1 00:00:03,718 --> 00:00:05,593 Sub by TECHRUM (18+) 2 00:00:08,801 --> 00:00:10,217 Cha nó là ai? 3 00:00:10,635 --> 00:00:11,718 Là anh. 4 00:00:12,760 --> 00:00:15,259 Thần sẽ cho người một hoàng tử. 5 00:00:17,551 --> 00:00:21,009 Nữ hoàng đã hết kiên nhẫn 6 00:00:21,092 --> 00:00:22,509 Bà ấy sẽ làm gì với người đàn ông 7 00:00:22,593 --> 00:00:24,718 đã phản bội bà ấy? 8 00:00:25,593 --> 00:00:28,092 JON SNOW: Tên anh là... tên thật của anh là... 9 00:00:28,760 --> 00:00:30,217 Aegon Targaryen. 10 00:00:30,885 --> 00:00:31,967 Đó là sự thật, Dany. 11 00:00:32,468 --> 00:00:33,635 Nếu nó đúng... 12 00:00:34,259 --> 00:00:35,739 anh có quyền thừa kế ngôi báu sắt. 13 00:00:36,426 --> 00:00:38,426 ARYA STARK: Chị ấy không có thích người dàn bà của anh đúng không? 14 00:00:38,843 --> 00:00:40,468 Cô ấy bảo vệ gia đình chúng ta. 15 00:00:40,760 --> 00:00:42,134 Anh cũng là gia đình mà. 16 00:00:43,676 --> 00:00:44,885 ARYA: Đừng quên điều đó. 17 00:00:47,092 --> 00:00:48,967 18 00:00:49,593 --> 00:00:52,259 19 00:00:53,051 --> 00:00:55,176 20 00:00:58,176 --> 00:01:01,259 21 00:01:06,509 --> 00:01:09,176 22 00:01:09,426 --> 00:01:11,509 23 00:01:19,092 --> 00:01:22,092 24 00:03:08,217 --> 00:03:11,217 25 00:03:28,635 --> 00:03:30,593 26 00:03:57,593 --> 00:03:59,593 27 00:04:05,259 --> 00:04:06,885 28 00:04:06,967 --> 00:04:08,926 29 00:05:26,967 --> 00:05:30,217 JON: Chúng ta hãy nói lời tạm biệt những người anh chị em. 30 00:05:31,217 --> 00:05:33,551 Những người cha người mẹ. 31 00:05:35,384 --> 00:05:36,509 Những người bạn. 32 00:05:38,134 --> 00:05:39,967 Những người đã cùng sát cánh 33 00:05:40,051 --> 00:05:42,676 những người đã dẹp bỏ những xung đột qua một bên... 34 00:05:44,092 --> 00:05:45,593 để cùng nhau chiến đấu... 35 00:05:47,259 --> 00:05:49,760 và chết cùng nhau 36 00:05:49,843 --> 00:05:51,801 để những người khác còn có tương lai. 37 00:05:54,384 --> 00:05:56,718 Tất cả những ai còn sống 38 00:05:56,801 --> 00:05:59,593 đều nợ họ mà sẽ chẳng bao giờ có thể trả được. 39 00:06:01,051 --> 00:06:03,967 Và đó là trách nhiệm và niềm vinh dự của chúng ta 40 00:06:04,051 --> 00:06:07,259 để giữ họ sống mãi trong kí ức mỗi người... 41 00:06:08,426 --> 00:06:10,134 Đối với những kẻ thù của chúng ta... 42 00:06:11,343 --> 00:06:13,259 và cả những kẻ thù của họ... 43 00:06:15,134 --> 00:06:18,134 khi mà những người đàn ông còn thở. 44 00:06:20,051 --> 00:06:23,551 Họ là những lá chắn bảo vệ loài người. 45 00:06:24,926 --> 00:06:27,760 Và chúng ta sẽ chẳng bao giờ có thể gặp lại họ lần nữa. 46 00:08:52,718 --> 00:08:54,760 [PEOPLE CHATTERING INDISTINCTLY] 47 00:08:59,259 --> 00:09:00,885 MAN: Chúc sức khỏe. 48 00:09:27,885 --> 00:09:29,343 Có gặp Arya không? 49 00:09:30,885 --> 00:09:32,718 Mùi xác người thiêu còn chưa tan , 50 00:09:32,801 --> 00:09:34,301 và đó mới là chuyện cần suy nghĩ. 51 00:09:34,384 --> 00:09:37,384 - Tôi chỉ muốn cám ơn cô ấy... - Tao biết. 52 00:09:37,468 --> 00:09:38,718 Nè ý tôi không phải như vậy. 53 00:09:38,801 --> 00:09:40,551 Dĩ nhiên không phải chuyện đó, thằng lol. 54 00:09:40,635 --> 00:09:41,718 Tại sao không phải chuyện đó? 55 00:09:41,801 --> 00:09:45,009 Người chết cũng đã chết. Mày thì khác. 56 00:09:58,343 --> 00:09:59,843 Gendry. 57 00:09:59,926 --> 00:10:02,176 58 00:10:02,259 --> 00:10:03,676 Có đúng là như vậy không? 59 00:10:10,176 --> 00:10:11,259 Phải, thưa nữ hoàng. 60 00:10:11,343 --> 00:10:13,551 Cậu là con trai của Robert Baratheon. 61 00:10:19,926 --> 00:10:21,885 Cậu có biết chuyện ông ấy lật đổ gia đình tôi 62 00:10:21,967 --> 00:10:24,301 và cố truy sát tôi? 63 00:10:24,384 --> 00:10:27,926 Tôi thật sự không biết tôi là con ổng cho đến khi ổng chết. 64 00:10:28,009 --> 00:10:31,217 Phải, ông ta đã chết. 65 00:10:31,301 --> 00:10:32,885 Những người anh em của ổng cũng vậy. 66 00:10:34,343 --> 00:10:37,009 Vậy giờ ai là là lãnh chúa của Storm's End? 67 00:10:38,760 --> 00:10:40,009 Tôi không biết, thưa nữ hoàng. 68 00:10:40,092 --> 00:10:41,926 Có ai biết không? 69 00:10:52,217 --> 00:10:54,593 Tôi nghĩ cậu bây giờ chính là Lãnh chúa Storm's End. 70 00:10:54,676 --> 00:10:56,718 71 00:11:00,301 --> 00:11:01,551 Tôi không thể. Tôi là con hoang. 72 00:11:01,635 --> 00:11:06,134 Không, cậu chính là Lãnh chúa Gendry Baratheon của Storm's End, 73 00:11:06,217 --> 00:11:09,384 con trai chính thống của Robert Baratheon. 74 00:11:09,468 --> 00:11:12,217 Ta phong ngươi cho ngươi như vậy. 75 00:11:21,259 --> 00:11:25,176 Lãnh chúa Gendry Baratheon của Storm's End. 76 00:11:25,259 --> 00:11:27,468 [ALL CHATTERING] - Chúc mừng Gendry! 77 00:11:27,551 --> 00:11:29,760 MAN 1: Lãnh chúa Gendry! 78 00:11:29,843 --> 00:11:31,760 MAN 2: Gendry! 79 00:11:31,843 --> 00:11:34,259 MAN 3: Gendry! MAN 4: Gendry! 80 00:11:36,176 --> 00:11:37,926 MAN 5: Lãnh chúa Gendry! 81 00:11:39,259 --> 00:11:40,176 MAN 6: Gendry! 82 00:11:40,259 --> 00:11:42,134 83 00:11:43,426 --> 00:11:45,217 MAN 7: Đơn giản mà phải không? 84 00:11:47,551 --> 00:11:50,676 Phần thưởng xứng đáng cho người anh hùng. SAMWELL: Uh, chờ đã. 85 00:11:50,760 --> 00:11:54,551 TYRION: Và Lãnh chúa của Storm's End sẽ luôn trung thành với người. 86 00:11:54,635 --> 00:11:56,468 - Thấy không? 87 00:11:56,551 --> 00:11:58,926 Ngươi không phải là người thông minh duy nhất. 88 00:12:08,635 --> 00:12:11,593 89 00:12:11,676 --> 00:12:13,176 90 00:12:14,926 --> 00:12:17,801 JAIME: Ta đã chiến thắng và còn sống để ăn mừng. 91 00:12:17,885 --> 00:12:21,092 Nếu lúc này không được uống thì là lúc nào? 92 00:12:31,384 --> 00:12:32,926 Lần cuối cùng tôi gặp bà ấy, 93 00:12:33,009 --> 00:12:36,301 Tôi nói là tôi sẽ giết bả nếu tôi gặp lại bả. 94 00:12:36,384 --> 00:12:39,134 - Tôi biết ông có lý do riêng. - Đúng vậy. 95 00:12:39,217 --> 00:12:41,676 - Tôi có lý do. - Và rồi ông? 96 00:12:43,843 --> 00:12:45,760 Không có cơ hội. 97 00:12:45,843 --> 00:12:47,343 Bà ấy tự kết liễu. 98 00:12:49,593 --> 00:12:51,509 Hoặc là Thần của bả làm vậy. 99 00:12:54,051 --> 00:12:55,718 Thần Ánh Sáng. 100 00:12:55,801 --> 00:13:00,092 Chúng ta chơi trò chơi của ông ấy, chiến đấu cho ổng và chiến thắng, 101 00:13:00,176 --> 00:13:01,801 và sau đó 102 00:13:01,885 --> 00:13:03,176 ổng biến mất. 103 00:13:03,259 --> 00:13:06,635 Không dấu vết, không có gì cả. Chả ai biết ổng muốn gì? 104 00:13:08,134 --> 00:13:10,217 Tôi không nghĩ là nói mấy chuyện này 105 00:13:10,301 --> 00:13:12,092 sẽ làm ông vui vẻ hơn lúc trước. 106 00:13:12,176 --> 00:13:14,343 Nếu tôi không muốn vui vẻ thì sao? 107 00:13:16,676 --> 00:13:17,801 Vậy thì ông may mắn rồi. 108 00:13:20,301 --> 00:13:22,718 Ta có thể đánh bại chúng, 109 00:13:22,801 --> 00:13:25,718 nhưng chúng ta lại cứ bị ám ảnh. 110 00:13:30,676 --> 00:13:32,760 Cám ơn. Tôi thấy ổn hơn nhiều rồi. 111 00:13:39,801 --> 00:13:41,760 112 00:13:46,384 --> 00:13:47,426 113 00:13:50,009 --> 00:13:51,343 Thông minh đấy. 114 00:13:52,760 --> 00:13:55,217 Thậm chí tốt hơn cái yên tôi làm cho cậu. 115 00:13:56,551 --> 00:13:58,843 Cái này giống cái Daeron Targaryen làm 116 00:13:58,926 --> 00:14:02,593 cho cháu trai bị què của ông tầm 120 năm trước. 117 00:14:02,676 --> 00:14:04,509 Tôi thích cái đó. 118 00:14:04,593 --> 00:14:07,760 Cậu hiểu lịch sử hơn bất kì ai. 119 00:14:07,843 --> 00:14:10,967 Điều đó sẽ hữu ích cho một Lãnh chúa Winterfell như cậu. 120 00:14:11,051 --> 00:14:13,009 Tôi không phải Lãnh chúa Winterfell. 121 00:14:13,092 --> 00:14:16,092 Cậu là con trai duy nhất còn sống của Ned Stark. 122 00:14:20,967 --> 00:14:22,551 Cậu không muốn... 123 00:14:22,635 --> 00:14:25,051 Tôi thật sự không còn muốn nữa. 124 00:14:27,092 --> 00:14:28,426 Tôi ghen tị với cậu. 125 00:14:31,426 --> 00:14:33,259 Ông không nên ghen tị với tôi. 126 00:14:34,760 --> 00:14:36,760 Tôi hầu như sống trong quá khứ. 127 00:14:42,134 --> 00:14:43,551 TORMUND: Hết đi. - Tiếp đi. 128 00:14:43,635 --> 00:14:46,217 - Không, không thể uống nổi. - Tiếp đi. Tôi tin cậu. 129 00:14:46,301 --> 00:14:48,343 TORMUND: Chúng ta phải ăn mừng chiến thắng. 130 00:14:48,426 --> 00:14:50,718 Ói tè le không phải ăn mừng đâu. 131 00:14:50,801 --> 00:14:52,593 - Đúng là như vậy đó. - [CHUCKLES] 132 00:14:52,676 --> 00:14:53,967 Ah! 133 00:14:54,051 --> 00:14:55,551 Vì nữ hoàng rồng! 134 00:14:55,635 --> 00:14:57,885 135 00:14:57,967 --> 00:15:01,092 Vì Arya Stark, nữ anh hùng thành Winterfell! 136 00:15:01,176 --> 00:15:03,134 137 00:15:04,676 --> 00:15:06,885 138 00:15:06,967 --> 00:15:09,718 139 00:15:09,801 --> 00:15:11,343 140 00:15:13,384 --> 00:15:14,801 141 00:15:19,635 --> 00:15:21,468 TORMUND: Tôi ổn! 142 00:15:21,551 --> 00:15:22,801 143 00:15:22,885 --> 00:15:24,801 144 00:15:25,843 --> 00:15:27,176 145 00:15:34,843 --> 00:15:35,843 Tới lượt anh. 146 00:15:35,926 --> 00:15:37,509 Um... 147 00:15:38,384 --> 00:15:41,509 Cô là con một. 148 00:15:42,635 --> 00:15:44,259 - Tôi đã nói rồi mà. - Đâu có. 149 00:15:44,343 --> 00:15:47,176 - Có mà. - Tôi đoán là vậy. 150 00:15:47,259 --> 00:15:48,801 Uống nào. 151 00:15:49,801 --> 00:15:51,051 Tiếp. 152 00:15:51,134 --> 00:15:52,468 Sao phải uống nữa vậy? 153 00:15:52,551 --> 00:15:54,426 Vì đây là trò của tôi mà. 154 00:15:54,509 --> 00:15:58,134 Cô từng khiêu vũ với Renly Baratheon. 155 00:16:00,176 --> 00:16:01,009 Oh không. 156 00:16:01,092 --> 00:16:02,468 TYRION: Uống đê. 157 00:16:03,593 --> 00:16:05,384 MAN: The other way around! 158 00:16:05,468 --> 00:16:07,676 Tôi thấy hắn cưỡi cái thứ đó. 159 00:16:07,760 --> 00:16:10,509 - Ai cũng thấy. - Không. Không. 160 00:16:10,593 --> 00:16:13,843 Tôi thấy hắn cưỡi cái thứ đó. 161 00:16:13,926 --> 00:16:15,926 - Thì đúng là vậy. - Tôi thấy mà. 162 00:16:16,009 --> 00:16:19,760 Đó là lý do chúng ta đi theo hắn. 163 00:16:19,843 --> 00:16:22,051 Hắn là một anh hùng thực thụ. 164 00:16:23,801 --> 00:16:25,217 Hắn nhỏ con... 165 00:16:25,301 --> 00:16:26,134 166 00:16:26,217 --> 00:16:27,801 ...nhưng mà giỏi. 167 00:16:27,885 --> 00:16:30,760 Đủ giỏi để biến kẻ thù thành bạn 168 00:16:30,843 --> 00:16:32,092 và bị giết vì điều đó! 169 00:16:33,176 --> 00:16:35,468 Hầu hết người ta bị giết với máu me đầy ghe, 170 00:16:35,551 --> 00:16:36,760 kiểu thường thấy khi bị giết. 171 00:16:36,843 --> 00:16:38,468 TORMUND: Nhưng tay này thì khác. 172 00:16:38,551 --> 00:16:39,967 173 00:16:40,051 --> 00:16:42,259 Yeah, Tôi chẳng biết nói gì. 174 00:16:42,343 --> 00:16:45,384 Rồi hắn sống lại và tiếp tục chiến đấu. 175 00:16:45,468 --> 00:16:48,967 Đây, từ phía Bắc bức tường, cho tới ở đây. 176 00:16:49,051 --> 00:16:52,509 Hắn liên tục chiến đấu. Hắn liên tục chiến đấu. 177 00:16:52,593 --> 00:16:55,509 Hắn leo lên lưng rồng và chiến đấu. 178 00:16:55,593 --> 00:16:58,176 Và những ai có thể leo lên được lưng rồng? 179 00:16:58,259 --> 00:17:01,509 Thằng điên hay một vị Vua! 180 00:17:01,593 --> 00:17:03,551 181 00:17:05,718 --> 00:17:08,718 [♪♪♪] 182 00:17:16,092 --> 00:17:18,843 TYRION: Uống đi. - Uống đi. 183 00:17:18,926 --> 00:17:19,843 Uống đi. 184 00:17:19,926 --> 00:17:21,926 185 00:17:32,843 --> 00:17:34,926 186 00:17:50,593 --> 00:17:51,676 Sai rồi! 187 00:17:51,760 --> 00:17:53,843 Sai, sai, sai! Uống đi! 188 00:17:53,926 --> 00:17:55,885 189 00:17:55,967 --> 00:17:57,134 Mm! 190 00:17:57,217 --> 00:18:00,468 Nguoi đã lập gia đình. Trước Sansa. 191 00:18:01,343 --> 00:18:02,635 - Uống. 192 00:18:07,760 --> 00:18:09,885 Ngươi uống rượu vang, nhưng lại thích bia Ale! 193 00:18:09,967 --> 00:18:10,885 Sai! 194 00:18:10,967 --> 00:18:12,593 195 00:18:24,801 --> 00:18:25,843 Cô còn trinh. 196 00:18:31,384 --> 00:18:33,092 Đó là câu nói ở hiện tại. 197 00:18:33,176 --> 00:18:36,092 Không nói về quá khứ, Cho đến thời điểm này 198 00:18:36,176 --> 00:18:38,176 cô chưa từng ngủ với đàn ông. 199 00:18:39,801 --> 00:18:40,843 Hoặc phụ nữ. 200 00:18:47,217 --> 00:18:49,009 Tôi phải đi tè. 201 00:18:49,092 --> 00:18:53,092 Chúng ta đã thắng! Chúng ta đối mặt với bọn bóng trắng. 202 00:18:53,176 --> 00:18:55,760 Nhìn thẳng vào đôi mắt xanh của chúng, 203 00:18:55,843 --> 00:18:57,217 và giờ chúng ta ở đây. 204 00:18:57,301 --> 00:18:58,593 205 00:18:58,676 --> 00:19:02,134 Mấy thằng hèn nào trong tụi bây ị trong quần tao vậy? 206 00:19:02,217 --> 00:19:04,176 207 00:19:05,801 --> 00:19:07,967 Làm ơn tránh ra. 208 00:19:08,051 --> 00:19:10,176 209 00:19:27,593 --> 00:19:29,009 210 00:19:50,426 --> 00:19:52,593 Sau tất cả, 211 00:19:52,676 --> 00:19:56,217 thằng mặt lờ đó đến đây và cướp cô ấy từ tôi. 212 00:19:56,301 --> 00:19:58,217 Cướp cô ấy, đơn giản như vậy. 213 00:20:00,217 --> 00:20:01,843 Tao nói thật lòng đó, Clegane. 214 00:20:01,926 --> 00:20:03,509 Tim tao tan nát. 215 00:20:03,593 --> 00:20:04,843 Đừng đụng vào bố. 216 00:20:04,926 --> 00:20:06,259 WILLA: Đụng vào em nè. 217 00:20:07,551 --> 00:20:09,593 Em không sợ người wildlings. 218 00:20:09,676 --> 00:20:11,426 Em nên sợ đi. 219 00:20:12,676 --> 00:20:14,551 220 00:20:15,760 --> 00:20:17,051 À, Clegane... 221 00:20:18,176 --> 00:20:20,676 giờ là lúc chôn giấu niềm đau. 222 00:20:20,760 --> 00:20:22,426 Bố mày chưa uống xong. 223 00:20:23,551 --> 00:20:25,426 224 00:20:25,509 --> 00:20:26,885 225 00:20:26,967 --> 00:20:30,468 226 00:20:31,885 --> 00:20:33,051 Anh đã sẵn sàng chưa? 227 00:20:33,134 --> 00:20:35,259 Bố còn chưa uống xong. 228 00:20:40,801 --> 00:20:42,509 229 00:20:50,259 --> 00:20:53,301 SANSA: Em ấy có thể giúp người khuây khỏa một lúc mà. 230 00:20:56,259 --> 00:20:58,801 Chỉ có duy nhất một việc làm cho tôi vui thôi. 231 00:20:59,801 --> 00:21:00,718 Chuyện gì? 232 00:21:00,801 --> 00:21:03,176 Đéo phải chuyện của cô. 233 00:21:07,885 --> 00:21:10,718 Cô từng không dám nhìn tôi mà. 234 00:21:10,801 --> 00:21:13,051 Chuyện đó lâu rồi. 235 00:21:13,134 --> 00:21:15,843 Sau này tôi chứng kiến những thứ kinh tởm hơn ông nhiều. 236 00:21:15,926 --> 00:21:17,885 HOUND: Uhm, có nghe nói. 237 00:21:17,967 --> 00:21:19,718 Nghe nói cô. 238 00:21:20,718 --> 00:21:22,343 Nghe nói cô bị hành hạ. 239 00:21:23,468 --> 00:21:25,801 Và hắn nhận lấy kết quả xứng đáng. 240 00:21:25,885 --> 00:21:27,217 Mà chính tôi ban cho hắn. 241 00:21:28,593 --> 00:21:29,635 Như nào? 242 00:21:30,926 --> 00:21:32,051 Bị mấy con chó săn xe xác (Hounds). 243 00:21:32,134 --> 00:21:33,635 244 00:21:35,885 --> 00:21:37,551 Cô đã thay đổi. 245 00:21:44,009 --> 00:21:45,384 Mấy chuyện đó đã không xảy ra 246 00:21:45,468 --> 00:21:47,301 nếu lúc đó cô rời kinh thành cùng với tôi. 247 00:21:47,384 --> 00:21:50,384 Không có Littlefinger, không Ramsay... 248 00:21:52,009 --> 00:21:53,259 đã không có những chuyện đó. 249 00:22:01,635 --> 00:22:04,176 Nếu không có Littlefinger, và Ramsay và những thứ khác, 250 00:22:04,259 --> 00:22:06,760 Tôi vẫn mãi là một con chym nhỏ. 251 00:22:21,134 --> 00:22:22,718 252 00:22:24,217 --> 00:22:25,926 253 00:22:28,259 --> 00:22:31,384 254 00:22:41,676 --> 00:22:42,926 255 00:22:43,801 --> 00:22:44,967 Đừng bắn. 256 00:22:48,009 --> 00:22:50,885 Đêm rồi, bên ngoài lanh cóng, và mọi người đang ăn mừng chiến thắng. 257 00:22:50,967 --> 00:22:53,468 Em cũng nền ăn mừng cùng với họ. 258 00:22:53,551 --> 00:22:54,926 Em đang ăn mừng đây. 259 00:22:56,801 --> 00:22:58,760 Yeah, anh cũng vậy. 260 00:23:01,009 --> 00:23:02,926 Anh không còn là Gendry Rivers nữa nha. 261 00:23:03,009 --> 00:23:06,384 Anh là Gendry Baratheon, Lãnh chúa của thành Storm's End. 262 00:23:06,468 --> 00:23:08,801 Được phong bởi nữ hoàng rồng. 263 00:23:10,509 --> 00:23:11,801 Chúng mừng. 264 00:23:15,092 --> 00:23:17,051 Anh không biết làm lãnh chúa. 265 00:23:17,134 --> 00:23:18,760 Anh chẳng biến dũng nĩa để ăn. 266 00:23:18,843 --> 00:23:20,760 Tất cả những gì anh biết đó là em, người đẹp nhất, 267 00:23:20,843 --> 00:23:21,967 và anh yêu em, 268 00:23:22,051 --> 00:23:23,885 tất cả những thứ kia sẽ vô nghĩa 269 00:23:23,967 --> 00:23:25,134 nếu anh không có em bên cạnh. 270 00:23:26,468 --> 00:23:27,468 Hãy sống cùng anh 271 00:23:31,967 --> 00:23:35,593 Làm vợ anh nha. Làm nữ hoàng thành Storm's End. 272 00:23:35,676 --> 00:23:38,635 273 00:23:57,676 --> 00:24:00,092 Anh sẽ trở thành một lãnh chúa tốt, 274 00:24:00,176 --> 00:24:03,217 và người phụ nữ nào làm vợ anh sẽ thật may mắn. 275 00:24:04,593 --> 00:24:06,051 Em không phải. 276 00:24:07,468 --> 00:24:08,843 Em chưa từng. 277 00:24:11,176 --> 00:24:12,176 Em không phải người đó. 278 00:24:20,217 --> 00:24:22,343 279 00:24:27,718 --> 00:24:29,635 280 00:24:29,718 --> 00:24:31,718 281 00:24:38,343 --> 00:24:39,718 Cô không uống. 282 00:24:42,551 --> 00:24:45,593 - Tôi không uống? - Lúc chơi trò đoán. 283 00:24:45,676 --> 00:24:48,843 - Tôi say rồi. - Trong trò đó. Đây là Dornish. 284 00:24:51,718 --> 00:24:55,259 Đây không phải là trò chơi. Đây chỉ là uống thôi. 285 00:24:56,301 --> 00:24:57,426 Tự xử đi. 286 00:25:08,384 --> 00:25:10,760 Cô giữ ấm chỗ này thật tốt. 287 00:25:14,134 --> 00:25:17,134 Đó là việc đầu tiên tôi học được khi đến phương Bắc. 288 00:25:17,217 --> 00:25:18,593 Giữ lửa. 289 00:25:18,676 --> 00:25:21,009 Mỗi khi rời phòng thì thêm củi vào. 290 00:25:21,092 --> 00:25:23,718 Thật sạch sẽ và thoải mái. 291 00:25:23,801 --> 00:25:25,676 - Tránh ra. - Cô biết việc đầu tiên 292 00:25:25,760 --> 00:25:27,551 Tôi học được từ phương Bắc? 293 00:25:27,635 --> 00:25:29,718 Tôi ghét cái xứ Bắc Lol này. 294 00:25:30,885 --> 00:25:32,092 Anh càng ghét nó. 295 00:25:33,801 --> 00:25:36,426 Tôi không muốn. 296 00:25:37,676 --> 00:25:41,009 Cô nghĩ sao về Tormund Giantsbane? 297 00:25:41,092 --> 00:25:42,593 Hắn có làm cô suy nghĩ? 298 00:25:44,259 --> 00:25:46,259 Hắn rất là buồn khi cô rời bàn nhậu. 299 00:25:47,760 --> 00:25:49,593 Anh có vẻ đang ghen. 300 00:25:52,426 --> 00:25:53,926 Phải vậy không nhỉ? 301 00:25:58,967 --> 00:26:00,801 Ở đây nóng như cái lò vậy. 302 00:26:03,134 --> 00:26:04,426 303 00:26:08,551 --> 00:26:10,509 [♪♪♪] 304 00:26:10,593 --> 00:26:11,967 Để tôi làm cho. 305 00:26:17,635 --> 00:26:18,676 Anh làm gì vậy? 306 00:26:19,676 --> 00:26:21,134 Anh cởi áo em chứ làm gì. 307 00:27:08,009 --> 00:27:10,343 Anh chưa từng ngủ với một hiệp sĩ. 308 00:27:11,593 --> 00:27:14,301 Em cũng chưa từng ngủ với ai. 309 00:27:16,217 --> 00:27:18,926 Nên phải uống. Đó là những nguyên tắc. 310 00:27:20,009 --> 00:27:21,384 Em đã nói rồi... 311 00:27:28,384 --> 00:27:30,384 312 00:27:36,885 --> 00:27:38,384 Anh say à? 313 00:27:43,051 --> 00:27:44,051 Không. 314 00:27:45,217 --> 00:27:46,551 315 00:27:49,051 --> 00:27:50,343 À có hơi say. 316 00:27:52,885 --> 00:27:54,051 317 00:28:00,509 --> 00:28:02,217 Anh không biết nhiều về Ser Jorah... 318 00:28:03,635 --> 00:28:04,885 nhưng anh biết. 319 00:28:06,593 --> 00:28:08,509 Nếu ông ấy có thể chọn, 320 00:28:08,593 --> 00:28:10,593 đó là để bảo vệ cho em. 321 00:28:11,635 --> 00:28:12,635 Ông ấy yêu em. 322 00:28:15,593 --> 00:28:17,718 Nhưng em thì không yêu ông ấy. 323 00:28:19,801 --> 00:28:21,551 Như cách ông ấy muốn. 324 00:28:25,009 --> 00:28:26,635 Như cách em yêu anh. 325 00:28:29,760 --> 00:28:31,217 Vậy có ổn không? 326 00:29:05,885 --> 00:29:07,009 327 00:29:10,509 --> 00:29:12,593 Em ước là anh chưa từng nói gì. 328 00:29:13,843 --> 00:29:16,635 Nếu em không biết, Em sẽ thấy vui hơn. 329 00:29:18,092 --> 00:29:19,301 Em cố gắng quên. 330 00:29:20,967 --> 00:29:22,343 Tối nay em cũng quên một lúc, 331 00:29:22,426 --> 00:29:25,217 và rồi em thấy họ quay quần bên anh. 332 00:29:26,509 --> 00:29:29,051 Em thấy cách họ nhìn anh. 333 00:29:30,134 --> 00:29:31,509 Em hiểu. 334 00:29:33,176 --> 00:29:36,676 Đã từng có rất nhiều người nhìn em như vậy, nhưng không phải ở đây. 335 00:29:36,760 --> 00:29:38,343 Chưa bao giờ, ở vùng đất này. 336 00:29:39,801 --> 00:29:41,092 Anh đã nói là anh không muốn vị trí đó. 337 00:29:41,176 --> 00:29:43,718 Anh không muốn cũng không được. 338 00:29:43,801 --> 00:29:45,593 Anh không muốn làm Vua phương Bắc. 339 00:29:45,676 --> 00:29:48,259 Nhưng nếu họ ép buộc anh, 340 00:29:48,343 --> 00:29:49,843 và lấy những gì thuộc về em? 341 00:29:53,301 --> 00:29:55,134 Anh sẽ từ chối. 342 00:29:55,217 --> 00:29:57,760 Em là hoàng hậu. Anh không biết nói gì khác. 343 00:29:57,843 --> 00:30:00,051 Anh không nói được gì đâu. 344 00:30:00,134 --> 00:30:01,593 chẳng bao giờ. 345 00:30:01,676 --> 00:30:03,676 Đừng bao giờ cho họ biết anh thật sự là ai. 346 00:30:03,760 --> 00:30:06,176 Nói Samwell Tarly phải giữ bí mật, 347 00:30:06,259 --> 00:30:07,468 không được nói với bất kì ai khác. 348 00:30:07,551 --> 00:30:09,176 Không thì phải trả giá bằng mạng sống 349 00:30:09,259 --> 00:30:10,967 và anh sẽ không làm chủ được sự việc 350 00:30:11,051 --> 00:30:12,259 hoặc hậu quả mà nó mang lại cho người khác. 351 00:30:12,343 --> 00:30:14,843 Cho dù anh có quỳ bao nhiêu lần, 352 00:30:14,926 --> 00:30:16,885 cho dù anh có thề như thế nào. 353 00:30:22,051 --> 00:30:25,509 Em muỗn đó là chuyện giữa hai chúng ta. 354 00:30:34,718 --> 00:30:36,509 Anh phải nói cho Sansa và Arya biết. 355 00:30:36,593 --> 00:30:42,967 Sansa sẽ muốn thấy anh lên ngôi Iron Throne, không phải em. 356 00:30:43,051 --> 00:30:44,718 Không có chuyện đó. 357 00:30:44,801 --> 00:30:47,843 Cô ấy không còn là cô bé từng lớn lên cùng với anh. 358 00:30:47,926 --> 00:30:50,217 Nhất là sau những gì cô ấy chứng kiến, 359 00:30:50,301 --> 00:30:52,926 sau những gì cô ấy phải gánh chịu. 360 00:30:56,301 --> 00:30:58,176 Anh nợ họ sự thật. 361 00:30:58,259 --> 00:31:01,134 Dù sự thật này sẽ giết chết chúng ta? 362 00:31:01,217 --> 00:31:02,926 - Sẽ không. - Sẽ như vậy. 363 00:31:05,468 --> 00:31:07,259 Em chưa từng cầu xin điều gì... 364 00:31:08,509 --> 00:31:10,676 Nhưng em xin anh. 365 00:31:10,760 --> 00:31:13,760 Đừng làm vậy, đừng. 366 00:31:20,384 --> 00:31:21,760 Em là hoàng hậu của anh. 367 00:31:23,343 --> 00:31:25,217 Chẳng điều gì có thể thay đổi được. 368 00:31:28,134 --> 00:31:29,843 Và họ là gia đình của anh. 369 00:31:31,801 --> 00:31:33,468 Chúng ta có thể sống chung. 370 00:31:39,384 --> 00:31:40,384 Không thể. 371 00:31:42,551 --> 00:31:44,301 Em vừa nói lý do rồi đấy thối. 372 00:31:45,635 --> 00:31:47,635 373 00:32:12,760 --> 00:32:14,134 374 00:32:20,426 --> 00:32:22,301 Mất nửa quân. 375 00:32:26,134 --> 00:32:27,635 Lính phương bắc cũng vậy. 376 00:32:34,009 --> 00:32:37,176 Và quân Golden Company đã đến Kinh Thành, 377 00:32:37,259 --> 00:32:39,259 cùng hạm đội thuyền của Euron Greyjoy. 378 00:32:39,343 --> 00:32:43,051 Tương quan lực lượng chênh lệch nhiều rồi. 379 00:32:43,134 --> 00:32:45,926 Khi người dân hiểu ta đã làm gì cho họ, 380 00:32:46,009 --> 00:32:47,259 đó là chúng ta đã cứu họ khỏi quỷ bóng trắng... 381 00:32:47,343 --> 00:32:49,676 Cersei chắc chắn không cho người dân biết chuyện hoặc tin như vậy. 382 00:32:51,676 --> 00:32:53,301 Chúng ta cần đánh cho ả thật rát. 383 00:32:53,384 --> 00:32:55,593 Chúng ta sẽ đánh cho ả không còn mảnh giáp. 384 00:32:57,051 --> 00:32:59,676 Mục tiêu cuối cùng là phế truất Cersei 385 00:32:59,760 --> 00:33:02,426 mà không thiêu rụi cả Kinh Thành. 386 00:33:05,551 --> 00:33:09,384 VARYS: Oh tin vui, ả đã mất thêm đồng minh. 387 00:33:09,468 --> 00:33:12,301 Yara Greyjoy đã chiếm lại được đảo sắt (Iron Islands) 388 00:33:12,384 --> 00:33:13,676 với hạm đội dưới tên nữ hoàng. 389 00:33:13,760 --> 00:33:16,426 Hoàng tử mới của xứ Dorne cũng sẽ hỗ trợ. 390 00:33:16,509 --> 00:33:18,551 Dù bao nhiêu lãnh chúa chống lại ả, 391 00:33:18,635 --> 00:33:20,426 miễn là khi nào ả còn ngồi trên ngôi báu sắt, 392 00:33:20,509 --> 00:33:23,217 Ả vẫn tự xưng mình là nữ hoàng của 7 vương quốc. 393 00:33:25,551 --> 00:33:27,301 Chúng ta cần kinh đô. 394 00:33:27,384 --> 00:33:29,134 Thần từng chứng kiến người dân ở kinh đô 395 00:33:29,217 --> 00:33:31,509 nổi dậy chống lại nhà vua khi họ bị đói, 396 00:33:31,593 --> 00:33:33,801 và đó là trước khi mùa đông đến. 397 00:33:33,885 --> 00:33:37,426 Cho họ cơ hội thì họ sẽ phế được Cersei. 398 00:33:39,134 --> 00:33:41,509 JON: Chúng ta sẽ bao vây kinh thành. 399 00:33:41,593 --> 00:33:43,843 Nếu hạm đội sắt tiếp tế lương thực, 400 00:33:43,926 --> 00:33:46,009 ta sẽ dùng rồng để tiêu diệt. 401 00:33:46,092 --> 00:33:48,509 Nếu nhà Lannisters và quân Golden Company tấn công, 402 00:33:48,593 --> 00:33:50,259 ta sẽ đánh bại chúng trên bộ. 403 00:33:50,343 --> 00:33:54,009 Một khi người dân chỉ thấy chúng ta chỉ nhắm vào Cersei, 404 00:33:54,092 --> 00:33:56,092 xem như ả tiêu đời. 405 00:34:01,259 --> 00:34:02,718 Được rồi. 406 00:34:02,801 --> 00:34:05,926 SANSA: Quân còn lại của ta đang hết sức. 407 00:34:06,009 --> 00:34:07,217 Bị thương rất nhiều. 408 00:34:07,301 --> 00:34:09,176 Họ sẽ chiến đâu tốt hơn nếu được thêm thời gian 409 00:34:09,259 --> 00:34:10,635 để nghỉ ngơi và bình phục. 410 00:34:11,926 --> 00:34:13,134 Khoảng bao lâu? 411 00:34:14,301 --> 00:34:15,801 SANSA: Tôi không biết chính xác, 412 00:34:15,885 --> 00:34:17,926 khi chưa bàn bạc với các chỉ huy. 413 00:34:21,301 --> 00:34:24,176 Tôi đã Bắc tiến để chiến đấu 414 00:34:24,259 --> 00:34:26,801 bất chấp rủi ro cho binh lính và cả bản thân mình. 415 00:34:28,051 --> 00:34:30,885 Giờ là lúc phải quay lại mục tiêu chính, 416 00:34:30,967 --> 00:34:32,760 thì cô lại muốn trì hoãn. 417 00:34:32,843 --> 00:34:35,718 Không chỉ lính của chúng tôi. Lính của cô nữa. 418 00:34:35,801 --> 00:34:37,426 Cô muốn đưa họ ra chiến trường 419 00:34:37,509 --> 00:34:39,051 trong lúc họ chưa sẵn sàng chiến đấu? 420 00:34:39,134 --> 00:34:40,843 Nếu càng trì hoãng, 421 00:34:40,926 --> 00:34:42,426 thì kẻ thù sẽ lại càng mạnh hơn. 422 00:34:42,509 --> 00:34:44,468 [♪♪♪] 423 00:34:45,967 --> 00:34:49,509 Quân lính phương Bắc sẽ thấy 424 00:34:49,593 --> 00:34:50,885 vinh dự khi cùng chiến đấu 425 00:34:50,967 --> 00:34:53,468 cho nữ hoàng của 7 vương quốc. 426 00:34:58,843 --> 00:35:00,676 Nữ hoàng cứ ra lệnh, chúng tôi sẵn sàng. 427 00:35:05,426 --> 00:35:07,009 TYRION: Vậy... 428 00:35:07,092 --> 00:35:10,009 nếu tất cả đã thống nhất... 429 00:35:10,092 --> 00:35:12,926 Jon và Ser Davos sẽ hành quân xuống vùng Kingsroad 430 00:35:13,009 --> 00:35:14,384 cùng với binh đoàn phương Bắc 431 00:35:14,468 --> 00:35:17,009 và phần còn lại của đội Dothraki và Unsullied. 432 00:35:17,092 --> 00:35:19,426 Một nhóm nhỏ chúng ta sẽ đến Cảng Trắng (White Harbor), 433 00:35:19,509 --> 00:35:21,426 và lên thuyền từ đó đến Dragonstone 434 00:35:21,509 --> 00:35:25,217 cùng nữ hoàng của chúng ta và rồng bay phía trên. 435 00:35:25,301 --> 00:35:27,967 Ser Jaime sẽ ở lại đây, 436 00:35:28,051 --> 00:35:30,343 là khách quý của lãnh chúa Winterfell. 437 00:35:33,384 --> 00:35:35,301 Chúng ta đã thắng trận chiến vĩ đại. 438 00:35:36,301 --> 00:35:38,051 Giờ là lúc chiến thắng trận cuối cùng. 439 00:35:39,343 --> 00:35:41,343 Ở tất cả 7 vương quốc, 440 00:35:41,426 --> 00:35:44,217 con người sẽ có cuộc sống tốt hơn 441 00:35:45,301 --> 00:35:46,718 dưới sự cai trị của nữ hoàng xứng đáng lãnh đạo họ. 442 00:36:00,176 --> 00:36:01,343 Ta giữ lời hứa. 443 00:36:05,468 --> 00:36:08,426 Chúng ta phải hiểu là đã chết nếu không có cô ấy. 444 00:36:08,509 --> 00:36:10,801 Chúng ta đã có thể là xác sống tiến xuống Kinh Thành. 445 00:36:10,885 --> 00:36:12,360 Arya mới là người giết Night King. 446 00:36:12,384 --> 00:36:14,468 Quân của cô ấy đã hi sinh bảo vệ Winterfell... 447 00:36:14,551 --> 00:36:16,134 Dĩ nhiên ta sẽ không quên điều đó. 448 00:36:16,217 --> 00:36:18,152 Những em không quỳ trước ai đó chỉ vì như vậy... 449 00:36:18,176 --> 00:36:20,843 Anh và người dân phương Bắc thề trung thành với cô ấy. 450 00:36:20,926 --> 00:36:22,468 Em tôn trọng điều đó. 451 00:36:25,092 --> 00:36:26,760 Em tôn trọng cô ấy? 452 00:36:27,468 --> 00:36:29,217 Chúng ta cần cô ấy. 453 00:36:30,593 --> 00:36:33,217 Chúng ta cần quân đoàn, cần rồng của cô ấy. 454 00:36:35,009 --> 00:36:36,801 Anh đã làm đúng. 455 00:36:36,885 --> 00:36:39,301 Và bọn em cũng sẽ nói điều đúng đắn 456 00:36:39,384 --> 00:36:40,926 bọn em không tin hoàng hậu của anh. 457 00:36:42,843 --> 00:36:45,134 - Em chưa hiểu cô ấy. - Em không. 458 00:36:45,217 --> 00:36:46,509 Cô ấy không phải chúng ta. 459 00:36:46,593 --> 00:36:48,509 If you only trust the people you grew up with, Nếu em chỉ tin những người cùng lớn lên với em, 460 00:36:48,593 --> 00:36:49,926 thì em chẳng có được nhiều đồng minh. 461 00:36:50,009 --> 00:36:51,551 Cũng tốt thôi. 462 00:36:51,635 --> 00:36:53,760 Em không cần nhiều đồng minh. 463 00:36:53,843 --> 00:36:56,092 JON: Arya... - Chúng ta là gia đình. 464 00:36:57,426 --> 00:36:58,635 4 người chúng ta. 465 00:36:59,718 --> 00:37:01,426 Những người cuối cùng của nhà Starks. 466 00:37:05,468 --> 00:37:06,926 Anh không phải người nhà Stark. 467 00:37:08,092 --> 00:37:09,676 SANSA: Anh là con nhà Stark mà. 468 00:37:09,760 --> 00:37:12,760 Anh vẫn là một trong những đứa con của Ned Stark như bọn em. 469 00:37:12,843 --> 00:37:14,718 Anh là anh của em. 470 00:37:14,801 --> 00:37:17,301 Không phải là anh họ hay anh cùng cha khác mẹ. 471 00:37:18,134 --> 00:37:19,676 Là anh em. 472 00:37:27,217 --> 00:37:28,967 Anh có quyền lựa chọn. 473 00:37:36,134 --> 00:37:38,343 Anh cần nói điều này. 474 00:37:39,843 --> 00:37:43,343 Nhưng em cần thề giữ bí mật. 475 00:37:46,635 --> 00:37:47,967 Là chuyện gì? 476 00:37:49,259 --> 00:37:52,301 Bọn em phải thề, trước khi anh nói. 477 00:37:52,384 --> 00:37:53,967 Làm sao em giữ được bí mật khi mà em còn chưa biết nó là gì 478 00:37:54,051 --> 00:37:55,593 nếu em thậm chí còn không biết? 479 00:37:55,676 --> 00:37:57,343 Vì ta là gia đình. 480 00:38:02,426 --> 00:38:03,426 Thề đi. 481 00:38:04,718 --> 00:38:06,134 Em thề. 482 00:38:10,801 --> 00:38:11,801 Em thề. 483 00:38:19,843 --> 00:38:21,134 Nói đi Bran. 484 00:38:31,676 --> 00:38:34,217 TYRION: Vậy là cô ấy cũng sẽ ở lại đây? 485 00:38:36,676 --> 00:38:39,885 Cô ấy thề bảo vệ những đứa con nhà Stark, vậy nên... 486 00:38:43,217 --> 00:38:44,676 Cứ nhạo báng đi. 487 00:38:45,885 --> 00:38:46,885 Em thấy vui mà. 488 00:38:46,967 --> 00:38:48,718 Em thấy vui khi anh vui. 489 00:38:51,635 --> 00:38:55,009 Em thấy vui vì anh đã cố gắng và thành công. 490 00:38:55,092 --> 00:38:56,967 491 00:38:57,051 --> 00:39:00,343 Anh biết phải mất bao lâu em mới đùa với người cao hơn mình? 492 00:39:01,551 --> 00:39:03,843 Về việc leo núi. 493 00:39:03,926 --> 00:39:05,384 Về việc leo núi. 494 00:39:07,967 --> 00:39:10,967 - Mà cô ấy sao? - Gì nữa? 495 00:39:11,051 --> 00:39:13,009 Đó không chuyện của cậu. 496 00:39:13,092 --> 00:39:15,635 Mấy năm nay em không có yêu ai. 497 00:39:15,718 --> 00:39:17,217 - Kể em nghe tí đi. - Móa con chó. 498 00:39:17,301 --> 00:39:19,176 Em là tiêu yêu, và em yêu cầu được kể. 499 00:39:19,259 --> 00:39:21,051 BRONN: Tôi biết cậu phịch cố ấy. 500 00:39:22,967 --> 00:39:24,885 Một cặp chân dài, tóc vàng và con nhà khá giả. 501 00:39:24,967 --> 00:39:26,635 Như kiểu nhìn vào gương vậy. 502 00:39:26,718 --> 00:39:28,551 TYRION: Ser Bronn của vùng Blackwater. 503 00:39:30,176 --> 00:39:31,926 Rượu của ông đâu? 504 00:39:32,009 --> 00:39:34,134 Ông làm gì ở phương Bắc này? 505 00:39:34,217 --> 00:39:35,676 Ông vác cái đó theo làm gì vậy? 506 00:39:35,760 --> 00:39:37,301 Oh, cái này? 507 00:39:37,384 --> 00:39:38,426 Này cho cậu đấy. 508 00:39:39,926 --> 00:39:41,009 Cả hai luôn. 509 00:39:41,092 --> 00:39:43,176 TYRION: Đáng lẽ ông phải ở miền Nam chứ. 510 00:39:43,259 --> 00:39:45,176 Hai thằng nhà giàu mày đúng ngu. 511 00:39:45,259 --> 00:39:46,819 - Còn không biết à? - Nói nghe thô lỗ quá đấy. 512 00:39:46,843 --> 00:39:49,051 Ngần ấy năm, tôi cứ phải đi dọn cứt cho nahf Lannister, 513 00:39:49,134 --> 00:39:52,051 - và tôi có gì nào? - Ông là Hiệp Sĩ, phải cám ơn tôi. 514 00:39:52,134 --> 00:39:53,777 Oh cám ơn cậu. Cái chức đó chỉ đáng bằng 515 00:39:53,801 --> 00:39:56,009 cọng lông dái của anh cậu. 516 00:39:56,092 --> 00:39:57,676 Quyền lực như bao người... 517 00:39:57,760 --> 00:39:59,718 BRONN: Câm mẹ mồm đi. 518 00:39:59,801 --> 00:40:02,134 TYRION: Tôi chỉ đang cố... - Tôi chưa đập thằng lùn nào, 519 00:40:02,217 --> 00:40:04,092 cơ mà nói nữa tao bụp mày liền. 520 00:40:04,176 --> 00:40:06,718 Đó, tôi không tin là ông sẽ, làm vậy sau bao chuyện... 521 00:40:06,801 --> 00:40:08,551 Chú mày thời hoàng kim còn chưa làm lại tao đấy, 522 00:40:08,635 --> 00:40:09,718 thằng cụt tay. 523 00:40:09,801 --> 00:40:11,384 Và thời hoàng kim đó đã lâu lắm rồi. 524 00:40:11,468 --> 00:40:12,967 Gãy mẹ mũi rồi! 525 00:40:13,051 --> 00:40:14,819 - Anh đéo làm gãy mũi chú. - Sao biết không gãy? 526 00:40:14,843 --> 00:40:17,134 Vì anh từng gãy mũi lúc nhỏ bằng chú mày, 527 00:40:17,217 --> 00:40:20,134 và anh biết gãy mũi là như nào. Giờ thì nghe đây. 528 00:40:20,217 --> 00:40:22,801 Bà chị Cersei sẽ thưởng anh cái Riverrun. 529 00:40:22,885 --> 00:40:24,384 Một lâu đài to vkl, các miếng đất nữa, 530 00:40:24,468 --> 00:40:26,509 và các nô tỳ để sai bảo. 531 00:40:26,593 --> 00:40:29,259 - Và ông tin bà Cersei... - Anh biết mụ ấy sẽ chết chắc 532 00:40:29,343 --> 00:40:31,134 ngay khi nhìn thấy mấy con rồng. 533 00:40:31,217 --> 00:40:32,801 Giờ đội mấy chú tan tành như bãi cứt, 534 00:40:32,885 --> 00:40:35,092 nhưng anh vẫn tin là mẹ rồng của mấy chú sẽ thắng. 535 00:40:35,176 --> 00:40:37,676 Và nghĩ xem. 536 00:40:38,926 --> 00:40:41,843 Nếu Cersei chết rồi, chẳng ai trả tiền cho anh. 537 00:40:44,176 --> 00:40:46,343 Mmm, cũng tốt. Dĩ nhiên, ngược lại 538 00:40:46,426 --> 00:40:48,426 Nếu Quân Sư của mẹ rồng chết. 539 00:40:48,509 --> 00:40:51,384 Thì vẫn có người khác lên thay. 540 00:40:51,468 --> 00:40:53,384 Tự nhiên... TYRION: Cho em nói được không? 541 00:40:53,468 --> 00:40:56,134 Nói đi? Chỉ có cái chết mới bịt được mõm chú. 542 00:40:59,509 --> 00:41:02,343 Chúng ta đã thỏa thuận hồi lâu rồi. Ông còn nhớ chứ? 543 00:41:02,426 --> 00:41:03,593 Nếu ai đó trả tiền cho anh 544 00:41:03,676 --> 00:41:05,926 để giết chú, chú mày sẽ trả anh gấp đôi. 545 00:41:06,009 --> 00:41:07,468 Vậy cái gì đáng giá gấp đôi lâu đài Riverrun? 546 00:41:08,509 --> 00:41:09,509 Là Highgarden. 547 00:41:11,676 --> 00:41:13,176 Ông sẽ trở thành Lãnh chúa xứ Reach. 548 00:41:13,259 --> 00:41:16,092 - Highgarden? Điên à? - Vẫn tốt hơn là chết toi. 549 00:41:16,176 --> 00:41:17,384 Hắn chẳng giết chúng ta đâu. 550 00:41:17,468 --> 00:41:19,217 Nếu giết thì hắn chẳng ngồi đây dài dòng... 551 00:41:22,217 --> 00:41:23,468 Câu chuyện là, 552 00:41:23,551 --> 00:41:26,217 Anh chỉ cần một trong 2 anh em nhà Lannister còn sống là đủ. 553 00:41:26,301 --> 00:41:28,426 Highgarden sẽ không thể vào tay một kẻ chuyên giết người. 554 00:41:28,509 --> 00:41:30,635 BRONN: Không ah? tổ tiên nhà chú là ai, 555 00:41:30,718 --> 00:41:32,885 Ai giúp gia đình nhà chú giàu có? 556 00:41:32,967 --> 00:41:34,551 Bận quần áo đắt tiền? 557 00:41:34,635 --> 00:41:36,301 Toàn là lũ giết người đó thôi 558 00:41:36,384 --> 00:41:38,801 Đó chẳng phải cách mà các gia đình củng cố địa vị và thế lực? 559 00:41:38,885 --> 00:41:41,301 Với một thằng con hoang giỏi giết người. 560 00:41:41,384 --> 00:41:43,718 Giết vài trăm người, rồi được phong làm Lãnh chúa. 561 00:41:43,801 --> 00:41:45,801 Giết vài ngàn người thì được phòng làm vua. 562 00:41:45,885 --> 00:41:50,301 Để rồi mấy thằng cháu sục cặc như hai thằng bây hủy hoại hết 563 00:41:50,384 --> 00:41:51,926 theo một cách ngu xuẩn. 564 00:41:55,760 --> 00:41:56,760 Highgarden. 565 00:41:58,551 --> 00:42:00,092 Hứa đi. 566 00:42:01,843 --> 00:42:03,301 Ok hứa. 567 00:42:05,176 --> 00:42:08,551 Cơ mà chả có ý nghĩa gì nếu không chiếm được Kinh Thành. 568 00:42:09,676 --> 00:42:12,092 Chúng ta sẽ tiền về phía nam vào sáng mai. 569 00:42:12,176 --> 00:42:13,343 Ta có thể dùng các tướng 570 00:42:13,426 --> 00:42:15,676 có hiểu biết về cách phòng thủ ở kinh thành. 571 00:42:15,760 --> 00:42:17,009 [CHUCKLES] Oh, không. 572 00:42:17,092 --> 00:42:19,676 Không, anh không đánh đấm gì nữa đâu. 573 00:42:19,760 --> 00:42:22,801 Nhưng giết người thì vẫn ngon hiểu chưa? 574 00:42:22,885 --> 00:42:25,509 Anh sẽ đến tìm hai chú sau khi cuộc chiến kết thúc. 575 00:42:25,593 --> 00:42:27,885 Nhớ giữ cái mạng cho tới lúc đó. 576 00:42:32,426 --> 00:42:34,635 577 00:42:52,676 --> 00:42:54,801 Cái đệch cụ. 578 00:42:56,343 --> 00:42:57,426 Đi một mình ah? 579 00:42:58,635 --> 00:43:00,134 HOUND: Giờ thì hai mình. 580 00:43:01,635 --> 00:43:03,259 Tôi thích một mình. 581 00:43:04,926 --> 00:43:05,967 ARYA: Tôi cũng vậy. 582 00:43:07,176 --> 00:43:09,343 HOUND: Sao vậy? Mấy anh chị em đâu. 583 00:43:09,426 --> 00:43:11,009 Giờ cô là anh hùng rồi. 584 00:43:12,176 --> 00:43:13,760 Không thích làm anh hùng. 585 00:43:15,718 --> 00:43:19,176 Cảm giác đâm thằng lol có sừng đó chắc là phê lắm. 586 00:43:20,468 --> 00:43:22,176 Phê hơn là chết. 587 00:43:25,635 --> 00:43:27,343 Đến kinh thành ah? 588 00:43:28,635 --> 00:43:31,051 Tôi đang có vài việc chưa xong. 589 00:43:32,384 --> 00:43:33,801 Tôi cũng vậy. 590 00:43:39,885 --> 00:43:42,009 Tôi không tính quay lại. 591 00:43:44,384 --> 00:43:46,009 Tôi cũng vậy. 592 00:43:47,635 --> 00:43:50,009 Lại tính bỏ tôi chết dần khi bị thương ah? 593 00:43:52,343 --> 00:43:53,259 Có thể lắm. 594 00:43:53,343 --> 00:43:54,885 595 00:43:58,301 --> 00:44:00,217 [♪♪♪] 596 00:44:00,301 --> 00:44:02,259 597 00:44:37,551 --> 00:44:38,551 Thưa cô. 598 00:44:42,801 --> 00:44:45,551 "Lãnh chúa" mới đúng nhỉ. 599 00:44:47,967 --> 00:44:49,384 Tại sao lại là cô ấy? 600 00:44:53,426 --> 00:44:55,426 TYRION: Cô cũng biết cô ấy yêu anh của cô. 601 00:44:55,509 --> 00:44:57,635 Điều đó không có nghĩa cô ấy sẽ là nữ hoàng tốt. 602 00:44:58,843 --> 00:45:01,551 Cô có vẻ kiên quyết không ưa cô ấy nhỉ. 603 00:45:03,009 --> 00:45:04,176 Một mối quan hệ tốt 604 00:45:04,259 --> 00:45:05,652 giữa Kinh Thành và phương Bắc 605 00:45:05,676 --> 00:45:07,426 từng là yêu tố cốt lõi cho hòa bình, 606 00:45:07,509 --> 00:45:09,092 các triều đại thịnh vượng mà ta từng thấy đó. 607 00:45:09,176 --> 00:45:10,676 Jon sẽ là người canh giữ phương Bắc, 608 00:45:10,760 --> 00:45:12,760 nên mối quan hệ này rõ ràng là tốt. 609 00:45:14,468 --> 00:45:17,676 Tôi không mong anh ta ở đây thêm lâu. 610 00:45:17,760 --> 00:45:19,760 À, tôi nghĩ là tùy anh ấy quyết định 611 00:45:24,092 --> 00:45:25,468 Sansa, nhìn tôi đi. 612 00:45:31,217 --> 00:45:33,384 Nếu Jon ở kinh thành, 613 00:45:33,468 --> 00:45:36,134 cô sẽ có quyền lực thật sự ở phương Bắc. 614 00:45:36,217 --> 00:45:38,009 Tôi cảm thấy tương lai sẽ rất tốt 615 00:45:38,092 --> 00:45:39,426 nếu tôi thuyết phục được nữ hoàng rồng rằng 616 00:45:39,509 --> 00:45:41,092 cô và Danerys là đồng minh. 617 00:45:41,176 --> 00:45:44,926 Anh đang lo lắng điều gì? Jon đang mang theo binh lính. 618 00:45:45,009 --> 00:45:46,676 Nữ hoàng của anh vẫn còn những con rồng... 619 00:45:46,760 --> 00:45:47,926 Cô ấy cũng là nữ hoàng của cô. 620 00:45:54,967 --> 00:45:57,217 Cô đâu cần phải làm bạn của cô ấy. 621 00:45:57,301 --> 00:45:59,217 Nhưng tại sao cứ phải chống đối? 622 00:45:59,301 --> 00:46:01,551 Sao gia đình cô lại thích như vậy, 623 00:46:01,635 --> 00:46:04,051 - hay người phương Bắc, hay...? - Ngươi lo sợ cô ấy. 624 00:46:06,509 --> 00:46:10,843 Những người cai trị cần phải có chút sợ. 625 00:46:13,426 --> 00:46:15,718 Tôi không muốn Jon nam tiến. 626 00:46:15,801 --> 00:46:19,468 Đàn ông trong gia đình tôi không có kết quả tốt ở Kinh Thành. 627 00:46:19,551 --> 00:46:22,259 Không, nhưng anh của cô từng nói với tôi rằng, 628 00:46:22,343 --> 00:46:23,718 anh ấy không phải người nhà Stark. 629 00:46:24,676 --> 00:46:26,509 630 00:46:29,301 --> 00:46:30,676 Cô ổn chứ? 631 00:46:30,760 --> 00:46:32,718 [♪♪♪] 632 00:46:37,176 --> 00:46:39,760 Người dân của cô ấy yêu mến cô ấy, cô sẽ thấy 633 00:46:39,843 --> 00:46:42,176 Cô đã thấy họ chiến đấu cho cô ấy như thế nào. 634 00:46:42,259 --> 00:46:45,426 Cố ấy luôn muốn mang lại điều tốt đẹp cho thế giới. 635 00:46:47,760 --> 00:46:49,843 Tôi tin cô ấy. 636 00:47:04,718 --> 00:47:06,051 Tyrion. 637 00:47:08,885 --> 00:47:11,468 Nếu có người khác? 638 00:47:11,551 --> 00:47:13,176 Một người tốt hơn thì sao? 639 00:47:21,509 --> 00:47:23,551 Anh không cưỡi rồng về phương nam ah? 640 00:47:27,259 --> 00:47:28,426 Chỉ một con ngựa. 641 00:47:29,760 --> 00:47:30,926 Rồng Rhaegal cần hồi phục. 642 00:47:31,009 --> 00:47:32,718 Tôi không muốn làm gánh nặng cho nó. 643 00:47:32,801 --> 00:47:36,134 Anh chỉ nặng bằng 2 con ve chó thôi. 644 00:47:36,217 --> 00:47:37,343 645 00:47:37,426 --> 00:47:39,092 Tôi đưa đội Free Folk về đây. 646 00:47:40,092 --> 00:47:42,843 Chúng tôi ở đây quá lâu rồi. 647 00:47:42,926 --> 00:47:44,967 Mấy em gái ở đây không thích tôi cho lắm. 648 00:47:47,051 --> 00:47:49,217 Đây là phương bắc, anh biết đấy. 649 00:47:50,468 --> 00:47:52,885 Và Free Folk luôn được chào đón ở đây. 650 00:47:54,426 --> 00:47:56,092 Nhưng không phải nhà. 651 00:47:56,176 --> 00:47:57,635 Chúng tôi cần chỗ rộng hơn. 652 00:47:57,718 --> 00:47:59,801 Tôi sẽ đưa họ về qua Castle Black 653 00:47:59,885 --> 00:48:02,343 ngay khi bão tuyết tan. 654 00:48:02,426 --> 00:48:04,092 Sẽ về tới nơi chúng tôi thuộc về. 655 00:48:08,051 --> 00:48:10,384 Cũng là nơi của nó nữa. 656 00:48:10,468 --> 00:48:13,176 Sói lớn không quen với phương Nam 657 00:48:14,426 --> 00:48:16,801 Anh mang nó theo được không? 658 00:48:18,051 --> 00:48:20,009 Nó sẽ sống vui vẻ ở đó hơn. 659 00:48:21,051 --> 00:48:22,343 Cậu cũng vậy mà. 660 00:48:24,343 --> 00:48:26,760 Tôi ước tôi có thể đi cùng anh. 661 00:48:31,134 --> 00:48:32,426 Thôi thì tạm biệt vậy. 662 00:48:34,009 --> 00:48:35,676 Cậu không hiểu đâu. 663 00:48:41,885 --> 00:48:44,134 Phương Bắc chảy trong máu cậu. 664 00:48:45,635 --> 00:48:47,092 Người phương Bắc thực thụ. 665 00:49:19,593 --> 00:49:22,760 Uhm, đêm sẽ dài hơn. 666 00:49:22,843 --> 00:49:25,426 và không có gì chơi ở Oldtown. 667 00:49:25,509 --> 00:49:28,134 Chỉ có nhiều sách để đoc, nên chúng ta... 668 00:49:28,217 --> 00:49:30,926 Em chắc là sẽ ổn thôi, Sam. 669 00:49:34,217 --> 00:49:36,885 Nếu nó là con trai, tụi em định đặt tên là Jon. 670 00:49:40,217 --> 00:49:41,718 Anh hi vọng nó là con gái. 671 00:49:43,509 --> 00:49:45,509 [♪♪♪] 672 00:49:46,718 --> 00:49:47,885 673 00:49:52,468 --> 00:49:55,259 674 00:50:00,551 --> 00:50:02,676 Cậu là người bạn tốt nhất mà tớ từng có. 675 00:50:05,134 --> 00:50:07,176 Cậu cũng vậy, Sam. 676 00:50:11,301 --> 00:50:13,134 677 00:50:43,593 --> 00:50:45,635 678 00:51:07,718 --> 00:51:10,009 TYRION: Nghĩ đến 20 năm trước. 679 00:51:11,009 --> 00:51:13,926 Chiến tranh, giết nhau, thống khổ. 680 00:51:14,009 --> 00:51:16,426 Tất cả chỉ vì Robert Baratheon yêu một ai đó 681 00:51:16,509 --> 00:51:18,426 mà không được đáp lại. 682 00:51:20,509 --> 00:51:21,676 Có bao nhiêu người biết? 683 00:51:23,468 --> 00:51:26,092 Tính luôn chúng ta? Là 8. 684 00:51:26,176 --> 00:51:28,259 Vậy thì chả còn là bí mật nữa. 685 00:51:28,343 --> 00:51:30,134 Thông tin hot mà. 686 00:51:30,217 --> 00:51:33,551 Nếu vài kẻ lắm mồm biết, thì rồi sẽ có trăm người biết. 687 00:51:33,635 --> 00:51:35,051 Sau đó thì sao? 688 00:51:35,134 --> 00:51:36,718 Cô ấy mất phương Bắc. 689 00:51:36,801 --> 00:51:39,593 Cô ấy mất xứ Vale, Sansa sẽ giữ trật tự như vậy. 690 00:51:39,676 --> 00:51:41,092 Không, chuyện còn tệ hơn. 691 00:51:41,176 --> 00:51:43,926 Anh ấy đang thuận lợi hơn cho việc thùa kế ngôi báu. 692 00:51:44,009 --> 00:51:46,217 Anh ấy không muốn nó. 693 00:51:46,301 --> 00:51:48,718 Tôi không chắc điều anh ấy muốn có ý nghĩa gì nữa. 694 00:51:49,926 --> 00:51:53,176 Thực tế, người ta đang ủng hộ anh ta hơn. 695 00:51:53,259 --> 00:51:54,967 Người hoang dã, người phương Bắc. 696 00:51:56,967 --> 00:51:58,217 Anh ta là anh hùng chiến tranh. 697 00:52:02,676 --> 00:52:04,843 Anh ta yêu nữ hoàng của chúng ta. 698 00:52:06,384 --> 00:52:07,676 Và cô ấy cũng yêu hắn. 699 00:52:09,885 --> 00:52:12,301 Nếu ta giúp họ cưới nhau, thì sẽ cùng nhau trị vì. 700 00:52:13,343 --> 00:52:14,509 Họ là dì cháu ruột đấy. 701 00:52:14,593 --> 00:52:15,985 Chuyện này đâu là vấn đề với người Targaryen. 702 00:52:16,009 --> 00:52:17,718 Phải, nhưng Jon lớn lên ở Winterfell. 703 00:52:17,801 --> 00:52:20,051 Chuyện dì cháu cưới nhau đâu phổ biến ở phương Bắc chứ? 704 00:52:22,801 --> 00:52:24,468 Anh hiểu mẹ rồng hơn tôi. 705 00:52:24,551 --> 00:52:27,259 Anh có nghĩ cô ấy chịu chia sẻ ngôi báu? 706 00:52:27,343 --> 00:52:29,885 Cô ấy không thích bị ngờ vực về sự lãnh đạo. 707 00:52:29,967 --> 00:52:31,217 Cố ấy có vài điểm chung 708 00:52:31,301 --> 00:52:33,885 với những vị vua khác từng tồn tại trên đời. 709 00:52:33,967 --> 00:52:35,760 Tôi lo lắng cho sự ổn định về mặt tâm lý. 710 00:52:35,843 --> 00:52:37,967 Chúng ta đều là quân sư của nữ hoàng. 711 00:52:38,051 --> 00:52:41,384 Việc của ta là lo lắng về những gì đang diễn ra cho nữ hoàng. 712 00:52:49,343 --> 00:52:51,384 Ta vẫn phải chiếm Kinh Thành. 713 00:52:52,551 --> 00:52:55,134 Mà có khi Cersei sẽ thắng và xử hết chúng ta. 714 00:52:55,217 --> 00:52:57,509 Mà vậy thì xem như xong chuyện. 715 00:52:57,593 --> 00:52:59,426 716 00:52:59,509 --> 00:53:01,593 717 00:53:25,760 --> 00:53:27,760 718 00:53:35,509 --> 00:53:37,426 719 00:53:41,426 --> 00:53:43,468 720 00:53:51,801 --> 00:53:53,092 721 00:53:53,176 --> 00:53:55,134 722 00:54:08,593 --> 00:54:09,926 723 00:54:11,468 --> 00:54:12,468 724 00:54:16,718 --> 00:54:18,635 725 00:54:22,801 --> 00:54:24,843 726 00:54:27,926 --> 00:54:29,551 727 00:54:41,134 --> 00:54:43,176 728 00:54:56,217 --> 00:54:58,176 729 00:55:01,051 --> 00:55:03,509 Lên xuồng nhỏ mau! 730 00:55:03,593 --> 00:55:05,509 731 00:55:05,593 --> 00:55:07,051 732 00:55:07,134 --> 00:55:09,092 733 00:55:10,009 --> 00:55:11,217 734 00:55:11,301 --> 00:55:12,676 735 00:55:17,718 --> 00:55:19,176 736 00:55:19,259 --> 00:55:20,468 737 00:55:20,551 --> 00:55:22,426 738 00:55:22,509 --> 00:55:24,176 MISSANDEI: Không! 739 00:55:36,426 --> 00:55:37,843 740 00:55:42,092 --> 00:55:44,676 741 00:55:56,301 --> 00:55:58,301 742 00:56:20,384 --> 00:56:21,468 Missandei? 743 00:56:21,551 --> 00:56:22,967 744 00:56:23,051 --> 00:56:24,301 Missandei! 745 00:56:30,384 --> 00:56:31,801 Missandei! 746 00:56:33,134 --> 00:56:34,134 747 00:56:36,718 --> 00:56:38,718 CERSEI: Họ nhận được thông điệp hết sức rõ ràng của ta chứ? 748 00:56:38,801 --> 00:56:42,092 QYBURN: Người dân hiểu kẻ xâm lược đáng đến. 749 00:56:42,176 --> 00:56:44,676 Họ rất biết ơn vì được nữ hoàng bảo vệ 750 00:56:44,760 --> 00:56:47,134 bên trong tường thành Red Keep. 751 00:56:49,384 --> 00:56:51,343 Ngươi có chắc con rồng đó đã chết? 752 00:56:51,426 --> 00:56:53,676 Tôi tận mắt thấy nó chìm xuống biển. 753 00:56:53,760 --> 00:56:56,009 Thật là một chiến thắng huy hoàng. 754 00:56:58,217 --> 00:57:00,343 Huy hoàng thuộc về người, thưa hoàng hậu. 755 00:57:01,843 --> 00:57:04,343 Khi cuộc chiến kết thúc, Sư tử sẽ cai trị đất liền, 756 00:57:04,426 --> 00:57:06,092 Kraken cai trị biển khơi... 757 00:57:07,468 --> 00:57:10,676 và con của chúng ta sẽ cai trị tất cả vào một ngày nào đó. 758 00:57:10,760 --> 00:57:12,718 759 00:57:19,926 --> 00:57:21,301 760 00:57:27,509 --> 00:57:29,217 Ả đang đến tìm người. 761 00:57:30,343 --> 00:57:31,551 Dĩ nhiên là ả sẽ đến. 762 00:57:34,343 --> 00:57:36,051 Cứ mở cổng thành. 763 00:57:36,134 --> 00:57:38,760 Nếu ả muốn chiếm lâu đài, thì phải giết 764 00:57:38,843 --> 00:57:41,343 hàng ngàn người dân vô tội trước. 765 00:57:47,426 --> 00:57:49,926 Đã quá đủ cho "kẻ phá vỡ xiềng xích" (Người giải phóng nô lệ) 766 00:57:50,009 --> 00:57:52,051 767 00:58:03,468 --> 00:58:05,926 GREY WORM: Chúng ta sẽ san bằng kinh thành thưa nữ hoàng. 768 00:58:06,009 --> 00:58:09,217 Chúng tôi sẽ giết hết kẻ thù của người. 769 00:58:09,301 --> 00:58:10,384 VARYS: Thưa nữ hoàng. 770 00:58:11,967 --> 00:58:15,635 Tôi từng hứa rằng tôi sẽ nhìn thẳng vào mắt người 771 00:58:15,718 --> 00:58:18,051 và nói thẳng nếu tôi thấy người đang phạm sai lầm. 772 00:58:21,593 --> 00:58:24,343 Đây là thật sự là sai lầm. 773 00:58:26,885 --> 00:58:29,426 Ngươi thấy con ta rơi xuống biển. 774 00:58:31,051 --> 00:58:33,051 Chúng bắt Missandei. 775 00:58:33,134 --> 00:58:35,134 VARYS: Cersei phải chết, 776 00:58:35,217 --> 00:58:39,426 nhưng nếu ta tấn công Kinh Thành bằng đội Unsullied và rồng Drogon 777 00:58:39,509 --> 00:58:40,718 và người Dothraki, 778 00:58:40,801 --> 00:58:42,967 10 ngàn người dân vô tội sẽ chết. 779 00:58:43,051 --> 00:58:47,760 Đó là lý do Cersei đưa họ ra Red Keep để án giữ. 780 00:58:47,843 --> 00:58:51,509 Đó là người dân mà người đến để bảo vệ. 781 00:58:51,593 --> 00:58:53,217 Tôi cầu xin người, thưa nữ hoàng. 782 00:58:53,301 --> 00:58:57,009 Đừng hủy hoại nơi mà người đến để bảo vệ. 783 00:58:57,092 --> 00:59:00,926 Đừng biến mình thành những kẻ từng bị người đánh bại. 784 00:59:05,760 --> 00:59:08,801 Ông có tin chúng ta đến đây vì lý do nào đó, Lord Varys? 785 00:59:12,259 --> 00:59:15,343 Ta đến đây để giải phóng người dân khỏi bạo chúa. 786 00:59:16,509 --> 00:59:17,967 Đó là định mệnh của ta... 787 00:59:19,301 --> 00:59:22,259 và ta sẽ thực hiện điều này bằng mọi giá. 788 00:59:29,217 --> 00:59:32,051 Mất 2 tuần nữa để Jon và quân đồng minh 789 00:59:32,134 --> 00:59:34,134 có thể đến được đây. 790 00:59:34,217 --> 00:59:37,051 Trong thời gian đó, ta có thể yêu cầu Cersei đầu hàng. 791 00:59:37,134 --> 00:59:40,468 Có thể đổi mạng sống của ả bằng ngôi báu. 792 00:59:42,009 --> 00:59:44,509 Nếu đó là cơ hội để tránh cuộc thảm sát, 793 00:59:44,593 --> 00:59:47,009 chúng ta nên thử. 794 00:59:47,092 --> 00:59:49,967 Đám phán với Cersei cũng không tránh khỏi thảm sát. 795 00:59:52,217 --> 00:59:53,801 Nhưng cũng tốt, để cho mọi người thấy 796 00:59:53,885 --> 00:59:57,885 Daenerys Stormborn này luôn muốn tránh đổ máu cho người dân vô tội, 797 00:59:57,967 --> 01:00:00,301 và Cersei Lannister đã từ chối. 798 01:00:02,009 --> 01:00:03,426 Và họ sẽ biết ai mới là người gây ra tội lỗi 799 01:00:03,509 --> 01:00:05,635 khi mọi chuyện trở nên tồi tệ. 800 01:00:06,426 --> 01:00:08,384 [♪♪♪] 801 01:00:19,801 --> 01:00:22,384 Tôi phục vụ cho bạo chúa gần như cả đời rồi. 802 01:00:23,384 --> 01:00:26,593 Họ luôn nói về định mệnh. 803 01:00:26,676 --> 01:00:29,926 Cô ấy là người phụ nữ đi xuyên lửa cùng với 3 quả trứng đá 804 01:00:30,009 --> 01:00:32,676 rồi trở lại với 3 con rồng. 805 01:00:32,760 --> 01:00:35,509 Vậy sao cô ấy không tin vào định mệnh chứ? 806 01:00:35,593 --> 01:00:37,468 Có lẽ đó chính là vấn đề. 807 01:00:37,551 --> 01:00:38,760 Cả đời cô ấy bị thuyết phục 808 01:00:38,843 --> 01:00:40,718 việc cô ấy phải đến đây và thực hiện sứ mệnh giải cứu. 809 01:00:40,801 --> 01:00:42,718 Ông không tin điều đó à? 810 01:00:44,967 --> 01:00:46,885 Vấn đề là ở Jon Snow. 811 01:00:53,384 --> 01:00:56,176 Có lẽ đó chính là giải pháp. 812 01:00:57,718 --> 01:00:59,134 Cậu biết cả hai bọn họ. 813 01:00:59,217 --> 01:01:02,343 Nói tôi nghe thử, ai mới là người trị vì tốt hơn? 814 01:01:07,635 --> 01:01:09,384 Jon không muốn làm vua. 815 01:01:09,468 --> 01:01:11,926 Nên hắn mới quỳ trước mẹ rồng. 816 01:01:12,009 --> 01:01:14,092 Liệu người trị vì tốt nhất 817 01:01:14,176 --> 01:01:16,593 chính là người không hề muốn làm điều đó? 818 01:01:16,676 --> 01:01:18,967 Chúng ta đang bàn về việc tạo phản đấy. 819 01:01:19,051 --> 01:01:21,718 Cậu đừng giả vờ là chưa từng nghĩ tới chuyện này. 820 01:01:21,801 --> 01:01:25,134 Dĩ nhiên là tôi từng nghĩ tới nhưng không phải là tạo phản. 821 01:01:27,217 --> 01:01:31,259 Anh ấy là người ôn hòa và cân nhắc, Anh ấy là đàn ông 822 01:01:31,343 --> 01:01:34,092 rất được lòng các lãnh chúa khắp Westeros, 823 01:01:34,176 --> 01:01:36,426 và chúng ta cần sự hỗ trợ của họ. 824 01:01:36,509 --> 01:01:37,926 Joffrey cũng là đàn ông vậy. 825 01:01:38,009 --> 01:01:40,259 Tôi không nghĩ có cu là giống nhau, 826 01:01:40,343 --> 01:01:41,468 chắc chắn là vậy. 827 01:01:41,551 --> 01:01:43,509 Anh ấy có quyền thừa kế chính thống. 828 01:01:43,593 --> 01:01:47,593 Đúng là anh ấy là đàn ông. Con cu quan trọng thiệt đó. 829 01:01:50,468 --> 01:01:53,509 Còn trường hợp tôi đề xuất trước đó thì sao? 830 01:01:53,593 --> 01:01:55,801 Họ có thể trở thành Vua và Hoàng Hậu cùng trị vì 7 vương quốc. 831 01:01:57,426 --> 01:01:59,760 Cô ta lấn lướt anh ta quá. 832 01:01:59,843 --> 01:02:03,384 Cô ấy có thể khiến anh ấy làm điều mình muốn, như đã từng. 833 01:02:03,468 --> 01:02:06,551 Anh ấy có thể kìm chế sự bốc đồng của cô ấy. 834 01:02:06,635 --> 01:02:08,593 Như cậu? 835 01:02:11,676 --> 01:02:13,843 Cậu uống quá nhiều. 836 01:02:16,259 --> 01:02:19,885 Cha là nhà Targaryen và mẹ là nhà Stark. 837 01:02:19,967 --> 01:02:22,885 Jon là người duy nhất còn sống có thể 838 01:02:22,967 --> 01:02:24,843 giữ cho phương Bắc hòa hợp cùng 7 vương quốc. 839 01:02:24,926 --> 01:02:26,566 Ông từng phục vụ cho bao nhiêu loại Vua và Hoàng Hậu? 840 01:02:26,593 --> 01:02:27,967 5? 6?. 841 01:02:28,051 --> 01:02:29,902 - Cậu luôn biết lý do mà. - Ở một điểm nào đó, 842 01:02:29,926 --> 01:02:31,551 ông chọn người mà ông tin tưởng, 843 01:02:31,635 --> 01:02:33,134 và chiến đấu cho người đó. 844 01:02:33,217 --> 01:02:35,301 Thậm chí nếu biết đó là sai lầm? 845 01:02:37,134 --> 01:02:38,843 Tôi tin nữ hoàng của chúng ta. 846 01:02:41,384 --> 01:02:43,593 Cô ấy sẽ có lựa chọn đúng đắn. 847 01:02:45,176 --> 01:02:48,051 Với sự giúp đỡ của những quân sư trung thành. 848 01:02:51,801 --> 01:02:54,176 Cậu biết lòng trung thành của tôi đặt ở đâu mà. 849 01:02:54,259 --> 01:02:56,551 Cậu biết tôi sẽ không bao giờ phản bội lại vương quốc. 850 01:02:56,635 --> 01:02:57,926 Vương quốc là cái quái gì? 851 01:02:58,009 --> 01:03:00,134 Một vài lục địa, có hàng triệu người sinh sống, 852 01:03:00,217 --> 01:03:02,235 và hầu hết bọn họ không quan tâm ai đang trị vì. 853 01:03:02,259 --> 01:03:04,217 Hàng triệu người, có thể sẽ chết 854 01:03:04,301 --> 01:03:06,967 nếu quyền lực không thuộc về người xứng đáng. 855 01:03:07,051 --> 01:03:08,259 Chúng ta không biết tên họ, 856 01:03:08,343 --> 01:03:10,217 nhưng họ cũng là những con người như tôi với cậu. 857 01:03:10,301 --> 01:03:11,509 Họ có quyền được sống. 858 01:03:11,593 --> 01:03:13,509 Họ xứng đáng có được thực phẩm cho con cái của họ. 859 01:03:17,259 --> 01:03:21,551 Tôi sẽ đứng về phía họ, dù cá nhân phải trả giá như thế nào. 860 01:03:23,676 --> 01:03:26,343 Rồi chuyện gì sẽ xảy ra cho cô ấy? 861 01:03:34,301 --> 01:03:35,509 Làm ơn. 862 01:03:37,801 --> 01:03:38,885 Đừng. 863 01:03:43,551 --> 01:03:46,051 Tôi đã nói hết rồi. 864 01:03:47,551 --> 01:03:50,259 Mỗi chúng ta đều có lựa chọn riêng. 865 01:03:51,301 --> 01:03:54,259 Tôi cầu cho chúng ta chọn đúng. 866 01:03:54,343 --> 01:03:56,343 [♪♪♪] 867 01:04:03,885 --> 01:04:05,092 868 01:04:05,176 --> 01:04:07,009 869 01:04:07,092 --> 01:04:08,509 870 01:04:08,593 --> 01:04:10,509 871 01:04:10,593 --> 01:04:12,235 872 01:04:12,259 --> 01:04:14,092 873 01:04:14,176 --> 01:04:16,217 Tôi cần xe thồ ở đây 874 01:04:16,301 --> 01:04:17,509 875 01:04:17,593 --> 01:04:19,176 Cám ơn 876 01:04:19,259 --> 01:04:20,652 877 01:04:20,676 --> 01:04:21,926 878 01:04:22,009 --> 01:04:23,593 879 01:04:28,509 --> 01:04:30,926 ...theo như phần còn lại của ban cố vấn. 880 01:04:33,259 --> 01:04:34,301 Có chuyện gì? 881 01:04:39,926 --> 01:04:44,301 Euron Greyjoy phục kích nữ hoàng rồng và hạm đội. 882 01:04:44,384 --> 01:04:47,343 Một con rồng đã chết, hàm đội mất nhiều chiến tàu 883 01:04:47,426 --> 01:04:49,593 Missandei bị bắt. 884 01:04:51,468 --> 01:04:55,635 Tôi luốn muốn có mặt ở đó chứng kiến họ xử tử em gái anh. 885 01:04:55,718 --> 01:04:58,426 Nhưng có vẻ như tôi không có cơ hội đó rồi. 886 01:05:02,468 --> 01:05:04,468 887 01:05:37,384 --> 01:05:38,885 888 01:06:05,176 --> 01:06:07,801 Họ đang chuẩn bị phá hủy kinh thành 889 01:06:08,843 --> 01:06:10,343 Họ sẽ làm vậy. 890 01:06:10,426 --> 01:06:12,718 JAIME: Em có từng chạy trốn khỏi trận chiến 891 01:06:14,676 --> 01:06:17,092 Anh không giống em gái mình Anh không giống 892 01:06:17,176 --> 01:06:19,301 Anh tốt đẹp hơn cô ấy. 893 01:06:19,384 --> 01:06:21,926 Anh là người tốt và anh không thể cứu cô ấy. 894 01:06:22,009 --> 01:06:23,926 Anh không cần phải chết cùng cô ấy. 895 01:06:24,009 --> 01:06:25,551 Anh ơi ở lại. (Chi Pu) 896 01:06:27,426 --> 01:06:28,760 Ở lại đây với em. 897 01:06:30,468 --> 01:06:32,426 Đừng đi 898 01:06:33,509 --> 01:06:34,509 Đừng đi. 899 01:06:35,426 --> 01:06:37,384 [♪♪♪] 900 01:06:41,176 --> 01:06:43,009 Em nghĩ anh là người tốt? 901 01:06:47,760 --> 01:06:50,468 Anh đẩy một đứa trẻ khỏi cửa sổ 902 01:06:50,551 --> 01:06:52,635 khiến cậu ấy tàn tật suốt đời 903 01:06:52,718 --> 01:06:53,718 vì Cersei. 904 01:06:56,801 --> 01:06:59,760 Anh bóp cổ em họ của mình đến chết 905 01:07:00,760 --> 01:07:02,885 chỉ để quay lại với Cersei. 906 01:07:05,885 --> 01:07:07,217 Anh có thể giết tất cả 907 01:07:07,301 --> 01:07:11,509 đàn ông, phụ nữ, trẻ em ở Riverrun 908 01:07:11,593 --> 01:07:12,718 chi vì Cersei. 909 01:07:13,843 --> 01:07:15,092 910 01:07:21,593 --> 01:07:23,426 Cô ấy đáng ghét. 911 01:07:25,301 --> 01:07:26,551 Và anh cũng vậy. 912 01:07:27,551 --> 01:07:29,468 913 01:07:33,176 --> 01:07:34,926 914 01:08:18,635 --> 01:08:20,635 915 01:08:43,426 --> 01:08:45,967 916 01:09:00,885 --> 01:09:02,843 917 01:10:01,635 --> 01:10:02,635 Thưa lãnh chúa. 918 01:10:05,926 --> 01:10:08,967 Nữ hoàng Daenerys yêu cầu Cersei đầu hàng vô điều kiện 919 01:10:09,051 --> 01:10:11,760 và lập tức thả tự do cho Missandei xứ Naath. 920 01:10:13,426 --> 01:10:17,843 Nữ hoàng Cersei yêu cầu Daenerys đầu hàng vô điều kiện. 921 01:10:17,926 --> 01:10:21,967 Nếu từ chối, Missandei xứ Naath sẽ chết ngay tại đây. 922 01:10:23,635 --> 01:10:24,635 Qyburn... 923 01:10:26,092 --> 01:10:27,885 Ông là một người có lý trí. 924 01:10:27,967 --> 01:10:30,926 Tôi cũng nghĩ là như vậy thưa ngài. 925 01:10:31,009 --> 01:10:32,468 Chúng ta đang có cơ hội lớn, 926 01:10:33,718 --> 01:10:37,217 có lẽ là cơ hội cuối cùng để tránh khỏi thảm sát. 927 01:10:37,301 --> 01:10:38,301 Phải. 928 01:10:40,051 --> 01:10:41,051 Giúp tôi. 929 01:10:42,217 --> 01:10:45,092 Tôi không muốn thấy kinh thành bị thiêu rụi. 930 01:10:45,176 --> 01:10:48,468 Tôi không muốn nghe tiếng trẻ em gào thét trong biển lửa. 931 01:10:50,468 --> 01:10:53,426 Không, đó không phải thứ âm thanh dễ nghe. 932 01:10:55,635 --> 01:10:57,801 Tôi... Tôi không muốn nghe chúng 933 01:10:58,801 --> 01:11:00,301 Giúp tôi cứu lấy thành đô này. 934 01:11:02,259 --> 01:11:04,926 Thưa ngài, tôi chỉ là sử giả cho hoàng hậu của chúng ta. 935 01:11:05,009 --> 01:11:06,718 TYRION: Hoàng hậu của ông. 936 01:11:06,801 --> 01:11:08,926 Cersei là hoàng hậu của 7 vương quốc. 937 01:11:09,009 --> 01:11:10,134 Ông cũng là thần dân của người. 938 01:11:10,217 --> 01:11:12,259 Sự trị vì của bà ta sắp kết thúc. 939 01:11:12,343 --> 01:11:14,885 Ông hiểu điều đó Hãy giúp bà ấy hiểu điều đó. 940 01:11:14,967 --> 01:11:17,509 Chúng tôi không hiểu lắm trừ vài chuyện. 941 01:11:18,843 --> 01:11:21,384 Con rồng cuối cùng đang bị thương. 942 01:11:21,468 --> 01:11:24,384 Đội quân của các người cũng đã bị suy yếu, 943 01:11:24,468 --> 01:11:27,760 trong khi quân của chúng tôi được củng cố bởi Golden Company... 944 01:11:27,843 --> 01:11:29,843 [♪♪♪] 945 01:11:45,635 --> 01:11:47,801 946 01:11:47,885 --> 01:11:48,926 947 01:11:51,801 --> 01:11:53,009 948 01:12:20,384 --> 01:12:22,217 949 01:12:50,635 --> 01:12:52,593 950 01:12:59,301 --> 01:13:02,134 Tôi biết chị không quan tâm đến người dân của chị 951 01:13:04,092 --> 01:13:05,885 Mà quan tâm để làm gì chứ? 952 01:13:07,384 --> 01:13:10,967 Họ ghét chị, chị ghét họ. 953 01:13:16,468 --> 01:13:18,926 Nhưng chị không phải là quái vật. 954 01:13:20,967 --> 01:13:22,176 Tôi biết điều đó. 955 01:13:24,301 --> 01:13:27,134 Tôi biết vì tôi tận mắt chứng kiến. 956 01:13:31,009 --> 01:13:33,468 Chị luôn luôn yêu những đứa con của mình. 957 01:13:35,468 --> 01:13:36,967 Hơn cả bản thân, 958 01:13:37,967 --> 01:13:39,426 hơn cả Jaime... 959 01:13:42,217 --> 01:13:43,676 hơn tất cả mọi thứ. 960 01:13:46,635 --> 01:13:48,301 Tôi xin chị. 961 01:13:50,509 --> 01:13:53,967 Nếu không vì cá nhân chị, thì hãy cho con chị. 962 01:13:57,509 --> 01:14:00,051 Triều đại của chị kết thúc rồi, 963 01:14:00,134 --> 01:14:03,134 những không có nghĩa là chị phải chết. 964 01:14:06,009 --> 01:14:08,885 Không có nghĩa là đứa con trong bụng chị phải chết. 965 01:14:12,343 --> 01:14:14,676 966 01:14:56,718 --> 01:15:00,384 Hãy nói những lời cuối cùng đi 967 01:15:13,176 --> 01:15:15,217 968 01:15:20,259 --> 01:15:22,259 969 01:15:25,134 --> 01:15:26,426 Dracarys. 970 01:15:32,009 --> 01:15:33,967 971 01:15:35,635 --> 01:15:37,259 Không. 972 01:16:02,593 --> 01:16:04,426 973 01:16:06,718 --> 01:16:08,676 [♪♪♪] 974 01:16:55,009 --> 01:16:58,009 [♪♪♪] 975 01:17:06,301 --> 01:17:08,301 976 01:17:32,718 --> 01:17:34,718 977 01:18:14,593 --> 01:18:16,468 978 01:18:22,426 --> 01:18:24,426 979 01:18:31,092 --> 01:18:33,051 980 01:18:34,760 --> 01:18:36,301 981 01:18:39,384 --> 01:18:40,801 982 01:18:44,967 --> 01:18:47,593