1 00:01:38,310 --> 00:01:42,310 เกมบัลลังก์ ตอนที่ 9 "เบย์เลอร์" 2 00:02:07,230 --> 00:02:09,490 วันเดือนปีของท่าน เคยดีกว่านี้นะ ใต้เท้า 3 00:02:10,360 --> 00:02:12,800 มาเยี่ยมอีกคราหรือ 4 00:02:14,170 --> 00:02:16,570 ดูเหมือน ข้าจะเหลือเจ้า เป็นเพื่อนคนสุดท้าย 5 00:02:16,600 --> 00:02:19,370 ไม่ เปล่าเลย ยังคงมีหลายคนที่รักท่าน 6 00:02:19,400 --> 00:02:22,670 ซานซ่ามาเยือนราชสำนัก เมื่อรุ่งสาง 7 00:02:22,710 --> 00:02:24,840 เพื่อร้องขอชีวิตท่าน 8 00:02:26,040 --> 00:02:28,640 นางคุกเข่า ร้องขอให้ไว้ชีวิตข้า 9 00:02:28,680 --> 00:02:30,650 ท่านได้ร่วมหัวเราะ ไปกับคนอื่นๆหรือไม่ 10 00:02:30,680 --> 00:02:32,480 ท่านมองข้าผิดไปนะ ใต้เท้า 11 00:02:32,520 --> 00:02:34,720 เลือดท่าน เป็นสิ่งท้ายสุดที่ข้าจะต้องการ 12 00:02:34,750 --> 00:02:36,550 ข้าไม่รู้สิว่า เจ้าต้องการอะไร 13 00:02:36,590 --> 00:02:38,520 ข้าเบื่อที่จะคาดเดาแล้ว 14 00:02:41,860 --> 00:02:43,990 ตอนที่ข้ายังเป็นเด็ก-- 15 00:02:44,060 --> 00:02:47,230 ก่อนที่พวกเขา จะตัดอัณทะข้าออก ด้วยมีดลนไฟ-- 16 00:02:47,260 --> 00:02:51,570 ข้าเคยเดินทางกับกลุ่มศิลปิน ผ่านเมืองต่างๆ 17 00:02:53,140 --> 00:02:56,140 พวกเขาสอนข้าว่า เราทุกคนมีบทบาทที่ต้องเล่น 18 00:02:56,170 --> 00:02:59,070 เช่นเดียวกับที่ ราชสำนัก 19 00:02:59,110 --> 00:03:01,440 ข้าคือผู้ควบคุม บรรดาข่าวลือ 20 00:03:01,480 --> 00:03:05,340 ข้าจำเป็นต้องมีเล่ห์เหลี่ยม ช่างประจบและไร้ซึ่งศีลธรรม 21 00:03:05,380 --> 00:03:07,780 ข้าเล่นบทได้ดีเทียว ใต้เท้า 22 00:03:07,810 --> 00:03:11,320 งั้นหรือ ท่านช่วยปล่อยข้าออกจากที่นี้ได้หรือไม่ 23 00:03:11,350 --> 00:03:13,080 ข้าทำได้ 24 00:03:13,120 --> 00:03:14,750 แต่ข้าจะทำหรือไม่ 25 00:03:14,790 --> 00:03:17,420 ไม่ 26 00:03:17,450 --> 00:03:19,290 อย่างที่กล่าวไป ข้ามิใช่วีรบุรุษ 27 00:03:19,320 --> 00:03:21,360 ท่านต้องการสิ่งใด บอกข้าที 28 00:03:21,390 --> 00:03:24,360 เลิกปริศนา บรรดาเรื่องเล่า บอกข้ามาว่าท่านต้องการสิ่งใด 29 00:03:25,990 --> 00:03:28,060 สันติสุข 30 00:03:28,090 --> 00:03:30,890 รู้หรือไม่ว่า ลูกชายท่านมุ่งหน้าลงใต้ 31 00:03:30,930 --> 00:03:34,000 พร้อมบรรดากองทัพคนเหนือ เด็กที่ซื่อสัตย์ 32 00:03:34,030 --> 00:03:36,670 สู้เพื่อ อิสรภาพของพ่อเขา 33 00:03:36,700 --> 00:03:38,930 ร็อบรึ 34 00:03:38,970 --> 00:03:40,970 เขาเป็นเพียงเด็กชาย 35 00:03:41,000 --> 00:03:43,440 เด็กชายก็เคยได้ เป็นผู้พิชิตมาก่อน 36 00:03:43,470 --> 00:03:45,770 หากแต่ชายที่ทำให้ เซอร์ซีหวาดผวา 37 00:03:45,810 --> 00:03:49,370 คือน้องชาย ของกษัตริย์ทื่ล่วงลับ 38 00:03:49,410 --> 00:03:52,880 ลอร์ดสเตนนิสมีสิทธิ์อ้าง มากที่สุดต่อบัลลังก์ 39 00:03:52,910 --> 00:03:56,110 เขาเป็นผู้นำที่ยอดเยี่ยมยิ่ง และไร้ซึ่งความเมตตาใดๆ 40 00:03:56,150 --> 00:03:58,280 สเตนนิส บาราธอร์น คือทายาทที่แท้จริงของโรเบิร์ต 41 00:03:58,320 --> 00:04:00,580 ตามสิทธิแล้ว บัลลังก์เป็นของเขา 42 00:04:00,620 --> 00:04:05,150 ท่าน ท่า ซานซ่า ร้องขอชีวิตท่านไว้น่าสะเทือนใจยิ่ง 43 00:04:05,190 --> 00:04:07,420 ได้โปรดอย่า ปัดมันทิ้งไปเหมือนสิ่งไร้ค่า 44 00:04:07,460 --> 00:04:10,190 เซอร์ซีมิใช่คนโง่ 45 00:04:10,230 --> 00:04:14,230 นางรู้ว่าหมาป่าที่เชื่อง มีประโยชน์กว่าตัวที่ตายแล้วนัก 46 00:04:14,300 --> 00:04:17,030 ท่านอยากให้ข้ารับใช้ หญิงที่ลอบสังหารกษัตริย์ 47 00:04:17,060 --> 00:04:19,800 ที่ฆ่าคนของข้า ทำให้ลูกชายข้าพิการ 48 00:04:19,830 --> 00:04:21,900 ข้าอยากให้ท่าน รับใช้อาณาจักร 49 00:04:21,940 --> 00:04:24,670 บอกราชินีว่าท่านจะ ยอมสารภาพการทรยศทื่หยาบช้านี้เสีย 50 00:04:24,710 --> 00:04:26,980 บอกลูกชายท่านให้ วางดาบ 51 00:04:27,010 --> 00:04:30,280 และประกาศว่าจอฟฟรีย์ คือทายาทที่แท้จริง 52 00:04:32,180 --> 00:04:35,180 เซอร์ซีนางรู้ว่าท่านเป็นคนซื่อสัตย์ 53 00:04:35,220 --> 00:04:37,290 หากท่านให้สันติสุข อย่างที่นางต้องการ 54 00:04:37,320 --> 00:04:40,190 และสัญญาจะ ไม่มีวันปริปากความลับกับใคร 55 00:04:40,220 --> 00:04:44,030 ข้าเชื่อว่านางจะยอมปล่อยให้ท่าน เข้ากลุ่มไนท์วอทช์และใช้ชีวิต 56 00:04:44,060 --> 00:04:46,490 ไปอยู่ที่กำแพงกับน้องชายและลูกนอกสมรสของท่าน 57 00:04:47,830 --> 00:04:50,600 ท่านคิดว่าชีวิตข้า มีค่ามากนักหรือ 58 00:04:52,030 --> 00:04:55,430 คิดว่าข้าจะยอมแลกเกียรติ กับเวลาอีกสองสามปีเพื่อ... 59 00:04:55,470 --> 00:04:57,240 เพื่อสิ่งใดเล่า 60 00:05:02,070 --> 00:05:04,110 ท่านโตมากับเหล่านักแสดง 61 00:05:05,640 --> 00:05:09,410 ท่านได้เรียนรู้ทักษะ และอย่างดีเสียด้วย 62 00:05:09,450 --> 00:05:12,050 แต่ข้าโตมากับ ทหาร 63 00:05:13,980 --> 00:05:17,220 ข้าพร้อมที่จะตาย นานมาแล้ว 64 00:05:19,590 --> 00:05:22,020 น่าเสียดาย 65 00:05:22,060 --> 00:05:24,330 น่าเสียดายยิ่งนัก 66 00:05:31,000 --> 00:05:33,430 แล้วชีวิตของ บุตรสาวท่านเล่า ใต้เท้า 67 00:05:33,470 --> 00:05:36,570 นั่นมีค่า สำหรับท่านหรือไม่ 68 00:06:17,530 --> 00:06:20,340 ข้อความอวยพรวันเกิด วัลด้า เหลนของเขา 69 00:06:20,370 --> 00:06:22,470 มิฉะนั้นวัลดอร์ เฟรย์ ก็อยากให้เราคิดแบบนั้น 70 00:06:22,510 --> 00:06:24,810 ยิ่งพวกมันเข้า เรายอมเสี่ยงให้ลอร์ดวัลดอร์ 71 00:06:24,840 --> 00:06:27,440 ส่งข่าวเรื่องลูกเคลื่อนพล ไปให้พวกเลนนิสเตอร์ไม่ได้ 72 00:06:27,480 --> 00:06:30,480 เขาเป็นคนในปกครองของพ่อท่าน เรานับเขาอยู่ข้างเราไม่ได้หรือ 73 00:06:30,510 --> 00:06:34,450 อย่าได้หวังอะไรจากวัลดอร์ เฟรย์ แล้วท่านจะไม่มีวันแปลกใจ 74 00:06:34,480 --> 00:06:36,580 ดูนั่น 75 00:06:37,750 --> 00:06:39,650 ท่านพ่อถูกขังลืม ในคุกใต้ดิน 76 00:06:39,690 --> 00:06:41,720 อีกนานเท่าใดกว่า พวกเขาจะสั่งตัดหัว 77 00:06:41,750 --> 00:06:45,060 เราต้องข้ามไทรเดนต์ และในตอนนี้เลยด้วย 78 00:06:45,090 --> 00:06:47,490 ก็ยกพลไปยังประตูปราสาท และบอกว่าท่านจะข้ามไป 79 00:06:47,530 --> 00:06:50,490 เรามีคนมากกว่าเขาห้าเท่า ท่านจะยึดเดอะ ทวินส์ไปเลยก็ได้หากจำเป็น 80 00:06:50,530 --> 00:06:53,900 ไม่มีเวลาแล้ว ไทวิน เลนนิสเตอร์ เคลื่อนพลขึ้นเหนือในตอนนี้อยู่ 81 00:06:53,930 --> 00:06:56,660 ตระกูลเฟรย์รักษา สะพานข้ามมากว่าหกร้อยปีแล้ว 82 00:06:56,700 --> 00:07:00,100 และไม่เคยเก็บค่าผ่านทาง ไม่สำเร็จแม้แต่ครั้งเดียว 83 00:07:00,130 --> 00:07:01,970 ใส่อานม้าข้าให้ดี และเตรียมพร้อมไว้ 84 00:07:02,000 --> 00:07:05,710 ไปยังเดอะ ทวินส์คนเดียว เขาก็จะขายท่านให้พวกเลนนิสเตอร์ 85 00:07:05,740 --> 00:07:08,570 ไม่ก็โยนท่านเข้าคุกใต้ดิน ปาดคอท่าน 86 00:07:11,040 --> 00:07:14,010 พ่อข้าจะทำทุกอย่าง เพื่อให้เราข้ามอย่างราบรื่น 87 00:07:14,050 --> 00:07:16,250 ทุกอย่างที่ต้องทำ 88 00:07:16,280 --> 00:07:18,180 หากข้าจะ เป็นคนนำทัพ 89 00:07:18,220 --> 00:07:20,720 ข้าไม่อาจปล่อยให้ คนอื่นทำหน้าที่เจรจาแทนข้า 90 00:07:20,750 --> 00:07:23,290 ข้าเห็นด้วย 91 00:07:24,330 --> 00:07:25,860 - แม่จะไปเอง - ท่านไปไม่ได้ 92 00:07:25,890 --> 00:07:28,490 แม่รู้จักลอร์ดวัลดอร์ ตั้งแต่แม่ยังเล็ก 93 00:07:28,530 --> 00:07:30,160 เขาไม่มีวัน ทำร้ายแม่ 94 00:07:30,200 --> 00:07:32,830 นอกจากมี ผลประโยชน์มาเกี่ยวข้อง 95 00:07:38,440 --> 00:07:40,340 เจ้าต้องการอะไร 96 00:07:40,370 --> 00:07:44,040 ยินดียิ่งที่ได้พบท่าน หลังจากผ่านมาเนิ่นนาน ใต้เท้า 97 00:07:44,070 --> 00:07:45,870 ขอทีเถอะ 98 00:07:45,910 --> 00:07:48,880 ลูกชายเจ้าหยิ่งเกินกว่า\ จะมาหาข้าด้วยตนเอง 99 00:07:48,910 --> 00:07:52,180 ข้าควรจะทำ อะไรกับเจ้าดีเนี่ย 100 00:07:52,210 --> 00:07:55,550 ท่านพ่อ กรุณาอย่าลืมตัว ท่านหญิงสตาร์คมาที่นี้ 101 00:07:55,580 --> 00:07:59,020 ใครถามเจ้า? -เจ้ายังไม่ใช่ลอร์ดเฟรย์ 102 00:07:59,050 --> 00:08:01,520 ไม่จนกว่าข้าจะตาย ข้าดูเหมือนคนตายแล้วรึ? 103 00:08:01,550 --> 00:08:02,470 ท่านพ่อ ได้โปรด.. 104 00:08:02,490 --> 00:08:05,100 ข้าต้องเรียนวิชามารยาท จากเจ้าอีกหรือไง ลูกนอกสมรส 105 00:08:05,460 --> 00:08:07,990 แม่เจ้าคงยังเป็นแค่ คนรีดนม 106 00:08:08,030 --> 00:08:10,930 หากข้าไม่ได้เสก เจ้าเข้าท้องนาง 107 00:08:14,500 --> 00:08:17,670 เอาเถอะ เจ้าเดินมาหาข้า 108 00:08:29,150 --> 00:08:31,510 นั่นแหละ ในเมื่อข้าทำตาม กฎมารยาทแล้ว 109 00:08:31,550 --> 00:08:35,220 ลูกชายทั้งหลายคงช่วย หุบปากได้เสียที 110 00:08:40,520 --> 00:08:42,520 มีที่ใดที่เรา ปรึกษากันได้หรือไม่ 111 00:08:42,560 --> 00:08:45,460 เราก็คุย กันอยู่นี่ 112 00:08:48,730 --> 00:08:50,260 ก็ได้ 113 00:08:50,300 --> 00:08:52,930 ออกไป พวกเจ้าทุกคน 114 00:09:02,910 --> 00:09:04,770 เจ้าด้วย 115 00:09:11,980 --> 00:09:14,150 เห็นไหม 116 00:09:14,180 --> 00:09:15,780 นางอายุสิบห้า 117 00:09:15,820 --> 00:09:18,250 ดอกไม้แรกแย้ม 118 00:09:19,890 --> 00:09:22,790 และน้ำหวานนั้นเป็นของข้า 119 00:09:24,830 --> 00:09:27,330 ข้าแน่ใจว่านางจะมีลูกชายให้ท่านหลายคน 120 00:09:27,360 --> 00:09:31,100 เฮอะ พ่อเจ้าไม่ได้ มาร่วมงานสมรสข้า 121 00:09:31,130 --> 00:09:33,470 ท่านไม่สบาย ใต้เท้า 122 00:09:33,500 --> 00:09:36,400 ไม่ได้มา งานครั้งก่อนด้วย 123 00:09:36,440 --> 00:09:38,910 หรือก่อนหน้านั้นอีก 124 00:09:40,440 --> 00:09:42,510 ครอบครัวเจ้าดูถูก ข้าเสมอ 125 00:09:42,540 --> 00:09:45,340 - ใต้เท้า ข้า - อย่าปฏิเสธเชียว เจ้าก็รู้ว่ามันจริง 126 00:09:45,380 --> 00:09:47,750 ลอร์ดทูลลี่ย์ผู้สูงศักดิ์ 127 00:09:47,780 --> 00:09:50,050 ไม่มีวันให้บุตรของเขา สมรสกับตระกูลข้า 128 00:09:50,080 --> 00:09:52,020 ข้ามั่นใจว่า มันมีเหตุผล 129 00:09:52,050 --> 00:09:54,690 ข้าไม่ต้องการเหตุผล ข้าต้องการกำจัด 130 00:09:54,720 --> 00:09:58,260 ลูกสาวลูกชาย เห็นไหมว่าพวกเขากองพะเนินกันแล้ว 131 00:10:01,690 --> 00:10:04,430 เจ้ามาที่นี่ทำไม? 132 00:10:04,460 --> 00:10:07,090 เพื่อขอร้องท่าน 133 00:10:07,130 --> 00:10:09,430 เปิดประตูเถิด ใต้เท้า 134 00:10:09,460 --> 00:10:13,940 ลูกชายข้าและคนในปกครองจะได้ ข้ามไทรเดนต์และเดินทางต่อไป 135 00:10:13,950 --> 00:10:15,180 ทำไมข้าต้องให้พวกเขาข้าม 136 00:10:15,200 --> 00:10:17,150 หากท่าน ปีนไปบนเชิงกำแพงได้ 137 00:10:17,500 --> 00:10:21,010 ท่านก็คงได้ว่าเขามี คนสองหมื่นคนอยู่นอกปราสาท 138 00:10:21,040 --> 00:10:24,440 ก็จะเป็นสองหมื่นศพ ยามที่ไทวิน เลนนิสเตอร์เดินทางมาถึง 139 00:10:24,480 --> 00:10:26,940 ไม่ต้องพยายามขู่ข้าหรอก ท่านหญิง สตาร์ค 140 00:10:26,980 --> 00:10:29,510 สามีท่านอยู่ในห้องขัง ใต้คุ้มแดง 141 00:10:29,550 --> 00:10:32,450 และลูกชายท่านไร้ขนสัตว์ ให้เขาอบอุ่น 142 00:10:32,480 --> 00:10:34,920 ท่านสาบานตน ต่อพ่อข้า 143 00:10:34,950 --> 00:10:37,220 โอ้ใช่ ข้าเคยพูดบางคำ 144 00:10:37,250 --> 00:10:41,090 และถ้าจำไม่ผิด ข้าก็สาบานต่อบัลลังก์ด้วย 145 00:10:41,120 --> 00:10:44,930 จอฟฟรีย์เป็นกษัตริย์แล้ว นั่นทำให้ลูกชายเจ้า 146 00:10:44,960 --> 00:10:48,500 และร่างที่จะกลายเป็นซากศพของเขา เป็นเพียงกบฎ 147 00:10:50,000 --> 00:10:52,360 ถ้าข้ามีสติดี ทวยเทพได้มอบปลาแก่เขา 148 00:10:52,400 --> 00:10:54,430 ข้าคงส่งตัว เจ้าทั้งคู่ให้กับพวกเลนนิสเตอร์ 149 00:10:54,470 --> 00:10:57,000 - แล้วทำไมไม่ทำ - สตาร์ค ทูลลี่ย์ 150 00:10:57,040 --> 00:10:59,300 เลนนิสเตอร์ บาราธอร์น 151 00:10:59,370 --> 00:11:02,010 ให้เหตุผลข้ามาสักข้อ 152 00:11:02,040 --> 00:11:05,480 ว่าเหตุใดข้าต้อง เสียเวลาแลความคิดกับพวกเจ้าด้วย 153 00:11:05,510 --> 00:11:08,850 และ...โจมตี 154 00:11:10,050 --> 00:11:12,380 เมื่อใดที่เอย์มอนว่า เจ้าจะใช้การมือข้างนั้นได้ 155 00:11:12,650 --> 00:11:15,490 - เขาบอกว่า เร็วๆนี้ขอรับ - ดี 156 00:11:15,520 --> 00:11:19,490 เจ้าก็คงพร้อม รับเจ้านี้แล้วล่ะ 157 00:11:19,520 --> 00:11:22,760 ข้าคิดว่าหมาป่า น่าจะเหมาะกับเจ้ามากกว่า 158 00:11:22,790 --> 00:11:24,860 หมีนะ 159 00:11:24,900 --> 00:11:28,870 ข้าเลยสั่งให้ทำหัวด้ามดาบใหม่ มันมีชื่อว่าเล็บคม 160 00:11:28,900 --> 00:11:32,730 ใช้ได้ดีกับหมาป่า เช่นเดียวกับหมีนะ ข้าว่า 161 00:11:43,510 --> 00:11:46,250 เป็นเหล็กแวร์เลียเรียน 162 00:11:46,280 --> 00:11:49,050 มันเคยเป็นดาบของพ่อข้า 163 00:11:49,080 --> 00:11:50,950 และพ่อของเขา 164 00:11:50,980 --> 00:11:54,590 ตระกูลมอรมอนต์ได้ถือดาบ เล่มนี้มากว่าห้าศตวรรษ 165 00:11:54,620 --> 00:11:56,690 มันเป็นของ จอร่าห์ลูกชายข้า 166 00:11:56,720 --> 00:11:59,460 เขาทำให้เกียรติของตระกุล เราเสื่อมเสีย 167 00:11:59,490 --> 00:12:01,990 และเขาก็มีความดี มากพอที่จะทิ้งดาบไว้ 168 00:12:02,030 --> 00:12:04,800 ก่อนที่เขาจะ หนีไปจากเวสเตอรอส 169 00:12:04,830 --> 00:12:07,160 ใต้เท้า เป็นเกียรติเหลือเกิน แต่ข้าไม่อาจ 170 00:12:07,200 --> 00:12:09,770 เจ้าทำได้ และเจ้าจะทำ 171 00:12:09,800 --> 00:12:14,140 ข้าคงไม่ได้ยืนอยู่ตรงนี้ ถ้าไม่เป็นเพราะเจ้าและหมาป่าของเจ้า 172 00:12:15,670 --> 00:12:18,440 เจ้าคนตายอัปรีย์ นั่นพยายามฆ่าข้า 173 00:12:20,070 --> 00:12:23,280 เพราะฉะนั้นเจ้าต้องรับมันไป ข้าไม่ขอฟังคำทัดทาน 174 00:12:23,310 --> 00:12:26,050 - เข้าใจหรือไม่ - ขอรับ ใต้เท้า 175 00:12:26,080 --> 00:12:29,150 ดี ที่นี้นี่ไม่ได้หมายความว่า 176 00:12:29,180 --> 00:12:31,480 ข้าเห็นชอบ เรื่องไร้สาระ 177 00:12:31,520 --> 00:12:33,590 ระหว่าง เจ้ากับแอลลิสเซอร์ ธอร์น 178 00:12:33,620 --> 00:12:36,150 นั่นเป็นดาบของชายชาตรี 179 00:12:36,190 --> 00:12:38,860 ต้องเป็นชายชาตรี ถึงจะใช้มันได้ 180 00:12:38,890 --> 00:12:40,890 ข้าจะไปขออภัย เซอร์แอลลิสเซอร์คืนนี้ 181 00:12:40,930 --> 00:12:42,360 ไม่ได้ 182 00:12:42,400 --> 00:12:44,460 ข้าส่งเขาไปยังคิงส์แลนด์ดิ้งเมื่อวาน 183 00:12:44,500 --> 00:12:46,700 มือที่หมาป่าเจ้า 184 00:12:46,730 --> 00:12:48,300 ทึ้งมาจาก ข้อมือของสิ่งนั้น 185 00:12:48,330 --> 00:12:52,040 ข้าสั่งให้ธอร์นวาง มันแทบเท้า 186 00:12:52,070 --> 00:12:53,900 กษัตริย์เด็กนั่น 187 00:12:53,940 --> 00:12:56,770 สิ่งนั่นน่าจะกระตุ้น ความสนใจของเด็กจอฟฟรีย์ 188 00:12:56,810 --> 00:13:00,310 และทำให้เจ้ากับ ธอร์น 189 00:13:00,340 --> 00:13:03,110 อยู่ห่างกันเป็นพันๆไมล์ 190 00:13:03,140 --> 00:13:05,650 ไปเสีย อย่าลืม เก็บดาบให้ดีด้วย 191 00:13:05,680 --> 00:13:08,280 และนำ มื้อเย็นมาให้ข้า 192 00:13:08,320 --> 00:13:10,780 ขอรับ ใต้เท้า 193 00:13:21,330 --> 00:13:23,890 - เยี่ยมมาก - เยี่ยมมาก 194 00:13:25,700 --> 00:13:27,670 เจ้าควรได้รับมัน สโนว์ 195 00:13:31,540 --> 00:13:33,670 เยี่ยมมาก 196 00:13:38,070 --> 00:13:39,400 เอาเลย ขอดูหน่อย 197 00:13:39,440 --> 00:13:41,840 - ดูอะไร - ดาบ ขอเราดูดาบหน่อย 198 00:13:41,870 --> 00:13:45,080 ดาบ ดาบ ดาบ ดาบ 199 00:13:53,520 --> 00:13:55,150 - มาดูกัน - ไปให้พ้น 200 00:13:55,190 --> 00:13:58,190 อย่าแตะมันนะ ไปให้พ้น 201 00:13:58,230 --> 00:14:00,660 เอามานี่ ข้าอยากเห็น ตอนส่องไฟ 202 00:14:04,160 --> 00:14:06,230 เอามานี่ 203 00:14:06,270 --> 00:14:08,130 มีอะไรหรือ 204 00:14:08,170 --> 00:14:10,240 - ข้า - ดูมันสิ 205 00:14:10,270 --> 00:14:11,800 - เอามานี้ - ข้าทำไม่ได้ 206 00:14:11,840 --> 00:14:14,610 ทำอะไรไม่ได้ 207 00:14:14,640 --> 00:14:19,180 ข้าไม่ควร จะพูดไป 208 00:14:19,210 --> 00:14:22,680 แต่กระนั้นเจ้าก็อยากพูด 209 00:14:22,710 --> 00:14:25,450 เจ้าอยากจะพูดอะไร? 210 00:14:28,120 --> 00:14:30,720 มีนกส่งข่าวมา 211 00:14:30,760 --> 00:14:33,120 ข้าอ่านให้ เมยสเตอร์เอย์มอนฟัง 212 00:14:34,730 --> 00:14:36,930 มันเกี่ยวกับพี่ชายของเจ้า ร็อบ 213 00:14:36,960 --> 00:14:39,090 อะไรนะ? 214 00:14:39,130 --> 00:14:40,930 เกิดอะไรขึ้นกับเขา 215 00:14:42,260 --> 00:14:43,900 เขามุ่งหน้าลงใต้ 216 00:14:43,930 --> 00:14:45,800 ทำสงคราม 217 00:14:47,700 --> 00:14:51,140 คนในปกครองทุกคน อยู่ข้างกายเขาหนา พวกเขาจะปกป้องร็อบ 218 00:14:52,940 --> 00:14:55,310 ข้าน่าจะอยู่ที่นั่น 219 00:14:57,110 --> 00:14:59,650 ข้าควรจะอยู่กับเขา 220 00:15:13,490 --> 00:15:15,990 ถ้าเราทำเช่นนั้น พวกเขา จะไม่มีวันข้ามกลับมาได้ 221 00:15:17,690 --> 00:15:19,560 เป็นอย่างไร 222 00:15:19,600 --> 00:15:22,100 เขาบอกว่ากระไร 223 00:15:22,130 --> 00:15:25,000 ลอร์ดวัลดอร์ยอมให้ ลูกข้ามไปได้ 224 00:15:26,730 --> 00:15:29,970 - คนของเขาอยู่ข้างเราเช่นกัน 225 00:15:30,000 --> 00:15:32,200 แต่ขอคนสี่ร้อยคน ไว้ดูแลสะพาน 226 00:15:32,240 --> 00:15:33,940 ต่อต้านกับใครก็ตาม ที่ตามล่าลูก 227 00:15:33,970 --> 00:15:35,380 และเขาต้องการ สิ่งใดตอบแทน 228 00:15:35,410 --> 00:15:39,010 ลูกต้องรับบุตรชายเขา โอลิวาร์เป็นเด็กรับใช้ส่วนตัวเจ้า 229 00:15:39,050 --> 00:15:42,750 - ในเวลาอันสมควร เขาก็ต้องรับยศอัศวิน - ตกลง 230 00:15:44,720 --> 00:15:46,180 แล้ว? 231 00:15:46,220 --> 00:15:49,220 และอาร์ย่า 232 00:15:49,260 --> 00:15:51,420 จะแต่งงานกับลูกชายวาร์ดรอน 233 00:15:51,460 --> 00:15:54,530 - เมื่อถึงเวลา - นางต้องไม่พอใจแน่ๆ 234 00:15:54,560 --> 00:15:56,290 ฮืมมม 235 00:15:59,100 --> 00:16:00,660 แล้วสิ่งใดอีก 236 00:16:02,330 --> 00:16:04,400 และ 237 00:16:04,440 --> 00:16:07,470 เมื่อสงคราม จบลง 238 00:16:09,170 --> 00:16:11,380 ลูกต้องสมรส กับลูกสาวเขาคนหนึ่ง 239 00:16:12,310 --> 00:16:14,350 ตามแต่เจ้าเลือก 240 00:16:14,380 --> 00:16:17,880 เขามีจำนวนหนึ่งที่คิดว่า คงเหมาะสม 241 00:16:17,920 --> 00:16:19,980 เข้าใจแล้ว 242 00:16:21,520 --> 00:16:24,120 แม่ได้สังเกตบุตรสาวหรือไม่ 243 00:16:24,160 --> 00:16:25,920 แม่เห็น 244 00:16:25,960 --> 00:16:28,190 แล้วอย่างไร 245 00:16:29,260 --> 00:16:31,390 คนหนึ่งก็... 246 00:16:36,970 --> 00:16:38,670 ลูกยินยอมหรือไม่ 247 00:16:38,700 --> 00:16:40,640 ข้าปฏิเสธได้หรือ 248 00:16:40,670 --> 00:16:42,840 ไม่ ถ้าเจ้าอยากข้ามไป 249 00:16:46,270 --> 00:16:48,310 งั้นข้าก็ยินยอม 250 00:17:33,150 --> 00:17:35,450 แซมบอกว่าท่านอยากพบข้า 251 00:17:35,480 --> 00:17:37,350 ใช่แล้ว 252 00:17:37,390 --> 00:17:41,050 เจ้าคงมีความกรุณามากพอ ที่จะช่วยเหลือข้ากระมัง 253 00:17:44,350 --> 00:17:46,790 บอกที เจ้าเคยสงสัยไหม 254 00:17:46,820 --> 00:17:49,690 ว่าเหตุใดคนใน กลุ่มไนท์วอท์ช 255 00:17:49,720 --> 00:17:52,590 ไร้ซึ่งภรรยา ไร้ซึ่งบุตร 256 00:17:52,630 --> 00:17:54,730 ไม่ 257 00:17:54,760 --> 00:17:57,200 เพราะเขาจะได้ไม่มีความรัก 258 00:17:57,230 --> 00:18:00,770 รักเป็นดั่ง ความตายต่อหน้าที่ 259 00:18:00,800 --> 00:18:04,770 หากมีวันหนึ่งที่ พ่อเจ้าจำต้องเลือก 260 00:18:04,800 --> 00:18:07,400 ระหว่างเกียรติแลศักดิ์ศรี 261 00:18:07,440 --> 00:18:10,070 กับ คนที่เขารัก 262 00:18:10,110 --> 00:18:12,140 เขาจะทำเช่นไร 263 00:18:12,180 --> 00:18:16,550 เขาจะทำในสิ่งที่ถูกต้อง ไม่ว่าอะไรก็ตาม 264 00:18:16,580 --> 00:18:21,350 เช่นนั้นลอร์ดสตาร์ค จะเป็นหนึ่งในบรรดาหมื่นคน 265 00:18:21,380 --> 00:18:24,520 คนส่วนใหญ่ มิได้แข็งแกร่งเช่นนั้น 266 00:18:24,550 --> 00:18:26,390 เกียรติยศคือสิ่งใดกัน 267 00:18:26,420 --> 00:18:29,020 เมื่อเทียบกับ ความรักจากอิสตรี 268 00:18:29,060 --> 00:18:31,630 หน้าที่คือสิ่งใด 269 00:18:31,660 --> 00:18:35,200 เมื่อเทียบกันความรู้สึกยามลูกชายที่เกิดใหม่ นอนนิ่งในอ้อมแขน 270 00:18:35,230 --> 00:18:38,900 หรือรอยยิ้มของพี่น้อง 271 00:18:41,940 --> 00:18:43,640 แซมบอกท่านแล้ว 272 00:18:43,670 --> 00:18:45,570 เราทุกคนล้วนเป็นแค่คน 273 00:18:45,600 --> 00:18:49,170 เราทุกคนทำตามหน้าที่ เมื่อมันไม่ต้องมีค่าใช้จ่ายใดๆ 274 00:18:49,210 --> 00:18:52,010 เกียรติยศมาได้โดยง่าย 275 00:18:52,040 --> 00:18:54,980 แต่ไม่ช้าก็เร็ว 276 00:18:55,010 --> 00:18:57,880 ในชีวิตของคนทุกผู้ 277 00:18:57,920 --> 00:19:00,780 จะมีวัน ที่มันไม่ง่าย 278 00:19:00,820 --> 00:19:04,090 สักวัน ที่เขาต้องเลือก 279 00:19:05,920 --> 00:19:07,890 และนี่คือวันของข้าหรือ 280 00:19:07,920 --> 00:19:10,020 ท่านกำลังพูด เช่นนั้นใช่ไหม 281 00:19:10,060 --> 00:19:13,190 มันเจ็บ เด็กน้อย เจ็บเหลือ 282 00:19:13,230 --> 00:19:16,300 - ข้ารู้ดี - ท่านไม่รู้ 283 00:19:17,930 --> 00:19:20,100 ไม่มีใครรู้ทั้งนั้น 284 00:19:22,040 --> 00:19:24,000 ข้าอาจจะเป็นลูกนอกสมรส 285 00:19:24,040 --> 00:19:26,510 แต่เขาเป็นพ่อข้า และร็อบเป็นพี่ชายข้า 286 00:19:30,810 --> 00:19:34,650 ทวยทวพโหดร้ายยิ่งนักเพราะ ยามที่พระองค์ทดสอบคำสาบนข้า 287 00:19:34,680 --> 00:19:37,150 พระองค์รอกระทั่งข้าขรา 288 00:19:38,850 --> 00:19:42,290 ข้าทำสิ่งใดได้เมื่อนก นำข่าวจากแดนใต้มาให้ 289 00:19:42,320 --> 00:19:45,230 ตระกูลข้าล่มสลาย ครอบครัวถูกสังหารสิ้น 290 00:19:45,260 --> 00:19:47,890 ข้าช่วยอะไรไม่ได้เลย 291 00:19:47,930 --> 00:19:50,730 ตาบอด เปราะบาง 292 00:19:52,330 --> 00:19:55,430 แต่ยามที่ข้าได้ยิน 293 00:19:55,470 --> 00:19:58,070 ว่าเขาฆ่า ลูกชายของพี่ชายข้า 294 00:19:58,100 --> 00:20:00,170 และลูกที่น่าสงสารของเขา 295 00:20:00,200 --> 00:20:01,640 และเด็กๆ 296 00:20:01,670 --> 00:20:04,870 แม้แต่เด็กตัวน้อยๆ 297 00:20:05,810 --> 00:20:07,980 ท่านเป็นใครกันแน่ 298 00:20:10,050 --> 00:20:13,850 พ่อข้าชื่อเมย์ก้า 299 00:20:13,880 --> 00:20:16,220 ที่หนึ่ง 300 00:20:16,250 --> 00:20:20,450 พี่ชายของเอย์กอน สืบทอดต่อจากเขา 301 00:20:20,490 --> 00:20:23,460 ตอนที่ข้าปฏิเสธ ราชบัลลังก์ 302 00:20:23,490 --> 00:20:27,060 และลูกชายเขา แอริส ผู้เดินตามรอยเขา 303 00:20:27,090 --> 00:20:29,760 ผู้ซึ่งผู้คนขนานนามเขาว่า กษัตริย์บ้า 304 00:20:29,800 --> 00:20:33,100 ท่านก็คือ เอมอน ทาร์เกเรียน 305 00:20:33,130 --> 00:20:36,070 ข้าเป็นมาเอสเตอร์แห่งป้อมปราการ 306 00:20:36,100 --> 00:20:41,640 ผู้ให้สัญญารับใช้ คาสเซิทแบล็ค และหน่วยไนท์วอทช์ 307 00:20:43,670 --> 00:20:47,910 ข้าจะไม่บอกเจ้าให้อยู่หรือไป 308 00:20:47,940 --> 00:20:51,410 เจ้าต้องตัดสินใจเอาเอง 309 00:20:51,450 --> 00:20:55,450 และมีชีวิตอยู่กับมัน ไปตลอดชีวิตที่เหลือของเจ้า 310 00:20:57,850 --> 00:20:59,890 เหมือนที่ข้าเคยทำ 311 00:21:19,100 --> 00:21:21,100 นายข้า... 312 00:21:21,600 --> 00:21:23,500 พระอาทิตย์และดวงดาวของข้า... 313 00:21:25,610 --> 00:21:27,510 โดรโก้ 314 00:21:36,050 --> 00:21:38,790 Sajo anni 315 00:21:39,050 --> 00:21:39,790 อาชาของข้า.... 316 00:21:40,050 --> 00:21:42,790 เลือดแห่งสายเลือดข้า.... 317 00:21:43,050 --> 00:21:45,790 ไม่ ข้าต้องขี่ 318 00:21:46,050 --> 00:21:48,790 เขาตกจากหลังม้า 319 00:21:49,050 --> 00:21:52,790 คาล ที่ไม่สามารถขี่ม้า ไม่ใช่คาล 320 00:21:53,050 --> 00:21:56,790 เขาเหนื่อย ก็แค่นั้น เขาต้องการพัก 321 00:21:57,050 --> 00:22:00,790 วันนี้เราขี่ม้ามาไกลพอแล้ว เราจะตั้งแคมป์ที่นี่ 322 00:22:01,050 --> 00:22:03,790 ที่นี่ ไม่มีที่ให้ตั้งแคมป์ 323 00:22:04,050 --> 00:22:06,790 ผู้หญิง สั่งพวกเราไม่ได้ ถึงจะเป็นคาลลีสี ก็เถอะ 324 00:22:07,050 --> 00:22:10,790 เราจะตั้งแคมป์ที่นี่ บอกพวกเขาว่า เป็นคำสั่งของคาลโดรโก้ 325 00:22:11,050 --> 00:22:13,790 ท่านสั่งข้าไม่ได้ คาลลีสี 326 00:22:14,050 --> 00:22:16,790 ไมริ เมส ดัวร์ พานางมาหาข้า 327 00:22:17,050 --> 00:22:19,790 นังแม่มดเหรอ ข้าจะเด็ดหัวนาง มาให้ท่าน คาลลีสี 328 00:22:20,050 --> 00:22:26,790 พานางมาหาข้า อย่างปลอดภัย ไม่งั้น คาลโดรโก้จะรู้ว่าเจ้าขัดคำสั่งข้า 329 00:22:54,060 --> 00:22:55,720 หน่วยสอดแนม บอกเราว่า 330 00:22:55,760 --> 00:22:58,430 กองทัของสตาร์ค มุ่งหน้าลงใต้จากเดอะ ทวินส์ 331 00:22:58,460 --> 00:23:01,160 พร้อมด้วยกองหนุน จากลอร์ดเฟรย์ 332 00:23:01,190 --> 00:23:03,300 พวกเขาอยู่ห่างไปหนึ่งวัน หากเดินทางไปทิศเหนือ 333 00:23:03,330 --> 00:23:06,000 เด็กนั่นอาจ ไร้ประสบการณ์และหัวคิด 334 00:23:06,030 --> 00:23:09,100 แต่เขาก็มี ความกล้า 335 00:23:09,140 --> 00:23:12,440 - ในแบบของเขาเช่นกัน 336 00:23:15,910 --> 00:23:18,170 พูดต่อเถิด ข้าไม่ได้ตั้งใจขัดจังหวะ 337 00:23:18,210 --> 00:23:20,710 ข้าหวังว่าคนเถื่อนของเจ้า จะมีประโยชน์บ้างนา 338 00:23:20,740 --> 00:23:22,710 มิฉะนั้นเราก็เสีย อาวุธเลอค่าแก่พวกมัน 339 00:23:22,750 --> 00:23:26,150 คนที่ขนดกยืนยันว่าเขา ต้องได้ขวานสองด้าม 340 00:23:26,180 --> 00:23:28,720 เป็นเหล็กกล้าสีดำ และใช้ได้สองด้าน 341 00:23:28,750 --> 00:23:30,690 แชงค์กาโปรดปรานขวาน 342 00:23:30,720 --> 00:23:33,320 เมื่อการต่อสู้เริ่มต้น เจ้ากับคนป่าของเจ้า 343 00:23:33,360 --> 00:23:35,560 ต้องอยู่ในแนวหน้า 344 00:23:35,590 --> 00:23:37,020 - แนวหน้ารึ 345 00:23:37,060 --> 00:23:38,920 ข้ากับชนเผ่า อยู่แนวหน้า 346 00:23:38,960 --> 00:23:42,460 พวกเขาดู ดุร้ายดีนะ 347 00:23:44,630 --> 00:23:47,840 ดุร้ายรึ เมื่อคืน 348 00:23:47,870 --> 00:23:51,510 มูนบราเทอร์แทง สโตนครอว์เพื่อแย่งไส้กรอก 349 00:23:51,540 --> 00:23:55,410 สโตนครอว์สามคนยึดตัว มูนบราเทอร์ไว้แล้วปาดคอเขา 350 00:23:55,450 --> 00:23:58,410 บรอนน์จัดการดึงตัวแชงค์กา ไม่ให้ไปตัดไอ้นั่นของคนตายได้ 351 00:23:58,450 --> 00:24:00,650 ซึ่งก็โชคดีมาก แต่ก็ยัง 352 00:24:00,680 --> 00:24:02,480 อัลฟ์ต้องการ เลือดชดใช้ 353 00:24:02,520 --> 00:24:05,120 ซึ่งแชงค์กากับกุนเธอร์ ไม่ยอมจ่าย 354 00:24:05,150 --> 00:24:08,260 ยามที่ทหารไร้ระเบียบ ความผิดอยู่ที่ผู้นำ 355 00:24:08,290 --> 00:24:09,820 แน่นอนว่า มีวิธีฆ่าข้าอีกหลายวิธี 356 00:24:09,860 --> 00:24:11,890 ที่เป็นอันตรายน้อยกว่า ให้ร่วมศึก 357 00:24:11,930 --> 00:24:14,630 ข้าจะไม่พูด เรื่องนี้อีก 358 00:24:18,870 --> 00:24:22,070 เหมือนว่าข้าจะ ไม่หิวแหะ 359 00:24:22,100 --> 00:24:23,970 ขออภัย ทุกท่าน 360 00:24:36,620 --> 00:24:39,650 เจ้าไปหาสาวงาม มาจากไหนในยามนี้ 361 00:24:39,690 --> 00:24:42,420 - ข้าชิงตัวนางมา - ชิงตัว 362 00:24:42,460 --> 00:24:45,490 - จากใคร - จาก 363 00:24:45,520 --> 00:24:47,390 เซอร์ ชื่ออะไรหนอ 364 00:24:47,430 --> 00:24:50,130 ข้าไม่รู้ อยู่ห่างไปอีกสามเต็นท์น่ะ 365 00:24:50,160 --> 00:24:53,360 แล้วเขาไม่ว่าอะไร เจ้าเลยรึ 366 00:24:53,400 --> 00:24:56,900 เขาก็พูดอะไรนิดหน่อย 367 00:24:59,000 --> 00:25:01,970 โอกาสที่ข้า จะอยู่นานพอ 368 00:25:02,010 --> 00:25:04,610 ให้เขาโต้ตอบ ลดลงอย่างฮวบฮาบเลย 369 00:25:04,640 --> 00:25:07,040 เราเป็น แนวหน้าพรุ่งนี้ 370 00:25:09,710 --> 00:25:11,910 งั้น 371 00:25:13,180 --> 00:25:17,220 ข้าว่าข้าไปหา ให้ตัวเองอีกสักคนดีกว่า 372 00:25:20,750 --> 00:25:22,190 เจ้าเป็นใคร 373 00:25:22,220 --> 00:25:24,520 ท่านอยากให้ข้าเป็นใคร 374 00:25:24,520 --> 00:25:26,960 แม่เจ้าเรียกเจ้า ว่ากระไร 375 00:25:26,990 --> 00:25:28,740 เชล 376 00:25:28,770 --> 00:25:30,500 แม่ท่านเรียก ท่านว่ากระไร 377 00:25:30,700 --> 00:25:33,100 แม่ข้าตายตอนให้กำเนิดข้า 378 00:25:33,130 --> 00:25:36,670 ข้ามาที่นี้เพราะงั้นหรือ เราจะได้พูดเรื่องแม่ของเรา 379 00:25:36,700 --> 00:25:40,200 - นั่นสำเนียงจากที่ไหน - ต่างชาติ 380 00:25:40,270 --> 00:25:42,070 ต่าง... 381 00:25:43,470 --> 00:25:45,210 ท่านต้องการสิ่งใดจากข้า 382 00:25:45,240 --> 00:25:47,980 ข้าต้องการสิ่งใดจากเจ้า 383 00:25:48,010 --> 00:25:51,350 ข้าต้องการให้เจ้าร่วมเต็นท์ 384 00:25:51,380 --> 00:25:54,420 ให้เจ้ารินไวน์ หัวเราะเมื่อข้าเล่ามุข 385 00:25:54,450 --> 00:25:57,250 นวดขาที่ปวดเมื่อย หลังจากขี่ม้ามาทั้งวัน 386 00:25:57,290 --> 00:25:59,550 ข้าต้องการไม่ให้ เจ้าไปนอนกับใครอีก 387 00:25:59,590 --> 00:26:01,560 ตราบเท่าที่ เรายังอยู่ด้วยกัน 388 00:26:01,590 --> 00:26:05,760 และข้าต้องการเสพสุขกับเจ้า เหมือนเป็นคืนสุดท้ายบนโลก 389 00:26:05,790 --> 00:26:08,060 ซึ่งก็อาจเป็นเช่นนั้น 390 00:26:08,100 --> 00:26:09,700 แล้วข้าจะได้อะไร 391 00:26:09,730 --> 00:26:12,970 อย่างแรกก็ความปลอดภัย 392 00:26:13,000 --> 00:26:15,740 ไม่มีใครทำร้ายเจ้า ตราบเท่าที่เจ้าเป็นของข้า 393 00:26:16,810 --> 00:26:19,140 อย่างที่สอง การที่มี ข้าเป็นคู่ร่วมเตียง 394 00:26:19,180 --> 00:26:22,140 ซึ่งข้าได้ยินมาว่า มันยอดเยี่ยม 395 00:26:22,180 --> 00:26:24,510 ใครบอกท่านกัน ผู้หญิงที่ท่านจ่ายเงินให้หรือ 396 00:26:24,550 --> 00:26:27,650 อย่างที่สาม เงินมากเกิน 397 00:26:27,680 --> 00:26:31,150 กว่าเจ้าจะใช้หมด แม้จะอยู่ไปอีกนับพันปี 398 00:26:31,180 --> 00:26:34,290 ยอมรับข้อเสนอข้าไหม 399 00:26:52,530 --> 00:26:55,840 มาเริ่มคืนสุดท้าย บนโลกของท่านกันดีกว่า 400 00:27:15,560 --> 00:27:17,560 ดอธ--ดอแรธ... 401 00:27:17,590 --> 00:27:21,020 Ki ha-- hammi... 402 00:27:21,060 --> 00:27:24,760 Ish nokitta... 403 00:27:24,790 --> 00:27:26,760 Qana'th... 404 00:27:28,730 --> 00:27:30,130 คาลิสี 405 00:27:30,160 --> 00:27:31,560 เข้ามา 406 00:27:33,930 --> 00:27:35,970 เขาแข็งแกร่งมาก 407 00:27:36,000 --> 00:27:39,140 ไม่มีใครรู้หรอกว่า เขาแกร่งเพียงใด 408 00:27:57,420 --> 00:28:01,020 - เขาจะตายคืนนี้ คาลลีสี - เขาไม่อาจตายได้ 409 00:28:01,060 --> 00:28:03,760 เขาตายไม่ได้ ข้าไม่ยอม 410 00:28:03,790 --> 00:28:07,030 แม้แต่ ราชินี ก็ไม่มีพลังอำนาจอย่างนั้น 411 00:28:09,700 --> 00:28:12,930 เราต้องรีบไป ข้าได้ยินมาว่า มีท่าเรือที่ แอสไซ-- 412 00:28:12,970 --> 00:28:17,170 - ข้าจะไม่ทิ้งเขา - เขาพร้อมจะจากไปแล้ว คาลลีสี 413 00:28:17,200 --> 00:28:19,240 ดอแรธ-- 414 00:28:19,270 --> 00:28:21,170 ถ้าหากว่า-- 415 00:28:21,210 --> 00:28:24,270 หากว่าเขาตาย 416 00:28:24,310 --> 00:28:27,110 ข้าจะหนีไปทำไมกัน 417 00:28:27,150 --> 00:28:29,350 ข้าเป็นถึงคาลลีสี 418 00:28:29,380 --> 00:28:32,980 และลูก ลูกชายข้าจะเป็นคาลต่อจากโดรโก 419 00:28:33,020 --> 00:28:36,090 ที่นี่ไม่ใช่ เวสท์เตอรอส ที่ถือสายเลือดราชนิกูล 420 00:28:36,120 --> 00:28:39,120 ที่นี่พวกเขาถือแต่ความแข็งแกร่ง พวกเขาจะต่อสู้ 421 00:28:39,160 --> 00:28:40,960 หลังจากโดรโกตาย 422 00:28:40,990 --> 00:28:43,630 ใครที่ชนะการต่อสู้ จะเป็นคาลคนใหม่ 423 00:28:43,660 --> 00:28:45,860 เขาจะไม่ต้องการ ให้มีเสี้ยนหนามเหลือไว้ 424 00:28:45,900 --> 00:28:48,500 ลูกชายท่าน จะถูกพรากไปจากอกท่าน 425 00:28:48,530 --> 00:28:50,700 และโยนให้ฝูงหมา 426 00:28:50,740 --> 00:28:54,440 ข้าจะไม่ทิ้งเขา 427 00:29:03,950 --> 00:29:06,920 แผลติดเชื้อแล้ว 428 00:29:07,050 --> 00:29:08,420 เจ้าเป็นคนทำ แม่มด 429 00:29:09,050 --> 00:29:10,020 หยุดซะ! 430 00:29:11,050 --> 00:29:12,520 ข้าไม่อยากให้นางเจ็บ 431 00:29:13,050 --> 00:29:17,020 ไม่หรือ เจ้าไม่อยากให้นางบาดเจ็บ 432 00:29:18,050 --> 00:29:25,020 อ้อนวอนเถิดว่าเราจะไม่ทำร้ายเจ้าด้วย เจ้าปล่อยให้นางแม่มดแตะต้องคาล 433 00:29:26,050 --> 00:29:28,020 ระวังปากเจ้าเสีย นางยังเป็นคาลลีสิของเจ้าอยู่ 434 00:29:30,050 --> 00:29:32,020 แค่ในยามที่เลือดแห่งสายเลือดข้า ยังมีชีวิตเท่านั้น 435 00:29:36,050 --> 00:29:39,020 เมื่อเขาตาย นางก็ไร้ค่า 436 00:29:45,050 --> 00:29:51,020 ข้าไม่เคยไร้ค่า ข้าคือสายเลือดของมังกร 437 00:29:53,050 --> 00:29:58,020 มังกรตายหมดแล้วคาลลิสี 438 00:30:06,940 --> 00:30:09,810 ข้าคิดว่าท่านควร สวมเกราะคืนนี้ 439 00:30:09,840 --> 00:30:12,440 ข้าว่าท่านพูดถูก 440 00:30:16,980 --> 00:30:18,650 ท่านช่วย ชีวิตข้าอีกครา 441 00:30:18,680 --> 00:30:21,320 และเจ้าต้อง ช่วยเขา 442 00:30:21,350 --> 00:30:23,720 มันเหลือกว่า ผู้รักษาจะทำได้แล้ว 443 00:30:23,750 --> 00:30:26,460 ข้าทำได้เพียง บรรเทาความเจ็บปวด 444 00:30:26,490 --> 00:30:28,620 ช่วยเขาและข้าจะให้อิสระแก่เจ้า ข้าสาบาน 445 00:30:29,860 --> 00:30:31,930 เจ้าต้องรู้สักวิธี 446 00:30:31,960 --> 00:30:33,800 สัก... 447 00:30:33,830 --> 00:30:35,700 เวทย์มนต์สักบท 448 00:30:38,300 --> 00:30:40,200 มีคาถาอยู่หนึ่ง 449 00:30:40,230 --> 00:30:42,470 บางคนบอกว่าความตาย อาจจะดีกว่า 450 00:30:53,280 --> 00:30:55,010 ทำเสีย 451 00:30:55,050 --> 00:30:57,120 ช่วยเขา 452 00:30:57,150 --> 00:30:58,950 มันมีราคา 453 00:30:58,970 --> 00:31:00,490 เงินทอง อะไรก็ได้ตามเจ้าต้องการ 454 00:31:00,550 --> 00:31:02,990 ไม่ใช่เรื่องเงินทอง มันคือมนต์ดำ 455 00:31:03,020 --> 00:31:05,290 เพียงความตายเท่านั้นที่จ่ายแก่ชีวิต 456 00:31:08,460 --> 00:31:10,190 ความตายของข้า 457 00:31:10,230 --> 00:31:13,230 ไม่ ไม่ใช่ของท่าน คาลลีสิ 458 00:31:14,830 --> 00:31:16,400 นำม้าเขามาให้ข้า 459 00:31:39,820 --> 00:31:41,460 คาลลีสิ อย่าทำแบบนี้ 460 00:31:41,490 --> 00:31:45,260 - ให้ข้าฆ่านางแม่มด - ฆ่านางแล้วเจ้าจะฆ่าคาลของเจ้า 461 00:31:45,290 --> 00:31:48,100 มันเป็นมนต์ดำ ของต้องห้าม 462 00:31:48,130 --> 00:31:51,900 ข้าคือคาลลีสิ ข้าบอกเองว่าสิ่งใดต้องห้าม 463 00:32:02,180 --> 00:32:03,610 ไปเสีย 464 00:32:03,650 --> 00:32:05,850 - พาตัวนางออกไปด้วย 465 00:32:05,880 --> 00:32:08,050 ไปสิ 466 00:32:10,350 --> 00:32:11,490 อิรริยา 467 00:32:12,750 --> 00:32:14,320 ท่านก็ต้องไปเช่นกัน 468 00:32:14,360 --> 00:32:16,660 เมื่อข้าเริ่มร่ายคาถา ห้ามผู้ใดเข้ามา 469 00:32:16,690 --> 00:32:19,460 คนตาย จะมาชุมนุมกันที่นี้ 470 00:32:32,040 --> 00:32:34,540 จักไม่มีผู้ใดเข้ามา 471 00:32:42,650 --> 00:32:45,090 พาเขากลับมาหาข้า 472 00:33:01,570 --> 00:33:03,470 ท่านทำอะไรลงไป 473 00:33:03,510 --> 00:33:05,810 ข้าต้องช่วยเขา 474 00:33:05,840 --> 00:33:08,980 เราคงเดินทางไปได้สิบไมล์ ไกลจากที่นี้มุ่งสู่เออชายด์ 475 00:33:09,010 --> 00:33:11,210 ท่านคงได้ปลอดภัย 476 00:33:17,350 --> 00:33:20,620 ต้องไม่เป็นแบบนี้ 477 00:33:21,350 --> 00:33:22,620 มันต้องเป็นแบบนี้ 478 00:33:23,350 --> 00:33:23,860 แม่มด 479 00:33:23,860 --> 00:33:25,430 Mra qothoon vosaan-- 480 00:33:26,860 --> 00:33:27,430 ไม่ เจ้าห้าม 481 00:33:27,700 --> 00:33:29,830 คาลลีสิ 482 00:33:30,700 --> 00:33:33,830 อย่าขยับ ดอธแรคคี 483 00:34:13,810 --> 00:34:15,440 ท่านบาดเจ็บหรือไม่ 484 00:34:15,470 --> 00:34:16,940 - เด็ก 485 00:34:16,980 --> 00:34:18,610 กำลังจะคลอด 486 00:34:18,640 --> 00:34:21,180 - ตามตัวหมอตำแย - พวกนางจะไม่มา 487 00:34:21,210 --> 00:34:23,210 พวกนางว่าคาลิสีต้องคำสาป 488 00:34:23,250 --> 00:34:25,780 นางต้องมา มิฉะนั้นข้าจะสั่งตัดหัว 489 00:34:27,050 --> 00:34:29,550 แม่มดนั้น นางทำคลอดได้ 490 00:34:29,590 --> 00:34:32,130 ข้าเคยได้ยินมา 491 00:34:54,340 --> 00:34:56,070 ท่านทรมานอยู่หรือ ราชสีห์ข้า 492 00:34:56,110 --> 00:34:58,680 - ไม่ - สีหน้าท่านดูเหมือนกำลังทรมาน 493 00:34:58,710 --> 00:35:02,080 ไฟกำลังเผาไหม้ ผิวอ่อนนุ่ม 494 00:35:05,280 --> 00:35:07,350 495 00:35:09,020 --> 00:35:11,790 สาปส่งเจ้า เจ้าไร้ความรู้สึกหรือไร 496 00:35:11,820 --> 00:35:14,020 - แค่คุ้นชิน - ดื่ม 497 00:35:16,060 --> 00:35:18,790 มาเล่นเกมใหม่ดีกว่า 498 00:35:18,830 --> 00:35:21,930 มีเกมทีใช้มีดบราโวซี ที่ข้าสอนเจ้าเล่นได้ 499 00:35:21,960 --> 00:35:24,760 มันมีโอกาส ที่ต้องเสียนิ้วหรือเปล่า 500 00:35:24,800 --> 00:35:27,770 - ไม่ดอกหากเจ้าชนะ - งั้นผ่าน 501 00:35:27,800 --> 00:35:30,300 ไม่เอาเกมที่ใช้ไฟ หรือเล่นมีด 502 00:35:30,330 --> 00:35:33,240 มาเล่นใน สิ่งที่ข้าถนัดดีกว่า 503 00:35:33,270 --> 00:35:35,470 ท่านถนัดเรื่องใด 504 00:35:35,510 --> 00:35:37,470 เผอิญว่าข้า เก่งเรื่องสังเกตบุคลิก 505 00:35:37,510 --> 00:35:39,910 - ฟังดูน่าเบื่อหน่าย - ไม่เลย 506 00:35:39,940 --> 00:35:42,710 เล่นแบบนี้นะ ข้าจะพูด 507 00:35:42,740 --> 00:35:45,180 เกี่ยวกับอดีตเจ้า ถ้าข้าพูดถูก 508 00:35:45,210 --> 00:35:47,450 เจ้าดื่ม หากข้าผิด ข้าดื่ม 509 00:35:47,480 --> 00:35:50,180 ห้ามโกหก ข้ารู้ถ้าเจ้าโกหก 510 00:35:50,220 --> 00:35:52,280 ข้าไม่อยากเล่นเกมนี้ 511 00:35:52,320 --> 00:35:54,520 ก็ได้ บรอนน์ก่อน 512 00:35:58,420 --> 00:36:00,860 พ่อทุบตีเจ้า 513 00:36:06,000 --> 00:36:08,460 แต่แม่ข้า ตีแรงกว่า 514 00:36:11,200 --> 00:36:14,400 เจ้าฆ่าชายคนแรก ก่อนอายุสิบสอง 515 00:36:14,440 --> 00:36:16,340 ผู้หญิงต่างหาก 516 00:36:18,810 --> 00:36:20,970 นางเหวี่ยง ขวานใส่ข้า 517 00:36:22,580 --> 00:36:24,310 เจ้าเคยไป ตอนเหนือของกำแพง 518 00:36:27,350 --> 00:36:29,450 ไปทำอะไรที่นั้น 519 00:36:30,620 --> 00:36:31,750 ทำงาน 520 00:36:31,820 --> 00:36:33,820 และ 521 00:36:33,820 --> 00:36:35,890 เจ้าเคยรักหญิงคนหนึ่ง เมื่อนานมาแล้ว 522 00:36:35,920 --> 00:36:39,190 แต่มันกลายเป็นเรื่องเลวร้าย เจ้าจึง ไม่ยอมปล่อยให้ตัวเองรักใครอีก 523 00:36:40,990 --> 00:36:43,430 เดี๋ยว นั่นมันข้านี่หว่า 524 00:36:46,630 --> 00:36:49,500 ตาเจ้า หญิงต่างชาติ ที่ลึกลับของข้า 525 00:36:49,540 --> 00:36:51,370 ข้าไม่อยากเล่น 526 00:36:51,400 --> 00:36:55,270 แต่มันสนุกดีออก ดูสิว่าเราสนุกกันแค่ไหน 527 00:36:58,410 --> 00:36:59,950 แม่เจ้า เป็นโสเภณี 528 00:37:01,380 --> 00:37:03,780 ดื่ม 529 00:37:09,320 --> 00:37:11,220 ตกลง 530 00:37:11,260 --> 00:37:13,990 พ่อเจ้าทิ้งครอบครัวไป ตอนเจ้ายังเด็กมาก 531 00:37:14,030 --> 00:37:16,030 - และไม่เคยกลับมา - ดื่ม 532 00:37:17,240 --> 00:37:18,990 ข้าว่าเราตั้งกฎ ห้ามโกหกแล้วนะ 533 00:37:19,010 --> 00:37:20,210 ดื่ม ! 534 00:37:23,570 --> 00:37:26,140 อืมมมม 535 00:37:27,540 --> 00:37:29,370 เจ้าต้องการ ชีวิตที่แตกต่างออกไป 536 00:37:29,410 --> 00:37:32,540 เจ้ามาจากที่หนึ่ง และอยากอยู่ในอีกที่หนึ่ง 537 00:37:32,580 --> 00:37:35,150 คนทั้งโลก คงต้องดื่มกับข้อนั้น 538 00:37:35,180 --> 00:37:37,450 งั้นเจาะจง 539 00:37:37,480 --> 00:37:40,680 เจ้าอยากอยู่ที่อื่น หากเจ้าจะไปได้อย่างไร 540 00:37:40,720 --> 00:37:44,390 ข้าไม่คิดว่าชีวิตของ เหล่าซิสเตอร์ผู้เงียบงันเหมาะกับเจ้า 541 00:37:44,420 --> 00:37:48,690 งั้นสาวไร้ชาติตระกูล ต้องทำเช่นไร 542 00:37:52,060 --> 00:37:54,300 ดื่ม 543 00:37:56,030 --> 00:37:59,000 - แน่ใจหรือว่า - ดื่ม 544 00:38:03,540 --> 00:38:07,210 และอย่าพูดเกี่ยวกับ พ่อแม่ข้าอีก 545 00:38:07,250 --> 00:38:10,680 มิฉะนั้นข้าจะควัก ลูกตาท่านออกมา 546 00:38:14,220 --> 00:38:17,260 แม่หญิงของข้า หาก ข้าทำให้ท่านไม่พอใจ ข้าขออภัย 547 00:38:17,290 --> 00:38:19,460 ตาข้า 548 00:38:19,490 --> 00:38:21,890 ตกลง 549 00:38:21,930 --> 00:38:24,230 ถามมาเลย 550 00:38:24,260 --> 00:38:27,330 พยายามอ่าน คนประหลาดเช่นข้า 551 00:38:27,360 --> 00:38:30,130 - ท่านเคยตกหลุมรักใคร - เกมไม่ได้เล่นแบบนี้เสียหน่อย 552 00:38:30,170 --> 00:38:32,500 ข้าไม่สนว่าเกม ต้องเล่นเช่นไร 553 00:38:32,540 --> 00:38:34,640 ใต้เท้าเรานี่ เคยผ่านการสมรส 554 00:38:35,740 --> 00:38:37,740 - สมรสหรือ - เจ้าได้ยินมาจากไหน 555 00:38:37,770 --> 00:38:41,310 เราได้ยินหลายอย่าง ตอนเล่นทอดลูกเต๋ากับทหารเลนนิสเตอร์ 556 00:38:43,750 --> 00:38:45,050 คืนอื่น ดีกว่ากระมัง 557 00:38:45,080 --> 00:38:48,390 ไม่ใช่คืนอื่น คืนนี้ 558 00:38:49,820 --> 00:38:51,560 มันไม่ใช่ เรื่องน่าปรีดาอะไรนัก 559 00:38:53,590 --> 00:38:56,730 - บางทีข้าอาจจะร้องไห้ - ข้าว่าแม่หญิงกับข้า 560 00:38:56,770 --> 00:38:59,500 เล่าเรื่องไม่น่าปรีดาได้เศร้ากว่า ของใต้เท้า 561 00:39:01,900 --> 00:39:04,170 งั้นก็ 562 00:39:07,370 --> 00:39:10,980 ตอนนั้นข้าอายุสิบหก พี่ชายข้า เจมี่ กับข้ากำลังขี่ม้า 563 00:39:11,010 --> 00:39:14,710 ตอนเราได้ยินเสียงกรีดร้อง นางวิ่งมาบนถนน 564 00:39:14,750 --> 00:39:17,410 เสื้อผ้าขาดวิ่น และคนสองคนไล่กวดมา 565 00:39:17,450 --> 00:39:21,980 เจมี่ไล่คนพวกนั้นได้อย่างง่ายดาย ขณะข้าคลุมเสื้อให้แก่นาง 566 00:39:22,020 --> 00:39:24,070 นางกลัวเกินว่า จะเดินทางต่อด้วยตนเอง 567 00:39:24,100 --> 00:39:25,940 ฉะนั้นขณะเจมี่ ไล่กวดพวกสารเลวนั้น 568 00:39:25,990 --> 00:39:29,120 ข้าพานางไปที่ โรงเตี๊ยมที่ใกล้ที่สุดแลหาอาหารแก่นาง 569 00:39:29,160 --> 00:39:31,920 นางชื่อไทช่า 570 00:39:31,960 --> 00:39:34,190 นางเป็น ลูกกำพร้าของคนซ่อมล้อรถม้า 571 00:39:34,230 --> 00:39:36,360 และนางหิวโหย 572 00:39:36,400 --> 00:39:39,800 เราจัดการไก่สามตัวกับ ไวน์ไปหนึ่งเหยือกด้วยกัน 573 00:39:39,830 --> 00:39:43,230 ถึงแม้จะฟังดูไม่น่าเชื่อ แต่ข้าก็เคย ไม่คุ้นกับไวน์เหมือนกัน 574 00:39:43,270 --> 00:39:46,100 ข้าลืมไปเลยว่า เคยกลัวแค่ไหนตอนอยู่กับผู้หญิง 575 00:39:46,140 --> 00:39:49,540 ว่าข้าเคยแต่เฝ้ารอ ให้พวกนางหัวเราะใส่ 576 00:39:49,570 --> 00:39:52,010 หรือเมินไปด้วยความอาย 577 00:39:52,040 --> 00:39:54,440 หรือถามข้าเรื่อง พี่ชายตัวสูงผู้หล่อเหลาของข้า 578 00:39:54,480 --> 00:39:57,580 ข้าลืมทุกอย่างสิ้น เมื่ออยู่กับไทช่า 579 00:39:58,850 --> 00:40:01,220 และแล้วข้าก็พบ ตัวเองอยู่บนเตียงกับนาง 580 00:40:01,250 --> 00:40:03,690 สำหรับไก่สามตัว ข้าควรจะหวังเช่นนั้นเนอะ 581 00:40:03,720 --> 00:40:07,590 มันไม่ได้ยาวนานดอก ข้าไม่รู้ตัว ว่าทำสิ่งใดอยู่ 582 00:40:07,620 --> 00:40:10,230 แต่นางดีกับข้า 583 00:40:10,260 --> 00:40:12,360 นางจูบข้าหลังจากนั้น 584 00:40:12,400 --> 00:40:15,300 และร้องเพลงกล่อม 585 00:40:15,330 --> 00:40:20,440 พอรุ่งสางข้าก็ ตกอยู่ในห้วงรักจนขอให้นางสมรสกับข้า 586 00:40:20,470 --> 00:40:23,170 คำโกหกเล็กน้อย เงินเหรียญทองสองสามเหรียญ และเซบตันที่เมามาย 587 00:40:23,210 --> 00:40:25,610 ท่านก็จะได้พีธีสมรส สามีแลภรรยา 588 00:40:25,640 --> 00:40:29,250 เป็นเวลาสองอาทิตย์ จนกระทั่งเซบตันได้สติ 589 00:40:29,280 --> 00:40:31,310 และบอกพ่อข้า 590 00:40:31,350 --> 00:40:34,320 ข้าคิดว่า มันจะจบแค่นั้นสิเนอะ 591 00:40:34,350 --> 00:40:36,380 ก็ไม่เชิง 592 00:40:36,420 --> 00:40:40,020 ทีแรก พ่อข้าบังคับ ให้เจมี่บอกความจริง 593 00:40:41,220 --> 00:40:44,160 นางเป็นโสเภณี 594 00:40:45,730 --> 00:40:47,660 เจมี่จัดการ ทุกอย่าง 595 00:40:47,700 --> 00:40:50,530 ถนน พวกสารเลวนั้น ทุกอย่าง 596 00:40:50,570 --> 00:40:53,170 เขาคิดว่าถึงเวลา ที่ข้าจะได้นอนกับสตรี 597 00:40:55,140 --> 00:40:57,310 หลังจากพี่ชายข้าสารภาพ 598 00:40:57,340 --> 00:41:00,640 พ่อข้าสั่งให้นำตัวภรรยาข้าเข้ามา 599 00:41:00,680 --> 00:41:03,450 และมอบนางแก่ ทหารเขา 600 00:41:03,480 --> 00:41:07,020 เขาจ่ายนางอย่างงาม\ หนึ่งเหรียญเงินสำหรับชายหนึ่งคน 601 00:41:07,050 --> 00:41:10,020 มีโสเภณีกี่คนเชียว ที่มีราคาสูงเพียงนี้ 602 00:41:11,550 --> 00:41:14,990 เขานำตัวข้าเข้าไปที่นั้น และบังคับให้ข้าดู 603 00:41:15,020 --> 00:41:18,430 พอท้ายสุด นางก็มีเหรียญเงินมากเสียจน 604 00:41:18,460 --> 00:41:21,400 มันลื่นหลุดจาก นิ้วมือนาง 605 00:41:21,430 --> 00:41:24,230 และกลิ้งลง พื้นดิน 606 00:41:26,970 --> 00:41:29,970 เป็นข้าจะฆ่า ชายที่ทำเช่นนั้นกับข้า 607 00:41:30,010 --> 00:41:33,240 ท่านควรจะรู้ ว่านางเป็นโสเภณี 608 00:41:33,280 --> 00:41:35,580 จริงหรือ 609 00:41:35,610 --> 00:41:38,450 ข้าอายุสิบหก เมามาย และเมารัก 610 00:41:38,480 --> 00:41:40,380 หญิงที่เกือบ จะถูกข่มขืน 611 00:41:40,420 --> 00:41:43,380 จะไม่ชวนชายอื่น ขึ้นเตียงหลังจากนั้นสองชั่วโมง 612 00:41:44,990 --> 00:41:49,290 อย่างที่พูด ข้ายังเด็กและโง่เขลา 613 00:41:51,490 --> 00:41:53,930 ท่านก็ยัง เด็กและโง่เขลา 614 00:42:35,670 --> 00:42:37,300 มีอะไร เจ้าต้องการอะไร 615 00:42:37,340 --> 00:42:39,170 สงคราม เริ่มแล้ว ตื่น 616 00:42:39,210 --> 00:42:42,110 - อะไรนะ - พวกเขาเดินทางตอนกลางคืนด้วย 617 00:42:42,140 --> 00:42:44,380 อยู่ห่างไปอีกไมล์ทางเหนือ 618 00:42:44,410 --> 00:42:47,010 - ไปหาตัวเด็กรับใช้มา - เจ้าไม่มีเด็กรับใช้ 619 00:42:49,380 --> 00:42:51,720 หากข้าตาย ร่ำไห้เพื่อข้าด้วย 620 00:42:52,950 --> 00:42:56,050 ท่านก็ตายแล้ว จะรู้ได้อย่างไร 621 00:43:02,100 --> 00:43:04,060 ข้ารู้น่า 622 00:43:05,900 --> 00:43:07,770 ระวัง ไปสิ 623 00:43:08,800 --> 00:43:10,370 ออกไปให้พ้นทาง 624 00:43:10,400 --> 00:43:12,770 หลบไป 625 00:43:18,910 --> 00:43:20,780 อยู่ต่ำๆไว้ 626 00:43:20,820 --> 00:43:22,920 อยู่ต่ำๆหรือ 627 00:43:22,950 --> 00:43:25,520 ถ้าเจ้าโชคดี จะไม่มีคนสังเกตเห็นเจ้า 628 00:43:25,550 --> 00:43:28,090 ข้าเกิดมาโชคดี 629 00:43:30,790 --> 00:43:32,990 ชนเผ่าแห่งเวลทั้งหลาย 630 00:43:33,030 --> 00:43:35,860 มารวมตัวกัน 631 00:43:35,900 --> 00:43:38,400 สโตนครอว์ 632 00:43:38,440 --> 00:43:40,700 แบล็ก เอียส์ เบิร์นแมน 633 00:43:40,740 --> 00:43:43,470 - มูนบราเทอร์ - เพนเท็ท ด๊อก 634 00:43:43,510 --> 00:43:45,870 และเพนเท็ท ด็อก 635 00:43:45,910 --> 00:43:49,380 เจ้าจักได้เริ่ม ควบคุมเวลตั้งแต่บัดนี้ 636 00:43:49,410 --> 00:43:52,280 มุ่งหน้าอ้างสิทธิ สิ่งที่เป็นของเจ้า 637 00:43:52,310 --> 00:43:54,750 ครึ่งคน ครึ่งคน 638 00:43:54,780 --> 00:43:57,720 ครึ่งคน ครึ่งคน 639 00:43:57,750 --> 00:44:00,950 ครึ่งคน ครึ่งคน 640 00:44:00,990 --> 00:44:02,920 สู่ศึก 641 00:44:45,160 --> 00:44:47,500 เจ้าเป็นทหารที่ห่วยแตก 642 00:44:49,530 --> 00:44:51,500 ข้ายังไม่ตายหรือ 643 00:44:51,530 --> 00:44:54,870 เจ้ายังไม่ตาย 644 00:44:59,470 --> 00:45:01,270 เราชนะใช่หรือไม่? 645 00:45:01,310 --> 00:45:03,910 เราคงไม่ได้นั่งคุยกัน หากไม่ชนะ 646 00:45:16,790 --> 00:45:19,590 ชนเผ่าเรา เป็นเยี่ยงใดบ้าง 647 00:45:20,730 --> 00:45:22,930 ก็ดี 648 00:45:22,960 --> 00:45:26,100 เยี่ยมจริง ที่พวกเขาเข้ากันได้ 649 00:45:26,130 --> 00:45:28,200 เจ้าบาดเจ็บ 650 00:45:28,230 --> 00:45:31,430 ดียิ่งที่ท่านสังเกตเห็น 651 00:45:31,470 --> 00:45:33,570 ได้ยินว่าเราชนะ 652 00:45:33,600 --> 00:45:36,240 เฮอะ\ หน่วยลาดตระเวนผิดพลาด 653 00:45:36,270 --> 00:45:40,310 มีคนในปกครองของสตาร์คสองพันคน มิใช่สองหมื่น 654 00:45:41,440 --> 00:45:43,480 เราได้ตัวเด็กสตาร์คนั้นหรือไม่ อย่างน้อยๆ 655 00:45:43,510 --> 00:45:45,550 เขาไม่อยู่ที่นี้ 656 00:45:45,580 --> 00:45:47,420 แล้วอยู่ที่ใด 657 00:45:47,450 --> 00:45:50,120 กับผู้คนอีก18,000คน 658 00:45:53,020 --> 00:45:55,490 แล้วพวกเขาอยู่ที่ใด 659 00:46:05,600 --> 00:46:07,930 เราควรไปได้แล้วท่านหญิง -ไม่! 660 00:46:12,770 --> 00:46:15,410 ท่านหญิง! 661 00:46:50,430 --> 00:46:54,170 กว่าพวกเขาจะรู้ว่า เกิดอะไรขึ้น มันก็เกิดไปแล้ว 662 00:46:57,410 --> 00:46:59,610 ท่านหญิงสตาร์ค ข้าคงยกดาบเคารพท่าน 663 00:46:59,640 --> 00:47:01,640 แต่เหมือนว่าข้า จะทำมันหาย 664 00:47:01,680 --> 00:47:04,210 ข้าไม่ต้องการดาบเจ้า 665 00:47:04,250 --> 00:47:06,880 ส่งตัวลูกสาวข้าคืนมา 666 00:47:06,950 --> 00:47:09,020 ส่งตัวสามีข้ามา 667 00:47:09,050 --> 00:47:11,250 ข้าเกรงว่า ข้าเสียพวกเขาไปเหมือนกัน 668 00:47:11,280 --> 00:47:13,850 ฆ่าเขาเสีย ร็อบ แล้วส่งหัวเขาให้ไทวิน 669 00:47:13,890 --> 00:47:16,050 เขาฆ่าพวกเราไปสิบคน ท่านก็เห็นนี่ 670 00:47:16,090 --> 00:47:18,990 เขามีประโยชน์ หากมีชีวิตมากกว่าตาย 671 00:47:19,020 --> 00:47:22,090 นำตัวเขาไป และตรึงโซ่เสีย 672 00:47:22,130 --> 00:47:24,900 เราจบสงครามกันตอนนี้ ได้เลย เจ้าหนู 673 00:47:24,930 --> 00:47:26,960 ช่วยชีวิตคนอีกนับพัน 674 00:47:27,000 --> 00:47:29,870 ท่านสู้เพื่อสตาร์ค ข้าสู้เพื่อเลนนิสเตอร์ 675 00:47:29,900 --> 00:47:33,170 ดาบ ทวน ฟัน เล็บ เลือกอาวุธเจ้ามา 676 00:47:33,200 --> 00:47:35,770 จบมันซะ ที่นี่ ตอนนี้ 677 00:47:37,970 --> 00:47:40,640 ถ้าเราทำแบบเจ้า ผู้สังหารกษัตริย์ 678 00:47:40,680 --> 00:47:43,380 เจ้าก็ชนะ 679 00:47:45,580 --> 00:47:47,750 เราจะไม่ทำแบบเจ้า 680 00:47:49,680 --> 00:47:51,780 มากัน เจ้าหน้าหล่อ 681 00:48:00,160 --> 00:48:02,960 ข้าส่งคนสองพัน คนไปตายวันนี้ 682 00:48:02,990 --> 00:48:05,530 เหล่ากวีจักขับขาน การเสียสละนี้ 683 00:48:05,560 --> 00:48:08,800 ใช่ แต่คนที่ตายไปแล้ว ไม่ได้ยินดอก 684 00:48:15,640 --> 00:48:18,340 ชัยชนะครั้งเดียวมิได้ทำให้ เราเป็นผู้พิชิต 685 00:48:20,280 --> 00:48:22,910 เราปลดปล่อยพ่อข้าได้ฤๅ 686 00:48:22,950 --> 00:48:25,850 ฤๅช่วยน้องสาวข้า จากราชีนี 687 00:48:27,480 --> 00:48:31,020 ฤๅให้อิสระแก่คนเหนือจาก พวกที่ต้องการให้เรานอบน้อม 688 00:48:35,730 --> 00:48:38,790 สงครามนี้เพิ่งเริ่มต้นเท่านั้น 689 00:49:08,920 --> 00:49:10,890 ขอข้าชิ้นหนึ่งได้ไหม 690 00:49:10,930 --> 00:49:13,530 ที่เป็นเลมอน หรืออันใดก็ได้ 691 00:49:13,560 --> 00:49:15,090 สามเหรียญทองแดง 692 00:49:16,160 --> 00:49:17,700 แลกกับ พิราบตัวอ้วนได้หรือไม่ 693 00:49:17,730 --> 00:49:19,630 ไสหัวไป ไปสิ 694 00:49:19,670 --> 00:49:22,530 มีของเหลือ จากเมื่อวานหรือไม่ 695 00:49:22,570 --> 00:49:24,700 - หรือที่ไหม้ก็ได้ - ไส้หัวไป 696 00:49:32,150 --> 00:49:34,510 ทุกคนไปไหนกันหรือ เกิดอะไรขึ้น 697 00:49:34,550 --> 00:49:36,000 พวกเขากำลังนำเขาNไปที่วิหารของเบย์ลอร์ 698 00:49:36,000 --> 00:49:36,890 ใคร? 699 00:49:36,890 --> 00:49:38,830 มือขวาของกษัตริย์ 700 00:50:46,390 --> 00:50:48,620 - คนทรยศ - คนขี้ขลาด 701 00:50:48,650 --> 00:50:50,520 เบย์เลอร์ 702 00:50:50,560 --> 00:50:52,190 เบย์เลอร์ 703 00:50:57,860 --> 00:51:00,500 คนทรยศ คนทรยศ 704 00:51:20,450 --> 00:51:22,550 ข้าคือเอ็ดดาร์ด สตาร์ค 705 00:51:22,580 --> 00:51:24,980 ลอร์ดแห่งวินเทอร์เฟล 706 00:51:25,020 --> 00:51:27,190 และมือขวาของกษัตริย์ 707 00:51:36,030 --> 00:51:38,530 ข้าขอสารภาพ ความผิดกบฎของข้า 708 00:51:38,560 --> 00:51:41,960 ภายใต้สายตาของทวยเทพ แลมนุษย์ 709 00:51:43,330 --> 00:51:45,400 ข้าทรยศศรัทธา ของกษัตริย์ข้า 710 00:51:45,440 --> 00:51:48,800 และความไว้วางใจ ของโรเบิร์ต เพื่อนข้า 711 00:51:50,070 --> 00:51:53,210 ข้าได้สาบานจักปกป้อง และดูแลบุตรของเขา 712 00:51:53,240 --> 00:51:55,610 แต่ก่อนที่เลือดเขา จะแห้งขอด 713 00:51:55,640 --> 00:51:58,150 ข้ากลับวางแผน ลอบสังหารตัวลูกชาย 714 00:51:59,580 --> 00:52:01,920 และชิงบัลลังก์ แก่ตนเอง 715 00:52:01,950 --> 00:52:04,580 คนทรยศ 716 00:52:12,820 --> 00:52:14,890 ขอให้หัวหน้าเซบตัน 717 00:52:14,930 --> 00:52:18,530 และเบย์เลอร์ผู้ศักดิ์สิทธิ์ เป็นพยานต่อคำกล่าวข้าด้ว 718 00:52:21,030 --> 00:52:23,570 จอฟฟรีย์ บาราธอร์น 719 00:52:23,600 --> 00:52:26,440 คือทายาทที่แท้จริง แด่ราชบัลลังก์ 720 00:52:26,470 --> 00:52:30,110 และตามทวยเทพ ทั้งหลาย 721 00:52:30,140 --> 00:52:32,680 เป็นลอร์ดแห่งอาณาจักรทั้งเจ็ด 722 00:52:32,710 --> 00:52:34,980 และผู้ปกป้องดินแดน 723 00:52:41,350 --> 00:52:44,620 เนื่องจากเรามีบาป 724 00:52:44,690 --> 00:52:46,590 เราจึงทนทุกข์ 725 00:52:46,630 --> 00:52:49,490 ชายผู้นี้ได้สารภาพ ความผิดตน 726 00:52:49,530 --> 00:52:52,200 ต่อหน้า ทวยเทพและมนุษย์ทุกผู้ 727 00:52:52,230 --> 00:52:55,730 ทวพเทพยุติธรรม 728 00:52:55,770 --> 00:52:58,600 แต่เบย์เลอร์ที่รักยิ่ง สอนเราว่า 729 00:52:58,640 --> 00:53:02,440 ทวยเทพมีเมตตาด้วย เช่นกัน 730 00:53:05,180 --> 00:53:06,840 เราจะทำเช่นไร 731 00:53:06,880 --> 00:53:09,350 กับกบฎผู้นี้ดี ฝ่าบาท 732 00:53:14,250 --> 00:53:17,360 แม่ข้ามีประสงค์ให้ข้าปล่อย ลอร์ดเอ็ดดาร์ดให้ร่วมกลุ่มไนท์วอทช์ 733 00:53:17,390 --> 00:53:20,060 ให้ถูกถอนยศ แลอำนาจทุกประการ 734 00:53:20,090 --> 00:53:22,730 เขาจักต้องรับใช้ดินแดน ด้วยโทษเนรเทศตลอดกาล 735 00:53:22,760 --> 00:53:24,460 และแม่หญิงซานซ่า 736 00:53:24,500 --> 00:53:27,970 ได้ขอให้มีเมตตา ต่อพ่อนาง 737 00:53:31,500 --> 00:53:34,640 แต่พวกนางมี จิตใจอ่อนโยนของอิสตรี 738 00:53:34,670 --> 00:53:37,210 ตราบเท่าที่ข้าเป็นกษัตริย์ 739 00:53:37,240 --> 00:53:41,150 กบฎจะไม่มีวัน ได้ยกเว้นโทษ 740 00:53:41,180 --> 00:53:43,250 เซอร์อิลเลน 741 00:53:43,280 --> 00:53:44,880 นำหัวเขามาให้ข้า 742 00:53:44,920 --> 00:53:47,080 ไม่นะ หยุด 743 00:53:47,120 --> 00:53:49,220 ท่านพ่อ ใครก็ได้หยุดเขาที 744 00:54:00,370 --> 00:54:02,400 ลูกข้า นี่มันบ้าคลั่งยิ่ง 745 00:54:03,240 --> 00:54:06,170 กดให้เขาคุกเข่า 746 00:54:11,840 --> 00:54:13,580 - อย่ามอง\ - ปล่อยข้านะ 747 00:54:13,610 --> 00:54:16,580 ปล่อยข้า! -เงียบซะ! มองข้าสิ 748 00:54:16,620 --> 00:54:19,380 มองข้า! อย่า! ท่านพ่อ! 749 00:54:19,420 --> 00:54:21,490 - หยุดนะ ไม่ - กบฎ 750 00:54:21,520 --> 00:54:23,050 อย่า ! 751 00:54:26,530 --> 00:54:28,460 หยุดเขา หยุด 752 00:55:14,200 --> 00:55:18,200 โปรดติดตามตอนต่อไป 753 00:55:22,000 --> 00:55:26,000 www.thaisubtitle.com 754 00:55:30,000 --> 00:55:34,000 บรรยายไทยโดย Darken, bubblebo, BlackPearl