1 00:01:54,000 --> 00:02:00,000 BAELOR 1 00:02:08,003 --> 00:02:09,921 Ha tenido mejores días, mi lord. 2 00:02:10,923 --> 00:02:13,216 ¿Otra visita? 3 00:02:14,927 --> 00:02:16,969 Parece que eres mi último amigo. 4 00:02:17,095 --> 00:02:19,931 No, no, aún lo adoran muchas personas. 5 00:02:20,682 --> 00:02:25,311 Sansa vino a la corte esta mañana para suplicar por su vida. 6 00:02:26,730 --> 00:02:29,232 De rodillas, suplicando por mí. 7 00:02:29,358 --> 00:02:31,484 ¿Te reíste con los demás? 8 00:02:31,610 --> 00:02:35,154 Me ofende, mi lord. Su sangre es lo último que quiero. 9 00:02:35,280 --> 00:02:37,156 No sé qué es lo que quieres. 10 00:02:37,282 --> 00:02:38,908 Ya me cansé de tratar de adivinarlo. 11 00:02:42,454 --> 00:02:44,539 Cuando aún era un niño, 12 00:02:45,415 --> 00:02:48,459 antes de que me cortaran las bolas con un cuchillo caliente, 13 00:02:48,585 --> 00:02:52,004 viajé con un grupo de actores por las Ciudades Libres. 14 00:02:53,632 --> 00:02:56,634 Me enseñaron que cada hombre tiene una función que cumplir. 15 00:02:56,760 --> 00:02:59,512 Lo mismo pasa en la corte. 16 00:02:59,638 --> 00:03:01,889 Yo soy el maestro de los espías. 17 00:03:02,015 --> 00:03:06,394 Mi función es ser astuto, servil e inescrupuloso. 18 00:03:06,520 --> 00:03:08,479 Soy un buen actor, mi lord. 19 00:03:08,605 --> 00:03:11,858 ¿Puedes liberarme de esta fosa? 20 00:03:11,984 --> 00:03:13,985 Podría. 21 00:03:14,111 --> 00:03:15,444 ¿Pero lo haré? 22 00:03:15,988 --> 00:03:16,988 No. 23 00:03:18,031 --> 00:03:19,991 Como dije, no soy ningún héroe. 24 00:03:20,117 --> 00:03:21,868 ¿Qué quieres? Dime. 25 00:03:21,994 --> 00:03:24,829 Sin acertijos ni historias. Dime, ¿qué quieres? 26 00:03:26,915 --> 00:03:28,541 Paz. 27 00:03:28,667 --> 00:03:34,714 ¿Sabe que su hijo marcha al sur con un ejército de norteños? Un joven leal. 28 00:03:34,840 --> 00:03:37,174 Lucha por la libertad de su padre. 29 00:03:37,301 --> 00:03:38,509 ¿Robb? 30 00:03:39,595 --> 00:03:41,387 Es solo un niño. 31 00:03:41,513 --> 00:03:43,723 Otros niños han sido conquistadores antes. 32 00:03:43,849 --> 00:03:47,643 Pero el hombre que le quita el sueño a Cersei es el hermano del rey... 33 00:03:47,769 --> 00:03:50,396 del fallecido rey. 34 00:03:50,522 --> 00:03:53,274 Lord Stannis es quien está en mejor posición para reclamar el trono. 35 00:03:53,400 --> 00:03:56,569 Es comandante de guerra experimentado y no tiene misericordia alguna. 36 00:03:56,695 --> 00:04:01,198 Stannis Baratheon es el heredero de Robert. El trono es suyo por derecho. 37 00:04:02,868 --> 00:04:07,914 Sansa pidió por su vida con mucha dulzura. Sería una lástima desperdiciarlo. 38 00:04:09,541 --> 00:04:11,542 Cersei no es tonta. 39 00:04:11,668 --> 00:04:14,962 Sabe que un lobo domado le sirve más que uno muerto. 40 00:04:15,088 --> 00:04:18,633 ¿Quieres que le sirva a la mujer que asesinó a mi rey, que masacró a mis hombres 41 00:04:18,759 --> 00:04:20,343 y dejó inválido a mi hijo? 42 00:04:20,469 --> 00:04:22,386 ¡Quiero que sirvas al reino! 43 00:04:22,512 --> 00:04:25,222 Dile a la reina que confesarás tu vil traición, 44 00:04:25,349 --> 00:04:27,350 dile a tu hijo que baje su espada 45 00:04:27,476 --> 00:04:30,686 y proclama a Joffrey como el verdadero heredero. 46 00:04:32,606 --> 00:04:35,733 Cersei sabe que eres un hombre de honor. 47 00:04:36,735 --> 00:04:40,613 Si le das la paz que necesita y prometes llevarte su secreto a la tumba, 48 00:04:40,739 --> 00:04:43,324 creo que te permitirá unirte a la Guardia de la Noche 49 00:04:43,450 --> 00:04:47,078 y vivir hasta tu muerte en la Muralla con tu hermano y tu hijo bastardo. 50 00:04:48,538 --> 00:04:50,998 ¿Crees que mi vida es algo preciado para mí? 51 00:04:52,584 --> 00:04:55,836 ¿Que cambiaría mi honor por algunos años más de...? 52 00:04:55,963 --> 00:04:57,588 ¿De qué? 53 00:05:02,511 --> 00:05:04,553 Tú creciste con actores. 54 00:05:06,139 --> 00:05:09,016 Aprendiste su arte y lo aprendiste bien. 55 00:05:10,185 --> 00:05:12,478 Pero yo crecí con soldados. 56 00:05:14,982 --> 00:05:16,941 Aprendí a morir hace muchos años. 57 00:05:20,529 --> 00:05:21,779 Una lástima. 58 00:05:23,490 --> 00:05:24,740 Qué lástima. 59 00:05:31,623 --> 00:05:33,958 ¿Qué hay de la vida de su hija, mi lord? 60 00:05:34,084 --> 00:05:36,502 ¿Es preciada para usted? 61 00:06:18,086 --> 00:06:20,880 Es un mensaje de cumpleaños para su nieta Walda. 62 00:06:21,006 --> 00:06:24,717 - O eso quiere que pienses Walder Frey. - Sigue derribándolos. 63 00:06:24,843 --> 00:06:27,887 No podemos arriesgarnos a que Lord Walder avise a los Lannister tus movimientos. 64 00:06:28,013 --> 00:06:30,973 Es el abanderado del abuelo. ¿No podemos esperar su apoyo? 65 00:06:31,099 --> 00:06:34,894 No esperes nada de Walder Frey y nunca te sorprenderás. 66 00:06:35,020 --> 00:06:36,145 Miren. 67 00:06:38,356 --> 00:06:40,107 Padre se pudre en un calabozo. 68 00:06:40,233 --> 00:06:42,318 ¿Cuánto falta para que lo decapiten? 69 00:06:43,361 --> 00:06:45,446 Debemos cruzar el Tridente y debemos hacerlo ahora. 70 00:06:45,572 --> 00:06:48,032 Solo marcha hasta las puertas y dile que vas a cruzar. 71 00:06:48,158 --> 00:06:51,077 Los superamos cinco a uno. Puedes tomar los Gemelos si quisieras. 72 00:06:51,203 --> 00:06:54,580 No a tiempo. Tywin Lannister está marchando hacia el norte mientras hablamos. 73 00:06:54,706 --> 00:06:57,374 Los Frey tienen el cruce desde hace 600 años, 74 00:06:57,501 --> 00:07:00,628 y por 600 años nunca han dejado de exigir un precio. 75 00:07:00,754 --> 00:07:03,005 Ten mi caballo ensillado y listo. 76 00:07:03,131 --> 00:07:06,217 Entra a los Gemelos solo y te venderá a los Lannister. 77 00:07:06,343 --> 00:07:09,136 O te tirará en un calabozo. O te cortará la garganta. 78 00:07:11,932 --> 00:07:14,892 Mi padre haría lo que fuera necesario para asegurar nuestro cruce. 79 00:07:15,018 --> 00:07:17,269 Lo que fuera necesario. 80 00:07:17,395 --> 00:07:18,729 Si voy a guiar este ejército, 81 00:07:18,855 --> 00:07:21,941 no puedo dejar que otros hombres se encarguen de mis negociaciones. 82 00:07:22,067 --> 00:07:23,234 Estoy de acuerdo. 83 00:07:25,195 --> 00:07:26,445 - Yo iré. - ¡No puedes! 84 00:07:26,571 --> 00:07:28,948 Conozco a Lord Walder desde que era una niña. 85 00:07:29,074 --> 00:07:30,866 Nunca me lastimaría. 86 00:07:30,992 --> 00:07:33,410 A menos que ganara algo con hacerlo. 87 00:07:39,543 --> 00:07:41,001 ¿Qué quieres? 88 00:07:41,128 --> 00:07:44,672 Es un gran placer verlo de nuevo después de tantos años, mi lord. 89 00:07:44,798 --> 00:07:46,507 Oh, ahórratelo. 90 00:07:46,633 --> 00:07:50,719 Tu hijo es demasiado orgulloso para presentarse ante mí él mismo. 91 00:07:50,846 --> 00:07:52,847 ¿Qué se supone que debo hacer contigo? 92 00:07:52,973 --> 00:07:55,141 Padre, te olvidas. 93 00:07:55,267 --> 00:07:57,643 - Lady Stark está aquí... - ¿Quién te preguntó? 94 00:07:57,769 --> 00:08:00,479 Aún no eres Lord Frey, no hasta que yo muera. 95 00:08:00,605 --> 00:08:02,189 ¿Te parezco muerto? 96 00:08:02,315 --> 00:08:06,068 - Padre, por favor... - ¿Lecciones de cortesía de un bastardo? 97 00:08:06,194 --> 00:08:11,574 Tu madre aún sería una lechera, si yo no te hubiera puesto en su barriga. 98 00:08:15,328 --> 00:08:18,164 Está bien, adelántate. 99 00:08:29,926 --> 00:08:32,303 Ahí está. Ahora que he seguido el protocolo, 100 00:08:32,429 --> 00:08:35,806 quizá mis hijos me hagan el honor de cerrar la boca. 101 00:08:41,271 --> 00:08:43,189 ¿Hay algún lugar donde podamos hablar? 102 00:08:43,315 --> 00:08:45,316 Estamos hablando ahora mismo. 103 00:08:49,404 --> 00:08:50,863 Está bien. 104 00:08:50,989 --> 00:08:53,532 ¡Fuera! ¡Todos ustedes! 105 00:09:03,710 --> 00:09:05,294 Tú también. 106 00:09:12,677 --> 00:09:14,803 ¿Ves eso? 107 00:09:14,930 --> 00:09:16,972 Tiene quince años. 108 00:09:17,098 --> 00:09:18,891 Una florcita. 109 00:09:20,685 --> 00:09:22,686 Y su miel es toda mía. 110 00:09:25,690 --> 00:09:28,192 Estoy segura de que te dará mucho hijos. 111 00:09:28,902 --> 00:09:31,946 Tu padre no vino a la boda. 112 00:09:32,072 --> 00:09:33,989 Está muy enfermo, mi lord. 113 00:09:34,115 --> 00:09:37,243 Tampoco vino a la anterior. 114 00:09:37,369 --> 00:09:39,536 Ni a la anterior de esa. 115 00:09:41,206 --> 00:09:43,165 Tu familia siempre se ha cagado en mí. 116 00:09:43,291 --> 00:09:46,168 - Mi lord, yo... - No lo niegues. Sabes que es verdad. 117 00:09:46,294 --> 00:09:50,714 El delicado Lord Tully nunca casaría a ninguno de sus hijos con los míos. 118 00:09:50,840 --> 00:09:53,759 - Estoy segura de que hubo razones... - No necesitaba razones. 119 00:09:53,885 --> 00:09:58,555 Necesitaba deshacerme de hijos e hijas. ¿Ves cómo se acumulan? 120 00:10:02,686 --> 00:10:04,103 ¿Por qué estás aquí? 121 00:10:06,356 --> 00:10:07,773 Para pedirle 122 00:10:07,899 --> 00:10:10,150 que abra sus puertas, mi lord... 123 00:10:11,069 --> 00:10:14,780 para que mi hijo y sus abanderados crucen el Tridente y sigan su camino. 124 00:10:14,906 --> 00:10:17,950 - ¿Por qué debería dejarlo? - Si pudiera trepar sus propias almenas, 125 00:10:18,076 --> 00:10:21,578 podría ver que tiene 20 000 hombres afuera de sus murallas. 126 00:10:21,705 --> 00:10:25,082 Serán 20 000 cadáveres cuando Tywin Lannister llegue aquí. 127 00:10:25,208 --> 00:10:27,543 No intente asustarme, Lady Stark. 128 00:10:27,669 --> 00:10:30,045 Su esposo está en una celda debajo de la Fortaleza Roja 129 00:10:30,171 --> 00:10:33,007 y su hijo no tiene suficiente pelo para mantenerse las bolas calientes. 130 00:10:33,133 --> 00:10:35,467 Usted prestó juramento ante mi padre. 131 00:10:35,593 --> 00:10:38,637 Oh, sí, dije algunas palabras. 132 00:10:38,763 --> 00:10:41,932 Y le presté juramento ante la corona también, si mal no recuerdo. 133 00:10:42,851 --> 00:10:44,310 Joffrey es el rey ahora. 134 00:10:44,436 --> 00:10:49,064 Eso convierte a tu niño y sus cadáveres en nada más que rebeldes, a mi parecer. 135 00:10:50,900 --> 00:10:54,987 Si tuviera el sentido común de un pez, los entregaría a los Lannister. 136 00:10:55,113 --> 00:10:59,992 - ¿Por qué no lo hace? - Stark, Tully, Lannister, Baratheon. 137 00:11:01,453 --> 00:11:02,870 Dame una buena razón 138 00:11:02,996 --> 00:11:06,206 por la que debería desperdiciar un solo pensamiento en cualquiera de ustedes. 139 00:11:06,708 --> 00:11:08,500 ¡Y... adelante! 140 00:11:11,004 --> 00:11:14,006 ¿Cuándo cree Aemon que podrás usar esa mano? 141 00:11:14,132 --> 00:11:16,300 - Pronto, dice. - Bien. 142 00:11:17,844 --> 00:11:20,179 Estarás listo para esto, entonces. 143 00:11:20,305 --> 00:11:24,975 Creí que un lobo sería más apropiado para ti que un oso, 144 00:11:26,353 --> 00:11:29,563 así que le mandé a hacer una nueva empuñadura. Se llama Garra. 145 00:11:30,774 --> 00:11:33,317 Creo que sirve tanto para un lobo como para un oso. 146 00:11:44,537 --> 00:11:45,996 Esto es acero valyriano. 147 00:11:47,791 --> 00:11:51,710 Era la espada de mi padre, y de su padre antes que de él. 148 00:11:51,836 --> 00:11:55,214 Los Mormont la han llevado durante cinco siglos. 149 00:11:55,340 --> 00:11:57,341 Debía ser de mi hijo Jorah. 150 00:11:58,176 --> 00:12:03,180 Trajo deshonra a nuestra Casa, pero tuvo la decencia de dejar la espada 151 00:12:03,306 --> 00:12:05,557 antes de huir de Poniente. 152 00:12:06,434 --> 00:12:09,728 - Mi lord, me honra, pero no puedo... - Oh, sí puedes. 153 00:12:09,854 --> 00:12:11,563 Y lo harás. 154 00:12:11,689 --> 00:12:15,567 No estaría parado aquí si no fuera por ti y tu bestia. 155 00:12:15,693 --> 00:12:18,362 Un hombre muerto intentó matarme. 156 00:12:20,782 --> 00:12:24,076 Así que la aceptarás. No escucharé más al respecto. 157 00:12:24,869 --> 00:12:26,912 - ¿Entendido? - Sí, mi lord. 158 00:12:27,038 --> 00:12:28,622 Bien. 159 00:12:28,748 --> 00:12:34,628 No creas que esto significa que apruebo esa tontería entre Alliser Thorne y tú. 160 00:12:34,754 --> 00:12:38,215 Esa es la espada de un hombre. Se necesita un hombre para blandirla. 161 00:12:39,759 --> 00:12:41,593 Me disculparé con lord Alliser esta noche. 162 00:12:41,719 --> 00:12:45,097 No, no lo harás. Lo envié a Desembarco del Rey ayer. 163 00:12:45,223 --> 00:12:49,226 La mano que tu lobo arrancó de la muñeca de esa cosa... 164 00:12:49,352 --> 00:12:52,646 Le ordené a Thorne que la colocara a los pies de este... 165 00:12:52,772 --> 00:12:54,606 niño rey. 166 00:12:54,732 --> 00:12:57,568 Eso deberá llamar la atención del joven Joffrey. 167 00:12:58,570 --> 00:13:03,782 Y los pone a ti y a Thorne a leguas de distancia. 168 00:13:03,908 --> 00:13:06,452 Ahora ve a poner tu espada en lugar seguro, 169 00:13:06,578 --> 00:13:08,954 y tráeme la cena. 170 00:13:09,080 --> 00:13:10,622 Sí, mi lord. 171 00:13:22,218 --> 00:13:24,511 - Bien hecho. - Bien hecho. 172 00:13:26,556 --> 00:13:28,265 Te la has ganado, Nieve. 173 00:13:32,353 --> 00:13:34,271 Bien hecho. 174 00:13:38,776 --> 00:13:40,194 Vamos, echémosle un vistazo. 175 00:13:40,320 --> 00:13:42,613 - ¿A qué? - ¡A la espada! Muéstranos la espada. 176 00:13:42,739 --> 00:13:49,119 ¡Espada! ¡Espada! ¡Espada! ¡Espada! 177 00:13:54,292 --> 00:13:56,043 - Echémosle un vistazo. - No me molesten. 178 00:13:59,088 --> 00:14:01,965 Vamos, quiero verla a la luz. 179 00:14:04,969 --> 00:14:06,845 ¡Dámela! 180 00:14:06,971 --> 00:14:08,847 ¿Qué pasa? 181 00:14:08,973 --> 00:14:10,974 - Yo... - Mira sus ojos. 182 00:14:11,100 --> 00:14:12,601 - Dámela. - No puedo. 183 00:14:13,561 --> 00:14:15,187 ¿No puedes qué? 184 00:14:15,313 --> 00:14:16,480 Yo... 185 00:14:18,233 --> 00:14:20,776 No se supone que te lo diga. 186 00:14:20,902 --> 00:14:23,529 Y sin embargo quieres decirlo. 187 00:14:23,655 --> 00:14:25,614 ¿Quieres decir que...? 188 00:14:28,993 --> 00:14:31,703 Llegó un cuervo. 189 00:14:31,829 --> 00:14:33,705 Le leí el mensaje al maestre Aemon. 190 00:14:36,167 --> 00:14:38,001 Es tu hermano Robb. 191 00:14:38,127 --> 00:14:39,878 ¿Qué? 192 00:14:40,004 --> 00:14:41,505 ¿Qué pasa con él? 193 00:14:42,924 --> 00:14:44,466 Se dirige al sur. 194 00:14:44,592 --> 00:14:46,385 A la guerra. 195 00:14:48,596 --> 00:14:52,432 Todos sus abanderados se han unido a él. Lo mantendrán a salvo. 196 00:14:53,810 --> 00:14:55,894 Debería estar ahí. 197 00:14:57,855 --> 00:14:59,523 Debería estar con él. 198 00:15:14,414 --> 00:15:16,665 Si hacemos eso, nunca volverán. 199 00:15:18,543 --> 00:15:20,252 ¿Entonces? 200 00:15:20,378 --> 00:15:22,045 ¿Qué dijo? 201 00:15:23,381 --> 00:15:25,674 Lord Walder ha concedido tu cruce. 202 00:15:27,719 --> 00:15:30,721 Sus hombres son tuyos también. 203 00:15:30,847 --> 00:15:34,600 Menos los 400 que mantendrá aquí para que nadie cruce para perseguirte. 204 00:15:34,726 --> 00:15:36,101 ¿Qué quiere a cambio? 205 00:15:36,227 --> 00:15:40,439 Tomarás a su hijo Olyvar como tu escudero personal. 206 00:15:40,565 --> 00:15:43,400 - Quiere ser un caballero a su tiempo. - Está bien. 207 00:15:45,570 --> 00:15:47,070 ¿Y? 208 00:15:48,406 --> 00:15:50,240 Y Arya... 209 00:15:50,366 --> 00:15:54,161 se casará con su hijo Waldron cuando tengan edad suficiente. 210 00:15:54,287 --> 00:15:56,913 No estará contenta con eso. 211 00:16:00,668 --> 00:16:02,169 ¿Y? 212 00:16:03,171 --> 00:16:04,338 Y... 213 00:16:05,798 --> 00:16:07,591 Cuando la batalla termine... 214 00:16:09,927 --> 00:16:12,095 tú te casarás con una de sus hijas. 215 00:16:13,056 --> 00:16:15,182 La que prefieras. 216 00:16:15,308 --> 00:16:18,644 Tiene varias que cree serán... adecuadas. 217 00:16:18,770 --> 00:16:20,646 Ya veo. 218 00:16:22,440 --> 00:16:24,066 ¿Pudiste ver a sus hijas? 219 00:16:25,026 --> 00:16:26,360 Sí. 220 00:16:27,570 --> 00:16:28,779 ¿Y? 221 00:16:30,281 --> 00:16:31,698 Una era... 222 00:16:37,705 --> 00:16:39,414 ¿Estás de acuerdo? 223 00:16:40,416 --> 00:16:43,126 - ¿Puedo negarme? - No, si quieres cruzar. 224 00:16:47,006 --> 00:16:48,548 Entonces estoy de acuerdo. 225 00:17:34,178 --> 00:17:36,304 ¿Sam dijo que quería verme? 226 00:17:36,431 --> 00:17:38,765 Sí, así es. 227 00:17:38,891 --> 00:17:41,852 Quizá seas tan amable de ayudarme. 228 00:17:45,231 --> 00:17:50,569 Dime, ¿alguna vez te preguntaste por qué los hombres de la Guardia de la Noche 229 00:17:50,695 --> 00:17:53,739 no se desposan ni tienen hijos? 230 00:17:53,865 --> 00:17:55,532 No. 231 00:17:55,658 --> 00:17:57,367 Para que no puedan amar. 232 00:17:58,202 --> 00:18:01,872 El amor mata al deber. 233 00:18:01,998 --> 00:18:05,792 Si llegara el día en que tu padre se viera forzado a elegir 234 00:18:05,918 --> 00:18:08,253 entre el honor por un lado 235 00:18:08,379 --> 00:18:10,797 y aquellos a quienes ama por el otro, 236 00:18:10,923 --> 00:18:12,257 ¿qué haría? 237 00:18:13,050 --> 00:18:17,429 Haría lo que fuera correcto. Sin importar qué. 238 00:18:18,306 --> 00:18:21,683 Entonces Lord Stark es uno en 10 000. 239 00:18:22,643 --> 00:18:24,394 La mayoría de nosotros no somos tan fuertes. 240 00:18:25,354 --> 00:18:27,105 ¿Qué es el honor 241 00:18:27,231 --> 00:18:29,900 comparado con el amor de una mujer? 242 00:18:30,026 --> 00:18:32,444 ¿Y qué es el deber 243 00:18:32,570 --> 00:18:36,072 comparado con la sensación de un recién nacido en tus brazos? 244 00:18:36,199 --> 00:18:38,575 ¿O la sonrisa de un hermano? 245 00:18:43,080 --> 00:18:44,456 Sam le contó. 246 00:18:44,582 --> 00:18:46,583 Todos somos humanos. 247 00:18:46,709 --> 00:18:49,878 Todos cumplimos con nuestro deber cuando no pagamos precio alguno. 248 00:18:50,004 --> 00:18:52,798 El honor es fácil entonces. 249 00:18:52,924 --> 00:18:54,382 Aún así, 250 00:18:54,509 --> 00:18:56,426 tarde o temprano 251 00:18:56,552 --> 00:18:58,470 llega un día 252 00:18:58,596 --> 00:19:01,598 en la vida de cada hombre cuando no se hace tan fácil. 253 00:19:02,558 --> 00:19:04,768 Un día en el que tiene que elegir. 254 00:19:06,938 --> 00:19:08,647 ¿Y este es mi día? 255 00:19:08,773 --> 00:19:10,816 ¿Eso es lo que está diciendo? 256 00:19:10,942 --> 00:19:14,027 Oh, duele, niño. Oh, sí. 257 00:19:14,153 --> 00:19:16,988 - Lo sé. - No sabe nada. 258 00:19:18,908 --> 00:19:20,909 Nadie sabe. 259 00:19:23,204 --> 00:19:24,663 Puede que sea un bastardo, 260 00:19:24,789 --> 00:19:27,332 pero él es mi padre y Robb es mi hermano. 261 00:19:31,587 --> 00:19:35,841 Los dioses fueron crueles cuando decidieron poner a prueba mis votos. 262 00:19:35,967 --> 00:19:37,968 Esperaron a que fuera viejo. 263 00:19:39,512 --> 00:19:43,515 ¿Qué podía hacer cuando los cuervos trajeron las noticias del sur? 264 00:19:43,641 --> 00:19:46,017 ¿La ruina de mi Casa, la muerte de mi familia? 265 00:19:46,143 --> 00:19:48,019 Estaba indefenso... 266 00:19:48,688 --> 00:19:51,398 ciego, frágil. 267 00:19:53,317 --> 00:19:55,151 Pero... 268 00:19:55,278 --> 00:19:58,780 cuando escuché que habían matado al hijo de mi hermano... 269 00:19:58,906 --> 00:20:00,991 y a su pobre hijo... 270 00:20:01,117 --> 00:20:02,492 ¡y a los niños! 271 00:20:02,618 --> 00:20:04,911 Hasta a los niños pequeños. 272 00:20:07,415 --> 00:20:08,665 ¿Quién eres? 273 00:20:10,835 --> 00:20:14,588 Mi padre era Maekar, 274 00:20:14,714 --> 00:20:16,798 el primero de su nombre. 275 00:20:16,924 --> 00:20:21,136 Mi hermano Aegon reinó después de él 276 00:20:21,262 --> 00:20:24,139 cuando yo rechacé el trono. 277 00:20:24,265 --> 00:20:27,684 Y a él lo siguió su hijo Aerys, 278 00:20:27,810 --> 00:20:30,729 a quien llamaron el Rey Loco. 279 00:20:30,855 --> 00:20:32,480 Tú eres Aemon Targaryen. 280 00:20:34,609 --> 00:20:37,235 Soy el maestre de la Ciudadela, 281 00:20:37,361 --> 00:20:41,531 al servicio del Castillo Negro y la Guardia de la Noche. 282 00:20:44,535 --> 00:20:48,663 No te diré que te quedes o te vayas. 283 00:20:49,624 --> 00:20:52,250 Debes tomar esa decisión tú mismo 284 00:20:52,376 --> 00:20:55,629 y vivir con ella por el resto de tu vida. 285 00:20:59,467 --> 00:21:00,675 Como yo lo hice. 286 00:21:19,862 --> 00:21:20,904 Mi señor... 287 00:21:22,114 --> 00:21:24,699 Mi sol y estrellas... 288 00:21:27,411 --> 00:21:28,912 Drogo. 289 00:21:40,091 --> 00:21:41,549 Mi caballo... 290 00:21:41,759 --> 00:21:43,677 Sangre de mi sangre... 291 00:21:44,011 --> 00:21:47,639 No, debo cabalgar. 292 00:21:47,974 --> 00:21:50,725 Se cayó del caballo. 293 00:21:51,060 --> 00:21:54,980 Un Khal que no puede cabalgar no es Khal. 294 00:21:55,106 --> 00:21:57,857 Está cansado, eso es todo. Necesita descansar. 295 00:21:58,567 --> 00:22:02,654 Hemos cabalgado suficiente por hoy. Acamparemos aquí. 296 00:22:02,989 --> 00:22:04,990 Este no es lugar para acampar. 297 00:22:05,366 --> 00:22:08,118 Una mujer no nos da órdenes. Ni siquiera una khaleesi. 298 00:22:08,452 --> 00:22:12,455 Acamparemos aquí. Diles que Khal Drogo lo ordenó. 299 00:22:12,623 --> 00:22:14,958 Tú no me ordenas, khaleesi. 300 00:22:15,918 --> 00:22:17,711 Encuentra a Mirri Maz Duur. Tráemela. 301 00:22:17,920 --> 00:22:20,964 ¿La bruja? Te traeré su cabeza, khaleesi. 302 00:22:21,173 --> 00:22:26,803 Tráemela ilesa o Khal Drogo oirá por qué me has desafiado. 303 00:22:55,624 --> 00:22:59,419 Los exploradores dicen que el ejército Stark se ha movido al sur de los Gemelos 304 00:22:59,545 --> 00:23:01,880 llevando consigo a los hombres de Lord Frey. 305 00:23:02,006 --> 00:23:04,507 Están a un día de marcha al norte. 306 00:23:04,633 --> 00:23:07,010 Al niño le puede faltar experiencia o juicio, 307 00:23:07,136 --> 00:23:09,554 pero sí que tiene cierto coraje... 308 00:23:10,598 --> 00:23:12,432 tonto y provinciano. 309 00:23:16,687 --> 00:23:18,897 Oh, continúen. No fue mi intención interrumpir. 310 00:23:19,023 --> 00:23:21,399 Espero que tus salvajes sirvan de algo 311 00:23:21,525 --> 00:23:23,568 o habrás desperdiciado buen acero en ellos. 312 00:23:23,694 --> 00:23:27,072 El grandote peludo insistió en que debía tener dos hachas de batalla. 313 00:23:27,198 --> 00:23:29,616 Acero negro pesado, con doble filo. 314 00:23:29,742 --> 00:23:31,576 A Shagga le gustan las hachas. 315 00:23:31,702 --> 00:23:36,414 Cuando la batalla comience, tú y tus salvajes estarán en la vanguardia. 316 00:23:36,540 --> 00:23:38,083 - ¿La vanguardia? - Ajá. 317 00:23:38,209 --> 00:23:40,794 ¿Yo y los hombres de la tribu en el frente? 318 00:23:40,920 --> 00:23:43,296 Sí parecen bastante feroces. 319 00:23:45,883 --> 00:23:47,592 ¿Feroces? 320 00:23:47,718 --> 00:23:52,430 Anoche un Hermano de la Luna apuñaló a un Grajo de Piedra por una salchicha. 321 00:23:52,556 --> 00:23:56,267 Tres Grajos de Piedra tomaron al Hermano de la Luna y le abrieron la garganta. 322 00:23:56,393 --> 00:23:59,020 Bronn logró evitar que Shagga le cortara el pene al hombre muerto, 323 00:23:59,146 --> 00:24:03,274 lo cual fue afortunado, pero aún así, Ulf demanda dinero de sangre, 324 00:24:03,400 --> 00:24:05,985 el cual Shagga y Gunthor se rehúsan a pagar. 325 00:24:06,112 --> 00:24:09,239 Si a los soldados les falta disciplina, la culpa recae sobre el comandante. 326 00:24:09,365 --> 00:24:12,826 Debe haber formas de hacerme matar menos perjudiciales para los recursos bélicos. 327 00:24:12,952 --> 00:24:15,328 No habrá más discusión sobre el asunto. 328 00:24:20,668 --> 00:24:22,919 Parece que no tengo hambre después de todo. 329 00:24:23,045 --> 00:24:24,629 Permiso, mis lores. 330 00:24:38,269 --> 00:24:40,812 ¿Dónde encontraste una tan bonita a esta hora? 331 00:24:40,938 --> 00:24:43,106 - La tomé. - ¿La tomaste? 332 00:24:43,774 --> 00:24:46,276 - ¿De quién? - De... 333 00:24:46,402 --> 00:24:48,194 El lord... ¿Cuál es su nombre? 334 00:24:49,572 --> 00:24:54,159 - El idiota pelirrojo, a tres tiendas. - ¿Y no tuvo nada que decir al respecto? 335 00:24:55,661 --> 00:24:57,537 Dijo algo. 336 00:24:59,957 --> 00:25:03,835 Bueno, las posibilidades de que yo viva lo suficiente para que él se vengue 337 00:25:03,961 --> 00:25:05,378 acaban de caer drásticamente. 338 00:25:05,504 --> 00:25:07,755 Estaremos en la vanguardia mañana. 339 00:25:10,718 --> 00:25:12,552 Pues bien. 340 00:25:13,971 --> 00:25:17,932 Creo que iré y me buscaré una para mí. 341 00:25:22,229 --> 00:25:23,938 ¿Quién eres? 342 00:25:24,064 --> 00:25:26,441 ¿Quién quieres que sea? 343 00:25:26,567 --> 00:25:28,234 ¿Cómo te llamaba tu madre? 344 00:25:28,360 --> 00:25:31,446 Shae. ¿Cómo te llamaba tu madre a ti? 345 00:25:31,572 --> 00:25:33,907 Mi madre murió dándome a luz. 346 00:25:34,658 --> 00:25:37,660 ¿Por eso estoy aquí? ¿Para que hablemos sobre nuestras madres? 347 00:25:38,579 --> 00:25:41,039 - ¿De dónde es ese acento? - Es extranjero. 348 00:25:41,165 --> 00:25:42,832 Extr... 349 00:25:44,752 --> 00:25:46,127 ¿Qué quieres de mí? 350 00:25:46,879 --> 00:25:49,088 ¿Qué quiero de ti? 351 00:25:50,341 --> 00:25:52,091 Quiero que compartas la tienda conmigo. 352 00:25:52,218 --> 00:25:55,220 Quiero que me sirvas vino, te rías de mis chistes, 353 00:25:55,346 --> 00:25:57,889 masajees mis piernas cuando me duelan después de un día de cabalgata. 354 00:25:58,682 --> 00:26:02,018 Que no te acuestes con ningún otro por el tiempo que estemos juntos. 355 00:26:02,144 --> 00:26:06,731 Y quiero que forniques conmigo como si fuera mi última noche en este mundo. 356 00:26:06,857 --> 00:26:08,858 Que podría serlo. 357 00:26:08,984 --> 00:26:10,526 ¿Y qué recibiré? 358 00:26:10,653 --> 00:26:12,237 Primero, seguridad. 359 00:26:13,739 --> 00:26:16,407 Nadie te lastimará durante el tiempo que seas mía. 360 00:26:17,534 --> 00:26:20,161 Segundo, el placer de mi compañía, 361 00:26:20,287 --> 00:26:22,914 la cual he oído que es espectacular. 362 00:26:23,040 --> 00:26:25,166 ¿Quién te dijo eso? ¿Mujeres a quienes les pagaste? 363 00:26:25,292 --> 00:26:26,876 Y tercero... 364 00:26:27,795 --> 00:26:31,047 más oro del que podrías gastar si vivieras mil años. 365 00:26:32,841 --> 00:26:35,009 ¿Aceptas mi propuesta? 366 00:26:53,946 --> 00:26:56,906 Comencemos con tu última noche en este mundo. 367 00:27:29,773 --> 00:27:31,232 Khaleesi. 368 00:27:31,358 --> 00:27:32,400 Ven. 369 00:27:34,945 --> 00:27:36,946 Él es muy fuerte. 370 00:27:37,072 --> 00:27:39,782 Nadie entiende cuán fuerte es. 371 00:27:59,094 --> 00:28:01,804 - Morirá esta noche, khaleesi. - No puede morir. 372 00:28:02,681 --> 00:28:04,557 No puede morir. No lo dejaré. 373 00:28:04,683 --> 00:28:07,769 Ni siquiera una reina tiene ese poder. 374 00:28:10,647 --> 00:28:13,900 Debemos irnos rápido. Escuché que hay un buen puerto en Asshai. 375 00:28:14,026 --> 00:28:18,154 - No lo dejaré. - Ya se ha ido, khaleesi. 376 00:28:20,282 --> 00:28:21,991 Incluso si... 377 00:28:24,078 --> 00:28:25,495 Incluso si muere... 378 00:28:26,747 --> 00:28:28,039 ¿Por qué escaparía? 379 00:28:29,249 --> 00:28:33,753 Soy khaleesi y mi... mi hijo será khal después de Drogo. 380 00:28:33,879 --> 00:28:37,006 Esto no es Poniente, donde los hombres honran la sangre. 381 00:28:37,132 --> 00:28:41,719 Aquí solo honran la fuerza. Habrá peleas después de que Drogo muera. 382 00:28:41,845 --> 00:28:44,555 Quien gane esa pelea será el nuevo khal. 383 00:28:44,681 --> 00:28:46,682 No querrá rivales. 384 00:28:46,809 --> 00:28:51,479 Tu hijo será arrancado de tu pecho y se lo darán a los perros. 385 00:28:52,689 --> 00:28:55,358 No lo... dejaré. 386 00:29:05,536 --> 00:29:07,078 La herida está supurando. 387 00:29:07,830 --> 00:29:09,997 Tú hiciste esto, bruja. 388 00:29:10,457 --> 00:29:11,374 ¡Basta! 389 00:29:12,042 --> 00:29:13,751 No quiero que sea lastimada. 390 00:29:13,877 --> 00:29:19,048 ¿No? ¿No? ¿No quieres que sea lastimada? 391 00:29:19,383 --> 00:29:26,889 Ruega que no te lastimemos a ti también. Dejaste que tocara al khal. 392 00:29:27,057 --> 00:29:30,560 Controla tu lengua. Aún es tu khaleesi. 393 00:29:30,894 --> 00:29:33,563 Solo mientras la sangre de mi sangre viva. 394 00:29:37,526 --> 00:29:41,070 Cuando muera, ella será nada. 395 00:29:46,368 --> 00:29:52,623 Nunca he sido nada. Soy la sangre del dragón. 396 00:29:54,376 --> 00:30:00,840 Todos los dragones están muertos, khaleesi. 397 00:30:07,806 --> 00:30:10,308 Creo que deberías usar tu armadura esta noche, sir. 398 00:30:11,351 --> 00:30:13,102 Creo que tiene razón. 399 00:30:18,400 --> 00:30:22,320 - Me has salvado una vez más. - Y ahora debes salvarlo a él. 400 00:30:22,446 --> 00:30:24,655 Lo único que puedo hacer es facilitarle la muerte. 401 00:30:24,781 --> 00:30:27,158 Lo único que puedo hacer es atenuar su dolor. 402 00:30:27,284 --> 00:30:29,452 Sálvalo y te liberaré. Lo juro. 403 00:30:30,787 --> 00:30:32,663 Debes conocer una forma. 404 00:30:33,290 --> 00:30:34,499 Alguna... 405 00:30:35,876 --> 00:30:37,210 Alguna magia. 406 00:30:39,338 --> 00:30:41,005 Hay un hechizo. 407 00:30:42,049 --> 00:30:44,383 Algunos dirían que la muerte es más limpia. 408 00:30:54,311 --> 00:30:55,978 Hazlo. 409 00:30:56,855 --> 00:30:58,564 Sálvalo. 410 00:30:58,690 --> 00:31:01,484 - Hay un precio. - Tendrás oro, todo lo que quieras. 411 00:31:01,610 --> 00:31:03,861 No es una cuestión de oro. Esto es magia de sangre. 412 00:31:03,987 --> 00:31:05,988 Solo la muerte paga por la vida. 413 00:31:09,493 --> 00:31:11,035 ¿Mi muerte? 414 00:31:11,161 --> 00:31:13,913 No, no tu muerte, khaleesi. 415 00:31:15,624 --> 00:31:17,291 Tráiganme su caballo. 416 00:31:40,857 --> 00:31:42,567 Khaleesi, no hagas esto. 417 00:31:42,693 --> 00:31:45,987 - Déjame matar a esta bruja. - Mátala y matarás a tu khal. 418 00:31:46,113 --> 00:31:49,031 Esto es magia de sangre. Está prohibida. 419 00:31:49,157 --> 00:31:52,868 Yo soy tu khaleesi. Yo te digo lo que está prohibido. 420 00:32:03,297 --> 00:32:04,463 Vete, ahora. 421 00:32:04,590 --> 00:32:06,465 - Llévatela y vete. - Ajá. 422 00:32:06,592 --> 00:32:07,758 ¡Llévatela! 423 00:32:13,640 --> 00:32:17,560 También debe ir, señora. Cuando comience a cantar, nadie debe entrar a la tienda. 424 00:32:17,686 --> 00:32:20,229 Los muertos bailarán aquí esta noche. 425 00:32:33,619 --> 00:32:35,328 Nadie entrará. 426 00:32:44,254 --> 00:32:45,921 Tráelo de vuelta a mí. 427 00:33:02,439 --> 00:33:04,106 ¿Qué has hecho? 428 00:33:04,232 --> 00:33:06,484 Tengo que salvarlo. 429 00:33:06,610 --> 00:33:09,862 A esta hora podríamos haber estado a 10 millas de aquí camino a Asshai. 430 00:33:09,988 --> 00:33:11,947 Habrías estado a salvo. 431 00:33:20,415 --> 00:33:21,666 Esto no debe ser. 432 00:33:21,792 --> 00:33:23,125 Esto debe ser. 433 00:33:23,543 --> 00:33:24,460 Bruja. 434 00:33:26,838 --> 00:33:28,130 No. No puedes. 435 00:33:28,757 --> 00:33:30,633 ¡Khaleesi! 436 00:33:32,135 --> 00:33:33,803 No más, señor de los caballos. 437 00:34:15,345 --> 00:34:16,470 ¿Estás herida? 438 00:34:16,596 --> 00:34:17,555 - El bebé... - ¿Mmm? 439 00:34:17,681 --> 00:34:19,306 ...ya viene. 440 00:34:19,433 --> 00:34:23,269 - Trae a las matronas. - No vendrán. Dice que está maldita. 441 00:34:24,688 --> 00:34:26,897 Vendrán o les cortaré la cabeza. 442 00:34:28,150 --> 00:34:31,736 La bruja. Ella puede traer al bebé. La escuché decirlo. 443 00:34:55,177 --> 00:34:56,844 ¿Estás sufriendo, mi león? 444 00:34:56,970 --> 00:34:59,388 - No. - Te ves como si estuvieras sufriendo. 445 00:35:00,307 --> 00:35:02,892 El fuego está quemando tu suave y hermosa piel. 446 00:35:09,900 --> 00:35:12,443 Maldición, mujer. ¿Eres inmune al dolor? 447 00:35:12,569 --> 00:35:14,612 - Solo estoy acostumbrada a él. - Bebe. 448 00:35:16,907 --> 00:35:18,741 Juguemos a un juego nuevo. 449 00:35:20,243 --> 00:35:22,828 Hay un juego braavosiano de cuchillos que podría enseñarte. 450 00:35:22,954 --> 00:35:26,040 ¿Involucra la posibilidad de perder dedos? 451 00:35:26,166 --> 00:35:28,667 - No si ganas. - ¡No! 452 00:35:28,794 --> 00:35:31,337 Nada de juegos de fuego ni de cuchillos. 453 00:35:32,255 --> 00:35:36,300 - Hagamos algo en lo que soy bueno. - ¿En qué eres bueno? 454 00:35:36,426 --> 00:35:38,302 Resulta que soy muy bueno para juzgar el carácter. 455 00:35:38,428 --> 00:35:40,638 - Parece un juego aburrido. - No lo es. 456 00:35:40,764 --> 00:35:44,850 Así es como funciona: yo digo algo sobre sus pasados. 457 00:35:44,976 --> 00:35:48,103 Si estoy en lo cierto, beben. Si estoy equivocado, bebo yo. 458 00:35:48,230 --> 00:35:51,106 Y nada de mentir. Sabré si están mintiendo. 459 00:35:51,233 --> 00:35:53,067 No quiero jugar a este juego. 460 00:35:53,193 --> 00:35:55,110 Está bien. Bronn primero. 461 00:35:59,783 --> 00:36:01,575 Tu padre te pegaba. 462 00:36:07,207 --> 00:36:09,250 Pero mi madre pegaba más fuerte. 463 00:36:12,671 --> 00:36:15,172 Asesinaste a tu primer hombre antes de los doce años. 464 00:36:15,298 --> 00:36:17,091 Era una mujer. 465 00:36:20,387 --> 00:36:21,720 Me atacó con un hacha. 466 00:36:23,473 --> 00:36:25,057 Has estado al norte de la Muralla. 467 00:36:28,478 --> 00:36:30,145 ¿Qué te llevó hasta ahí? 468 00:36:31,773 --> 00:36:33,566 - Trabajo. - Y... 469 00:36:34,693 --> 00:36:38,028 una vez amaste a una mujer, hace muchos años, pero terminó muy mal, 470 00:36:38,154 --> 00:36:39,947 así que nunca te permitiste volver a amar. 471 00:36:41,825 --> 00:36:44,159 Espera, ese soy yo. 472 00:36:47,414 --> 00:36:50,165 Tu turno, mi misteriosa belleza extranjera. 473 00:36:50,292 --> 00:36:51,834 No quiero jugar. 474 00:36:51,960 --> 00:36:55,713 ¡Es divertido! Mira cómo estamos divirtiéndonos. 475 00:36:59,301 --> 00:37:01,343 Tu madre era prostituta. 476 00:37:02,345 --> 00:37:03,512 Bebe. 477 00:37:10,103 --> 00:37:12,187 Está bien. 478 00:37:12,314 --> 00:37:15,733 Tu padre dejó la familia cuando eras muy joven para nunca regresar. 479 00:37:15,859 --> 00:37:16,984 Bebe. 480 00:37:18,194 --> 00:37:21,030 - ¿Establecimos las reglas sobre mentir? - ¡Bebe! 481 00:37:28,496 --> 00:37:29,997 Querías una vida diferente. 482 00:37:30,123 --> 00:37:32,833 Viniste de algún lugar y querías estar en otro. 483 00:37:32,959 --> 00:37:35,628 Todo el mundo podría beber con esa. 484 00:37:35,754 --> 00:37:37,838 Entonces, datos específicos... 485 00:37:37,964 --> 00:37:41,425 Querías estar en otro lado, pero ¿cómo llegarías ahí? 486 00:37:41,551 --> 00:37:45,304 No creo que la vida de las hermanas silenciosas sea para ti. 487 00:37:45,430 --> 00:37:49,099 Entonces... ¿qué puede hacer una chica de baja cuna? 488 00:37:52,771 --> 00:37:54,021 Bebe. 489 00:37:56,858 --> 00:37:58,567 - Estás segura... - ¡Bebe! 490 00:38:04,157 --> 00:38:07,952 Y no vuelvas a hablar sobre mi madre y mi padre, 491 00:38:08,078 --> 00:38:10,579 o te arrancaré los ojos de la cabeza. 492 00:38:15,085 --> 00:38:18,003 Mi querida dama, si la he ofendido, me disculpo. 493 00:38:19,172 --> 00:38:20,130 Mi turno. 494 00:38:20,256 --> 00:38:22,299 Está bien, está bien. 495 00:38:22,425 --> 00:38:23,926 Pregunta. 496 00:38:24,803 --> 00:38:27,680 Trata de penetrar el enigma que soy. 497 00:38:27,806 --> 00:38:30,724 - ¿De quién estabas enamorado? - Así no es cómo funciona el juego. 498 00:38:30,850 --> 00:38:33,185 No me importa cómo funciona el juego. 499 00:38:33,311 --> 00:38:35,270 Nuestro señor estuvo casado. 500 00:38:36,272 --> 00:38:38,357 - ¿Casado? - ¿Cómo te enteraste de eso? 501 00:38:38,483 --> 00:38:41,777 Escuchas muchas cosas jugando a los dados con los soldados de Lannister. 502 00:38:44,322 --> 00:38:45,948 Otra noche, quizás. 503 00:38:47,117 --> 00:38:49,076 No otra noche. Esta noche. 504 00:38:50,620 --> 00:38:52,246 No es una historia agradable. 505 00:38:54,249 --> 00:38:55,833 Oh, quizá llore. 506 00:38:55,959 --> 00:39:00,421 Supongo que la dama y yo podemos contar más historias penosas que usted, señor. 507 00:39:02,590 --> 00:39:04,633 Entonces... 508 00:39:08,054 --> 00:39:13,767 Tenía 16. Mi hermano Jaime y yo cabalgábamos cuando escuchamos un grito. 509 00:39:13,893 --> 00:39:18,355 Se cruzó en nuestro camino con la ropa a medio arrancar. La seguían dos hombres. 510 00:39:18,481 --> 00:39:22,985 Jaime asustó a los hombres con facilidad, mientras yo la envolvía en mi capa. 511 00:39:23,111 --> 00:39:24,903 Estaba muy asustada para irse sola, 512 00:39:25,030 --> 00:39:27,448 así que, mientras Jaime buscaba a los violadores, 513 00:39:27,574 --> 00:39:30,034 yo la llevé a la posada más cercana y le di de comer. 514 00:39:30,160 --> 00:39:32,536 Su nombre era Tysha. 515 00:39:32,662 --> 00:39:34,830 Era la huérfana de un reparador de carretas. 516 00:39:34,956 --> 00:39:37,124 Y tenía hambre. 517 00:39:37,250 --> 00:39:40,502 Juntos nos terminamos tres gallinas y una jarra de vino. 518 00:39:40,628 --> 00:39:44,798 Aunque parezca imposible, hubo un tiempo en que no estaba acostumbrado al vino. 519 00:39:44,924 --> 00:39:48,052 Olvidé cuánto temía estar cerca de las muchachas. 520 00:39:48,178 --> 00:39:51,513 Siempre estaba esperando que se rieran de mí o... 521 00:39:51,639 --> 00:39:52,931 apartaran la mirada avergonzadas, 522 00:39:53,058 --> 00:39:55,726 o me preguntaran sobre mi alto y apuesto hermano. 523 00:39:55,852 --> 00:39:58,187 Olvidé todo excepto a Tysha. 524 00:39:59,439 --> 00:40:02,232 Y de alguna manera terminé en su cama. 525 00:40:02,358 --> 00:40:05,235 Por tres gallinas, esperaría eso. 526 00:40:05,361 --> 00:40:08,405 No duró mucho. No sabía qué diablos estaba haciendo. 527 00:40:08,531 --> 00:40:10,866 Pero ella era buena conmigo. 528 00:40:10,992 --> 00:40:12,951 Después me besó y... 529 00:40:13,995 --> 00:40:15,454 me cantó una canción. 530 00:40:17,082 --> 00:40:20,584 Y por la mañana estaba suficientemente enamorado como para pedir su mano. 531 00:40:21,586 --> 00:40:23,962 Algunas mentiras, algunas monedas, un septon borracho 532 00:40:24,089 --> 00:40:26,256 y así fue: marido y mujer. 533 00:40:27,550 --> 00:40:32,262 Por 15 días al menos, hasta que el septon se desembriagó y le contó a mi padre. 534 00:40:32,388 --> 00:40:34,890 Pues imagino que ahí terminó todo. 535 00:40:35,016 --> 00:40:36,475 No exactamente. 536 00:40:37,894 --> 00:40:40,604 Primero, mi padre hizo que Jaime me dijera la verdad. 537 00:40:42,732 --> 00:40:44,733 La chica era una prostituta, verán. 538 00:40:46,402 --> 00:40:51,448 Jaime había arreglado todo: el camino, los violadores... todo. 539 00:40:51,574 --> 00:40:54,034 Pensó que era hora de que tuviera una mujer. 540 00:40:56,162 --> 00:40:58,247 Después de que mi hermanó confesó... 541 00:40:59,541 --> 00:41:01,375 mi padre trajo a mi esposa 542 00:41:01,501 --> 00:41:03,418 y se la dio a sus guardias. 543 00:41:04,921 --> 00:41:07,673 Le pagó bien: una moneda de plata por cada hombre. 544 00:41:07,799 --> 00:41:10,676 ¿Cuántas prostitutas exigen ese precio? 545 00:41:12,595 --> 00:41:15,973 Me llevó a las barracas y me obligó a observar. 546 00:41:16,099 --> 00:41:19,434 Al final, ella tenía tanta plata 547 00:41:19,561 --> 00:41:24,273 que las monedas se le escapaban de los dedos y rodaban al suelo. 548 00:41:28,236 --> 00:41:31,113 Hubiera matado al hombre que me hiciera eso a mí. 549 00:41:32,073 --> 00:41:34,241 Debiste saber que era una prostituta. 550 00:41:35,118 --> 00:41:36,201 ¿En serio? 551 00:41:37,036 --> 00:41:39,496 Tenía 16 años, estaba borracho y enamorado. 552 00:41:39,622 --> 00:41:41,206 Una chica que casi fue violada 553 00:41:41,332 --> 00:41:44,960 no invita a otro hombre a su cama dos horas más tarde. 554 00:41:46,045 --> 00:41:49,590 Como dije, era joven y estúpido. 555 00:41:52,302 --> 00:41:54,511 Todavía eres joven y estúpido. 556 00:42:36,763 --> 00:42:40,224 - ¿Qué pasa? ¿Qué quieres? - Estas durmiéndote la guerra. 557 00:42:40,350 --> 00:42:43,060 - ¿Qué? - Se nos han adelantado una noche. 558 00:42:43,186 --> 00:42:44,686 Están a una milla al norte. 559 00:42:45,521 --> 00:42:47,898 - ¡Trae a mi escudero! - No tienes un escudero. 560 00:42:50,401 --> 00:42:52,319 Si muero, llora por mí. 561 00:42:53,696 --> 00:42:56,615 Estarás muerto. ¿Cómo lo sabrás? 562 00:43:03,289 --> 00:43:04,831 Lo sabré. 563 00:43:07,085 --> 00:43:08,627 ¡Cuidado! ¡Muévete! 564 00:43:09,754 --> 00:43:11,380 ¡Fuera de mi camino! 565 00:43:11,506 --> 00:43:13,382 ¡Hazte a un lado! 566 00:43:19,806 --> 00:43:21,265 Mantén un perfil bajo. 567 00:43:22,308 --> 00:43:23,809 ¿"Mantén un perfil bajo"? 568 00:43:23,935 --> 00:43:26,270 Si tienes suerte, nadie te notará. 569 00:43:26,396 --> 00:43:28,230 Nací con suerte. 570 00:43:31,442 --> 00:43:33,735 ¡Hombres de la tribu del Valle, 571 00:43:33,861 --> 00:43:35,153 acérquense! 572 00:43:36,906 --> 00:43:39,283 ¡Grajos de Piedra! 573 00:43:39,409 --> 00:43:41,618 ¡Orejas Negras! ¡Hombres Quemados! 574 00:43:41,744 --> 00:43:44,329 - ¡Hermanos de la Luna! - ¡Y Perros Pintados! 575 00:43:44,455 --> 00:43:47,249 - ¡Y Perros Pintados! - ¡Perros Pintados! 576 00:43:47,375 --> 00:43:50,252 ¡Su dominio sobre el valle comienza ahora! 577 00:43:50,378 --> 00:43:53,213 ¡Adelante, para reclamar lo que es suyo! 578 00:43:53,339 --> 00:43:55,424 ¡Medio hombre! ¡Medio hombre! 579 00:43:55,550 --> 00:43:58,844 ¡Medio hombre! ¡Medio hombre! 580 00:43:58,970 --> 00:44:01,596 ¡Medio hombre! ¡Medio hombre! 581 00:44:01,723 --> 00:44:03,640 ¡A la batalla! 582 00:44:46,100 --> 00:44:47,601 Eres un guerrero espantoso. 583 00:44:51,105 --> 00:44:52,481 ¿Estoy vivo? 584 00:44:53,441 --> 00:44:54,983 Estás vivo. 585 00:45:00,448 --> 00:45:02,032 ¿Ganamos? 586 00:45:02,158 --> 00:45:04,910 No estaríamos teniendo esta conversación si no fuera así. 587 00:45:17,882 --> 00:45:20,217 ¿Cómo les fue a nuestros hombres de la tribu? 588 00:45:21,677 --> 00:45:23,845 Bien. 589 00:45:24,931 --> 00:45:29,184 - Es agradable ver que se llevan bien. - Estás herido. 590 00:45:30,353 --> 00:45:32,312 Es muy amable de tu parte notarlo. 591 00:45:33,189 --> 00:45:34,439 Escuché que ganamos. 592 00:45:34,565 --> 00:45:37,109 Los exploradores estaban equivocados. 593 00:45:38,027 --> 00:45:40,904 Había 2000 abanderados de Stark, no 20 000. 594 00:45:41,948 --> 00:45:44,074 ¿Atrapamos al niño Stark, al menos? 595 00:45:44,200 --> 00:45:45,659 No estaba aquí. 596 00:45:46,494 --> 00:45:48,203 ¿Dónde estaba? 597 00:45:48,329 --> 00:45:50,705 Con sus otros 18 000 hombres. 598 00:45:54,377 --> 00:45:56,503 ¿Y dónde están? 599 00:46:06,639 --> 00:46:08,557 - Deberíamos irnos, mi señora. - ¡No! 600 00:46:13,980 --> 00:46:15,313 ¡Mi señora! 601 00:46:50,933 --> 00:46:55,061 Para cuando se dieron cuenta de lo que estaba pasando, ya había pasado. 602 00:46:58,441 --> 00:47:02,486 Lady Stark, le ofrecería mi espada, pero parece que la he perdido. 603 00:47:02,612 --> 00:47:04,529 No es tu espada lo que quiero. 604 00:47:06,073 --> 00:47:07,657 Devuélveme a mis hijas. 605 00:47:07,783 --> 00:47:09,618 Devuélveme a mi esposo. 606 00:47:10,453 --> 00:47:12,245 Los he perdido también, me temo. 607 00:47:12,371 --> 00:47:14,831 Mátalo, Robb. Envíale la cabeza a su padre. 608 00:47:14,957 --> 00:47:19,711 - Asesinó a diez de los nuestros. Lo viste. - Nos es más útil vivo que muerto. 609 00:47:19,837 --> 00:47:22,923 Llévenselo y pónganle los grilletes. 610 00:47:23,049 --> 00:47:25,509 Podríamos terminar esta guerra ahora mismo, niño 611 00:47:25,635 --> 00:47:27,636 y salvar miles de vidas. 612 00:47:27,762 --> 00:47:30,639 Tú peleas por los Stark, yo peleo por los Lannister. 613 00:47:30,765 --> 00:47:32,724 Espadas o lanzas, dientes, uñas... 614 00:47:32,850 --> 00:47:36,561 Escoge tus armas y terminemos esto aquí y ahora. 615 00:47:39,106 --> 00:47:41,233 Si lo hacemos a tu manera, Matareyes... 616 00:47:42,318 --> 00:47:44,027 tú ganarás. 617 00:47:47,156 --> 00:47:48,657 No lo haremos a tu manera. 618 00:47:50,535 --> 00:47:52,494 Vamos, hombre guapo. 619 00:48:01,420 --> 00:48:06,216 - Hoy envié a 2000 hombres a la tumba. - Los bardos cantarán sobre su sacrificio. 620 00:48:06,342 --> 00:48:09,344 Sí. Pero los muertos no las escucharán. 621 00:48:16,352 --> 00:48:19,062 Una victoria no nos hace conquistadores. 622 00:48:20,856 --> 00:48:22,941 ¿Liberamos a mi padre? 623 00:48:23,985 --> 00:48:26,486 ¿Rescatamos a mis hermanas de la reina? 624 00:48:27,989 --> 00:48:31,533 ¿Liberamos al norte de aquellos que nos quieren de rodillas? 625 00:48:37,039 --> 00:48:39,207 Esta guerra está lejos de terminarse. 626 00:49:10,531 --> 00:49:12,115 ¿Me da uno? 627 00:49:12,241 --> 00:49:13,992 Uno de limón... o de cualquiera. 628 00:49:14,118 --> 00:49:15,744 Tres cobres. 629 00:49:16,579 --> 00:49:20,248 - ¿Qué le parece una paloma gorda? - Oh, vete. Vamos. 630 00:49:21,334 --> 00:49:24,169 ¿No tiene algunos duros de ayer? ¿O algunos quemados? 631 00:49:24,295 --> 00:49:25,754 ¡Vete! 632 00:49:33,137 --> 00:49:35,180 ¿Adónde están yendo todos? ¿Qué está pasando? 633 00:49:35,306 --> 00:49:37,474 - Lo están llevando al Sept de Baelor. - ¿A quién? 634 00:49:37,600 --> 00:49:39,517 A la Mano del rey. 635 00:50:46,961 --> 00:50:49,129 - ¡Traidor! - ¡Cobarde! 636 00:50:49,255 --> 00:50:51,297 Baelor. 637 00:50:51,424 --> 00:50:52,632 ¡Baelor! 638 00:50:58,389 --> 00:51:01,015 ¡Traidor! ¡Traidor! 639 00:51:21,162 --> 00:51:23,371 Soy Eddard Stark, 640 00:51:23,497 --> 00:51:25,498 Lord de Invernalia 641 00:51:25,624 --> 00:51:27,959 y Mano del Rey. 642 00:51:37,178 --> 00:51:39,637 Me presento ante ustedes para confesar mi traición... 643 00:51:40,848 --> 00:51:42,724 frente a los ojos de los dioses y los hombres. 644 00:51:44,727 --> 00:51:46,394 Traicioné la fe de mi rey... 645 00:51:47,521 --> 00:51:49,522 y la confianza de mi amigo Robert. 646 00:51:50,941 --> 00:51:53,401 Juré proteger y defender a sus hijos, 647 00:51:54,361 --> 00:51:56,404 pero antes de que su sangre se enfriara... 648 00:51:57,406 --> 00:52:00,158 comploté para asesinar a su hijo... 649 00:52:00,284 --> 00:52:02,911 y tomar el trono para mí. 650 00:52:13,255 --> 00:52:19,093 Que el gran Septon y Baelor el Santo den testimonio de lo que digo. 651 00:52:22,223 --> 00:52:24,182 Joffrey Baratheon... 652 00:52:25,267 --> 00:52:27,435 es el único y verdadero heredero al Trono de Hierro... 653 00:52:28,562 --> 00:52:30,980 gracias a los dioses, 654 00:52:31,106 --> 00:52:33,316 Lord de los Siete Reinos... 655 00:52:33,442 --> 00:52:35,693 y Protector del Reino. 656 00:52:43,077 --> 00:52:44,994 Como... Como pecamos... 657 00:52:45,830 --> 00:52:47,497 así sufrimos. 658 00:52:47,623 --> 00:52:50,667 Este hombre ha confesado sus crímenes 659 00:52:50,793 --> 00:52:53,211 frente a los ojos de dioses y hombres. 660 00:52:53,921 --> 00:52:56,506 Los dioses son justos, 661 00:52:56,632 --> 00:53:00,093 pero el amado Baelor nos enseñó 662 00:53:00,219 --> 00:53:02,679 que también pueden ser misericordiosos. 663 00:53:06,141 --> 00:53:10,311 ¿Qué se hará con este traidor, Su Alteza? 664 00:53:15,150 --> 00:53:18,194 Mi madre desea que le permita a Lord Eddard unirse a la Guardia de la Noche. 665 00:53:18,320 --> 00:53:23,658 Despojado de todo título y poder, serviría al reino en exilio permanente. 666 00:53:23,784 --> 00:53:27,829 Y mi señora, Sansa... me ha rogado piedad por su padre. 667 00:53:32,543 --> 00:53:34,919 Pero ellas tienen el corazón blando de las mujeres. 668 00:53:36,255 --> 00:53:38,172 Mientras yo sea su rey, 669 00:53:38,299 --> 00:53:41,092 la traición nunca quedará impune. 670 00:53:42,177 --> 00:53:43,344 Sir Ilyn... 671 00:53:44,680 --> 00:53:45,847 ¡Tráigame su cabeza! 672 00:53:45,973 --> 00:53:48,057 ¡No! 673 00:53:48,183 --> 00:53:50,018 ¡Que alguien lo detenga! 674 00:54:01,322 --> 00:54:03,281 Hijo mío, esto es una locura. 675 00:54:04,241 --> 00:54:05,491 ¡Bájenlo! 676 00:54:12,875 --> 00:54:15,209 - ¡No mires! - ¡Déjame ir! ¡Déjame ir! 677 00:54:15,336 --> 00:54:17,879 ¡Cierra la boca! ¡Mírame! ¡Mírame! 678 00:54:18,005 --> 00:54:20,423 ¡Alto¡ ¡Papi! ¡Alto! 679 00:54:20,549 --> 00:54:22,425 - ¡No! ¡No! - ¡Traidor! 680 00:54:22,551 --> 00:54:23,885 ¡Alto! 681 00:54:27,473 --> 00:54:29,098 ¡Deténganlo! ¡Alto!