sam đã kể cho thầy. 271 00:20:14,561 --> 00:20:16,460 Tất cả chúng ta đều là người. 272 00:20:16,494 --> 00:20:20,062 Ồ, chúng ta đều có thể làm đúng trách nhiệm nếu ta không phải trả giá cho nó. 273 00:20:20,097 --> 00:20:22,897 Danh dự là lựa chọn dễ dàng khi đó. 274 00:20:22,931 --> 00:20:25,867 Nhưng rồi sớm hay muộn 275 00:20:25,901 --> 00:20:28,768 trong cuộc đời của mỗi người 276 00:20:28,803 --> 00:20:31,671 sẽ có một ngày mà lựa chọn đó không dễ dàng, 277 00:20:31,705 --> 00:20:34,972 một ngày mà anh phải lựa chọn. 278 00:20:36,808 --> 00:20:38,774 Và hôm nay là ngày của tôi? 279 00:20:38,808 --> 00:20:40,909 Có phải ý thầy là thế? 280 00:20:40,944 --> 00:20:44,078 Ồ, cậu đang rất khổ tâm. Đúng vậy. 281 00:20:44,112 --> 00:20:47,180 - Ta biết. - Ông không biết gì cả! 282 00:20:48,815 --> 00:20:50,983 Không ai biết. 283 00:20:52,919 --> 00:20:54,885 Tôi có thể là một thằng con hoang, 284 00:20:54,920 --> 00:20:57,388 nhưng ông ấy là cha tôi và Robb là anh tôi. 285 00:21:01,693 --> 00:21:05,528 Các thần linh quá tàn nhẫn khi họ thử thách lời thề của ta. 286 00:21:05,563 --> 00:21:08,032 Họ chờ đến khi ta đã già. 287 00:21:09,734 --> 00:21:13,170 Ta có thể làm gì khi có quạ báo tin từ phương Nam-- 288 00:21:13,204 --> 00:21:16,104 Nhà ta tan nát, gia đình ta bị thảm sát? 289 00:21:16,139 --> 00:21:18,773 Ta quá già yếu, 290 00:21:18,807 --> 00:21:21,607 mù loà, vô dụng. 291 00:21:23,209 --> 00:21:26,310 Nhưng rồi ta nghe tin 292 00:21:26,344 --> 00:21:28,945 chúng đã giết con trai của em ta, 293 00:21:28,979 --> 00:21:31,046 và con trai của nó... 294 00:21:31,080 --> 00:21:32,513 và bọn trẻ! 295 00:21:32,548 --> 00:21:35,749 Cả những đứa bé nữa. 296 00:21:36,684 --> 00:21:38,851 Thầy là ai? 297 00:21:40,920 --> 00:21:44,722 Cha ta là Maekar, 298 00:21:44,756 --> 00:21:47,089 đệ nhất tên người. 299 00:21:47,123 --> 00:21:51,325 Em ta là Aegon lên ngôi kế thừa ông 300 00:21:51,359 --> 00:21:54,327 khi ta từ chối ngôi báu. 301 00:21:54,362 --> 00:21:57,930 Nhưng rồi nó được kế tục bởi con trai nó là Aerys, 302 00:21:57,964 --> 00:22:00,632 người bị gọi là Hôn Quân. 303 00:22:00,666 --> 00:22:03,967 Thầy là Aemon Targaryen. 304 00:22:04,001 --> 00:22:06,936 Ta là một bậc Thầy của Cấm Thành, 305 00:22:06,970 --> 00:22:12,506 trách nhiệm của ta là tới Lâu Đài Đen và Đội Gác Đêm. 306 00:22:14,542 --> 00:22:18,777 Ta sẽ không khuyên cậu đi hay ở. 307 00:22:18,811 --> 00:22:22,280 Cậu phải tự mình quyết định, 308 00:22:22,314 --> 00:22:26,315 và sống với nó suốt phần đời còn lại. 309 00:22:28,717 --> 00:22:30,751 Như ta đã làm. 310 00:22:49,844 --> 00:22:51,509 Tướng công... 311 00:22:52,199 --> 00:22:53,861 Mặt trời và vì sao của đời em... 312 00:22:56,468 --> 00:22:58,368 Drogo. 313 00:23:06,906 --> 00:23:09,643 Sajo anni. 314 00:23:09,892 --> 00:23:11,536 Ngựa ta đâu... 315 00:23:11,734 --> 00:23:13,816 Huyết huynh đệ của ta... 316 00:23:13,905 --> 00:23:17,219 Không, ta phải lên ngựa. 317 00:23:17,822 --> 00:23:20,180 Ông ấy đã ngã ngựa. 318 00:23:20,996 --> 00:23:24,634 Một Đại Hãn không thể cưỡi được ngựa không phải là Đại Hãn. 319 00:23:24,708 --> 00:23:27,859 Ngài chỉ bị mệt thôi. Ngài cần được nghỉ ngơi. 320 00:23:28,327 --> 00:23:32,676 Chúng ta đã đi đủ xa ngày hôm nay rồi. Chúng ta sẽ dựng trại ở đây. 321 00:23:32,677 --> 00:23:34,581 Đây không phải chỗ để dựng trại. 322 00:23:34,985 --> 00:23:37,928 Đàn bà không có quyền ra lệnh cho chúng ta, kể cả là một Nữ Vương. 323 00:23:38,355 --> 00:23:42,320 Chúng ta sẽ dựng trại ở đây. Bảo họ Đại Hãn Drogo ra lệnh đó. 324 00:23:42,365 --> 00:23:44,930 Cô không có quyền ra lệnh cho ta, Nữ Vương. 325 00:23:46,039 --> 00:23:48,129 Tìm Mirri Maz Duur. Mang cô ta đến đây. 326 00:23:48,147 --> 00:23:50,869 Con phù thuỷ đó? Ta sẽ mang cho cô cái đầu của nó, Nữ Vương. 327 00:23:50,913 --> 00:23:57,409 Mang cô ấy đến đây an toàn hoặc Đại Hãn Drogo sẽ biết vì sao ông không tuân lệnh ta. 328 00:24:24,898 --> 00:24:26,565 Trinh sát báo rằng 329 00:24:26,600 --> 00:24:29,267 Quân Stark đã tiến về phía Nam từ The Twins 330 00:24:29,301 --> 00:24:32,002 cùng với lính của Ngài Frey. 331 00:24:32,036 --> 00:24:34,137 Chúng đang cách chúng ta một ngày hành quân về phương Bắc. 332 00:24:34,171 --> 00:24:36,839 Thằng bé có thể thiếu kinh nghiệm và hiểu biết, 333 00:24:36,873 --> 00:24:42,277 nhưng nó cũng có chút hữu dũng vô mưu. 334 00:24:46,746 --> 00:24:49,013 Ồ, cha nói tiếp đi. Con không có ý ngắt lời. 335 00:24:49,048 --> 00:24:51,548 Ta hi vọng rằng bọn thổ phỉ của anh có chút hữu ích, 336 00:24:51,582 --> 00:24:53,550 nếu không thì chúng ta đã lãng phí vũ khí cho chúng. 337 00:24:53,584 --> 00:24:56,985 Tay lắm lông cứ khăng khăng hắn phải có hai thanh rìu chiến-- 338 00:24:57,019 --> 00:24:59,554 loại thép đen, nặng, hai lưỡi. 339 00:24:59,588 --> 00:25:01,521 Shagga thích rìu. 340 00:25:01,555 --> 00:25:04,156 Khi trận đánh bắt đầu, anh và bọn phỉ của anh 341 00:25:04,191 --> 00:25:06,390 sẽ ở đội tiên phong. 342 00:25:06,424 --> 00:25:07,858 - Tiên phong? - Ờ. 343 00:25:07,892 --> 00:25:09,759 Con và tộc người thượng sẽ ở tiền tuyến? 344 00:25:09,794 --> 00:25:13,296 Họ có vẻ khá là hung hãn. 345 00:25:15,466 --> 00:25:18,668 Hung hãn? Tối qua 346 00:25:18,702 --> 00:25:22,337 một Huynh Đệ Mặt Trăng đâm chết một gã Quạ Đá chỉ vì một cái xúc xích. 347 00:25:22,372 --> 00:25:26,242 Ba tên Quạ Đá liền bắt gã Huynh Đệ Mặt Trăng đó và cắt cổ hắn. 348 00:25:26,277 --> 00:25:29,644 cũng may là Bronn ngăn kịp Shagga cắt chim của gã đó, 349 00:25:29,879 --> 00:25:31,480 tuy nhiên 350 00:25:31,514 --> 00:25:33,314 Ulf vẫn đòi tiền nợ máu, 351 00:25:33,348 --> 00:25:35,950 mà cả Shagga và Gunthor đều không muốn trả. 352 00:25:35,984 --> 00:25:39,085 Khi quân sĩ thiếu kỷ luật, lỗi thuộc về chỉ huy của họ. 353 00:25:39,120 --> 00:25:40,653 Chắc cha phải có cách nào khác để giết con 354 00:25:40,688 --> 00:25:42,723 mà không làm tổn hại đến tình hình chiến sự chứ. 355 00:25:42,757 --> 00:25:45,458 Chúng ta sẽ không bàn thêm về chuyện này. 356 00:25:49,695 --> 00:25:52,897 Xem ra con hết đói rồi. 357 00:25:52,931 --> 00:25:54,798 Xin các ngài thứ lỗi. 358 00:26:07,441 --> 00:26:10,475 Anh tìm được cô gái xinh đẹp này ở đâu vậy? 359 00:26:10,509 --> 00:26:13,244 - Tôi giành được ả. - Giành được? 360 00:26:13,278 --> 00:26:16,312 - Từ ai? - Từ, ơ... 361 00:26:16,346 --> 00:26:18,213 Hiệp sĩ-- tên gì nhỉ? 362 00:26:18,248 --> 00:26:20,948 Chịu. Mặt mụn cách đây 3 lều. 363 00:26:20,982 --> 00:26:24,185 Và hắn không nói gì à? 364 00:26:24,219 --> 00:26:27,720 Hắn có nói gì đó. 365 00:26:29,823 --> 00:26:32,789 Chà, khả năng mà ta sống đủ lâu 366 00:26:32,824 --> 00:26:35,425 để hắn có thể trả thù vừa giảm đáng kể. 367 00:26:35,459 --> 00:26:37,859 Ngày mai chúng ta sẽ là quân tiên phong. 368 00:26:40,529 --> 00:26:42,728 Ôi trời. 369 00:26:43,997 --> 00:26:48,032 Tôi... nghĩ là tôi cũng phải đi tìm một đứa. 370 00:26:51,569 --> 00:26:53,001 Em tên gì? 371 00:26:53,035 --> 00:26:55,336 Anh muốn em tên gì? 372 00:26:55,337 --> 00:26:57,771 Mẹ em gọi em là gì? 373 00:26:57,805 --> 00:26:59,557 Shae. 374 00:26:59,582 --> 00:27:01,318 Mẹ anh gọi anh là gì? 375 00:27:01,509 --> 00:27:03,910 Mẹ anh chết khi sinh anh. 376 00:27:03,944 --> 00:27:07,479 Đó là lý do anh gọi em đến à? Để chúng ta có thể nói chuyện về các bà mẹ? 377 00:27:07,514 --> 00:27:11,015 - Em nói giọng miền nào đấy? - Ngoại quốc. 378 00:27:11,083 --> 00:27:12,882 Ngoại-- 379 00:27:14,284 --> 00:27:16,018 Anh muốn gì ở em vậy? 380 00:27:16,053 --> 00:27:18,786 Anh muốn gì ở em à? 381 00:27:18,820 --> 00:27:22,156 Anh muốn em ở chung lều với anh. 382 00:27:22,190 --> 00:27:25,224 Anh muốn em rót rượu cho anh, cười khi anh pha trò, 383 00:27:25,258 --> 00:27:28,061 bóp chân anh sau mỗi ngày hành quân mệt mỏi. 384 00:27:28,095 --> 00:27:30,362 Anh muốn em không ngủ với bất kỳ người đàn ông nào khác 385 00:27:30,396 --> 00:27:32,363 chừng nào ta còn ở bên nhau. 386 00:27:32,398 --> 00:27:36,566 Và anh muốn em âu yếm anh như đêm nay là đêm cuối cùng của thế giới, 387 00:27:36,600 --> 00:27:38,868 điều đó có thể lắm. 388 00:27:38,902 --> 00:27:40,504 Và em được gì nào? 389 00:27:40,538 --> 00:27:43,774 Một, được bảo vệ. 390 00:27:43,808 --> 00:27:46,543 Không ai sẽ làm hại em chừng nào em là của anh. 391 00:27:47,612 --> 00:27:49,944 Hai, niềm vui thích được ở cùng anh, 392 00:27:49,979 --> 00:27:52,946 điều anh được biết là rất đặc trưng. 393 00:27:52,981 --> 00:27:55,314 Ai nói với anh như vậy? Bọn gái anh thuê à? 394 00:27:55,348 --> 00:27:58,450 Và ba: nhiều vàng 395 00:27:58,484 --> 00:28:01,951 hơn em có thể tiêu phí kể cả nếu em có sống một nghìn năm. 396 00:28:01,985 --> 00:28:05,087 Em có chấp thuận không? 397 00:28:23,331 --> 00:28:26,632 Hãy bắt đầu bằng đêm cuối cùng của anh ở thế giới này. 398 00:28:46,349 --> 00:28:48,348 Doth-- Dothrae... 399 00:28:48,382 --> 00:28:51,814 Ki ha-- hammi... 400 00:28:51,849 --> 00:28:55,549 Ish nokitta... 401 00:28:55,584 --> 00:28:57,551 Qana'th... 402 00:28:59,519 --> 00:29:00,920 Nữ Vương. 403 00:29:00,954 --> 00:29:02,354 Vào đi. 404 00:29:04,723 --> 00:29:06,757 Chàng ấy rất kiên cường. 405 00:29:06,791 --> 00:29:09,925 Không ai chịu hiểu chàng ấy kiên cường đến mức nào. 406 00:29:28,205 --> 00:29:31,806 - Ông ấy sẽ chết tối nay, Nữ Vương. - Chàng không thể chết được. 407 00:29:31,840 --> 00:29:34,542 Chàng không thể. Ta sẽ không để chàng chết. 408 00:29:34,576 --> 00:29:37,810 Kể cả một Hoàng Hậu cũng không thể làm được điều đó. 409 00:29:40,479 --> 00:29:43,714 Chúng ta phải trốn đi thôi. Tôi nghe nói có cảng biển ở Asshai-- 410 00:29:43,748 --> 00:29:47,950 - Ta sẽ không bỏ mặc chàng. - Ông ấy không còn nữa, Nữ Vương. 411 00:29:47,984 --> 00:29:50,018 Doth-- 412 00:29:50,053 --> 00:29:51,952 Kể cả-- 413 00:29:51,987 --> 00:29:55,055 Kể cả nếu chàng chết, 414 00:29:55,090 --> 00:29:57,891 tại sao ta phải chạy? 415 00:29:57,925 --> 00:30:00,126 Ta là Nữ Vương 416 00:30:00,160 --> 00:30:03,762 và con-- con trai ta sẽ là Đại Hãn kế tục Drogo. 417 00:30:03,796 --> 00:30:06,864 Đây không phải Westeros, nơi họ kính trọng huyết thống. 418 00:30:06,898 --> 00:30:09,900 Nơi đây họ chỉ kính trọng sức mạnh. Sẽ xảy ra tranh giành 419 00:30:09,934 --> 00:30:11,734 sau khi Drogo chết. 420 00:30:11,768 --> 00:30:14,404 Kẻ chiến thắng cuộc tranh giành đó sẽ trở thành Đại Hãn mới. 421 00:30:14,438 --> 00:30:16,639 Hắn sẽ không chấp nhận bất kỳ một đối thủ nào. 422 00:30:16,674 --> 00:30:19,274 Con trai cô sẽ bị giằng khỏi ngực cô 423 00:30:19,308 --> 00:30:21,476 và bị vứt cho bầy chó. 424 00:30:21,511 --> 00:30:25,212 Ta sẽ không rời bỏ chàng ấy. 425 00:30:34,721 --> 00:30:37,689 Vết thương đã nhiễm trùng. 426 00:30:37,732 --> 00:30:40,244 Mày đã gây ra việc này, phù thuỷ. 427 00:30:40,296 --> 00:30:41,587 Dừng tay! 428 00:30:41,965 --> 00:30:43,578 Ta không muốn làm hại cô ta. 429 00:30:43,579 --> 00:30:48,267 Không à? Không? Cô không muốn làm hại nó? 430 00:30:49,339 --> 00:30:56,851 Hãy cầu nguyện rằng bọn ta sẽ không làm hại cô. Cô đã để nó đặt tay lên Đại Hãn. 431 00:30:56,904 --> 00:31:00,614 Cẩn thận lời nói của ngươi. Cô ấy vẫn còn là Nữ Vương ngươi. 432 00:31:00,639 --> 00:31:03,586 Chỉ chừng nào huyết huynh đệ của ta còn sống. 433 00:31:07,368 --> 00:31:11,443 Khi ông ấy chết rồi, cô sẽ không là gì cả. 434 00:31:16,307 --> 00:31:22,815 Ta chưa bao giờ không là gì cả. Ta mang dòng máu của rồng. 435 00:31:24,027 --> 00:31:30,336 Rồng tuyệt chủng từ lâu rồi, Nữ Vương. 436 00:31:37,700 --> 00:31:40,568 Ta nghĩ tối nay ông nên mặc áo giáp, Hiệp sĩ. 437 00:31:40,602 --> 00:31:43,202 Tôi nghĩ cô nói đúng. 438 00:31:47,739 --> 00:31:49,407 Cô đã cứu ta một lần nữa. 439 00:31:49,441 --> 00:31:52,075 Và bây giờ cô phải cứu chàng ấy. 440 00:31:52,110 --> 00:31:54,478 Ông ấy đã vượt quá khả năng của một thầy thuốc. 441 00:31:54,512 --> 00:31:57,212 Tất cả việc tôi có thể làm là làm dịu nỗi đau của ông. 442 00:31:57,246 --> 00:31:59,380 Hãy cứu chàng và ta thề sẽ trả tự do cho cô. 443 00:32:00,617 --> 00:32:02,683 Cô phải có cách... 444 00:32:02,717 --> 00:32:04,551 Dùng... 445 00:32:04,585 --> 00:32:06,452 Dùng ma thuật. 446 00:32:09,055 --> 00:32:10,955 Có một loại bùa phép. 447 00:32:10,989 --> 00:32:13,222 Có người cho rằng cái chết sẽ dễ chịu hơn. 448 00:32:24,032 --> 00:32:25,766 Làm đi. 449 00:32:25,800 --> 00:32:27,867 Hãy cứu chàng. 450 00:32:27,902 --> 00:32:29,700 Nó có cái giá của nó. 451 00:32:29,725 --> 00:32:31,239 Cô sẽ có vàng-- bất kỳ thứ gì cô muốn. 452 00:32:31,303 --> 00:32:33,736 Vấn đề không phải là vàng. Đây là ma thuật máu. 453 00:32:33,771 --> 00:32:36,038 Chỉ có cái chết mới mua được sự sống. 454 00:32:39,207 --> 00:32:40,940 Cái chết của ta? 455 00:32:40,975 --> 00:32:43,976 Không. Không phải của cô, Nữ Vương. 456 00:32:45,577 --> 00:32:47,145 Mang ngựa của ông ấy đến cho ta. 457 00:33:10,566 --> 00:33:12,200 Nữ Vương, đừng làm việc này. 458 00:33:12,234 --> 00:33:16,002 - Hãy để tôi giết con mụ này. - Giết cô ta và cậu sẽ giết Đại Hãn. 459 00:33:16,036 --> 00:33:18,838 Đây là ma thuật máu. Nó là điều cấm kỵ. 460 00:33:18,872 --> 00:33:22,640 Ta là Nữ Vương ngươi. Ta sẽ quyết định điều gì là cấm kỵ. 461 00:33:32,916 --> 00:33:34,350 Ra ngoài đi! 462 00:33:34,384 --> 00:33:36,586 Đưa cô ấy ra ngoài. 463 00:33:36,620 --> 00:33:38,787 Đưa cô ấy ra! 464 00:33:41,090 --> 00:33:42,223 Irriya? 465 00:33:43,491 --> 00:33:45,059 Cả cô cũng ra ngoài đi, tiểu thư. 466 00:33:45,093 --> 00:33:47,394 Một khi tôi bắt đầu hát, không ai được phép vào rạp. 467 00:33:47,428 --> 00:33:50,196 Người chết sẽ nhảy múa đêm nay. 468 00:34:02,774 --> 00:34:05,275 Sẽ không ai được vào. 469 00:34:13,383 --> 00:34:15,817 Hãy mang chàng về với ta. 470 00:34:32,298 --> 00:34:34,199 Cô đã làm gì vậy? 471 00:34:34,233 --> 00:34:36,533 Ta phải cứu chàng. 472 00:34:36,568 --> 00:34:39,703 Chúng ta đã có thể chạy được 10 dặm và trên đường đến Asshai rồi. 473 00:34:39,738 --> 00:34:41,938 Đáng lẽ cô đã được an toàn. 474 00:34:48,077 --> 00:34:50,345 Jíni'th vos eo. 475 00:34:48,327 --> 00:34:51,276 Chuyện này không thể xảy ra. 476 00:34:51,395 --> 00:34:52,674 Chuyện này phải xảy ra. 477 00:34:53,506 --> 00:34:54,621 Phù thuỷ. 478 00:34:54,583 --> 00:34:56,149 Mra qothoon vosaan-- 479 00:34:56,643 --> 00:34:57,998 Không, ngươi không thể. 480 00:34:58,419 --> 00:35:00,553 Khaleesi! 481 00:35:01,759 --> 00:35:04,690 Dừng lại, Chúa Ngựa. 482 00:35:44,519 --> 00:35:46,153 Cô có bị thương không? 483 00:35:46,187 --> 00:35:47,654 - Đứa bé... - Hừm? 484 00:35:47,689 --> 00:35:49,322 ... sắp ra rồi. 485 00:35:49,356 --> 00:35:51,891 - Gọi bà mụ. - Họ sẽ không đến. 486 00:35:51,926 --> 00:35:53,926 Họ nói cô ấy bị nguyền rủa. 487 00:35:53,960 --> 00:35:56,496 Họ sẽ đến hoặc ta sẽ cắt đầu họ. 488 00:35:57,765 --> 00:36:00,265 Mụ phù thuỷ đó, bà ấy có thể đỡ đẻ. 489 00:36:00,300 --> 00:36:02,836 Tôi nghe bà ấy nói vậy. 490 00:36:25,047 --> 00:36:26,779 Chàng có đau không, sư tử của em? 491 00:36:26,813 --> 00:36:29,381 - Không. - Nhìn chàng có vẻ đau lắm. 492 00:36:29,416 --> 00:36:32,783 Lửa đang đốt làn da mịn màng của chàng. 493 00:36:35,985 --> 00:36:38,053 Aa! 494 00:36:39,722 --> 00:36:42,489 Quỷ tha ma bắt cô đi. Cô không biết đau à? 495 00:36:42,523 --> 00:36:44,724 - Em quen trò này rồi. - Uống đi. 496 00:36:46,759 --> 00:36:49,494 Hãy chơi một trò mới. 497 00:36:49,528 --> 00:36:52,628 Có trò chơi dao Braavos này tôi có thể chỉ cho anh-- 498 00:36:52,663 --> 00:36:55,464 Chơi trò đấy có bị mất tay không? 499 00:36:55,499 --> 00:36:58,465 - Nếu anh thắng thì không. - Không! 500 00:36:58,499 --> 00:37:01,000 Không chơi lửa, không chơi dao. 501 00:37:01,034 --> 00:37:03,935 Hãy chơi trò gì tôi biết chơi. 502 00:37:03,969 --> 00:37:06,170 Anh biết chơi trò gì? 503 00:37:06,204 --> 00:37:08,170 Anh rất giỏi đoán tính cách người. 504 00:37:08,205 --> 00:37:10,605 - Nghe đã thấy chán rồi. - Không chán đâu. 505 00:37:10,639 --> 00:37:13,407 Đây là luật chơi: Tôi phát biểu một câu 506 00:37:13,441 --> 00:37:15,876 về quá khứ của anh. Nếu tôi đúng, 507 00:37:15,910 --> 00:37:18,143 anh uống. Nếu tôi sai, tôi uống. 508 00:37:18,178 --> 00:37:20,878 Và không được nói dối. Tôi sẽ biết nếu anh nói dối. 509 00:37:20,912 --> 00:37:22,980 Em không muốn chơi trò này. 510 00:37:23,014 --> 00:37:25,214 Được. Bronn chơi trước. 511 00:37:29,118 --> 00:37:31,552 Cha anh hay đánh anh. 512 00:37:36,689 --> 00:37:39,156 Nhưng mẹ tôi đánh đau hơn. 513 00:37:41,892 --> 00:37:45,093 Anh giết người đàn ông đầu tiên trước 12 tuổi. 514 00:37:45,127 --> 00:37:47,028 Đó là một người đàn bà. 515 00:37:49,498 --> 00:37:51,664 Mụ ta vung rìu vào mặt tôi. 516 00:37:53,266 --> 00:37:54,999 Anh đã lên phía Bắc Trường Thành. 517 00:37:58,036 --> 00:38:00,137 Anh đến đó làm gì? 518 00:38:01,305 --> 00:38:02,439 Làm việc. 519 00:38:02,507 --> 00:38:04,508 Và... 520 00:38:04,509 --> 00:38:06,576 Anh đã từng yêu một người phụ nữ từ nhiều năm trước, 521 00:38:06,610 --> 00:38:09,879 nhưng kết cục của nó thảm hại đến mức anh thề sẽ không bao giờ yêu nữa. 522 00:38:11,680 --> 00:38:14,115 Chờ chút, đó là tôi. 523 00:38:17,318 --> 00:38:20,186 Tới lượt cô em, người đẹp ngoại quốc bí ẩn của anh. 524 00:38:20,221 --> 00:38:22,054 Em không muốn chơi. 525 00:38:22,088 --> 00:38:25,958 Vui lắm! Em không thấy chúng ta chơi từ nãy à? 526 00:38:29,094 --> 00:38:30,628 Mẹ em là gái điếm. 527 00:38:32,062 --> 00:38:34,464 Uống đi. 528 00:38:40,003 --> 00:38:41,903 Được rồi. 529 00:38:41,938 --> 00:38:44,672 Cha em bỏ nhà đi khi em còn rất trẻ, 530 00:38:44,706 --> 00:38:46,707 - không bao giờ quay lại. - Uống. 531 00:38:47,914 --> 00:38:49,665 Chúng ta đã có luật không nói dối? 532 00:38:49,690 --> 00:38:50,890 Uống! 533 00:38:54,247 --> 00:38:56,815 Hừm. 534 00:38:58,216 --> 00:39:00,050 Em muốn có một cuộc sống khác. 535 00:39:00,085 --> 00:39:03,219 Em đến từ nơi nào đó và em muốn đến một nơi khác nơi này. 536 00:39:03,254 --> 00:39:05,821 Cả thế giới đều có thể uống vì câu đó. 537 00:39:05,855 --> 00:39:08,123 Rồi, cụ thể hơn, 538 00:39:08,157 --> 00:39:11,359 em muốn đến một nơi khác nơi này, vậy em làm cách nào để đến đó? 539 00:39:11,393 --> 00:39:15,062 Anh không nghĩ em thích sống cuộc đời của một nữ tu câm. 540 00:39:15,096 --> 00:39:19,365 Vậy thì một cô gái thường dân phải làm gì? 541 00:39:22,736 --> 00:39:24,969 Uống đi. 542 00:39:26,705 --> 00:39:29,674 - Em có chắc-- - Uống! 543 00:39:34,212 --> 00:39:37,881 Và đừng bao giờ nhắc đến cha mẹ tôi 544 00:39:37,916 --> 00:39:41,352 hoặc tôi sẽ khoét mắt anh ra. 545 00:39:44,889 --> 00:39:47,923 Cô nương, nếu ta đã xúc phạm em, xin được thứ lỗi. 546 00:39:47,957 --> 00:39:50,124 Đến lượt em. 547 00:39:50,159 --> 00:39:52,559 Được được. 548 00:39:52,593 --> 00:39:54,894 Hỏi đi. 549 00:39:54,928 --> 00:39:57,996 Hãy cố vén bức màn bí ẩn đó là cuộc đời ta. 550 00:39:58,030 --> 00:40:00,798 - Anh yêu ai hồi đó vậy? - Trò này không chơi kiểu thế. 551 00:40:00,832 --> 00:40:03,165 Em không quan tâm đến việc trò này chơi thế nào. 552 00:40:03,200 --> 00:40:05,301 Ngài tiểu chúa đây đã từng có vợ. 553 00:40:06,403 --> 00:40:08,403 - Có vợ? - Anh nghe chuyện này ở đâu vậy? 554 00:40:08,437 --> 00:40:11,973 Anh có thể nghe được nhiều chuyện khi chơi bạc với lính Lannister. 555 00:40:14,410 --> 00:40:15,711 Có lẽ để đêm khác. 556 00:40:15,745 --> 00:40:19,047 Không để đêm khác. Đêm nay. 557 00:40:20,484 --> 00:40:22,218 Đây không phải là chuyện vui. 558 00:40:24,255 --> 00:40:27,392 - Nếu không thì em khóc đấy. - Tôi nghĩ rằng cô nương đây và tôi 559 00:40:27,426 --> 00:40:30,161 có thể kể nhiều chuyện không vui hơn chuyện của quý ngài. 560 00:40:32,561 --> 00:40:34,827 Rồi... 561 00:40:38,031 --> 00:40:41,633 Hồi đó ta mới 16. Anh Jaime và ta đang cưỡi ngựa đi dạo 562 00:40:41,667 --> 00:40:45,368 khi chúng ta nghe thấy tiếng thét. Nàng chạy lao ra đường, 563 00:40:45,402 --> 00:40:48,069 với tấm áo gần như rách toạc và bị hai người đàn ông đuổi theo. 564 00:40:48,104 --> 00:40:52,638 Jaime dễ dàng đuổi bọn chúng đi, trong khi ta quàng áo khoác lên người nàng. 565 00:40:52,672 --> 00:40:54,726 Nàng quá sợ hãi để có thể tự mình đi về, 566 00:40:54,751 --> 00:40:56,598 vậy nên khi Jaime còn đuổi theo bọn hiếp dâm 567 00:40:56,642 --> 00:40:59,776 ta đưa nàng đến nhà trọ gần nhất và cho nàng ăn. 568 00:40:59,810 --> 00:41:02,578 Tên nàng là Tysha. 569 00:41:02,612 --> 00:41:04,846 Nàng là con mồ côi của ông thợ đóng xe. 570 00:41:04,880 --> 00:41:07,014 Nàng đang rất đói-- 571 00:41:07,049 --> 00:41:10,450 hai bọn ta ăn hết ba con gà và một bầu rượu. 572 00:41:10,484 --> 00:41:13,885 Hơi khó tin, nhưng đã có thời gian ta không uống được rượu. 573 00:41:13,920 --> 00:41:16,753 Ta quên mất nỗi sợ ở quanh con gái, 574 00:41:16,788 --> 00:41:20,191 rằng ta luôn chờ đợi sự cười nhạo từ phía họ 575 00:41:20,225 --> 00:41:22,658 hoặc e thẹn ngoảnh mặt đi 576 00:41:22,693 --> 00:41:25,093 hay hỏi ta về người anh đẹp trai cao lớn của mình. 577 00:41:25,128 --> 00:41:28,229 Ta quên tất cả mọi thứ trừ Tysha. 578 00:41:29,497 --> 00:41:31,864 Và rồi ta tỉnh lại trên giường nàng. 579 00:41:31,898 --> 00:41:34,333 Một cái giá tương xứng với ba con gà, tôi nghĩ vậy. 580 00:41:34,368 --> 00:41:38,236 Chuyện đó rất chóng vánh. Ta không biết mình đang làm gì. 581 00:41:38,271 --> 00:41:40,872 Nhưng nàng rất tốt với ta. 582 00:41:40,907 --> 00:41:43,007 Nàng hôn ta sau đó 583 00:41:43,041 --> 00:41:45,943 và hát cho ta nghe. 584 00:41:45,977 --> 00:41:51,081 Và vào buổi sáng ta đã đắm say đến mức cầu hôn nàng. 585 00:41:51,115 --> 00:41:53,816 Một vài lời nói dối, một vài đồng vàng, một linh mục say khướt 586 00:41:53,850 --> 00:41:56,252 và kết quả như anh đã biết-- một đôi vợ chồng. 587 00:41:56,286 --> 00:41:59,888 Ít nhất là trong hai tuần, cho tới khi lão linh mục tỉnh rượu 588 00:41:59,922 --> 00:42:01,956 và kể cho cha ta nghe. 589 00:42:01,991 --> 00:42:04,958 Chà, tôi nghĩ là chuyện kết thúc ở đó. 590 00:42:04,992 --> 00:42:07,026 Không hẳn. 591 00:42:07,061 --> 00:42:10,663 Đầu tiên, cha ta bắt Jaime kể cho ta nghe sự thật. 592 00:42:11,865 --> 00:42:14,799 Nàng là gái điếm, anh biết đấy. 593 00:42:16,369 --> 00:42:18,302 Jaime đã sắp đặt mọi thứ. 594 00:42:18,336 --> 00:42:21,171 cuộc đi dạo, bọn hiếp dâm-- tất cả mọi thứ. 595 00:42:21,206 --> 00:42:23,806 Anh ấy nghĩ đã đến lúc ta có một người đàn bà. 596 00:42:25,776 --> 00:42:27,944 Sau khi anh ta thú tội, 597 00:42:27,978 --> 00:42:31,279 cha ta sai người mang vợ ta vào 598 00:42:31,314 --> 00:42:34,082 và đưa nàng cho đám lính gác. 599 00:42:34,115 --> 00:42:37,651 Ông ta trả công nàng hậu hĩnh-- một đồng bạc cho mỗi tên. 600 00:42:37,685 --> 00:42:40,653 Có bao nhiêu kỹ nữ nhận được cái giá đó? 601 00:42:42,189 --> 00:42:45,624 Ông đưa ta vào trại lính và bắt ta chứng kiến. 602 00:42:45,658 --> 00:42:49,060 Cuối cùng, nàng nhận được rất nhiều bạc 603 00:42:49,094 --> 00:42:52,028 đến nỗi những đồng tiền lọt qua kẽ tay của nàng 604 00:42:52,063 --> 00:42:54,864 và rơi xuống đất. 605 00:42:57,601 --> 00:43:00,602 Ta sẽ giết kẻ nào dám làm vậy với ta. 606 00:43:00,636 --> 00:43:03,872 Anh phải biết rằng cô ta là một gái điếm. 607 00:43:03,906 --> 00:43:06,206 Thế à? 608 00:43:06,240 --> 00:43:09,076 Ta mới 16 tuổi, say khướt và đang yêu-- 609 00:43:09,110 --> 00:43:11,010 Một cô gái suýt bị hiếp dâm 610 00:43:11,045 --> 00:43:14,013 sẽ không mời một người đàn ông khác lên giường cô ta ngay sau đó. 611 00:43:15,615 --> 00:43:19,917 Như đã nói, ta còn trẻ và quá ngu muội. 612 00:43:22,119 --> 00:43:24,554 Anh vẫn còn rất trẻ và ngu muội. 613 00:43:47,872 --> 00:43:50,073 Haa! 614 00:44:06,287 --> 00:44:07,921 Gì vậy? Anh muốn gì? 615 00:44:07,955 --> 00:44:09,789 Ông sắp ngủ qua cuộc chiến rồi đấy. 616 00:44:09,823 --> 00:44:12,725 - Gì cơ? - Chúng lén hành quân đêm đến chỗ chúng ta. 617 00:44:12,759 --> 00:44:14,992 Chúng đang ở một dặm Bắc. 618 00:44:15,027 --> 00:44:17,628 - Gọi lính hầu của ta! - Ông làm gì có lính hầu. 619 00:44:19,997 --> 00:44:22,331 Nếu ta chết, hãy khóc vì ta. 620 00:44:23,566 --> 00:44:26,667 Anh chết rồi, làm sao biết được? 621 00:44:32,710 --> 00:44:34,677 Anh sẽ biết. 622 00:44:36,512 --> 00:44:38,379 Cẩn thận! Tránh đường! 623 00:44:39,415 --> 00:44:40,981 Tránh ra mau! 624 00:44:41,015 --> 00:44:43,384 Sang bên! 625 00:44:49,525 --> 00:44:51,391 Cúi thấp xuống. 626 00:44:51,426 --> 00:44:53,527 Cúi thấp xuống? 627 00:44:53,561 --> 00:44:56,129 Nếu ông may mắn, sẽ không ai chú ý đến ông. 628 00:44:56,163 --> 00:44:58,698 Ta bẩm sinh đã may mắn rồi. 629 00:45:01,401 --> 00:45:03,602 Các tráng sĩ Thung Lũng, 630 00:45:03,636 --> 00:45:06,472 tập trung lại đây! 631 00:45:06,506 --> 00:45:09,007 Quạ Đá! 632 00:45:09,042 --> 00:45:11,309 Tai Đen! Người Cháy! 633 00:45:11,343 --> 00:45:14,078 - Huynh Đệ Mặt Trăng! - Và Chó Vẽ! 634 00:45:14,112 --> 00:45:16,480 Và Chó Vẽ! 635 00:45:16,514 --> 00:45:19,982 Sự thống trị của các ngươi ở vùng Thung Lũng bắt đầu từ giờ khắc này! 636 00:45:20,016 --> 00:45:22,884 Xông lên, giành lấy những gì thuộc về các ngươi! 637 00:45:22,918 --> 00:45:25,353 Nửa người! Nửa người! 638 00:45:25,387 --> 00:45:28,321 Nửa người! Nửa người! 639 00:45:28,355 --> 00:45:31,557 Nửa người! Nửa người! 640 00:45:31,591 --> 00:45:33,524 Xông lên! 641 00:46:15,754 --> 00:46:18,089 Ông đúng là một chiến binh vô dụng. 642 00:46:20,125 --> 00:46:22,091 Ta còn sống à? 643 00:46:22,126 --> 00:46:25,460 Ông còn sống. 644 00:46:30,065 --> 00:46:31,864 Chúng ta thắng chứ? 645 00:46:31,899 --> 00:46:34,500 Nếu không thì chúng ta đã không có cuộc nói chuyện này rồi. 646 00:46:47,376 --> 00:46:50,178 Nhóm người thượng của ta thế nào? 647 00:46:51,314 --> 00:46:53,514 Vẫn tốt. 648 00:46:53,549 --> 00:46:56,684 Rất mừng vì họ đã biết đoàn kết với nhau. 649 00:46:56,718 --> 00:46:58,785 Anh đã bị thương. 650 00:46:58,820 --> 00:47:02,020 Cảm ơn bố đã quan tâm. 651 00:47:02,054 --> 00:47:04,154 Con nghe nói chúng ta đã thắng. 652 00:47:04,188 --> 00:47:06,823 Hừm. Bọn trinh sát báo sai. 653 00:47:06,857 --> 00:47:10,892 Chỉ có 2.000 lính chư hầu, không phải 20.000. 654 00:47:12,027 --> 00:47:14,061 Chúng ta có bắt được thằng nhóc Stark không? 655 00:47:14,095 --> 00:47:16,129 Nó không có ở đây. 656 00:47:16,164 --> 00:47:17,998 Vậy nó ở đâu? 657 00:47:18,032 --> 00:47:20,699 Cùng với 18.000 quân của nó. 658 00:47:23,602 --> 00:47:26,069 Và chúng ở đâu? 659 00:47:36,176 --> 00:47:38,512 - Chúng ta đi thôi Phu Nhân. - Không! 660 00:47:43,348 --> 00:47:45,982 Phu Nhân! 661 00:47:47,184 --> 00:47:49,718 Haa haa! 662 00:48:21,005 --> 00:48:24,740 Tới lúc chúng kịp nhận ra chuyện gì đang xảy ra, nó đã xảy ra rồi. 663 00:48:27,976 --> 00:48:30,177 Phu Nhân Stark. Tôi sẽ trao bà thanh kiếm của tôi, 664 00:48:30,212 --> 00:48:32,212 nhưng hình như tôi đánh mất nó rồi. 665 00:48:32,245 --> 00:48:34,779 Ta không cần thanh kiếm của ngươi. 666 00:48:34,814 --> 00:48:37,448 Hãy trả các con gái của ta đây. 667 00:48:37,514 --> 00:48:39,582 Hãy trả chồng ta lại đây. 668 00:48:39,616 --> 00:48:41,817 Tôi cũng đánh mất họ rồi, tôi rất tiếc. 669 00:48:41,851 --> 00:48:44,418 Giết hắn đi Robb. Gửi đầu hắn về chỗ cha hắn. 670 00:48:44,452 --> 00:48:46,620 Hắn giết 10 người của chúng ta-- ngài cũng thấy mà. 671 00:48:46,654 --> 00:48:49,555 Hắn còn sống thì sẽ hữu ích hơn khi hắn đã chết. 672 00:48:49,589 --> 00:48:52,657 Giải hắn đi và xích hắn lại. 673 00:48:52,692 --> 00:48:55,459 Chúng ta có thể giải quyết trận chiến ngay tại đây, chú nhóc, 674 00:48:55,493 --> 00:48:57,527 cứu hàng ngàn mạng người. 675 00:48:57,562 --> 00:49:00,429 Cậu thay phe Stark, ta chiến đầu vì nhà Lannister. 676 00:49:00,464 --> 00:49:03,731 Kiếm hay giáo, răng, nanh-- tuỳ cậu chọn 677 00:49:03,765 --> 00:49:06,332 và chúng ta sẽ kết thúc mọi thứ bây giờ và tại đây. 678 00:49:08,534 --> 00:49:11,201 Nếu chúng ta làm theo cách của ngươi, Giết Vua, 679 00:49:11,236 --> 00:49:13,936 ngươi sẽ thắng. 680 00:49:16,138 --> 00:49:18,306 Chúng ta sẽ không làm theo cách của ngươi. 681 00:49:20,241 --> 00:49:22,341 Đi thôi, người đẹp. 682 00:49:30,715 --> 00:49:33,517 Ta đã phái 2.000 người vào chỗ chết ngày hôm nay. 683 00:49:33,551 --> 00:49:36,085 Các nghệ sĩ sẽ hát về sự hi sinh của họ. 684 00:49:36,119 --> 00:49:39,355 Đúng. Nhưng người chết không thể nghe được điều đó. 685 00:49:46,193 --> 00:49:48,895 Một chiến thắng không đủ để biến chúng ta thành người chinh phục. 686 00:49:50,831 --> 00:49:53,465 Chúng ta đã giải cứu cho cha ta chưa? 687 00:49:53,499 --> 00:49:56,401 Chúng ta đã cứu được các em gái ta từ tay Thái Hậu chưa? 688 00:49:58,036 --> 00:50:01,573 Chúng ta đã giải phóng miền Bắc từ những kẻ muốn chúng ta phải quỳ gối chưa? 689 00:50:06,277 --> 00:50:09,343 Cuộc chiến của chúng ta vẫn chưa kết thúc. 690 00:50:39,467 --> 00:50:41,434 Cháu lấy một cái được không? 691 00:50:41,469 --> 00:50:44,069 Bánh mứt chanh-- hay cái nào cũng được. 692 00:50:44,103 --> 00:50:45,637 Ba xu. 693 00:50:46,706 --> 00:50:48,239 Đổi bằng một con bồ câu béo ngậy được không? 694 00:50:48,274 --> 00:50:50,173 Cút. Đi chỗ khác chơi. 695 00:50:50,208 --> 00:50:53,076 Bác có cái bánh cũ nào từ hôm qua không? 696 00:50:53,111 --> 00:50:55,244 - Hay bánh cháy cũng được? - Cút mau! 697 00:51:02,686 --> 00:51:05,053 Này, mọi người đi đâu vậy? Có chuyện gì vậy? 698 00:51:05,087 --> 00:51:06,537 Họ đang giải hắn đến nhà thờ Thánh Baelor. 699 00:51:06,538 --> 00:51:07,431 Ai cơ? 700 00:51:07,432 --> 00:51:09,366 Thủ Tướng. 701 00:52:16,914 --> 00:52:19,145 - Đồ nghịch tặc! - Đồ hèn! 702 00:52:19,179 --> 00:52:21,047 Baelor. 703 00:52:21,081 --> 00:52:22,714 Baelor! 704 00:52:28,386 --> 00:52:31,020 Nghịch tặc! Nghịch tặc! 705 00:52:50,967 --> 00:52:53,068 Tôi là Eddard Stark, 706 00:52:53,102 --> 00:52:55,502 Chúa thành Winterfell 707 00:52:55,537 --> 00:52:57,703 và Thủ Tướng của Hoàng Đế. 708 00:53:06,543 --> 00:53:09,044 Tôi đến đây trước mặt các vị để thú tội phản nghịch của mình 709 00:53:09,078 --> 00:53:12,479 trước mặt thần linh và người phàm. 710 00:53:13,848 --> 00:53:15,916 Tôi phản bội lời hứa với Hoàng Thượng 711 00:53:15,950 --> 00:53:19,318 và niềm tin của bạn tôi là Robert. 712 00:53:20,587 --> 00:53:23,721 Tôi thề sẽ dẫn dắt và bảo vệ các con của ngài, 713 00:53:23,755 --> 00:53:26,123 nhưng trước khi xác của ngài kịp lạnh 714 00:53:26,157 --> 00:53:28,657 Tôi đã có âm mưu giết con của ngài... 715 00:53:30,092 --> 00:53:32,427 và cướp lấy ngôi báu cho riêng mình. 716 00:53:32,460 --> 00:53:35,095 Đồ phản bội! 717 00:53:43,333 --> 00:53:45,401 Hãy để Đức Giáo hoàng 718 00:53:45,435 --> 00:53:49,037 và Thánh Baelor làm chứng cho những điều tôi nói: 719 00:53:51,541 --> 00:53:54,075 Joffrey Baratheon 720 00:53:54,109 --> 00:53:56,944 là người thừa kế đích thực tới Thiết Ngai, 721 00:53:56,978 --> 00:54:00,613 với sự phù hộ của tất cả các vị thần, 722 00:54:00,647 --> 00:54:03,182 Chúa của Thất Vương Quốc 723 00:54:03,216 --> 00:54:05,483 và người bảo vệ đất nước. 724 00:54:11,857 --> 00:54:15,125 Vì chúng ta phạm tội, 725 00:54:15,193 --> 00:54:17,094 nên chúng ta chịu khổ. 726 00:54:17,128 --> 00:54:19,996 Người đàn ông này đã thú nhận tội ác của ông ta 727 00:54:20,030 --> 00:54:22,699 trước mặt thần linh và người phàm. 728 00:54:22,733 --> 00:54:26,234 Các thần linh luôn công bằng 729 00:54:26,269 --> 00:54:29,104 nhưng Đức Thánh Baelor đã dạy chúng ta rằng 730 00:54:29,138 --> 00:54:32,939 họ cũng biết khoan dung. 731 00:54:35,676 --> 00:54:37,343 Chúng ta sẽ làm gì 732 00:54:37,377 --> 00:54:39,845 với tên phản tặc này, thưa Hoàng Thượng? 733 00:54:44,751 --> 00:54:47,852 Mẫu hậu ta muốn ta cho phép Chúa Eddard gia nhập Đội Gác Đêm. 734 00:54:47,887 --> 00:54:50,555 tước tất cả danh hiệu và uy quyền của hắn, 735 00:54:50,589 --> 00:54:53,224 hắn sẽ phục vụ đất nước mãi mãi là một kẻ lưu đày. 736 00:54:53,258 --> 00:54:54,959 Và Tiểu thư Sansa của ta 737 00:54:54,993 --> 00:54:58,461 đã cầu xin lòng nhân từ cho cha của nàng. 738 00:55:01,998 --> 00:55:05,133 Nhưng họ có trái tim mềm yếu của phụ nữ. 739 00:55:05,168 --> 00:55:07,701 Chừng nào ta còn là Hoàng Đế, 740 00:55:07,736 --> 00:55:11,639 tội phản nghịch sẽ không bao giờ thoát khỏi sự trừng phạt. 741 00:55:11,673 --> 00:55:13,739 Hiệp sĩ Ilyn, 742 00:55:13,774 --> 00:55:15,374 lấy đầu hắn cho ta! 743 00:55:15,408 --> 00:55:17,576 Không! Dừng lại! 744 00:55:17,610 --> 00:55:19,711 Bố ơi! Ai đó ngăn ông ta lại! 745 00:55:30,854 --> 00:55:32,889 Con trai, con điên à. 746 00:55:33,723 --> 00:55:36,658 Bắt hắn quỳ xuống! 747 00:55:42,331 --> 00:55:44,065 - Đừng nhìn! - Buông tôi ra! 748 00:55:44,100 --> 00:55:47,067 - Buông tôi ra! - Câm miệng. Nhìn ta đây. 749 00:55:47,101 --> 00:55:49,869 - Nhìn ta đây! - Dừng lại! Bố ơi! 750 00:55:49,903 --> 00:55:51,971 - Dừng lại! Không! - Phản tặc! 751 00:55:52,005 --> 00:55:53,539 Dừng lại!