1
00:00:07,179 --> 00:00:09,448
== sync, corrected by elderman & gloriabg ==
www.addic7ed.com
2
00:01:35,293 --> 00:01:38,293
Translated to Indonesian by DanielCristofer
3
00:01:38,318 --> 00:01:42,318
♪ Game of Thrones Episode 09 ♪
Baelor
Pertama tayang Juni 12, 2011
4
00:01:42,343 --> 00:01:46,343
5
00:02:03,593 --> 00:02:06,763
( Bernafas pelan )
6
00:02:07,232 --> 00:02:09,499
Varys: Engkau sudah pernah
Merasakan hari yang lebih baik, Tuanku.
7
00:02:10,368 --> 00:02:12,803
Berkunjung lagi?
8
00:02:14,171 --> 00:02:16,572
Sepertinya kau adalah temanku yang terakhir.
9
00:02:16,607 --> 00:02:19,375
Tidak, tidak, masih banyak yang mencintaimu.
10
00:02:19,409 --> 00:02:22,677
Sansa datang ke dewan pagi ini
11
00:02:22,712 --> 00:02:24,846
Untuk memohon nyawamu.
12
00:02:26,048 --> 00:02:28,649
Dia berlutut
memohon nyawaku? Hmm..
13
00:02:28,683 --> 00:02:30,651
Apakah kau tertawa seperi yang lainnya?
14
00:02:30,685 --> 00:02:32,486
Persepsimu salah tentangku, Tuanku.
15
00:02:32,520 --> 00:02:34,721
Darahmu itu adalah hal terakhir yang aku inginkan.
16
00:02:34,755 --> 00:02:36,556
Aku tidak tahu apa yang kau inginkan.
17
00:02:36,590 --> 00:02:38,524
Aku sudah menyerah untuk mencari tahu.
18
00:02:41,861 --> 00:02:43,996
Saat aku masih kecil...
19
00:02:44,064 --> 00:02:47,233
Sebelum mereka memotong buah zakarku
dengan pisau panas...
20
00:02:47,267 --> 00:02:51,570
Aku bepergian dengan segerombol
aktor di Kota Bebas (Kota Kota di selatan daerah Dothraki).
21
00:02:53,140 --> 00:02:56,141
Mereka mengajarkanku bahwa
setiap orang punya peran yang harus dimainkan.
22
00:02:56,176 --> 00:02:59,077
Hal yang sama berlaku di Dewan.
23
00:02:59,112 --> 00:03:01,446
Aku adalah master of whisperers. ("Ketua Mata - mata")
24
00:03:01,480 --> 00:03:05,349
Sudah tugasku untuk menjadi licik, Mengabdi dan tidak menolak (perintah).
25
00:03:05,384 --> 00:03:07,785
Aku Aktor yang baik, Tuanku.
26
00:03:07,819 --> 00:03:11,321
Huh.
Bisakah kau membebaskan ku dari penjara ini?
27
00:03:11,355 --> 00:03:13,088
Bisa.
28
00:03:13,123 --> 00:03:14,756
Tapi maukah aku?
29
00:03:14,790 --> 00:03:17,424
- Tidak.
- ( Tertawa )
30
00:03:17,459 --> 00:03:19,292
Seperti yang sudah kubilang, aku bukan tipe Pahlawan.
31
00:03:19,327 --> 00:03:21,360
Apa yang kau mau?
Katakan padaku.
32
00:03:21,394 --> 00:03:24,361
Tidak usah berteka teki, tidak usah bercerita lagi...
katakan padaku apa maumu?
33
00:03:25,996 --> 00:03:28,063
Kedamaian.
34
00:03:28,097 --> 00:03:30,898
Tahukah engkau bahwa anakmu
sekarang sedang bergerak dari selatan?
35
00:03:30,932 --> 00:03:34,000
dengan pasukan dari Orang Utara?
Anak yang setia...
36
00:03:34,035 --> 00:03:36,670
Berjuang untuk kebebasan ayahnya.
37
00:03:36,704 --> 00:03:38,938
Robb?
38
00:03:38,972 --> 00:03:40,972
Dia cuma anak kecil.
39
00:03:41,007 --> 00:03:43,441
Anak kecil dahulu adalah penguasa disini.
(Mengacu pada penduduk asli Westeros jaman dulu)
40
00:03:43,475 --> 00:03:45,776
Tapi yang membuat Cersei
tidak bisa tidur tiap malam
41
00:03:45,811 --> 00:03:49,379
adalah..Adik dari sang raja..
Adik dari almarhum sang Raja.
42
00:03:49,413 --> 00:03:52,882
Tuan Stannis adalah orang yang paling berhak untuk
mengklaim Tahkta kerajaan,
43
00:03:52,916 --> 00:03:56,118
Dia adalah seorang komandan perang yang telah teruji
dan tidak mempunyai kata ampun.
44
00:03:56,152 --> 00:03:58,286
Stannis Baratheon
adalah Penerus Robert yang sebenarnya.
45
00:03:58,320 --> 00:04:00,588
Tahkta kerajaan adalah hak nya.
46
00:04:00,622 --> 00:04:05,158
Tsk tsk. Sansa memohon
dengan sangat manisnya untuk nyawamu,
47
00:04:05,192 --> 00:04:07,427
Sangat disayangkan (bila engkau)
menyia nyiakannya.
48
00:04:07,461 --> 00:04:10,196
Cersei bukan orang bodoh.
49
00:04:10,231 --> 00:04:14,233
Dia tahu Serigala jinak
lebih berguna untuknya daripada yang sudah mati.
50
00:04:14,300 --> 00:04:17,035
Kau memintaku untuk melayani wanita
yang telah membunuh rajaku,
51
00:04:17,069 --> 00:04:19,804
Yang telah membantai anak buahku,
yang telah melumpuhkan anakku?
52
00:04:19,839 --> 00:04:21,907
Aku memintamu untuk mengabdi pada Kerajaan!
53
00:04:21,941 --> 00:04:24,677
Bilang pada sang ratu
bahwa kau akan mengakui pengkhianatanmu itu,
54
00:04:24,712 --> 00:04:26,980
Bilang pada anakmu
untuk menurunkan senjatanya
55
00:04:27,015 --> 00:04:30,284
dan memproklamirkan Joffrey sebagai
penguasa sesungguhnya.
56
00:04:32,187 --> 00:04:35,189
Cersei mengenal engkau sebagai
Orang terhormat.
57
00:04:35,223 --> 00:04:37,291
Jika engkau memberikan
kedamaian yang ia butuhkan
58
00:04:37,326 --> 00:04:40,194
dan berjanji untuk
membawa rahasianya sampai engkau mati,
59
00:04:40,228 --> 00:04:44,030
Aku percaya dia akan membiarkanmu pergi ke Black Castle
dan hidup disana hingga akhir usiamu
60
00:04:44,064 --> 00:04:46,498
bersama dengan saudaramu dan anak haram mu.
61
00:04:46,533 --> 00:04:47,799
( Tertawa )
62
00:04:47,834 --> 00:04:50,601
Kau pikir hidupku sebegitu berharganya untuk ku?
63
00:04:52,037 --> 00:04:55,439
Bahwa aku akan menukar kehormatanku untuk
beberapa tahun lagi untuk...
64
00:04:55,474 --> 00:04:57,241
untuk apa?
65
00:05:02,079 --> 00:05:04,114
Kau tumbuh besar bersama aktor.
66
00:05:05,649 --> 00:05:09,418
Kau mempelajari bakat mereka
dan kau telah mempelajarinya dengan baik.
67
00:05:09,452 --> 00:05:12,053
Tapi aku tumbuh dengan prajurit.
68
00:05:13,989 --> 00:05:17,224
Aku telah belajar untuk menghadapi kematian
sejak dulu.
69
00:05:19,594 --> 00:05:22,028
Sayang.
70
00:05:22,063 --> 00:05:24,330
Sungguh sangat disayangkan.
71
00:05:31,003 --> 00:05:33,438
Bagaimana dengan nyawa putimu, Tuankud?
72
00:05:33,472 --> 00:05:36,574
apakah itu sesuatu
yang penting untukmu?
73
00:05:39,777 --> 00:05:42,545
( Tetesan air )
74
00:05:50,586 --> 00:05:52,653
( Suara burung )
75
00:05:58,393 --> 00:06:00,126
( Bunyi panah menancap )
76
00:06:17,539 --> 00:06:20,340
Ini adalah pesan Ucapan selamat ulang tahun ke Neneknya Walda.
77
00:06:20,375 --> 00:06:22,476
atau setidaknya itu yang Walder Frey
ingin kau pikirkan.
78
00:06:22,510 --> 00:06:24,811
Tetap tembak mereka.
Kita tidak bisa mengambil resiko Tuan Walder
79
00:06:24,845 --> 00:06:27,446
Mengirim kabar pergerakan prajurit kita
ke para Lannister.
80
00:06:27,481 --> 00:06:30,482
Dia itu kakeknya Bannerman kita.
Apakah kita tidak bisa berharap ia akan mendukung kita?
81
00:06:30,517 --> 00:06:34,451
Greatjon: Jangan berharap apapun kepada Walder Frey
dan kamu tidak akan terkejut.
82
00:06:34,486 --> 00:06:36,587
Begini..
83
00:06:37,755 --> 00:06:39,656
Robb: Ayahku membusuk
di dungeon.
84
00:06:39,690 --> 00:06:41,724
Entah berapa lama lagi sebelum kepalanya
dipancung?
85
00:06:41,758 --> 00:06:45,060
Kita harus segera menyeberangi sungai ini
sekarang juga.
86
00:06:45,094 --> 00:06:47,495
Bergerak saja menuju ke gerbangnya
dan beritahu dia klo kita ingin menyeberang.
87
00:06:47,530 --> 00:06:50,498
Pasukan kita 5 : 1 dengannya
kita bisa merebut the Twins bila perlu.
88
00:06:50,532 --> 00:06:53,901
Greatjon: Tidak akan sempat. Tywin Lannister
saat ini sedang bergerak ke utara.
89
00:06:53,935 --> 00:06:56,669
Catelyn: The Freys telah mempertahankan
tempat penyebrangan ini selama 600 tahun,
90
00:06:56,703 --> 00:07:00,105
dan selama 600 tahun
mereka tidak pernah gagal untuk mempertahankannya.
91
00:07:00,139 --> 00:07:01,973
Siapkan kuda dan pelanaku.
92
00:07:02,007 --> 00:07:05,710
Masuklah ke the Twins sendirian dan dia akan
menjualmu ke Lannisters sesukanya.
93
00:07:05,744 --> 00:07:08,578
atau membuangmu ke dungeon.
atau menggorok tenggorokanmu.
94
00:07:11,048 --> 00:07:14,017
Ayahku akan melakukan apapun
untuk bisa menjamin kita dapat menyeberang.
95
00:07:14,052 --> 00:07:16,253
Melakukan apapun.
96
00:07:16,287 --> 00:07:18,188
Bila aku akan memimpin tentara ini,
97
00:07:18,223 --> 00:07:20,725
Aku tidak bisa membiarkan orang lain yang melakukan
negosiasi untukku.
98
00:07:20,759 --> 00:07:23,295
Aku setuju.
99
00:07:24,330 --> 00:07:25,864
- Aku akan pergi.
- Theon: Tidak bisa!
100
00:07:25,898 --> 00:07:28,499
Aku sudah mengenal Tuan Walder
semenjak aku masih kecil.
101
00:07:28,533 --> 00:07:30,167
Dia tidak akan pernah melukaiku.
102
00:07:30,202 --> 00:07:32,836
Greatjon: Kecuali bila
ada untungnya.
103
00:07:38,442 --> 00:07:40,342
Apa maumu?
104
00:07:40,377 --> 00:07:44,044
Suatu kehormatan bagiku
untuk bisa bertemu denganmu lagi, tuanku.
105
00:07:44,079 --> 00:07:45,879
Ah sudahlah.
106
00:07:45,913 --> 00:07:48,882
Anakmu itu terlalu sombong
untuk datang bertemu denganku kesini sendiri.
107
00:07:48,916 --> 00:07:52,184
Apa yang harus kulakukan denganmu?
108
00:07:52,219 --> 00:07:55,554
Ayah, apakah kau lupa.
Dia adalah Nyonya Stark...
109
00:07:55,588 --> 00:07:59,023
Siapa yang bertanya padamu?
Kau masih belum menjadi Tuan Frey,
110
00:07:59,058 --> 00:08:01,525
tidak sampai aku mati.
Apa aku terlihat mati?
111
00:08:01,550 --> 00:08:02,470
Ayah, tolonglah...
112
00:08:02,495 --> 00:08:05,108
Apakah aku perlu belajar birokrasi
darimu, haram?
113
00:08:05,463 --> 00:08:07,997
Ibumu mungkin masih akan menjadi
tukang susu
114
00:08:08,032 --> 00:08:10,933
Jika saja aku tidak memasukkan dirimu ke perutnya.
115
00:08:14,504 --> 00:08:17,672
Baiklah, maju ke depan sini.
116
00:08:27,115 --> 00:08:29,115
( Mencium tangan )
117
00:08:29,150 --> 00:08:31,517
Baiklah. Sekarang aku sudah menyelesaikan urusan birokrasi,
118
00:08:31,551 --> 00:08:35,220
mungkin anakku akan menghormati ku
dengan menutup mulut mereka.
119
00:08:40,526 --> 00:08:42,526
Ada suatu tempat dimana kita bisa berbincang?
120
00:08:42,560 --> 00:08:45,462
Kita sedang berbincang sekarang.
121
00:08:48,732 --> 00:08:50,266
Baiklah.
122
00:08:50,300 --> 00:08:52,934
Keluar! Kalian semua!
123
00:09:02,912 --> 00:09:04,779
- ( Menggerutu )
- Kau juga.
124
00:09:11,987 --> 00:09:14,154
Kau lihat itu?
125
00:09:14,189 --> 00:09:15,789
berumur 15 tahun.
126
00:09:15,824 --> 00:09:18,258
Sebuah kembang kecil.
127
00:09:19,894 --> 00:09:22,795
Dan semua madunya kepunyaanku.
( Tersenyum licik )
128
00:09:24,831 --> 00:09:27,333
Aku yakin dia akan memberimu banyak anak.
129
00:09:27,367 --> 00:09:31,103
Huh. Ayahmu tidak datang ke pernikahanku.
130
00:09:31,137 --> 00:09:33,472
Dia sedang sakit sekarang, Tuanku.
131
00:09:33,506 --> 00:09:36,408
Tidak datang juga
ke pernikahanku sebelumnya.
132
00:09:36,443 --> 00:09:38,911
Atau yang sebelumnya lagi.
133
00:09:40,447 --> 00:09:42,514
Keluargamu selalu membenciku.
134
00:09:42,548 --> 00:09:45,349
- Tuanku, aku...
- Jangan menyangkal. Kau tahu itu kenyataannya.
135
00:09:45,384 --> 00:09:47,752
Tuan Tully yang agung
136
00:09:47,786 --> 00:09:50,053
tidak akan pernah menikahkan salah satu anaknya dengan
salah satu anakku.
137
00:09:50,087 --> 00:09:52,021
Aku rasa ada alasannya kenapa...
138
00:09:52,055 --> 00:09:54,690
Aku tidak butuh alasans.
Aku perlu mereka pergi
139
00:09:54,724 --> 00:09:58,260
para anakku itu.
Kau lihat tidak mereka sudah menumpuk?
140
00:10:01,697 --> 00:10:04,431
Kenapa kau disini?
141
00:10:04,466 --> 00:10:07,099
Untuk memintamu
142
00:10:07,134 --> 00:10:09,434
membuka gerbangmu, Tuanku,
143
00:10:09,469 --> 00:10:13,949
supaya anakku dan pasukannya bisa menyeberangi sungai ini
dan melanjutkan perjalanannya.
144
00:10:13,950 --> 00:10:15,183
Kenapa harus kubiarkan mereka (lewat)?
145
00:10:15,208 --> 00:10:17,157
Jika kau bisa memanjat
tiang pengawasmu,
146
00:10:17,509 --> 00:10:21,011
Engkau akan melihat bahwa ada
20,000 orang yang dia bawa di luar tembokmu.
147
00:10:21,045 --> 00:10:24,447
Dan akan ada 20,000 mayat
Saat Tywin Lannister datang kesini.
148
00:10:24,482 --> 00:10:26,949
Jangan mencob menakutiku,
Nyonya Stark.
149
00:10:26,984 --> 00:10:29,518
Suamimu berada di sel dibawah Red Keep
150
00:10:29,553 --> 00:10:32,454
dan anakmu seperti tidak punya selimut untuk menghangatkan dirinya.
151
00:10:32,488 --> 00:10:34,923
Kau telah bersumpah kepada ayahku.
152
00:10:34,957 --> 00:10:37,225
Oh iya, Aku telah mengucapkan beberapa kata...
153
00:10:37,259 --> 00:10:41,094
dan aku juga telah bersumpah kepada tahkta kerajaan
klo aku tidak salah ingat.
154
00:10:41,129 --> 00:10:44,930
Joffrey rajanya sekarang,
itu berarti anakmu
155
00:10:44,965 --> 00:10:48,500
dan para calon mayatnya adalah pemberontak.
156
00:10:50,002 --> 00:10:52,369
Sepertinya otakku sedang mengatakan bahwa Para Dewa sudah memberikanku ikan,
157
00:10:52,403 --> 00:10:54,438
Akan kuserahkan kalian berdua kepada Lannisters.
158
00:10:54,472 --> 00:10:57,007
- Kenapa tidak kau lakukan?
- Stark, Tully,
159
00:10:57,041 --> 00:10:59,309
Lannister, Baratheon,
160
00:10:59,377 --> 00:11:02,011
Berikan aku satu alasan tepat
161
00:11:02,046 --> 00:11:05,481
kenapa aku harus memikirkan
salah satu diantara kalian semua?
162
00:11:05,515 --> 00:11:08,851
- ( Angin berhembus kencang )
163
00:11:08,885 --> 00:11:10,026
( Pintu menutup )
164
00:11:10,051 --> 00:11:12,384
Menurut Aemon kapan kau bisa menggunakan kembali tanganmu?
165
00:11:12,656 --> 00:11:15,490
- Segera, katanya.
- Bagus.
166
00:11:15,525 --> 00:11:19,494
Kamu sudah siap untuk ini kalau begitu.
167
00:11:19,529 --> 00:11:22,764
Sepertinya serigala lebih cocok untukmu
168
00:11:22,798 --> 00:11:24,866
daripada beruang...
169
00:11:24,901 --> 00:11:28,870
Jadi aku membuat gagang pedang yang baru.
Namanya Longclaw.
170
00:11:28,904 --> 00:11:32,739
Bekerja dengan baik sebagai serigala sama seperti dengan beruang, sepertinya.
171
00:11:43,515 --> 00:11:46,250
Ini besi Valyrian.
172
00:11:46,284 --> 00:11:49,052
Ini pedang ayahku,
173
00:11:49,086 --> 00:11:50,954
pedang ayahnya.
174
00:11:50,988 --> 00:11:54,590
Kaum Mormonts telah membawanya selama
lima abad.
175
00:11:54,624 --> 00:11:56,692
Sebenarnya ini untuk anakku Jorah.
176
00:11:56,726 --> 00:11:59,461
Dia elah membawa malu keluargaku,
177
00:11:59,495 --> 00:12:01,997
tapi dia mempunyai hati untuk meninggalkan pedang ini
178
00:12:02,031 --> 00:12:04,800
sebelum dia pergi dari Westeros.
179
00:12:04,834 --> 00:12:07,169
Tuanku, kau menghormatiku,
tapi aku tidak bisa...
180
00:12:07,203 --> 00:12:09,770
Oh, kau bisa dan akan.
181
00:12:09,805 --> 00:12:14,140
Aku tidak akan berada disini jika bukan karena dirimu dan mahkluk itu.
182
00:12:15,676 --> 00:12:18,444
Sebuah mayat terkutuk
mencoba membunuhku...
183
00:12:20,079 --> 00:12:23,281
Jadi kau akan menemrimanya.
Aku tidak ingin mendengar penolakanmu lagi.
184
00:12:23,316 --> 00:12:26,050
- Kau mengerti?
- Iya, Tuanku.
185
00:12:26,084 --> 00:12:29,152
Baiklah.
Nah ini bukan berarti
186
00:12:29,187 --> 00:12:31,488
Aku membelamu mengenai masalah
187
00:12:31,523 --> 00:12:33,590
antara dirimu dengan Alliser Thorne.
188
00:12:33,624 --> 00:12:36,158
Ini pedang lelaki,
189
00:12:36,193 --> 00:12:38,861
akan butuh seorang lelaki untuk menggunakannya.
190
00:12:38,895 --> 00:12:40,897
Aku akan meminta maaf
kepada Ser Alliser malam ini juga.
191
00:12:40,932 --> 00:12:42,365
Tidak akan!
192
00:12:42,400 --> 00:12:44,467
Aku mengirimnya ke King's Landing
kemarin.
193
00:12:44,501 --> 00:12:46,703
Tangan yang serigalamu
194
00:12:46,737 --> 00:12:48,304
putuskan dari pergelangan mahkluk itu...
195
00:12:48,339 --> 00:12:52,041
Aku sudah menyuruh Thorne untuk menyerahkannya kepada...
196
00:12:52,075 --> 00:12:53,909
Raja bocah ini.
197
00:12:53,943 --> 00:12:56,778
Pasti itu akan menjadi perhatian Joffrey.
198
00:12:56,812 --> 00:13:00,313
Dan akan menjauhkan
199
00:13:00,347 --> 00:13:03,115
dirimu dari Thorne.
200
00:13:03,149 --> 00:13:05,651
Sekarang pergi dan simpan pedangmu di tempat yang aman
201
00:13:05,685 --> 00:13:08,286
dan bawakan makanan untukku.
202
00:13:08,320 --> 00:13:10,787
Baiklah, tuanku.
203
00:13:21,332 --> 00:13:23,899
- Hebat.
- Hebat.
204
00:13:25,702 --> 00:13:27,670
Kau pantas mendapatkannya, Snow.
205
00:13:31,540 --> 00:13:33,673
Hebat.
206
00:13:38,076 --> 00:13:39,409
Ayolah, perlihatkan pada kami.
207
00:13:39,443 --> 00:13:41,845
- perlihatkan apa?
- Grenn: Pedangnya! Tunjukkan pada kami.
208
00:13:41,879 --> 00:13:45,082
( Berteriak ) Pedang! Pedang! Pedang! Pedang!
209
00:13:48,486 --> 00:13:51,155
( Tertawa, Antusias )
210
00:13:53,525 --> 00:13:55,159
- Mari kita lihat.
- Pergi kalian.
211
00:13:55,194 --> 00:13:58,195
Sudahlah.
Pergi kalian.
212
00:13:58,230 --> 00:14:00,664
Ayolah, Aku ingin melihatnya dicahaya api ini.
213
00:14:04,169 --> 00:14:06,237
Pyp:
Berikan kesini!
214
00:14:06,271 --> 00:14:08,139
ada apa?
215
00:14:08,173 --> 00:14:10,241
- Aku...
- Melihat dimatanya.
216
00:14:10,275 --> 00:14:11,809
- Berikan padaku.
- ku tidak bisa.
217
00:14:11,844 --> 00:14:14,612
Tidak bisa apa?
218
00:14:14,646 --> 00:14:19,182
Aku... Aku benar benar tidak boleh mengatakannya.
219
00:14:19,217 --> 00:14:22,685
Tapi sepertinya kau mau mengatakannya.
220
00:14:22,719 --> 00:14:25,454
Apa yang ingin kau kaakan?
221
00:14:28,124 --> 00:14:30,726
Ada pembawa kabar datang tadi.
222
00:14:30,760 --> 00:14:33,128
Aku membacakannya kepada Maester Aemon.
223
00:14:34,730 --> 00:14:36,931
Tentang saudaramu, Robb.
224
00:14:36,965 --> 00:14:39,099
Kenapa?
225
00:14:39,134 --> 00:14:40,934
Ada apa dengannya?
226
00:14:42,269 --> 00:14:43,903
Dia sedang menuju ke selatan.
227
00:14:43,938 --> 00:14:45,805
Untuk berperang.
228
00:14:47,708 --> 00:14:51,143
Semua pengikutnya berkuda bersamanya. Mereka pasti akan menjaganya.
229
00:14:52,946 --> 00:14:55,313
Aku harus berada disana.
230
00:14:57,115 --> 00:14:59,650
Aku harus bersamanya.
231
00:14:59,684 --> 00:15:02,286
( Bunyi tapak kuda mendekat )
232
00:15:13,496 --> 00:15:15,996
...Bila itu kita lakukan, mereka tidak akan bisa kembali.
233
00:15:17,699 --> 00:15:19,566
Robb: Lalu?
234
00:15:19,600 --> 00:15:22,101
Apa yang dia katakan?
235
00:15:22,135 --> 00:15:25,003
Tuan Walder mengijinkanmu menyeberang.
236
00:15:26,739 --> 00:15:29,974
- Anak buahnya juga milikmu...
- Greatjon: Huh.
237
00:15:30,008 --> 00:15:32,209
...dia akan menyimpan kurang dari 400 untuk menjaga tempat ini
238
00:15:32,244 --> 00:15:33,945
dari siapapun yang mencoba untuk mengejarmu
239
00:15:33,979 --> 00:15:35,380
Dan apa yang dia mau sebagai imbalannya?
240
00:15:35,414 --> 00:15:39,016
Kau harus mengambil anaknya Olyvar
sebagai pembantumu.
241
00:15:39,050 --> 00:15:42,753
- Dan dia berharap untuk dianugerahi gelar ksatria dekat dekat ini.
- Fine fine.
242
00:15:44,723 --> 00:15:46,189
Lalu?
243
00:15:46,224 --> 00:15:49,225
Lalu Arya
244
00:15:49,260 --> 00:15:51,427
Harus menikahi anaknya Waldron
245
00:15:51,461 --> 00:15:54,530
- Saat mereka berdua sudah cukup umur.
- Di tidak akan senagn mendengarnya.
246
00:15:54,564 --> 00:15:56,298
Hmmm.
247
00:15:59,102 --> 00:16:00,669
Lalu?
248
00:16:02,338 --> 00:16:04,406
Lalu
249
00:16:04,441 --> 00:16:07,476
Setelah pertempuran usai..
250
00:16:09,179 --> 00:16:11,380
kau akan menikahi
salah satu anaknya.
251
00:16:12,316 --> 00:16:14,350
yang manapun yang kau pilih.
252
00:16:14,384 --> 00:16:17,887
Dia punya beberapa orang
yang dia anggap... cocok.
253
00:16:17,921 --> 00:16:19,989
Begitu ya.
254
00:16:21,524 --> 00:16:24,126
- Apakah kau melihat anaknya tersebut?
- ( Menertawakan )
255
00:16:24,160 --> 00:16:25,927
Iya.
256
00:16:25,961 --> 00:16:28,195
lalu?
257
00:16:29,264 --> 00:16:31,398
Mereka aga...
258
00:16:36,971 --> 00:16:38,671
Kau setujut?
259
00:16:38,706 --> 00:16:40,640
Bisakah aku menolak?
260
00:16:40,674 --> 00:16:42,841
Tidak jika kau ingin menyebrang.
261
00:16:46,278 --> 00:16:48,313
Berarti aku setuju.
262
00:16:51,083 --> 00:16:52,817
( Tergelak )
263
00:17:22,877 --> 00:17:25,111
( Berkicau )
264
00:17:33,153 --> 00:17:35,454
Kata Sam kau ingin bertemu denganku?
265
00:17:35,488 --> 00:17:37,356
Iya benar.
266
00:17:37,390 --> 00:17:41,055
Mungkin kau cukup baik
untuk mau membantuku.
267
00:17:44,358 --> 00:17:46,793
Katakan padaku, pernahkah kau berpikir
268
00:17:46,827 --> 00:17:49,695
Kenapa pria di Night's Watch
269
00:17:49,729 --> 00:17:52,597
Tidak beristri dan
tak beranak?
270
00:17:52,632 --> 00:17:54,732
Tidak.
271
00:17:54,767 --> 00:17:57,201
Agar mereka tidak jatuh cinta.
272
00:17:57,235 --> 00:18:00,770
Cinta adalah kematian
dari tugas.
273
00:18:00,805 --> 00:18:04,774
Bila tiba harinya saat ayahmu dipaksa untuk memilih
274
00:18:04,808 --> 00:18:07,409
Antara Kehormatan
275
00:18:07,444 --> 00:18:10,078
dan mereka yang Ayahmu cintai,
276
00:18:10,113 --> 00:18:12,147
apa yang harus ia lakukan?
277
00:18:12,181 --> 00:18:16,550
Dia akan melakukan apapun yang dia anggap benar.
Apapun itu.
278
00:18:16,585 --> 00:18:21,355
Maka Tuan Stark
adalah satu dari 10,000 orang.
279
00:18:21,389 --> 00:18:24,524
Kebanyakan dari kita tidak akan sekuat itu.
280
00:18:24,558 --> 00:18:26,392
Apalah artinya Kehormatan
281
00:18:26,426 --> 00:18:29,028
jika dibandingkan dengan cinta seorang wanita?
282
00:18:29,062 --> 00:18:31,630
dan apalah Tugas
283
00:18:31,664 --> 00:18:35,200
jika dibandingkan dengan memegang anak mu yang baru lahir
di tanganmu?
284
00:18:35,234 --> 00:18:38,903
atau senyumanmu saudaramu?
285
00:18:41,940 --> 00:18:43,640
Sam menceritakannya padamu.
286
00:18:43,675 --> 00:18:45,575
Kita semua manusia.
287
00:18:45,609 --> 00:18:49,177
Oh, Kita semua melakukan tugas kita bila
tidak ada yang harus dikorbankan.
288
00:18:49,212 --> 00:18:52,013
Memilih Kehormatan akan mudah kalau begitu.
289
00:18:52,047 --> 00:18:54,983
Tapi cepat aau lambat
290
00:18:55,017 --> 00:18:57,885
di tiap hidup manusia
291
00:18:57,920 --> 00:19:00,788
akan datang harinya dimana
tidak mudah baginya,
292
00:19:00,822 --> 00:19:04,090
hari dimana dia harus memilih.
293
00:19:05,926 --> 00:19:07,893
Dan ini hariku?
294
00:19:07,927 --> 00:19:10,028
Itu yang ingin kau coba sampaikan?
295
00:19:10,063 --> 00:19:13,198
Oh, akan sangat susah, anak muda.
Pasti.
296
00:19:13,232 --> 00:19:16,300
- Aku tahu.
- Kau tidak tahu!
297
00:19:17,936 --> 00:19:20,104
Tidak ada yang tahu.
298
00:19:22,040 --> 00:19:24,007
Aku mungkin anak haram,
299
00:19:24,042 --> 00:19:26,510
tapi dia ayahmku,
dan Robb sudaraku.
300
00:19:26,544 --> 00:19:29,380
( Tergelak )
301
00:19:30,816 --> 00:19:34,652
Para Dewa benar benar egois saat
mereka mencobai sumpahku.
302
00:19:34,687 --> 00:19:37,156
Mereka menunggu ketika aku telah tua.
303
00:19:38,859 --> 00:19:42,295
Apa yang bisa aku lakukan ketika seorang pembawa kabar
datang membawa kabar dari selatan...
304
00:19:42,329 --> 00:19:45,230
tentang kehancuran rumahku,
kematian keluargaku?
305
00:19:45,265 --> 00:19:47,899
Aku tidak berdaya,
306
00:19:47,933 --> 00:19:50,734
Buta, Rapuh.
307
00:19:52,336 --> 00:19:55,438
Tapi ketika aku dengar
308
00:19:55,472 --> 00:19:58,073
Mereka telah membunuh putra saudaraku,
309
00:19:58,107 --> 00:20:00,175
dan putranya...
310
00:20:00,209 --> 00:20:01,642
dan anak anaknya!
311
00:20:01,677 --> 00:20:04,879
Bahkan ke anak anak kecil.
312
00:20:05,814 --> 00:20:07,981
Siapa kau?
313
00:20:10,051 --> 00:20:13,853
Ayahku Maekar,
314
00:20:13,887 --> 00:20:16,221
yang pertama di namanya.
315
00:20:16,255 --> 00:20:20,458
Saudaraku Aegon
yang berkuasa setelahnya
316
00:20:20,492 --> 00:20:23,460
Setelah aku menolak untuk naik tahta.
317
00:20:23,495 --> 00:20:27,064
dan dia digantikan oleh anaknya Aerys,
318
00:20:27,098 --> 00:20:29,766
yang mereka panggil the Mad King.
319
00:20:29,800 --> 00:20:33,102
Kau Aemon Targaryen.
320
00:20:33,136 --> 00:20:36,071
Aku Penguasa dari the Citadel,
321
00:20:36,106 --> 00:20:41,643
yang terikat tugas pada Castle Black
dan the Night's Watch.
322
00:20:43,679 --> 00:20:47,915
Aku tidak akan menyuruhmu
untuk tinggal atau tidak.
323
00:20:47,949 --> 00:20:51,418
Kau harus membuat pilihan itu sendiri,
324
00:20:51,452 --> 00:20:55,454
dan menjalaninya
selama hidupmu.
325
00:20:57,857 --> 00:20:59,891
Seperti yang telah aku lakukan.
326
00:21:19,108 --> 00:21:21,509
( Daenerys berbicara bahasa Dothraki )
Tuanku, Matahari dan bintangku?
327
00:21:25,613 --> 00:21:27,513
Drogo.
328
00:21:29,682 --> 00:21:31,416
( melantur )
329
00:21:31,450 --> 00:21:33,417
( Menggerutu )
330
00:21:36,053 --> 00:21:38,790
Sajo anni.
331
00:22:32,608 --> 00:22:34,309
Hyah hyah.
332
00:22:54,060 --> 00:22:55,727
Kevan:
Pengintai kita memberi kabar
333
00:22:55,762 --> 00:22:58,430
Kubu Stark telah bergerak
ke selatan dari the Twins
334
00:22:58,464 --> 00:23:01,165
dan tidak menyeberang.
335
00:23:01,199 --> 00:23:03,300
Mereka sudah satu hari lebih jauh.
336
00:23:03,334 --> 00:23:06,003
Anak itu mungkin kurang
pengalaman dan akal,
337
00:23:06,037 --> 00:23:09,106
Tapi dia benar benar
punya..
338
00:23:09,140 --> 00:23:12,442
- keberanian yang tidak masuk akal.
- Ah.
339
00:23:15,912 --> 00:23:18,179
Oh, silahkan dilanjutkan.
Tidak bermaksud untuk menganggu.
340
00:23:18,214 --> 00:23:20,715
Aku benar benar berharap orang liar milikmu
akan berguna nanti,
341
00:23:20,749 --> 00:23:22,717
bila tidak kita telah membuang peralatan yang bagus
yang telah kita berikan pada mereka.
342
00:23:22,751 --> 00:23:26,153
Si orang besar yang berbulu itu memaksa bahwa
dia harus membawa dua kapak perang...
343
00:23:26,187 --> 00:23:28,722
Kapak berat baja berwarna hitam bersisi dua.
344
00:23:28,756 --> 00:23:30,690
Shagga menyukai kampak.
345
00:23:30,724 --> 00:23:33,325
Saat pertempuran dimulai,
engkau dan mahkluk liarmu itu
346
00:23:33,360 --> 00:23:35,560
akan berada di baris terdepan.
347
00:23:35,594 --> 00:23:37,028
- Barisan depan?
- Mm-hmm.
348
00:23:37,062 --> 00:23:38,929
Aku dan para suku itu di garis depan?
349
00:23:38,964 --> 00:23:42,467
mereka memang terlihat
aga ganas
350
00:23:44,637 --> 00:23:47,840
aga ganas?
Semalam..
351
00:23:47,874 --> 00:23:51,510
seorang (dari suku) Moon Brother menusuk
seorang (dari suku) Stone Crow hanya karena berebut sosis.
352
00:23:51,545 --> 00:23:55,415
para orang orang dari Three Stone Crows menangkap
si orang dari The Moon Brother dan membuka tenggorokannya.
353
00:23:55,450 --> 00:23:58,418
Bronn berhasil menjaga Shagga untuk
tidak memotong zakar orang mati tersebut,
354
00:23:58,453 --> 00:24:00,654
itu sebuah keuntungan,
tapi tetap saja
355
00:24:00,688 --> 00:24:02,489
Ulf meminta ganti rugi,
356
00:24:02,523 --> 00:24:05,125
yang mana ditolak oleh Shagga dan Gunthor.
357
00:24:05,159 --> 00:24:08,261
Ketika para prajurit tidak mempunyai disiplin,
maka kesalahan terletak di komandannya.
358
00:24:08,296 --> 00:24:09,829
Tentunya banyak cara untuk
membuat ku terbunuh
359
00:24:09,864 --> 00:24:11,899
Tanpa harus merugikan peperangan ini.
360
00:24:11,933 --> 00:24:14,635
Tidak ada lagi yang perlu dibahas tentang hal ini.
361
00:24:18,873 --> 00:24:22,075
Sepertinya aku tidak lapar sama sekali.
362
00:24:22,109 --> 00:24:23,977
Permisi, Tuan Tuanku.
363
00:24:36,622 --> 00:24:39,657
Darimana kau mendapat wanita secantik ini, di saat seperti ini?
364
00:24:39,691 --> 00:24:42,426
- Aku merebut dia.
- Merebut?
365
00:24:42,460 --> 00:24:45,495
- Dari siapa?
- Dari, uh...
366
00:24:45,529 --> 00:24:47,396
Ser... Siapa ya namanya?
367
00:24:47,431 --> 00:24:50,132
Aku tidak tahu, seorang pria berkulit Albino
tenda ketiga dari kita.
368
00:24:50,166 --> 00:24:53,369
Dan dia tidak bilang apa - apa
tentang ini?
369
00:24:53,403 --> 00:24:56,905
Dia ngomong sedikit.
370
00:24:59,008 --> 00:25:01,975
Wah, sayangnya umurku sepertinya
tidak akan cukup panjang baginya
371
00:25:02,010 --> 00:25:04,611
bila ia ingin membalas dendam.
372
00:25:04,645 --> 00:25:07,046
Kita akan berada di garis depan besok.
373
00:25:09,716 --> 00:25:11,916
Oh begitu.
374
00:25:13,185 --> 00:25:17,221
Aku rasa aku akan pergi mencari satu (wanita) lagi untukku...
375
00:25:20,759 --> 00:25:22,191
Siapa kau?
376
00:25:22,225 --> 00:25:24,526
( Aksen asing )
Kamu maunya aku siapa?
377
00:25:24,527 --> 00:25:26,962
Ibumu memanggilmu apa?
378
00:25:26,996 --> 00:25:28,748
Shae.
379
00:25:28,773 --> 00:25:30,509
Ibumu memanggilmu apa?
380
00:25:30,700 --> 00:25:33,102
Ibuku meninggal
saat melahirkanku.
381
00:25:33,136 --> 00:25:36,672
Karena itukah aku disini?
upaya kita bisa berbincang tentang ibumu?
382
00:25:36,707 --> 00:25:40,208
- Aksen macam apa itu?
- Asing.
383
00:25:40,276 --> 00:25:42,076
Asi...
384
00:25:43,478 --> 00:25:45,212
Apa yang kamu mau dariku?
385
00:25:45,247 --> 00:25:47,981
Apa yang aku mau darimu?
386
00:25:48,015 --> 00:25:51,351
( Menghela nafas )
Aku ingin kita berbagi tenda.
387
00:25:51,385 --> 00:25:54,420
Aku ingin kamu menuangkan anggur untukku,
tertawa karena guyonanku,
388
00:25:54,454 --> 00:25:57,257
Memijat kakiku setelah
kakiku pegal setelah mengendarai kuda seharian.
389
00:25:57,291 --> 00:25:59,559
Aku mau kamu tidak tidak tidur dengan pria lain
390
00:25:59,593 --> 00:26:01,560
Selama kita bersama.
391
00:26:01,595 --> 00:26:05,764
Dan aku mau kamu bercinta denganku
bagaikan ini malam terakhirku di dunia...
392
00:26:05,798 --> 00:26:08,067
yang mungkin saja terjadi.
393
00:26:08,101 --> 00:26:09,703
Apa yang akan aku dapatkan?
394
00:26:09,737 --> 00:26:12,973
Pertama: Keamanan.
395
00:26:13,007 --> 00:26:15,743
Tidak ada yang akan menyentuhmu
selama kau masih milikku.
396
00:26:16,812 --> 00:26:19,145
Kedua: Kepuasan dariku,
397
00:26:19,180 --> 00:26:22,147
yang kudengar dari orang orang 'spektakuler'.
398
00:26:22,182 --> 00:26:24,516
Siapa yang memberi tahumu?
Wanita yang kamu bayar?
399
00:26:24,550 --> 00:26:27,652
Dan ketiga: Emas yang lebih banyak
400
00:26:27,686 --> 00:26:31,154
dari yang bisa kau habiskan
bila kamu hidup seribu tahun.
401
00:26:31,188 --> 00:26:34,290
Kamu menerima tawaranku?
402
00:26:52,538 --> 00:26:55,840
Mari kita mulai dengan malam terakhirmu
di dunia ini.
403
00:27:15,560 --> 00:27:17,560
Doth... Dothrae...
404
00:27:17,594 --> 00:27:21,026
Ki ha... hammi...
405
00:27:21,061 --> 00:27:24,762
Ish nokitta...
406
00:27:24,797 --> 00:27:26,764
Qana'th...
407
00:27:28,733 --> 00:27:30,134
Jorah:
Khaleesi.
408
00:27:30,168 --> 00:27:31,568
Masuklah.
409
00:27:33,938 --> 00:27:35,972
Dia sangat kuat.
410
00:27:36,006 --> 00:27:39,141
Tidak ada yang mengerti betapa kuatnya dirinya.
411
00:27:53,821 --> 00:27:55,722
( Menarik nafas )
412
00:27:57,424 --> 00:28:01,026
- Dia akan mati malam ini juga, Khaleesi.
- Tidak akan.
413
00:28:01,060 --> 00:28:03,762
Tidak akan.
Tidak akan kubiarkan.
414
00:28:03,796 --> 00:28:07,031
Bahkan seorang ratu sekalipun
tidak punya kekuatan seperti itu.
415
00:28:09,701 --> 00:28:12,936
Kita harus segera pergi. Aku dengar
ada pelabuhan yang bagus di daerah Asshai...
416
00:28:12,970 --> 00:28:17,173
- Aku tidak akan meninggalkan dia.
- Dia sudah tidak bisa diselamatkan lagi, Khaleesi.
417
00:28:17,207 --> 00:28:19,241
Doth...
418
00:28:19,276 --> 00:28:21,176
Bahkan bila...
419
00:28:21,211 --> 00:28:24,279
( menangis )
...bila dia mati,
420
00:28:24,314 --> 00:28:27,116
kenapa AKU harus lari?
421
00:28:27,150 --> 00:28:29,351
Aku ini Khaleesi
422
00:28:29,385 --> 00:28:32,988
dan anakku... anakku akan menjadi
Khal setelah Drogo.
423
00:28:33,022 --> 00:28:36,091
Ini bukan Westeros
Dimana manusia menghargai keturunan darah.
424
00:28:36,125 --> 00:28:39,127
Disini mereka hanya menghargai kekuatan.
Akan ada duel
425
00:28:39,161 --> 00:28:40,962
setelah Drogo mati.
426
00:28:40,996 --> 00:28:43,632
Siapapun yang menang nantinya
akan menjadi Khal yang baru.
427
00:28:43,666 --> 00:28:45,867
Dia pasti tidak akan mau ada rival.
428
00:28:45,902 --> 00:28:48,503
Anakku akan diambil dari rahimmu
429
00:28:48,537 --> 00:28:50,705
dan diberikan kepada anjing.
430
00:28:50,740 --> 00:28:54,442
Aku tidak akan meninggalkan dia.
431
00:29:03,953 --> 00:29:06,921
Lukanya telah menyebar.
432
00:30:01,905 --> 00:30:03,873
( Menghela nafas )
433
00:30:06,944 --> 00:30:09,812
Aku rasa kamu harus memakai baju zirahmu nanti malam, Ser.
434
00:30:09,846 --> 00:30:12,447
Sepertinya kamu benar.
435
00:30:16,985 --> 00:30:18,653
Kau telah menyelamatkanku sekali lagi.
436
00:30:18,687 --> 00:30:21,322
dan sekarang kau HARUS
menyelamatkan dia.
437
00:30:21,357 --> 00:30:23,725
Dia sudah diluar
kemampuan ku.
438
00:30:23,759 --> 00:30:26,460
Yang bisa kulakukan hanyalah mempermudah jalannya.
439
00:30:26,494 --> 00:30:28,628
Selamatkan dia, dan kau akan kubebaskan.
Aku bersumpah.
440
00:30:29,865 --> 00:30:31,932
Kamu pasti tahu...
441
00:30:31,966 --> 00:30:33,800
Beberapa...
442
00:30:33,834 --> 00:30:35,701
Beberapa ilmu magis.
443
00:30:38,305 --> 00:30:40,205
Ada sebuah mantera.
444
00:30:40,239 --> 00:30:42,473
Tapi beberapa orang bilang lebih baik mati saja.
445
00:30:53,285 --> 00:30:55,019
Lakukan.
446
00:30:55,053 --> 00:30:57,120
Selamatkan dia.
447
00:30:57,155 --> 00:30:58,954
Ada bayarannya.
448
00:30:58,979 --> 00:31:00,493
Kau akan mendapat emas...
ssebanyak yang kau inginkan.
449
00:31:00,557 --> 00:31:02,991
Ini bukan masalah emas.
Ini ilmu hitam.
450
00:31:03,026 --> 00:31:05,293
Hanya kematian yang bisa membayar kehidupan.
451
00:31:08,463 --> 00:31:10,196
Kematianku?
452
00:31:10,231 --> 00:31:13,232
Bukan.
Bukan kematianmu, Khaleesi.
453
00:31:14,834 --> 00:31:16,402
Bawakan padaku kuda dia.
454
00:31:28,051 --> 00:31:30,218
455
00:31:39,828 --> 00:31:41,462
Khaleesi, jangan lakukan ini.
456
00:31:41,496 --> 00:31:45,265
- Biarkan aku membunuh penyihir ini
- Bunuh dia dan kau akan membunuh Khal mu.
457
00:31:45,299 --> 00:31:48,101
Ini ilmu hitam.
Ini terlarang.
458
00:31:48,135 --> 00:31:51,904
Aku Khaleesi.
Aku yang menentukan apa yang terlarang.
459
00:31:51,939 --> 00:31:54,941
460
00:32:02,182 --> 00:32:03,616
Pergi sekarang!
461
00:32:03,650 --> 00:32:05,852
- Bawa dia dan segera pergi.
- Huh-uh.
462
00:32:05,886 --> 00:32:08,054
Bawa dia!
463
00:32:10,357 --> 00:32:11,491
Irriya?
464
00:32:12,759 --> 00:32:14,327
Kamu harus pergi juga, nyonya.
465
00:32:14,361 --> 00:32:16,662
Setelah aku mulai membacakan mantra,
tidak boleh ada yang masuk ke tenda ini.
466
00:32:16,697 --> 00:32:19,465
Kematian akan
bernari nari disini malam ini.
467
00:32:32,045 --> 00:32:34,547
Tidak akan ada yang masuk.
468
00:32:42,656 --> 00:32:45,091
- Bawa dia kembali padaku.
469
00:32:46,593 --> 00:32:49,462
( Pembacaan mantra dimulai )
470
00:33:01,575 --> 00:33:03,476
Apa yang telah kau lakukan?
471
00:33:03,510 --> 00:33:05,811
Aku harus menyelamatkan dia.
472
00:33:05,846 --> 00:33:08,981
Kita seharusnya sudah 10 mil lebih dekat ke Asshai sekarang.
473
00:33:09,016 --> 00:33:11,217
- Kau akan selamat.
474
00:33:11,251 --> 00:33:14,486
( bunyi iblis )
475
00:33:17,357 --> 00:33:19,625
Qotho:
Jíni'th vos eo.
476
00:33:23,864 --> 00:33:25,431
Mra qothoon vosaan...
477
00:33:27,701 --> 00:33:29,835
- Khaleesi!
478
00:33:33,740 --> 00:33:36,443
479
00:33:36,478 --> 00:33:38,979
( Pembacaan mantra berlanjut )
480
00:34:13,810 --> 00:34:15,444
Kau terluka?
481
00:34:15,478 --> 00:34:16,945
- Bayinya...
- Hmm?
482
00:34:16,980 --> 00:34:18,614
...akan keluar.
483
00:34:18,648 --> 00:34:21,183
- Panggil ahli bidan.
- Mereka tidak akan datang.
484
00:34:21,218 --> 00:34:23,219
Kata mereka wanita ini terkutuk.
485
00:34:23,253 --> 00:34:25,789
Mereka akan datang atau
aku akan memenggal kepala mereka.
486
00:34:27,058 --> 00:34:29,559
Penyihir itu...
Dia bisa membantu.
487
00:34:29,594 --> 00:34:32,130
Kudengar dia juga bilang begitu.
488
00:34:32,164 --> 00:34:34,332
489
00:34:41,739 --> 00:34:42,872
490
00:34:47,943 --> 00:34:50,544
491
00:34:54,345 --> 00:34:56,078
Shae: Kamu kesakitan,
singaku?
492
00:34:56,112 --> 00:34:58,680
- Tidak.
- Kamu terlihat seperti sedang kesakitan.
493
00:34:58,715 --> 00:35:02,083
Apinya sedang membakar kulitmu yang lembut itu.
494
00:35:05,286 --> 00:35:07,354
- Ahhh.
- ( Tertawa )
495
00:35:09,023 --> 00:35:11,791
Wanita gila
apakah kau tidak merasa sakit?
496
00:35:11,825 --> 00:35:14,026
- Sudah terbiasa.
- Minum.
497
00:35:16,062 --> 00:35:18,797
Ayo kita main permainan baru.
498
00:35:18,831 --> 00:35:21,932
Ada permainan pisau dariorang Braavos
yang bisa kuajarkan padamu...
499
00:35:21,967 --> 00:35:24,768
Apakah berpotensi kehilangan jari?
500
00:35:24,803 --> 00:35:27,770
- Tidak jika kau menang.
- Jangan!
501
00:35:27,804 --> 00:35:30,305
Jangan ada lagi permainan api,
permainan pisau.
502
00:35:30,339 --> 00:35:33,241
Ayo kita bermain sesuatu yang aku bisa.
503
00:35:33,275 --> 00:35:35,476
Apa yang kamu bisa?
504
00:35:35,510 --> 00:35:37,477
Kebetulan aku ini penebak karakter yang baik.
505
00:35:37,512 --> 00:35:39,912
- Sepertinya ini akan membosankan.
- Tidak kok.
506
00:35:39,946 --> 00:35:42,715
Begini caranya:
Aku membuat pernyataan
507
00:35:42,749 --> 00:35:45,184
tentang masa lalumu.
Bila aku benar,
508
00:35:45,218 --> 00:35:47,452
kamu minum.
Bila aku salah, kamu minum.
509
00:35:47,487 --> 00:35:50,187
Dan jangan berbohong.
Aku akan tahu bila kalian berbohong.
510
00:35:50,221 --> 00:35:52,289
Aku tidak mau ikut bermain.
511
00:35:52,323 --> 00:35:54,524
Baik.
Bronn duluan.
512
00:35:58,429 --> 00:36:00,863
Ayahmu memukulimu.
513
00:36:06,001 --> 00:36:08,468
Tapi ibuku memukulku lebih keras.
514
00:36:11,205 --> 00:36:14,407
Kau membunuh pria pertama
sebelum kau 12 tahun.
515
00:36:14,441 --> 00:36:16,342
Wanita.
516
00:36:18,812 --> 00:36:20,979
Dia mengayunkan kapaknya ke arahku.
517
00:36:22,581 --> 00:36:24,315
Kau pernah keluar dari The Wall.
518
00:36:27,352 --> 00:36:29,453
Apa yang membawamu kesana?
519
00:36:30,622 --> 00:36:31,756
Pekerjaan.
520
00:36:31,824 --> 00:36:33,825
dan...
521
00:36:33,826 --> 00:36:35,894
Kau pernah mencintai wanita
bertahun tahun yang lalu,
522
00:36:35,928 --> 00:36:39,197
Tapi berakhir sangat buruk sehingga kau tidak akan membiarkan
dirimu jatuh cinta lagi.
523
00:36:40,999 --> 00:36:43,434
Tunggu, itu diriku.
524
00:36:46,638 --> 00:36:49,506
Giliranmu, wanita asing misteriusku.
525
00:36:49,541 --> 00:36:51,375
Aku tidak ingin bermain.
526
00:36:51,409 --> 00:36:55,279
Seru kok!
Lihat kami sedang bersenang - senang.
527
00:36:58,416 --> 00:36:59,950
Ibumu seorang pelacure.
528
00:37:01,385 --> 00:37:03,787
Minum.
529
00:37:09,327 --> 00:37:11,227
Baiklah.
530
00:37:11,262 --> 00:37:13,997
Ayahmu meninggalkan keluargamu
ketika kamu masih kecil,
531
00:37:14,031 --> 00:37:16,032
- dan tidak pernah kembali.
- Minum.
532
00:37:17,240 --> 00:37:18,991
kita sudah membuat aturan tentang bohong?
533
00:37:19,016 --> 00:37:20,216
Minum!
534
00:37:23,574 --> 00:37:26,142
- ( Bronn menuangkan )
- Mmmm.
535
00:37:27,544 --> 00:37:29,378
Kau ingin kehidupan yang berbeda.
536
00:37:29,413 --> 00:37:32,547
Kamu datang dari suatu tempat
dan kamu ingin hidup disuatu tempat.
537
00:37:32,582 --> 00:37:35,150
Semua pecundang pasti akan minum kalau pertanyaannya seperti itu.
538
00:37:35,184 --> 00:37:37,452
jadi harus detail...
539
00:37:37,486 --> 00:37:40,689
Kamu menginginkan berada disuatu tempat,
tapi bagaimana caranya kamu ke tempat itu?
540
00:37:40,723 --> 00:37:44,393
Aku rasa kehidupan suster yang pendiam tidak cocok untumu.
541
00:37:44,427 --> 00:37:48,697
Jadi apa yang bisa dilakukan seorang gadis keturunan rendah?
542
00:37:52,068 --> 00:37:54,302
Minum.
543
00:37:56,038 --> 00:37:59,007
- Apa kau yakin...
- Minum!
544
00:38:03,546 --> 00:38:07,216
Dan jangan membicarakan tentang
ayah dan ibuku lagi
545
00:38:07,251 --> 00:38:10,688
atau aku akan mencungkil matamu dari kepalamu.
546
00:38:14,225 --> 00:38:17,260
Wnitaku, bila aku telah mencelamu
aku meminta maaf.
547
00:38:17,294 --> 00:38:19,461
Giliranku.
548
00:38:19,496 --> 00:38:21,897
Baik, baik.
549
00:38:21,931 --> 00:38:24,232
Silahkan bertanya.
550
00:38:24,266 --> 00:38:27,335
Cobalah tembus pertahanan jatidiriku.
551
00:38:27,369 --> 00:38:30,137
- Dengan siapa kau jatuh cinta?
- Cara main permainan ini bukan begitu.
552
00:38:30,171 --> 00:38:32,505
Aku tidak perduli bagaimana
caranya permainan ini.
553
00:38:32,540 --> 00:38:34,641
Tuanku ini sudah pernah menikah.
554
00:38:35,743 --> 00:38:37,744
- Menikah?
- Bagaimana kau tahu itu?
555
00:38:37,778 --> 00:38:41,315
Kau mendengar banyak bila kau
bermain dadu dengan prajurit Lannister.
556
00:38:43,752 --> 00:38:45,053
Mungkin dilain waktu.
557
00:38:45,087 --> 00:38:48,390
Tidak dilain waktu.
Sekarang juga.
558
00:38:49,827 --> 00:38:51,561
Bukan cerita yang menyenangkan.
559
00:38:53,599 --> 00:38:56,736
- Mungkin aku akan menangis.
- Aku rasa nyonya dan dirikuI
560
00:38:56,770 --> 00:38:59,506
bisa menceritakan cerita yang tidak menyenngkan
lebih banyak dari tuanku.
561
00:39:01,906 --> 00:39:04,173
Jadi...
562
00:39:07,377 --> 00:39:10,980
Aku berumur 16 tahun. Saudaraku, Jaime
dan aku sedang mengendarai kuda
563
00:39:11,014 --> 00:39:14,716
Ketika kami mendengar teriakan.
Wanita itu lari ke tengah jalan,
564
00:39:14,750 --> 00:39:17,417
Bajunya sudah tersobek setengah
dengan dua pria sedang mengejarnya.
565
00:39:17,452 --> 00:39:21,987
Jaime emngusir orang itu dengan mudah,
dan aku membalut wanita itu dengan jubahku.
566
00:39:22,021 --> 00:39:24,076
Dia terlalu takut untuk bisa pulang sendiri,
567
00:39:24,101 --> 00:39:25,948
jadi saat Jaime
memburu para pemerkosa itu
568
00:39:25,992 --> 00:39:29,127
Aku membawanya ke penginapan terdekat
dan memberinya makan.
569
00:39:29,161 --> 00:39:31,929
Namanya Tysha.
570
00:39:31,963 --> 00:39:34,198
Dia mempunyai tempat penampungan yatim piatu.
571
00:39:34,232 --> 00:39:36,366
Dan dia kelaparan...
572
00:39:36,401 --> 00:39:39,803
Bersamaku kami menghabiskan
tiga ayam dan sebotol anggur.
573
00:39:39,837 --> 00:39:43,238
Kelihatannya tidak masuk akal, tapi ada kalanya dimana
aku masih belum terbiasa dengan minum anggur.
574
00:39:43,273 --> 00:39:46,107
Aku sudah lupa betapa takutnya
aku dulu disekitar wanita,
575
00:39:46,142 --> 00:39:49,545
bagaimana aku selalu menunggu mereka
untuk mentertawakan aku
576
00:39:49,579 --> 00:39:52,013
atau pergi karena dipermalukan
577
00:39:52,048 --> 00:39:54,448
atau bertanya kepadaku tentang saudaraku yang ganteng itu.
578
00:39:54,483 --> 00:39:57,585
Aku lupa itu semua kecuali Tysha.
579
00:39:58,853 --> 00:40:01,221
Dan entah bagaimana caranya
aku akhirnya tidur bersamanya.
580
00:40:01,255 --> 00:40:03,690
Dengan tiga ayam,
aku pasti berharap begitu.
581
00:40:03,725 --> 00:40:07,594
Tidak bertahan lama. Entahlh,
aku tidak tahu apa yang harus aku lakukan.
582
00:40:07,629 --> 00:40:10,230
Tapi dia baik kepadaku.
583
00:40:10,265 --> 00:40:12,366
Dia menciumku setela itu
584
00:40:12,400 --> 00:40:15,302
dan menyanyikanku sebuah lagu.
585
00:40:15,336 --> 00:40:20,441
Dan di pagi harinya aku sudah cukup jatuh cinta padanya
dan mengajaknya bertunangan.
586
00:40:20,475 --> 00:40:23,177
Butuh sedikit berbohong, beberapa koin emas,
dan seorang septon pemabuk
587
00:40:23,211 --> 00:40:25,613
dan begitulah..
Menikah.
588
00:40:25,647 --> 00:40:29,250
Hanya untuk semalam
setelah Septon itu sadar
589
00:40:29,284 --> 00:40:31,318
dan memberi tahu ayahku.
590
00:40:31,353 --> 00:40:34,321
Aku rasa disitulah akhirnya.
591
00:40:34,355 --> 00:40:36,389
Tidak juga.
592
00:40:36,424 --> 00:40:40,027
Pertama - tama, ayahku memaksa
Jaime untuk menceritakan kebenarannya.
593
00:40:41,229 --> 00:40:44,164
Wanita itu pelacur ternyata.
594
00:40:45,734 --> 00:40:47,668
Jaime yang mengatur semuanya,
595
00:40:47,702 --> 00:40:50,537
perjalanan, para pemerkosa, smuanya.
596
00:40:50,572 --> 00:40:53,173
Menurutnya sudah saatnya bagiku untuk
mempunyai seorang wanita.
597
00:40:55,143 --> 00:40:57,311
Setelah saudaraku mengaku,
598
00:40:57,345 --> 00:41:00,647
Ayahku memanggil istriku
599
00:41:00,682 --> 00:41:03,450
dan memberikannya kepada penjaganya.
600
00:41:03,484 --> 00:41:07,020
Ayahku membayarnya cukup banyak..
seperak tiap seorang.
601
00:41:07,054 --> 00:41:10,023
Berapa banyak pelacur yang mendapat harga seperti itu?
602
00:41:11,559 --> 00:41:14,995
Di membawaku ke Barak
dan memaksaku melihat.
603
00:41:15,029 --> 00:41:18,431
Setelah selesai,
dia mendapat cukup banyak koin perak
604
00:41:18,465 --> 00:41:21,400
sampai sampai koin tersebut berjatuhan
dari tangannya
605
00:41:21,435 --> 00:41:24,236
dan bergulir di lantai.
606
00:41:26,974 --> 00:41:29,976
Aku akan membunuh pria yang melakukan itu padaku.
607
00:41:30,010 --> 00:41:33,246
Seharusnya kau tahu dia
seorang pelacur.
608
00:41:33,280 --> 00:41:35,581
( Tergelak ) Begitukah?
609
00:41:35,615 --> 00:41:38,451
Aku masih 16 tahun, mabuk dan jatuh cinta...
610
00:41:38,485 --> 00:41:40,386
Wnita yang hampir diperkosa
611
00:41:40,421 --> 00:41:43,389
tidak akan mau diajak pri lain untuk bercina
dua jam kemudian.
612
00:41:44,991 --> 00:41:49,294
Seperti yang aku bilang,
Aku masih muda dan bodoh.
613
00:41:51,497 --> 00:41:53,932
Kamu memang masih muda dan bodoh.
614
00:42:02,642 --> 00:42:05,578
( Berciuman )
615
00:42:11,016 --> 00:42:13,284
616
00:42:17,255 --> 00:42:19,456
Hyah!
617
00:42:26,097 --> 00:42:28,631
( Bunyi kuda )
618
00:42:28,666 --> 00:42:31,468
( Berteriak )
619
00:42:35,673 --> 00:42:37,307
Ada apa ini?
apa ang kau mau?
620
00:42:37,341 --> 00:42:39,176
Kau ketiduran
dan melewatkan peperangan.
621
00:42:39,210 --> 00:42:42,112
- apa?
- mereka diam diam bergerak di malam hari.
622
00:42:42,146 --> 00:42:44,380
Sekarang mereka hanya tinggal satu mil di depan kita.
623
00:42:44,415 --> 00:42:47,016
- Panggil asistenku!
- Kau tidak punya asisten.
624
00:42:49,386 --> 00:42:51,720
Bila aku mati, menangislah untukku.
625
00:42:52,955 --> 00:42:56,057
Kamu kan mati.
Bagaiman kamu akan tahu?
626
00:43:02,101 --> 00:43:04,068
Aku akan tahu.
627
00:43:05,904 --> 00:43:07,771
Awas!
Minggir!
628
00:43:08,807 --> 00:43:10,374
Jangan mengalangi!
629
00:43:10,408 --> 00:43:12,777
- Minggir!
630
00:43:18,919 --> 00:43:20,786
Tetap merunduk.
631
00:43:20,821 --> 00:43:22,922
Tetap merunduk?
632
00:43:22,956 --> 00:43:25,524
Bila kau beruntung,
idak akan ada yang mengenalimu.
633
00:43:25,558 --> 00:43:28,094
Aku dilahirkan beruntung.
634
00:43:30,797 --> 00:43:32,999
Para suku dari Vale,
635
00:43:33,033 --> 00:43:35,869
berkumpul!
636
00:43:35,903 --> 00:43:38,405
Stone Crows!
637
00:43:38,440 --> 00:43:40,707
Black Ears!
Burned Men!
638
00:43:40,741 --> 00:43:43,477
- Moon Brothers!
- Pria: dan painted dogs!
639
00:43:43,511 --> 00:43:45,879
dan painted dogs!
640
00:43:45,913 --> 00:43:49,382
Dominasimu diatas
Vale dimulai darik sekarang!
641
00:43:49,416 --> 00:43:52,285
Majulah dan ambil apa yang sudah menjadi milikmu!
642
00:43:52,319 --> 00:43:54,754
( Yel - yel )
Half man! Half man!
643
00:43:54,788 --> 00:43:57,723
Half man!
Half man!
644
00:43:57,757 --> 00:44:00,959
Half man! Half man!
645
00:44:00,993 --> 00:44:02,927
Maju.
646
00:44:02,962 --> 00:44:05,830
( Berteriak )
647
00:44:20,510 --> 00:44:23,211
648
00:44:23,246 --> 00:44:25,780
649
00:44:39,360 --> 00:44:42,295
( bunyi suara gerobak )
650
00:44:45,165 --> 00:44:47,500
Bronn:
Kamu benar benar pejuang yang payah.
651
00:44:49,536 --> 00:44:51,503
Aku masih hidup?
652
00:44:51,538 --> 00:44:54,872
Kau masih hidup.
653
00:44:59,478 --> 00:45:01,278
Kita menang?
654
00:45:01,313 --> 00:45:03,914
Kita tidak akan berbincang seperti ini
bila kita tidak menang.
655
00:45:03,948 --> 00:45:06,083
( Berteriak )
656
00:45:07,918 --> 00:45:10,153
( Senjata mengayun, orang berteriak )
657
00:45:16,793 --> 00:45:19,595
Bagimana manusia suku kita?
658
00:45:20,731 --> 00:45:22,932
Yeah, bagus.
659
00:45:22,967 --> 00:45:26,102
Sangat menyenangkan melihat mereka
saling akur.
660
00:45:26,136 --> 00:45:28,204
Tywin:
Kau terluka.
661
00:45:28,239 --> 00:45:31,439
Baik sekali sampai memperhatikan.
662
00:45:31,473 --> 00:45:33,574
Kudengar kita menang.
663
00:45:33,608 --> 00:45:36,243
Hmph.
Pengintai kita salah.
664
00:45:36,277 --> 00:45:40,313
Hanya ada 2,000
Pasukan Stark, bukan 20,000.
665
00:45:41,448 --> 00:45:43,483
Setidaknya apakah kita mendapatkan
si anak Stark itu?
666
00:45:43,517 --> 00:45:45,551
Dia tidak disini.
667
00:45:45,586 --> 00:45:47,420
Dimana?
668
00:45:47,454 --> 00:45:50,122
Bersama dengan 18,000 pasukannya.
669
00:45:53,025 --> 00:45:55,493
Dan dimana mereka?
670
00:45:55,528 --> 00:45:57,895
( Burung bercicit )
671
00:46:05,602 --> 00:46:07,938
- Kita harus pergi, Nyonya.
- Tidak!
672
00:46:12,775 --> 00:46:15,410
Nyonya?
673
00:46:16,612 --> 00:46:19,146
- ( Bunyi tapak kuda )
- Hyah hyah!
674
00:46:37,195 --> 00:46:39,596
675
00:46:48,204 --> 00:46:50,405
676
00:46:50,439 --> 00:46:54,175
Begitu mereka sadar apa yang terjadi, semuanya sudah terjadi.
677
00:46:57,412 --> 00:46:59,613
Nyonya Stark.
Aku akan menawarkan pedangku kepadamu,
678
00:46:59,648 --> 00:47:01,648
tapi sepertinya aku kehilangan pedangku.
679
00:47:01,682 --> 00:47:04,216
Bukan pedangmu yang kumau.
680
00:47:04,251 --> 00:47:06,885
Kembalikan putriku.
681
00:47:06,952 --> 00:47:09,020
Kembalikan suamiku.
682
00:47:09,054 --> 00:47:11,255
Saya rasa saya juga kehilangan mereka.
683
00:47:11,289 --> 00:47:13,857
Theon: Bunuh dia, Robb.
Kirim kepalanya ke ayahnya.
684
00:47:13,891 --> 00:47:16,059
Dia sudah membunuh 10 orang kita...
kau lihat sendiri kan.
685
00:47:16,093 --> 00:47:18,995
Dia lebih berguna untuk kita selagi hidup daripada mati.
686
00:47:19,029 --> 00:47:22,097
Catelyn: Bawa dia pergi
dan rantai dia.
687
00:47:22,132 --> 00:47:24,900
Kita bisa menyelesaikan perang ini
sekarang juga, bocah,
688
00:47:24,934 --> 00:47:26,968
tidak membuang ribuan nyawa.
689
00:47:27,003 --> 00:47:29,871
Kau bertarung demi Starks,
aku bertarung demi Lannisters.
690
00:47:29,906 --> 00:47:33,173
Pedang atau tombak, gigi, kuku...
pilih senjata yang kau mau
691
00:47:33,207 --> 00:47:35,775
dan kita selesaikan ini
sekarang juga.
692
00:47:37,977 --> 00:47:40,645
Bila kita melakukannya dengan caramu,
Kingslayer,
693
00:47:40,680 --> 00:47:43,380
kau akan menang.
694
00:47:45,583 --> 00:47:47,751
Kita tidak melakukannya dengan caramu.
695
00:47:49,687 --> 00:47:51,787
Greatjon:
ayo ikut, tampan.
696
00:47:51,821 --> 00:47:54,623
( Tertawa senang )
697
00:48:00,163 --> 00:48:02,965
Aku telah mengirim 2,000 orang
ke kuburan mereka hari ini.
698
00:48:02,999 --> 00:48:05,534
Orang orang akan menyanyikan
perngorbanan mereka.
699
00:48:05,568 --> 00:48:08,804
Iya. Tapi mereka yang mati
tidak akan bisa mendengarnya.
700
00:48:15,644 --> 00:48:18,346
Satu kemenangan tidak membuat kita menjadi
penjajah.
701
00:48:20,282 --> 00:48:22,917
Sudahkah kita membebaskan ayahku?
702
00:48:22,951 --> 00:48:25,853
Sudahkah kita membebaskan saudariku dari sang ratu?
703
00:48:27,489 --> 00:48:31,026
Sudahkah kita membebaskan utara dari mereka yang ingin kita berlutut menyerah?
704
00:48:35,731 --> 00:48:38,798
Perang ini masih jauh dari usai.
705
00:48:48,841 --> 00:48:51,609
( Bell berdentang )
706
00:48:51,644 --> 00:48:54,279
( berkukuk )
707
00:49:08,928 --> 00:49:10,895
Bisakah aku meminta satu?
708
00:49:10,930 --> 00:49:13,531
Yang rasa lemon...
atau yang manapun.
709
00:49:13,565 --> 00:49:15,099
Harganya 3 koin tembaga (coppers).
710
00:49:16,168 --> 00:49:17,701
Bagaimana jika ditukar dengan burung merpati?
711
00:49:17,736 --> 00:49:19,636
Tidak bisa!
Pergilah.
712
00:49:19,671 --> 00:49:22,539
Mungkin kau masih punya yang tidak laku
dari kemarin?
713
00:49:22,574 --> 00:49:24,708
- Atau yang gosong?
- Pergilah!
714
00:49:24,742 --> 00:49:27,277
( Bunyi bel terus berdentang )
715
00:49:32,151 --> 00:49:34,519
Hey, kemana semua orang pergi?
Ada apa ini?
716
00:49:34,553 --> 00:49:36,003
Mereka membawanya ke Sept of Baelor.
717
00:49:36,004 --> 00:49:36,897
Siapa?
718
00:49:36,898 --> 00:49:38,832
Tangan kanan raja.
719
00:50:14,059 --> 00:50:16,260
( Sekumpulan orang berteriak )
720
00:50:20,799 --> 00:50:23,868
( Teriakan semakin kencang )
721
00:50:23,902 --> 00:50:26,571
( Menjerit )
722
00:50:46,393 --> 00:50:48,625
- Pengkhianat!
- Pengecut!
723
00:50:48,659 --> 00:50:50,527
Baelor.
724
00:50:50,561 --> 00:50:52,194
Baelor!
725
00:50:57,867 --> 00:51:00,502
Pengkhianat!
Pengkhianat!
726
00:51:11,346 --> 00:51:14,247
727
00:51:20,453 --> 00:51:22,554
Aku Eddard Stark,
728
00:51:22,588 --> 00:51:24,988
Tuan dari Winterfell
729
00:51:25,023 --> 00:51:27,190
dan tangan kanan raja.
730
00:51:36,032 --> 00:51:38,533
Aku datang kesini kepadamu
untuk mengakui usaha kudetaku
731
00:51:38,567 --> 00:51:41,969
didepan para dewa
dan kalian.
732
00:51:43,338 --> 00:51:45,406
Aku telah mengkhianati kepercayaan
dari rajaku
733
00:51:45,440 --> 00:51:48,809
dan kepercaaan yg diberikan
temanku Robert.
734
00:51:50,078 --> 00:51:53,213
Aku bersumpah untuk melindungi
anak anaknya,
735
00:51:53,247 --> 00:51:55,615
tapi nyatanya saat badannya belum juga kaku
736
00:51:55,649 --> 00:51:58,150
Aku telah berencana
untuk membunuh anaknya...
737
00:51:59,585 --> 00:52:01,920
dan mengambil tahta kerajaan
untuk diriku sendiri..
738
00:52:01,954 --> 00:52:04,589
( Menjerit, berteriak ) Pengkhianat!
739
00:52:12,829 --> 00:52:14,897
Semoga Septon tertinggi
740
00:52:14,931 --> 00:52:18,534
dan Baelor yang diberkati ini mendengar dan menjadi saksi
dari apa yang akan kukatakan:
741
00:52:21,038 --> 00:52:23,573
Joffrey Baratheon
742
00:52:23,607 --> 00:52:26,442
adalah penerus yang sah
dari Iron Throne,
743
00:52:26,476 --> 00:52:30,112
atas berkat dari
para dewa,
744
00:52:30,146 --> 00:52:32,681
Tuan dari tujuh kerajaan
745
00:52:32,715 --> 00:52:34,983
dan pelindung dari kerajaan ini.
746
00:52:35,017 --> 00:52:37,554
( Gerombolan orang makin emosi )
747
00:52:41,358 --> 00:52:44,627
Bila kita melakukan dosa,
748
00:52:44,695 --> 00:52:46,596
Maka kita akan menerima akibatnya.
749
00:52:46,630 --> 00:52:49,499
Orang ini telah
mengakui perbuatannya
750
00:52:49,533 --> 00:52:52,202
Didepan para dewa dan kita semua.
751
00:52:52,236 --> 00:52:55,738
Dewa dewa itu adil
752
00:52:55,773 --> 00:52:58,608
dan Baelor yang kita cintai mengajarkan kita
bahwa..
753
00:52:58,642 --> 00:53:02,444
Mereka juga maha pengampun.
754
00:53:05,182 --> 00:53:06,849
Apa yang harus kita lakukan
755
00:53:06,883 --> 00:53:09,351
dengan pengkhianat ini, Yang Mulia?
756
00:53:09,386 --> 00:53:11,754
757
00:53:14,258 --> 00:53:17,360
Ibuku memintaku untuk membiarkan
Lord Eddard bergabung dengan Night's Watch.
758
00:53:17,395 --> 00:53:20,063
Semua gelarnya dan hak nya dicopot,
759
00:53:20,097 --> 00:53:22,733
dia akan mengabdi pada kerajaan ini lewat
pengasingan.
760
00:53:22,767 --> 00:53:24,468
Dan wanitaku Sansa
761
00:53:24,502 --> 00:53:27,971
Telah meminta ampun
untuk kesalahan ayahnya.
762
00:53:31,509 --> 00:53:34,644
Tapi mereka
hanyalah wanita berhati lemah.
763
00:53:34,679 --> 00:53:37,213
Selama aku menjadi raja kalian,
764
00:53:37,248 --> 00:53:41,151
Pengkhianatan tidak akan bisa
diampuni.
765
00:53:41,185 --> 00:53:43,252
Ser Ilyn,
766
00:53:43,287 --> 00:53:44,887
Berikan kepalanya padaku!
767
00:53:44,921 --> 00:53:47,089
- Sansa: Tidak! Berhenti!
- ( Kerumunan berteriak )
768
00:53:47,123 --> 00:53:49,225
Ayah!
Siapapun hentikan dia!
769
00:53:50,427 --> 00:53:52,795
( Teriakan berlanjut )
770
00:54:00,370 --> 00:54:02,405
Anakku, ini berlebihan.
771
00:54:03,240 --> 00:54:06,175
Ilyn:
Letakkan dia!
772
00:54:11,849 --> 00:54:13,583
- Jangan lihat!
- Lepaskan aku.
773
00:54:13,618 --> 00:54:16,586
- Lepaskan aku!
- Tutup mulutmu. Lihat aku.
774
00:54:16,620 --> 00:54:19,389
- Lihat aku!
- Berhenti! Ayah!
775
00:54:19,423 --> 00:54:21,491
- Berhenti! Tidak tidak!
776
00:54:21,525 --> 00:54:23,059
Stop!
777
00:54:26,530 --> 00:54:28,463
Hentikan dia, berhenti!
778
00:54:30,700 --> 00:54:32,434
( Suara menghilang )
779
00:54:32,469 --> 00:54:35,637
( Ned bernafas )
780
00:54:57,796 --> 00:55:00,130
( Kepakan sayap )
781
00:55:11,042 --> 00:55:14,178
( Musik tema diputar )
782
00:55:14,203 --> 00:58:18,203
== sync, corrected by elderman & gloriabg ==
www.addic7ed.com Translated to Indonesian By : DanielCristofer aka Me.