1 00:00:00,000 --> 00:00:03,000 {\an8}ภาพยนตร์ชุดนี้มีเนื้อหาสำหรับผู้ใหญ่ โปรดใช้วิจารณญาณในการรับชม 2 00:00:03,000 --> 00:00:06,000 {\an8}ความเดิม 3 00:00:08,800 --> 00:00:10,210 เจ้าพูดว่าใครเป็นพ่อนะ 4 00:00:10,630 --> 00:00:11,710 เจ้าไง 5 00:00:12,760 --> 00:00:15,250 ข้าจะเสกเจ้าชายเข้าท้องท่าน 6 00:00:17,550 --> 00:00:21,000 ราชินีของเราช่างมีสำนึก เรื่องความยุติธรรมนัก 7 00:00:21,090 --> 00:00:22,500 นางจะทำเช่นไรกับ 8 00:00:22,590 --> 00:00:24,710 คนที่ช่วยจัดการ เหล่าน้องชายทรยศให้ 9 00:00:25,590 --> 00:00:28,090 ชื่อของข้า ชื่อจริงของข้า 10 00:00:28,760 --> 00:00:30,210 คือเอกอน ทาร์แกเรียน 11 00:00:30,880 --> 00:00:31,960 คือเรื่องจริง แดนี่ 12 00:00:32,460 --> 00:00:33,630 ถ้าเป็นเรื่องจริง 13 00:00:34,250 --> 00:00:35,730 ท่านก็มีสิทธิ์ในบัลลังก์เหล็ก 14 00:00:36,420 --> 00:00:38,420 นางไม่ชอบราชินีของท่านสินะ 15 00:00:38,840 --> 00:00:40,460 นางปกป้องครอบครัวของเรา 16 00:00:40,760 --> 00:00:42,130 ข้าก็เป็นครอบครัวของนาง 17 00:00:43,670 --> 00:00:44,880 อย่าลืมซะล่ะ 18 00:02:51,710 --> 00:02:55,860 Game of Throne Season 8 Episode 4 The Last of the Starks 19 00:02:55,860 --> 00:02:59,800 มหาศึกชิงบัลลังก์ ปี 8 ตอน 4 สตาร์กที่ยังเหลืออยู่ 20 00:05:26,960 --> 00:05:30,210 เรามาเพื่อบอกลาพี่และน้องของเรา 21 00:05:31,210 --> 00:05:33,550 บอกลาพ่อและแม่ของเรา 22 00:05:35,380 --> 00:05:36,500 บอกลาเพื่อน 23 00:05:38,130 --> 00:05:39,960 สหายของเราทั้งชายหญิง 24 00:05:40,050 --> 00:05:42,670 ที่ยอมละทิ้งความแตกต่าง 25 00:05:44,090 --> 00:05:45,590 เพื่อต่อสู้ร่วมกัน 26 00:05:47,250 --> 00:05:49,760 และตายด้วยกัน 27 00:05:49,840 --> 00:05:51,800 เพื่อให้ผู้อื่นได้มีชีวิตต่อไป 28 00:05:54,380 --> 00:05:56,710 ทุกคนบนโลกนี้ 29 00:05:56,800 --> 00:05:59,590 ติดค้างพวกเขา อย่างที่ไม่อาจตอบแทนได้ 30 00:06:01,050 --> 00:06:03,960 มันเป็นหน้าที่ของเรา และเป็นเกียรติของเรา 31 00:06:04,050 --> 00:06:07,250 ที่จะเก็บพวกเขาไว้ในความทรงจำ 32 00:06:08,420 --> 00:06:10,130 สำหรับชนรุ่นหลังของเรา 33 00:06:11,340 --> 00:06:13,250 และชนรุ่นหลังของพวกเขา 34 00:06:15,130 --> 00:06:18,130 นานตราบเท่าที่มนุษย์ยังมีลมหายใจ 35 00:06:20,050 --> 00:06:23,550 พวกเขาคือ เกราะปกป้องดินแดนมนุษย์ 36 00:06:24,920 --> 00:06:27,760 และเราจะไม่ได้เห็น คนอย่างพวกเขาอีก 37 00:08:59,250 --> 00:09:00,880 เพื่อสุขภาพ 38 00:09:27,880 --> 00:09:29,340 เห็นอาร์ยาบ้างมั้ย 39 00:09:30,880 --> 00:09:32,710 เจ้าจะยังได้กลิ่นพวกร่างที่ไหม้อยู่ 40 00:09:32,800 --> 00:09:34,300 และนั่นคือที่หัวของเจ้า 41 00:09:34,380 --> 00:09:37,380 - ข้าแค่อยากขอบคุณนางเรื่อง - แหงล่ะ เจ้าน่ะ 42 00:09:37,460 --> 00:09:38,710 ฟังนะ ไม่ใช่เรื่องนั้น 43 00:09:38,800 --> 00:09:40,550 ก็ต้องเรื่องนั้นแหละ เจ้างั่ง 44 00:09:40,630 --> 00:09:41,710 ทำไมจะไม่ใช่ 45 00:09:41,800 --> 00:09:45,000 คนตายก็ตายไป แต่เจ้ายังไม่ตาย 46 00:09:58,340 --> 00:09:59,840 เกนดรี้ 47 00:10:02,250 --> 00:10:03,670 เรียกถูกใช่มั้ย 48 00:10:10,170 --> 00:10:11,250 ใช่แล้ว ฝ่าบาท 49 00:10:11,340 --> 00:10:13,550 เจ้าเป็นบุตรชายของ โรเบิร์ต บาราเธียน 50 00:10:19,920 --> 00:10:21,880 เจ้าตระหนักรู้ว่าเขาแย่งบัลลังก์ จากครอบครัวของข้า 51 00:10:21,960 --> 00:10:24,300 และพยายามจะให้คนมาสังหารข้า 52 00:10:24,380 --> 00:10:27,920 ข้าไม่รู้ด้วยซ้ำว่าเขาเป็นพ่อของข้า จนกระทั่งเขาตายไปแล้ว 53 00:10:28,000 --> 00:10:31,210 ใช่ เขาตายไปแล้ว 54 00:10:31,300 --> 00:10:32,880 น้องชายของเขาก็เช่นกัน 55 00:10:34,340 --> 00:10:37,000 แล้วตอนนี้ ใครเป็นลอร์ดแห่งสตอร์มส์เอนด์ 56 00:10:38,760 --> 00:10:40,000 ข้าไม่ทราบ ฝ่าบาท 57 00:10:40,090 --> 00:10:41,920 มีใครรู้มั้ย 58 00:10:52,210 --> 00:10:54,590 งั้นข้าคิดว่าเจ้าน่าจะเป็น ลอร์ดแห่งสตอร์มส์เอนด์ 59 00:11:00,300 --> 00:11:01,550 ข้าเป็นไม่ได้ ข้าเป็นลูกนอกสมรส 60 00:11:01,630 --> 00:11:06,130 ไม่ เจ้าคือลอร์ดเกนดรี้ บาราเธียน แห่งสตอร์มส์เอนด์ 61 00:11:06,210 --> 00:11:09,380 บุตรชายที่ถูกต้อง ของโรเบิร์ต บาราเธียน 62 00:11:09,460 --> 00:11:12,210 เพราะข้าสั่งให้เจ้าเป็น 63 00:11:21,250 --> 00:11:25,170 แด่ลอร์ดเกนดรี้ บาราเธียน แห่งสตอร์มส์เอนด์ 64 00:11:25,250 --> 00:11:27,460 แด่เกนดรี้ 65 00:11:27,550 --> 00:11:29,760 ลอร์ดเกนดรี้ 66 00:11:29,840 --> 00:11:31,760 เกนดรี้ 67 00:11:31,840 --> 00:11:34,250 - เกนดรี้ - เกนดรี้ 68 00:11:36,170 --> 00:11:37,920 ลอร์ดเกนดรี้ 69 00:11:39,250 --> 00:11:40,250 เกนดรี้ 70 00:11:43,420 --> 00:11:45,210 ง่ายจังนะ ว่ามั้ย 71 00:11:47,550 --> 00:11:50,670 - รางวัลเหมาะแล้วสำหรับวีรบุรุษ - ช้าก่อน 72 00:11:50,760 --> 00:11:54,550 และลอร์ดแห่งสตอร์มส์เอนด์ ผู้ที่จะภักดีต่อท่านไปชั่วกาลนาน 73 00:11:54,630 --> 00:11:56,460 - มาเถิด นายท่าน - เห็นมั้ย 74 00:11:56,550 --> 00:11:58,920 ไม่ได้มีแต่ท่านคนเดียวที่ฉลาด 75 00:12:08,630 --> 00:12:11,590 ข้าต้องลงไปยกสุรามาอีกถัง 76 00:12:14,920 --> 00:12:17,800 เราสู้รบกับพวกคนตาย และรอดมาคุยกันเรื่องนี้ 77 00:12:17,880 --> 00:12:21,090 ถ้าไม่ดื่มตอนนี้แล้วจะดื่มเมื่อไหร่ 78 00:12:31,380 --> 00:12:32,920 ครั้งสุดท้ายที่เจอนาง 79 00:12:33,000 --> 00:12:36,300 ข้าบอกนางว่าหากพบนางอีก ข้าจะฆ่านางเสีย 80 00:12:36,380 --> 00:12:39,130 - ท่านย่อมต้องมีเหตุผล - มีสิ 81 00:12:39,210 --> 00:12:41,670 - มีแน่ - แล้วฆ่าไปรึยังล่ะ 82 00:12:43,840 --> 00:12:45,760 ยังไม่มีโอกาสเลย 83 00:12:45,840 --> 00:12:47,340 นางทำตัวเอง 84 00:12:49,590 --> 00:12:51,500 หรืออาจเป็นฝีมือท่านเทพ 85 00:12:54,050 --> 00:12:55,710 เทพแห่งแสง 86 00:12:55,800 --> 00:13:00,090 เราเล่นเกมตามก็เพื่อท่าน สู้ศึกเพื่อท่านจนชนะ 87 00:13:00,170 --> 00:13:01,800 แต่แล้ว 88 00:13:01,880 --> 00:13:03,170 ท่านก็ทิ้งเราไป 89 00:13:03,250 --> 00:13:06,630 ไร้ร่องรอย ไร้คำขอบคุณ ใครจะรู้ว่าท่านต้องการอะไร 90 00:13:08,130 --> 00:13:10,210 ข้าไม่คิดว่าการครุ่นคิดเรื่องนั้น 91 00:13:10,300 --> 00:13:12,090 จะทำให้ท่านมีความสุขขึ้นนะ 92 00:13:12,170 --> 00:13:14,340 ก็แล้วถ้าข้าไม่ได้พยายาม ที่จะมีความสุขล่ะ 93 00:13:16,670 --> 00:13:17,800 งั้นท่านก็โชคดีแล้ว 94 00:13:20,300 --> 00:13:22,710 เราอาจชนะพวกมัน 95 00:13:22,800 --> 00:13:25,710 แต่ก็ยังมีพวกเรากันเอง ที่ต้องรับมืออีก 96 00:13:30,670 --> 00:13:32,760 ขอบใจ ข้ารู้สึกดีขึ้นมาก 97 00:13:46,380 --> 00:13:47,420 ขอเหล้าเอลอีก 98 00:13:50,000 --> 00:13:51,340 นี่ฉลาดดีนะ 99 00:13:52,760 --> 00:13:55,210 ดีกว่าอานม้า ที่ข้าเคยออกแบบให้เจ้าเสียอีก 100 00:13:56,550 --> 00:13:58,840 มันคือแบบเดียวกับที่ แดรอน ทาร์แกเรียนสร้างให้ 101 00:13:58,920 --> 00:14:02,590 หลานชายพิการของเขา เมื่อ 120 ปีก่อน 102 00:14:02,670 --> 00:14:04,500 ข้าชอบอันนั้น 103 00:14:04,590 --> 00:14:07,760 เจ้ารู้ความเป็นมาของเราดีกว่าใคร 104 00:14:07,840 --> 00:14:10,960 นั่นน่าจะเป็นประโยชน์ ในฐานะลอร์ดแห่งวินเทอร์เฟล 105 00:14:11,050 --> 00:14:13,000 ข้าไม่ใช่ลอร์ดแห่งวินเทอร์เฟล 106 00:14:13,090 --> 00:14:16,090 เจ้าเป็นบุตรชายโดยสายเลือด ของเน็ด สตาร์กที่ยังมีชีวิตอยู่ 107 00:14:20,960 --> 00:14:22,550 เจ้าไม่ต้องการมัน 108 00:14:22,630 --> 00:14:25,050 ข้าไม่ต้องการแล้วจริงๆ 109 00:14:27,090 --> 00:14:28,420 ข้าอิจฉาเจ้านัก 110 00:14:31,420 --> 00:14:33,250 ท่านไม่ต้องอิจฉาข้าหรอก 111 00:14:34,760 --> 00:14:36,760 ส่วนใหญ่ข้าก็อยู่แต่กับอดีต 112 00:14:42,130 --> 00:14:43,550 - ดื่มให้หมด - เอาเลย 113 00:14:43,630 --> 00:14:46,210 - ไม่ล่ะ รวดเดียวไม่ไหว - ดื่มเลย ข้าเชื่อในตัวท่าน 114 00:14:46,300 --> 00:14:48,340 เราต้องฉลองชัยชนะของพวกเรา 115 00:14:48,420 --> 00:14:50,710 การอาเจียนไม่ใช่การฉลอง 116 00:14:50,800 --> 00:14:52,590 ใช่สิ 117 00:14:52,670 --> 00:14:53,960 อา 118 00:14:54,050 --> 00:14:55,550 แด่ราชินีมังกร 119 00:14:57,960 --> 00:15:01,090 แด่อาร์ยา สตาร์ก วีรสตรีแห่งวินเทอร์เฟล 120 00:15:04,670 --> 00:15:06,880 ดื่ม 121 00:15:19,630 --> 00:15:21,460 ข้าไม่เป็นไร 122 00:15:34,840 --> 00:15:35,840 ถึงตาท่านแล้ว 123 00:15:35,920 --> 00:15:37,500 เอ่อ 124 00:15:38,380 --> 00:15:41,500 เจ้าเป็นลูกคนเดียว 125 00:15:42,630 --> 00:15:44,250 - ข้าบอกท่านแล้วนี่ - เจ้าไม่ได้บอก 126 00:15:44,340 --> 00:15:47,170 - ข้าบอกแล้ว - ข้าเดาเอา 127 00:15:47,250 --> 00:15:48,800 ดื่ม 128 00:15:49,800 --> 00:15:51,050 อีกรอบ 129 00:15:51,130 --> 00:15:52,460 ทำไมเขาต้องดื่มอีกรอบ 130 00:15:52,550 --> 00:15:54,420 เพราะมันเป็นเกมของข้า 131 00:15:54,500 --> 00:15:58,130 เจ้าเคยเต้นรำกับเรนลี่ บาราเธียน 132 00:16:00,170 --> 00:16:01,000 ไม่ 133 00:16:01,090 --> 00:16:02,460 ดื่ม 134 00:16:03,590 --> 00:16:05,380 อีกด้านนึง 135 00:16:05,460 --> 00:16:07,670 ข้าเห็นเขาขี่เจ้ามังกรนั่น 136 00:16:07,760 --> 00:16:10,500 - ใครๆ ก็เห็นกันทั้งนั้น - ไม่ใช่ๆ 137 00:16:10,590 --> 00:16:13,840 ข้าเห็นเขาขี่เจ้านั่น 138 00:16:13,920 --> 00:16:15,920 - ก็ใช่ เจ้าเห็น - ข้าเห็น 139 00:16:16,000 --> 00:16:19,760 เราทุกคนถึงได้ยินยอมพร้อมใจ ติดตามเขา 140 00:16:19,840 --> 00:16:22,050 เขาเป็นคนเช่นนั้นแหละ 141 00:16:23,800 --> 00:16:25,210 เขาตัวเล็ก 142 00:16:26,210 --> 00:16:27,800 แต่แข็งแกร่ง 143 00:16:27,880 --> 00:16:30,760 แข็งแกร่งพอที่จะเป็นมิตรกับศัตรู 144 00:16:30,840 --> 00:16:32,090 และยอมโดนฆ่าเพื่อพวกมัน 145 00:16:33,170 --> 00:16:35,460 คนส่วนใหญ่จะโดนฆ่าตาย 146 00:16:35,550 --> 00:16:36,760 และจะเป็นอย่างนั้นต่อไป 147 00:16:36,840 --> 00:16:38,460 แต่ไม่ใช่คนนี้ 148 00:16:40,050 --> 00:16:42,250 เรื่องนั้นข้าไม่มีทางเลือกเท่าไหร่ 149 00:16:42,340 --> 00:16:45,380 เขากลับมาและจะสู้ต่อไป 150 00:16:45,460 --> 00:16:48,960 ที่นี่ ฝั่งเหนือของเดอะวอลล์ แล้วกลับมาที่นี่อีกครั้ง 151 00:16:49,050 --> 00:16:52,500 เขายังคงต่อสู้ สู้ต่อไป 152 00:16:52,590 --> 00:16:55,500 เขาขึ้นนั่งบนหลังมังกรและต่อสู้ 153 00:16:55,590 --> 00:16:58,170 คนแบบไหนกันล่ะที่จะขึ้นขี่มังกร 154 00:16:58,250 --> 00:17:01,500 คนบ้าหรือไม่ก็กษัตริย์ 155 00:17:16,090 --> 00:17:18,840 - ดื่ม - ดื่ม 156 00:17:18,920 --> 00:17:19,920 ดื่ม 157 00:17:50,590 --> 00:17:51,670 ผิด 158 00:17:51,760 --> 00:17:53,840 ผิดๆ ดื่ม 159 00:17:55,960 --> 00:17:57,130 อืม 160 00:17:57,210 --> 00:18:00,460 ท่านเคยสมรสมาแล้ว ก่อนซานซ่า 161 00:18:01,340 --> 00:18:02,630 ดื่ม 162 00:18:07,760 --> 00:18:09,880 ท่านกำลังดื่มไวน์ แต่ชื่นชอบเอลมากกว่า 163 00:18:09,960 --> 00:18:10,960 ไม่ 164 00:18:24,800 --> 00:18:25,840 ท่านเป็นหญิงพรหมจรรย์ 165 00:18:31,380 --> 00:18:33,090 คำพูดนี้พูดถึงปัจจุบันนี่ 166 00:18:33,170 --> 00:18:36,090 ท่านไม่เคยเลยในอดีตจนถึงนาทีนี้ 167 00:18:36,170 --> 00:18:38,170 ไม่เคยนอนกับบุรุษ 168 00:18:39,800 --> 00:18:40,840 หรือสตรี 169 00:18:47,210 --> 00:18:49,000 ข้าจะไปห้องน้ำ 170 00:18:49,090 --> 00:18:53,090 เราทำได้แล้ว เราเผชิญหน้ากับพวกปีศาจน้ำแข็ง 171 00:18:53,170 --> 00:18:55,760 มองเข้าไปในดวงตาสีฟ้าของมัน 172 00:18:55,840 --> 00:18:57,210 และเราก็ยังอยู่ตรงนี้ 173 00:18:58,670 --> 00:19:02,130 พวกเจ้าคนไหนที่ขลาดกลัว จนขี้แตกเปื้อนกางเกงข้า 174 00:19:05,800 --> 00:19:07,960 ข้าขอตัวสักครู่ 175 00:19:27,590 --> 00:19:29,000 ดื่มเลย 176 00:19:50,420 --> 00:19:52,590 และหลังจากทั้งหมดนั้น 177 00:19:52,670 --> 00:19:56,210 เจ้าบ้านี่ก็ขึ้นเหนือ มาแย่งนางไปจากข้า 178 00:19:56,300 --> 00:19:58,210 แย่งนางไปหน้าตาเฉยแบบนั้น 179 00:20:00,210 --> 00:20:01,840 ข้าพูดจริงนะ คลิเกน 180 00:20:01,920 --> 00:20:03,500 ข้าหัวใจสลาย 181 00:20:03,590 --> 00:20:04,840 อย่ามาโดนตัวข้า 182 00:20:04,920 --> 00:20:06,250 งั้นโดนตัวข้าก็ได้ 183 00:20:07,550 --> 00:20:09,590 ข้าไม่กลัวพวกคนเถื่อนหรอก 184 00:20:09,670 --> 00:20:11,420 เจ้าควรจะกลัวนะ 185 00:20:15,760 --> 00:20:17,050 คลิเกน 186 00:20:18,170 --> 00:20:20,670 ได้เวลาดื่มให้หายเศร้าแล้ว 187 00:20:20,760 --> 00:20:22,420 ข้ายังดื่มไม่หนำใจเลย 188 00:20:23,550 --> 00:20:25,420 เจ้าช่วยกู้สถานการณ์ไว้ 189 00:20:25,500 --> 00:20:26,880 เจ้าติดค้างข้าครั้งหนึ่งนะ 190 00:20:26,960 --> 00:20:30,460 - อย่าลืมล่ะ - จะจำไปจนตายเลย 191 00:20:31,880 --> 00:20:33,050 ท่านพร้อมรึยัง 192 00:20:33,130 --> 00:20:35,250 นี่เหล้าของข้า 193 00:20:40,800 --> 00:20:42,500 เอ้า 194 00:20:50,250 --> 00:20:53,300 นางอาจให้ความสุขท่านได้ชั่วครู่ 195 00:20:56,250 --> 00:20:58,800 มีสิ่งเดียวที่จะทำให้ข้ามีความสุข 196 00:20:59,800 --> 00:21:00,710 สิ่งนั้นคืออะไร 197 00:21:00,800 --> 00:21:03,170 นั่นมันเรื่องของข้า 198 00:21:07,880 --> 00:21:10,710 เจ้าไม่เคยกล้ามองหน้าข้า 199 00:21:10,800 --> 00:21:13,050 นั่นมันนานมาแล้ว 200 00:21:13,130 --> 00:21:15,840 หลังจากนั้นข้าก็ได้เห็น สิ่งที่น่าเกลียดน่ากลัวกว่าท่านมาก 201 00:21:15,920 --> 00:21:17,880 ใช่ ข้าก็ได้ยินมา 202 00:21:17,960 --> 00:21:19,710 ได้ยินว่าเจ้าโดนข่มเหง 203 00:21:20,710 --> 00:21:22,340 ได้ยินว่าโหดร้ายมากด้วย 204 00:21:23,460 --> 00:21:25,800 และกรรมก็ตามสนองเขาแล้ว 205 00:21:25,880 --> 00:21:27,210 ข้ามอบมันให้เขาเอง 206 00:21:28,590 --> 00:21:29,630 ด้วยวิธีไหน 207 00:21:30,920 --> 00:21:32,050 สุนัขล่าเนื้อ 208 00:21:35,880 --> 00:21:37,550 เจ้าเปลี่ยนไปนะ นกน้อย 209 00:21:44,000 --> 00:21:45,380 เรื่องนั้นจะไม่เกิดขึ้น 210 00:21:45,460 --> 00:21:47,300 หากเจ้าไปจากคิงส์แลนดิ้งกับข้า 211 00:21:47,380 --> 00:21:50,380 ไม่มีลิตเติ้ลฟิงเกอร์ ไม่มีแรมซีย์ 212 00:21:52,000 --> 00:21:53,250 ไม่มีอะไรทั้งนั้น 213 00:22:01,630 --> 00:22:04,170 หากไม่มีลิตเติ้ลฟิงเกอร์ แรมซีย์ และคนอื่นๆ 214 00:22:04,250 --> 00:22:06,760 ข้าก็คงเป็นนกน้อยไปตลอดชีวิต 215 00:22:28,250 --> 00:22:31,380 รินอีกแก้วสิ 216 00:22:43,800 --> 00:22:44,960 อย่ายิงนะ 217 00:22:48,000 --> 00:22:50,880 กลางค่ำกลางคืนที่อากาศหนาวแบบนี้ และทุกคนฉลองกันอยู่ 218 00:22:50,960 --> 00:22:53,460 ท่านน่าจะฉลองกับพวกเขานะ 219 00:22:53,550 --> 00:22:54,920 ข้ากำลังฉลองอยู่ 220 00:22:56,800 --> 00:22:58,760 ข้าก็เช่นกัน 221 00:23:01,000 --> 00:23:02,920 ข้าไม่ใช่เกนดรี้ ริเวอร์สอีกต่อไป 222 00:23:03,000 --> 00:23:06,380 ข้าคือเกนดรี้ บาราเธียน ลอร์ดแห่งสตอร์มส์เอนด์ 223 00:23:06,460 --> 00:23:08,800 ตามบัญชาของราชินี 224 00:23:10,500 --> 00:23:11,800 ยินดีด้วย 225 00:23:15,090 --> 00:23:17,050 ข้าไม่รู้เลยว่าลอร์ดเขาเป็นกันยังไง 226 00:23:17,130 --> 00:23:18,760 ข้าไม่รู้วิธีใช้ส้อมด้วยซ้ำ 227 00:23:18,840 --> 00:23:20,760 ข้ารู้แต่ว่าท่านงามนัก 228 00:23:20,840 --> 00:23:21,960 และข้ารักท่าน 229 00:23:22,050 --> 00:23:23,880 ทั้งหมดนั้นจะไม่มีความหมายเลย 230 00:23:23,960 --> 00:23:25,130 ถ้าท่านไม่อยู่กับข้า 231 00:23:26,460 --> 00:23:27,460 อยู่กับข้าเถิดนะ 232 00:23:31,960 --> 00:23:35,590 เป็นภรรยาข้า เป็นเลดี้แห่งสตอร์มส์เอนด์ 233 00:23:57,670 --> 00:24:00,090 ท่านจะเป็นลอร์ดที่ดีมาก 234 00:24:00,170 --> 00:24:03,210 และเลดี้ที่ได้ท่านไปก็โชคดีนัก 235 00:24:04,590 --> 00:24:06,050 แต่ข้าไม่ใช่เลดี้ 236 00:24:07,460 --> 00:24:08,840 ข้าไม่เคยเป็น 237 00:24:11,170 --> 00:24:12,170 นั่นไม่ใช่ข้า 238 00:24:38,340 --> 00:24:39,710 เจ้าไม่เห็นดื่มเลย 239 00:24:42,550 --> 00:24:45,590 - ข้าเนี่ยนะไม่ดื่ม - ตอนเล่นเกมน่ะ 240 00:24:45,670 --> 00:24:48,840 - ข้าดื่มแล้ว - ในเกมสิ นี่เป็นธรรมเนียมของดอร์น 241 00:24:51,710 --> 00:24:55,250 นี่ไม่ใช่เกม นี่มันก็แค่ดื่มเหล้า 242 00:24:56,300 --> 00:24:57,420 ตามใจท่านเถอะ 243 00:25:08,380 --> 00:25:10,760 ท่านคอยดูแลให้ในนี้อุ่นเสมอเลย 244 00:25:14,130 --> 00:25:17,130 นี่เป็นสิ่งแรกที่ข้ารู้ เมื่อมายังแดนเหนือ 245 00:25:17,210 --> 00:25:18,590 อย่าให้ไฟดับ 246 00:25:18,670 --> 00:25:21,000 ทุกครั้งที่ออกจากห้อง ก็ใส่ฟืนเพิ่มลงไป 247 00:25:21,090 --> 00:25:23,710 ขยันมาก รับผิดชอบดีมาก 248 00:25:23,800 --> 00:25:25,670 - ไปซะเถอะ - เจ้ารู้มั้ยว่าสิ่งแรก 249 00:25:25,760 --> 00:25:27,550 ที่ข้ารู้เกี่ยวกับแดนเหนือน่ะหรือ 250 00:25:27,630 --> 00:25:29,710 ข้าเกลียดแดนเหนือ 251 00:25:30,880 --> 00:25:32,090 ท่านเริ่มชอบมันแล้ว 252 00:25:33,800 --> 00:25:36,420 ข้าไม่ต้องการ ที่จะเริ่มชอบอะไรทั้งนั้น 253 00:25:37,670 --> 00:25:41,000 แล้วทอร์มันด์ ไจแอนท์สเบนเล่า 254 00:25:41,090 --> 00:25:42,590 ท่านเริ่มชอบเขาหรือยัง 255 00:25:44,250 --> 00:25:46,250 เขาเศร้ามากตอนที่ท่านลุกออกมา 256 00:25:47,760 --> 00:25:49,590 ท่านพูดเหมือนหึงหวง 257 00:25:52,420 --> 00:25:53,920 ก็คงอย่างนั้น 258 00:25:58,960 --> 00:26:00,800 ในนี้ร้อนเหลือเกิน 259 00:26:10,590 --> 00:26:11,960 ถอยไป 260 00:26:17,630 --> 00:26:18,670 ท่านจะทำอะไร 261 00:26:19,670 --> 00:26:21,130 ข้าจะถอดเสื้อเจ้า 262 00:27:08,000 --> 00:27:10,340 ข้าไม่เคยนอนกับอัศวินมาก่อนเลย 263 00:27:11,590 --> 00:27:14,300 ข้าไม่เคยนอนกับใครมาก่อนเลย 264 00:27:16,210 --> 00:27:18,920 งั้นเจ้าต้องดื่ม นี่เป็นกฎ 265 00:27:20,000 --> 00:27:21,380 ข้าบอกแล้วว่า 266 00:27:36,880 --> 00:27:38,380 ท่านเมารึเปล่า 267 00:27:43,050 --> 00:27:44,050 เปล่า 268 00:27:49,050 --> 00:27:50,340 แค่นิดหน่อยน่ะ 269 00:28:00,500 --> 00:28:02,210 ข้าไม่รู้จักเซอร์จอราห์ดีเท่าไหร่ 270 00:28:03,630 --> 00:28:04,880 แต่ข้ารู้เรื่องนี้ 271 00:28:06,590 --> 00:28:08,500 ถ้าเขาเลือกได้ว่าจะตายแบบไหน 272 00:28:08,590 --> 00:28:10,590 เขาจะตายเพื่อปกป้องท่าน 273 00:28:11,630 --> 00:28:12,630 เขารักข้า 274 00:28:15,590 --> 00:28:17,710 และข้าไม่อาจรักเขาตอบ 275 00:28:19,800 --> 00:28:21,550 ไม่ใช่อย่างที่เขาต้องการ 276 00:28:25,000 --> 00:28:26,630 ไม่ใช่อย่างที่ข้ารักท่าน 277 00:28:29,760 --> 00:28:31,210 ไม่เป็นไรใช่มั้ย 278 00:29:10,500 --> 00:29:12,590 ท่านไม่น่าบอกข้าเลย 279 00:29:13,840 --> 00:29:16,630 หากข้าไม่รู้ ตอนนี้ข้าคงมีความสุข 280 00:29:18,090 --> 00:29:19,300 ข้าพยายามจะลืมอยู่ 281 00:29:20,960 --> 00:29:22,340 คืนนี้ข้าลืมไปได้พักหนึ่ง 282 00:29:22,420 --> 00:29:25,210 แล้วข้าก็เห็นพวกเขารุมล้อมท่าน 283 00:29:26,500 --> 00:29:29,050 ข้าเห็นสายตาที่พวกเขามองท่าน 284 00:29:30,130 --> 00:29:31,500 ข้ารู้จักสายตาแบบนั้น 285 00:29:33,170 --> 00:29:36,670 เคยมีคนมากมายมองข้าแบบนั้น แต่ไม่ใช่ที่นี่ 286 00:29:36,760 --> 00:29:38,340 ไม่ใช่ทางฝั่งนี้ของทะเล 287 00:29:39,800 --> 00:29:41,090 ข้าบอกท่านแล้วว่าข้าไม่ต้องการ 288 00:29:41,170 --> 00:29:43,710 ท่านจะต้องการอะไรก็ไม่สำคัญ 289 00:29:43,800 --> 00:29:45,590 ท่านไม่อยากเป็นกษัตริย์แดนเหนือ 290 00:29:45,670 --> 00:29:48,250 จะเกิดอะไรขึ้น ถ้าพวกเขาให้ท่านใช้สิทธิ์ 291 00:29:48,340 --> 00:29:49,840 และชิงสิ่งที่เป็นของข้าไป 292 00:29:53,300 --> 00:29:55,130 ข้าจะปฏิเสธ 293 00:29:55,210 --> 00:29:57,760 ท่านเป็นราชินีของข้า ข้าไม่รู้จะพูดอะไรได้อีก 294 00:29:57,840 --> 00:30:00,050 ท่านไม่ต้องพูดอะไรก็ได้ 295 00:30:00,130 --> 00:30:01,590 ไม่ต้องพูดกับใครทั้งนั้น 296 00:30:01,670 --> 00:30:03,670 อย่าบอกใครเด็ดขาดว่าท่านเป็นใคร 297 00:30:03,760 --> 00:30:06,170 ให้น้องชายท่าน และแซมเวลล์ ทาร์ลี่สาบาน 298 00:30:06,250 --> 00:30:07,460 ว่าจะไม่บอกใครอีก 299 00:30:07,550 --> 00:30:09,170 ไม่งั้นเรื่องจะลุกลามไปกันใหญ่ 300 00:30:09,250 --> 00:30:10,960 และท่านจะคุมไม่อยู่ 301 00:30:11,050 --> 00:30:12,250 แล้วยังผลที่จะมีต่อประชาชนอีก 302 00:30:12,340 --> 00:30:14,840 ไม่ว่าท่านจะสวามิภักดิ์สักกี่ครั้ง 303 00:30:14,920 --> 00:30:16,880 ไม่ว่าท่านจะสาบานว่าอะไร 304 00:30:22,050 --> 00:30:25,500 ข้าก็อยากให้ระหว่างเรา เป็นเหมือนที่ผ่านมา 305 00:30:34,710 --> 00:30:36,500 ข้าต้องบอกซานซ่ากับอาร์ยา 306 00:30:36,590 --> 00:30:42,960 ซานซ่าคงอยากเห็นข้าไปจากที่นี่ และท่านขึ้นครองบัลลังก์เหล็ก 307 00:30:43,050 --> 00:30:44,710 ไม่หรอก 308 00:30:44,800 --> 00:30:47,840 นางไม่ใช่เด็กหญิงคนเดิม ที่โตมากับท่านแล้ว 309 00:30:47,920 --> 00:30:50,210 โดยเฉพาะหลังจากที่ นางพบเห็นสิ่งต่างๆ 310 00:30:50,300 --> 00:30:52,920 หลังจากที่โดนพวกนั้นกระทำกับนาง 311 00:30:56,300 --> 00:30:58,170 ข้าต้องบอกความจริงพวกนาง 312 00:30:58,250 --> 00:31:01,130 ต่อให้ความจริงนั้น จะทำลายเรางั้นหรือ 313 00:31:01,210 --> 00:31:02,920 - ไม่หรอก - มันทำลายแน่ 314 00:31:05,460 --> 00:31:07,250 ข้าไม่เคยวอนขอสิ่งใด 315 00:31:08,500 --> 00:31:10,670 แต่ข้าขอวิงวอนท่าน 316 00:31:10,760 --> 00:31:13,760 อย่าทำเช่นนี้เลย ได้โปรด 317 00:31:20,380 --> 00:31:21,760 ท่านเป็นราชินีของข้า 318 00:31:23,340 --> 00:31:25,210 ไม่มีอะไรที่จะเปลี่ยนมันได้ 319 00:31:28,130 --> 00:31:29,840 พวกเขาก็เป็นครอบครัวของข้า 320 00:31:31,800 --> 00:31:33,460 เราสามารถอยู่ร่วมกันได้ 321 00:31:39,380 --> 00:31:40,380 เราอยู่ได้ 322 00:31:42,550 --> 00:31:44,300 ข้าเพิ่งบอกท่านไปว่าควรทำยังไง 323 00:32:20,420 --> 00:32:22,300 ตายไปครึ่งหนึ่ง 324 00:32:26,130 --> 00:32:27,630 ชาวเหนือก็เช่นกัน 325 00:32:34,000 --> 00:32:37,170 และกองกำลังทองคำ ไปถึงคิงส์แลนดิ้งแล้ว 326 00:32:37,250 --> 00:32:39,250 ด้วยความอนุเคราะห์จาก กองเรือเกรย์จอย 327 00:32:39,340 --> 00:32:43,050 กลายเป็นจำนวนพอๆ กัน จนน่าเจ็บใจ 328 00:32:43,130 --> 00:32:45,920 เมื่อใครๆ รู้ว่า เราเคยทำอะไรให้พวกเขา 329 00:32:46,000 --> 00:32:47,250 รู้ว่าเราเคยช่วย 330 00:32:47,340 --> 00:32:49,670 เซอร์ซีจะพูดจนพวกเขาไม่เชื่อ 331 00:32:51,670 --> 00:32:53,300 เราจะเล่นงานนางให้หนัก 332 00:32:53,380 --> 00:32:55,590 เราจะถอนรากถอนโคนนาง 333 00:32:57,050 --> 00:32:59,670 จุดประสงค์ในที่นี้คือกำจัดเซอร์ซี 334 00:32:59,760 --> 00:33:02,420 โดยไม่ต้องทำลายคิงส์แลนดิ้ง 335 00:33:05,550 --> 00:33:09,380 โชคดีที่นางค่อยๆ เสียพันธมิตรไป 336 00:33:09,460 --> 00:33:12,300 ยาร่า เกรย์จอยได้เกราะเหล็กคืนไปแล้ว 337 00:33:12,380 --> 00:33:13,670 ในตำแหน่งราชินี 338 00:33:13,760 --> 00:33:16,420 เจ้าชายแห่งดอร์นคนใหม่ ก็ให้การสนับสนุน 339 00:33:16,500 --> 00:33:18,550 ไม่ว่าลอร์ดสักกี่คนจะหันหลังให้นาง 340 00:33:18,630 --> 00:33:20,420 ตราบใดที่นางยังครองบัลลังก์เหล็ก 341 00:33:20,500 --> 00:33:23,210 นางก็เรียกตัวเองว่า ราชินีแห่งเจ็ดอาณาจักรได้ 342 00:33:25,550 --> 00:33:27,300 เราต้องมีเมืองหลวง 343 00:33:27,380 --> 00:33:29,130 ข้าเคยเห็นชาวเมืองคิงส์แลนดิ้ง 344 00:33:29,210 --> 00:33:31,500 ก่อกบฏต่อกษัตริย์ของตน เมื่อพวกเขาหิว 345 00:33:31,590 --> 00:33:33,800 นั่นก่อนที่ฤดูหนาวจะเริ่มขึ้นเสียอีก 346 00:33:33,880 --> 00:33:37,420 ให้โอกาสพวกเขาสิ แล้วพวกเขาจะเขี่ยเซอร์ซีทิ้งไป 347 00:33:39,130 --> 00:33:41,500 เราจะเข้าล้อมเมือง 348 00:33:41,590 --> 00:33:43,840 หากกองเรือเหล็ก พยายามส่งอาหารเพิ่ม 349 00:33:43,920 --> 00:33:46,000 มังกรก็จะบดขยี้พวกเขา 350 00:33:46,090 --> 00:33:48,500 ถ้าพวกแลนนิสเตอร์ และกองกำลังทองคำเข้าโจมตี 351 00:33:48,590 --> 00:33:50,250 เราจะเล่นงานพวกเขาในสนาม 352 00:33:50,340 --> 00:33:54,000 เมื่อประชาชนเห็นว่า ศัตรูคนเดียวของเราคือเซอร์ซี 353 00:33:54,090 --> 00:33:56,090 อำนาจของนางสิ้นสุดแล้ว 354 00:34:01,250 --> 00:34:02,710 เอาล่ะ 355 00:34:02,800 --> 00:34:05,920 กองทัพที่เราเหลือเหนื่อยล้าเต็มที 356 00:34:06,000 --> 00:34:07,210 หลายคนได้รับบาดเจ็บ 357 00:34:07,300 --> 00:34:09,170 พวกเขาจะต่อสู้ได้ดีกว่า หากมีเวลา 358 00:34:09,250 --> 00:34:10,630 เพื่อพักผ่อนและพักฟื้น 359 00:34:11,920 --> 00:34:13,130 แล้วมันนานแค่ไหน 360 00:34:14,300 --> 00:34:15,800 บอกให้ชัดเจนไม่ได้ 361 00:34:15,880 --> 00:34:17,920 ถ้าไม่ได้คุยกับกองพลเอง 362 00:34:21,300 --> 00:34:24,170 ข้ามาแดนเหนือ เพื่อต่อสู้เคียงข้างท่าน 363 00:34:24,250 --> 00:34:26,800 พร้อมกองทัพที่พร้อมของข้า และตัวข้าเอง 364 00:34:28,050 --> 00:34:30,880 ตอนนี้เมื่อถึงเวลาตอบแทน 365 00:34:30,960 --> 00:34:32,760 ท่านกลับจะผัดผ่อน 366 00:34:32,840 --> 00:34:35,710 ไม่ใช่แค่คนของเราเท่านั้น คนของท่านด้วย 367 00:34:35,800 --> 00:34:37,420 ท่านอยากให้ไพร่พลออกศึก 368 00:34:37,500 --> 00:34:39,050 ทั้งที่พวกเขาไม่พร้อมจะรบงั้นหรือ 369 00:34:39,130 --> 00:34:40,840 ยิ่งทิ้งศัตรูไว้นานเท่าไหร่ 370 00:34:40,920 --> 00:34:42,420 พวกมันก็จะแข็งแกร่งขึ้นเท่านั้น 371 00:34:45,960 --> 00:34:49,500 ชาวเหนือต้องยึดมั่นในคำสัตย์ 372 00:34:49,590 --> 00:34:50,880 และความภักดี 373 00:34:50,960 --> 00:34:53,460 ต่อราชินีแห่งเจ็ดอาณาจักร 374 00:34:58,840 --> 00:35:00,670 เรายินดีปฏิบัติตามที่ท่านบัญชา 375 00:35:05,420 --> 00:35:07,000 เอาเป็นว่า 376 00:35:07,090 --> 00:35:10,000 ถ้าทุกท่านเห็นชอบ 377 00:35:10,090 --> 00:35:12,920 จอนกับเซอร์ดาวอสจะขี่ม้า ไปทางคิงส์โร้ด 378 00:35:13,000 --> 00:35:14,380 พร้อมกำลังพลชาวเหนือ 379 00:35:14,460 --> 00:35:17,000 และชาวโดธรากีกับผู้ไร้มลทิน ที่เหลืออยู่อีกกลุ่มใหญ่ 380 00:35:17,090 --> 00:35:19,420 พวกเราซึ่งกลุ่มเล็กกว่า จะขี่ม้าไปที่ไวท์ฮาร์เบอร์ 381 00:35:19,500 --> 00:35:21,420 และแล่นเรือจากที่นั่น ไปดราก้อนสโตน 382 00:35:21,500 --> 00:35:25,210 โดยที่ราชินีและมังกรของนาง จะบินไปพร้อมกันด้วย 383 00:35:25,300 --> 00:35:27,960 เซอร์เจมี่เลือกที่จะอยู่ที่นี่ 384 00:35:28,050 --> 00:35:30,340 ในฐานะแขกของเลดี้แห่งวินเทอร์เฟล 385 00:35:33,380 --> 00:35:35,300 เราชนะมหาสงครามแล้ว 386 00:35:36,300 --> 00:35:38,050 คราวนี้เราจะพิชิตศึกสุดท้าย 387 00:35:39,340 --> 00:35:41,340 ในเจ็ดอาณาจักรทั้งหมด 388 00:35:41,420 --> 00:35:44,210 ประชาชนจะมีชีวิตโดยไร้ซึ่ง ความกลัวและความโหดเหี้ยม 389 00:35:45,300 --> 00:35:46,710 ภายใต้ราชินีผู้มีสิทธิ์ในบัลลังก์ 390 00:36:00,170 --> 00:36:01,340 เราต้องคุยกันหน่อย 391 00:36:05,460 --> 00:36:08,420 พวกเจ้าควรเข้าใจว่า เราจะต้องตายกันหมดถ้าไม่ได้นาง 392 00:36:08,500 --> 00:36:10,800 เราจะเป็นศพเดินทัพสู่คิงส์แลนดิ้ง 393 00:36:10,880 --> 00:36:12,360 อาร์ยาเป็นคนฆ่าไนท์คิงนะ 394 00:36:12,380 --> 00:36:14,460 คนของนางสละชีวิต เพื่อปกป้องวินเทอร์เฟล 395 00:36:14,550 --> 00:36:16,130 เราจะไม่มีวันลืมพวกเขา 396 00:36:16,210 --> 00:36:18,150 แต่ไม่ได้แปลว่า ข้าอยากจะคุกเข่าให้ผู้ที่ 397 00:36:18,170 --> 00:36:20,840 ข้าสาบานไว้ว่า ตัวข้าและแดนเหนือจะช่วยเหลือนาง 398 00:36:20,920 --> 00:36:22,460 ข้าเคารพความคิดนั้น 399 00:36:25,090 --> 00:36:26,760 เจ้าเคารพงั้นหรือ 400 00:36:27,460 --> 00:36:29,210 เราต้องการนาง 401 00:36:30,590 --> 00:36:33,210 เราต้องการกองทัพ และมังกรของนาง 402 00:36:35,000 --> 00:36:36,800 ท่านทำถูกแล้ว 403 00:36:36,880 --> 00:36:39,300 และเรากำลังทำสิ่งที่ถูกต้อง เมื่อบอกท่านว่า 404 00:36:39,380 --> 00:36:40,920 เราไม่ไว้ใจราชินีของท่าน 405 00:36:42,840 --> 00:36:45,130 - เจ้ายังไม่รู้จักนาง - ข้าจะไม่มีวันรู้จักนาง 406 00:36:45,210 --> 00:36:46,500 นางไม่ใช่พวกเรา 407 00:36:46,590 --> 00:36:48,500 ถ้าเจ้าจะไว้ใจแต่ คนที่เติบโตมากับเจ้า 408 00:36:48,590 --> 00:36:49,920 เจ้าก็จะไม่มีมิตรมากมาย 409 00:36:50,000 --> 00:36:51,550 ก็ไม่เป็นไร 410 00:36:51,630 --> 00:36:53,760 ข้าไม่ต้องการมิตรมากมาย 411 00:36:53,840 --> 00:36:56,090 - อาร์ยา - เราเป็นครอบครัวเดียวกัน 412 00:36:57,420 --> 00:36:58,630 เราสี่คน 413 00:36:59,710 --> 00:37:01,420 สตาร์กที่ยังเหลืออยู่ 414 00:37:05,460 --> 00:37:06,920 ข้าไม่เคยเป็นสตาร์ก 415 00:37:08,090 --> 00:37:09,670 เป็นสิ 416 00:37:09,760 --> 00:37:12,760 ท่านเป็นลูกของเน็ด สตาร์ก เท่าๆ กับพวกเรา 417 00:37:12,840 --> 00:37:14,710 ท่านเป็นพี่ชายข้า 418 00:37:14,800 --> 00:37:17,300 ไม่ใช่พี่ชายต่างมารดา หรือพี่ชายนอกสมรส 419 00:37:18,130 --> 00:37:19,670 แต่เป็นพี่ชาย 420 00:37:27,210 --> 00:37:28,960 แล้วแต่ท่านเถอะ 421 00:37:36,130 --> 00:37:38,340 ข้ามีเรื่องที่ต้องบอกพวกเจ้า 422 00:37:39,840 --> 00:37:43,340 แต่เจ้าต้องสาบาน ว่าจะไม่บอกใครเป็นอันขาด 423 00:37:46,630 --> 00:37:47,960 เรื่องอะไร 424 00:37:49,250 --> 00:37:52,300 เจ้าต้องสาบานก่อน ข้าถึงจะบอก 425 00:37:52,380 --> 00:37:53,960 จะให้ข้าสัญญาได้ยังไง 426 00:37:54,050 --> 00:37:55,590 ถ้ายังไม่รู้ด้วยซ้ำว่าเรื่องอะไร 427 00:37:55,670 --> 00:37:57,340 เพราะเราเป็นครอบครัวไง 428 00:38:02,420 --> 00:38:03,420 สาบานสิ 429 00:38:04,710 --> 00:38:06,130 ข้าสาบาน 430 00:38:10,800 --> 00:38:11,800 ข้าสาบาน 431 00:38:19,840 --> 00:38:21,130 บอกพวกนางเลย 432 00:38:31,670 --> 00:38:34,210 แปลว่านางจะอยู่ที่นี่กับท่านเรอะ 433 00:38:36,670 --> 00:38:39,880 นางสาบานว่าจะปกป้อง หญิงตระกูลสตาร์ก 434 00:38:43,210 --> 00:38:44,670 พูดจาแดกดันข้าสิ 435 00:38:45,880 --> 00:38:46,880 ข้ายินดีนัก 436 00:38:46,960 --> 00:38:48,710 ข้ายินดีที่ท่านมีความสุข 437 00:38:51,630 --> 00:38:55,000 ข้ายินดีที่ในที่สุด ท่านก็จะต้องปีนขึ้นที่สูงบ้าง 438 00:38:57,050 --> 00:39:00,340 ท่านรู้มั้ยว่าข้ารอมานานแค่ไหน ที่จะได้ล้อคนตัวสูงน่ะ 439 00:39:01,550 --> 00:39:03,840 ปีนขึ้นภูเขาเชียวนะ 440 00:39:03,920 --> 00:39:05,380 ปีนขึ้นภูเขา 441 00:39:07,960 --> 00:39:10,960 - ตรงนั้นของนางเป็นยังไง - อะไรนะ 442 00:39:11,050 --> 00:39:13,000 ไม่ใช่ธุระของเจ้า 443 00:39:13,090 --> 00:39:15,630 ข้าไม่ได้ยุ่งเกี่ยวกับหญิงใด มาหลายปีแล้ว 444 00:39:15,710 --> 00:39:17,210 - บอกข้าหน่อย - เจ้านี่มันสัตว์เดรัจฉานแท้ๆ 445 00:39:17,300 --> 00:39:19,170 ข้าคือสัตว์ประหลาด และข้าต้องการที่จะรู้ 446 00:39:19,250 --> 00:39:21,050 ข้ารู้ว่าท่านนอนกับนาง 447 00:39:22,960 --> 00:39:24,880 หญิงบลอนด์สูงศักดิ์และร่างสูงทั้งคู่ 448 00:39:24,960 --> 00:39:26,630 คงจะเหมือนมองกระจกสินะ 449 00:39:26,710 --> 00:39:28,550 เซอร์บรอนน์แห่งแบล็กวอเตอร์ 450 00:39:30,170 --> 00:39:31,920 เหล้าของเจ้าล่ะ 451 00:39:32,000 --> 00:39:34,130 เจ้ามาทำอะไรที่แดนเหนือ 452 00:39:34,210 --> 00:39:35,670 เจ้าเอาสิ่งนั้นมาทำไม 453 00:39:35,760 --> 00:39:37,300 นี่น่ะเหรอ 454 00:39:37,380 --> 00:39:38,420 นี่สำหรับท่าน 455 00:39:39,920 --> 00:39:41,000 สำหรับท่านทั้งสองคน 456 00:39:41,090 --> 00:39:43,170 เจ้าควรจะลงใต้นี่ 457 00:39:43,250 --> 00:39:45,170 พวกท่านมันเลวของแท้ทั้งคู่ 458 00:39:45,250 --> 00:39:46,810 - ท่านรู้ตัวมั้ย - หยาบคายไปหน่อยนะ 459 00:39:46,840 --> 00:39:49,050 กี่ปีแล้วที่ข้าตามล้างเช็ด เรื่องชั่วของแลนนิสเตอร์ 460 00:39:49,130 --> 00:39:52,050 - ข้าได้อะไรจากมันบ้าง - เจ้าก็ได้เป็นอัศวินไง เพราะข้านะ 461 00:39:52,130 --> 00:39:53,770 เพราะข้าต่างหาก และตำแหน่งนั้นก็ไร้ค่า 462 00:39:53,800 --> 00:39:56,000 เหมือนขนสีบลอนด์ตรงนั้น ของพี่ชายท่าน 463 00:39:56,090 --> 00:39:57,670 อำนาจอยู่ในที่ที่เราเชื่อว่า 464 00:39:57,760 --> 00:39:59,710 หุบปากของท่านซะ 465 00:39:59,800 --> 00:40:02,130 - ข้าแค่พยายาม - ข้าไม่เคยทำร้ายคนแคระ 466 00:40:02,210 --> 00:40:04,090 แต่พูดอีกคำเดียว ข้าต่อยท่านแน่ 467 00:40:04,170 --> 00:40:06,710 ข้าไม่เชื่อว่าท่านจะทำอย่างนั้น 468 00:40:06,800 --> 00:40:08,550 สมัยรุ่งเรืองยังทำไม่ได้เลย 469 00:40:08,630 --> 00:40:09,710 ท่านมือด้วน 470 00:40:09,800 --> 00:40:11,380 และยุครุ่งเรืองของท่านก็ผ่านไปแล้ว 471 00:40:11,460 --> 00:40:12,960 เจ้าทำจมูกข้าหัก 472 00:40:13,050 --> 00:40:14,810 - ข้าไม่ได้ทำจมูกท่านหัก - เจ้ารู้ได้ยังไง 473 00:40:14,840 --> 00:40:17,130 เพราะข้าเคยทำจมูกท่านหัก ตั้งแต่สมัยที่ตัวเท่ากัน 474 00:40:17,210 --> 00:40:20,130 และข้ารู้ว่าเสียงมันเป็นยังไง ทีนี้ฟังนะ 475 00:40:20,210 --> 00:40:22,800 พี่สาวท่านเสนอริเวอร์รันให้ข้า 476 00:40:22,880 --> 00:40:24,380 ปราสาทหลังใหญ่ ผืนดินงาม 477 00:40:24,460 --> 00:40:26,500 ชาวบ้านมากมายที่ยินดีทำตามคำสั่ง 478 00:40:26,590 --> 00:40:29,250 - แล้วเจ้าไว้ใจเซอร์ซี - ข้ารู้ว่าพี่สาวท่านตายแน่ 479 00:40:29,340 --> 00:40:31,130 ตั้งแต่วินาทีที่เห็นมังกรพวกนั้นแล้ว 480 00:40:31,210 --> 00:40:32,800 ตอนนี้กองทัพของท่าน อาจจะเหนื่อยล้า 481 00:40:32,880 --> 00:40:35,090 แต่ข้ายังขอพนันว่า ราชินีมังกรจะชนะ 482 00:40:35,170 --> 00:40:37,670 และบังเอิญว่า ข้าเป็นนักพนันตังยงเสียด้วย 483 00:40:38,920 --> 00:40:41,840 หากเซอร์ซีตาย นางก็ตอบแทนข้าไม่ได้ 484 00:40:44,170 --> 00:40:46,340 ซึ่งก็ดี แต้มต่อมันเปลี่ยนกันได้อยู่แล้ว 485 00:40:46,420 --> 00:40:48,420 หากหัตถ์ของราชินีมังกรตายไป 486 00:40:48,500 --> 00:40:51,380 แม่ทัพแถวหน้าหลายคนของนาง อาจถูกยิงร่วงทีละคน 487 00:40:51,460 --> 00:40:53,380 - แล้วทันใดนั้น - ข้าขอพูดได้มั้ย 488 00:40:53,460 --> 00:40:56,130 ได้สิ มีแต่ความตาย ที่จะทำให้ท่านหุบปากได้ 489 00:40:59,500 --> 00:41:02,340 เราเคยตกลงกันไว้เมื่อนานแล้ว เจ้าจำได้มั้ย 490 00:41:02,420 --> 00:41:03,590 หากผู้ใดเสนอเงินให้ข้าฆ่าท่าน 491 00:41:03,670 --> 00:41:05,920 ท่านจะจ่ายให้เป็นสองเท่า 492 00:41:06,000 --> 00:41:07,460 สองเท่าของริเวอร์รันคืออะไร 493 00:41:08,500 --> 00:41:09,500 ไฮการ์เดน 494 00:41:11,670 --> 00:41:13,170 ท่านสามารถเป็นลอร์ดแห่งรีช 495 00:41:13,250 --> 00:41:16,090 - ไฮการ์เดน นี่ท่านบ้าไปแล้วเรอะ - ก็ยังดีกว่าตาย 496 00:41:16,170 --> 00:41:17,380 เขาไม่ฆ่าเราหรอก 497 00:41:17,460 --> 00:41:19,210 เขาคงไม่คุยกับเราถ้า 498 00:41:22,210 --> 00:41:23,460 มองจากมุมข้านะ 499 00:41:23,550 --> 00:41:26,210 ข้าต้องการให้พี่น้องแลนนิสเตอร์ มีชีวิตรอดคนเดียวก็พอ 500 00:41:26,300 --> 00:41:28,420 ไฮการ์เดนไม่มีวันเป็นของคนโฉด 501 00:41:28,500 --> 00:41:30,630 งั้นเหรอ บรรพบุรุษของพวกท่านเป็นใคร 502 00:41:30,710 --> 00:41:32,880 คนที่ทำให้ตระกูลท่านมั่งมีน่ะ 503 00:41:32,960 --> 00:41:34,550 บุรุษแต่งกายด้วยผ้าไหมหรูหรา 504 00:41:34,630 --> 00:41:36,300 ล้วนก็เป็นคนโฉดกันทั้งนั้น 505 00:41:36,380 --> 00:41:38,800 ตระกูลใหญ่ก็เริ่มขึ้นแบบนี้ทั้งนั้น ไม่ใช่เรอะ 506 00:41:38,880 --> 00:41:41,300 เริ่มจากคนใจเหี้ยม ที่มีฝีมือในการฆ่าคน 507 00:41:41,380 --> 00:41:43,710 ฆ่าคนนับร้อย พวกเขาก็ยกให้เป็นลอร์ด 508 00:41:43,800 --> 00:41:45,800 ฆ่าคนนับพัน พวกเขาก็ยกให้เป็นกษัตริย์ 509 00:41:45,880 --> 00:41:50,300 แต่แล้วลูกหลานโง่เขลา ก็อาจทำให้ตระกูลล่มสลาย 510 00:41:50,380 --> 00:41:51,920 ด้วยการกระทำที่โง่เขลา 511 00:41:55,760 --> 00:41:56,760 ไฮการ์เดน 512 00:41:58,550 --> 00:42:00,090 สัญญากับข้าสิ 513 00:42:01,840 --> 00:42:03,300 ข้าสัญญา 514 00:42:05,170 --> 00:42:08,550 แต่ทั้งหมดนี้ไม่มีความหมายใด จนกว่าเราจะยึดคิงส์แลนดิ้งได้ 515 00:42:09,670 --> 00:42:12,090 รุ่งเช้าเราจะขี่ม้าลงใต้ 516 00:42:12,170 --> 00:42:13,340 อาจใช้เจ้าหน้าที่สักคน 517 00:42:13,420 --> 00:42:15,670 ที่รู้กลยุทธ์ป้องกันเมือง 518 00:42:15,760 --> 00:42:17,000 ไม่หรอก 519 00:42:17,090 --> 00:42:19,670 วันเวลาของข้าที่จะสู้รบจบลงแล้ว 520 00:42:19,760 --> 00:42:22,800 แต่ข้ายังเหลือเวลา สำหรับการฆ่าอยู่ เข้าใจมั้ย 521 00:42:22,880 --> 00:42:25,500 ข้าจะมาหาท่านเมื่อสงครามสิ้นสุด 522 00:42:25,590 --> 00:42:27,880 อย่าตายก่อนก็แล้วกัน 523 00:42:52,670 --> 00:42:54,800 ให้ตายสิ 524 00:42:56,340 --> 00:42:57,420 เดินทางคนเดียวรึ 525 00:42:58,630 --> 00:43:00,130 ไม่อีกต่อไป 526 00:43:01,630 --> 00:43:03,250 ข้าไม่ชอบคนเยอะๆ 527 00:43:04,920 --> 00:43:05,960 ข้าก็ไม่ชอบ 528 00:43:07,170 --> 00:43:09,340 ทำไมล่ะ ทุกคนรักเจ้าออก 529 00:43:09,420 --> 00:43:11,000 เจ้าเป็นวีรสตรี 530 00:43:12,170 --> 00:43:13,760 ข้าไม่ชอบวีรสตรี 531 00:43:15,710 --> 00:43:19,170 คงรู้สึกดีไม่น้อย ที่ได้ปักมีดใส่เจ้าหัวหนามนั่น 532 00:43:20,460 --> 00:43:22,170 รู้สึกดีกว่าต้องตาย 533 00:43:25,630 --> 00:43:27,340 ท่านจะมุ่งไปยังคิงส์แลนดิ้งเลยรึ 534 00:43:28,630 --> 00:43:31,050 ข้ายังมีธุระที่ต้องสะสาง 535 00:43:32,380 --> 00:43:33,800 ข้าก็เช่นกัน 536 00:43:39,880 --> 00:43:42,000 ข้าไม่คิดที่จะกลับมาแล้ว 537 00:43:44,380 --> 00:43:46,000 ข้าด้วย 538 00:43:47,630 --> 00:43:50,000 จะปล่อยข้าให้ตายอีกมั้ย ถ้าข้าบาดเจ็บ 539 00:43:52,340 --> 00:43:53,340 ก็อาจจะ 540 00:44:37,550 --> 00:44:38,550 ท่านหญิง 541 00:44:42,800 --> 00:44:45,550 ท่านต้องตอบว่า "นายท่าน" สิ 542 00:44:47,960 --> 00:44:49,380 ทำไมต้องเป็นนาง 543 00:44:53,420 --> 00:44:55,420 ท่านก็รู้ว่านางรักพี่ชายท่าน 544 00:44:55,500 --> 00:44:57,630 นั่นไม่ได้หมายความว่า นางจะเป็นราชินีที่ดี 545 00:44:58,840 --> 00:45:01,550 ท่าทางท่านปักใจไม่ชอบนางจริงจัง 546 00:45:03,000 --> 00:45:04,170 ความสัมพันธ์อันดี 547 00:45:04,250 --> 00:45:05,650 ระหว่างบัลลังก์เหล็กและแดนเหนือ 548 00:45:05,670 --> 00:45:07,420 คือสิ่งสำคัญของการปกครองที่สงบสุข 549 00:45:07,500 --> 00:45:09,090 และรุ่งเรืองในทุกยุคที่เรารู้จัก 550 00:45:09,170 --> 00:45:10,670 จอนจะเป็นผู้พิทักษ์แดนเหนือ 551 00:45:10,760 --> 00:45:12,760 ก็น่าจะมีความสัมพันธ์อันดีอยู่หรอก 552 00:45:14,460 --> 00:45:17,670 ข้าไม่คิดว่าในอนาคต เขาจะได้อยู่ที่นี่มากนัก 553 00:45:17,760 --> 00:45:19,760 ก็คงต้องแล้วแต่เขา 554 00:45:24,090 --> 00:45:25,460 ซานซ่า มองข้า 555 00:45:31,210 --> 00:45:33,380 เมื่อจอนอยู่เมืองหลวง 556 00:45:33,460 --> 00:45:36,130 ท่านจะเป็นผู้มีอำนาจ ที่แท้จริงในแดนเหนือ 557 00:45:36,210 --> 00:45:38,000 ข้าจะรู้สึกอุ่นใจกับอนาคตขึ้นมาก 558 00:45:38,090 --> 00:45:39,420 หากวันนี้ข้าไปจากที่นี่ 559 00:45:39,500 --> 00:45:41,090 โดยเชื่อว่าท่านกับเดเนริส เป็นมิตรต่อกัน 560 00:45:41,170 --> 00:45:44,920 ท่านจะกังวลอะไร จอนพากองทัพของเราไปด้วย 561 00:45:45,000 --> 00:45:46,670 ราชีนีของท่านก็ยังมีมังกร 562 00:45:46,760 --> 00:45:47,920 ราชินีของท่านเช่นกัน 563 00:45:54,960 --> 00:45:57,210 ท่านไม่ต้องเป็นสหายกับนางก็ได้ 564 00:45:57,300 --> 00:45:59,210 แต่ทำไมต้องยั่วโมโหนาง 565 00:45:59,300 --> 00:46:01,550 มันจะเป็นผลดียังไง ต่อครอบครัวเจ้า 566 00:46:01,630 --> 00:46:04,050 - หรือแดนเหนือ หรือ - ท่านกลัวนาง 567 00:46:06,500 --> 00:46:10,840 นักปกครองที่ดีทุกคน ต้องทำให้ประชาชนกลัวอยู่บ้าง 568 00:46:13,420 --> 00:46:15,710 ข้าไม่อยากให้จอนไปที่นั่น 569 00:46:15,800 --> 00:46:19,460 บุรุษในตระกูลข้า ไม่เคยได้อยู่เป็นสุขในเมืองหลวง 570 00:46:19,550 --> 00:46:22,250 ใช่ แต่พี่ชายท่านก็บอกแล้วว่า 571 00:46:22,340 --> 00:46:23,710 เขาไม่ใช่สตาร์ก 572 00:46:29,300 --> 00:46:30,670 ท่านไม่เป็นไรใช่มั้ย 573 00:46:37,170 --> 00:46:39,760 ประชาชนของนางรักนาง ท่านก็เห็น 574 00:46:39,840 --> 00:46:42,170 ท่านเห็นแล้วนี่ ว่าพวกเขาสู้เพื่อนางเพียงใด 575 00:46:42,250 --> 00:46:45,420 นางอยากจะทำให้โลกนี้ดีกว่าที่เคย 576 00:46:47,760 --> 00:46:49,840 ข้าเชื่อมั่นในตัวนาง 577 00:47:04,710 --> 00:47:06,050 ทีเรียน 578 00:47:08,880 --> 00:47:11,460 หากมีคนอื่นอีกล่ะ 579 00:47:11,550 --> 00:47:13,170 คนอื่นที่ดีกว่าน่ะ 580 00:47:21,500 --> 00:47:23,550 ท่านจะไม่ขี่มังกรลงใต้หรือ 581 00:47:27,250 --> 00:47:28,420 แค่ม้าก็พอ 582 00:47:29,760 --> 00:47:30,920 เรกัลต้องรักษาตัว 583 00:47:31,000 --> 00:47:32,710 ไม่ต้องบรรทุกข้าให้เหนื่อยเข้าไปอีก 584 00:47:32,800 --> 00:47:36,130 ท่านหนักพอๆ กับหมัดสองตัว 585 00:47:37,420 --> 00:47:39,090 ข้าจะพาเสรีชนกลับบ้าน 586 00:47:40,090 --> 00:47:42,840 เราเบื่อทางใต้นี่แล้ว 587 00:47:42,920 --> 00:47:44,960 สตรีที่นี่ไม่ชอบข้า 588 00:47:47,050 --> 00:47:49,210 นี่แดนเหนือ ท่านก็รู้ 589 00:47:50,460 --> 00:47:52,880 และเรายินดีให้เสรีชนอยู่นะ 590 00:47:54,420 --> 00:47:56,090 ที่นี่ไม่ใช่บ้าน 591 00:47:56,170 --> 00:47:57,630 เราต้องการพื้นที่กว้างให้ร่อนเร่ 592 00:47:57,710 --> 00:47:59,800 ข้าจะพาพวกเขาผ่านคาสเซิลแบล็ก 593 00:47:59,880 --> 00:48:02,340 ทันทีที่พายุฤดูหนาวผ่านไป 594 00:48:02,420 --> 00:48:04,090 กลับไปยังที่ของเรา 595 00:48:08,050 --> 00:48:10,380 ที่ของมันเช่นกัน 596 00:48:10,460 --> 00:48:13,170 หมาป่าโลกันตร์ไม่เหมาะกับทางใต้ 597 00:48:14,420 --> 00:48:16,800 ท่านจะพามันไปด้วยได้มั้ย 598 00:48:18,050 --> 00:48:20,000 มันอยู่ที่นั่นจะมีความสุขกว่า 599 00:48:21,050 --> 00:48:22,340 ท่านก็เช่นกัน 600 00:48:24,340 --> 00:48:26,760 ถ้าข้าไปกับท่านได้ก็คงดี 601 00:48:31,130 --> 00:48:32,420 งั้นนี่ก็เป็นคำลาสินะ 602 00:48:34,000 --> 00:48:35,670 เราไม่มีทางรู้หรอก 603 00:48:41,880 --> 00:48:44,130 ท่านมีความเป็นชาวเหนือในตัว 604 00:48:45,630 --> 00:48:47,090 ชาวเหนือที่แท้จริง 605 00:49:19,590 --> 00:49:22,760 คือว่าราตรียาวนานขึ้นน่ะ 606 00:49:22,840 --> 00:49:25,420 และไม่มีอะไรให้ทำมากนัก ในโอลด์ทาวน์ 607 00:49:25,500 --> 00:49:28,130 มีแต่หนังสือมากมาย จนอ่านไม่ไหว เราก็เลย 608 00:49:28,210 --> 00:49:30,920 เขารู้น่าว่ามันเกิดขึ้นได้ยังไง แซม 609 00:49:34,210 --> 00:49:36,880 หากเป็นผู้ชาย เราจะตั้งชื่อว่าจอน 610 00:49:40,210 --> 00:49:41,710 ข้าหวังให้เป็นเด็กผู้หญิง 611 00:50:00,550 --> 00:50:02,670 เจ้าเป็นเพื่อนที่ดีที่สุดที่ข้าเคยมี 612 00:50:05,130 --> 00:50:07,170 เจ้าก็เช่นกัน แซม 613 00:51:07,710 --> 00:51:10,000 คิดถึง 20 ปีที่ผ่านมานี้ 614 00:51:11,000 --> 00:51:13,920 สงคราม ฆาตกรรม ความทุกข์ยาก 615 00:51:14,000 --> 00:51:16,420 ทั้งหมดเป็นเพราะ โรเบิร์ต บาราเธียนรักคน 616 00:51:16,500 --> 00:51:18,420 ที่ไม่ได้รักเขาตอบ 617 00:51:20,500 --> 00:51:21,670 มีอีกกี่คนที่รู้ 618 00:51:23,460 --> 00:51:26,090 รวมเราด้วยเหรอ ก็แปดคน 619 00:51:26,170 --> 00:51:28,250 งั้นก็ไม่ใช่ความลับอีกต่อไป 620 00:51:28,340 --> 00:51:30,130 แต่เป็นข้อมูลทั่วไป 621 00:51:30,210 --> 00:51:33,550 หากตอนนี้มีคนจำนวนหยิบมือที่รู้ อีกไม่ช้าคนนับร้อยก็จะรู้ 622 00:51:33,630 --> 00:51:35,050 แล้วจะเกิดอะไรขึ้น 623 00:51:35,130 --> 00:51:36,710 นางจะเสียแดนเหนือ 624 00:51:36,800 --> 00:51:39,590 นางจะเสียแดนเวล ซานซ่าจะจัดการให้เป็นเช่นนั้น 625 00:51:39,670 --> 00:51:41,090 ไม่ มันเลวร้ายกว่านั้นอีก 626 00:51:41,170 --> 00:51:43,920 เขามีสิทธิ์ในบัลลังก์มากกว่า 627 00:51:44,000 --> 00:51:46,210 เขาไม่ต้องการบัลลังก์ 628 00:51:46,300 --> 00:51:48,710 ข้าไม่แน่ใจหรอกว่า ความต้องการของเขาจะสำคัญ 629 00:51:49,920 --> 00:51:53,170 ความจริงก็คือประชาชนชื่นชอบเขา 630 00:51:53,250 --> 00:51:54,960 คนเถื่อนเอย ชาวเหนือเอย 631 00:51:56,960 --> 00:51:58,210 เขาเป็นวีรบุรุษสงคราม 632 00:52:02,670 --> 00:52:04,840 เขารักราชินีของเรา 633 00:52:06,380 --> 00:52:07,670 นางก็รักเขา 634 00:52:09,880 --> 00:52:12,300 หากให้ทั้งสองวิวาห์กัน พวกเขาก็จะปกครองร่วมกัน 635 00:52:13,340 --> 00:52:14,500 นางเป็นอาของเขานะ 636 00:52:14,590 --> 00:52:15,980 เรื่องนี้ไม่เคยหยุด ชาวทาร์แกเรียนได้ 637 00:52:16,000 --> 00:52:17,710 ใช่ แต่จอนเติบโตในวินเทอร์เฟล 638 00:52:17,800 --> 00:52:20,050 การแต่งงานกับอาหญิง เป็นเรื่องปกติในแดนเหนือรึ 639 00:52:22,800 --> 00:52:24,460 ท่านรู้จักราชินีของเราดีกว่าข้า 640 00:52:24,550 --> 00:52:27,250 ท่านคิดหรือว่า นางจะอยากแบ่งบัลลังก์ให้จอน 641 00:52:27,340 --> 00:52:29,880 นางไม่ชอบให้ใครแคลงใจ ในอำนาจของนาง 642 00:52:29,960 --> 00:52:31,210 ซึ่งก็เหมือนกับ 643 00:52:31,300 --> 00:52:33,880 ทุกราชวงศ์ที่เคยมีมา 644 00:52:33,960 --> 00:52:35,760 ข้าห่วงสภาพจิตใจของนาง 645 00:52:35,840 --> 00:52:37,960 เราเป็นที่ปรึกษาของราชินี 646 00:52:38,050 --> 00:52:41,380 การห่วงใยสภาพจิตใจของนาง เป็นหน้าที่ของเรา 647 00:52:49,340 --> 00:52:51,380 เรายังต้องยึดคิงส์แลนดิ้งอีก 648 00:52:52,550 --> 00:52:55,130 เซอร์ซีอาจชนะ และฆ่าเราตายหมดก็ได้ 649 00:52:55,210 --> 00:52:57,500 หากเป็นเช่นนั้นก็หมดปัญหา 650 00:55:01,050 --> 00:55:03,500 ไปที่เรือ เดี๋ยวนี้ 651 00:55:05,590 --> 00:55:07,050 หอก 652 00:55:07,130 --> 00:55:09,090 พวกมันกลับมาอีกแล้ว 653 00:55:17,710 --> 00:55:19,170 ไปเลย 654 00:55:19,250 --> 00:55:20,460 ปลอดภัยแล้ว 655 00:55:20,550 --> 00:55:22,420 ประจำตำแหน่ง 656 00:55:22,500 --> 00:55:24,170 ไม่นะ 657 00:55:42,090 --> 00:55:44,670 - ไปเลย - ทางสะดวก 658 00:56:20,380 --> 00:56:21,460 มิสซานเด 659 00:56:23,050 --> 00:56:24,300 มิสซานเด 660 00:56:30,380 --> 00:56:31,800 มิสซานเด 661 00:56:36,710 --> 00:56:38,710 งั้นทางนั้นก็ได้รับสารของเราแล้วสิ 662 00:56:38,800 --> 00:56:42,090 ประชาชนของท่านได้รับทราบแล้วว่า ผู้ช่วงชิงบัลลังก์กำลังมา 663 00:56:42,170 --> 00:56:44,670 พวกเขาสำนึกในบุญคุณที่ท่านคอย 664 00:56:44,760 --> 00:56:47,130 ปกป้องให้อยู่ภายในกำแพงเร็ดคีพ 665 00:56:49,380 --> 00:56:51,340 ท่านแน่ใจนะเรื่องมังกร 666 00:56:51,420 --> 00:56:53,670 ข้าเห็นมันจมลงใต้เกลียวคลื่น 667 00:56:53,760 --> 00:56:56,000 มันคงจะงดงามนัก 668 00:56:58,210 --> 00:57:00,340 ท่านต่างหากที่งดงาม ราชินี 669 00:57:01,840 --> 00:57:04,340 เมื่อชนะศึก ราชสีห์ก็จะครองแผ่นดิน 670 00:57:04,420 --> 00:57:06,090 คราเคนก็จะครองท้องสมุทร 671 00:57:07,460 --> 00:57:10,670 และสักวันบุตรของเรา ก็จะปกครองทั้งหมด 672 00:57:27,500 --> 00:57:29,210 นางกำลังมาหาท่านแล้ว 673 00:57:30,340 --> 00:57:31,550 นางมาแน่ 674 00:57:34,340 --> 00:57:36,050 เปิดประตูไว้ 675 00:57:36,130 --> 00:57:38,760 หากนางต้องการยึดปราสาท นางก็จะต้องฆ่า 676 00:57:38,840 --> 00:57:41,340 คนบริสุทธิ์หลายพันคนก่อน 677 00:57:47,420 --> 00:57:49,920 "ผู้ทำลายโซ่ตรวน" คงรับไม่ได้ 678 00:58:03,460 --> 00:58:05,920 เราจะบุกเข้ายึดเมืองกัน ราชินีของข้า 679 00:58:06,000 --> 00:58:09,210 เราจะสังหารข้าศึกของท่าน ฆ่าพวกมันให้หมด 680 00:58:09,300 --> 00:58:10,380 ฝ่าบาท 681 00:58:11,960 --> 00:58:15,630 ข้าเคยสัญญาว่า จะมองตาท่านและพูดตรงๆ 682 00:58:15,710 --> 00:58:18,050 หากข้าคิดว่าท่านกำลังทำผิดพลาด 683 00:58:21,590 --> 00:58:24,340 นี่แหละความผิดพลาด 684 00:58:26,880 --> 00:58:29,420 ท่านก็เห็นลูกของข้าร่วงหล่นจากฟ้า 685 00:58:31,050 --> 00:58:33,050 มิสซานเดก็โดนจับไปแล้ว 686 00:58:33,130 --> 00:58:35,130 เราต้องกำจัดเซอร์ซี 687 00:58:35,210 --> 00:58:39,420 แต่หากเราโจมตีคิงส์แลนดิ้ง ด้วยโดรกอนและผู้ไร้มลทิน 688 00:58:39,500 --> 00:58:40,710 และโดธรากี 689 00:58:40,800 --> 00:58:42,960 ผู้บริสุทธิ์นับหมื่นคนก็จะต้องตาย 690 00:58:43,050 --> 00:58:47,760 นั่นคือเหตุผลที่เซอร์ซี ให้พวกเขาเข้าไปอยู่ในเร็ดคีพ 691 00:58:47,840 --> 00:58:51,500 นี่คือคนที่ท่านจะมาปกป้องนะ 692 00:58:51,590 --> 00:58:53,210 ข้าขอวอน ฝ่าบาท 693 00:58:53,300 --> 00:58:57,000 อย่าทำลายเมืองที่ท่านจะมาช่วยเลย 694 00:58:57,090 --> 00:59:00,920 อย่าเป็นคนอย่างที่ ท่านพยายามเอาชนะมาตลอด 695 00:59:05,760 --> 00:59:08,800 ท่านเชื่อมั้ยว่าเรามีเหตุผลที่มาที่นี่ ลอร์ดวาริส 696 00:59:12,250 --> 00:59:15,340 ข้ามาที่นี่ เพื่อปลดปล่อยโลกจากทรราช 697 00:59:16,500 --> 00:59:17,960 ชะตาลิขิตข้ามาเช่นนี้ 698 00:59:19,300 --> 00:59:22,250 และข้าจะทำตามนั้น ไม่ว่าจะต้องแลกด้วยอะไรก็ตาม 699 00:59:29,210 --> 00:59:32,050 อาจจะถึงสองสัปดาห์ กว่าจอนและกองทัพพันธมิตร 700 00:59:32,130 --> 00:59:34,130 จะมาถึงคิงส์แลนดิ้ง 701 00:59:34,210 --> 00:59:37,050 ระหว่างนี้ขอท่านออกคำสั่ง ให้เซอร์ซียอมแพ้ 702 00:59:37,130 --> 00:59:40,460 โดยเสนอที่จะไว้ชีวิตนาง แลกกับบัลลังก์ 703 00:59:42,000 --> 00:59:44,500 หากมีโอกาสหลีกเลี่ยง การฆ่าฟันที่จะมาถึงได้ 704 00:59:44,590 --> 00:59:47,000 เราก็ควรพยายามให้มากที่สุด 705 00:59:47,090 --> 00:59:49,960 คุยกับเซอร์ซี ก็หลีกเลี่ยงการฆ่าฟันไม่ได้หรอก 706 00:59:52,210 --> 00:59:53,800 แต่อาจจะดีที่ประชาชนจะได้เห็นว่า 707 00:59:53,880 --> 00:59:57,880 เดเนริส สตอร์มบอร์นพยายาม ทุกวิถีทางเพื่อไม่ให้ต้องนองเลือด 708 00:59:57,960 --> 01:00:00,300 ในขณะที่เซอร์ซี แลนนิสเตอร์ปฏิเสธ 709 01:00:02,000 --> 01:00:03,420 พวกเขาควรรู้ว่าจะโทษใคร 710 01:00:03,500 --> 01:00:05,630 เมื่อท้องฟ้าถล่มใส่ 711 01:00:19,800 --> 01:00:22,380 ข้ารับใช้ทรราชมาเกือบทั้งชีวิต 712 01:00:23,380 --> 01:00:26,590 ทุกคนล้วนพูดถึงชะตาลิขิต 713 01:00:26,670 --> 01:00:29,920 นางเป็นหญิงที่เดินเข้าสู่กองไฟ พร้อมหินสามก้อน 714 01:00:30,000 --> 01:00:32,670 และเดินออกมาพร้อมมังกรสามตัว 715 01:00:32,760 --> 01:00:35,500 นางจะไม่เชื่อในชะตาลิขิตได้ยังไง 716 01:00:35,590 --> 01:00:37,460 ปัญหาอาจอยู่ตรงนั้น 717 01:00:37,550 --> 01:00:38,760 ชีวิตที่ผ่านมาทำให้นางเชื่อว่า 718 01:00:38,840 --> 01:00:40,710 นางถูกส่งมาที่นี่เพื่อช่วยเราทุกคน 719 01:00:40,800 --> 01:00:42,710 แล้วท่านรู้ได้ยังไง ว่านางไม่ได้ถูกส่งมา 720 01:00:44,960 --> 01:00:46,880 ยังมีปัญหาเกี่ยวกับจอน สโนว์อีก 721 01:00:53,380 --> 01:00:56,170 บางทีนั่นอาจเป็นวิธีแก้ปัญหา 722 01:00:57,710 --> 01:00:59,130 ท่านรู้จักทั้งสองคน 723 01:00:59,210 --> 01:01:02,340 บอกมา ท่านคิดว่า ใครจะปกครองได้ดีกว่ากัน 724 01:01:07,630 --> 01:01:09,380 เขาไม่ต้องการบัลลังก์ 725 01:01:09,460 --> 01:01:11,920 เขาถึงได้สวามิภักดิ์ 726 01:01:12,000 --> 01:01:14,090 ท่านเคยคิดมั้ยว่าผู้ปกครองที่ดี 727 01:01:14,170 --> 01:01:16,590 อาจเป็นคนที่ไม่ต้องการปกครอง 728 01:01:16,670 --> 01:01:18,960 ที่เราคุยกันอยู่นี่คือการทรยศนะ 729 01:01:19,050 --> 01:01:21,710 อย่าพูดเหมือน ท่านไม่เคยคิดหน่อยเลย 730 01:01:21,800 --> 01:01:25,130 ข้าต้องเคยคิดอยู่แล้ว แต่ความคิดไม่ใช่การทรยศ 731 01:01:27,210 --> 01:01:31,250 เขาเป็นควบคุมอารมณ์ได้ดี และรอบคอบ เขาเป็นบุรุษ 732 01:01:31,340 --> 01:01:34,090 ซึ่งจะเป็นที่พึงพอใจแก่ ลอร์ดทั้งหลายแห่งเวสเทอรอส 733 01:01:34,170 --> 01:01:36,420 ที่เราต้องพึ่งการสนับสนุน 734 01:01:36,500 --> 01:01:37,920 จอฟฟรีย์ก็เป็นบุรุษ 735 01:01:38,000 --> 01:01:40,250 ข้าไม่คิดว่า เจ้าโลกเป็นสิ่งบ่งชี้ที่แท้จริง 736 01:01:40,340 --> 01:01:41,460 ซึ่งข้ามั่นใจว่าท่านน่าจะเห็นด้วย 737 01:01:41,550 --> 01:01:43,500 เขาเป็นทายาทผู้มีสิทธิ์ในบัลลังก์ด้วย 738 01:01:43,590 --> 01:01:47,590 ใช่ เพราะเขาเป็นบุรุษ ข้าเกรงว่าเจ้าโลกก็สำคัญนะ 739 01:01:50,460 --> 01:01:53,500 แล้วข้อเสนอของข้าก่อนหน้านี้ล่ะ 740 01:01:53,590 --> 01:01:55,800 พวกเขาเป็นราชาและราชินี ปกครองร่วมกันก็ได้ 741 01:01:57,420 --> 01:01:59,760 นางแข็งกร้าวเกินไปสำหรับเขา 742 01:01:59,840 --> 01:02:03,380 นางจะให้เขาทำตามที่นางประสงค์ ซึ่งตอนนี้ก็ทำอยู่แล้ว 743 01:02:03,460 --> 01:02:06,550 เขาจะทำให้ อารมณ์อันร้ายกาจของนางอ่อนลง 744 01:02:06,630 --> 01:02:08,590 เหมือนที่ท่านเคยทำน่ะรึ 745 01:02:11,670 --> 01:02:13,840 ท่านดื่มมากแล้วนะ 746 01:02:16,250 --> 01:02:19,880 พ่อเป็นทาร์แกเรียน กับแม่ที่เป็นสตาร์ก 747 01:02:19,960 --> 01:02:22,880 จอนคือบุรุษเดียวที่ยังมีชีวิตอยู่ 748 01:02:22,960 --> 01:02:24,840 ที่อาจจะรักษาแดนเหนือ ไว้ในเจ็ดอาณาจักรได้จริงๆ 749 01:02:24,920 --> 01:02:26,560 เจ้ารับใช้ราชาและราชินีมาแล้วกี่คน 750 01:02:26,590 --> 01:02:27,960 ห้า หรือหก ข้าจำไม่ได้ 751 01:02:28,050 --> 01:02:29,900 - ท่านรู้เหตุผลของข้าเสมอ - ถึงจุดหนึ่ง 752 01:02:29,920 --> 01:02:31,550 เราจะเลือกคนที่เราเชื่อมั่น 753 01:02:31,630 --> 01:02:33,130 และต่อสู้เพื่อคนผู้นั้น 754 01:02:33,210 --> 01:02:35,300 แม้ท่านจะรู้ว่ามันเป็นความผิดพลาดรึ 755 01:02:37,130 --> 01:02:38,840 ข้าเชื่อในราชินีของเรา 756 01:02:41,380 --> 01:02:43,590 นางจะเลือกได้ถูกต้อง 757 01:02:45,170 --> 01:02:48,050 โดยมีที่ปรึกษาที่ภักดีของนางคอยช่วย 758 01:02:51,800 --> 01:02:54,170 ท่านรู้ว่าข้าภักดีต่อผู้ใด 759 01:02:54,250 --> 01:02:56,550 ท่านรู้ว่าข้าจะไม่มีวัน ทรยศอาณาจักรนี้ 760 01:02:56,630 --> 01:02:57,920 อาณาจักรคืออะไรล่ะ 761 01:02:58,000 --> 01:03:00,130 พื้นทวีปกว้างใหญ่ บ้านของคนนับล้าน 762 01:03:00,210 --> 01:03:02,230 ซึ่งส่วนใหญ่ไม่สนใจว่า ใครจะครองบัลลังก์เหล็ก 763 01:03:02,250 --> 01:03:04,210 คนนับล้านที่จะล้มตายมากมาย 764 01:03:04,300 --> 01:03:06,960 หากเลือกคนครองบัลลังก์ผิด 765 01:03:07,050 --> 01:03:08,250 เราไม่รู้จักชื่อคนเหล่านั้นก็จริง 766 01:03:08,340 --> 01:03:10,210 แต่พวกเขาก็มีตัวตนเช่นข้ากับท่าน 767 01:03:10,300 --> 01:03:11,500 พวกเขาควรจะได้มีชีวิต 768 01:03:11,590 --> 01:03:13,500 พวกเขาควรจะมีอาหารเลี้ยงดูลูก 769 01:03:17,250 --> 01:03:21,550 ข้าจะทำเพื่อประโยชน์ของพวกเรา ไม่ว่าตัวข้าเองจะต้องสละสิ่งใด 770 01:03:23,670 --> 01:03:26,340 ถ้างั้นจะเกิดอะไรขึ้นกับนาง 771 01:03:34,300 --> 01:03:35,500 ได้โปรด 772 01:03:37,800 --> 01:03:38,880 อย่าเลย 773 01:03:43,550 --> 01:03:46,050 ข้าพูดจากใจจริงที่สุดแล้ว 774 01:03:47,550 --> 01:03:50,250 เราต่างคนต่างก็ต้องเลือก 775 01:03:51,300 --> 01:03:54,250 ข้าภาวนาให้เราเลือก อย่างฉลาดก็แล้วกัน 776 01:04:05,170 --> 01:04:07,000 777 01:04:07,090 --> 01:04:08,500 778 01:04:08,590 --> 01:04:10,500 779 01:04:10,590 --> 01:04:12,230 780 01:04:12,250 --> 01:04:14,090 781 01:04:14,170 --> 01:04:16,210 782 01:04:16,300 --> 01:04:17,500 783 01:04:17,590 --> 01:04:19,170 ขอบใจนะ 784 01:04:19,250 --> 01:04:20,650 785 01:04:20,670 --> 01:04:21,920 786 01:04:22,000 --> 01:04:23,590 787 01:04:28,500 --> 01:04:30,920 เช่นเดียวกับเหล่าที่ปรึกษาของนาง 788 01:04:33,250 --> 01:04:34,300 เกิดอะไรขึ้น 789 01:04:39,920 --> 01:04:44,300 ยูรอน เกรย์จอยซุ่มโจมตี ราชินีเดเนริสและกองเรือของนาง 790 01:04:44,380 --> 01:04:47,340 มังกรตายไปตัวหนึ่ง เรือหลายลำโดนทำลาย 791 01:04:47,420 --> 01:04:49,590 มิสซานเดถูกจับตัวไป 792 01:04:51,460 --> 01:04:55,630 ข้าอยากอยู่ตรงนั้นด้วย ตอนที่พวกเขาประหารพี่สาวท่าน 793 01:04:55,710 --> 01:04:58,420 แต่ดูเหมือนข้าจะไม่มีโอกาส 794 01:06:05,170 --> 01:06:07,800 พวกเขาจะทำลายเมืองนั้นนะ 795 01:06:08,840 --> 01:06:10,340 ท่านก็รู้อยู่แล้ว 796 01:06:10,420 --> 01:06:12,710 ท่านเคยหนีจากการต่อสู้ด้วยรึ 797 01:06:14,670 --> 01:06:17,090 ท่านไม่เหมือนพี่ของท่าน ไม่เลย 798 01:06:17,170 --> 01:06:19,300 ท่านดีกว่านาง 799 01:06:19,380 --> 01:06:21,920 ท่านเป็นคนดี และท่านช่วยนางไม่ได้ 800 01:06:22,000 --> 01:06:23,920 ท่านไม่จำเป็น ต้องตายไปพร้อมกับนาง 801 01:06:24,000 --> 01:06:25,550 อยู่ที่นี่แหละ 802 01:06:27,420 --> 01:06:28,760 อยู่กับข้า 803 01:06:30,460 --> 01:06:32,420 ได้โปรด 804 01:06:33,500 --> 01:06:34,500 อยู่เถอะ 805 01:06:41,170 --> 01:06:43,000 เจ้าคิดว่าข้าเป็นคนดีรึ 806 01:06:47,760 --> 01:06:50,460 ข้าผลักเด็กคนหนึ่งตกหน้าต่างหอคอย 807 01:06:50,550 --> 01:06:52,630 จนพิการตลอดชีวิต 808 01:06:52,710 --> 01:06:53,710 เพื่อเซอร์ซี 809 01:06:56,800 --> 01:06:59,760 ข้าเคยบีบคอญาติด้วยมือตัวเอง 810 01:07:00,760 --> 01:07:02,880 เพื่อจะกลับไปหาเซอร์ซี 811 01:07:05,880 --> 01:07:07,210 ข้าคงจะฆ่าคน 812 01:07:07,300 --> 01:07:11,500 ทุกคนในริเวอร์รัน ทั้งชาย หญิง และเด็ก 813 01:07:11,590 --> 01:07:12,710 เพื่อเซอร์ซี 814 01:07:21,590 --> 01:07:23,420 นางเป็นคนน่าชังนัก 815 01:07:25,300 --> 01:07:26,550 ข้าก็เช่นกัน 816 01:10:01,630 --> 01:10:02,630 นายท่าน 817 01:10:05,920 --> 01:10:08,960 ราชินีเดเนริส สั่งให้เซอร์ซียอมแพ้โดยไม่มีเงื่อนไข 818 01:10:09,050 --> 01:10:11,760 และปล่อยตัวมิสซานเดแห่งนาธทันที 819 01:10:13,420 --> 01:10:17,840 ราชินีเซอร์ซีสั่งให้ เดเนริสยอมแพ้โดยไม่มีเงื่อนไข 820 01:10:17,920 --> 01:10:21,960 หากนางไม่ยอม มิสซานเดแห่งนาธ จะต้องตายลงตรงนี้ เดี๋ยวนี้ 821 01:10:23,630 --> 01:10:24,630 ไคเบิร์น 822 01:10:26,090 --> 01:10:27,880 ท่านเป็นคนมีเหตุผล 823 01:10:27,960 --> 01:10:30,920 หรือไม่ข้าก็คิดว่าตัวเองเป็นเช่นนั้น 824 01:10:31,000 --> 01:10:32,460 ตอนนี้เรามีโอกาสแล้ว 825 01:10:33,710 --> 01:10:37,210 อาจเป็นโอกาสสุดท้าย ที่จะไม่ต้องมีใครล้มตาย 826 01:10:37,300 --> 01:10:38,300 ใช่ 827 01:10:40,050 --> 01:10:41,050 ช่วยข้าสิ 828 01:10:42,210 --> 01:10:45,090 ข้าไม่อยากเห็นเมืองนี้ อยู่ในกองเพลิง 829 01:10:45,170 --> 01:10:48,460 ข้าไม่อยากได้ยินเสียงกรีดร้อง ของเด็กๆ ที่โดนเผาทั้งเป็น 830 01:10:50,460 --> 01:10:53,420 ใช่ เสียงเช่นนั้นไม่น่าฟังเลย 831 01:10:55,630 --> 01:10:57,800 ข้า ข้าไม่อยากได้ยิน 832 01:10:58,800 --> 01:11:00,300 ช่วยข้ารักษาเมืองนี้สิ 833 01:11:02,250 --> 01:11:04,920 นายท่าน ข้าเป็นเพียง ผู้ถ่ายทอดคำสั่งราชินีของเรา 834 01:11:05,000 --> 01:11:06,710 ราชินีของท่าน 835 01:11:06,800 --> 01:11:08,920 เซอร์ซีเป็นราชินีแห่งเจ็ดอาณาจักร 836 01:11:09,000 --> 01:11:10,130 ท่านเป็นราษฎรของนาง 837 01:11:10,210 --> 01:11:12,250 นางหมดอำนาจปกครองแล้ว 838 01:11:12,340 --> 01:11:14,880 เจ้าก็เข้าใจนี่ ช่วยให้นางเข้าใจด้วยสิ 839 01:11:14,960 --> 01:11:17,500 เราไม่เข้าใจอะไรเช่นนั้นเลย 840 01:11:18,840 --> 01:11:21,380 มังกรตัวสุดท้ายของราชินีของท่าน อ่อนแอมาก 841 01:11:21,460 --> 01:11:24,380 กองทัพของท่านก็อ่อนล้าจากการรบ และร่อยหรอลงเรื่อยๆ 842 01:11:24,460 --> 01:11:27,760 ในขณะที่กองทัพของเรา มีกองกำลังทองคำมาเสริม 843 01:11:45,630 --> 01:11:47,800 พร้อม 844 01:11:47,880 --> 01:11:48,920 ใส่ลูกธนู 845 01:11:51,800 --> 01:11:53,000 น้าวสายธนู 846 01:12:59,300 --> 01:13:02,130 ข้ารู้ว่าท่าน ไม่สนใจประชาชนของท่าน 847 01:13:04,090 --> 01:13:05,880 ทำไมท่านต้องสนใจด้วย 848 01:13:07,380 --> 01:13:10,960 พวกเขาเกลียดท่าน ท่านเองก็เกลียดพวกเขา 849 01:13:16,460 --> 01:13:18,920 แต่ท่านไม่ใช่ปีศาจ 850 01:13:20,960 --> 01:13:22,170 ข้ารู้ดี 851 01:13:24,300 --> 01:13:27,130 ข้ารู้เพราะข้าเคยเห็นมาแล้ว 852 01:13:31,000 --> 01:13:33,460 ท่านรักลูกของท่านเสมอ 853 01:13:35,460 --> 01:13:36,960 รักมากกว่าตัวเอง 854 01:13:37,960 --> 01:13:39,420 รักมากกว่าเจมี่ 855 01:13:42,210 --> 01:13:43,670 มากกว่าสิ่งใดทั้งปวง 856 01:13:46,630 --> 01:13:48,300 ข้าวิงวอนท่าน 857 01:13:50,500 --> 01:13:53,960 หากไม่ใช่เพื่อตัวเอง ก็ทำเพื่อลูกของท่านเถอะ 858 01:13:57,500 --> 01:14:00,050 อำนาจปกครองของท่านหมดแล้ว 859 01:14:00,130 --> 01:14:03,130 แต่ไม่ได้หมายความว่า ชีวิตของท่านจะต้องจบด้วย 860 01:14:06,000 --> 01:14:08,880 ไม่ได้หมายความว่า ลูกของท่านจะต้องตาย 861 01:14:56,710 --> 01:15:00,380 หากเจ้ามีคำพูดสั่งเสีย ตอนนี้ถึงเวลาแล้ว 862 01:15:25,130 --> 01:15:26,420 ดราคาริส 863 01:15:35,630 --> 01:15:37,250 ไม่ 864 01:16:52,460 --> 01:16:54,880 subtitle by chavatchai 865 01:18:22,440 --> 01:18:24,420 {\an8}ตอนต่อไป 866 01:18:45,260 --> 01:18:49,110 {\an8}มหาศึกชิงบัลลังก์ 867 01:18:53,000 --> 01:18:57,000 www.thaisubtitle.com 868 01:19:01,000 --> 01:19:05,000 บรรยายไทยโดย chavatchai