1 00:00:00,000 --> 00:00:01,999 NEGLI EPISODI PRECEDENTI 2 00:00:04,952 --> 00:00:07,570 - Se chiederanno chi è il padre, cosa dirai? - Tu. 3 00:00:08,838 --> 00:00:11,626 Ti metterò in grembo un principino. 4 00:00:13,672 --> 00:00:17,201 Alla nostra regina piace molto la giustizia poetica. 5 00:00:17,263 --> 00:00:21,249 Cosa farebbe per l'uomo che la libererà da quei traditori dei suoi fratelli? 6 00:00:21,624 --> 00:00:24,606 Il mio nome... il mio vero nome... 7 00:00:24,874 --> 00:00:26,516 è Aegon Targaryen. 8 00:00:26,921 --> 00:00:28,349 È la verità, Dany. 9 00:00:28,450 --> 00:00:29,941 Se fosse vero... 10 00:00:30,301 --> 00:00:32,321 potresti rivendicare il Trono di Spade. 11 00:00:32,721 --> 00:00:34,801 Non le piace la tua regina, vero? 12 00:00:35,067 --> 00:00:38,294 - Difende la nostra famiglia. - Anch'io sono la sua famiglia. 13 00:00:39,752 --> 00:00:41,255 Non dimenticarlo. 14 00:05:23,259 --> 00:05:26,563 Siamo qui per dire addio ai nostri fratelli e sorelle. 15 00:05:27,311 --> 00:05:29,936 Ai nostri padri, e alle nostre madri. 16 00:05:31,431 --> 00:05:32,800 Ai nostri amici. 17 00:05:34,219 --> 00:05:36,449 Ai nostri compagni e alle nostre compagne... 18 00:05:36,649 --> 00:05:39,238 che hanno messo da parte le loro divergenze... 19 00:05:40,210 --> 00:05:41,829 per combattere insieme... 20 00:05:43,291 --> 00:05:45,570 e morire insieme... 21 00:05:45,906 --> 00:05:48,278 perché altri potessero continuare a vivere. 22 00:05:50,212 --> 00:05:52,366 Chiunque sia vivo a questo mondo... 23 00:05:52,942 --> 00:05:56,604 ha verso di loro un debito di riconoscenza che non potrà mai ripagare. 24 00:05:57,186 --> 00:05:59,980 È nostro dovere, ed è anche un onore... 25 00:06:00,486 --> 00:06:02,756 mantenere vivo il loro ricordo... 26 00:06:04,515 --> 00:06:06,419 per chi verrà dopo di noi... 27 00:06:07,373 --> 00:06:09,501 e chi verrà dopo di loro... 28 00:06:11,233 --> 00:06:13,961 fino a quando gli uomini avranno respiro. 29 00:06:16,224 --> 00:06:19,562 Sono stati lo scudo che ha vegliato sui domini degli uomini. 30 00:06:21,078 --> 00:06:23,840 E non vedremo mai più uomini e donne come loro. 31 00:09:23,933 --> 00:09:25,177 Hai visto Arya? 32 00:09:27,652 --> 00:09:30,926 Si sente ancora la puzza dei corpi che bruciano, e tu pensi a lei. 33 00:09:30,927 --> 00:09:33,880 - Voglio solo ringraziarla per... - Certo che vuoi ringraziarla. 34 00:09:33,983 --> 00:09:36,614 - Non si tratta di questo. - Ma certo che si tratta di questo, idiota. 35 00:09:36,615 --> 00:09:38,098 Perché non dovrebbe? 36 00:09:38,174 --> 00:09:40,547 I morti sono morti. Tu no. 37 00:09:54,307 --> 00:09:55,407 Gendry. 38 00:09:58,311 --> 00:09:59,643 Ti chiami così, vero? 39 00:10:06,294 --> 00:10:07,460 Sì, maestà. 40 00:10:07,836 --> 00:10:09,827 Sei il figlio di Robert Baratheon. 41 00:10:16,228 --> 00:10:20,366 Sai che ha rubato il trono alla mia famiglia e ha cercato di farmi assassinare? 42 00:10:20,671 --> 00:10:23,586 Ho saputo che era mio padre solo dopo che è morto. 43 00:10:24,120 --> 00:10:26,601 Sì, è morto. 44 00:10:27,342 --> 00:10:29,190 E anche i suoi fratelli sono morti. 45 00:10:30,520 --> 00:10:33,039 E allora adesso chi è il lord di Capo Tempesta? 46 00:10:34,828 --> 00:10:36,331 Non lo so, maestà. 47 00:10:36,870 --> 00:10:38,225 Qualcuno lo sa? 48 00:10:48,509 --> 00:10:51,480 Io credo che il lord di Capo Tempesta dovresti essere tu. 49 00:10:56,409 --> 00:10:58,567 - Non posso. Sono un bastardo. - No. 50 00:10:58,918 --> 00:11:02,252 Tu sei lord Gendry Baratheon di Capo Tempesta... 51 00:11:02,330 --> 00:11:05,020 il figlio legittimo di Robert Baratheon. 52 00:11:05,656 --> 00:11:08,289 Perché ti ho appena reso io tale. 53 00:11:17,449 --> 00:11:21,036 A lord Gendry Baratheon di Capo Tempesta! 54 00:11:21,753 --> 00:11:23,562 A Gendry! 55 00:11:23,563 --> 00:11:24,577 Lord Gendry! 56 00:11:24,578 --> 00:11:25,606 Gendry! 57 00:11:25,907 --> 00:11:27,032 Gendry! 58 00:11:32,302 --> 00:11:33,916 Lord Gendry! 59 00:11:39,670 --> 00:11:41,047 Facile, no? 60 00:11:43,793 --> 00:11:46,274 Una degna ricompensa per un eroe. 61 00:11:47,018 --> 00:11:50,732 E un lord di Capo Tempesta che ti sarà fedele per sempre. 62 00:11:51,248 --> 00:11:52,355 Visto? 63 00:11:52,762 --> 00:11:54,708 Non sei l'unico ad essere astuto. 64 00:12:11,344 --> 00:12:13,996 Abbiamo combattuto dei morti, e siamo sopravvissuti per raccontarlo. 65 00:12:13,997 --> 00:12:17,714 Se non è questo il momento per bere, allora quando? 66 00:12:27,529 --> 00:12:29,351 L'ultima volta che l'ho vista... 67 00:12:29,763 --> 00:12:32,519 le ho detto che se l'avessi rivista, l'avrei uccisa. 68 00:12:32,569 --> 00:12:35,205 - Sono sicuro che avevi le tue ragioni. - Le avevo. 69 00:12:35,348 --> 00:12:37,853 - E le ho ancora. - Allora l'hai uccisa? 70 00:12:39,891 --> 00:12:41,583 Non ne ho avuto la possibilità. 71 00:12:41,983 --> 00:12:43,789 L'ha fatto da sola. 72 00:12:45,439 --> 00:12:47,869 Oppure è stato il suo dio. 73 00:12:50,236 --> 00:12:51,693 Il Signore della Luce. 74 00:12:52,235 --> 00:12:55,937 Per lui siamo pedine, combattiamo la sua guerra, vinciamo... 75 00:12:56,152 --> 00:12:57,254 e poi... 76 00:12:57,997 --> 00:12:59,130 lui scompare. 77 00:12:59,557 --> 00:13:03,189 Senza alcun segno, senza alcuna benedizione. Chissà che cosa vuole. 78 00:13:04,111 --> 00:13:08,386 Dubito che rimuginare sull'argomento ti renderà più felice. 79 00:13:08,487 --> 00:13:10,667 E se non stessi cercando di essere felice? 80 00:13:12,794 --> 00:13:14,302 Allora sei fortunato. 81 00:13:16,495 --> 00:13:18,470 Avremo anche sconfitto loro... 82 00:13:19,192 --> 00:13:21,630 ma dobbiamo ancora lottare tra di noi. 83 00:13:26,761 --> 00:13:28,969 Grazie. Mi sento molto meglio. 84 00:13:46,022 --> 00:13:47,370 Davvero ingegnosa. 85 00:13:49,004 --> 00:13:51,918 Persino meglio della sella che avevo progettato per te. 86 00:13:52,932 --> 00:13:58,181 È come quella che Daeron Targaryen costruì per il suo nipote storpio, 120 anni fa. 87 00:13:58,766 --> 00:14:00,142 Mi piaceva molto. 88 00:14:00,764 --> 00:14:03,594 Tu conosci la nostra storia meglio di chiunque altro. 89 00:14:04,294 --> 00:14:06,882 Ti sarà utile in veste di lord di Grande Inverno. 90 00:14:07,207 --> 00:14:09,139 Non sono lord di Grande Inverno. 91 00:14:09,362 --> 00:14:12,406 Sei l'unico figlio legittimo di Ned Stark ancora in vita. 92 00:14:17,079 --> 00:14:18,579 Non vuoi essere lord. 93 00:14:18,894 --> 00:14:21,389 Per la verità, non voglio più niente. 94 00:14:23,167 --> 00:14:24,557 Ti invidio. 95 00:14:27,616 --> 00:14:29,357 Non dovresti invidiarmi. 96 00:14:30,894 --> 00:14:33,243 La maggior parte del tempo vivo nel passato. 97 00:14:38,333 --> 00:14:39,928 - Tutto. - Forza. 98 00:14:39,929 --> 00:14:42,805 - No, non in un sorso solo. - Forza, credo in te. 99 00:14:42,806 --> 00:14:46,959 - Dobbiamo festeggiare la nostra vittoria. - Vomitare non è festeggiare. 100 00:14:47,060 --> 00:14:48,440 Invece sì. 101 00:14:50,076 --> 00:14:51,900 Alla Regina dei Draghi! 102 00:14:54,288 --> 00:14:57,375 Ad Arya Stark, l'eroina di Grande Inverno! 103 00:15:30,863 --> 00:15:32,218 Tocca a te. 104 00:15:34,466 --> 00:15:37,455 Sei figlia unica. 105 00:15:38,690 --> 00:15:40,361 - Te l'ho detto io. - Invece no. 106 00:15:40,362 --> 00:15:42,797 - Sì. - L'ho capito da solo. 107 00:15:43,338 --> 00:15:44,643 Bevi. 108 00:15:45,863 --> 00:15:47,065 Tocca ancora a te. 109 00:15:47,266 --> 00:15:50,721 - Perché tocca ancora a lui? - Perché il gioco l'ho inventato io. 110 00:15:50,746 --> 00:15:54,056 Hai ballato con Renly Baratheon. 111 00:15:57,236 --> 00:15:58,382 Bevi. 112 00:15:59,530 --> 00:16:00,992 Dall'altra parte! 113 00:16:01,687 --> 00:16:03,946 L'ho visto cavalcare quel coso. 114 00:16:03,947 --> 00:16:06,567 - L'abbiamo visto tutti. - No, no. 115 00:16:06,704 --> 00:16:10,088 Io l'ho visto cavalcare quel coso. 116 00:16:10,089 --> 00:16:12,445 - È vero, l'hai visto. - Sì, l'ho visto. 117 00:16:12,640 --> 00:16:15,756 Per questo abbiamo deciso tutti di seguirlo. 118 00:16:15,931 --> 00:16:18,245 Ecco di che pasta è fatto quest'uomo. 119 00:16:19,876 --> 00:16:21,373 È piccolo... 120 00:16:22,032 --> 00:16:23,398 ma è forte. 121 00:16:24,161 --> 00:16:28,948 Abbastanza forte da farsi amico un nemico, e farsi ammazzare per questo! 122 00:16:29,271 --> 00:16:33,257 Praticamente tutti quelli che vengono ammazzati, poi restano morti. 123 00:16:33,521 --> 00:16:34,748 Lui no! 124 00:16:36,216 --> 00:16:38,433 Già, non ho avuto molta voce in capitolo. 125 00:16:39,044 --> 00:16:41,685 È resuscitato e ha continuato a combattere. 126 00:16:41,686 --> 00:16:45,315 Qui, a nord della Barriera, e poi di nuovo qui. 127 00:16:45,316 --> 00:16:48,578 Continua a combattere. Continua a combattere. 128 00:16:48,799 --> 00:16:51,445 È salito su un cazzo di drago e ha combattuto. 129 00:16:51,816 --> 00:16:56,922 Che razza di persona sale su un cazzo di drago? Solo un pazzo, oppure un re! 130 00:17:46,721 --> 00:17:47,916 Sbagliato! 131 00:17:47,917 --> 00:17:50,024 Sbagliato, sbagliato, sbagliato! Bevi! 132 00:17:53,353 --> 00:17:56,375 Sei stato sposato. Prima di Sansa. 133 00:17:57,456 --> 00:17:58,602 Bevi. 134 00:18:04,215 --> 00:18:07,078 - Stai bevendo vino, ma preferisci la birra! - No! 135 00:18:20,843 --> 00:18:22,088 Sei vergine. 136 00:18:27,828 --> 00:18:29,542 È un'affermazione sul presente. 137 00:18:29,543 --> 00:18:34,175 Fino ad oggi non sei mai stata a letto con un uomo... 138 00:18:35,880 --> 00:18:37,065 o con una donna. 139 00:18:43,298 --> 00:18:44,710 Devo pisciare. 140 00:18:45,361 --> 00:18:49,241 Ce l'abbiamo fatta! Abbiamo affrontato quei cazzoni di ghiaccio. 141 00:18:49,359 --> 00:18:53,532 Li abbiamo guardati dritti in quegli occhi blu, e siamo ancora qui. 142 00:18:54,608 --> 00:18:58,275 Allora, chi di voi codardi si è cagato sotto nei miei pantaloni, eh? 143 00:19:02,054 --> 00:19:04,321 Per favore, scusatemi un momento. 144 00:19:46,565 --> 00:19:48,267 E dopo tutto questo... 145 00:19:48,824 --> 00:19:51,846 quello stronzo arriva qui a nord e me la porta via. 146 00:19:52,364 --> 00:19:54,475 Me la porta via così. 147 00:19:56,413 --> 00:19:59,547 Dico sul serio, Clegane. Ho il cuore spezzato. 148 00:19:59,727 --> 00:20:02,310 - Non toccarmi. - Puoi toccare me. 149 00:20:03,876 --> 00:20:05,921 Non ho paura dei bruti. 150 00:20:06,057 --> 00:20:07,668 Forse dovresti. 151 00:20:11,864 --> 00:20:13,380 Bene, Clegane... 152 00:20:14,316 --> 00:20:16,756 è tempo di affogare i nostri dispiaceri. 153 00:20:16,924 --> 00:20:18,617 Non ho ancora finito di bere. 154 00:20:27,908 --> 00:20:29,316 Hai finito, adesso? 155 00:20:29,766 --> 00:20:31,567 La brocca è ancora piena. 156 00:20:37,050 --> 00:20:38,169 Via! 157 00:20:46,570 --> 00:20:49,645 Avrebbe potuto renderti felice, almeno per un po'. 158 00:20:52,476 --> 00:20:54,760 C'è solo una cosa che mi renderebbe felice. 159 00:20:55,908 --> 00:20:58,995 - E cosa sarebbe? - Sono cazzi miei. 160 00:21:04,062 --> 00:21:06,121 C'è stato un tempo in cui non riuscivi neanche a guardarmi. 161 00:21:06,929 --> 00:21:08,686 Parli di molto tempo fa. 162 00:21:09,372 --> 00:21:11,832 Da allora ho visto cose ben peggiori di te. 163 00:21:12,032 --> 00:21:13,629 Sì, l'ho saputo. 164 00:21:14,210 --> 00:21:15,870 Sei stata violentata. 165 00:21:16,774 --> 00:21:18,996 Stuprata senza pietà. 166 00:21:19,492 --> 00:21:21,563 E il responsabile ha avuto quello che si meritava. 167 00:21:22,105 --> 00:21:23,964 Me ne sono occupata personalmente. 168 00:21:24,585 --> 00:21:25,600 Come? 169 00:21:26,884 --> 00:21:28,057 Mastini. 170 00:21:31,899 --> 00:21:33,792 Sei cambiata, uccellino. 171 00:21:40,431 --> 00:21:43,634 Se avessi lasciato Approdo del Re con me, non ti sarebbe successo niente. 172 00:21:43,717 --> 00:21:46,868 Niente Ditocorto, niente Ramsay... 173 00:21:47,934 --> 00:21:49,332 niente di tutto ciò. 174 00:21:57,837 --> 00:22:02,974 Senza Ditocorto, Ramsay e tutto il resto, sarei rimasta un uccellino per tutta la vita. 175 00:22:39,890 --> 00:22:41,242 Non colpirmi. 176 00:22:44,623 --> 00:22:47,256 È notte, si gela e tutti stanno festeggiando. 177 00:22:47,257 --> 00:22:48,943 Dovresti festeggiare con loro. 178 00:22:49,659 --> 00:22:51,214 Sto festeggiando. 179 00:22:52,927 --> 00:22:54,337 Sì, anch'io. 180 00:22:57,160 --> 00:23:02,684 Non sono più Gendry Rivers. Sono Gendry Baratheon, lord di Capo Tempesta. 181 00:23:03,257 --> 00:23:04,635 Per ordine della regina. 182 00:23:06,679 --> 00:23:08,135 Congratulazioni. 183 00:23:11,499 --> 00:23:14,892 Non so proprio come si faccia il lord, so a malapena usare una forchetta. 184 00:23:15,045 --> 00:23:18,073 Quello che so è che sei bellissima, e che ti amo... 185 00:23:18,074 --> 00:23:21,021 e che niente di tutto questo avrà valore se non sarai con me. 186 00:23:22,500 --> 00:23:23,571 Resta con me. 187 00:23:28,291 --> 00:23:31,754 Diventa mia moglie. Diventa la lady di Capo Tempesta. 188 00:23:53,757 --> 00:23:55,422 Sarai un ottimo lord... 189 00:23:56,377 --> 00:23:58,894 e qualsiasi lady sarebbe fortunata ad averti. 190 00:24:00,671 --> 00:24:02,077 Ma io non sono una lady. 191 00:24:03,565 --> 00:24:04,973 Non lo sono mai stata. 192 00:24:07,228 --> 00:24:08,624 Non fa per me. 193 00:24:34,440 --> 00:24:35,907 Non hai bevuto. 194 00:24:38,705 --> 00:24:40,858 - Non ho bevuto? - Durante il gioco. 195 00:24:41,976 --> 00:24:45,143 - Sì che ho bevuto. - Durante il gioco. Questo è di Dorne. 196 00:24:48,077 --> 00:24:51,375 Ora non stiamo giocando. Beviamo e basta. 197 00:24:52,350 --> 00:24:53,726 Come preferisci. 198 00:25:04,491 --> 00:25:06,483 Fa parecchio caldo qui dentro. 199 00:25:10,363 --> 00:25:13,109 È la prima cosa che ho imparato quando sono arrivata al Nord. 200 00:25:13,204 --> 00:25:14,610 Tieni il fuoco acceso. 201 00:25:15,286 --> 00:25:17,338 Ogni volta che lasci la stanza, aggiungi un po' di legna. 202 00:25:17,339 --> 00:25:21,116 - Molto coscienzioso e molto responsabile. - Fottiti. 203 00:25:21,117 --> 00:25:23,600 Sai qual è stata la prima cosa che ho imparato io al Nord? 204 00:25:23,693 --> 00:25:25,937 Che lo detesto, il cazzo di Nord. 205 00:25:26,963 --> 00:25:28,286 Col tempo, ti ci affezioni. 206 00:25:29,978 --> 00:25:32,329 Non voglio affezionarmi alle cose. 207 00:25:33,830 --> 00:25:36,549 E che mi dici di Tormund Veleno dei Giganti? 208 00:25:37,158 --> 00:25:38,736 Ti ci sei affezionata? 209 00:25:40,471 --> 00:25:42,582 Era molto triste quando sei andata via. 210 00:25:43,921 --> 00:25:45,772 Sembri piuttosto geloso. 211 00:25:48,419 --> 00:25:49,907 Si nota, vero? 212 00:25:55,041 --> 00:25:56,877 Fa un caldo infernale qui dentro. 213 00:26:06,628 --> 00:26:08,127 Oh, lascia, faccio io. 214 00:26:13,710 --> 00:26:14,875 Cosa fai? 215 00:26:15,745 --> 00:26:17,205 Ti tolgo la camicia. 216 00:27:04,255 --> 00:27:06,267 Non ho mai giaciuto con un cavaliere. 217 00:27:07,780 --> 00:27:10,344 Io non ho mai giaciuto con nessuno. 218 00:27:12,446 --> 00:27:15,199 Allora devi bere, sono le regole. 219 00:27:16,039 --> 00:27:17,312 Te l'ho detto... 220 00:27:32,971 --> 00:27:34,217 Sei ubriaco? 221 00:27:39,033 --> 00:27:40,041 No. 222 00:27:45,034 --> 00:27:46,358 Solo un pochino. 223 00:27:56,586 --> 00:27:58,376 Non conoscevo bene ser Jorah... 224 00:27:59,680 --> 00:28:01,077 ma una cosa la so. 225 00:28:02,812 --> 00:28:06,544 Se avesse potuto scegliere come morire, sarebbe stato proteggendoti. 226 00:28:07,698 --> 00:28:08,843 Mi amava. 227 00:28:11,714 --> 00:28:13,899 Ma io non potevo ricambiare il suo amore. 228 00:28:15,879 --> 00:28:17,529 Non come avrebbe voluto. 229 00:28:21,081 --> 00:28:22,904 Non nel modo in cui amo te. 230 00:28:25,840 --> 00:28:27,010 Ti sta bene? 231 00:29:06,649 --> 00:29:08,566 Vorrei che non me l'avessi mai detto. 232 00:29:10,037 --> 00:29:12,250 Se non lo sapessi, ora sarei felice. 233 00:29:14,118 --> 00:29:15,602 Ho provato a dimenticare. 234 00:29:17,088 --> 00:29:21,437 Stasera per un po' ci sono riuscita, e poi li ho visti radunarsi intorno a te. 235 00:29:22,600 --> 00:29:24,639 Ho visto come ti guardavano. 236 00:29:26,188 --> 00:29:27,533 Conosco quello sguardo. 237 00:29:29,268 --> 00:29:32,503 Tantissime persone mi hanno guardata in quel modo, ma non qui. 238 00:29:32,861 --> 00:29:34,646 Mai da questa parte del mare. 239 00:29:36,091 --> 00:29:39,695 - Ti ho detto che non lo voglio. - Quello che vuoi non ha importanza! 240 00:29:40,133 --> 00:29:42,377 Non volevi neanche essere il re del Nord. 241 00:29:42,467 --> 00:29:43,659 Cosa accadrà quando pretenderanno 242 00:29:43,660 --> 00:29:45,876 che reclami il diritto al trono e prenda ciò che è mio? 243 00:29:49,324 --> 00:29:50,715 Mi rifiuterò. 244 00:29:51,460 --> 00:29:54,006 Tu sei la mia regina. Non so cos'altro dire. 245 00:29:54,007 --> 00:29:55,968 Potresti non dire niente. 246 00:29:56,143 --> 00:29:57,624 A nessuno, mai. 247 00:29:57,864 --> 00:29:59,976 Non rivelare a nessuno chi sei veramente. 248 00:30:00,061 --> 00:30:01,762 Fai giurare a tuo fratello e a Samwell Tarly 249 00:30:01,763 --> 00:30:03,917 di mantenere il segreto, e di non dirlo a nessun altro. 250 00:30:03,983 --> 00:30:05,118 O la cosa ti sfuggirà di mano, 251 00:30:05,119 --> 00:30:08,485 e non avrai più alcun controllo su di essa o sugli effetti che avrà sulla gente. 252 00:30:08,486 --> 00:30:13,046 A prescindere da quante volte ti inginocchierai o da quello che giurerai. 253 00:30:18,361 --> 00:30:21,170 Voglio che tra noi torni tutto come prima. 254 00:30:30,902 --> 00:30:33,129 Devo dirlo a Sansa e Arya. 255 00:30:33,389 --> 00:30:34,608 Sansa... 256 00:30:35,092 --> 00:30:38,748 vorrà che me ne vada e che tu sieda sul Trono di Spade. 257 00:30:38,954 --> 00:30:40,165 Non lo farà. 258 00:30:41,148 --> 00:30:43,544 Non è più la ragazzina con cui sei cresciuto. 259 00:30:44,036 --> 00:30:45,738 Non dopo tutto quello che ha visto. 260 00:30:46,478 --> 00:30:48,577 Non dopo tutto quello che le hanno fatto. 261 00:30:52,374 --> 00:30:54,129 Hanno il diritto di sapere la verità. 262 00:30:54,561 --> 00:30:56,921 Anche se la verità ci distruggerà? 263 00:30:57,223 --> 00:30:59,141 - Non accadrà. - Invece sì. 264 00:31:01,593 --> 00:31:03,514 Non ho mai supplicato in vita mia... 265 00:31:04,555 --> 00:31:06,145 ma ora sto supplicando te. 266 00:31:07,022 --> 00:31:08,590 Non farlo... 267 00:31:08,844 --> 00:31:09,889 ti prego. 268 00:31:16,478 --> 00:31:18,141 Tu sei la mia regina. 269 00:31:19,437 --> 00:31:21,426 E questo non cambierà mai. 270 00:31:24,151 --> 00:31:25,687 E loro sono la mia famiglia. 271 00:31:27,886 --> 00:31:29,520 Possiamo vivere insieme. 272 00:31:35,395 --> 00:31:36,538 Sì, possiamo. 273 00:31:38,628 --> 00:31:40,668 Ti ho appena detto come. 274 00:32:16,511 --> 00:32:17,828 Metà sono morti. 275 00:32:22,102 --> 00:32:23,910 Anche metà gli uomini del Nord. 276 00:32:30,221 --> 00:32:35,554 E la Compagnia Dorata è arrivata ad Approdo del Re grazie alla flotta dei Greyjoy. 277 00:32:35,555 --> 00:32:38,873 La nostra superiorità numerica è ormai solo un ricordo. 278 00:32:39,190 --> 00:32:42,233 Quando il popolo verrà a sapere quello che abbiamo fatto per loro... 279 00:32:42,523 --> 00:32:46,149 - che li abbiamo salvati... - Cersei farà in modo che non ci credano. 280 00:32:47,765 --> 00:32:49,160 Dobbiamo colpirla duramente. 281 00:32:49,521 --> 00:32:51,797 Ed estirparla completamente. 282 00:32:53,113 --> 00:32:57,912 L'obbiettivo è togliere di mezzo Cersei senza distruggere Approdo del Re. 283 00:33:01,849 --> 00:33:05,030 Grazie al cielo perde alleati ogni giorno che passa. 284 00:33:05,596 --> 00:33:09,879 Yara Greyjoy ha riconquistato le Isole di Ferro a nome della sua regina. 285 00:33:09,945 --> 00:33:12,698 E il nuovo principe di Dorne ci promette il suo supporto. 286 00:33:12,699 --> 00:33:14,965 A prescindere da quanti lord le voltano le spalle, 287 00:33:14,966 --> 00:33:19,346 finché siederà sul Trono di Spade, sarà la regina dei Sette Regni. 288 00:33:21,566 --> 00:33:23,002 Ci serve la capitale. 289 00:33:23,908 --> 00:33:27,529 Ho visto il popolo di Approdo del Re ribellarsi alla corona quando era affamato, 290 00:33:27,530 --> 00:33:29,690 ed era prima che arrivasse l'inverno. 291 00:33:30,087 --> 00:33:33,459 Diamogli l'occasione e abbandoneranno anche di Cersei. 292 00:33:35,265 --> 00:33:36,831 Circonderemo la città. 293 00:33:37,945 --> 00:33:40,572 Se la Flotta di Ferro proverà ad approvvigionarla, 294 00:33:40,573 --> 00:33:42,043 i draghi la distruggeranno. 295 00:33:42,410 --> 00:33:44,738 Se i Lannister e la Compagnia Dorata attaccheranno, 296 00:33:44,739 --> 00:33:46,512 li sconfiggeremo sul campo di battaglia. 297 00:33:46,547 --> 00:33:49,841 Quando il popolo vedrà che il nostro unico nemico è Cersei... 298 00:33:50,288 --> 00:33:51,768 il suo regno sarà finito. 299 00:33:57,225 --> 00:33:58,590 Va bene. 300 00:33:58,987 --> 00:34:01,320 Gli uomini rimasti sono esausti. 301 00:34:01,937 --> 00:34:03,608 Molti di loro sono feriti. 302 00:34:03,609 --> 00:34:07,118 Combatteranno meglio se avranno il tempo per riposare e rimettersi in forza. 303 00:34:07,984 --> 00:34:09,559 Tu quanto tempo suggerisci? 304 00:34:10,968 --> 00:34:14,430 Non so dirtelo, dovrei prima consultarmi con gli ufficiali. 305 00:34:17,375 --> 00:34:20,147 Sono venuta a Nord per combattere al vostro fianco... 306 00:34:20,338 --> 00:34:23,138 e sia io che i miei eserciti abbiamo subito grosse perdite. 307 00:34:24,172 --> 00:34:28,628 Ora che è il momento di ricambiare, tu vorresti rimandare? 308 00:34:28,848 --> 00:34:31,514 Non riguarda solo i nostri uomini, ma anche i tuoi. 309 00:34:32,289 --> 00:34:35,329 Vuoi gettarli in una guerra che non sono pronti a combattere? 310 00:34:35,330 --> 00:34:38,404 Più do tregua ai miei nemici, più diventano forti. 311 00:34:42,235 --> 00:34:45,200 Il Nord onorerà le sue promesse... 312 00:34:45,627 --> 00:34:49,878 e sarà fedele alla regina dei Sette Regni. 313 00:34:54,938 --> 00:34:57,138 Obbediremo ai tuoi ordini. 314 00:35:01,455 --> 00:35:02,506 Dunque... 315 00:35:03,211 --> 00:35:05,653 se siamo tutti d'accordo... 316 00:35:06,500 --> 00:35:09,358 Jon e ser Davos prenderanno la Strada del Re 317 00:35:09,359 --> 00:35:13,406 con le truppe del Nord e il grosso dei Dothraki e degli Immacolati rimasti. 318 00:35:13,407 --> 00:35:17,671 Un gruppetto di noi si recherà a Porto Bianco e poi salperà per Roccia del Drago. 319 00:35:17,672 --> 00:35:21,559 La regina e i suoi draghi ci proteggeranno dall'alto. 320 00:35:21,705 --> 00:35:24,380 Ser Jaime ha deciso di rimare qui... 321 00:35:24,381 --> 00:35:26,961 come ospite della Lady di Grande Inverno. 322 00:35:29,626 --> 00:35:31,628 Abbiamo vinto la Grande Guerra. 323 00:35:32,424 --> 00:35:34,295 Ora vinceremo l'ultima guerra. 324 00:35:35,444 --> 00:35:37,374 Così in tutti i Sette Regni... 325 00:35:37,627 --> 00:35:40,481 gli uomini vivranno senza paura e crudeltà... 326 00:35:41,347 --> 00:35:43,491 governati dalla loro legittima regina. 327 00:35:56,070 --> 00:35:57,497 Dobbiamo parlare. 328 00:36:01,739 --> 00:36:04,665 Lo capite che saremmo tutti morti se non fosse stato per lei? 329 00:36:04,831 --> 00:36:06,844 Saremmo cadaveri in marcia verso Approdo del Re. 330 00:36:06,845 --> 00:36:08,598 È stata Arya ad uccidere il Re della Notte. 331 00:36:08,599 --> 00:36:10,743 I suoi uomini hanno dato la vita difendendo Grande Inverno... 332 00:36:10,744 --> 00:36:14,051 E non li dimenticheremo. Ma questo non significa che mi sottometterò... 333 00:36:14,052 --> 00:36:16,863 Ho giurato che sia io che il Nord avremmo appoggiato la sua causa. 334 00:36:16,864 --> 00:36:18,096 E questo lo rispetto. 335 00:36:21,094 --> 00:36:22,512 Lo rispetti? 336 00:36:23,516 --> 00:36:25,045 Avevamo bisogno di lei. 337 00:36:26,580 --> 00:36:29,450 Avevamo bisogno del suo esercito, dei suoi draghi. 338 00:36:31,016 --> 00:36:32,449 Hai fatto la cosa giusta. 339 00:36:33,391 --> 00:36:35,122 E noi stiamo facendo la cosa giusta 340 00:36:35,123 --> 00:36:37,497 dicendoti che non ci fidiamo della tua regina. 341 00:36:39,392 --> 00:36:42,848 - Non la conoscete ancora. - Non la conoscerò mai, non è una di noi. 342 00:36:42,849 --> 00:36:46,282 Se ti fidi solo della gente con cui sei cresciuta, non avrai mai tanti alleati. 343 00:36:46,283 --> 00:36:49,481 Mi sta bene così. Non mi servono tanti alleati. 344 00:36:50,141 --> 00:36:52,284 - Arya... - Siamo una famiglia... 345 00:36:53,408 --> 00:36:54,857 noi quattro. 346 00:36:55,814 --> 00:36:57,530 Gli ultimi Stark. 347 00:37:01,627 --> 00:37:03,219 Non sono mai stato uno Stark. 348 00:37:04,152 --> 00:37:05,320 Sì, invece. 349 00:37:06,017 --> 00:37:08,674 Sei figlio di Ned Stark tanto quanto noi. 350 00:37:09,141 --> 00:37:10,562 Sei mio fratello. 351 00:37:10,959 --> 00:37:13,598 Non il mio fratellastro o il mio fratello bastardo. 352 00:37:14,219 --> 00:37:15,497 Mio fratello. 353 00:37:23,250 --> 00:37:24,891 Spetta a te decidere. 354 00:37:32,313 --> 00:37:33,935 Devo dirvi una cosa. 355 00:37:36,132 --> 00:37:39,639 Ma dovete giurare che non lo direte ad anima viva. 356 00:37:42,642 --> 00:37:43,952 Di che si tratta? 357 00:37:45,426 --> 00:37:47,700 Prima di potervelo dire, dovete giurare. 358 00:37:48,940 --> 00:37:51,547 Come posso giurare di mantenere un segreto se non so qual è? 359 00:37:51,548 --> 00:37:53,200 Perché siamo una famiglia. 360 00:37:58,438 --> 00:37:59,523 Giurate. 361 00:38:00,861 --> 00:38:02,007 Lo giuro. 362 00:38:06,861 --> 00:38:08,016 Lo giuro. 363 00:38:15,863 --> 00:38:17,078 Diglielo. 364 00:38:27,922 --> 00:38:29,796 Quindi resterà qui con te? 365 00:38:32,860 --> 00:38:35,644 Ha giurato di proteggere le giovani Stark, quindi... 366 00:38:39,252 --> 00:38:40,810 Di' qualcosa di perfido. 367 00:38:42,048 --> 00:38:44,915 Sono felice. Sono felice che tu sia felice. 368 00:38:47,893 --> 00:38:51,641 Sono felice che finalmente devi alzarti sulle punte per arrivarci. 369 00:38:53,441 --> 00:38:57,035 Sai da quanto aspettavo di poter fare delle battute sulle persone alte? 370 00:38:57,767 --> 00:38:59,357 Allo scalare le montagne. 371 00:38:59,926 --> 00:39:01,598 Allo scalare le montagne. 372 00:39:04,174 --> 00:39:06,547 - Com'è là sotto? - Prego? 373 00:39:07,035 --> 00:39:09,239 La cosa non ti riguarda. 374 00:39:09,267 --> 00:39:11,927 Sono anni che non vado con una donna. 375 00:39:11,928 --> 00:39:13,237 - Raccontami qualcosina. - Sei un porco. 376 00:39:13,238 --> 00:39:15,631 Io sono il Folletto ed esigo di sapere. 377 00:39:15,632 --> 00:39:17,404 Lo sapevo che te la scopavi. 378 00:39:19,004 --> 00:39:23,048 Due damerini alti e biondi. Dev'essere come guardarsi allo specchio. 379 00:39:23,049 --> 00:39:24,904 Ser Bronn delle Acque Nere. 380 00:39:26,177 --> 00:39:27,442 Dov'è il tuo calice? 381 00:39:28,910 --> 00:39:31,929 - Cosa ci fai a Nord? - Cosa ci fai con quella? 382 00:39:31,930 --> 00:39:33,108 Oh, questa? 383 00:39:33,394 --> 00:39:34,832 Questa è per voi. 384 00:39:36,024 --> 00:39:39,263 - Per tutti e due. - Dovresti essere a sud. 385 00:39:39,442 --> 00:39:42,449 Siete proprio due cazzoni placcati d'oro, sapete? 386 00:39:42,450 --> 00:39:45,346 - È un po' eccessivo. - Ho spalato la merda dei Lannister per anni, 387 00:39:45,347 --> 00:39:48,082 - e cos'ho ottenuto? - Sei un cavaliere, grazie a me. 388 00:39:48,083 --> 00:39:52,048 Grazie a me, e quel titolo vale quanto un pelo biondo dello scroto di tuo fratello. 389 00:39:52,049 --> 00:39:55,438 - Il potere risiede dove la gente crede... - Taci. 390 00:39:55,909 --> 00:39:58,019 - Cercavo solo... - Non ho mai picchiato un nano, 391 00:39:58,020 --> 00:40:00,168 ma di' un'altra parola e ti stendo. 392 00:40:00,269 --> 00:40:02,640 Non credo che lo faresti davvero... 393 00:40:03,149 --> 00:40:05,520 Non ci saresti riuscito neanche nei tuoi giorni migliori, monco di merda. 394 00:40:05,521 --> 00:40:07,251 E i tuoi giorni migliori sono finiti da un pezzo. 395 00:40:07,252 --> 00:40:09,035 Mi hai rotto il naso. 396 00:40:09,036 --> 00:40:11,021 - Non ti ho rotto il naso. - Come lo sai? 397 00:40:11,022 --> 00:40:14,511 Perché rompo nasi da quando ero alto come te e riconosco il rumore che fanno. 398 00:40:14,512 --> 00:40:15,930 Ora statemi a sentire. 399 00:40:16,378 --> 00:40:18,764 Vostra sorella mi ha offerto Delta delle Acque. 400 00:40:18,958 --> 00:40:20,986 Gran bel castello, ottime terre... 401 00:40:20,987 --> 00:40:23,773 - contadini ubbidienti in abbondanza. - E tu ti fidi di Cersei? 402 00:40:23,774 --> 00:40:27,046 Ho capito che tua sorella era spacciata non appena ho visto quei draghi. 403 00:40:27,471 --> 00:40:28,980 Il vostro esercito è ridotto male, 404 00:40:28,981 --> 00:40:31,553 ma scommetterei ancora che la vostra Regina dei Draghi vincerà. 405 00:40:31,554 --> 00:40:34,276 E si dà il caso che io sia uno che ama scommettere. 406 00:40:34,957 --> 00:40:37,905 Se Cersei muore, non può pagarmi. 407 00:40:40,738 --> 00:40:42,408 Buono. Certo, le cose cambierebbero 408 00:40:42,409 --> 00:40:44,756 se il Primo Cavaliere della Regina dei Draghi morisse. 409 00:40:44,757 --> 00:40:47,832 E se alcuni dei suoi generali venissero fatti fuori uno dopo l'altro... 410 00:40:47,833 --> 00:40:49,641 - all'improvviso... - Posso parlare? 411 00:40:49,642 --> 00:40:52,499 Perché no? Solo la morte ti metterà a tacere. 412 00:40:55,634 --> 00:40:58,312 Molto tempo fa abbiamo stretto un accordo, te lo ricordi? 413 00:40:58,353 --> 00:41:01,882 Se qualcuno mi avesse offerto soldi per ucciderti, tu mi avresti dato il doppio. 414 00:41:02,012 --> 00:41:04,140 Quant'è il doppio di Delta delle Acque? 415 00:41:04,550 --> 00:41:05,795 Alto Giardino. 416 00:41:07,846 --> 00:41:09,689 Potresti diventare Lord dell'Altopiano. 417 00:41:09,690 --> 00:41:12,111 - Alto Giardino? Sei pazzo? - È meglio che essere morto. 418 00:41:12,112 --> 00:41:15,238 Non ci ucciderà. Non sarebbe qui a parlare se... 419 00:41:18,335 --> 00:41:22,203 Per quanto mi riguarda, mi basta che sopravviva uno dei fratelli Lannister. 420 00:41:22,564 --> 00:41:24,767 Alto Giardino non apparterrà mai a un tagliagole. 421 00:41:24,768 --> 00:41:26,927 No? Chi erano i vostri antenati? 422 00:41:26,931 --> 00:41:30,647 Quelli che hanno reso ricca la vostra famiglia? Dei signorini vestiti di seta? 423 00:41:30,726 --> 00:41:32,376 Erano dei cazzo di tagliagole. 424 00:41:32,518 --> 00:41:34,976 Tutte le grandi Case nascono così, no? 425 00:41:34,977 --> 00:41:37,705 Con un bastardo spietato bravo a uccidere la gente. 426 00:41:37,706 --> 00:41:39,567 Uccidi qualche centinaio di persone e ti fanno lord. 427 00:41:39,568 --> 00:41:41,990 Ne uccidi qualche migliaio e ti fanno re. 428 00:41:42,112 --> 00:41:45,427 Così poi tutti quei coglioni dei tuoi nipoti... 429 00:41:45,428 --> 00:41:48,406 possono rovinare la famiglia con i loro modi da coglioni. 430 00:41:51,840 --> 00:41:52,961 Alto Giardino. 431 00:41:54,399 --> 00:41:55,719 Dammi la tua parola. 432 00:41:57,791 --> 00:41:59,530 Hai la mia parola. 433 00:42:01,207 --> 00:42:04,713 Tutto questo non ha valore finché non conquistiamo Approdo del Re. 434 00:42:05,739 --> 00:42:07,515 Domattina partiamo per il Sud. 435 00:42:08,145 --> 00:42:12,018 Potrebbe tornarci utile un ufficiale che conosce le difese della città. 436 00:42:12,019 --> 00:42:15,108 No. No, i miei giorni da soldato sono finiti. 437 00:42:16,119 --> 00:42:19,198 Ma mi restano ancora un po' di giorni da assassino, son stato chiaro? 438 00:42:19,690 --> 00:42:23,827 Quando la guerra sarà finita, verrò a cercarvi. Perciò vedete di non morire. 439 00:42:48,940 --> 00:42:51,014 Porca miseria. 440 00:42:52,472 --> 00:42:53,750 Tutto solo? 441 00:42:54,863 --> 00:42:56,203 Non più. 442 00:42:57,784 --> 00:42:59,358 Non mi piace la folla. 443 00:43:01,049 --> 00:43:02,299 Nemmeno a me. 444 00:43:03,269 --> 00:43:05,594 Perché no? Adesso ti adorano tutti. 445 00:43:05,800 --> 00:43:07,251 Sei la grande eroina. 446 00:43:08,228 --> 00:43:09,592 Non mi piacciono gli eroi. 447 00:43:12,018 --> 00:43:15,296 Dev'essere stata una bella sensazione pugnalare quello stronzo cornuto. 448 00:43:16,612 --> 00:43:18,031 È stato meglio che morire. 449 00:43:22,054 --> 00:43:23,515 Sei diretto ad Approdo del Re? 450 00:43:24,799 --> 00:43:26,609 Ho dei conti in sospeso. 451 00:43:28,488 --> 00:43:30,221 Anch'io. 452 00:43:36,050 --> 00:43:37,795 Non penso che tornerò. 453 00:43:40,472 --> 00:43:41,844 Nemmeno io. 454 00:43:43,832 --> 00:43:46,609 Mi lascerai di nuovo a morire se mi dovessero ferire? 455 00:43:48,401 --> 00:43:49,705 Probabilmente sì. 456 00:44:33,581 --> 00:44:34,805 Mia signora. 457 00:44:38,894 --> 00:44:41,624 Di solito si risponde "mio signore". 458 00:44:43,940 --> 00:44:45,299 Perché lei? 459 00:44:49,582 --> 00:44:51,365 Sai che ama tuo fratello. 460 00:44:51,789 --> 00:44:54,015 Questo non significa che sarà una buona regina. 461 00:44:54,847 --> 00:44:57,328 Sembri determinata a disprezzarla. 462 00:44:59,518 --> 00:45:01,774 Un buon rapporto tra il Trono di Spade e il Nord 463 00:45:01,775 --> 00:45:05,081 è stato alla base di ogni regno pacifico e prospero della nostra storia. 464 00:45:05,082 --> 00:45:09,344 Jon sarà il protettore del Nord, perciò un buon rapporto è molto probabile. 465 00:45:10,739 --> 00:45:13,909 Non credo che passerà molto tempo qui, in futuro. 466 00:45:13,910 --> 00:45:15,934 Immagino che questo dipenderà da lui. 467 00:45:20,082 --> 00:45:21,561 Sansa, guardami. 468 00:45:27,369 --> 00:45:29,251 Con Jon nella capitale... 469 00:45:29,613 --> 00:45:31,843 il vero potere del Nord sarai tu. 470 00:45:32,833 --> 00:45:34,814 Mi sentirei molto più tranquillo riguardo il futuro, 471 00:45:34,815 --> 00:45:37,722 se oggi me ne andassi con la convinzione che tu e Daenerys siete alleate. 472 00:45:37,723 --> 00:45:41,055 Cosa ti preoccupa? Jon porterà con sé l'esercito. 473 00:45:41,056 --> 00:45:44,578 - La tua regina ha ancora i suoi draghi... - È anche la tua regina. 474 00:45:51,144 --> 00:45:52,843 Non devi essere sua amica. 475 00:45:53,386 --> 00:45:54,765 Ma perché provocarla? 476 00:45:55,274 --> 00:45:57,572 Come fa a essere nel miglior interesse della tua famiglia, 477 00:45:57,573 --> 00:45:59,654 - o del Nord, o...? - Hai paura di lei. 478 00:46:02,635 --> 00:46:06,568 Un bravo sovrano deve incutere un po' di timore. 479 00:46:09,726 --> 00:46:11,792 Non voglio che Jon vada a sud. 480 00:46:12,081 --> 00:46:15,499 Gli uomini della mia famiglia non se la cavano mai bene nella capitale. 481 00:46:15,748 --> 00:46:19,895 No, ma come mi ha detto una volta tuo fratello, lui non è uno Stark. 482 00:46:25,339 --> 00:46:26,486 Stai bene? 483 00:46:33,409 --> 00:46:35,938 Il suo popolo la ama, l'hai visto. 484 00:46:36,082 --> 00:46:38,083 Hai visto come combattono per lei. 485 00:46:38,612 --> 00:46:41,813 Vuole rendere il mondo un posto migliore. 486 00:46:43,761 --> 00:46:45,253 Io credo in lei. 487 00:47:00,645 --> 00:47:01,658 Tyrion. 488 00:47:04,960 --> 00:47:06,750 E se ci fosse qualcun altro? 489 00:47:07,551 --> 00:47:09,203 Qualcuno migliore di lei? 490 00:47:17,690 --> 00:47:19,804 Non andrai a sud a dorso di drago? 491 00:47:23,363 --> 00:47:24,593 No, andrò a cavallo. 492 00:47:25,786 --> 00:47:29,023 Rhaegal deve guarire. Non ha bisogno di me ad appesantirlo. 493 00:47:29,869 --> 00:47:32,449 Pesi quanto due pulci che scopano. 494 00:47:33,586 --> 00:47:35,319 Porto a casa il Popolo Libero. 495 00:47:36,227 --> 00:47:38,239 Ne abbiamo avuto abbastanza del sud. 496 00:47:39,197 --> 00:47:41,380 Alle donne di quaggiù non piaccio. 497 00:47:43,118 --> 00:47:44,912 Questo è il nord, sai? 498 00:47:46,618 --> 00:47:48,818 E il Popolo Libero è il benvenuto, se vuole restare. 499 00:47:50,274 --> 00:47:51,667 Non è casa nostra. 500 00:47:52,276 --> 00:47:53,932 Ci servono spazi più grandi. 501 00:47:54,476 --> 00:47:58,413 Passeremo dal Castello Nero non appena le bufere invernali saranno finite. 502 00:47:58,524 --> 00:48:00,050 Casa nostra è lassù. 503 00:48:04,201 --> 00:48:05,896 È anche la sua. 504 00:48:06,633 --> 00:48:08,756 Il sud non è posto per un metalupo. 505 00:48:10,635 --> 00:48:12,067 Potresti portarlo con te? 506 00:48:14,070 --> 00:48:15,832 Sarà più felice lassù. 507 00:48:17,088 --> 00:48:18,428 Anche tu lo saresti. 508 00:48:20,562 --> 00:48:22,436 Vorrei tanto poter venire con te. 509 00:48:27,182 --> 00:48:28,613 Allora questo è un addio. 510 00:48:30,164 --> 00:48:31,520 Mai dire mai. 511 00:48:38,057 --> 00:48:40,104 Il Nord ti scorre nelle vene. 512 00:48:41,727 --> 00:48:43,255 Il vero Nord. 513 00:49:15,961 --> 00:49:21,939 Sì, beh, le notti si erano allungate e non c'era granché da fare a Vecchia Città. 514 00:49:22,040 --> 00:49:24,185 C'è un limite ai libri che uno può leggere e... 515 00:49:24,186 --> 00:49:26,719 Sono sicura che Jon sa come funziona, Sam. 516 00:49:30,457 --> 00:49:33,259 Se sarà un maschio, vogliamo chiamarlo Jon. 517 00:49:36,305 --> 00:49:37,801 Spero sia femmina. 518 00:49:56,728 --> 00:49:58,983 Sei il miglior amico che abbia mai avuto. 519 00:50:01,265 --> 00:50:02,676 Anche tu, Sam. 520 00:51:03,987 --> 00:51:06,345 Pensa agli ultimi 20 anni. 521 00:51:06,990 --> 00:51:09,626 La guerra, i massacri, la miseria. 522 00:51:10,021 --> 00:51:14,360 E tutto perché Robert Baratheon amava una donna che non lo ricambiava. 523 00:51:16,661 --> 00:51:17,985 Quanti lo sanno? 524 00:51:19,646 --> 00:51:22,478 Inclusi noi? Otto. 525 00:51:22,479 --> 00:51:25,990 Beh, allora non è più un segreto, è un'informazione. 526 00:51:26,428 --> 00:51:31,104 Se ora lo sanno in pochi, presto lo sapranno in centinaia. E allora cosa succederà? 527 00:51:31,105 --> 00:51:32,773 Daenerys perderà il Nord. 528 00:51:33,039 --> 00:51:35,836 E anche la Valle, a quello ci penserà Sansa. 529 00:51:35,837 --> 00:51:37,164 No, è molto peggio. 530 00:51:37,274 --> 00:51:39,471 Lui ha più diritto al trono. 531 00:51:40,037 --> 00:51:41,688 Lui non vuole il trono. 532 00:51:42,397 --> 00:51:44,941 Non credo che quello che vuole abbia importanza. 533 00:51:45,989 --> 00:51:48,986 Il fatto è che la gente è attratta da lui. 534 00:51:49,416 --> 00:51:51,449 I Bruti, gli uomini del Nord. 535 00:51:52,880 --> 00:51:54,423 È un eroe di guerra. 536 00:51:58,748 --> 00:52:00,266 Ama la nostra regina. 537 00:52:02,666 --> 00:52:04,225 E lei ama lui. 538 00:52:06,240 --> 00:52:08,944 Se li facciamo sposare, potrebbero regnare insieme. 539 00:52:09,286 --> 00:52:10,552 È sua zia. 540 00:52:10,653 --> 00:52:12,156 Non è mai stato un problema per i Targaryen. 541 00:52:12,157 --> 00:52:13,941 No, ma Jon è cresciuto a Grande Inverno. 542 00:52:13,942 --> 00:52:16,538 Sposare la propria zia è una cosa comune al Nord? 543 00:52:19,098 --> 00:52:22,811 Conosci la regina meglio di me. Credi che voglia condividere il trono? 544 00:52:23,918 --> 00:52:26,083 Non le piace che la sua autorità venga messo in dubbio. 545 00:52:26,084 --> 00:52:29,248 Una cosa che ha in comune con qualsiasi monarca mai vissuto. 546 00:52:30,239 --> 00:52:34,067 - Sono preoccupato per il suo stato d'animo. - Siamo consiglieri della regina. 547 00:52:34,068 --> 00:52:37,219 Preoccuparci del suo stato d'animo è il nostro lavoro. 548 00:52:45,457 --> 00:52:47,754 Dobbiamo ancora conquistare Approdo del Re. 549 00:52:48,637 --> 00:52:50,852 Magari Cersei vincerà e ci ucciderà tutti. 550 00:52:51,368 --> 00:52:53,438 Questo risolverebbe i nostri problemi. 551 00:54:57,218 --> 00:54:59,874 Vai sulla scialuppa. Subito! 552 00:56:16,443 --> 00:56:17,677 Missandei? 553 00:56:19,087 --> 00:56:20,406 Missandei! 554 00:56:26,422 --> 00:56:27,672 Missandei! 555 00:56:33,297 --> 00:56:35,172 Il nostro messaggio è stato accolto bene? 556 00:56:35,173 --> 00:56:37,941 Il popolo ha saputo che l'Usurpatrice è diretta qui. 557 00:56:38,412 --> 00:56:42,988 Ti è grato per la protezione che gli offri all'interno delle mura della Fortezza Rossa. 558 00:56:45,328 --> 00:56:46,860 Sei sicuro del drago? 559 00:56:47,532 --> 00:56:50,043 L'ho visto affondare tra le onde. 560 00:56:50,172 --> 00:56:52,339 Dev'essere stato uno spettacolo glorioso. 561 00:56:54,365 --> 00:56:56,512 La gloria è tua, mia regina. 562 00:56:58,016 --> 00:57:02,444 Quando avremo vinto la guerra, il leone regnerà sulla terra, e il kraken sui mari... 563 00:57:03,657 --> 00:57:06,480 e un giorno nostro figlio regnerà su entrambi. 564 00:57:23,421 --> 00:57:25,174 Sta venendo per te. 565 00:57:26,328 --> 00:57:27,685 Mi pare ovvio. 566 00:57:30,453 --> 00:57:32,203 Lasciate aperti i cancelli. 567 00:57:32,672 --> 00:57:37,243 Se vuole conquistare il castello, prima dovrà massacrare migliaia di persone innocenti. 568 00:57:43,521 --> 00:57:45,727 Alla faccia della "Distruttrice di Catene". 569 00:57:59,750 --> 00:58:02,013 Assalteremo la città, mia regina. 570 00:58:02,158 --> 00:58:04,918 Uccideremo i tuoi nemici. Tutti quanti. 571 00:58:05,391 --> 00:58:06,505 Maestà. 572 00:58:08,109 --> 00:58:11,986 Ti ho promesso che ti avrei guardata negli occhi e che ti avrei detto 573 00:58:11,987 --> 00:58:14,426 se secondo me stavi commettendo un errore. 574 00:58:17,597 --> 00:58:20,096 Questo è un errore. 575 00:58:23,097 --> 00:58:25,565 Hai visto precipitare dal cielo mio figlio. 576 00:58:26,978 --> 00:58:28,513 Hanno preso Missandei. 577 00:58:29,424 --> 00:58:31,406 Cersei dev'essere distrutta, 578 00:58:31,407 --> 00:58:36,624 ma se attacchiamo Approdo del Re con Drogon e gli Immacolati e i Dothraki, 579 00:58:36,625 --> 00:58:39,705 moriranno decine di migliaia di persone innocenti. 580 00:58:39,717 --> 00:58:43,132 È per questo che Cersei li sta portando dentro la Fortezza Rossa. 581 00:58:44,097 --> 00:58:47,285 Sono le persone che sei venuta a proteggere. 582 00:58:47,714 --> 00:58:49,175 Ti supplico, maestà. 583 00:58:49,176 --> 00:58:52,545 Non distruggere la città che sei venuta a salvare. 584 00:58:53,404 --> 00:58:57,151 Non diventare quello che hai sempre cercato di sconfiggere. 585 00:59:02,106 --> 00:59:04,748 Secondo te siamo qui per una ragione, lord Varys? 586 00:59:08,584 --> 00:59:11,484 Io sono qui per liberare il mondo dai tiranni. 587 00:59:12,578 --> 00:59:14,223 È il mio destino. 588 00:59:15,471 --> 00:59:18,171 E ho intenzione di realizzarlo, a qualunque costo. 589 00:59:25,695 --> 00:59:30,371 Potrebbero volerci due settimane prima che Jon e gli alleati arrivino ad Approdo del Re. 590 00:59:30,587 --> 00:59:36,276 Nel frattempo, chiedi la resa a Cersei. Offrile la vita in cambio del trono. 591 00:59:38,617 --> 00:59:42,665 Se c'è la possibilità di evitare un massacro, dobbiamo quantomeno provarci. 592 00:59:43,279 --> 00:59:45,938 Parlare con Cersei non eviterà il massacro. 593 00:59:48,427 --> 00:59:51,444 Ma forse è bene che il popolo veda che Daenerys Nata dalla Tempesta 594 00:59:51,445 --> 00:59:53,961 ha fatto tutto il possibile per evitare spargimenti di sangue... 595 00:59:54,039 --> 00:59:56,416 e che Cersei Lannister si è rifiutata. 596 00:59:58,504 --> 01:00:02,260 Devono sapere a chi dare la colpa quando il cielo gli piomberà addosso. 597 01:00:15,914 --> 01:00:18,831 Ho passato gran parte della vita al servizio di tiranni. 598 01:00:19,496 --> 01:00:22,133 Parlano tutti di destino. 599 01:00:22,990 --> 01:00:28,645 È una ragazza che è entrata nel fuoco con tre pietre e ne è uscita con tre draghi. 600 01:00:28,935 --> 01:00:31,595 Come potrebbe non credere nel destino? 601 01:00:31,887 --> 01:00:33,826 Forse il problema è proprio questo. 602 01:00:33,929 --> 01:00:36,836 La vita l'ha convinta che è stata mandata qui per salvarci tutti. 603 01:00:36,837 --> 01:00:39,256 E come fai a sapere che non è così? 604 01:00:41,054 --> 01:00:43,413 Poi c'è il problema di Jon Snow. 605 01:00:49,536 --> 01:00:52,279 O forse potrebbe essere una soluzione. 606 01:00:54,228 --> 01:00:58,579 Tu li conosci entrambi. Dimmi, secondo te, chi sarebbe il sovrano migliore? 607 01:01:03,780 --> 01:01:05,681 Lui non vuole il trono. 608 01:01:06,152 --> 01:01:08,233 Per questo si è inginocchiato. 609 01:01:08,869 --> 01:01:12,617 Hai mai pensato che il miglior sovrano potrebbe essere chi non vuole esserlo? 610 01:01:12,950 --> 01:01:15,151 Stiamo parlando di tradimento. 611 01:01:16,378 --> 01:01:21,045 - Non fingere di non averci pensato. - Certo che sì, ma pensare non è tradire. 612 01:01:23,414 --> 01:01:24,653 È clemente... 613 01:01:25,020 --> 01:01:26,199 e moderato. 614 01:01:26,645 --> 01:01:30,715 È un uomo. E quindi sarebbe più gradito ai lord del Continente Occidentale, 615 01:01:30,716 --> 01:01:32,363 e ci servirà il loro appoggio. 616 01:01:32,773 --> 01:01:34,355 Anche Joffrey era un uomo. 617 01:01:34,565 --> 01:01:37,865 Avere l'uccello non è un merito. E credo tu sia d'accordo. 618 01:01:37,866 --> 01:01:39,853 Ed è anche l'erede al trono. 619 01:01:39,854 --> 01:01:43,420 Sì, perché è un uomo. Avere l'uccello è importante, temo. 620 01:01:46,552 --> 01:01:49,152 Che ne pensi della mia proposta di prima? 621 01:01:49,938 --> 01:01:52,594 Potrebbero regnare insieme, come re e regina. 622 01:01:53,522 --> 01:01:55,409 Lei ha un carattere troppo forte. 623 01:01:56,044 --> 01:01:59,591 Lo piegherebbe al suo volere, come ha già fatto. 624 01:01:59,592 --> 01:02:02,249 Lui potrebbe mitigare i suoi impulsi peggiori. 625 01:02:02,869 --> 01:02:04,213 Come hai fatto tu? 626 01:02:07,867 --> 01:02:09,553 Stai bevendo parecchio. 627 01:02:12,427 --> 01:02:15,637 Un Targaryen come padre e una Stark come madre. 628 01:02:16,370 --> 01:02:21,007 Jon è l'unico al mondo che potrebbe riuscire a far restare il Nord nei Sette Regni. 629 01:02:21,008 --> 01:02:23,880 Quanti re e regine hai servito? Cinque, sei? Ho perso il conto. 630 01:02:23,881 --> 01:02:26,066 - Conosci le mie ragioni. - A un certo punto, 631 01:02:26,067 --> 01:02:29,050 devi scegliere una persona in cui credi e combattere per lei. 632 01:02:29,051 --> 01:02:31,690 Anche se sai che è un errore? 633 01:02:33,219 --> 01:02:34,965 Io credo nella nostra regina. 634 01:02:37,474 --> 01:02:39,236 Farà la scelta giusta. 635 01:02:41,440 --> 01:02:44,472 Con l'aiuto dei suoi fedeli consiglieri. 636 01:02:47,918 --> 01:02:50,203 Sai bene a cosa sono fedele. 637 01:02:50,429 --> 01:02:54,168 - Sai che non tradirei mai il reame. - Ma cos'è il reame? 638 01:02:54,321 --> 01:02:56,177 Un vasto continente, abitato da milioni di persone, 639 01:02:56,178 --> 01:02:58,357 a cui non frega nulla di chi siede sul Trono di Spade. 640 01:02:58,358 --> 01:03:03,016 Milioni di persone che potrebbero morire se la persona sbagliata siederà su quel trono. 641 01:03:03,283 --> 01:03:06,320 Non sappiamo i loro nomi, ma sono persone come me e te. 642 01:03:06,321 --> 01:03:10,065 Meritano di vivere. Meritano di sfamare i loro figli. 643 01:03:13,515 --> 01:03:17,591 Agirò sempre nel loro interesse, qualsiasi siano le conseguenze per me. 644 01:03:19,771 --> 01:03:22,019 Quindi che ne sarà di lei? 645 01:03:30,329 --> 01:03:31,499 Ti prego. 646 01:03:33,808 --> 01:03:35,197 Non farlo. 647 01:03:39,715 --> 01:03:41,962 Ho parlato con la massima sincerità. 648 01:03:43,698 --> 01:03:45,970 Entrambi dobbiamo fare una scelta. 649 01:03:47,332 --> 01:03:49,761 Spero che sceglieremo saggiamente. 650 01:04:13,617 --> 01:04:14,717 Grazie. 651 01:04:24,825 --> 01:04:27,126 ...così come i suoi consiglieri. 652 01:04:29,376 --> 01:04:30,608 Cos'è successo? 653 01:04:36,199 --> 01:04:40,099 Euron Greyjoy ha teso un'imboscata alla regina Daenerys e alla sua flotta. 654 01:04:40,843 --> 01:04:42,107 Uno dei draghi è stato ucciso, 655 01:04:42,108 --> 01:04:45,202 diverse navi sono state distrutte e Missandei è stata catturata. 656 01:04:47,725 --> 01:04:51,158 Ho sempre desiderato presenziare all'esecuzione di tua sorella. 657 01:04:51,997 --> 01:04:54,223 Sembra che non ne avrò la possibilità. 658 01:06:01,322 --> 01:06:03,365 Distruggeranno quella città. 659 01:06:04,895 --> 01:06:06,345 Sai che lo faranno. 660 01:06:06,899 --> 01:06:08,944 Ti sei mai sottratta a uno scontro? 661 01:06:10,850 --> 01:06:13,588 Non sei come tua sorella. Non lo sei. 662 01:06:13,842 --> 01:06:15,428 Sei migliore di lei. 663 01:06:15,601 --> 01:06:19,877 Sei un brav'uomo, ma non puoi salvarla. Non devi morire con lei. 664 01:06:20,494 --> 01:06:21,830 Resta qui. 665 01:06:23,421 --> 01:06:24,882 Resta con me. 666 01:06:26,586 --> 01:06:27,725 Ti prego. 667 01:06:29,565 --> 01:06:30,601 Resta. 668 01:06:37,257 --> 01:06:38,957 Credi che sia un brav'uomo? 669 01:06:43,946 --> 01:06:48,248 Ho spinto un bambino giù da una torre. L'ho reso storpio a vita. 670 01:06:48,784 --> 01:06:50,053 Per Cersei. 671 01:06:52,983 --> 01:06:56,198 Ho strangolato mio cugino con le mie stesse mani... 672 01:06:56,798 --> 01:06:58,854 solo per tornare da Cersei. 673 01:07:01,996 --> 01:07:07,031 Avrei ammazzato ogni uomo, donna e bambino, a Delta delle Acque... 674 01:07:07,528 --> 01:07:08,932 per Cersei. 675 01:07:17,719 --> 01:07:19,163 È spregevole. 676 01:07:21,360 --> 01:07:22,815 E lo sono anch'io. 677 01:09:57,650 --> 01:09:59,019 Mio signore. 678 01:10:02,149 --> 01:10:05,248 La regina Daenerys chiede la resa incondizionata di Cersei 679 01:10:05,249 --> 01:10:08,192 e l'immediato rilascio di Missandei di Naath. 680 01:10:09,654 --> 01:10:13,860 La regina Cersei chiede la resa incondizionata di Daenerys. 681 01:10:14,190 --> 01:10:17,946 Se si rifiuta, Missandei di Naath morirà seduta stante. 682 01:10:19,651 --> 01:10:20,827 Qyburn... 683 01:10:22,158 --> 01:10:23,939 sei un uomo ragionevole. 684 01:10:24,326 --> 01:10:26,895 O almeno mi vanto di esserlo, mio signore. 685 01:10:27,091 --> 01:10:28,748 Abbiamo una possibilità. 686 01:10:29,782 --> 01:10:33,166 Forse l'ultima possibilità per evitare una carneficina. 687 01:10:33,296 --> 01:10:34,296 Sì. 688 01:10:36,066 --> 01:10:37,166 Aiutami. 689 01:10:38,437 --> 01:10:40,792 Non voglio veder bruciare questa città. 690 01:10:41,574 --> 01:10:45,108 Non voglio sentire le urla di bambini bruciati vivi. 691 01:10:46,582 --> 01:10:49,397 No, non è un suono piacevole. 692 01:10:51,735 --> 01:10:54,208 Io non voglio sentirlo. 693 01:10:54,965 --> 01:10:57,011 Aiutami a salvare questa città. 694 01:10:58,487 --> 01:11:01,053 Mio signore, sono solo il portavoce della nostra regina. 695 01:11:01,054 --> 01:11:02,431 La tua regina. 696 01:11:02,962 --> 01:11:06,416 Cersei è la regina dei Sette Regni. Sei un suo suddito. 697 01:11:06,417 --> 01:11:08,112 Il suo regno è finito. 698 01:11:08,516 --> 01:11:11,362 Tu l'avrai sicuramente capito. Fallo capire anche a lei. 699 01:11:11,363 --> 01:11:13,925 A noi non sembra affatto le cose stiano così. 700 01:11:14,977 --> 01:11:17,704 L'ultimo drago della tua regina è vulnerabile. 701 01:11:17,705 --> 01:11:20,461 Le vostre truppe sono esauste e decimate. 702 01:11:20,704 --> 01:11:24,749 Alle nostre invece si sono aggiunte quelle della Compagnia Dorata... 703 01:11:41,691 --> 01:11:43,170 Prepararsi! 704 01:11:44,002 --> 01:11:45,262 Incoccare! 705 01:11:47,839 --> 01:11:49,093 Tendere! 706 01:12:55,500 --> 01:12:58,403 So che non t'importa niente del tuo popolo. 707 01:13:00,239 --> 01:13:01,978 Perché dovrebbe importarti? 708 01:13:03,541 --> 01:13:06,477 Loro ti odiano e tu odii loro. 709 01:13:12,591 --> 01:13:14,583 Ma non sei un mostro. 710 01:13:17,026 --> 01:13:18,427 Ne sono certo. 711 01:13:20,437 --> 01:13:22,839 Ne sono certo, perché l'ho visto. 712 01:13:27,255 --> 01:13:29,657 Hai sempre amato i tuoi figli. 713 01:13:31,570 --> 01:13:32,944 Più di te stessa. 714 01:13:34,033 --> 01:13:35,375 Più di Jaime. 715 01:13:38,279 --> 01:13:39,744 Più di ogni altra cosa. 716 01:13:42,658 --> 01:13:43,958 Ti supplico. 717 01:13:46,665 --> 01:13:49,746 Se non vuoi farlo per te, fallo per tuo figlio. 718 01:13:53,607 --> 01:13:55,236 Il tuo regno è finito. 719 01:13:55,974 --> 01:13:58,913 Ma non vuol dire che la tua vita debba finire. 720 01:14:02,250 --> 01:14:04,884 Non vuol dire che il tuo bambino debba morire. 721 01:14:53,049 --> 01:14:55,899 Se hai delle ultime parole, è il momento di dirle. 722 01:15:21,214 --> 01:15:22,571 Dracarys. 723 01:16:48,165 --> 01:16:52,265 Sottotitoli: A7A https:/t.me/Addic7edAnonymous 724 01:18:18,427 --> 01:18:20,428 NEL PROSSIMO EPISODIO