1
00:04:07,000 --> 00:04:09,270
Nhìn ta đây.
Nhìn ta đây!
2
00:04:09,304 --> 00:04:12,475
Giờ cháu nhớ ra ta là ai chưa, con trai?
3
00:04:12,509 --> 00:04:15,246
Nhớ ra ta chưa?
Đúng là một thằng bé thông minh.
4
00:04:16,348 --> 00:04:18,918
Cháu sẽ đi cùng ta, con trai,
5
00:04:18,953 --> 00:04:21,955
và cháu sẽ phải giữ im lặng đấy.
6
00:04:38,481 --> 00:04:41,418
- Hãy giữ im lặng, con trai.
- Tôi không phải con trai!
7
00:04:41,452 --> 00:04:44,590
Cháu không phải thằng bé thông minh,
đó là điều cháu đang cố nói ra sao?
8
00:04:44,624 --> 00:04:47,362
Cháu có muốn sống không, con trai?
9
00:04:49,767 --> 00:04:52,371
Phía bắc, con trai,
chúng ta sẽ lên phía bắc.
10
00:05:25,023 --> 00:05:27,760
Nó có ba mắt.
11
00:05:27,795 --> 00:05:30,497
Nó kêu với ta rằng hãy đi theo nó,
và ta đã làm vậy.
12
00:05:30,531 --> 00:05:34,268
Chúng ta đi xuống hầm mộ
và cha ta ở đó.
13
00:05:34,303 --> 00:05:37,140
Cha ngài chưa ở dưới đó đâu, thưa thiếu chủ.
14
00:05:37,174 --> 00:05:39,443
Phải rất nhiều năm nữa cơ.
15
00:05:41,146 --> 00:05:43,816
Ngươi đang lo sợ...
giống như Hodor.
16
00:05:43,851 --> 00:05:45,986
Tôi sợ dẫm phải những cái hố trên mặt đất.
17
00:05:46,021 --> 00:05:49,259
Ngươi từng sống bên kia Bức Tường.
Vậy ngươi từng sợ cái gì?
18
00:05:49,293 --> 00:05:52,431
Ta là kẻ tàn phế
và ta rất muốn đến đó.
19
00:05:57,806 --> 00:06:00,575
Đó là ông nội của ta,
lãnh chúa Rickard.
20
00:06:00,610 --> 00:06:03,914
Ông đã bị thiêu sống bởi Vua Điên Aerys.
21
00:06:05,519 --> 00:06:07,354
Kia là Lyanna,
chị gái của cha ta.
22
00:06:07,388 --> 00:06:10,292
Vua Robert từng
muốn lấy bác ấy,
23
00:06:10,327 --> 00:06:13,397
nhưng Rhaegar Targaryen
đã bắt cóc bác ấy đi.
24
00:06:13,431 --> 00:06:15,901
Robert đã phát động chiến tranh
để đoạt lại bác ấy.
25
00:06:15,936 --> 00:06:19,107
Ông ta đã giết Rhaegar,
nhưng rốt cuộc bác cũng chết.
26
00:06:20,509 --> 00:06:22,679
Đó là nơi mà ta trông thấy cha ta.
27
00:06:24,148 --> 00:06:27,551
Ngài thấy không?
Ông ấy đâu có ở đây.
28
00:06:35,532 --> 00:06:38,201
- Đứng yên, Lông Xù.
- Rickon!
29
00:06:38,236 --> 00:06:40,138
Con dã thú này
30
00:06:40,173 --> 00:06:42,575
đáng lẽ phải bị xích chặt
ở trong cũi!
31
00:06:42,610 --> 00:06:45,814
- Nó không thích bị xích.
- Em xuống đây làm gì vậy?
32
00:06:45,848 --> 00:06:49,186
- Hãy quay lên cùng bọn anh.
- Không, em đến đây để gặp cha.
33
00:06:49,220 --> 00:06:51,856
Anh đã bảo em bao lần rồi?
Cha đang ở Thủ Phủ
34
00:06:51,891 --> 00:06:54,060
cùng với Sansa và Arya.
35
00:06:54,094 --> 00:06:56,498
Cha đã xuống đây.
Chính em trông thấy.
36
00:06:56,532 --> 00:06:58,267
Thấy khi nào?
37
00:06:58,301 --> 00:07:00,103
Đêm qua,
38
00:07:00,137 --> 00:07:02,773
lúc em đang ngủ.
39
00:07:02,808 --> 00:07:05,310
Theo ta, Lông Xù.
40
00:07:10,084 --> 00:07:12,187
Cả hai ngài đều nhớ ông ấy.
41
00:07:12,221 --> 00:07:15,224
Điều đó hoàn toàn tự nhiên,
việc thấy ông ấy trong suy nghĩ...
42
00:07:15,259 --> 00:07:19,064
và trong giấc mơ, nhưng
điều đó không nói lên rằng...
43
00:07:19,099 --> 00:07:21,869
Bran...
44
00:07:39,266 --> 00:07:41,368
- Phu nhân.
- Phu nhân.
45
00:07:41,402 --> 00:07:43,204
- Phu nhân.
- Phu nhân.
46
00:07:43,238 --> 00:07:45,708
- Phu nhân.
- Phu nhân.
47
00:07:47,110 --> 00:07:48,845
- Phu nhân.
48
00:08:36,488 --> 00:08:38,156
Robb.
49
00:08:40,127 --> 00:08:41,428
Robb.
50
00:08:45,168 --> 00:08:47,370
Robb!
51
00:08:51,111 --> 00:08:53,747
Con sẽ làm hỏng kiếm của mình đấy.
52
00:09:05,700 --> 00:09:08,436
Con sẽ giết tất cả...
53
00:09:08,471 --> 00:09:11,975
Từng người trong số chúng.
54
00:09:12,010 --> 00:09:15,247
Con sẽ giết sạch tất cả.
55
00:09:17,218 --> 00:09:19,655
Con của mẹ.
56
00:09:21,325 --> 00:09:24,227
Chúng đang giữ các em gái của con.
57
00:09:24,262 --> 00:09:27,566
Chúng ta phải đưa chúng trở về.
58
00:09:29,537 --> 00:09:32,341
Rồi sau đó ta sẽ
giết sạch bọn chúng.
59
00:09:38,084 --> 00:09:42,624
# Cặp nanh khủng khiếp của con beo rừng,
chúng báo trước điểm gở#
60
00:09:42,659 --> 00:09:45,796
# đến mạng sống vua
Robert vĩ đại #
61
00:09:45,830 --> 00:09:50,036
# và con thú cũng to béo#
62
00:09:50,070 --> 00:09:53,442
# ngang ngửa so với vua Robert #
63
00:09:53,476 --> 00:09:57,715
# nhưng vị vua quả cảm thét rống lên,
"Hãy làm điều kinh khủng nhất ngươi có thể!
64
00:09:57,750 --> 00:10:01,088
# Ta sẽ cắt đi chiếc đầu xấu xí của ngươi! #
65
00:10:01,122 --> 00:10:05,027
# Ngươi có gì đáng sợ #
66
00:10:06,664 --> 00:10:09,801
# so với con sư tử ngủ trên giường của ta#
67
00:10:10,938 --> 00:10:13,908
# Vua Robert đã thất trận #
68
00:10:13,942 --> 00:10:18,215
# và không qua được thử thách cuối cùng #
69
00:10:18,250 --> 00:10:22,089
# con sư tử bóp nát
hòn dái của ngài #
70
00:10:22,123 --> 00:10:24,259
# và #
71
00:10:25,863 --> 00:10:28,767
# con beo rừng làm nốt phần còn lại. #
72
00:10:42,557 --> 00:10:44,425
Nghe vui thật.
73
00:10:44,460 --> 00:10:46,928
Khúc nhạc đó không vui sao?
74
00:10:48,131 --> 00:10:50,033
Cảm ơn vì cách diễn tấu của ngươi.
75
00:10:50,067 --> 00:10:53,036
Ta đoán nó sẽ rất được tung hô
nếu ngươi hát ở trong quán rượu.
76
00:10:53,072 --> 00:10:55,107
Thần xin lỗi,
thưa Điện Hạ.
77
00:10:55,141 --> 00:10:57,109
Thần sẽ không bao giờ
hát lại bài đó lần nào nữa.
78
00:10:57,144 --> 00:10:59,279
Nói xem, ngươi thích gì hơn.
79
00:10:59,313 --> 00:11:02,017
Ngón tay của ngươi,
hay là lưỡi?
80
00:11:02,052 --> 00:11:03,720
Điện Hạ?
81
00:11:03,755 --> 00:11:05,657
Ngón tay hay lưỡi?
82
00:11:05,691 --> 00:11:08,828
Nếu ngươi phải chọn một,
thì đó là cái nào?
83
00:11:08,862 --> 00:11:11,533
Thần...
84
00:11:11,567 --> 00:11:13,803
Hoặc ta sẽ cắt đứt cổ họng ngươi.
85
00:11:15,307 --> 00:11:17,642
Kẻ nào cũng cần đôi tay,
thư Điện Hạ.
86
00:11:17,677 --> 00:11:19,245
Được.
87
00:11:19,279 --> 00:11:22,116
- Vậy là lưỡi.
- Điện Hạ, xin tha tội.
88
00:11:22,151 --> 00:11:24,219
Thần không thể hát được...
Điện Hạ.
89
00:11:24,254 --> 00:11:26,389
Ser Ilyn, liệu còn ai tốt hơn ngươi...
90
00:11:26,423 --> 00:11:28,527
- để thi hành bản án này nhỉ?
- Thần van xin!
91
00:11:28,561 --> 00:11:30,062
Xin đừng!
92
00:11:31,866 --> 00:11:33,467
Đừng!
93
00:11:35,672 --> 00:11:38,608
Điện hạ, xin tha tội. Thần van người,
thần sẽ không bao giờ hát nữa.
94
00:11:38,643 --> 00:11:40,545
Hôm nay ta tiếp triều đủ rồi.
95
00:11:40,579 --> 00:11:43,193
Con sẽ để mẫu hậu giải quyết
những việc còn lại.
96
00:11:46,524 --> 00:11:49,026
Điện Hạ, xin tha tội.
97
00:11:56,573 --> 00:11:58,308
Nàng trông thật xinh đẹp.
98
00:11:58,343 --> 00:12:00,078
Cảm ơn, thưa ngài.
99
00:12:00,112 --> 00:12:02,582
"Điện Hạ."
Giờ ta là Vua rồi.
100
00:12:06,055 --> 00:12:08,824
Hãy đi cùng ta.
Ta muốn cho nàng xem vài thứ.
101
00:12:13,266 --> 00:12:15,935
Hãy làm theo lệnh đi, bé con.
102
00:12:22,447 --> 00:12:25,217
Sớm chừng nào nàng mang giọt máu của ta,
ta sẽ cho nàng một đứa con trai,
103
00:12:25,251 --> 00:12:28,022
Mẫu hậu nói rằng chuyện đó
không nên để lâu.
104
00:12:31,695 --> 00:12:34,199
Không, xin đừng!
105
00:12:34,233 --> 00:12:36,068
Cái đầu kia là của cha nàng.
106
00:12:37,404 --> 00:12:39,307
Cái này này.
107
00:12:39,341 --> 00:12:41,777
Hãy nhìn và xem kết cục
của kẻ phản bội là gì.
108
00:12:41,811 --> 00:12:45,816
- Ngài đã hứa khoan hồng rồi mà.
- Đúng vậy.
109
00:12:45,851 --> 00:12:48,121
Ta đã cho hắn một cái chết xứng đáng.
110
00:12:49,389 --> 00:12:50,824
Nhìn hắn xem.
111
00:12:50,858 --> 00:12:54,162
Xin hãy đưa em về nhà.
Em sẽ không làm phản đâu, em thề.
112
00:12:54,196 --> 00:12:57,734
Mẫu hậu nói ta vẫn phải cưới nàng.
Vậy nên nàng sẽ ở lại đây,
113
00:12:57,768 --> 00:13:00,438
và phục tùng.
114
00:13:00,473 --> 00:13:02,775
Nhìn hắn đi!
115
00:13:11,291 --> 00:13:13,026
Thế nào?
116
00:13:13,060 --> 00:13:15,964
Em phải nhìn trong bao lâu đây?
117
00:13:17,801 --> 00:13:20,205
Lâu đến chừng nào ta muốn.
118
00:13:22,743 --> 00:13:24,345
Nàng có muốn xem những kẻ khác không?
119
00:13:24,379 --> 00:13:26,615
Nếu làm ngài vui lòng, thưa Điện Hạ.
120
00:13:26,649 --> 00:13:28,953
Bảo mẫu Septa của nàng ở đằng kia.
121
00:13:30,890 --> 00:13:32,257
Ta sẽ nói với nàng điều này:
122
00:13:32,291 --> 00:13:34,628
Ta sắp tặng nàng một món quà đó.
123
00:13:34,662 --> 00:13:38,434
Sau khi ta chiêu binh và giết được
người anh phản trắc của nàng.
124
00:13:38,468 --> 00:13:40,937
Ta cũng sẽ tặng nàng thủ cấp của hắn.
125
00:13:40,972 --> 00:13:43,675
Cũng có thể anh em
tặng cho em đầu của ngài.
126
00:13:49,285 --> 00:13:52,354
Mẫu hậu nói rằng một vị vua không
bao giờ đánh phu nhân của mình.
127
00:13:53,523 --> 00:13:55,292
Ser Meryn.
128
00:14:16,827 --> 00:14:19,162
Đây, cô gái.
129
00:14:22,969 --> 00:14:24,570
Giờ nàng có phục tùng không?
130
00:14:24,604 --> 00:14:27,140
Hay nàng cần thêm bài học?
131
00:14:30,213 --> 00:14:32,884
Ta sẽ gặp ngươi tại buổi chầu.
132
00:14:35,388 --> 00:14:37,992
Đừng bắt mình phải hứng chịu
thêm những nỗi đau khác, cô gái.
133
00:14:38,026 --> 00:14:39,995
Hãy trao cho Điện Hạ những gì ngài muốn.
134
00:14:41,097 --> 00:14:43,767
Lần sau cô vẫn còn cần cái này đấy.
135
00:15:04,669 --> 00:15:07,238
Bước đi tiếp theo đã quá rõ ràng:
136
00:15:07,273 --> 00:15:09,710
Hãy thề trung thành với Vua Renly
và nam tiến
137
00:15:09,744 --> 00:15:11,780
để tham gia lực lượng của ông ta.
138
00:15:11,814 --> 00:15:14,550
Renly không phải là Vua.
139
00:15:14,585 --> 00:15:17,822
Ngài không thể có ý định
giữ ngai cho Joffrey, thưa ngài.
140
00:15:17,856 --> 00:15:19,658
Hắn đã khiến cha ngài phải chết.
141
00:15:19,692 --> 00:15:21,594
Điều đó không có nghĩa
Renly trở thành Vua.
142
00:15:21,629 --> 00:15:24,366
Hắn ta là em út của Robert.
143
00:15:24,400 --> 00:15:27,504
Nếu Bran không thể trở thành lãnh chúa
vùng Winterfell trước ta.
144
00:15:27,538 --> 00:15:29,507
Renly không thể trở thành Vua
trước Stannis được.
145
00:15:29,541 --> 00:15:31,610
Vậy ý ngài là dẫn chúng ta nhập hội với Stannis?
146
00:15:31,644 --> 00:15:33,494
- Renly không xứng đáng!
- Lãnh chúa.
147
00:15:33,495 --> 00:15:35,265
Nếu chúng ta đặt mình dưới trướng Stannis...
148
00:15:35,290 --> 00:15:36,491
Lãnh chúa!
149
00:15:37,386 --> 00:15:40,490
Đây là điều tôi nói về hai tên Vua này...
150
00:15:43,596 --> 00:15:46,165
Renly Baratheon chẳng
có nghĩa lý gì với tôi cả,
151
00:15:46,200 --> 00:15:48,570
Stannis cũng vậy nốt.
152
00:15:48,604 --> 00:15:51,140
Tại sao chúng lại được
cai trị tôi và người của tôi...
153
00:15:51,174 --> 00:15:53,310
từ một cái ghế trang trí cầu kỳ
đặt tại phương Nam?
154
00:15:53,344 --> 00:15:57,550
Chúng thì biết gì về Bức Tường
hay Rừng Chó Sói chứ?
155
00:15:58,452 --> 00:16:00,554
Kể cả Chư thần của chúng
cũng xấu xa!
156
00:16:04,562 --> 00:16:06,898
Tại sao chúng ta lại không thể
tự cai quản lần nữa?
157
00:16:06,932 --> 00:16:10,070
Chúng ta từng phải cúi đầu trước Rồng,
158
00:16:10,104 --> 00:16:13,174
và giờ Rồng đã chết.
159
00:16:14,711 --> 00:16:17,515
Đây là chỗ ngồi của vị Vua,
160
00:16:17,549 --> 00:16:20,787
mà tôi nguyện cúi lạy ngài.
161
00:16:20,821 --> 00:16:23,223
Vị Vua phương bắc!
162
00:16:30,903 --> 00:16:32,671
Chỉ cần những điều này
là tôi sẽ có hòa bình.
163
00:16:32,706 --> 00:16:35,377
Chúng có thể giữ
Hồng Thành của chúng
164
00:16:35,411 --> 00:16:38,282
cũng như Ngôi Báu Sắt.
165
00:16:39,651 --> 00:16:41,286
Vị Vua phương Bắc.
166
00:16:43,123 --> 00:16:46,194
Từ giờ về sau,
liệu tôi có được là người anh em của ngài?
167
00:16:46,228 --> 00:16:47,830
Từ giờ về sau.
168
00:16:51,605 --> 00:16:54,509
Thanh kiếm của tôi giờ thuộc về ngài,
dù chiến thắng hay thất bại.
169
00:16:54,543 --> 00:16:57,648
Từ ngày hôm nay cho đến hết đời.
170
00:16:58,816 --> 00:17:00,251
Vị Vua phương Bắc!
171
00:17:00,286 --> 00:17:04,191
Vị Vua phương Bắc!
Vị Vua phương Bắc!
172
00:17:04,225 --> 00:17:06,729
Vị Vua phương Bắc!
173
00:17:06,763 --> 00:17:09,632
Vị Vua phương Bắc!
Vị Vua phương Bắc!
174
00:17:09,666 --> 00:17:11,735
Vị Vua phương Bắc!
175
00:17:11,770 --> 00:17:13,871
Vị Vua phương Bắc!
176
00:17:13,906 --> 00:17:16,008
Vị Vua phương Bắc!
177
00:17:16,042 --> 00:17:17,677
Vị Vua phương Bắc!
178
00:17:17,712 --> 00:17:23,686
Vị Vua phương Bắc!
Vị Vua phương Bắc!
179
00:17:27,828 --> 00:17:30,564
- Phu nhân Stark.
- Ta muốn gặp hắn.
180
00:17:31,567 --> 00:17:33,268
Ngay bây giờ!
181
00:17:53,334 --> 00:17:54,902
Các ngươi đi đi.
182
00:18:00,979 --> 00:18:03,416
Tối nay trông bà thật
xinh đẹp, phu nhân Stark.
183
00:18:03,450 --> 00:18:05,852
Giờ bà đã là góa phụ.
184
00:18:08,223 --> 00:18:10,626
Chiếc giường của bà hẳn rất trống trải.
185
00:18:10,661 --> 00:18:12,429
Đó là lý do bà đến đây?
186
00:18:12,464 --> 00:18:15,066
Giờ không phải lúc sung mãn nhất,
187
00:18:15,100 --> 00:18:17,304
nhưng tôi nghĩ mình vẫn có thể phục vụ bà.
188
00:18:17,338 --> 00:18:21,176
Cởi bỏ áo choàng ra và hãy xem
liệu tôi có đè ngửa bà ra không.
189
00:18:25,516 --> 00:18:28,687
Khiếp thật. Tôi thích
phụ nữ bạo lực.
190
00:18:28,721 --> 00:18:31,659
Đêm nay ta sẽ giết ngươi, Ser,
191
00:18:31,694 --> 00:18:35,499
đặt đầu ngươi vào một chiếc hộp
và gửi cho con gái ta.
192
00:18:35,533 --> 00:18:37,035
Hãy để cho tôi chỉ cho bà cách...
193
00:18:37,069 --> 00:18:39,572
đánh tôi lần nữa.
Đánh vào tai đây này.
194
00:18:39,606 --> 00:18:41,541
Rồi những lần sau nữa.
195
00:18:41,576 --> 00:18:44,580
Bà mạnh mẽ hơn bề ngoài.
Đừng kéo dài chuyện này làm gì.
196
00:18:44,614 --> 00:18:46,549
Đó là cách để ngươi khiến thế giới tin ngươi,
197
00:18:46,584 --> 00:18:48,419
phải không?
Tin rằng ngươi không sợ chết.
198
00:18:48,453 --> 00:18:50,288
Không phải đâu, Phu nhân.
199
00:18:50,322 --> 00:18:53,860
Bóng tối rồi sẽ bao trùm tất cả.
Tại sao tôi phải khóc vì điều đó?
200
00:18:53,894 --> 00:18:56,464
Bởi vì ngươi sắp được
đưa đến nơi sâu nhất...
201
00:18:56,499 --> 00:18:58,901
trong Bảy tầng địa ngục,
nếu Chư thần hiển linh.
202
00:18:58,935 --> 00:19:01,104
Chư thần là cái gì?
203
00:19:01,138 --> 00:19:03,842
Là mấy cái cây
mà chồng bà cầu nguyện?
204
00:19:05,513 --> 00:19:08,449
Mấy cái cây đấy ở đâu khi
đầu chồng bà rụng xuống?
205
00:19:08,483 --> 00:19:11,421
Nếu Chư thần có thật và
họ hiển linh
206
00:19:11,455 --> 00:19:14,592
thì tại sao thế giới
lại đầy rẫy bất công vậy?
207
00:19:15,895 --> 00:19:18,865
Vì có những kẻ như ngươi.
208
00:19:18,900 --> 00:19:21,537
Chẳng có kẻ nào giống như tôi cả.
209
00:19:22,439 --> 00:19:24,542
Chỉ mình tôi.
210
00:19:29,350 --> 00:19:32,055
Con trai ta, Bran.
211
00:19:33,257 --> 00:19:35,660
Ngươi đã làm nó ngã khỏi
tòa tháp như thế nào?
212
00:19:35,695 --> 00:19:38,264
Tôi đẩy nó ngã từ cửa sổ.
213
00:19:40,436 --> 00:19:42,271
Tại sao?
214
00:19:43,506 --> 00:19:46,745
Tôi hy vọng cú rơi
có thể giết được nó.
215
00:19:46,779 --> 00:19:48,814
Tại sao?
216
00:19:56,627 --> 00:19:58,563
Bà nên đi ngủ đi.
217
00:19:58,597 --> 00:20:01,000
Đây sẽ là một cuộc chiến dai dẳng đó.
218
00:20:25,442 --> 00:20:28,378
Cháu không thể tin nổi
ta thực sự đang có chiến tranh.
219
00:20:29,848 --> 00:20:32,685
Cuộc chiến trước đây có lý thú không,
khi cô còn trẻ?
220
00:20:36,192 --> 00:20:38,494
Thư nói gì vậy?
221
00:20:39,564 --> 00:20:41,632
Chúng ta đã bắt được
Robb Stark chưa?
222
00:20:41,667 --> 00:20:44,570
- Tiếp theo ta sẽ làm gì?
- Đừng hỏi gì nữa.
223
00:20:45,840 --> 00:20:47,809
Quay lại giường đi.
224
00:20:55,654 --> 00:20:57,789
Chúng đang giữ con ta.
225
00:21:00,795 --> 00:21:03,532
Thằng nhóc nhà Stark tỏ ra
khôn ngoan hơn chúng ta tưởng.
226
00:21:03,567 --> 00:21:06,837
Tôi nghe đồn con sói của hắn đã giết
hàng tá người và rất nhiều ngựa.
227
00:21:06,871 --> 00:21:08,639
Chuyện về Stannis và Renly
có phải là thật không?
228
00:21:08,674 --> 00:21:11,444
Cả hai tên nhà Baratheon
đã hợp lại chống lại chúng ta.
229
00:21:11,479 --> 00:21:14,048
Jaime đã bị bắt,
còn binh lính thì bị phân tán khắp nơi.
230
00:21:14,082 --> 00:21:15,985
Đây đứng là thảm họa.
231
00:21:17,020 --> 00:21:19,022
Có lẽ chúng ta nên đàm phán
đi đến hòa bình.
232
00:21:22,362 --> 00:21:24,632
Hòa bình của ngài là thế đó.
233
00:21:24,666 --> 00:21:28,638
Joffrey đã gây ra tất cả điều này
bằng cách ra lệnh chặt đầu Ned Stark.
234
00:21:28,673 --> 00:21:32,111
Lúc này, uống nước từ cái ly vỡ kia
235
00:21:32,145 --> 00:21:35,450
còn dễ dàng hơn việc mời
Robb Stark tới đây bàn chuyện.
236
00:21:35,484 --> 00:21:36,985
Hắn đang thắng thế...
237
00:21:37,019 --> 00:21:38,989
trong trường hợp ngài chưa nhận ra.
238
00:21:39,023 --> 00:21:40,524
Tôi nghe nói chúng ta vẫn còn giữ em gái hắn.
239
00:21:40,558 --> 00:21:43,195
Điều đầu tiên cần làm là thương lượng
việc chuộc lại Ser Jaime.
240
00:21:43,230 --> 00:21:45,099
Không được đình chiến.
Chúng ta được phép tỏ ra yếu thế.
241
00:21:45,133 --> 00:21:46,735
Chúng ta phải đi trước chúng một bước.
242
00:21:46,769 --> 00:21:49,372
Đầu tiên chúng ta phải trở về
Thạch Thành để chiêu...
243
00:21:49,406 --> 00:21:51,876
Chúng đang giữ con ta.
244
00:21:54,514 --> 00:21:56,618
Ra ngoài, tất cả các người.
245
00:22:07,101 --> 00:22:09,338
Trừ con.
246
00:22:24,228 --> 00:22:27,133
Con đã đúng về Eddard Stark.
247
00:22:28,936 --> 00:22:30,971
Nếu hắn còn sống,
chúng ta có thể lợi dụng hắn,
248
00:22:31,005 --> 00:22:34,276
để thương lượng hòa bình
với Winterfell và Riverrun,
249
00:22:34,311 --> 00:22:36,646
điều có sẽ giúp chúng ta có thêm thời gian...
250
00:22:36,680 --> 00:22:39,518
để thương lượng với em trai của Robert.
Nhưng giờ...
251
00:22:40,754 --> 00:22:43,791
Dại dột...
dại dột và ngu ngốc.
252
00:22:46,664 --> 00:22:49,802
Cha cứ từng nghĩ con
là một thằng lùn ngu xuẩn.
253
00:22:51,473 --> 00:22:53,106
Có lẽ cha đã nhầm.
254
00:22:53,108 --> 00:22:55,412
Nhầm một nửa.
255
00:22:56,848 --> 00:22:59,185
Con đang bắt đầu chiến lược mới,
nhưng...
256
00:22:59,219 --> 00:23:01,454
trừ khi chúng ta muốn bị
ba đạo quân bủa vây,
257
00:23:01,489 --> 00:23:03,524
thì rõ ràng là ta không thể
tiếp tục đóng ở đây nữa.
258
00:23:03,559 --> 00:23:05,460
Không ai sẽ ở lại đây hết.
259
00:23:05,494 --> 00:23:08,931
Ser Gregor sẽ dẫn đầu đội
tiên phong với 500 kỵ binh
260
00:23:08,966 --> 00:23:12,872
và nhấn chìm Riverland trong lửa,
từ God's Eye đến tận Red Fork.
261
00:23:12,906 --> 00:23:16,377
Phần còn lại sẽ tập hợp tại Harrenhal.
262
00:23:18,481 --> 00:23:20,617
Còn con sẽ tới Thủ Phủ.
263
00:23:20,651 --> 00:23:22,853
Để làm gì?
264
00:23:22,888 --> 00:23:24,790
Để cầm quyền!
265
00:23:24,824 --> 00:23:27,694
Con sẽ là Cánh tay mặt
của nhà Vua thế chỗ cha.
266
00:23:27,728 --> 00:23:31,766
Con có thể gạt thằng Vua con
và mẹ nó sang một bên, nếu cần.
267
00:23:31,800 --> 00:23:35,472
Và nếu con ngửi thấy mùi làm phản
có dính líu đến những cái tên sau:
268
00:23:35,507 --> 00:23:38,544
- Baelish, Varys, Pycelle--
- (Chặt) đầu, (đóng) đinh, (treo) tường.
269
00:23:38,579 --> 00:23:41,783
Sao không phải là chú con?
270
00:23:41,817 --> 00:23:44,386
Sao không phải người khác?
Sao lại là con?
271
00:23:44,421 --> 00:23:46,991
Vì con là con cha.
272
00:23:54,204 --> 00:23:56,506
À, thêm một điều nữa:
273
00:23:56,541 --> 00:23:59,945
Con không được dẫn điếm lên triều.
274
00:23:59,979 --> 00:24:01,914
Con hiểu không?
275
00:24:21,178 --> 00:24:23,815
Ser Jorah?
276
00:24:27,221 --> 00:24:30,391
Từ từ thôi.
277
00:24:32,127 --> 00:24:33,862
Con trai ta...
278
00:24:33,896 --> 00:24:36,400
Nó ở đâu?
Ta muốn thấy nó.
279
00:24:39,037 --> 00:24:40,806
Nó ở đâu?
280
00:24:42,912 --> 00:24:45,147
Đứa bé không sống được.
281
00:24:52,194 --> 00:24:54,963
- Nói xem.
- Nói gì đây?
282
00:24:54,998 --> 00:24:57,401
Con ta đã chết như thế nào?
283
00:24:58,838 --> 00:25:01,908
Đưa bé chưa từng sống,
thưa Công chúa.
284
00:25:01,943 --> 00:25:04,011
Người đàn bà nói...
285
00:25:04,046 --> 00:25:05,814
Mụ ta nói gì?
286
00:25:08,386 --> 00:25:11,691
- Bọn họ nói đứa bé là--
- Quái gở,
287
00:25:11,725 --> 00:25:13,360
điên loạn.
288
00:25:13,394 --> 00:25:15,396
Tôi đã tự tay vứt nó đi.
289
00:25:16,833 --> 00:25:19,302
Nó có vảy giống như thằn lằn.
290
00:25:19,336 --> 00:25:23,709
đui mù, với đôi cánh như loài dơi.
291
00:25:23,744 --> 00:25:26,980
Khi tôi chạm vào nó,
làn da lún đến tận xương.
292
00:25:27,014 --> 00:25:30,954
Bên trong nó là một ổ giun đất.
293
00:25:33,225 --> 00:25:37,731
Tôi đã cảnh báo trước chỉ có
cái chết mới đổi được mạng sống.
294
00:25:37,766 --> 00:25:39,902
Cô biết cái giá mà.
295
00:25:39,936 --> 00:25:42,873
Khal Drogo đâu?
296
00:25:42,907 --> 00:25:45,010
Hãy cho ta nhìn thấy ngài ấy.
297
00:25:45,044 --> 00:25:47,580
Hãy cho ta xem thứ ta mua được
298
00:25:47,614 --> 00:25:50,518
bằng mạng sống của con ta.
299
00:25:50,552 --> 00:25:52,621
Như cô yêu cầu.
300
00:25:52,655 --> 00:25:54,323
Theo tôi.
301
00:25:54,357 --> 00:25:56,159
Tôi sẽ dẫn cô đến chỗ ông ta.
302
00:25:56,193 --> 00:25:59,130
- Đợi đến lúc sau vẫn kịp mà.
- Ta muốn gặp ngài ấy ngay.
303
00:26:14,857 --> 00:26:17,094
Khalasar đã đi rồi.
304
00:26:17,128 --> 00:26:19,731
Một Khal mà không thể cưỡi ngựa
thì không phải là Khal.
305
00:26:19,766 --> 00:26:22,603
Người Dothraki chỉ tuân theo cái mạnh.
306
00:26:22,637 --> 00:26:25,306
Thần rất tiếc, thưa công chúa.
307
00:26:37,160 --> 00:26:38,261
Drogo!
308
00:26:42,401 --> 00:26:44,303
Tại sao lại để ngài ở ngoài một mình vậy?
309
00:26:44,338 --> 00:26:47,108
Ngài có vẻ thích cái nóng, thưa công chúa.
310
00:26:51,349 --> 00:26:53,084
Ông ta đã sống.
311
00:26:53,118 --> 00:26:55,922
Cô yêu cầu mạng sống,
cô đã được trả mạng sống.
312
00:26:55,956 --> 00:26:59,560
Không phải thế này. Đến bao giờ
ngài ấy mới khỏe lại như bình thường?
313
00:26:59,595 --> 00:27:01,964
Khi mặt trời mọc đằng tây,
lặn đằng đông,
314
00:27:01,999 --> 00:27:04,034
khi biển cả khô cạn.
315
00:27:04,068 --> 00:27:07,840
Khi các ngọn núi bay đi như chiếc lá trong gió.
316
00:27:23,000 --> 00:27:24,702
Để hai bọn ta nói chuyện.
317
00:27:26,205 --> 00:27:28,441
Thần không muốn người một mình
đối diện với mụ phù thủy này.
318
00:27:28,476 --> 00:27:31,680
Ta chẳng có gì để sợ mụ ta cả.
319
00:27:32,582 --> 00:27:34,183
Đi đi.
320
00:27:40,027 --> 00:27:43,364
Ngươi biết ta muốn mua cái gì
và ngươi biết giá của nó.
321
00:27:43,399 --> 00:27:46,268
Đó là sai lầm của các người
khi đốt cháy ngôi đền của tôi.
322
00:27:46,303 --> 00:27:50,241
- Đó là cơn giận của Người Chăn Cừu Vĩ Đại.
- Đó không phải việc của các Chư Thần.
323
00:27:50,275 --> 00:27:52,912
- Con ta vô tội
- Vô tội?
324
00:27:52,946 --> 00:27:56,217
Nó được sinh ra để cưỡi lên thế giới.
325
00:27:56,251 --> 00:27:57,697
Giờ nó sẽ không phá hủy thành phố nào nữa.
326
00:27:57,722 --> 00:28:00,274
Giờ Khalasar sẽ không thể
biến nơi nào thành cái bụi nữa.
327
00:28:00,658 --> 00:28:02,995
Ta đã nói chuyện với ngươi.
328
00:28:03,029 --> 00:28:05,232
Ta đã cứu ngươi.
329
00:28:05,266 --> 00:28:07,868
Cứu tôi?
330
00:28:07,902 --> 00:28:10,005
Ba trong số các kỵ binh
331
00:28:10,040 --> 00:28:12,776
đã hãm hiếp tôi trước khi cô cứu tôi.
332
00:28:15,882 --> 00:28:18,485
Tôi đã thấy ngôi nhà của Chúa bị thiêu trụi,
333
00:28:18,519 --> 00:28:22,892
nơi trước đây tôi đã chăm sóc
bao nhiêu đàn ông và đàn bà.
334
00:28:22,926 --> 00:28:25,595
Trên đường phố tôi thấy la liệt đầu người...
335
00:28:25,630 --> 00:28:28,167
đầu của người thợ đã làm bánh mỳ cho tôi,
336
00:28:28,201 --> 00:28:29,602
đầu của một chàng trai trẻ
337
00:28:29,637 --> 00:28:32,473
mà tôi đã chữa khỏi cơn sốt
chỉ mới cách đó ba đêm trăng.
338
00:28:32,507 --> 00:28:36,480
Vậy hãy nói xem chính xác
339
00:28:36,514 --> 00:28:37,882
cô đã cứu được cái gì của tôi nào?
340
00:28:37,916 --> 00:28:39,851
Mạng của ngươi.
341
00:28:41,923 --> 00:28:44,525
Tại sao cô không để mắt tới Khal của cô...
342
00:28:46,296 --> 00:28:49,133
Rồi cô sẽ hiểu giá trị
của mạng sống...
343
00:28:49,167 --> 00:28:51,970
so với tất cả những gì đã mất.
344
00:29:04,657 --> 00:29:06,894
Cậu không thể!
345
00:29:06,928 --> 00:29:09,131
Tránh ra, Sam.
346
00:29:09,165 --> 00:29:11,467
Họ sẽ khai trừ cậu.
347
00:29:11,502 --> 00:29:14,406
Họ sẽ gửi quạ đi.
Mọi người sẽ đi tìm cậu.
348
00:29:14,440 --> 00:29:17,278
Cậu có biết hậu quả
xảy ra với kẻ đào ngũ không?
349
00:29:20,182 --> 00:29:21,884
Tôi biết rõ hơn cậu.
350
00:29:21,918 --> 00:29:24,589
Vậy cậu định làm gì?
351
00:29:24,623 --> 00:29:26,525
Tôi sẽ đi tìm anh trai tôi....
352
00:29:26,560 --> 00:29:29,597
và đâm kiếm xuyên cổ họng
tên vua Joffrey.
353
00:29:30,766 --> 00:29:33,904
Giờ cậu không được đi.
Mọi người cần cậu ở đây.
354
00:29:33,938 --> 00:29:37,943
- Tránh ra.
- Tôi sẽ không để cậu đi đâu.
355
00:29:37,977 --> 00:29:40,881
- Tránh ra.
- Không.
356
00:29:58,479 --> 00:30:01,282
Cánh tay mặt của nhà Vua?
357
00:30:01,316 --> 00:30:03,319
Rất có thể là vậy.
358
00:30:03,353 --> 00:30:07,859
Và cha ngài nói ngài không được phép
mang bất kỳ ai đi cùng tới Thủ Phủ.
359
00:30:07,893 --> 00:30:10,831
Không, ông nói ta không được đưa cô
đi cùng ta đến Thủ Phủ
360
00:30:10,865 --> 00:30:12,534
Ông nói vấn đề này rất rõ ràng.
361
00:30:12,568 --> 00:30:14,570
Ông ta biết tên tôi?
362
00:30:14,604 --> 00:30:16,339
Cái gì?
363
00:30:16,373 --> 00:30:18,942
Ông ta nói là không được mang Shae
đi cùng ngài tới Thủ Phủ sao?
364
00:30:18,977 --> 00:30:22,080
Ta tin là ông ấy đã
dùng từ "điếm".
365
00:30:23,250 --> 00:30:25,218
Ngài xấu hổ vì tôi sao?
366
00:30:25,253 --> 00:30:28,290
Ngài sợ là tôi sẽ nhảy nhót
trước triều với bộ ngực trần sao?
367
00:30:28,324 --> 00:30:31,427
Giờ tôi kỳ cục lắm à?
368
00:30:31,462 --> 00:30:33,665
Tôi là Shae, con điếm kỳ cục.
369
00:30:35,135 --> 00:30:38,138
Cha ta gần như là người
quyền lực nhất xứ này.
370
00:30:38,172 --> 00:30:39,440
Chắc chắn là giàu nhất.
371
00:30:39,475 --> 00:30:42,077
Ông cất cả 7 Đô Thành
bên trong túi áo.
372
00:30:42,112 --> 00:30:43,914
Tất cả mọi người, ở mọi nơi,
373
00:30:43,948 --> 00:30:47,085
đều làm chính xác những gì cha ta nói.
374
00:30:48,555 --> 00:30:50,524
Và ông ấy vẫn mãi là kẻ ngu độn.
375
00:30:57,470 --> 00:30:59,138
Ta tin là những phu nhân trong triều
376
00:30:59,173 --> 00:31:02,277
có thể học hỏi được nhiều điều
từ một cô cái như cô.
377
00:31:04,515 --> 00:31:06,250
Tại sao cô không đi cùng ta,
378
00:31:06,284 --> 00:31:09,021
trở thành người đàn bà của Cánh tay mặt?
379
00:31:10,558 --> 00:31:13,227
Bởi vì nhà vua cần Cánh tay,
còn Cánh tay thì cần...
380
00:31:17,602 --> 00:31:20,339
Tôi biết Cánh tay mặt cần gì mà.
381
00:31:33,360 --> 00:31:35,297
Ghost?
382
00:31:45,882 --> 00:31:48,785
Samwell!
383
00:31:50,055 --> 00:31:52,691
- Cậu ta chết chưa?
- Chưa, chưa chết.
384
00:31:52,725 --> 00:31:54,294
Chúng ta bắt được cậu ấy chưa?
385
00:31:54,328 --> 00:31:56,431
Nào, giúp tôi đỡ cậu ta dậy.
386
00:31:58,736 --> 00:32:01,973
May cho cậu là người cậu
giống như cái đệm đó.
387
00:32:03,844 --> 00:32:05,846
Chúng tôi sẽ đưa cậu
về đúng chỗ của cậu.
388
00:32:05,880 --> 00:32:08,483
- Chỗ của tôi là bên cạnh anh tôi.
- Nhưng giờ chúng ta là anh em rồi mà.
389
00:32:08,517 --> 00:32:10,787
Họ sẽ giết cậu nếu họ biết
là cậu đã bỏ đi.
390
00:32:10,821 --> 00:32:12,923
Họ sẽ giết các cậu nếu biết
các cậu đi theo tôi.
391
00:32:12,958 --> 00:32:15,962
- Quay lại đi.
- Sam đã kể tất cả rồi.
392
00:32:15,996 --> 00:32:18,866
- Chúng tôi rất tiếc về chuyện cha cậu.
- Nhưng chuyện đó đâu có quan trọng.
393
00:32:18,900 --> 00:32:21,136
Cậu đã nhận lời thề.
Cậu không được bỏ đi.
394
00:32:21,170 --> 00:32:23,307
- Tôi phải đi.
- Không được.
395
00:32:23,341 --> 00:32:25,844
- Cậu đã tuyên thệ rồi.
- Tôi không quan tâm đến...
396
00:32:25,879 --> 00:32:29,016
"Nghe những gì ta nói và làm
nhân chứng cho lời thề của ta"
397
00:32:29,051 --> 00:32:30,989
Tất cả xuống hết đi ngục đi.
398
00:32:31,014 --> 00:32:33,337
"Đêm buông xuống và
tới lúc ta đi tuần."
399
00:32:33,491 --> 00:32:36,829
Việc này sẽ không kết thúc
cho đến khi ta chết.
400
00:32:36,863 --> 00:32:38,631
Ta sẽ sống và chết tại nơi ta gác."
401
00:32:38,666 --> 00:32:40,568
"Ta là thanh kiếm trong bóng tối"
402
00:32:40,602 --> 00:32:42,638
"Ta là đôi mắt của Bức Tường".
403
00:32:42,673 --> 00:32:45,076
lá chắn bảo vệ người dân của vương quốc.
404
00:32:45,110 --> 00:32:48,815
Ta trao cuộc sống và danh dự
của ta cho hội Tuần Đêm,
405
00:32:48,849 --> 00:32:52,954
cho đêm nay và mãi mãi về sau."
406
00:34:36,084 --> 00:34:39,255
Khi mặt trời...
407
00:34:39,290 --> 00:34:41,692
mọc hướng tây...
408
00:34:41,727 --> 00:34:45,164
và lặn hướng đông.
409
00:34:47,802 --> 00:34:51,874
Khi đó ngài sẽ trở về với thiếp,
mặt trời và vì sao của thiếp.
410
00:35:59,147 --> 00:36:01,583
Các vị vua?
411
00:36:01,617 --> 00:36:05,689
Ta có thể kể cho cô mọi thứ
để biết về các vị vua.
412
00:36:07,326 --> 00:36:10,864
Điều cô cần phải hiểu về các vị vua là...
413
00:36:15,540 --> 00:36:19,445
Trong suốt 67 năm qua,
ta biết rõ...
414
00:36:19,480 --> 00:36:24,554
thật sự biết rõ về các vị vua
hơn tất thảy những ai khác còn sống.
415
00:36:26,058 --> 00:36:30,629
Họ là những người phức tạp,
nhưng ta biết cách để phục vụ họ.
416
00:36:30,665 --> 00:36:32,567
Ừ.
417
00:36:32,601 --> 00:36:35,204
Và ta tiếp tục phục vụ họ.
418
00:36:37,475 --> 00:36:40,213
Aerys Targaryen...
419
00:36:40,247 --> 00:36:45,721
trong số hàng triệu điều tệ hại
mà các Chư thần giáng xuống đầu chúng ta,
420
00:36:45,755 --> 00:36:49,459
sự điên rồ là điệu tệ tại nhất.
421
00:36:50,395 --> 00:36:52,397
Ông ta từng là người tốt,
422
00:36:52,431 --> 00:36:55,602
một người dễ mến.
423
00:36:56,704 --> 00:36:59,775
Việc nhìn ông ấy bị hỏa thiêu ngay trước mắt,
424
00:36:59,809 --> 00:37:01,844
làm ta bị ám ảnh bởi những giấc mơ
425
00:37:01,879 --> 00:37:05,049
về lửa và máu...
426
00:37:07,754 --> 00:37:10,058
Robert Baratheon
427
00:37:10,092 --> 00:37:13,028
từng là một con thú hoàn toàn khác hẳn,
một người mạnh mẽ
428
00:37:13,063 --> 00:37:15,200
một chiến binh hùng mạnh
429
00:37:15,234 --> 00:37:18,204
Nhưng than ôi,
việc chinh phục một vương quốc...
430
00:37:18,238 --> 00:37:22,178
và trị vì vương quốc đó là
hai việc hoàn toàn khác nhau.
431
00:37:22,212 --> 00:37:24,514
Người ta nói rằng...
432
00:37:24,582 --> 00:37:27,986
nếu một người trải qua cuộc đời
với mũ chiến đội trên đầu,
433
00:37:28,020 --> 00:37:30,322
rất có thể người đó sẽ không thể trông thấy
434
00:37:30,356 --> 00:37:33,194
những kẻ thù ở ngay bên cạnh mình.
435
00:37:35,130 --> 00:37:38,835
Giờ ta phục vụ con trai ông ta,
436
00:37:38,869 --> 00:37:41,104
Vua Joffrey,
437
00:37:41,139 --> 00:37:43,342
có lẽ triều đại của hắn
được Chư thần ban phúc.
438
00:37:44,712 --> 00:37:48,417
Đó là một thằng bé tài giỏi.
Rất cứng rắn trong việc quân cơ.
439
00:37:48,451 --> 00:37:51,689
Sự cứng rắn...
440
00:37:51,723 --> 00:37:55,697
Nhưng sự cứng rắn bảo vệ vương quốc
không thể là những hành vi tàn bạo được.
441
00:37:57,166 --> 00:38:00,370
Còn quá sớm để biết rồi nó
sẽ trở thành loại vua nào,
442
00:38:00,405 --> 00:38:02,006
nhưng ta cảm thấy,
443
00:38:02,041 --> 00:38:07,080
vị vua mới rất có tầm nhìn xa trông rộng.
444
00:38:09,151 --> 00:38:11,554
Nhìn xa trông rộng.
445
00:38:15,795 --> 00:38:17,929
Điều đó là điều gì?
446
00:38:19,700 --> 00:38:21,401
Điều gì?
447
00:38:21,469 --> 00:38:23,104
Về các vị vua.
448
00:38:23,139 --> 00:38:26,276
Ông đã nói là "những điều
cần phải hiểu về các vị vua".
449
00:38:27,144 --> 00:38:29,046
Cái gì? Điều gì? Cái gì?
450
00:38:29,080 --> 00:38:31,884
Lúc ông bắt đầu nói, ông...
Mà thôi, bỏ qua đi.
451
00:38:33,520 --> 00:38:35,956
Hãy để ta đưa cô về.
452
00:38:35,990 --> 00:38:38,895
- Không cần đâu.
- Phải rồi.
453
00:38:38,929 --> 00:38:41,364
Hẹn lần sau nhé.
454
00:39:01,296 --> 00:39:03,265
Đúng rồi.
455
00:39:29,240 --> 00:39:32,711
Lúc tưởng tượng được ngồi
lên trên kia, ngài cảm thấy thế nào?
456
00:39:32,746 --> 00:39:36,919
Ngai vàng có vừa vặn không?
Mọi lãnh chúa và phu nhân
457
00:39:36,953 --> 00:39:40,791
có niềm nở và cúi chào, những kẻ
đã khinh bỉ ngài hàng năm trời qua?
458
00:39:40,825 --> 00:39:44,129
Thật khó cho họ nếu niềm nở
và cúi chào mà không có đầu.
459
00:39:45,432 --> 00:39:47,935
Một người tham vọng rất lớn
và không có đạo đức.
460
00:39:47,970 --> 00:39:50,338
Tôi không muốn chọn cửa
đối đầu với ngài đâu.
461
00:39:50,373 --> 00:39:52,175
Vậy ông sẽ làm gì, hả bạn tôi,
462
00:39:52,209 --> 00:39:54,579
nếu ông nghĩ mình là kẻ
đang ngồi ở phía trên kia?
463
00:39:56,516 --> 00:39:58,484
Chắc hẳn tôi là một trong số ít người trong thành
464
00:39:58,519 --> 00:40:00,154
không muốn trở thành Vua.
465
00:40:00,188 --> 00:40:02,224
Chắc hẳn ông là một trong số ít người trong thành
466
00:40:02,258 --> 00:40:03,593
không phải là đàn ông.
467
00:40:03,628 --> 00:40:05,497
Ngài có thể làm tốt hơn vậy đấy.
468
00:40:09,837 --> 00:40:13,141
Khi ông bị thiến, họ đã lấy đi
"cây gậy" lẫn hai hòn đá của ông hả?
469
00:40:13,176 --> 00:40:15,111
- Tôi luôn luôn thắc mắc.
- Vậy sao?
470
00:40:15,145 --> 00:40:18,150
Ngài phí thời gian để tìm hiểu
có gì ở giữa hai chân tôi sao?
471
00:40:18,184 --> 00:40:21,288
Tôi đoán có một cái khe,
472
00:40:21,322 --> 00:40:23,758
giống như của đàn bà.
Có đúng vậy không?
473
00:40:23,792 --> 00:40:26,629
Tôi rất hãnh diện, khi được đoán về mọi thứ.
474
00:40:26,663 --> 00:40:30,234
Hắn phải rất xa lạ với ông,
dù đã qua từng ấy năm...
475
00:40:30,269 --> 00:40:33,306
một kẻ từ nơi khác đến,
476
00:40:33,340 --> 00:40:36,009
bị mọi người kinh bỉ,
477
00:40:36,044 --> 00:40:37,478
sợ hãi tất cả...
478
00:40:37,513 --> 00:40:39,081
Là tôi sao? Thật thú vị khi biết điều đó.
479
00:40:39,115 --> 00:40:42,386
Ban đêm, có bao giờ ngài giật mình
tỉnh giấc vì sợ cái khe của tôi không?
480
00:40:42,420 --> 00:40:46,325
Nhưng ông vẫn tiếp tục,
thì thầm vào tai một vị vua.
481
00:40:46,359 --> 00:40:48,962
rồi cả người kế vị.
482
00:40:51,067 --> 00:40:52,936
Tôi ngưỡng mộ ông.
483
00:40:52,971 --> 00:40:55,640
Tôi cũng ngưỡng mộ ngài,
Ngài Baelish.
484
00:40:55,674 --> 00:40:58,679
Một kẻ hám tiền đến từ một
gia đình nho nhỏ với một tài năng lớn
485
00:40:58,713 --> 00:41:00,849
để kết thân với những người đàn ông quyền lực
486
00:41:00,883 --> 00:41:01,981
và những người đàn bà.
487
00:41:02,006 --> 00:41:03,733
Một tài năng có ích.
Tôi nghĩ ông cũng đồng ý vậy.
488
00:41:06,458 --> 00:41:09,829
Vậy là hai ta cùng đứng ở đây...
489
00:41:09,863 --> 00:41:13,067
trong sự ngưỡng mộ và tôn trọng lẫn nhau.
490
00:41:13,102 --> 00:41:15,270
Chơi theo luật của chúng ta.
491
00:41:15,305 --> 00:41:17,173
Phục vụ một vị Vua mới.
492
00:41:17,207 --> 00:41:19,144
Đến chừng nào ngài còn trị vì.
493
00:41:19,178 --> 00:41:21,414
- Điện Hạ.
- Điện Hạ.
494
00:41:22,817 --> 00:41:25,787
Chúng ta sẽ bắt đầu chứ?
495
00:41:26,857 --> 00:41:28,826
Chờ cháu là Arry, nghe chưa?
496
00:41:28,860 --> 00:41:31,096
Arry, thằng nhóc mồ côi.
497
00:41:31,130 --> 00:41:33,400
Không ai hỏi một đứa mồ côi
quá nhiều câu hỏi cả.
498
00:41:33,434 --> 00:41:35,637
bởi vì chẳng có ai quan tâm đến nó.
499
00:41:35,672 --> 00:41:36,973
Tên cháu là gì?
500
00:41:37,007 --> 00:41:38,776
- Arry.
- Vậy à.
501
00:41:38,811 --> 00:41:42,382
Chúng ta sẽ đi một quãng đường dài
với những người đồng hành tệ hại.
502
00:41:42,416 --> 00:41:44,585
Lần này ta kiếm được 20 người,
503
00:41:44,619 --> 00:41:46,688
đàn ông và mấy đứa nhóc,
để đưa tới Bức Tường.
504
00:41:46,722 --> 00:41:50,427
Cha cháu đã đưa cho ta
chìa khóa hầm ngục,
505
00:41:50,461 --> 00:41:53,598
và ta không thể tìm ra tiểu lãnh chúa ở dưới đó.
506
00:41:53,633 --> 00:41:56,871
Những kẻ kia, một nửa số chúng
muốn dâng cháu cho nhà Vua,
507
00:41:56,905 --> 00:41:59,007
thật nhanh để được xá tội.
508
00:41:59,041 --> 00:42:01,077
Và nửa kia cũng muốn làm điều tương tự,
509
00:42:01,111 --> 00:42:03,315
trừ khi chúng định cưỡng hiếp cháu trước.
510
00:42:03,349 --> 00:42:05,651
Vậy nên hãy thận trọng,
và khi nào đi tiểu,
511
00:42:05,686 --> 00:42:07,854
thì hãy làm một mình vào trong rừng.
512
00:42:09,491 --> 00:42:11,559
Cháu sẽ ở cùng lũ này, cậu bé.
513
00:42:11,594 --> 00:42:13,195
Và đứng yên đây...
514
00:42:13,230 --> 00:42:17,068
hoặc ta sẽ nhốt cháu vào cũi
cùng những tên này.
515
00:42:20,941 --> 00:42:22,743
Phải để ý chứ,
thằng oắt con.
516
00:42:24,046 --> 00:42:26,015
Nó có một thanh kiếm này.
517
00:42:26,050 --> 00:42:28,554
Loại chuột cống như mày
có gì để làm với kiếm nhỉ?
518
00:42:28,588 --> 00:42:31,793
- Có thể nó là tiểu cận vệ.
- Không phải. Nhìn nó xem.
519
00:42:31,827 --> 00:42:33,429
Nó trông như con gái.
520
00:42:33,463 --> 00:42:35,665
Tao đoán nó đã ăn trộm kiếm.
521
00:42:35,700 --> 00:42:38,335
Vậy ta cùng xem thử nào.
522
00:42:40,707 --> 00:42:42,609
Thanh kiếm kia có vẻ hợp với tao.
523
00:42:42,644 --> 00:42:44,879
- Lấy của nó đi.
- Đưa cho tao, thằng nhãi.
524
00:42:44,913 --> 00:42:46,081
Nhìn nó kìa.
525
00:42:46,116 --> 00:42:48,217
Tốt nhất mày nên đưa cho
Bánh Mỳ Nóng thanh kiếm.
526
00:42:48,252 --> 00:42:49,954
Tao từng thấy nó đánh
một đứa đến chết đấy.
527
00:42:49,988 --> 00:42:52,357
Tao vật nó xuống đất,
rồi đá vào háng nó,
528
00:42:52,391 --> 00:42:54,761
và tao đá cho đến khi nó chết.
529
00:42:54,796 --> 00:42:58,233
Tao đá vào mọi chỗ trên người nó.
530
00:42:58,267 --> 00:43:01,304
- Tốt nhất mày đưa kiếm đây!
- Mày muốn à?
531
00:43:01,338 --> 00:43:03,173
Tao sẽ đưa nó cho mày.
532
00:43:03,208 --> 00:43:05,912
Tao từng giết một thằng béo.
533
00:43:05,946 --> 00:43:08,181
Tao đoán mày chưa từng giết ai cả.
534
00:43:08,216 --> 00:43:11,253
Tao đoán mày chém gió.
Nhưng tao không thế đâu.
535
00:43:11,288 --> 00:43:13,056
Tao rất giỏi giết những thằng béo.
536
00:43:13,090 --> 00:43:15,393
Tao thích giết bọn chúng.
537
00:43:16,796 --> 00:43:19,032
Mày thích ỷ to hiếp bé, phải không?
538
00:43:19,066 --> 00:43:21,904
Mày biết không, 10 năm nay tao
giáng búa vào đe đấy.
539
00:43:21,938 --> 00:43:24,976
Khi tao đập vào thép,
nó hát lên.
540
00:43:25,010 --> 00:43:27,312
Khi tao đập mày,
mày cũng hát à?
541
00:43:33,957 --> 00:43:36,192
Đây là loại thép trong lò rèn
tại các thành phủ.
542
00:43:36,226 --> 00:43:38,361
Cậu ăn trộm ở đâu vậy?
543
00:43:38,396 --> 00:43:40,832
- Đó là một món quà.
- Giờ cũng chẳng quan trọng nữa.
544
00:43:40,867 --> 00:43:43,469
Dù chúng ta sắp đi đâu, chúng cũng chẳng
quan tâm chúng ta đã làm những gì.
545
00:43:43,504 --> 00:43:46,608
Trong số chúng có những tên hiếp dâm,
móc túi, ăn trộm,
546
00:43:46,642 --> 00:43:48,711
giết người.
547
00:43:48,745 --> 00:43:52,250
- Cậu là loại nào?
- Thợ rèn học việc.
548
00:43:53,587 --> 00:43:56,256
Nhưng thầy tôi đã phát ốm vì tôi,
549
00:43:56,291 --> 00:43:57,559
vậy nên tôi ở đây.
550
00:43:57,593 --> 00:44:00,597
Lại đây, đứa con hoang kia.
551
00:44:00,632 --> 00:44:03,935
Từ đây đến Bức Tường còn
tận vài ngàn dặm đấy,
552
00:44:03,969 --> 00:44:06,605
và mùa đông đang tới.
553
00:44:37,154 --> 00:44:39,090
Cho ta thịt hun khói.
554
00:44:39,125 --> 00:44:41,594
Bao nhiêu ngày liên tiếp mà một người
555
00:44:41,629 --> 00:44:44,232
phải bắt đầu một ngày với thịt hun khói?
556
00:44:44,266 --> 00:44:47,237
Ít nhất cũng phải mang bia cho ta chứ.
557
00:44:49,274 --> 00:44:51,210
Ngươi có vẻ mệt mỏi.
558
00:44:51,244 --> 00:44:53,481
Việc cưỡi ngựa đi dưới ánh trăng
làm ngươi thấy mệt?
559
00:44:57,121 --> 00:44:58,989
Đừng khiếp sợ như vậy.
560
00:44:59,024 --> 00:45:01,894
Nếu chúng ta chặt đầu tất cả
những người bỏ trốn trong đêm,
561
00:45:01,928 --> 00:45:04,465
thì chỉ có ma trấn giữ
Bức Tường mà thôi.
562
00:45:04,499 --> 00:45:08,038
Ít nhất ngươi cũng không đến
thị trấn Mole để chơi điếm.
563
00:45:09,006 --> 00:45:10,775
Danh dự khiến ngươi bỏ đi,
564
00:45:10,809 --> 00:45:12,612
danh dự đưa ngươi quay lại.
565
00:45:13,581 --> 00:45:15,783
Bạn bè tôi đưa tôi quay lại.
566
00:45:15,818 --> 00:45:18,556
Ta đâu bảo đó là danh dự của ngươi.
567
00:45:18,590 --> 00:45:20,526
Chúng đã giết cha tôi.
568
00:45:20,560 --> 00:45:23,331
Và ngươi sẽ làm ông ấy sống lại sao?
569
00:45:23,365 --> 00:45:25,701
Không, phải không?
Tốt.
570
00:45:25,735 --> 00:45:28,538
Chúng ta gặp đủ những chuyện như thế rồi.
571
00:45:29,707 --> 00:45:31,609
Bên kia Bức Tường,
người đi tuần...
572
00:45:31,644 --> 00:45:34,113
báo cáo rằng toàn bộ các ngôi làng
đều bị bỏ lại.
573
00:45:34,148 --> 00:45:37,519
Ban đêm họ thấy ánh lửa đốt trên núi,
574
00:45:37,553 --> 00:45:39,621
từ hoàng hôn tới tận bình minh.
575
00:45:39,655 --> 00:45:44,294
Một người lang thang bị bắt có thề rằng các bộ lạc
của họ đã hợp nhất lại tại một thành trì bí mật,
576
00:45:44,329 --> 00:45:47,934
để làm gì thì
chỉ có các Chư thần mới biết.
577
00:45:47,968 --> 00:45:50,204
Bên ngoài trạm canh phía đông.
578
00:45:50,239 --> 00:45:53,610
Người của Cotter Pyke đã phát hiện ra
4 tử thi mắt xanh.
579
00:45:53,644 --> 00:45:58,049
Không giống chúng ta, họ
đủ khôn ngoan để thiêu hủy chúng.
580
00:45:59,986 --> 00:46:03,124
Ngươi nghĩ rằng cuộc chiến
của anh ngươi...
581
00:46:03,158 --> 00:46:05,660
quan trọng hơn cuộc chiến
của chúng ta sao?
582
00:46:06,830 --> 00:46:10,402
- Không.
- Khi có người chết, và tệ hơn nữa
583
00:46:10,436 --> 00:46:13,340
họ đi săn chúng ta vào ban đêm,
ngươi có nghĩ điều đó chẳng là gì...
584
00:46:13,374 --> 00:46:15,878
so với việc ai sẽ ngồi lên
Ngôi Báu Sắt?
585
00:46:15,912 --> 00:46:18,349
- Không.
- Tốt.
586
00:46:18,383 --> 00:46:21,254
Bởi vì ta muốn ngươi cùng con sói
tham gia cùng chúng ta
587
00:46:21,288 --> 00:46:24,492
khi chúng ta cưỡi ngựa sang phía bên kia
Bức Tường vào ngày mai.
588
00:46:25,495 --> 00:46:27,630
Bên kia Bức Tường?
589
00:46:27,665 --> 00:46:29,400
Ta sẽ không ngoan ngoãn ngồi yên
590
00:46:29,434 --> 00:46:31,369
và đợi nhìn thấy "tuyết" đâu.
591
00:46:31,404 --> 00:46:33,806
Ta muốn tìm ra điều gì đang xảy ra
592
00:46:33,840 --> 00:46:36,511
Đội Tuần Đêm sẽ cưỡi ngựa và chiến đấu
593
00:46:36,546 --> 00:46:39,148
chống lại những kẻ hoang dã,
lũ Bóng Trắng,
594
00:46:39,183 --> 00:46:41,186
và bất kỳ cái gì khác ở ngoài đó.
595
00:46:43,858 --> 00:46:46,528
Và chúng ta sẽ tìm kiếm Benjen Stark,
596
00:46:46,562 --> 00:46:48,765
dù còn sống hay đã chết.
597
00:46:48,799 --> 00:46:52,037
Ta sẽ trực tiếp chỉ huy họ
598
00:46:52,071 --> 00:46:54,273
Vậy nên ta sẽ hỏi ngươi một lần thôi,
ngài Snow...
599
00:46:54,308 --> 00:46:56,944
Đi thôi!
600
00:46:56,978 --> 00:46:59,649
...Ngươi là anh em của hội Tuần Đêm
601
00:46:59,683 --> 00:47:03,488
hay là một thằng con hoang
muốn chơi trò binh trận?
602
00:47:46,123 --> 00:47:49,560
Drogo sẽ không sử dụng quả trứng
rồng nào trong "Vùng Đất Tối" đâu.
603
00:47:49,595 --> 00:47:52,732
Hãy bán chúng. Người có thể trở về
những thành phố tự do,
604
00:47:52,766 --> 00:47:55,102
và sống giàu sang đến suốt đời.
605
00:47:55,137 --> 00:47:57,640
Họ không trao cho ta để bán.
606
00:48:03,116 --> 00:48:05,685
Thưa Khaleesi, thưa hoàng hậu,
607
00:48:05,720 --> 00:48:09,058
Thần nguyện thề phục vụ người,
vâng lời người,
608
00:48:09,092 --> 00:48:11,429
nguyện chết vì người nếu cần thiết,
609
00:48:11,463 --> 00:48:14,233
những hãy để ngài được ra đi,
Khaleesi.
610
00:48:14,268 --> 00:48:17,038
Thần biết người định làm gì.
Xin đừng làm vậy.
611
00:48:17,073 --> 00:48:19,909
Ta phải làm thế.
612
00:48:19,943 --> 00:48:22,046
Ngươi không hiểu đâu,
613
00:48:22,114 --> 00:48:25,585
Đừng bắt thần đứng lại gần khi
người leo lên giàn thiêu đó
614
00:48:25,619 --> 00:48:28,122
Thần không muốn thấy người chết cháy.
615
00:48:29,760 --> 00:48:31,929
Ngươi sợ cái gì chứ?
616
00:48:50,859 --> 00:48:53,662
Các ngươi sẽ là Khalasar của ta.
617
00:48:53,696 --> 00:48:57,134
Ta thấy khuôn mặt của các nô lệ.
618
00:48:57,168 --> 00:48:59,805
Ta giải phóng cho các ngươi.
619
00:48:59,839 --> 00:49:04,546
Hãy cởi bỏ xiềng xích. Hãy bỏ đi
nếu muốn, sẽ không ai cản các ngươi.
620
00:49:04,580 --> 00:49:07,050
Nhưng nếu các ngươi ở lại,
621
00:49:07,084 --> 00:49:10,756
ta sẽ giống như anh em ruột,
622
00:49:10,824 --> 00:49:14,428
như chồng và vợ.
623
00:49:25,145 --> 00:49:27,682
Ser Jorah, hãy trói mụ ta vào giàn thiêu.
624
00:49:30,321 --> 00:49:32,657
Ngươi đã thề phải vâng lệnh ta.
625
00:49:41,608 --> 00:49:44,278
Ta là Daenerys Stormborn
626
00:49:44,312 --> 00:49:47,082
thuộc gia tộc Targaryen
627
00:49:47,116 --> 00:49:49,352
mang dòng máu Valyria cổ xưa.
628
00:49:49,386 --> 00:49:51,989
Ta là con gái của Rồng.
629
00:49:52,023 --> 00:49:54,460
Và ta thề với các ngươi,
630
00:49:54,495 --> 00:49:58,067
rằng những kẻ làm điều xấu với các ngươi
sẽ chết trong gào thét.
631
00:49:58,101 --> 00:49:59,970
Ngươi sẽ không nghe thấy ta gào thét đâu.
632
00:50:00,004 --> 00:50:02,039
Ta sẽ nghe được.
633
00:50:04,011 --> 00:50:06,547
Nhưng ta không cần tiếng gào thét của ngươi.
634
00:50:06,582 --> 00:50:09,085
Chỉ cần mạng ngươi thôi.
635
00:52:39,387 --> 00:52:42,258
Máu huyết cao quý.