1
-00:01:29,651 --> -00:01:28,180
আরিয়া স্টার্ক,
আমাদের সাথে এসো।
2
-00:01:28,146 --> -00:01:26,876
তোমার পিতা তোমাকে ডেকে পাঠিয়েছে।
3
-00:01:26,841 --> -00:01:25,200
আমার পিতা তোমাদের পাঠায় নি।
4
-00:01:25,166 --> -00:01:22,354
.
5
-00:01:22,319 --> -00:01:20,212
যাও।
6
-00:01:20,177 --> -00:01:17,633
- মনে হচ্ছে অনেকক্ষণ ধরে মৃত।
- যদি তারা অনেক আগে মারা...
7
-00:01:17,598 --> -00:01:14,592
- গিয়ে থাকে, তাদের পচে যাওয়ার কথা না?
- আমাদের তাদের পুরিয়ে ফেলা উচিত।
8
-00:01:14,558 --> -00:01:12,553
আমি চাই আগে মাইস্টার এমোন
তাদের পরীক্ষা করে দেখুক।
9
-00:01:12,519 --> -00:01:10,983
তুমি একজন বিশ্বাসঘাতকের মেয়ে।
10
-00:01:10,948 --> -00:01:09,076
আমি কিভাবে তোমার সাথে
আমার ছেলের বিয়ে দিতে পারি?
11
-00:01:09,042 --> -00:01:06,600
তাকে আনুগত্য প্রমাণের একটা
সুযোগ দেওয়া উচিত।
12
-00:01:06,566 --> -00:01:04,027
যদি তুমি তোমার পিতাকে সাহায্য করতে চাও,
তোমার ভাইকে রাজি করাও
13
-00:01:03,993 --> -00:01:01,552
কিংস ল্যান্ডিং আসতে এবং জফ্রির
কাছে আনুগত্যের শপথ নিতে।
14
-00:01:01,518 --> -00:00:59,948
রাজায় আমাকে কিংস ল্যান্ডিং যেতে বলেছেন,
15
-00:00:59,914 --> -00:00:57,372
আমি কিংস ল্যান্ডিং যাব।
কিন্তু একা না।
16
-00:00:57,338 --> -00:00:56,169
ব্যানরদের ডাক দাও।
17
-00:00:55,266 --> -00:00:53,363
.
18
-00:00:53,329 --> -00:00:51,624
স্নো?
19
-00:00:49,616 --> -00:00:46,208
এটা বলা হয় যে পাহাড়ি লোকেরা
ভাল যোদ্ধা হয়ে থাকে।
20
-00:00:46,173 --> -00:00:44,771
আমার সাথে আমার শত্রুর বিরুদ্ধে যাত্রা করো
21
-00:00:44,737 --> -00:00:41,998
এবং তোমরা তা সবই পাবে যা আমার ছেলে
দেওয়ার কথা দিয়েছে এবং বেশি।
22
-00:00:41,963 --> -00:00:39,157
যদি অর্ধ মানুষটা আমাদের সাথে লড়ে।
23
-00:00:39,123 --> -00:00:35,412
( ডাথোরাকি ভাষায় কথা বলছে )
24
-00:00:35,377 --> -00:00:33,038
তার ক্ষত অবশ্যই ধুয়ে সেলাই করতে হবে
25
-00:00:33,004 --> -00:00:30,529
- অথবা এটা সংক্রামিত হয়ে পড়বে
- ( ড্যাথোরাকি ভাষা )
26
-00:00:29,425 --> -00:00:27,355
আমি তোমাকে আমার অর্ধেক সৈন্য দিচ্ছি--
27
-00:00:27,320 --> -00:00:25,919
৩০,০০০ লোক।
28
-00:00:25,885 --> -00:00:22,713
আমাদের জেইমি ল্যানিস্টারের
রিভাররানের অবরোধ ভাঙ্গতে হবে।
29
-00:00:22,677 --> -00:00:20,006
গুপ্তচরেরা খবর দিয়েছে যে লর্ড
টাইউইন উত্তরে যাচ্ছে।
30
-00:00:19,971 --> -00:00:17,198
আমরা কি জেইমির বিরুদ্ধে যাব
নাকি লর্ড টাইউইনের?
31
-00:00:17,164 --> -00:00:15,328
যেটাই করিনা কেন আমাদের
নদীটা পার করতে হবে।
32
-00:00:15,293 --> -00:00:12,990
লর্ড ফ্রে সেতুটা নিয়ন্ত্রণ করে।
তোমার পিতার ব্যানারম্যন।
33
-00:00:12,955 --> -00:00:09,348
কিছু কিছু মানুষের কাছে
শপথের মূল্য অন্যদের চেয়ে কম।
34
-00:00:09,313 --> -00:00:06,542
আমি আমার পিতার জন্য দয়া চাচ্ছি।
35
-00:00:06,507 --> -00:00:04,839
তোমার পিতাকে দোষ স্বীকার করতে হবে
36
-00:00:04,804 --> -00:00:02,633
এবং বলতে হবে যে আমিই রাজা...
37
-00:00:02,598 --> -00:00:00,195
অথবা তার জন্য কোন দয়া হবে না।
38
00:00:06,387 --> 00:00:08,656
( Theme music playing )
39
00:01:35,634 --> 00:01:38,634
( Theme music playing )
40
00:01:38,659 --> 00:01:42,659
♪ Game of Thrones 01x09 ♪
বেলোর
Original Air Date on June 12, 2011
41
00:01:42,683 --> 00:01:46,683
== sync, corrected by HIMU HASAN ==
42
00:02:03,634 --> 00:02:06,804
.
43
00:02:07,273 --> 00:02:09,540
আপনার অবস্থা ভাল দেখাচ্ছে না, মাই লর্ড।
44
00:02:10,409 --> 00:02:12,844
আরেকটা পরিদর্শন?
45
00:02:14,212 --> 00:02:16,613
মনে হচ্ছে তুমি আমার শেষ বন্ধু।
46
00:02:16,648 --> 00:02:19,416
না না, এখনো অনেকে আপনাকে ভালোবসে।
47
00:02:19,450 --> 00:02:22,718
সানসা আজ সকালেই দরবারে এসেছিল
48
00:02:22,753 --> 00:02:24,887
আপনার জীবনের ভিক্ষা চাইতে।
49
00:02:26,089 --> 00:02:28,690
নতজানু হয়ে আমার জন্য ভিক্ষা চাচ্ছিল,হুমম।
50
00:02:28,724 --> 00:02:30,692
তুমিও কি অন্যদের সাথে হেসেছিলে?
51
00:02:30,726 --> 00:02:32,527
আমাকে ভুল বুঝছেন, মাই লর্ড।
52
00:02:32,561 --> 00:02:34,762
আমি কখনো আপনার রক্ত দেখতে চাই না।
53
00:02:34,796 --> 00:02:36,597
আমি জানি না তুমি কি চাও।
54
00:02:36,631 --> 00:02:38,565
আমি জানার চেষ্টাও ছেড়ে দিয়েছি।
55
00:02:41,902 --> 00:02:44,037
আমি যখন বালক ছিলাম--
56
00:02:44,105 --> 00:02:47,274
আমার বিচি গরম চাকু দিয়ে
কেটে ফেলার আগে--
57
00:02:47,308 --> 00:02:51,611
আমি একদম অভিনেতাদের সাথে
স্বাধীন শহর গুলো ঘুরে বেড়াতাম।
58
00:02:53,181 --> 00:02:56,182
তারা আমাকে শিখিয়েছিল যে প্রত্যেক মানুষকে
একটা ভূমিকা পালন করতে হয়।
59
00:02:56,217 --> 00:02:59,118
দরবারের ব্যাপারেও এটা সত্য।
60
00:02:59,153 --> 00:03:01,487
আমি হচ্ছি গুজবের কর্তা।
(master of whisperers)
61
00:03:01,521 --> 00:03:05,390
আমার ভূমিকা চচ্ছে চতুর, আজ্ঞাবহ
ও সঙ্কোচহীন হওয়া।
62
00:03:05,425 --> 00:03:07,826
আমি একজন ভালো অভিনেতা, মাই লর্ড।
63
00:03:07,860 --> 00:03:11,362
হুহ।
তুমি আমাকে এই নরক থেকে মুক্ত করতে পারবে?
64
00:03:11,396 --> 00:03:13,129
আমি পারব।
65
00:03:13,164 --> 00:03:14,797
কিন্তু আমি করব কি?
66
00:03:14,831 --> 00:03:17,465
- না।
67
00:03:17,500 --> 00:03:19,333
যেমনটা আমি বলেছি, আমি কোন বীর না।
68
00:03:19,368 --> 00:03:21,401
তুমি কি চাও? বলো আমায়।
69
00:03:21,435 --> 00:03:24,402
কোন হেঁয়ালি না, কোন গল্প না--
বলো আমায়, তুমি কি চাও?
70
00:03:26,037 --> 00:03:28,104
শান্তি।
71
00:03:28,138 --> 00:03:30,939
আপনি কি জানেন আপনার
ছেলে উত্তরের সৈন্যদল
72
00:03:30,973 --> 00:03:34,041
নিয়ে দক্ষিণে যাত্রা করছে?
অনুগত ছেলে--
73
00:03:34,076 --> 00:03:36,711
তার পিতার মুক্তির জন্য লড়াই করছে।
74
00:03:36,745 --> 00:03:38,979
রব?
75
00:03:39,013 --> 00:03:41,013
সে একটা বালক মাত্র।
76
00:03:41,048 --> 00:03:43,482
বালকেরা আগেও বিজেতা হয়েছে।
77
00:03:43,516 --> 00:03:45,817
কিন্তু যে মানুষটা সার্সির রাতের ঘুম কেড়ে নিয়েছে
78
00:03:45,852 --> 00:03:49,420
সে হচ্ছে রাজার--
মৃত রাজার ভাই।
79
00:03:49,454 --> 00:03:52,923
লর্ড স্ট্যানিস সিংহাসনের সবচেয়ে বড় দাবিদার,
80
00:03:52,957 --> 00:03:56,159
সে একজন প্রমাণিত যুদ্ধের কমান্ডার
এবং একেবারে দয়াহীন একজন।
81
00:03:56,193 --> 00:03:58,327
স্ট্যানিস ব্যারাথিওন রবার্টের বৈধ উত্তরসূরি।
82
00:03:58,361 --> 00:04:00,629
নিয়ম অনুযায়ী সিংহাসন তার।
83
00:04:00,663 --> 00:04:05,199
সনসা অত্যান্ত মিষ্টি ভাবে আপনার
জীবনের ভিক্ষে চেয়েছে,
84
00:04:05,233 --> 00:04:07,468
সেটাকে প্রত্যাখ্যাত করা লজ্জাজনক হবে।
85
00:04:07,502 --> 00:04:10,237
সার্সি কোন বোকা না।
86
00:04:10,272 --> 00:04:14,274
সে জানে একটা নিস্তেজ নেকড়ে একটা
মৃত নেকড়ের চেয়ে বেশি মূল্যবান।
87
00:04:14,341 --> 00:04:17,076
তুমি চাও আমি তার সেবা করি যে
আমার রাজাকে হত্যা করেছে,
88
00:04:17,110 --> 00:04:19,845
যে আমার লোকদের জবাই করেছে,
যে আমার ছেলেকে পঙ্গু করেছে?
89
00:04:19,880 --> 00:04:21,948
আমি চাই আপনি রাজ্যের সেবা করুন।
90
00:04:21,982 --> 00:04:24,718
রাণীকে বলুন আপনি আপনার
অপরাধ স্বীকার করবেন,
91
00:04:24,753 --> 00:04:27,021
আপনার ছেলেকে বলুন তরবারি নামিয়ে ফেলতে
92
00:04:27,056 --> 00:04:30,325
এবং জফ্রিকে প্রকৃত উত্তরসূরি ঘোষণা করুন।
93
00:04:32,228 --> 00:04:35,230
সার্সি আপনাকে একজন সম্মানিত
মানুষ হিসেবে জানে।
94
00:04:35,264 --> 00:04:37,332
যদি আপনি তাকে সেই শান্তি দেন যা সে চাই
95
00:04:37,367 --> 00:04:40,235
এবং তার গোপন কথা লুকানোর শপথ করেন,
96
00:04:40,269 --> 00:04:44,071
আমি মনে করি সে আপনাকে নাইটস ওয়াচে যোগ
দিতে দিবে এবং আপনি বাকি জীবনটা
97
00:04:44,105 --> 00:04:46,539
ওয়ালে আপনার ভাই ও জারজ
ছেলের সাথে কাটাতে পারবেন।
98
00:04:46,574 --> 00:04:47,840
.
99
00:04:47,875 --> 00:04:50,642
তুমি মনে করো আমার জীবন
আমার কাছে খুব মূল্যবান?
100
00:04:52,078 --> 00:04:55,480
আমি আমার সম্মান বিক্রি করে
দিবো সামান্য কিছু বছর--
101
00:04:55,515 --> 00:04:57,282
বাঁচার জন্য?
102
00:05:02,120 --> 00:05:04,155
তুমি অভিনেতাদের সাথে বড় হয়েছ।
103
00:05:05,690 --> 00:05:09,459
তুমি তাদের নৈপুণ্য শিখেছ এবং
তুমি তা ভাল করেই শিখেছ।
104
00:05:09,493 --> 00:05:12,094
কিন্তু আমি যোদ্ধাদের সাথে বড় হয়েছি।
105
00:05:14,030 --> 00:05:17,265
কিভাবে মরতে হয় আমি তা
অনেক আগেই শিখে গিয়েছি।
106
00:05:19,635 --> 00:05:22,069
দুঃখজনক।
107
00:05:22,104 --> 00:05:24,371
খুবই দুঃখজনক।
108
00:05:31,044 --> 00:05:33,479
আপনার মেয়ের জীবনের কি হবে, মাই লর্ড।
109
00:05:33,513 --> 00:05:36,615
সেটা কি আপনার কাছে মূল্যবান?
110
00:05:39,818 --> 00:05:42,586
.
111
00:05:50,627 --> 00:05:52,694
.
112
00:05:58,434 --> 00:06:00,167
.
113
00:06:17,580 --> 00:06:20,381
এটা একটা জন্মদিনের বার্তা
তার ভাইঝি ওয়ালডার জন্য।
114
00:06:20,416 --> 00:06:22,517
অথবা ওয়ালডার ফ্রে চাই তুমি এমনটা ভাবো।
115
00:06:22,551 --> 00:06:24,852
তাদের মারতে থাকো।
লর্ড ওয়ালডার আমাদের গতিবিধির ব্যাপারে
116
00:06:24,886 --> 00:06:27,487
ল্যানিস্টারদের জানিয়ে দেক এই ঝুকি
আমরা নিতে পারব না।
117
00:06:27,522 --> 00:06:30,523
সে দাদার ব্যানারম্যান।
আমরা কি তার সমর্থন আশা করতে পারি না?
118
00:06:30,558 --> 00:06:34,492
ওয়ালডার ফ্রে থেকে কিছু আশা করো না
তাহলে সে তোমাকে নিরাশ করতে পারবে না।
119
00:06:34,527 --> 00:06:36,628
দেখ।
120
00:06:37,796 --> 00:06:39,697
আমার পিতা অন্ধকূপে পচছে।
121
00:06:39,731 --> 00:06:41,765
যেকোনো সময় তাকে মেরে ফেলতে পারে।
122
00:06:41,799 --> 00:06:45,101
আমাদের ট্রাইডেন্ট পার করতে হবে
এবং আমাদের তা এখনি করতে হবে।
123
00:06:45,135 --> 00:06:47,536
তার দরজার দিকে যাত্রা করো
এবং তাকে বলো যে তুমি পার হচ্ছ।
124
00:06:47,571 --> 00:06:50,539
আমাদের তার থেকে পাঁচ গুন বেশি সৈন্য রয়েছে।
তুমি সহজে টুইনস জয় করতে পারবে।
125
00:06:50,573 --> 00:06:53,942
যথাসময়ে না।
আমরা যখন কথা বলছি টাইউইন ল্যানিস্টার
তখন উত্তরের দিকে আসছে।
126
00:06:53,976 --> 00:06:56,710
ফ্রেরা ৬০০ বছর ধরে এই সেতুকে দখল করে রেখেছে,
127
00:06:56,744 --> 00:07:00,146
এবং ৬০০ বছরে তারা কখনো তাদের
কর আদায়ে ব্যার্থ হয় নি।
128
00:07:00,180 --> 00:07:02,014
আমার ঘোড়া প্রস্তুত করো।
129
00:07:02,048 --> 00:07:05,751
টুইনসে একা যাও এবং সে তোমাকে
ল্যানিস্টারদের কাছে বেঁচে দিবে।
130
00:07:05,785 --> 00:07:08,619
অথবা তোমাকে বন্দী করবে।
অথবা তোমাকে হত্যা করবে।
131
00:07:11,089 --> 00:07:14,058
আমার পিতা যেকোনো কিছু করতে রাজি হত
আমাদের নদী পার হওয়া নিশ্চিত করার জন্য।
132
00:07:14,093 --> 00:07:16,294
যে কোন কিছু।
133
00:07:16,328 --> 00:07:18,229
আমি একটা সৈন্যদলকে নেতৃত্ব দিতে চলেছি,
134
00:07:18,264 --> 00:07:20,766
আমি অন্য কাউকে আমার হয়ে
এটা করতে দিতে পারি না।
135
00:07:20,800 --> 00:07:23,336
আমি সহমত।
136
00:07:24,371 --> 00:07:25,905
- আমি যাব।
- আপনি না।
137
00:07:25,939 --> 00:07:28,540
আমি ছোটকাল থেকে লর্ড ওয়ালডার কে চিনি।
138
00:07:28,574 --> 00:07:30,208
সে কখনো আমার ক্ষতি করবে না।
139
00:07:30,243 --> 00:07:32,877
যদিনা সেটায় তার কোন লাভ থাকে।
140
00:07:38,483 --> 00:07:40,383
তুমি কি চাও?
141
00:07:40,418 --> 00:07:44,085
এতদিন পর আপনার সাথে আবার দেখা হওয়া
অত্যান্ত আনন্দজনক, মাই লর্ড।
142
00:07:44,120 --> 00:07:45,920
ওহ নিষ্কৃতি দাও আমায়।
143
00:07:45,954 --> 00:07:48,923
তোমার ছেলে আমার সামনে
আসার জন্য অতিরিক্ত গর্বিত।
144
00:07:48,957 --> 00:07:52,225
তোমার সাথে আমি কি করবো?
145
00:07:52,260 --> 00:07:55,595
পিতা, আপনি অভদ্রতা করছেন।
লেডি স্টার্ক, এখানে এসেছেন--
146
00:07:55,629 --> 00:07:59,064
তোমাকে কে জিজ্ঞেস করেছে?
তুমি এখনো লর্ড ফ্রে হও নি।
147
00:07:59,099 --> 00:08:01,566
যতদিন আমি না মরছি।
আমাকে দেখে কি তোমার মৃত মনে হচ্ছে?
148
00:08:01,591 --> 00:08:02,511
পিতা, দয়ে করে--
149
00:08:02,536 --> 00:08:05,149
আমাকে তোর কাছে ভদ্রতা শিখতে হবে, জারজ?
150
00:08:05,504 --> 00:08:08,038
তোর মা এখনো গোয়ালিনী থাকত
151
00:08:08,073 --> 00:08:10,974
যদি তার পেটে আমি তোকে না ভরতাম।
152
00:08:14,545 --> 00:08:17,713
ঠিক আছে, এগিয়ে এসো।
153
00:08:27,156 --> 00:08:29,156
.
154
00:08:29,191 --> 00:08:31,558
এইযে। এখন যখন আমি ভদ্রতা পালন করেছি,
155
00:08:31,592 --> 00:08:35,261
সম্ভবত আমার ছেলেরা তাদের মুখ
বন্ধ রেখে আমাকে সম্মানিত করবে।
156
00:08:40,567 --> 00:08:42,567
আমরা কি অন্য কোথাও কথা বলতে পারি?
157
00:08:42,601 --> 00:08:45,503
আমরা এখনি কথা বলছি।
158
00:08:48,773 --> 00:08:50,307
ঠিক আছে।
159
00:08:50,341 --> 00:08:52,975
তোমরা সবাই বের হও!
160
00:09:02,953 --> 00:09:04,820
তুমিও।
161
00:09:12,028 --> 00:09:14,195
দেখলে তাকে?
162
00:09:14,230 --> 00:09:15,830
১৫ বছরের সে।
163
00:09:15,865 --> 00:09:18,299
একটা ছোট্ট ফুল।
164
00:09:19,935 --> 00:09:22,836
এবং তার সকল মধু আমার।
165
00:09:24,872 --> 00:09:27,374
আমি নিশ্চিত সে আপনাকে অনেক পুত্র দিবে।
166
00:09:27,408 --> 00:09:31,144
হাহ। তোমার পিতা বিয়েতে আসে নি।
167
00:09:31,178 --> 00:09:33,513
তিনি অসুস্থ, মাই লর্ড।
168
00:09:33,547 --> 00:09:36,449
সে তার আগেরটাতেও আসে নি।
169
00:09:36,484 --> 00:09:38,952
এবং তার আগেরটাতেও।
170
00:09:40,488 --> 00:09:42,555
তোমার পরিবার সবসময়
আমার উপর মুতে এসেছে।
171
00:09:42,589 --> 00:09:45,390
- মাই লর্ড,আমি--
- অস্বীকার করো না। তুমি জানো এটা সত্য।
172
00:09:45,425 --> 00:09:47,793
মহান লর্ড টাল্লি
173
00:09:47,827 --> 00:09:50,094
কখনো তার সন্তানের সাথে
আমার সন্তানদের বিয়ে দিবে না।
174
00:09:50,128 --> 00:09:52,062
আমি নিশ্চিত কোন কারণ আছে যার ফলে তিনি--
175
00:09:52,096 --> 00:09:54,731
আমি তোমার কারণ চাই না।
আমার ছেলে ও মেয়ে থেকে
176
00:09:54,765 --> 00:09:58,301
মুক্তি পাওয়া প্রয়োজন।
তুমি দেখছ কিভাবে তারা স্তুপ পাকিয়ে রয়েছে।
177
00:10:01,738 --> 00:10:04,472
তুমি এখানে কেন এসেছ?
178
00:10:04,507 --> 00:10:07,140
আপনার দরজা খুলে
179
00:10:07,175 --> 00:10:09,475
দেওয়ার জন্য অনুরোধ করতে, মাই লর্ড,
180
00:10:09,510 --> 00:10:13,990
যাতে আমার ছেলে এবং তার সৈন্যদল
নদী পার করে তাদের পথে যেতে পারে।
181
00:10:13,991 --> 00:10:15,224
কেন তাকে পার হতে দিব?
182
00:10:15,249 --> 00:10:17,198
আপনি যদি বাইরে তাকিয়ে দেখেন,
183
00:10:17,550 --> 00:10:21,052
তাহলে আপনি দেখবেন তার ২০,০০০ সৈন্য
আপনার দুর্গের বাইরে দাঁড়িয়ে আছে।
184
00:10:21,086 --> 00:10:24,488
তারা ২০,০০০ মৃতদেহ হয়ে যাবে এখন
টাইউইন ল্যানিস্টার এখানে আসবে।
185
00:10:24,523 --> 00:10:26,990
আমাকে ভয় দেখানোর চেষ্টা
করবেন না, লেডি স্টার্ক।
186
00:10:27,025 --> 00:10:29,559
তোমার স্বামী রেড কিপের অন্ধকূপে বন্দী
187
00:10:29,594 --> 00:10:32,495
এবং তোমার ছেলের ক্ষমতা
নেই যুদ্ধে নেতৃত্ব দেওয়ার।
188
00:10:32,529 --> 00:10:34,964
আপনি আমার পিতার কাছে
একটা শপথ নিয়েছিলেন।
189
00:10:34,998 --> 00:10:37,266
ওহ হ্যা, আমি কি কিছু শব্দ বলেছিলাম...
190
00:10:37,300 --> 00:10:41,135
এবং যদি আমি সঠিক হয়, আমি
রাজার কাছেও শপথ নিয়েছি।
191
00:10:41,170 --> 00:10:44,971
জফ্রি রাজা এখন,
যা তোমার ছেলেকে
192
00:10:45,006 --> 00:10:48,541
এবং তার সৈন্য দলকে বিদ্রোহী বানায়।
193
00:10:50,043 --> 00:10:52,410
যদি আমি চাই আমি তোমাকে
194
00:10:52,444 --> 00:10:54,479
বন্দী করে ল্যানিস্টারদের দিয়ে দিতে পারি।
195
00:10:54,513 --> 00:10:57,048
- তাহলে করছেন না কেন?
- স্টার্ক, টাল্লি
196
00:10:57,082 --> 00:10:59,350
ল্যানিস্টার, ব্যারাথিওন,
197
00:10:59,418 --> 00:11:02,052
আমাকে একটা ভাল কারণ দাও
198
00:11:02,087 --> 00:11:05,522
কেন আমি তোমাদের কারো
পিছনে আমার সময় নষ্ট করবো?
199
00:11:05,556 --> 00:11:08,892
- এবং... বসাও।
200
00:11:08,926 --> 00:11:10,067
.
201
00:11:10,092 --> 00:11:12,425
এমোন কি ভাবে, কখন তোমার হাত ঠিক হবে?
202
00:11:12,697 --> 00:11:15,531
- তিনি বলেছেন, দ্রুত।
- ভালো।
203
00:11:15,566 --> 00:11:19,535
তুমি এটা ব্যাবহার করতে পারবে তাহলে।
204
00:11:19,570 --> 00:11:22,805
আমি ভাবলাম একটা নেকড়ে
তোমার জন্য বেশি মানানসই হবে
205
00:11:22,839 --> 00:11:24,907
ভাল্লুকের চাইতে...
206
00:11:24,942 --> 00:11:28,911
তাই আমি এই মাথাটা বানালাম।
এটাকে লঙ্গক্লো ডাকা হয়।
207
00:11:28,945 --> 00:11:32,780
এটা নেকড়ের জন্য সেভাবেই কাজ করবে
যেমনটা ভাল্লুকের জন্য করে।
208
00:11:43,556 --> 00:11:46,291
এটা ভ্যালিরিয়ান স্টিল।
209
00:11:46,325 --> 00:11:49,093
এটা আমার পিতার তরবারি ছিল,
210
00:11:49,127 --> 00:11:50,995
এবং তার পূর্বে তার পিতার।
211
00:11:51,029 --> 00:11:54,631
৫০০ বছর ধরে মরমন্টরা এটা বহন করে আসছে।
212
00:11:54,665 --> 00:11:56,733
এটা আমার ছেলে জোরহার পাওয়ার কথা ছিল।
213
00:11:56,767 --> 00:11:59,502
সে আমার পরিবারের উপর অসম্মান বয়ে এনেছে,
214
00:11:59,536 --> 00:12:02,038
কিন্তু ওয়েস্টেরোস থেকে পালাবার
পূর্বে এই তরবারিটা
215
00:12:02,072 --> 00:12:04,841
রেখে যাওয়ার মত জ্ঞান তার ছিল।
216
00:12:04,875 --> 00:12:07,210
মাই লর্ড, আপনি আমাকে সম্মানিত করেছেন,
কিন্তু আমি পারবনা--
217
00:12:07,244 --> 00:12:09,811
ওহ, তুমি পারবে এবং তুমি নিবে।
218
00:12:09,846 --> 00:12:14,181
তুমি এবং তোমার ওই পশুর জন্য
আমি আজ এখানে জীবিত দাঁড়িয়ে আছি।
219
00:12:15,717 --> 00:12:18,485
একটা মৃত মানুষ আমাকে
হত্যার চেষ্টা করেছিল...
220
00:12:20,120 --> 00:12:23,322
তাই তুমি এটাকে নিবে।
আমি এ সম্পর্কে আর কিছুই শুনতে চাই না।
221
00:12:23,357 --> 00:12:26,091
- বুঝেছ তুমি?
- হ্যা, মাই লর্ড।
222
00:12:26,125 --> 00:12:29,193
ঠিক আছে তাহলে।
কিন্তু এর মানে এটা ভেবো না যে
223
00:12:29,228 --> 00:12:31,529
আলিসার থ্রোনের সাথে
224
00:12:31,564 --> 00:12:33,631
তোমার বোকামিকে ক্ষমা করে দিয়েছি।
225
00:12:33,665 --> 00:12:36,199
এটা একটা পুরুষের তরবারি,
226
00:12:36,234 --> 00:12:38,902
এটা চালনা করার জন্য পুরুষ মানুষকে লাগবে।
227
00:12:38,936 --> 00:12:40,938
আজ রাত্রেই স্যার আলিসারের
কাছে ক্ষমা চেয়ে নিবো।
228
00:12:40,973 --> 00:12:42,406
সেটা সম্ভব না!
229
00:12:42,441 --> 00:12:44,508
আমি তাকে গতকালই লিংস
ল্যান্ডিং পাঠিয়ে দিয়েছি।
230
00:12:44,542 --> 00:12:46,744
ওই মৃতদেহটার কব্জি থেকে
231
00:12:46,778 --> 00:12:48,345
তোমার নেকড়ে যে হাতটা ছিঁড়ে নিয়েছিল---
232
00:12:48,380 --> 00:12:52,082
আমি থ্রোনকে আদেশ দিয়েছি
ওটা বালক রাজার কাছে
233
00:12:52,116 --> 00:12:53,950
নিয়ে যাওয়ার জন্য।
234
00:12:53,984 --> 00:12:56,819
আশা করি ওটা জফ্রির মনোযোগ আকর্ষণ করবে।
235
00:12:56,853 --> 00:13:00,354
এবং আমি তোমাদের মাঝে হাজার মাইলের
236
00:13:00,388 --> 00:13:03,156
দূরত্বও স্থাপন করেছি।
237
00:13:03,190 --> 00:13:05,692
এখন যাও এবং এই তরবারি নিরাপদ
কোথাও রেখে আসো
238
00:13:05,726 --> 00:13:08,327
এবং আমার রাতের খাবার নিয়ে আসো।
239
00:13:08,361 --> 00:13:10,828
হ্যা, মাই লর্ড।
240
00:13:21,373 --> 00:13:23,940
- সাবাস।
- সাবাস।
241
00:13:25,743 --> 00:13:27,711
তুমি এটাকে অর্জন করেছ, স্নো।
242
00:13:31,581 --> 00:13:33,714
সাবাস।
243
00:13:38,117 --> 00:13:39,450
চলো, দেখাও এটা।
244
00:13:39,484 --> 00:13:41,886
- কি দেখাব?
- তরবারিটা! আমাদের তরবারিটা দেখাও।
245
00:13:41,920 --> 00:13:45,123
তরবারি! তরবারি! তরবারি! তরবারি!
246
00:13:48,527 --> 00:13:51,196
.
247
00:13:53,566 --> 00:13:55,200
- ভালো করে দেখা যাক এটাকে
- এদিকে দাও।
248
00:13:55,235 --> 00:13:58,236
এদিকে দাও।
দাও এদিকে।
249
00:13:58,271 --> 00:14:00,705
আসো, আমি এটাকে আলোতে
নিয়ে গিয়ে দেখতে চাই।
250
00:14:04,210 --> 00:14:06,278
আমাকে দাও!
251
00:14:06,312 --> 00:14:08,180
কি হয়েছে?
252
00:14:08,214 --> 00:14:10,282
- আমি--
- এটার অগ্রভাগ দেখ।
253
00:14:10,316 --> 00:14:11,850
- এদিকে দাও।
- আমি পারব না।
254
00:14:11,885 --> 00:14:14,653
তুমি কি পারবে না?
255
00:14:14,687 --> 00:14:19,223
আ-- আমার সত্যিই এটা বলা উচিত হবে না।
256
00:14:19,258 --> 00:14:22,726
এবং তবুও তুমি বলতে চাও।
257
00:14:22,760 --> 00:14:25,495
তুমি বলতে চাও যে...?
258
00:14:28,165 --> 00:14:30,767
একটা রেভেন এসেছে।
259
00:14:30,801 --> 00:14:33,169
আমি পত্রটা মাইস্টার এমোন
কে পড়ে শুনিয়েছি।
260
00:14:34,771 --> 00:14:36,972
এটা তোমার ভাই রবের ব্যাপারে।
261
00:14:37,006 --> 00:14:39,140
কি?
262
00:14:39,175 --> 00:14:40,975
কি হয়েছে তার?
263
00:14:42,310 --> 00:14:43,944
সে দক্ষিণে যাচ্ছে।
264
00:14:43,979 --> 00:14:45,846
যুদ্ধে।
265
00:14:47,749 --> 00:14:51,184
তার সকল ব্যানারম্যানরা তার পাশে একত্রিত
হয়েছে। তারা তাকে নিরাপদে রাখেবে।
266
00:14:52,987 --> 00:14:55,354
আমার সেখানে থাকা উচিত।
267
00:14:57,156 --> 00:14:59,691
আমার তারপাশে থাকা উচিত।
268
00:14:59,725 --> 00:15:02,327
.
269
00:15:13,537 --> 00:15:16,037
...আমরা যদি এটা করি, তাহলে তারা
কখনো ওপারে ফিরতে পারবে না।
270
00:15:17,740 --> 00:15:19,607
তাহলে?
271
00:15:19,641 --> 00:15:22,142
কি বলল সে?
272
00:15:22,176 --> 00:15:25,044
লর্ড ওয়ালডার তোমাকে পার
হওয়ার অনুমিত দিয়েছে।
273
00:15:26,780 --> 00:15:30,015
- তার সৈন্যরাও তোমার--
- হাহ।
274
00:15:30,049 --> 00:15:32,250
-- চারশোর কিছু কম সে সংযোগস্থলেই রাখবে
275
00:15:32,285 --> 00:15:33,986
যদি কোন শত্রু তোমার পিছু নেই
তাদের থামানোর জন্য।
276
00:15:34,020 --> 00:15:35,421
এবং সে ফেরতে কি চাই?
277
00:15:35,455 --> 00:15:39,057
তোমাকে তার ছেলে অলিভারকে ব্যাক্তিগত
স্কোয়ার হিসেবে নিতে হবে।
278
00:15:39,091 --> 00:15:42,794
- তাকে যথাসময়ে নাইট করতে হবে।
- ঠিক আছে।
279
00:15:44,764 --> 00:15:46,230
এবং?
280
00:15:46,265 --> 00:15:49,266
এবং আরিয়া
281
00:15:49,301 --> 00:15:51,468
তার ছেলে ওয়ালড্রোনকে বিয়ে করবে
282
00:15:51,502 --> 00:15:54,571
- যখন তারা উভয়েয় প্রাপ্ত বয়স্ক হবে।
- সে এটাই খুশি হবে না।
283
00:15:54,605 --> 00:15:56,339
হুমমম।
284
00:15:59,143 --> 00:16:00,710
এবং?
285
00:16:02,379 --> 00:16:04,447
এবং
286
00:16:04,482 --> 00:16:07,517
যখন লড়াই শেষ হবে...
287
00:16:09,220 --> 00:16:11,421
তোমাকে তার যেকোন একটা
মেয়েকে বিয়ে করতে হবে।
288
00:16:12,357 --> 00:16:14,391
তোমার যাকে পছন্দ হবে।
289
00:16:14,425 --> 00:16:17,928
সে কয়েকটা বাছায় করেছে
যারা তোমার উপযুক্ত হবে।
290
00:16:17,962 --> 00:16:20,030
বুঝেছি।
291
00:16:21,565 --> 00:16:24,167
- তুমি তার মেয়েদের দেখে এসেছ?
292
00:16:24,201 --> 00:16:25,968
হ্যা।
293
00:16:26,002 --> 00:16:28,236
এবং?
294
00:16:29,305 --> 00:16:31,439
একটা ভাল ছিল...
295
00:16:37,012 --> 00:16:38,712
তুমি কি সম্মত?
296
00:16:38,747 --> 00:16:40,681
আমি কি প্রত্যাখ্যান করতে পারি?
297
00:16:40,715 --> 00:16:42,882
যদি তুমি পার হতে চাও তাহলে না।
298
00:16:46,319 --> 00:16:48,354
তাহলে আমি রাজি।
299
00:16:51,124 --> 00:16:52,858
.
300
00:17:22,918 --> 00:17:25,152
.
301
00:17:33,194 --> 00:17:35,495
স্যাম বলল আপনি আমাকে ডেকেছেন?
302
00:17:35,529 --> 00:17:37,397
হ্যা ডেকেছি।
303
00:17:37,431 --> 00:17:41,096
সম্ভবত তুমি আমাকে সাহায্য করতে পারবে।
304
00:17:44,399 --> 00:17:46,834
তুমি কি কখনো ভেবেছ
305
00:17:46,868 --> 00:17:49,736
কেন নাইটস ওয়াচের লোকেদের জীবনে
306
00:17:49,770 --> 00:17:52,638
স্ত্রী, পিতা কিংবা সন্তানের জায়গা নেই?
307
00:17:52,673 --> 00:17:54,773
না।
308
00:17:54,808 --> 00:17:57,242
যাতে তারা ভালবাসতে না পারে।
309
00:17:57,276 --> 00:18:00,811
ভালোবাসা কর্তব্যের মৃত্যু ঘটায়।
310
00:18:00,846 --> 00:18:04,815
যদি কখনো এমন দিন আসে যেদিন
তোমার লর্ড পিতাকে বাধ্য হতে হয়
311
00:18:04,849 --> 00:18:07,450
একদিকে সম্মান এবং
312
00:18:07,485 --> 00:18:10,119
অন্যদিকে তার প্রিয়জনদের মধ্যে বাছাই করতে,
313
00:18:10,154 --> 00:18:12,188
তাহলে সে কি করবে?
314
00:18:12,222 --> 00:18:16,591
সে তাই করবে যা করা উচিত।
সেটার মূল্য যাই হোক না কেন।
315
00:18:16,626 --> 00:18:21,396
তাহলে লর্ড স্টার্ক একজন দুর্লভ ব্যাক্তি।
316
00:18:21,430 --> 00:18:24,565
আমাদের সকলে অতটা দৃঢ় না।
317
00:18:24,599 --> 00:18:26,433
সম্মানের মূল্য কি
318
00:18:26,467 --> 00:18:29,069
একজন মেয়ের ভালোবাসার তুলনায়?
319
00:18:29,103 --> 00:18:31,671
এবং কর্তব্যই কি
320
00:18:31,705 --> 00:18:35,241
একটা নবজাত ছেলেকে কোলে
নেওয়ার অনুভূতির সামনে?
321
00:18:35,275 --> 00:18:38,944
অথবা ভাইয়ের হাসির কাছে?
322
00:18:41,981 --> 00:18:43,681
স্যাম আপনাকে বলে দিয়েছে।
323
00:18:43,716 --> 00:18:45,616
আমরা সকলেই মানুষ।
324
00:18:45,650 --> 00:18:49,218
ওহ, আমরা সকলেই নিজেদের দায়িত্ব পালন করি
যতক্ষণ তার জন্য ত্যাগ করতে না হয়।
325
00:18:49,253 --> 00:18:52,054
তখন সম্ভ্রম অনেকটা সহজ হয়ে উঠে।
326
00:18:52,088 --> 00:18:55,024
তবুও আগে অথবা পরে
327
00:18:55,058 --> 00:18:57,926
প্রতিটা মানুষের জীবনে
328
00:18:57,961 --> 00:19:00,829
একটা দিন আসে যখন দায়িত্ব
পালন করা সহজ হয় না,
329
00:19:00,863 --> 00:19:04,131
একটা দিন আসে যখন তাকে সিদ্ধান্ত নিতে হয়।
330
00:19:05,967 --> 00:19:07,934
এবং আমার জন্য এটা সেই দিন?
331
00:19:07,968 --> 00:19:10,069
আপনি কি তাই বলতে চাইছেন?
332
00:19:10,104 --> 00:19:13,239
এটা কষ্টদায় ছেলে, কিন্তু হ্যা।
333
00:19:13,273 --> 00:19:16,341
- আমি জানি।
- আপনি জানোন না!
334
00:19:17,977 --> 00:19:20,145
কেউ জানে না।
335
00:19:22,081 --> 00:19:24,048
আমি একটা জারজ হতে পারি,
336
00:19:24,083 --> 00:19:26,551
কিন্তু তিনি আমার পিতা এবং রব আমার ভাই।
337
00:19:26,585 --> 00:19:29,421
.
338
00:19:30,857 --> 00:19:34,693
ঈশ্বরেরা নিষ্টুর ছিলেন যখন তারা আমার
শপথগুলোর পরীক্ষা নিতে শুরু করেন।
339
00:19:34,728 --> 00:19:37,197
তারা অপেক্ষা করেন আমার বৃদ্ধ হওয়া প্রযন্ত।
340
00:19:38,900 --> 00:19:42,336
যখন পাখিরা দক্ষিণ থেকে আমার
বংশের সর্বনাম ও আমার পরিবারের
341
00:19:42,370 --> 00:19:45,271
মৃত্যুর খবর বয়ে আনে তখন
আমি কিইবা করতে পারতাম?
342
00:19:45,306 --> 00:19:47,940
আমি অসহায়,
343
00:19:47,974 --> 00:19:50,775
অন্ধ ও দুর্বল ছিলাম।
344
00:19:52,377 --> 00:19:55,479
কিন্তু যখন আমি শুনলাম যে
345
00:19:55,513 --> 00:19:58,114
তারা আমার ভাইয়ের সন্তানদের হত্যা করেছে,
346
00:19:58,148 --> 00:20:00,216
এবং তার দুর্ভাগা ছেলেকেও...
347
00:20:00,250 --> 00:20:01,683
এবং বাচ্চাদেরও!
348
00:20:01,718 --> 00:20:04,920
এমনকি সবচেয়ে ছোটটাকেও।
349
00:20:05,855 --> 00:20:08,022
কে আপনি?
350
00:20:10,092 --> 00:20:13,894
আমার পিতা ছিলেন মেকার,
351
00:20:13,928 --> 00:20:16,262
তার নামের প্রথম।
352
00:20:16,296 --> 00:20:20,499
আমার ভাই এগোন তার পরে রাজত্ব করে
353
00:20:20,533 --> 00:20:23,501
যখন আমি সিংহাসনে বসতে অস্বীকৃতি জানায়।
354
00:20:23,536 --> 00:20:27,105
এবং তার উত্তরসূরি হয় তার ছেলে আ্যরিস,
355
00:20:27,139 --> 00:20:29,807
যাকে সবাই ম্যাড কিং ডাকে।
356
00:20:29,841 --> 00:20:33,143
আপনি এমোন টারগেরিয়ান।
357
00:20:33,177 --> 00:20:36,112
আমি সিটাডেলের একজন মাইস্টার,
358
00:20:36,147 --> 00:20:41,684
ক্যাস্টেল ব্লাক ও নাইটস ওয়াচের সেবায় আবদ্ধ।
359
00:20:43,720 --> 00:20:47,956
আমি তোমাকে থাকতে বা যেতে বলব না।
360
00:20:47,990 --> 00:20:51,459
তোমাকে নিজেই সেই সিদ্ধান্ত নিতে হবে
361
00:20:51,493 --> 00:20:55,495
এবং তোমাকে বাকি জীবনটা সেই সিদ্ধান্তের
দায়ভার নিয়েই বাঁচতে হবে।
362
00:20:57,898 --> 00:20:59,932
যেমনটা আমি আছি।
363
00:21:19,149 --> 00:21:21,550
( ডেনেরিয়াস ড্যাথোরাকি ভাষায় কথা বলছে )
364
00:21:25,654 --> 00:21:27,554
দ্রোগো।
365
00:21:29,723 --> 00:21:31,457
.
366
00:21:31,491 --> 00:21:33,458
.
367
00:21:36,094 --> 00:21:38,831
Sajo anni.
368
00:22:32,649 --> 00:22:34,350
হাইয়া হাইয়া।
369
00:22:54,101 --> 00:22:55,768
আমাদের চরেরা জানিয়েছে যে
370
00:22:55,803 --> 00:22:58,471
স্টার্কের সৈন্যদল নদী পার করে ফেলেছে
371
00:22:58,505 --> 00:23:01,206
এবং লর্ড ফ্রে তাদের সাথে যোগ দিয়েছে।
372
00:23:01,240 --> 00:23:03,341
তারা এখনো একদিনের দূরত্বে আছে।
373
00:23:03,375 --> 00:23:06,044
ছেলেটার মধ্যে অভিজ্ঞতা ও
বোধশক্তির অভাব রয়েছে,
374
00:23:06,078 --> 00:23:09,147
কিন্তু তার একটা নির্দিষ্ট
375
00:23:09,181 --> 00:23:12,483
- প্রাদেশিক সাহস আছে।
- আহ।
376
00:23:15,953 --> 00:23:18,220
ওহ, থামলেন কেন।
আমি ব্যাঘাত ঘটাতে চাই নি।
377
00:23:18,255 --> 00:23:20,756
আমি আশা করি তোমার
অসভ্যরা কোন কাজে আসবে,
378
00:23:20,790 --> 00:23:22,758
অন্যথায় আমরা বেকারে তাদের
উপর ভাল ইস্পাত অপচয় করছি।
379
00:23:22,792 --> 00:23:26,194
ওই লম্বাচুল লোকটা জোর করছিল
যে তার দুটা যুদ্ধ-কুড়াল লাগবে---
380
00:23:26,228 --> 00:23:28,763
মোটা কালো ইস্পাত এবং দুইধার যুক্ত।
381
00:23:28,797 --> 00:23:30,731
সাগ্গা কুড়াল পছন্দ করে।
382
00:23:30,765 --> 00:23:33,366
যখন লড়াই শুরু হবে,
তুমি এবং তোমার বন্যরা
383
00:23:33,401 --> 00:23:35,601
সৈন্যমুখে থাকবে।
384
00:23:35,635 --> 00:23:37,069
- সম্মুখ সারিতে?
- হুমম।
385
00:23:37,103 --> 00:23:38,970
আমি এবং আদিবাসীরা সম্মুখ সারিতে থাকব?
386
00:23:39,005 --> 00:23:42,508
তাদের দেখেত হিংস্র মনে হচ্ছে।
387
00:23:44,678 --> 00:23:47,881
হিংস্র?
গত রাতে
388
00:23:47,915 --> 00:23:51,551
একটা মুন ব্রাদার শুধুমাত্র সসেজের জন্য
একটা স্টোন ক্রোর লোককে ছুরি মেরে বসে।
389
00:23:51,586 --> 00:23:55,456
তিনজন স্টোন ক্রো ওই মুন ব্রাদারকে
ধরে তার কণ্ঠনালী কেটে ফেলে।
390
00:23:55,491 --> 00:23:58,459
ব্রুন কোন ভাবে সাগ্গাকে এই মৃত লোকটার
লিঙ্গ কাটা থেকে থামাতে পেরেছে,
391
00:23:58,494 --> 00:24:00,695
ওই লিঙ্গ নাকি সৌভাগ্যের ছিল,
কিন্তু এখনো
392
00:24:00,729 --> 00:24:02,530
উল্ফ রক্তের বদলে অর্থ দাবী করছে,
393
00:24:02,564 --> 00:24:05,166
যেটা সাগ্গা ও গুনথোর দিতে অসম্মতি জানিয়েছে।
394
00:24:05,200 --> 00:24:08,302
যখন সৈন্যদের মাঝে শৃঙ্খলার অভাব দেখা যায়,
তখন সেটার জন্য কমান্ডার দায়ী হয়।
395
00:24:08,337 --> 00:24:09,870
নিশ্চিতভাবে আমাকে মারার
আরও অনেক উপায় আছে
396
00:24:09,905 --> 00:24:11,940
যেগুলো যুদ্ধে মরার চেয়ে কম বেদনাদায়ক হবে।
397
00:24:11,974 --> 00:24:14,676
এই ব্যাপারে আর কোন কথা হবে না।
398
00:24:18,914 --> 00:24:22,116
মনে হচ্ছে আমি আর ক্ষুধার্ত নয়।
399
00:24:22,150 --> 00:24:24,018
মাফ করবেন,মাই লর্ডস।
400
00:24:36,663 --> 00:24:39,698
এই সময়ে এরকম একটা
মালকে কোথায় খুঁজে পেলে?
401
00:24:39,732 --> 00:24:42,467
- ছিনিয়ে এনেছি।
- ছিনিয়ে এনেছ?
402
00:24:42,501 --> 00:24:45,536
- কার থেকে?
- উহ...
403
00:24:45,570 --> 00:24:47,437
স্যার-- কি যেন তার নাম?
404
00:24:47,472 --> 00:24:50,173
আমি জানি না।
এখন থেকে তিন সারি তাঁবু নিচে।
405
00:24:50,207 --> 00:24:53,410
এবং সে তোমাকে কিছুই বলে নি?
406
00:24:53,444 --> 00:24:56,946
বলেছিল কিছু।
407
00:24:59,049 --> 00:25:02,016
ভাল, আমার দীর্ঘজীবী না হওয়ার সম্ভাবনা
408
00:25:02,051 --> 00:25:04,652
তার প্রতিশোধ নেওয়ার সম্ভাবনার চেয়ে বেশি।
409
00:25:04,686 --> 00:25:07,087
আমরা কালকে সৈন্যমুখে থাকব।
410
00:25:09,757 --> 00:25:11,957
ওহ ভাল।
411
00:25:13,226 --> 00:25:17,262
আমি... ভাবছি যে বাইরে গিয়ে
নিজের জন্য একটা খুঁজব।
412
00:25:20,800 --> 00:25:22,232
কে তুমি?
413
00:25:22,266 --> 00:25:24,567
তুমি কি চাও আমার নাম কি হোক?
414
00:25:24,568 --> 00:25:27,003
তোমার মা তোমাকে কি নামে ডাকত?
415
00:25:27,037 --> 00:25:28,789
শেই। (Shae)
416
00:25:28,814 --> 00:25:30,550
তোমার মা তোমাকে কি বলে ডাকত?
417
00:25:30,741 --> 00:25:33,143
আমার মা আমাকে জন্ম দিতে গিয়ে আমার গেছে।
418
00:25:33,177 --> 00:25:36,713
এই জন্য কি আমি এখানে? যাতে আমরা
আমাদের মায়েদের নিয়ে কথা বলতে পারি?
419
00:25:36,748 --> 00:25:40,249
- তুমি কোথা থেকে এসেছ?
- বিদেশ।
420
00:25:40,317 --> 00:25:42,117
বিদেশ--
421
00:25:43,519 --> 00:25:45,253
তুমি আমার থেকে কি চাও?
422
00:25:45,288 --> 00:25:48,022
আমি তোমার থেকে কি চাই?
423
00:25:48,056 --> 00:25:51,392
আমি তোমার সাথে আমার তাবু ভাগ করতে চাই।
424
00:25:51,426 --> 00:25:54,461
আমি চাই তুমি আমার ওয়াইন ঢালবে,
আমার রসিকতায় হাসবে,
425
00:25:54,495 --> 00:25:57,298
আমার পা টিপে দিবে যখন সেগুলো ক্লান্ত থাকবে।
426
00:25:57,332 --> 00:25:59,600
আমি চাই তুমি অন্য কারো বিছানায় যাবে না
427
00:25:59,634 --> 00:26:01,601
যতদিন আমরা একসাথে থাকছি।
428
00:26:01,636 --> 00:26:05,805
এবং আমি তোমাকে এমন ভাবে চুদতে চায়
যেন এটা পৃথিবীতে আমার শেষ রাত--
429
00:26:05,839 --> 00:26:08,108
যেটা হতেই পারে।
430
00:26:08,142 --> 00:26:09,744
এবং আমি কি পাব?
431
00:26:09,778 --> 00:26:13,014
এক: নিরাপত্তা।
432
00:26:13,048 --> 00:26:15,784
কেউ তোমাকে আঘাত করবে না
যতক্ষণ তুমি আমার সাথে থাকবে।
433
00:26:16,853 --> 00:26:19,186
দুই: আমার সাথে থাকার আনন্দ,
434
00:26:19,221 --> 00:26:22,188
যা আমি শুনেছি খুবই আকর্ষনীয়।
435
00:26:22,223 --> 00:26:24,557
তোমায় কে বলেছে এটা?
যাদের তুমি পয়সা দিয়েছিলে?
436
00:26:24,591 --> 00:26:27,693
এবং তিন: এত সোনা
437
00:26:27,727 --> 00:26:31,195
যা তুমি হাজার বছরেও শেষ করতে পারবে না।
438
00:26:31,229 --> 00:26:34,331
তুমি কি আমার প্রস্তাব গ্রহণ করছ?
439
00:26:52,579 --> 00:26:55,881
পৃথিবীতে তোমার শেষ রাত
দিয়েই শুরু করা যাক।
440
00:27:15,601 --> 00:27:17,601
Doth-- Dothrae...
441
00:27:17,635 --> 00:27:21,067
Ki ha-- hammi...
442
00:27:21,102 --> 00:27:24,803
Ish nokitta...
443
00:27:24,838 --> 00:27:26,805
Qana'th...
444
00:27:28,774 --> 00:27:30,175
খালিসি।
445
00:27:30,209 --> 00:27:31,609
আসো।
446
00:27:33,979 --> 00:27:36,013
সে খুব শক্তিশালী।
447
00:27:36,047 --> 00:27:39,182
কেউই বুঝতে পারছে না সে কতটা শক্তিশালী।
448
00:27:53,862 --> 00:27:55,763
.
449
00:27:57,465 --> 00:28:01,067
- সে আজ রাত্রেই মারা যাবে, খালিসি।
- না।
450
00:28:01,101 --> 00:28:03,803
না। আমি তাকে মরতে দিবো না।
451
00:28:03,837 --> 00:28:07,072
এমনকি কোন রাণীরও সেই ক্ষমতা নেই।
452
00:28:09,742 --> 00:28:12,977
আমাদের দ্রুত পালাতে হবে। আমি শুনেছি
আশহাইতে একটা ভাল বন্দর আছে--
453
00:28:13,011 --> 00:28:17,214
- আমি তাকে ছেড়ে যাব না।
- সে প্রায় মৃত, খালিসি।
454
00:28:17,248 --> 00:28:19,282
Doth--
455
00:28:19,317 --> 00:28:21,217
যদিও--
456
00:28:21,252 --> 00:28:24,320
-- যদিও সে মারা যায়,
457
00:28:24,355 --> 00:28:27,157
আমি কেন পালাব?
458
00:28:27,191 --> 00:28:29,392
আমি খালিসি
459
00:28:29,426 --> 00:28:33,029
এবং আমার-- আমার ছেলে দ্রোগের পর খাল হবে।
460
00:28:33,063 --> 00:28:36,132
এটা ওয়েস্টরোস না সেখানে
মানুষ রক্তকে মূল্য দেয়।
461
00:28:36,166 --> 00:28:39,168
এখানে শুধু শক্তিকে সম্মান করা হয়।
দ্রোগোর মৃত্যুর পর একটা
462
00:28:39,202 --> 00:28:41,003
লড়াই হবে।
463
00:28:41,037 --> 00:28:43,673
যে সেই লড়াই জিতবে সে নতুন খাল হবে।
464
00:28:43,707 --> 00:28:45,908
সে কোন প্রতিপক্ষ চাইবে না।
465
00:28:45,943 --> 00:28:48,544
তোমার ছেলেকে তোমার কোল
থেকে ছিনিয়ে নিবে
466
00:28:48,578 --> 00:28:50,746
এবং কুকুরদের দিয়ে দিবে।
467
00:28:50,781 --> 00:28:54,483
আমি তাকে ছেড়ে যাব না।
468
00:29:03,994 --> 00:29:06,962
ক্ষতটা সংক্রামিত হয়ে গেছে।
469
00:30:01,946 --> 00:30:03,914
.
470
00:30:06,985 --> 00:30:09,853
আমি মনে করি আজ রাত্রে তোমার
বর্ম পরিধান করা উচিত।
471
00:30:09,887 --> 00:30:12,488
আমিও সেটাই মরে করি।
472
00:30:17,026 --> 00:30:18,694
আপনি আমাকে আরেকবার বাঁচালেন।
473
00:30:18,728 --> 00:30:21,363
এবং এখন তোমাকে অবশ্যই
তাকে বাঁচাতে হবে।
474
00:30:21,398 --> 00:30:23,766
তাকে বাঁচানো চিকিৎসকের
সামর্থ্যের বাইরে।
475
00:30:23,800 --> 00:30:26,501
আমি শুধু তার মৃত্যুকে
সহজ করতে পারি।
476
00:30:26,535 --> 00:30:28,669
তাকে বাঁচাও এবং আমি কথা দিচ্ছি
তোমাকে মুক্ত করে দিবো।
477
00:30:29,906 --> 00:30:31,973
তুমি নিশ্চয় কোন উপায় জানো...
478
00:30:32,007 --> 00:30:33,841
কিছু...
479
00:30:33,875 --> 00:30:35,742
কিছু যাদু।
480
00:30:38,346 --> 00:30:40,246
একটা যাদুমন্ত্র আছে।
481
00:30:40,280 --> 00:30:42,514
কেউ কেউ বলবে মৃত্যু
সেটার চেয়ে ভাল।
482
00:30:53,326 --> 00:30:55,060
করো সেটা।
483
00:30:55,094 --> 00:30:57,161
বাঁচাও তাকে।
484
00:30:57,196 --> 00:30:58,995
সেটার একটা মূল্য আছে।
485
00:30:59,020 --> 00:31:00,534
যত সোনা চাও-- তুমি পাবে।
486
00:31:00,598 --> 00:31:03,032
সোনা এখানে কোন ব্যাপার না।
এটা রক্তযাদু।
487
00:31:03,067 --> 00:31:05,334
শুধু মৃত্যুই জীবনের মূল্য দিতে পারে।
488
00:31:08,504 --> 00:31:10,237
আমার মৃত্যু?
489
00:31:10,272 --> 00:31:13,273
না।
আপনার মৃত্যু না, খালিসি।
490
00:31:14,875 --> 00:31:16,443
তার ঘোড়া নিয়ে আসো।
491
00:31:28,092 --> 00:31:30,259
.
492
00:31:39,869 --> 00:31:41,503
খালিসি এটা করবেন না।
493
00:31:41,537 --> 00:31:45,306
- আমাকে এই ডাইনীকে মারতে দিন।
- তাকে মারো এবং তোমার খালও মারা যাবে।
494
00:31:45,340 --> 00:31:48,142
এটা রক্তযাদু। এটা নিষিদ্ধ।
495
00:31:48,176 --> 00:31:51,945
আমি তোমাদের খালিসি।
আমি ঠিক করব কোনটা নিষিদ্ধ।
496
00:31:51,980 --> 00:31:54,982
.
497
00:32:02,223 --> 00:32:03,657
যাও এখন!
498
00:32:03,691 --> 00:32:05,893
- তাকে নাও এবং বের হও।
- হুহ-উহ।
499
00:32:05,927 --> 00:32:08,095
বের হও!
500
00:32:10,398 --> 00:32:11,532
ইরিয়া?
501
00:32:12,800 --> 00:32:14,368
আপনাকেও বের হতে হবে, লেডি।
502
00:32:14,402 --> 00:32:16,703
একবার আমি মন্ত্রজপ শুরু করলে
কেউ এই তাবুতে ঢুকতে পারবে না।
503
00:32:16,738 --> 00:32:19,506
মৃত আজরাত্রে এখানে তাণ্ডব করবে।
504
00:32:32,086 --> 00:32:34,588
কেউ প্রবেশ করবে না।
505
00:32:42,697 --> 00:32:45,132
তাকে আমার কাছে ফেরত নিয়ে আসো।
506
00:32:46,634 --> 00:32:49,503
.
507
00:33:01,616 --> 00:33:03,517
তুমি এটা কি করলে?
508
00:33:03,551 --> 00:33:05,852
আমায় তাকে বাঁচাতে হত।
509
00:33:05,887 --> 00:33:09,022
আমরা এতক্ষণে আশহায়ের পথে ১০ মাইল
অতিক্রম করে ফেলতে পারতাম।
510
00:33:09,057 --> 00:33:11,258
- তুমি সেখানে নিরাপদে থাকতে।
511
00:33:11,292 --> 00:33:14,527
.
512
00:33:17,398 --> 00:33:19,666
Qotho:
Jíni'th vos eo.
513
00:33:23,905 --> 00:33:25,472
Mra qothoon vosaan--
514
00:33:27,742 --> 00:33:29,876
- খালিসি।
515
00:33:33,781 --> 00:33:36,484
.
516
00:33:36,519 --> 00:33:39,020
.
517
00:34:13,851 --> 00:34:15,485
তুমি কি আঘাত পেয়েছ?
518
00:34:15,519 --> 00:34:16,986
- আমার বাচ্চা...
- হুমম?
519
00:34:17,021 --> 00:34:18,655
... বেরিয়ে আসছে।
520
00:34:18,689 --> 00:34:21,224
- ধাত্রীদের নিয়ে আসো।
- তারা আসবে না।
521
00:34:21,259 --> 00:34:23,260
তারা বলছে সে অভিশপ্ত।
522
00:34:23,294 --> 00:34:25,830
তারা আসবে অথবা আমি
তাদের মাথা কেটে নিবো।
523
00:34:27,099 --> 00:34:29,600
ডাইনীটা--
সে বাচ্চাকে বের করতে পারবে।
524
00:34:29,635 --> 00:34:32,171
আমি তাকে এমনটা বলছে শুনেছি।
525
00:34:32,205 --> 00:34:34,373
.
526
00:34:41,780 --> 00:34:42,913
.
527
00:34:47,984 --> 00:34:50,585
.
528
00:34:54,386 --> 00:34:56,119
তুমি কি যন্ত্রণায় রয়েছ, আমার সিংহ?
529
00:34:56,153 --> 00:34:58,721
- না
- দেখেত মনে হচ্ছে তুমি নিদারূণ যন্ত্রণায় আছো।
530
00:34:58,756 --> 00:35:02,124
আগুন তোমার কোমল চামড়া কে পুরিয়ে দিচ্ছে।
531
00:35:05,327 --> 00:35:07,395
- আহহ।
532
00:35:09,064 --> 00:35:11,832
ধুর মেয়ে।
তোমার কি ব্যথা লাগে না?
533
00:35:11,866 --> 00:35:14,067
- শুধু এটাই অভ্যস্ত।
- পান করো।
534
00:35:16,103 --> 00:35:18,838
চলো একটা নতুন খেলা খেলা যাক।
(Let's play a new game.)
535
00:35:18,872 --> 00:35:21,973
একটা ব্রাভোসি ছুরির খেলা আছে
যেটা আমি তোমাকে শিখাতে পারি--
536
00:35:22,008 --> 00:35:24,809
আঙ্গুল কাটা পরার সম্ভাবনা কি তার সাথে জড়িত?
537
00:35:24,844 --> 00:35:27,811
- শুধুমাত্র যদি তুমি হারো।
- না!
538
00:35:27,845 --> 00:35:30,346
আর কোন আগুনের খেলা না
অথবা ছুরির খেলা না।
539
00:35:30,380 --> 00:35:33,282
চলো এমন কিছু করা যাক যেটাই আমি ভালো।
540
00:35:33,316 --> 00:35:35,517
তুমি কিসে ভালো?
541
00:35:35,551 --> 00:35:37,518
আমি মানুষের চরিত্র চিনতে খুব ভাল।
542
00:35:37,553 --> 00:35:39,953
- শুনেত একটা বিরক্তিকর খেলার মত লাগছে।
- বিরক্তিকর না।
543
00:35:39,987 --> 00:35:42,756
এটা এভাবে কাজ করে:
আমি তোমার অতীত নিয়ে
544
00:35:42,790 --> 00:35:45,225
একটা বিবৃতি দিবো।
যদি আমি সঠিক হয়,
545
00:35:45,259 --> 00:35:47,493
তুমি পান করবে।
যদি আমি ভুল হয়, আমি পান করব।
546
00:35:47,528 --> 00:35:50,228
এবং কোন মিথ্যে না।
আমি বুঝে যাব তোমরা মিথ্যে বললে।
547
00:35:50,262 --> 00:35:52,330
আমি এই খেলা খেলতে চাই না।
548
00:35:52,364 --> 00:35:54,565
ঠিক আছে।
ব্রোন প্রথমে।
549
00:35:58,470 --> 00:36:00,904
তোমার পিতা তোমাকে মারত।
550
00:36:06,042 --> 00:36:08,509
কিন্তু আমার মা বেশি জোরে মারত।
551
00:36:11,246 --> 00:36:14,448
তোমার বয়স ১২ হওয়ার আগেই
তুমি প্রথমবার হত্যা করেছিলে।
552
00:36:14,482 --> 00:36:16,383
সে একটা মেয়ে ছিল।
553
00:36:18,853 --> 00:36:21,020
সে আমায় কুড়াল দিয়ে মারতে যাচ্ছিল।
554
00:36:22,622 --> 00:36:24,356
তুমি নর্থের দেওয়ালের ওপারে গিয়েছ।
555
00:36:27,393 --> 00:36:29,494
কি জন্য সেখানে গিয়েছিলে?
556
00:36:30,663 --> 00:36:31,797
কাজ।
557
00:36:31,865 --> 00:36:33,866
এবং...
558
00:36:33,867 --> 00:36:35,935
তুমি অনেক বছর আগে একবার
একটা মেয়েকে ভালবেসেছিলে।
559
00:36:35,969 --> 00:36:39,238
কিন্তু সেটার পরিণতি খারাপ হয় তাই
তুমি আর কাউকে ভালবাসতে চাও না।
560
00:36:41,040 --> 00:36:43,475
ওহ দারাও, এটা আমি।
561
00:36:46,679 --> 00:36:49,547
তোমার পালা, রহস্যময় বিদেশি সুন্দরী।
562
00:36:49,582 --> 00:36:51,416
আমি খেলতে চাই না।
563
00:36:51,450 --> 00:36:55,320
এটা মজাদার।
দেখ আমরা কতটা আনন্দ পাচ্ছি।
564
00:36:58,457 --> 00:36:59,991
তোমার মা একটা বেশ্যা ছিলো।
565
00:37:01,426 --> 00:37:03,828
পান করো।
566
00:37:09,368 --> 00:37:11,268
ঠিক আছে।
567
00:37:11,303 --> 00:37:14,038
তোমার পিতা চলে যায়
যখন তুমি খুব ছোট ছিলে,
568
00:37:14,072 --> 00:37:16,073
- এবং কখনোই ফিরে নি।
- পান করো।
569
00:37:17,281 --> 00:37:19,032
আমরা কি মিথ্যা বলার জন্য
কোন নিয়ম বানিয়েছি?
570
00:37:19,057 --> 00:37:20,257
পান করো।
571
00:37:23,615 --> 00:37:26,183
- উমম।
572
00:37:27,585 --> 00:37:29,419
তুমি একটা আলাদা জীবন চাও।
573
00:37:29,454 --> 00:37:32,588
তুমি একস্থান থেকে এসেছ
এবং অন্যস্থানে যেতে যাও।
574
00:37:32,623 --> 00:37:35,191
পুরো দুনিয়া শেষেরটায় পান করতে বাধ্য হবে।
575
00:37:35,225 --> 00:37:37,493
তাহলে সুনির্দিষ্টভাবে--
576
00:37:37,527 --> 00:37:40,730
তুমি অন্য কোন স্থানে পৌছাতে চাও,
কিন্তু তুমি কিভাবে সেখানে যাবে?
577
00:37:40,764 --> 00:37:44,434
আমার মনে হয় না সাইলেন্ট সিস্টার্সদের
জীবন তোমায় মানাবে।
578
00:37:44,468 --> 00:37:48,738
তাহলে একটা অনভিজাত মেয়ে কি করবে?
579
00:37:52,109 --> 00:37:54,343
পান করো।
580
00:37:56,079 --> 00:37:59,048
- তুমি নিশ্চিত--
- পান,করো!
581
00:38:03,587 --> 00:38:07,257
এবং আর কখনো আমার পিতামাতাকে
নিয়ে কথা বলবে না
582
00:38:07,292 --> 00:38:10,729
অথবা আমি তোমার চোখদুটো
শরীর থেকে ছিঁড়ে বের করব।
583
00:38:14,266 --> 00:38:17,301
আমার প্রিয় লেডি, আমি
আপনার কাছে ক্ষমা চাচ্ছি।
584
00:38:17,335 --> 00:38:19,502
আমার পালা।
585
00:38:19,537 --> 00:38:21,938
ঠিক আছে।
586
00:38:21,972 --> 00:38:24,273
জিজ্ঞাসা করো।
587
00:38:24,307 --> 00:38:27,376
আমার হেঁয়ালীর মর্ম ভেদের চেষ্টা করো।
588
00:38:27,410 --> 00:38:30,178
- তুমি কাকে ভালবেসে ছিলে?
- এটা খেলার নিয়মের বাইরে।
589
00:38:30,212 --> 00:38:32,546
আমি খেলায় নিয়ম নিয়ে পরোয়া করি না।
590
00:38:32,581 --> 00:38:34,682
আমাদের লর্ড একসময় বিবাহিত ছিলেন।
591
00:38:35,784 --> 00:38:37,785
- বিবাহিত?
- তুমি এটা কোথায় শুনলে?
592
00:38:37,819 --> 00:38:41,356
ল্যানিস্টার সৈন্যদের সাথে পাশা খেললে
তুমি অনেক কিছুই শুনতে পাবে।
593
00:38:43,793 --> 00:38:45,094
আজ না।
594
00:38:45,128 --> 00:38:48,431
আজ রাতেই।
595
00:38:49,868 --> 00:38:51,602
এটা কোন মনোরম গল্প না।
596
00:38:53,640 --> 00:38:56,777
- অথবা আমি কেঁদে ফেলব।
- আমি করে করি আমরা আপনার চেয়ে অনেক
597
00:38:56,811 --> 00:38:59,547
বেশি দুঃখজনক গল্প বলতে পারব জাঁহাপনা।
598
00:39:01,947 --> 00:39:04,214
তাহলে...
599
00:39:07,418 --> 00:39:11,021
আমি ১৬ বছরের ছিলাম। আমার ভাই জেইমি
এবং আমি রাস্তা দিয়ে যাচ্ছিলাম
600
00:39:11,055 --> 00:39:14,757
যখন আমরা একটা চিৎকার শুনতে পাই।
সে দৌড়িয়ে রাস্তায় উঠে এসেছিল
601
00:39:14,791 --> 00:39:17,458
তার কাপড় ছেঁড়া ছিল এবং
দুইজন লোক তাকে তাড়া করছিল।
602
00:39:17,493 --> 00:39:22,028
জেইমি লোক দুটোকে সহজেই ভয় পাইয়ে দিয়েছিল,
যখন আমি তাকে আমার আলখাল্লা পড়িয়ে দিচ্ছিলাম।
603
00:39:22,062 --> 00:39:24,117
সে খুব ভীত হয়ে পড়েছিল।
604
00:39:24,142 --> 00:39:25,989
তাই জেইমি যখন ওই ধর্ষকদের তাড়া করছিল
605
00:39:26,033 --> 00:39:29,168
আমি তাকে পাশের এক সরাইখানায়
নিয়ে গিয়ে আহার করাচ্ছিলাম।
606
00:39:29,202 --> 00:39:31,970
তার নাম ছিল টাইসা।
607
00:39:32,004 --> 00:39:34,239
দে একজন অনাথ ছিল।
608
00:39:34,273 --> 00:39:36,407
এবং সে ক্ষুধার্ত ছিল--
609
00:39:36,442 --> 00:39:39,844
আমরা একসাথে তিনটা মুরগি ও
অনেক ওয়াইন শেষ করে দিয়েছিলাম।
610
00:39:39,878 --> 00:39:43,279
এখন অসম্ভব মনে হতে পারে, কিন্তু
সেই সময় আমি ওয়াইনে অনভ্যস্ত ছিলাম।
611
00:39:43,314 --> 00:39:46,148
আমি ভুলে গিয়েছিলাম যে মেয়েদের
আশেপাশে আমি কত ভীত হয়ে পড়তাম,
612
00:39:46,183 --> 00:39:49,586
কিভাবে আমি অপেক্ষা করতাম আমার
উপর তাদের হাসার জন্য।
613
00:39:49,620 --> 00:39:52,054
অথবা আমার দিক থেকে নজর
সরিয়ে নেওয়ার জন্য
614
00:39:52,089 --> 00:39:54,489
অথবা আমার লম্বা সুন্দর বড় ভাই
সম্পর্কে জিজ্ঞেস করার জন্য।
615
00:39:54,524 --> 00:39:57,626
আমি টাইসাকে ছাড়া অন্য
সবকিছু ভুলে গিয়েছিলাম।
616
00:39:58,894 --> 00:40:01,262
এবং কোনভাবে আমি নিজেকে
তার বিছানায় পেলাম।
617
00:40:01,296 --> 00:40:03,731
তিনটা মুরগির জন্য, আমার মনে হয়।
618
00:40:03,766 --> 00:40:07,635
আমি বেশিক্ষণ টিকতে পারি নি।
আমি বুঝতেই পারছিলাম না আমি কি করছি।
619
00:40:07,670 --> 00:40:10,271
কিন্তু সে আমার প্রতি সদয় ছিল।
620
00:40:10,306 --> 00:40:12,407
পরে সে আমায় চুমো খেয়েছিল
621
00:40:12,441 --> 00:40:15,343
এবং আমার জন্য একটা গান গেয়েছিল।
622
00:40:15,377 --> 00:40:20,482
আমি তার প্রেমে এতটাই মজে গিয়েছিলাম
যে তাকে আমায় বিয়ে করতে বলি।
623
00:40:20,516 --> 00:40:23,218
কিছু মিথ্যা, কিছু সোনা ও একটা
মাতাল সেপটন(ধর্মযাজক)
624
00:40:23,252 --> 00:40:25,654
এবং আমরা বিয়ে করে ফেললাম।
625
00:40:25,688 --> 00:40:29,291
মাস খানেকের জন্য,
যতক্ষণ না ওই সেপটন ভয় পেয়ে
626
00:40:29,325 --> 00:40:31,359
আমার পিতাকে সব জানিয়ে দেয়।
627
00:40:31,394 --> 00:40:34,362
আমার মনে হচ্ছে এখানেই গল্পের সমাপ্তি।
628
00:40:34,396 --> 00:40:36,430
আসলে না।
629
00:40:36,465 --> 00:40:40,068
প্রথমে, আমার পিতা জেইমিকে
সত্যটা বলতে বলে।
630
00:40:41,270 --> 00:40:44,205
মেয়েটা একটা বেশ্যা ছিল।
631
00:40:45,775 --> 00:40:47,709
জেইমি পুরো ঘটনাটা সাজিয়েছিল,
632
00:40:47,743 --> 00:40:50,578
ওই রাস্তাটা, ধর্ষকগুলো-- সব কিছু।
633
00:40:50,613 --> 00:40:53,214
সে ভেবেছিল আমার নারী
সঙ্গ পাওয়ার সময় হয়েছে।
634
00:40:55,184 --> 00:40:57,352
আমার ভাইয়ের সবকিছু বলার পর,
635
00:40:57,386 --> 00:41:00,688
আমার পিতা আমার স্ত্রীকে ভেতরে আনে
636
00:41:00,723 --> 00:41:03,491
এবং তাকে তার রক্ষীদের দিয়ে দেয়।
637
00:41:03,525 --> 00:41:07,061
সে তাকে ভালই দাম দিয়েছিল--
একটা করে রূপা প্রতিটা ব্যাক্তির জন্য।
638
00:41:07,095 --> 00:41:10,064
কয়টা বেশ্যা এরকম দাম পাই?
639
00:41:11,600 --> 00:41:15,036
সে আমাকে ব্যারাকে নিয়ে আসো
এবং দেখতে বাধ্য করে।
640
00:41:15,070 --> 00:41:18,472
শেষে, সে এতটাই রূপা পেয়েছিল যে
641
00:41:18,506 --> 00:41:21,441
সেই পয়সাগুলো তার আঙ্গুলের
ফাক দিয়ে পড়ে যাচ্ছিল
642
00:41:21,476 --> 00:41:24,277
এবং মেঝেতে গড়াগড়ি খাচ্ছিল।
643
00:41:27,015 --> 00:41:30,017
আমার সাথে কেউ এমন করলে
আমি তাকে হত্যা করতাম।
644
00:41:30,051 --> 00:41:33,287
তোমার বুঝা উচিত ছিল যে মেয়েটা বেশ্যা।
645
00:41:33,321 --> 00:41:35,622
সত্যি?
646
00:41:35,656 --> 00:41:38,492
আমি ১৬ বছরের ছিলাম এবং প্রেমে পড়েছিলাম--
647
00:41:38,526 --> 00:41:40,427
একটা মেয়ে যে প্রায় ধর্ষিত হয়ে গিয়েছে
648
00:41:40,462 --> 00:41:43,430
সে কয়েকঘন্টা পর অন্য পুরুষকে
নিজের বিছানায় আমন্ত্রণ জানাবে না।
649
00:41:45,032 --> 00:41:49,335
আমি যেমনটা বলেছি আমি
তরুণ ও বোকা ছিলাম।
650
00:41:51,538 --> 00:41:53,973
তুমি এখনো তরুণ ও বোকা।
651
00:42:02,683 --> 00:42:05,619
.
652
00:42:11,057 --> 00:42:13,325
.
653
00:42:17,296 --> 00:42:19,497
হায়হা!
654
00:42:26,138 --> 00:42:28,672
.
655
00:42:28,707 --> 00:42:31,509
.
656
00:42:35,714 --> 00:42:37,348
কি হয়েছে?
তুমি কি চাও?
657
00:42:37,382 --> 00:42:39,217
তুমি যুদ্ধের সময়ে ঘুমাচ্ছ।
658
00:42:39,251 --> 00:42:42,153
- কি?
- তারা সারারাত আমাদের দিকে যাত্রা করেছে।
659
00:42:42,187 --> 00:42:44,421
তারা এখন এক মাইল উত্তরে।
660
00:42:44,456 --> 00:42:47,057
- আমার স্কোয়ারকে ডাকো।
- তোমার কোন স্কোয়ার নেই।
661
00:42:49,427 --> 00:42:51,761
যদি আমি মারা যায়,
আমার জন্য কাঁদিও।
662
00:42:52,996 --> 00:42:56,098
তুমি মারা গেলে কিভাবে জানবে?
663
00:43:02,142 --> 00:43:04,109
আমি জানব।
664
00:43:05,945 --> 00:43:07,812
দেখে চলো!
সরো!
665
00:43:08,848 --> 00:43:10,415
আমার রাস্তা থেকে সরো!
666
00:43:10,449 --> 00:43:12,818
- পাশে সরো!
667
00:43:18,960 --> 00:43:20,827
নিচু হয়ে থাকো।
668
00:43:20,862 --> 00:43:22,963
নিচু হয়ে?
669
00:43:22,997 --> 00:43:25,565
যদি তুমি ভাগ্যবান হও,
কেউ তোমায় লক্ষ্য করবে না।
670
00:43:25,599 --> 00:43:28,135
আমি ভাগ্যবান হয়ে জন্মেছি।
671
00:43:30,838 --> 00:43:33,040
ভেলের আদিবাসীরা,
672
00:43:33,074 --> 00:43:35,910
জড়ো হও!
673
00:43:35,944 --> 00:43:38,446
স্টোন ক্রোস!
674
00:43:38,481 --> 00:43:40,748
ব্লাক ইয়ার্স!
বার্নড মেন!
675
00:43:40,782 --> 00:43:43,518
- মুন ব্রাদার্স!
- লোক: এবং পেইন্টেড ডগস!
676
00:43:43,552 --> 00:43:45,920
এবং পেইন্টেড ডগস!
677
00:43:45,954 --> 00:43:49,423
ভেলের উপর তোমাদের কর্তৃত্ব
এখন থেকে শুরু হচ্ছে।
678
00:43:49,457 --> 00:43:52,326
এগিয়ে যাও এবং ছিনিয়ে নাও যা তোমাদের!
679
00:43:52,360 --> 00:43:54,795
অর্ধ মানুষ! অর্ধ মানুষ!
680
00:43:54,829 --> 00:43:57,764
অর্ধ মানুষ!
অর্ধ মানুষ!
681
00:43:57,798 --> 00:44:01,000
অর্ধ মানুষ! অর্ধ মানুষ!
682
00:44:01,034 --> 00:44:02,968
লড়াইতে।
683
00:44:03,003 --> 00:44:05,871
.
684
00:44:20,551 --> 00:44:23,252
.
685
00:44:23,287 --> 00:44:25,821
.
686
00:44:39,401 --> 00:44:42,336
.
687
00:44:45,206 --> 00:44:47,541
তুমি একটা বালমার্কা যোদ্ধা।
688
00:44:49,577 --> 00:44:51,544
আমি বেঁচে আছি?
689
00:44:51,579 --> 00:44:54,913
তুমি বেঁচে আছো।
690
00:44:59,519 --> 00:45:01,319
আমরা কি জিতেছি?
691
00:45:01,354 --> 00:45:03,955
আমরা এখন কথা বলতাম না
যদি আমরা না জিততাম।
692
00:45:03,989 --> 00:45:06,124
.
693
00:45:07,959 --> 00:45:10,194
.
694
00:45:16,834 --> 00:45:19,636
আমাদের আদিবাসীরা কেমন করেছে?
695
00:45:20,772 --> 00:45:22,973
হ্যা,ভালই।
696
00:45:23,008 --> 00:45:26,143
তাদের একসাথে লড়তে দেখে ভালই লাগছে।
697
00:45:26,177 --> 00:45:28,245
তুমি আহত।
698
00:45:28,280 --> 00:45:31,480
ধন্যবাদ লক্ষ্য করার জন্য।
699
00:45:31,514 --> 00:45:33,615
শুনলাম আমরা জিতে গেছি।
700
00:45:33,649 --> 00:45:36,284
গুপ্তচরেরা ভুল ছিল।
701
00:45:36,318 --> 00:45:40,354
২,০০০ স্টার্ক সৈন্য ছিল, ২০,০০০ না।
702
00:45:41,489 --> 00:45:43,524
কমপক্ষে আমরা কি ওই স্টার্ক বালকটাকে পেয়েছি?
703
00:45:43,558 --> 00:45:45,592
সে এখানে ছিল না।
704
00:45:45,627 --> 00:45:47,461
সে কোথায়?
705
00:45:47,495 --> 00:45:50,163
তার অন্য ১৮,০০০ সৈন্যের সাথে।
706
00:45:53,066 --> 00:45:55,534
এবং তারা কোথায়?
707
00:45:55,569 --> 00:45:57,936
.
708
00:46:05,643 --> 00:46:07,979
- আমাদের যাওয়া উচিত, মাই লেডি।
- না!
709
00:46:12,816 --> 00:46:15,451
মাই লেডি!
710
00:46:16,653 --> 00:46:19,187
- হাইয়া হাইয়া!
711
00:46:37,236 --> 00:46:39,637
.
712
00:46:48,245 --> 00:46:50,446
.
713
00:46:50,480 --> 00:46:54,216
যতক্ষণে তারা বুঝতে পারে কি ঘটছে,
ততক্ষণে আমরা জিতে গিয়েছি।
714
00:46:57,453 --> 00:46:59,654
লেডি স্টার্ক।
আমি আপনাকে আমার তরবারি উৎসর্গ করতাম,
715
00:46:59,689 --> 00:47:01,689
কিন্তু মনে হচ্ছে আমি সেটা হারিয়ে ফেলেছি।
716
00:47:01,723 --> 00:47:04,257
আমি তোমার তরবারি চাই না।
717
00:47:04,292 --> 00:47:06,926
আমায় আমার মেয়েদের ফেরত দাও।
718
00:47:06,993 --> 00:47:09,061
আমায় আমার স্বামী ফেরত দাও।
719
00:47:09,095 --> 00:47:11,296
আমি দুঃখিত, আমি তাদেরকেও হারিয়ে ফেলেছি।
720
00:47:11,330 --> 00:47:13,898
মেরে ফেল তাকে,রব।
তার পিতার কাছে তার মাথা পাঠিয়ে দাও।
721
00:47:13,932 --> 00:47:16,100
সে আমাদের ১০ টা লোককে হত্যা করেছে--
তুমি নিজে দেখেছ।
722
00:47:16,134 --> 00:47:19,036
সে মৃতর চেয়ে জীবিত বেশি মূল্যবান।
723
00:47:19,070 --> 00:47:22,138
তাকে দূরে সরাও এবং শিকল পড়িয়ে বন্দী রাখো।
724
00:47:22,173 --> 00:47:24,941
আমরা এখনেই ওই যুদ্ধের
সমাপ্তি করতে পারি, বালক,
725
00:47:24,975 --> 00:47:27,009
হাজার লোকদের জীবন বেঁচে যাবে।
726
00:47:27,044 --> 00:47:29,912
তুমি স্টার্কদের পক্ষ থেকে লড়ো,
আমি ল্যানিস্টারদের পক্ষ থেকে লড়ব।
727
00:47:29,947 --> 00:47:33,214
তরবারি, বল্লম, দাঁত, নখ--
তোমার ইচ্ছেমত অস্ত্র বাছো
728
00:47:33,248 --> 00:47:35,816
এবং এটাকে এখনেই শেষ করো।
729
00:47:38,018 --> 00:47:40,686
আমরা যদি তোমার পদ্ধতিতে লড়ি, কিংসেলেয়ার,
730
00:47:40,721 --> 00:47:43,421
তুমি জিতবে।
731
00:47:45,624 --> 00:47:47,792
আমরা এটা তোমার উপায়ে করবো না।
732
00:47:49,728 --> 00:47:51,828
আসো এদিকে, সুন্দর মানুষ।
733
00:47:51,862 --> 00:47:54,664
.
734
00:48:00,204 --> 00:48:03,006
আমি আজ ২,০০০ মানুষকে
তাদের কবরে পাঠিয়েছি।
735
00:48:03,040 --> 00:48:05,575
পাখিরা তাদের আত্মত্যাগের গান গাইবে।
736
00:48:05,609 --> 00:48:08,845
হ্যা। কিন্তু মৃতরা তাদের শুনতে পাবে না।
737
00:48:15,685 --> 00:48:18,387
একটা জয় আমাদের যুদ্ধ জেতাবে না।
738
00:48:20,323 --> 00:48:22,958
আমরা কি আমার পিতাকে মুক্ত করেছি?
739
00:48:22,992 --> 00:48:25,894
আমরা কি রাণী থেকে আমার
বোনদের মুক্ত করেছি?
740
00:48:27,530 --> 00:48:31,067
আমরা কি নর্থকে তাদের
পা থেকে মুক্ত করেছি?
741
00:48:35,772 --> 00:48:38,839
এই যুদ্ধের সমাপ্তি অনেক দূরে।
742
00:48:48,882 --> 00:48:51,650
.
743
00:48:51,685 --> 00:48:54,320
.
744
00:49:08,969 --> 00:49:10,936
আমি কি একটা পেতে পারি?
745
00:49:10,971 --> 00:49:13,572
লেবুর একটা--
অথবা যেকোন একটা।
746
00:49:13,606 --> 00:49:15,140
তিনটা তাম্রমুদ্রা।
747
00:49:16,209 --> 00:49:17,742
একটা মোটা কবুতর চলবে কি?
748
00:49:17,777 --> 00:49:19,677
বিদায় হও।
যাও এখন।
749
00:49:19,712 --> 00:49:22,580
তোমার কাছে কালকের বাসি
কোন খাবার আছে কি?
750
00:49:22,615 --> 00:49:24,749
- অথবা পোড়া খাবার?
- বিদায় হও!
751
00:49:24,783 --> 00:49:27,318
.
752
00:49:32,192 --> 00:49:34,560
হেয়, সবাই কোথায় যাচ্ছে?
কি ঘটছে?
753
00:49:34,594 --> 00:49:36,044
তাকে সেপট অব বেলোরে নেওয়া হচ্ছে।
754
00:49:36,045 --> 00:49:36,938
কাকে?
755
00:49:36,939 --> 00:49:38,873
হ্যান্ড অব দ্য কিং কে।
756
00:50:14,100 --> 00:50:16,301
( জনতা চেঁচাচ্ছে )
757
00:50:20,840 --> 00:50:23,909
( জোড়ে চেঁচাচ্ছে )
758
00:50:23,943 --> 00:50:26,612
.
759
00:50:46,434 --> 00:50:48,666
- বিশ্বাসঘাতক!
- ভীতু!
760
00:50:48,700 --> 00:50:50,568
বেলোর।
761
00:50:50,602 --> 00:50:52,235
বেলোর!
762
00:50:57,908 --> 00:51:00,543
বিশ্বাসঘাতক!
বিশ্বাসঘাতক!
763
00:51:11,387 --> 00:51:14,288
( জনতা নিশ্চুত )
764
00:51:20,494 --> 00:51:22,595
আমি এডার্ড স্টার্ক,
765
00:51:22,629 --> 00:51:25,029
উইন্টারফেলের লর্ড
766
00:51:25,064 --> 00:51:27,231
এবং হ্যান্ড অব দ্য কিং।
767
00:51:36,073 --> 00:51:38,574
আমি মানুষ ও ঈশ্বরের সামনে উপস্থিত হয়েছি
768
00:51:38,608 --> 00:51:42,010
আমার বিশ্বাসঘাতকতা স্বীকারের জন্য।
769
00:51:43,379 --> 00:51:45,447
আমি আমার রাজার বিশ্বাসের
প্রতি বিশ্বাসঘাতকতা করেছি
770
00:51:45,481 --> 00:51:48,850
এবং আমার বন্ধু রবার্টের বিশ্বাস ভঙ্গ করেছি।
771
00:51:50,119 --> 00:51:53,254
আমি তার সন্তানদের রক্ষা
করার শপথ নিয়েছিলাম,
772
00:51:53,288 --> 00:51:55,656
কিন্তু তার রক্ত ঠান্ডা হওয়ার আগেই...
773
00:51:55,690 --> 00:51:58,191
আমি তার ছেলেকে হত্যার চক্রান্ত করি...
774
00:51:59,626 --> 00:52:01,961
এবং সিংহাসন নিজের জন্য
নেওয়ার চেষ্টা করি।
775
00:52:01,995 --> 00:52:04,630
বিশ্বাসঘাতক!
776
00:52:12,870 --> 00:52:14,938
প্রধান সেপটন
777
00:52:14,972 --> 00:52:18,575
এবং বেলোর দ্য ব্লেসড সাক্ষী
থাকুক আমি যা বলছি তার:
778
00:52:21,079 --> 00:52:23,614
জফ্রি ব্যারাথিওন
779
00:52:23,648 --> 00:52:26,483
হচ্ছে আয়রন থ্রোনের প্রকৃত উত্তরসূরি,
780
00:52:26,517 --> 00:52:30,153
সকল ঈশ্বরদের অনুগ্রহে,
781
00:52:30,187 --> 00:52:32,722
সে হচ্ছে সেভেন কিংডম এর মালিক
782
00:52:32,756 --> 00:52:35,024
ও রাজ্যের রক্ষাকর্তা।
783
00:52:35,058 --> 00:52:37,595
.
784
00:52:41,399 --> 00:52:44,668
আমরা যেভাবে পাপ করি,
785
00:52:44,736 --> 00:52:46,637
আমরা সেভাবে শাস্তি পায়।
786
00:52:46,671 --> 00:52:49,540
এই মানুষটা ঈশ্বর ও মানুষের সামনে
787
00:52:49,574 --> 00:52:52,243
তার অপরাধ স্বীকার করেছে
788
00:52:52,277 --> 00:52:55,779
ঈশ্বরেরা ন্যায়পরায়ণ
789
00:52:55,814 --> 00:52:58,649
কিন্তু বেলোর আমাদের শিখিয়েছে যে
790
00:52:58,683 --> 00:53:02,485
তারা দয়াশীলও হতে পারে।
791
00:53:05,223 --> 00:53:06,890
এই বিশ্বাসঘাতকের
792
00:53:06,924 --> 00:53:09,392
সাথে কি করা হবে মহামান্য?
793
00:53:09,427 --> 00:53:11,795
.
794
00:53:14,299 --> 00:53:17,401
আমার মা চাই যেন আমি লর্ড এডার্ডকে
নাইটস ওয়াচে যোগ দিতে দিয়,
795
00:53:17,436 --> 00:53:20,104
তার সকল উপাধি ও ক্ষমতা ছিনিয়ে নিয়ে।
796
00:53:20,138 --> 00:53:22,774
সে সর্বদা নির্বাসিত হয়ে রাজ্যকে সেবা করবে।
797
00:53:22,808 --> 00:53:24,509
এবং আমার লেডি সানসা
798
00:53:24,543 --> 00:53:28,012
তার পিতার প্রতি দয়া প্রদর্শনের ভিক্ষে চেয়েছে।
799
00:53:31,550 --> 00:53:34,685
কিন্তু তারা নারীদের কোমল হৃদয়ের অধিকারী।
800
00:53:34,720 --> 00:53:37,254
তাই আমি যতদিন রাজা থাকব,
801
00:53:37,289 --> 00:53:41,192
বিশ্বাসঘাতকতা কে কখনোই
মাফ করা হবে না।
802
00:53:41,226 --> 00:53:43,293
স্যার ইলেন,
803
00:53:43,328 --> 00:53:44,928
আমাকে তার মাথা এনে দিন!
804
00:53:44,962 --> 00:53:47,130
না! থামো!
805
00:53:47,164 --> 00:53:49,266
বাবা!
কেউ তাকে থামাও!
806
00:53:50,468 --> 00:53:52,836
.
807
00:54:00,411 --> 00:54:02,446
আমার ছেলে, এটা পাগলামু।
808
00:54:03,281 --> 00:54:06,216
ইলেন, তার মাথা কেটে দাও!
809
00:54:11,890 --> 00:54:13,624
- দেখিও না!
- যেতে দাও আমাকে।
810
00:54:13,659 --> 00:54:16,627
- ছাড়ো আমাকে!
- মুখ বন্ধ করো। আমার দিকে তাকাও।
811
00:54:16,661 --> 00:54:19,430
- আমার দিকে দেখো!
- থামো! বাবা!
812
00:54:19,464 --> 00:54:21,532
- থামো! না না!
- জমতা: বিশ্বাসঘাতক!
813
00:54:21,566 --> 00:54:23,100
থামাও!
814
00:54:26,571 --> 00:54:28,504
থামাও থাকে, থামো!
815
00:54:30,741 --> 00:54:32,475
( শব্দ ম্লান হচ্ছে )
816
00:54:32,510 --> 00:54:35,678
( নেড নিশ্বাস নিচ্ছে )
817
00:54:57,837 --> 00:55:00,171
.
818
00:55:11,083 --> 00:55:14,219
( হিমু হাসান )
819
00:55:14,243 --> 00:55:18,243
== sync, corrected by হিমু হাসান ==