1 00:01:33,750 --> 00:01:37,750 Game of Thrones 1x10 "สายเลือดมังกร" 2 00:02:07,660 --> 00:02:09,930 มองข้า มองมาที่ข้าสิ 3 00:02:09,970 --> 00:02:13,140 เจ้าจำข้าได้ไหมหนุ่มน้อย 4 00:02:13,170 --> 00:02:15,900 จำข้าได้ไหม นั้นล่ะเจ้าเด็กฉลาด 5 00:02:17,010 --> 00:02:19,570 เจ้าต้องมากับข้าซะแล้ว เจ้าหนู 6 00:02:19,610 --> 00:02:22,610 และเจ้าจะต้องหุบปากให้สนิทล่ะ 7 00:02:39,130 --> 00:02:42,060 อย่าส่งเสียง เจ้าหนู \ ข้าไม่ใช่ผู้ชายนะ 8 00:02:42,100 --> 00:02:45,230 เจ้าจะบอกว่า \ เจ้าไม่ฉลาดรึไง 9 00:02:45,270 --> 00:02:48,000 อยากมีชีวิตอยู่รึเปล่า เจ้าหนู 10 00:02:50,410 --> 00:02:53,010 ทางเหนือ เจ้าหนู พวกเราจะขึ้นเหนือกัน 11 00:03:25,640 --> 00:03:28,380 มันมีสามตา 12 00:03:28,410 --> 00:03:31,110 มันบอกให้ข้าไปกับมัน ข้าจึงตามไป 13 00:03:31,150 --> 00:03:34,880 พวกเราลงไปที่สุสาน ท่านพ่ออยู่ที่นั้น 14 00:03:34,920 --> 00:03:37,750 พ่อท่าน ไม่ได้อยู่ที่นั้นดอก ท่านลอร์ดน้อย 15 00:03:37,790 --> 00:03:40,050 อีกตั้งหลายปีข้างหน้า 16 00:03:41,760 --> 00:03:44,420 เจ้าหวาดกลัว เหมือนฮอดอร์นั่นแล 17 00:03:44,460 --> 00:03:46,590 ข้าไม่กลัวหลุมลึก ใต้ดินดอก 18 00:03:46,630 --> 00:03:49,860 เจ้าเคยอาศัยอยู่นอกกำแพง มีอะไรที่เจ้าต้องกลัวล่ะ 19 00:03:49,900 --> 00:03:53,030 ขนาดข้าเป็นแค่เด็กพิการ \ ข้ายังไม่กลัวเลย 20 00:03:58,410 --> 00:04:01,170 นั่นท่านปู่ข้า ลอร์ดริคคาร์ด 21 00:04:01,210 --> 00:04:04,510 เอรี่ส์กษัตริย์บ้า สั่งเผาเขาทั้งเป็น 22 00:04:06,120 --> 00:04:07,950 ลีอานน่า น้องสาวพ่อข้า 23 00:04:07,980 --> 00:04:10,890 นางเป็นคู่หมาย ของกษัตริย์โรเบิร์ต 24 00:04:10,920 --> 00:04:13,990 ทว่าเรย์การ์ ทาร์เกเรียน ลักตัวนางไป 25 00:04:14,020 --> 00:04:16,490 โรเบิร์ตประกาศสงคราม เพื่อชิงตัวนางกลับมา 26 00:04:16,530 --> 00:04:19,700 เขาสังหารเรย์การ์\ กระนั้นนางก็ตายอยู่ดี 27 00:04:21,100 --> 00:04:23,270 ข้าเห็นท่านพ่อ ตรงนั้นแหละ 28 00:04:24,730 --> 00:04:28,140 เจ้าเห็นไหม เขาไม่ได้อยู่ที่นั่น 29 00:04:36,110 --> 00:04:38,780 - มานี่ แช็คกี้ด็อก -ริคคอน 30 00:04:38,810 --> 00:04:40,710 สัตว์ตัวนั้น 31 00:04:40,750 --> 00:04:43,150 ต้องถูกล่ามโว่เอาไว้ในคอกสุนัข 32 00:04:43,190 --> 00:04:46,390 มันไม่ชอบถูกล่ามโซ่นี่ เจ้าลงมาทำอะไรที่นี่ 33 00:04:46,420 --> 00:04:49,760 ขึ้นไปพร้อมกับพวกเราซะ ไม่ ข้ามาหาท่านพ่อ 34 00:04:49,790 --> 00:04:52,430 ข้าบอกเจ้าอีกคราแล้ว ว่าท่านอยู่ที่คิงส์แลนด์ดิ้ง 35 00:04:52,460 --> 00:04:54,630 กับ ซานซ่า และ อาร์ย่า 36 00:04:54,660 --> 00:04:57,070 เขาอยู่ข้างล่างนี้ ข้าเห็น 37 00:04:57,100 --> 00:04:58,830 เจ้าเห็นท่านเมื่อใด 38 00:04:58,870 --> 00:05:00,670 คืนก่อน 39 00:05:00,700 --> 00:05:03,340 ตอนที่ข้าหลับอยู่ 40 00:05:03,370 --> 00:05:05,870 มานี่มา แช็คกี้ด็อก 41 00:05:10,640 --> 00:05:12,750 พวกท่านต่างคิดถึงพ่อท่าน 42 00:05:12,780 --> 00:05:15,780 มันเป็นเรื่องธรรมดา พอคิดถึงมาก 43 00:05:15,820 --> 00:05:19,620 เลยเก็บเอาไปฝัน คงไม่มีอะไรหรอก 44 00:05:19,650 --> 00:05:22,420 แบรน 45 00:05:39,810 --> 00:05:41,910 ท่านหญิง ท่านหญิง 46 00:05:41,940 --> 00:05:43,750 ท่านหญิง ท่านหญิง 47 00:05:43,780 --> 00:05:46,250 ท่านหญิง ท่านหญิง 48 00:05:47,650 --> 00:05:49,380 ท่านหญิง 49 00:06:37,000 --> 00:06:38,670 ร็อบ 50 00:06:40,640 --> 00:06:41,940 ร็อบ 51 00:06:45,670 --> 00:06:47,880 ร็อบ 52 00:06:51,610 --> 00:06:54,250 ดาบเจ้าบิ่นหมดแล้ว 53 00:07:04,330 --> 00:07:06,160 เงียบเสีย เงียบเสีย 54 00:07:06,190 --> 00:07:08,930 เงียบหนา -ข้าจะฆ่าพวกมัน 55 00:07:08,960 --> 00:07:12,470 พวกมันทุกคน 56 00:07:12,500 --> 00:07:15,740 ข้าจะฆ่าพวกมันทุกคน 57 00:07:17,710 --> 00:07:20,140 ลูกแม่ 58 00:07:21,810 --> 00:07:24,710 พวกมันได้ตัวน้องสาวเจ้าไว้ 59 00:07:24,750 --> 00:07:28,050 พวกเราต้องชิงตัวนางกลับมา 60 00:07:30,020 --> 00:07:32,820 จากนั้นเราค่อยฆ่ามันให้หมด 61 00:07:38,560 --> 00:07:43,100 # ถูกแทงด้วยเขี้ยวหมูป่า เป็นลางร้าย # 62 00:07:43,130 --> 00:07:46,270 # สำหรับสุขภาพ ของกษัตริย์โรเบริต์ # 63 00:07:46,300 --> 00:07:50,510 # และสัตว์ร้ายนั่น ช่างอ้วนท้วนเหมือน # 64 00:07:50,540 --> 00:07:53,910 # กันกับกษัตริย์ โรเบริต์ # 65 00:07:53,940 --> 00:07:58,180 # แต่กษัตริย์ผู้กล้าของเราร้อง " เจ้าทำผิดใหญ่หลวงนัก" # 66 00:07:58,220 --> 00:08:01,550 # ข้าจะตัดหัวทุเรศของเจ้าเสีย # 67 00:08:01,590 --> 00:08:05,490 # อันตรายเจ้า มิอาจเทียบได้กับ # 68 00:08:07,120 --> 00:08:10,260 # ราชสีห์บนเตียงข้า # 69 00:08:11,400 --> 00:08:14,360 # กษัตริย์โรเบริต์ พ่ายแพ้ในสมรภูมิของเขา # 70 00:08:14,400 --> 00:08:18,670 #เขาพ่ายแพ้ต่อ บททดสอบสุดท้ายของเขา# 71 00:08:18,700 --> 00:08:22,540 # ราชสีห์ ได้คร่าอัณฑะของเขา # 72 00:08:22,570 --> 00:08:24,710 # และ # 73 00:08:26,310 --> 00:08:29,210 # หมูป่า จัดการที่เหลือ# 74 00:08:43,000 --> 00:08:44,860 น่าประทับใจมาก 75 00:08:44,900 --> 00:08:47,370 เป็นเพลงที่น่าขันดีหนอ 76 00:08:48,570 --> 00:08:50,470 ขอบใจสำหรับการตีความหมายของเจ้า 77 00:08:50,500 --> 00:08:53,470 ข้าว่าที่โรงเตี๊ยมกระแส ตอบรับคงจะดีกว่านี้ 78 00:08:53,510 --> 00:08:55,540 ขออภัยยิ่ง ฝ่าบาท 79 00:08:55,570 --> 00:08:57,540 ข้าจักไม่มีวันร้องเพลงนี้อีก ขอสาบาน 80 00:08:57,580 --> 00:08:59,710 บอกข้าที เจ้าให้ความสำคัญสิ่งใดมากกว่า 81 00:08:59,740 --> 00:09:02,450 นิ้วมือ หรือลิ้น 82 00:09:02,480 --> 00:09:04,150 ฝ่าบาทขอรับ 83 00:09:04,180 --> 00:09:06,080 นิ้วมือ หรือลิ้น 84 00:09:06,120 --> 00:09:09,250 หากเจ้าเลือกได้เพียงอย่างเดียว จักเลือกอันใด 85 00:09:09,290 --> 00:09:11,960 ข้า...ข้า... 86 00:09:11,990 --> 00:09:14,230 หรือข้า ปาดคอเจ้าดี 87 00:09:15,730 --> 00:09:18,060 คนทุกผู้ต้องมีมือ ฝ่าบาท 88 00:09:18,100 --> 00:09:19,660 ดี 89 00:09:19,700 --> 00:09:22,530 - งั้นตัดลิ้น - ฝ่าบาท ได้โปรด 90 00:09:22,570 --> 00:09:24,640 ข้าจักไม่ร้อง ฝ่าบาท 91 00:09:24,670 --> 00:09:26,800 เซอร์อิลลิน ใครกันจะดีไปกว่าท่าน 92 00:09:26,840 --> 00:09:28,940 - ในการจัดการโทษนี้ - ข้าขอร้อง 93 00:09:28,970 --> 00:09:30,480 ได้โปรดอย่าทำ 94 00:09:32,280 --> 00:09:33,880 ไม่ 95 00:09:36,080 --> 00:09:39,020 ฝ่าบาท ได้โปรด ข้าวอนท่าน ข้าจักไม่มีวันร้องอีก 96 00:09:39,050 --> 00:09:40,950 - วันนี้ข้าพอแล้ว -ไม่ 97 00:09:40,990 --> 00:09:43,600 ข้าขอให้ท่านจัดการ ที่เหลือ ท่านแม่ 98 00:09:46,930 --> 00:09:49,430 ฝ่าบาท ได้โปรด 99 00:09:56,970 --> 00:09:58,710 เจ้าดูดีทีเดียว 100 00:09:58,740 --> 00:10:00,470 ขอบคุณ ใต้เท้า 101 00:10:00,510 --> 00:10:02,980 "ฝ่าบาท" ข้าคือกษัตริย์แล้วตอนนี้ 102 00:10:03,010 --> 00:10:06,410 หยุด... ไม่นะ 103 00:10:06,450 --> 00:10:09,220 เดินไปกับข้า ข้ามีอะไรจะให้เจ้าดู 104 00:10:13,650 --> 00:10:16,320 ทำตามรับสั่งซะหนู 105 00:10:22,830 --> 00:10:25,600 เมื่อเจ้ามีฤดูนาง ข้าจักให้ลูกชายแก่เจ้า 106 00:10:25,630 --> 00:10:28,400 ท่านแม่บอกว่า อีกไม่นานดอก 107 00:10:32,070 --> 00:10:34,580 ไม่น่ะ ได้โปรด 108 00:10:34,610 --> 00:10:36,440 หัวนี้ของพ่อเจ้า 109 00:10:37,780 --> 00:10:39,680 ตรงนี้ไง 110 00:10:39,710 --> 00:10:42,150 ดูเอาไว้ให้ดีๆ จุดจบของคนทรยศ 111 00:10:42,180 --> 00:10:46,190 - ท่านสัญญาว่าจะมีเมตตา - ก็ใช่ 112 00:10:46,220 --> 00:10:48,490 ข้าจัดการ ไม่ให้เขาเจ็บปวดเลย 113 00:10:49,760 --> 00:10:51,190 ดูให้ดี 114 00:10:51,230 --> 00:10:54,530 ปล่อยให้ข้ากลับบ้านเถิด ข้าจักไม่ก่อกบฎอันใดทั้งสิ้น 115 00:10:54,560 --> 00:10:58,100 แม่บอกว่าข้าต้องแต่งงานกับเจ้า เพราะฉะนั้นเจ้าต้องอยู่นี้ 116 00:10:58,130 --> 00:11:00,800 และเชื่อฟังข้า 117 00:11:00,830 --> 00:11:03,140 บอกให้มอง 118 00:11:11,650 --> 00:11:13,380 เป็นอย่างไร 119 00:11:13,410 --> 00:11:16,320 ข้าต้อง มองอีกนานเพียงใด 120 00:11:18,150 --> 00:11:20,560 นานเท่าที่ข้าจะพอใจ 121 00:11:23,090 --> 00:11:24,690 เจ้าอยากเจอคนที่เหลือมั้ย 122 00:11:24,730 --> 00:11:26,960 หากฝ่าบาทมีประสงค์ 123 00:11:27,000 --> 00:11:29,300 เซบต้าเจ้าอยู่ตรงโน้นไง 124 00:11:31,230 --> 00:11:32,600 ข้าจะบอกอะไรให้ 125 00:11:32,640 --> 00:11:34,970 ข้าจะมอบของขวัญให้เจ้า 126 00:11:35,000 --> 00:11:38,770 หลังจากข้าเรียกระดมพล และฆ่าพี่ชายทรยศของเจ้า 127 00:11:38,810 --> 00:11:41,280 ข้าจะมอบหัวของเค้าให้เจ้าเป็นที่ระลึก 128 00:11:41,310 --> 00:11:44,010 บางทีอาจเป็นเขา ที่มอบหัวท่านแก่ข้า 129 00:11:49,620 --> 00:11:52,690 ท่านแม่ตรัสว่า กษัตริย์ต้องไม่ลงไม้ลงมือกับสตรี 130 00:11:53,860 --> 00:11:55,620 เซอร์ เมอริน 131 00:12:17,150 --> 00:12:19,480 นี่ แม่หนู 132 00:12:23,280 --> 00:12:24,880 เจ้าจะเชื่อฟังมั้ย 133 00:12:24,920 --> 00:12:27,450 หรือเจ้าต้องการบทเรียนอื่นอีก 134 00:12:30,520 --> 00:12:33,190 ข้าจะคอยมองดูเจ้าในท้องพระโรง 135 00:12:35,700 --> 00:12:38,300 เอาตัวเองให้รอดก่อน แม่หนู 136 00:12:38,330 --> 00:12:40,300 ปล่อยให้เขาได้สิ่งที่ต้องการไปเถิด 137 00:12:41,400 --> 00:12:44,070 เจ้าอาจต้องใช้มันอีก 138 00:13:04,960 --> 00:13:07,530 ทางที่ควรเดินชัดเจนแล้ว 139 00:13:07,560 --> 00:13:10,000 ถวายสัตย์แด่กษัตริย์เ็ร็นลีย์ และเดินทัพลงใต้ 140 00:13:10,030 --> 00:13:12,070 เพื่อรวมกำลังกับเขา 141 00:13:12,100 --> 00:13:14,840 เร็นลีย์มิใช่กษัตริย์ 142 00:13:14,870 --> 00:13:18,110 ท่านจะภักดีต่อจอฟฟรีย์ไม่ได้ 143 00:13:18,140 --> 00:13:19,940 เขาประหารบิดาท่าน 144 00:13:19,980 --> 00:13:21,880 นั่นมิได้ทำให้เร็นลีย์เป็นกษัตริย์ 145 00:13:21,910 --> 00:13:24,650 เขาเป็นน้องคนสุดท้องของโรเบิร์ต 146 00:13:24,680 --> 00:13:27,780 หากแบรนเป็นลอร์ดแห่งวินเทอร์เฟลก่อนข้าไม่ได้ 147 00:13:27,820 --> 00:13:29,780 เร็นลีย์ก็เป็นกษัตริย์ก่อนสแตนนิสไม่ได้เช่นกัน 148 00:13:29,820 --> 00:13:31,890 ท่านจะประกาศตนอยู่ข้างสแตนนิสหรือ 149 00:13:31,920 --> 00:13:33,770 - เร็นลีย์ไม่เหมาะสม! - ท่าน 150 00:13:33,770 --> 00:13:35,540 หากเราเดินตามสแตนนิส 151 00:13:35,560 --> 00:13:36,760 ฝ่าบาท! 152 00:13:37,660 --> 00:13:40,760 นี่คือสิ่งที่ข้าจะกล่าวต่อกษัตริย์ทั้งสองนั่น 153 00:13:43,870 --> 00:13:46,430 เร็นลีย์ บาราธีออนไม่มีความหมายอะไรกับข้า 154 00:13:46,470 --> 00:13:48,840 สแตนนิสก็เช่นกัน 155 00:13:48,870 --> 00:13:51,410 เหตุใดพวกมันจึงควรปกครองข้าและพวกพ้อง 156 00:13:51,440 --> 00:13:53,570 จากบัลลังก์แสนสุขในแดนใต้ 157 00:13:53,610 --> 00:13:57,810 พวกมันรู้อะไรเกี่ยวกับเดอะวอลล์ หรือป่าวูลฟส์วูดบ้าง 158 00:13:58,710 --> 00:14:00,810 เทพเจ้าของพวกมันยังไม่ถูกต้องเลย! 159 00:14:04,820 --> 00:14:07,150 เหตุใดเราจึงไม่ปกครองตนเองอีกเล่า 160 00:14:07,190 --> 00:14:10,320 เราก้มหัวให้เหล่ามังกร 161 00:14:10,360 --> 00:14:13,430 และมังกรก็สิ้นแล้ว! 162 00:14:14,960 --> 00:14:17,770 กษัตริย์อยู่ที่นี่แล้ว 163 00:14:17,800 --> 00:14:21,040 เพียงองค์เดียวที่ข้าจะคุกเข่าให้... 164 00:14:21,070 --> 00:14:23,470 กษัตริย์แห่งแดนเหนือ! 165 00:14:31,150 --> 00:14:32,910 ข้าจะยอมสงบ 166 00:14:32,950 --> 00:14:35,620 พวกมันจะเก็บปราสาทแดงนั่นไว้ก็ได้ 167 00:14:35,650 --> 00:14:38,520 บัลลังก์เหล็กนั่นก็เช่นกัน 168 00:14:39,890 --> 00:14:41,520 กษัตริย์แห่งแดนเหนือ! 169 00:14:43,360 --> 00:14:46,430 ข้าเป็นพี่น้องท่าน ทั้งบัดนี้และตลอดไปหรือไม่ 170 00:14:46,460 --> 00:14:48,060 บัดนี้และตลอดไป 171 00:14:51,840 --> 00:14:54,740 ดาบข้าเป็นของท่าน ทั้งยามมีชัยและปราชัย 172 00:14:54,770 --> 00:14:57,880 จากวันนี้ ตราบวันสุดท้ายของข้า 173 00:14:59,040 --> 00:15:00,480 กษัตริย์แห่งแดนเหนือ! 174 00:15:00,510 --> 00:15:04,420 กษัตริย์แห่งแดนเหนือ! กษัตริย์แห่งแดนเหนือ! 175 00:15:04,450 --> 00:15:06,950 กษัตริย์แห่งแดนเหนือ! 176 00:15:06,990 --> 00:15:09,850 กษัตริย์แห่งแดนเหนือ! กษัตริย์แห่งแดนเหนือ! 177 00:15:09,890 --> 00:15:11,950 กษัตริย์แห่งแดนเหนือ! 178 00:15:11,990 --> 00:15:14,090 กษัตริย์แห่งแดนเหนือ! 179 00:15:14,120 --> 00:15:16,230 กษัตริย์แห่งแดนเหนือ! 180 00:15:16,260 --> 00:15:17,890 กษัตริย์แห่งแดนเหนือ! 181 00:15:17,930 --> 00:15:23,900 กษัตริย์แห่งแดนเหนือ! กษัตริย์แห่งแดนเหนือ! 182 00:15:28,040 --> 00:15:30,770 - เลดี้สตาร์ค - ข้าอยากพบมัน 183 00:15:31,780 --> 00:15:33,480 เดี๋ยวนี้ 184 00:15:53,530 --> 00:15:55,100 ออกไป 185 00:16:01,170 --> 00:16:03,610 คืนนี้ท่านดูโดดเดี่ยวนะ เลดี้สตาร์ค 186 00:16:03,640 --> 00:16:06,040 ท่านกลายเป็นม่าย 187 00:16:08,410 --> 00:16:10,810 เตียงคงอ้างว้าง 188 00:16:10,850 --> 00:16:12,610 ท่านมาด้วยเหตุนี้หรือ 189 00:16:12,650 --> 00:16:15,250 ข้าไม่สมบูรณ์นัก 190 00:16:15,280 --> 00:16:17,490 แต่คิดว่าข้าคงปรนเปรอท่านได้ 191 00:16:17,520 --> 00:16:21,360 เปลื้องอาภรณ์ของท่านเสีย จะได้เห็นว่าข้ายังไหว 192 00:16:25,690 --> 00:16:28,860 โอ ข้าชอบหญิงโหดร้าย 193 00:16:28,900 --> 00:16:31,830 ข้าจะฆ่าเจ้าเสียคืนนี้ 194 00:16:31,870 --> 00:16:35,670 เอาศีรษะใส่กล่อง ส่งไปให้พี่สาวเจ้า 195 00:16:35,710 --> 00:16:37,210 ให้ข้าทำให้ดูดีกว่า 196 00:16:37,240 --> 00:16:39,740 ทุบอีกที ตรงเหนือใบหู 197 00:16:39,780 --> 00:16:41,710 ซ้ำแล้วซ้ำเล่า 198 00:16:41,750 --> 00:16:44,750 ท่านแข็งแรงกว่าที่เห็น คงใช้เวลาไม่นาน 199 00:16:44,780 --> 00:16:46,720 เจ้าต้องการให้โลกเชื่อเช่นนี้หรือ 200 00:16:46,750 --> 00:16:48,580 ว่าเจ้าไม่กลัวความตาย 201 00:16:48,620 --> 00:16:50,450 แต่ข้าไม่กลัวดอก ท่านหญิง 202 00:16:50,490 --> 00:16:54,020 ความมืดคืบคลานมาหาพวกเราทุกคน ใยต้องคร่ำครวญด้วย 203 00:16:54,060 --> 00:16:56,620 เพราะว่าท่าน จะได้ไปที่มืดที่สุด 204 00:16:56,660 --> 00:16:59,060 ในแดนนรกทั้งเจ็ด หากทวยเทพยุติธรรม 205 00:16:59,090 --> 00:17:01,260 แล้วทวยเทพที่ว่าองค์ใดกัน 206 00:17:01,300 --> 00:17:04,000 เหล่าต้นไม้ที่สามีท่าน อ้อนวอนหรือ 207 00:17:05,670 --> 00:17:08,600 ต้นไม้พวกนั้นอยู่ที่ใดกันยาม หัวเขาหลุดจากบ่า 208 00:17:08,640 --> 00:17:11,570 หากทวยเทพนั่นมีจริง และยุติธรรม 209 00:17:11,610 --> 00:17:14,740 เหตุใดจึงมี ความอยุติธรรมอยู่ทั่วโลก 210 00:17:16,040 --> 00:17:19,010 เพราะว่าคนเยี่ยงท่าน 211 00:17:19,050 --> 00:17:21,680 ไม่มีผู้ใดเยี่ยงข้า 212 00:17:22,590 --> 00:17:24,690 มีเพียงข้าเท่านั้น 213 00:17:29,490 --> 00:17:32,200 แบรนด์ ลูกชายข้า 214 00:17:33,400 --> 00:17:35,800 เขาตกจาก หอคอยได้อย่างไร 215 00:17:35,830 --> 00:17:38,400 ข้าผลักเขา ออกจากหน้าต่าง 216 00:17:40,570 --> 00:17:42,410 ทำไม 217 00:17:43,640 --> 00:17:46,880 ข้าหวังให้ เขาตาย 218 00:17:46,910 --> 00:17:48,950 ทำไม 219 00:17:56,750 --> 00:17:58,690 ท่านคสรไปนอนเสีย 220 00:17:58,720 --> 00:18:01,120 สงครามนี่ ยังอีกยาวไกล 221 00:18:25,550 --> 00:18:28,490 ไม่อยากเชื่อว่า เกิดสงครามขึ้นจริงๆ 222 00:18:29,960 --> 00:18:32,790 ครั้งสุดท้ายมันน่าตื่นเต้นใช่ไหมเล่า ตอนที่เรายังหนุ่มแน่น 223 00:18:36,300 --> 00:18:38,600 ข่าวบอกว่าอย่างไร 224 00:18:39,670 --> 00:18:41,730 เราได้ตัว ร็อบ สตาร์คหรือยัง 225 00:18:41,770 --> 00:18:44,670 - เราจะทำเช่นไรต่อไป - หยุดพูดสิ 226 00:18:45,940 --> 00:18:47,910 กลับขึ้นเตียงเสีย 227 00:18:55,750 --> 00:18:57,880 เขาได้ตัวลูกชายข้า 228 00:19:00,890 --> 00:19:03,620 เจ้าเด็กสตาร์คนั้น ดูเก่งกล้ามากกว่าที่เราประเมินไว้นะ 229 00:19:03,660 --> 00:19:06,920 ข้าได้ยินข่าวหมาป่าเขาฆ่า คนไปเสียโหลแลม้าอีกเท่ากัน 230 00:19:06,960 --> 00:19:08,730 เรื่องจริงหรือเปล่าเกี่ยวกับ สเตนนิสและเรนลี่ย์ 231 00:19:08,760 --> 00:19:11,530 พี่น้องบาราธอร์น ทั้งสองคนประกาศเป็นปรปักษ์ต่อเรา 232 00:19:11,560 --> 00:19:14,130 เจมี่ถูกคุมตัว กองทัพเขาแตกกระเซ็น 233 00:19:14,170 --> 00:19:16,070 หายนะชัดๆ 234 00:19:17,100 --> 00:19:19,100 บางทีเราน่าจะ ยอมสงบศึก 235 00:19:22,440 --> 00:19:24,710 นั่นแหละสงบศึกของท่าน 236 00:19:24,740 --> 00:19:28,710 จอฟฟรีย์ดูแลให้เราเรียบร้อย ตอนเขาตัดสินใจตัดหัวเน็ด สตาร์ค 237 00:19:28,750 --> 00:19:32,180 ดื่มน้ำจากถ้วยนั้น ยังง่ายกว่า 238 00:19:32,220 --> 00:19:35,520 เจรจาศึกกับร็อบ สตาร์ค 239 00:19:35,550 --> 00:19:37,060 เขากำลังชนะ 240 00:19:37,090 --> 00:19:39,060 หากพวกท่าน ยังไม่รู้นะ 241 00:19:39,090 --> 00:19:40,590 ข้าได้ยินว่า เรายังคุมตัวน้องสาวเขาได้ 242 00:19:40,630 --> 00:19:43,260 สิ่งแรกที่ต้องทำคือ ไถ่ตัวเจมี่ 243 00:19:43,300 --> 00:19:45,160 ไม่มีสงบศึกชั่วครู่ เราทำให้ตัวเองดูอ่อนแอไม่ได้ 244 00:19:45,200 --> 00:19:46,800 เราควรยกทัพ ไปต่อกรเดี๋ยวนนี้ 245 00:19:46,830 --> 00:19:49,440 ก่อนอื่นเราต้อง กลับไปยังแคสเตอร์รี่ ร็อคเพื่อระดม 246 00:19:49,470 --> 00:19:51,940 พวกเขาได้ตัวลูกชายข้า 247 00:19:54,570 --> 00:19:56,680 พวกเจ้าทุกคนออกไป 248 00:20:07,150 --> 00:20:09,390 ไม่รวมเจ้า 249 00:20:24,270 --> 00:20:27,170 เจ้าพูดถูกเรื่อง เอ็ดดาร์ด สตาร์ค 250 00:20:28,980 --> 00:20:31,010 หากเขายังมีชีวิต เราใช้เขาได้ 251 00:20:31,040 --> 00:20:34,310 เพื่อเจรจาศึก กับวินเทอร์เฟลแลริเวอร์รัน 252 00:20:34,350 --> 00:20:36,680 ซึ่งคงให้เวลา เรามากกว่านี้ 253 00:20:36,720 --> 00:20:39,550 ในการต่อกรกับน้องชายทั้งสองของโรเบิร์ต แต่ในตอนนี้... 254 00:20:40,790 --> 00:20:43,820 ความบ้าคลั่ง... บ้าคลั่งและโง่เขลา 255 00:20:46,690 --> 00:20:49,830 ข้าคิดมาตลอดว่าเจ้าเป็นไอ้แคระโง่ 256 00:20:51,500 --> 00:20:53,130 ข้าอาจจะคิดผิด 257 00:20:53,140 --> 00:20:55,440 ผิดครึ่งเดียว 258 00:20:56,870 --> 00:20:59,210 ข้าไม่คุ้นกับยุทธศาสตร์นัก แต่... 259 00:20:59,240 --> 00:21:01,480 เว้นเสียแต่เราอยากถูกล้อม ด้วยทหาร 3 กองทัพ 260 00:21:01,510 --> 00:21:03,550 เราคงอยู่ที่นี่ไม่ได้แล้ว 261 00:21:03,580 --> 00:21:05,480 จะไม่มีผู้ใดอยู่ที่นี่ 262 00:21:05,510 --> 00:21:08,950 เซอร์เกรกอร์จะนำ ทหารม้า 500 นายออกไป 263 00:21:08,980 --> 00:21:12,890 และเผาริเวอร์แลนด์ จากก็อดสอายส์ถึงเรดฟอร์ก 264 00:21:12,920 --> 00:21:16,390 ที่เหลือจะไปรวมตัวกันอีกครั้งที่ฮาเร็นฮาล 265 00:21:18,490 --> 00:21:20,630 ส่วนเจ้าจะไปที่คิงส์แลนดิง 266 00:21:20,660 --> 00:21:22,860 ไปทำสิ่งใด 267 00:21:22,900 --> 00:21:24,800 ปกครอง! 268 00:21:24,830 --> 00:21:27,700 เจ้าจะรับใช้ในฐานะมือขวาของกษัตริย์แทนข้า 269 00:21:27,740 --> 00:21:31,770 เจ้าต้องจัดการเด็กนั่น และแม่เขาให้อยู่ใต้อาญัติเจ้า 270 00:21:31,810 --> 00:21:35,480 และถ้าได้กลิ่น ทรยศโชยมาจากพวกที่เหลือ 271 00:21:35,510 --> 00:21:38,550 - เบย์ริช แวร์รี่ส์ ไพเซลล่ะก็ - ตัดหัว เสียบประจาน ส่งไปกำแพง 272 00:21:38,580 --> 00:21:41,780 ทำไมไม่เป็นท่านลุง 273 00:21:41,820 --> 00:21:44,380 ทำไมไม่เป็นคนอื่น /Nทำไมต้องเป็นข้า 274 00:21:44,420 --> 00:21:46,990 เพราะเจ้าเป็นลูกข้า 275 00:21:54,200 --> 00:21:56,500 อ้อ,และอีกอย่างนะ 276 00:21:56,530 --> 00:21:59,930 ห้ามนำตัวโสเภณีนั่น ไปราชสำนักเด็ดขาด 277 00:21:59,970 --> 00:22:01,900 เจ้าเข้าใจหรือไม่ 278 00:22:21,160 --> 00:22:23,790 เซอร์ จอร่าห์ 279 00:22:27,190 --> 00:22:30,360 ค่อยๆ ค่อยๆ 280 00:22:32,100 --> 00:22:33,830 ลูกข้า 281 00:22:33,870 --> 00:22:36,370 เขาอยู่ที่ใด ข้าต้องการเขา 282 00:22:39,000 --> 00:22:40,770 อยู่ที่ไหน 283 00:22:42,880 --> 00:22:45,110 เขาไม่รอดชีวิต 284 00:22:52,150 --> 00:22:54,920 บอกข้ามา/N เจ้ารู้มาจากไหน 285 00:22:54,960 --> 00:22:57,360 ลูกชายข้าตายเยี่ยงไร 286 00:22:58,790 --> 00:23:01,860 เขาไม่เคยมีชีวิต เจ้าหญิงข้า 287 00:23:01,900 --> 00:23:03,960 หญิงนั่นบอกว่า 288 00:23:04,000 --> 00:23:05,770 นางบอกว่ากระไร 289 00:23:08,340 --> 00:23:11,640 - บอกกันว่าเด็ก - เป็นอสุรกาย 290 00:23:11,670 --> 00:23:13,310 น่าขยะแขยง 291 00:23:13,340 --> 00:23:15,340 ข้าทำคลอดเขาเอง 292 00:23:16,780 --> 00:23:19,250 ผิวหนังเขามีเกล็ด เหมือนสัตว์เลื้อยคลาน 293 00:23:19,280 --> 00:23:23,650 ตาบอด มีปีกสองข้าง เหมือนดั่งปีกค้างคาว 294 00:23:23,690 --> 00:23:26,920 ยามแตะถูกตัว ผิวก็หลุดจากกระดูกเขา 295 00:23:26,950 --> 00:23:30,890 ภายในตัวมีแต่ หนอนชอนไช 296 00:23:33,160 --> 00:23:37,670 ข้าเตือนท่านแล้วว่ามีเพียงความตาย ที่แลกชีวิตได้ 297 00:23:37,700 --> 00:23:39,830 ข้าทราบดี 298 00:23:39,870 --> 00:23:42,800 คาลโดรโก้อยู่ไหน 299 00:23:42,840 --> 00:23:44,940 พาเขามาหาข้า 300 00:23:44,970 --> 00:23:47,510 ให้ข้าเห็นสิ่งที่ข้าจ่ายไป 301 00:23:47,540 --> 00:23:50,440 ด้วยชีวิตลูกชายข้า 302 00:23:50,480 --> 00:23:52,550 ได้ครับ นายหญิง 303 00:23:52,580 --> 00:23:54,250 มา 304 00:23:54,280 --> 00:23:56,080 ข้าจะพาท่าน ไปหาเค้าเอง 305 00:23:56,120 --> 00:23:59,050 ข้าต้องการพบเค้าเดี๋ยวนี้ 306 00:24:14,770 --> 00:24:17,010 นับรบคาลลาซาร์จากไปแล้ว 307 00:24:17,040 --> 00:24:19,640 คาลที่ไม่สามรถอยู่บนหลังอาชา มิใช่คาล 308 00:24:19,680 --> 00:24:22,510 นักรบโดทรากี้จะติดตามผู้ที่เข้มแข็งเท่านั้น 309 00:24:22,550 --> 00:24:25,210 ขออภัย นายหญิง 310 00:24:37,060 --> 00:24:38,160 ดราโก้ 311 00:24:40,060 --> 00:24:41,860 สุริยนต์และดาราของข้า 312 00:24:42,300 --> 00:24:44,200 ทำไมเขาถึงถูกทิ้งไว้ที่นี่เพียงลำพัง 313 00:24:44,230 --> 00:24:47,000 เขาดูเหมือนจะต้องการความอบอุ่น เจ้าหญิง 314 00:24:51,240 --> 00:24:52,980 เขายังหายใจ 315 00:24:53,010 --> 00:24:55,810 ท่านต้องการชีวิต ท่านจ่ายตอบแทนด้วยชีวิต 316 00:24:55,850 --> 00:24:59,450 นี่ไม่ใช่การมีชีวิต เมื่อไรเขาถึงจะเป็นเหมือนเดิม 317 00:24:59,480 --> 00:25:01,850 เมื่อตะวันขึ้นทางตะวันตก และตกทางตะวันออก 318 00:25:01,890 --> 00:25:03,920 เมื่อทะเลเหือดแห้ง 319 00:25:03,950 --> 00:25:07,720 เมื่อภูเขาปลิวไปตามลมเช่นใบไม้ 320 00:25:22,870 --> 00:25:24,580 ให้พวกเราอยู่ตามลำพัง 321 00:25:26,080 --> 00:25:28,310 ข้าไม่ต้องการให้ท่านอยู่ตามลำพังกับนังแม่มด 322 00:25:28,350 --> 00:25:31,550 ข้าไม่มีสิ่งใดต้องเกรงกลัวอีกแล้วกับนังคนนี้ 323 00:25:32,450 --> 00:25:34,050 ไป 324 00:25:39,890 --> 00:25:43,230 เจ้ารู้ว่าข้าต้องการสิ่งใด และรู้สิ่งที่ต้องจ่ายตอบแทน 325 00:25:43,260 --> 00:25:46,130 เป็นความผิดของพวกมัน ที่เผาอารามของข้า 326 00:25:46,160 --> 00:25:50,100 มันทำให้พระเจ้าผู้ยิ่งใหญ่โกรธ นี่ไม่ใช่งานของพระเจ้า 327 00:25:50,130 --> 00:25:52,770 ลูกของข้าเป็นผู้บริสุทธิ์ บริสุทธิ์รึ 328 00:25:52,800 --> 00:25:56,070 เขาจะได้เป็นอาชา ผู้ควบผ่านโลก 329 00:25:56,110 --> 00:25:57,550 ตอนนี้เขาจักไม่ได้เผาเมืองใด 330 00:25:57,580 --> 00:26:00,130 ที่นี้คาลาสซาร์ของเขา จะไม่ทำลายชาติอื่นเป็นผงธุลี 331 00:26:00,510 --> 00:26:02,850 ข้าพูดเพื่อเจ้า 332 00:26:02,880 --> 00:26:05,080 ข้าช่วยชีวิตเจ้า 333 00:26:05,120 --> 00:26:07,720 ช่วยข้า? 334 00:26:07,750 --> 00:26:09,850 ข้าถูกนักรบบนหลังม้าพวกนั้นสามคน 335 00:26:09,890 --> 00:26:12,620 ข่มขืนข้าไปแล้ว ก่อนที่ท่านจะช่วยข้า เด็กน้อย 336 00:26:15,730 --> 00:26:18,330 ข้าเห็นบ้านของพระเจ้าของข้าลุกไหม้ 337 00:26:18,360 --> 00:26:22,730 ที่ซึ่งข้าใช้เยียวยาทั้งชายและหญิงจนนับไม่ถ้วน 338 00:26:22,770 --> 00:26:25,430 บนถนน ข้าเห็นหัวกองพะเนิน 339 00:26:25,470 --> 00:26:28,000 หัวของคนทำขนมปัง ผู้ทำขนมปังให้ข้า 340 00:26:28,040 --> 00:26:29,440 หัวของเด็กชายวัยเยาว์ 341 00:26:29,470 --> 00:26:32,310 ที่ข้าเคยรักษาไข้ให้เมื่อสามเดือนก่อน 342 00:26:32,340 --> 00:26:36,310 ลองบอกข้าอีกครั้งสิ ว่าอะไรกันแน่ 343 00:26:36,350 --> 00:26:37,710 ที่เจ้าได้ช่วยไว้ 344 00:26:37,750 --> 00:26:39,680 ชีวิตของเจ้า 345 00:26:39,720 --> 00:26:41,720 หึ 346 00:26:41,750 --> 00:26:44,350 ทำไมเจ้าไม่ดูคาลของเจ้าเล่า 347 00:26:46,120 --> 00:26:48,960 แล้วเจ้าจะได้เห็น ว่าชีวิตนี้มีค่าแค่ไหนกันเชียว 348 00:26:48,990 --> 00:26:51,790 เมื่อทุกคนไม่อยู่อีกแล้ว 349 00:27:04,470 --> 00:27:06,710 ไม่ได้นะ 350 00:27:06,740 --> 00:27:08,950 อย่ามาขวางทางข้า แซม 351 00:27:08,980 --> 00:27:11,280 พวกเขาจะส่งข่าว 352 00:27:11,320 --> 00:27:14,220 ส่งนกออกไป แล้วทุกคนจะตามล่าตัวเจ้า 353 00:27:14,250 --> 00:27:17,090 เจ้ารู้ไหมว่า เกิดอะไรกับพวกละทิ้งหน้าที่ 354 00:27:19,990 --> 00:27:21,690 รู้ดีกว่าเจ้า 355 00:27:21,730 --> 00:27:24,390 แล้วเจ้าจะทำอันใด 356 00:27:24,430 --> 00:27:26,330 หาตัวพี่น้องข้า 357 00:27:26,360 --> 00:27:29,400 แลเสียบดาบให้ทะลุ คอกษัตริย์จอฟฟรีย์ 358 00:27:30,570 --> 00:27:33,700 เจ้าทิ้งเราไปไม่ได้หนา เราต้องการเจ้าที่นี้ 359 00:27:33,740 --> 00:27:37,740 - ถอยไป - ข้าจะไม่ปล่อยให้เจ้าไป 360 00:27:37,780 --> 00:27:40,680 หลีก - ไม่ 361 00:27:58,270 --> 00:28:01,070 มือขวาของกษัตริย์หรือ 362 00:28:01,100 --> 00:28:03,100 เหมือนจะเป็นเช่นนั้น 363 00:28:03,140 --> 00:28:07,640 และพ่อท่านบอกห้าม ไม่ให้ท่านพาใครไปที่คิงส์แลนด์ดิ้งด้วย 364 00:28:07,670 --> 00:28:10,610 ไม่ เขาพูดว่าข้าจะนำเจ้าไปคิงส์แลนดิ้งกับข้าไม่ได้ 365 00:28:10,640 --> 00:28:12,310 เขาเจาะจงมากๆในเรื่องนี้ 366 00:28:12,350 --> 00:28:14,350 เขารู้ชื่อข้าหรือ 367 00:28:14,380 --> 00:28:16,120 อะไรนะ 368 00:28:16,150 --> 00:28:18,720 เขาพูดว่า ห้ามนำเชไปที่คิงส์แลนดิ้งกับเจ้าด้วยงั้นรึ 369 00:28:18,750 --> 00:28:21,850 ข้าว่าเขาใช้คำว่า"โสเภณี" 370 00:28:23,020 --> 00:28:24,990 แล้วข้าทำท่านอับอายหรือเปล่า 371 00:28:25,020 --> 00:28:28,060 หรือท่านกลัว่าข้าจะเต้นรำเปลือยอกไปรอบคฤหาสน์ 372 00:28:28,090 --> 00:28:31,200 ข้ากำลังขำขันอยู่รึ 373 00:28:31,230 --> 00:28:33,430 ข้าคือเช โสเภณีผู้มีอารมณ์ขัน 374 00:28:34,900 --> 00:28:37,900 พ่อข้าน่าจะเป็นชาย ที่มีอำนาจมากที่สุดในอาณาจักร 375 00:28:37,940 --> 00:28:39,200 อย่างน้อยก็รวบที่สุด 376 00:28:39,240 --> 00:28:41,840 เขามีทั้งเจ็ดอาณาจักรอยู่ในกระเป๋า 377 00:28:41,870 --> 00:28:43,670 ทุกคน ทุกที่ 378 00:28:43,710 --> 00:28:46,840 ทำตามที่พ่อข้า บอกทุกประการ 379 00:28:48,310 --> 00:28:50,280 เขาเป็นคนโง่เง่าเสมอมา 380 00:28:57,220 --> 00:28:58,890 ข้าเชื่อว่าบรรดาท่านหญิง ที่ราชสำนัก 381 00:28:58,930 --> 00:29:02,030 จะได้เรียนรู้มากมายจะสาวน้อยอย่างเจ้า 382 00:29:04,260 --> 00:29:06,000 ทำไมเจ้าไม่มากับข้าเล่า 383 00:29:06,030 --> 00:29:08,770 มาเป็นหญิงของมือขวาหรือ 384 00:29:10,300 --> 00:29:12,970 เพราะว่ากษัตริย์ต้องการ มือขวาและมือขวา 385 00:29:17,340 --> 00:29:20,080 ข้ารู้ว่า มือขวาต้องการสิ่งใด 386 00:29:33,090 --> 00:29:35,030 โกสต์ 387 00:29:45,610 --> 00:29:48,510 แซมเวล 388 00:29:49,780 --> 00:29:52,410 เขาตายหรือยัง - ไม่ ยังไม่ตาย 389 00:29:52,450 --> 00:29:54,020 ได้ตัวเขาหรือเปล่า 390 00:29:54,050 --> 00:29:56,150 มาเถอะ ช่วยข้า ดึงเขาขึ้นหน่อย 391 00:29:58,450 --> 00:30:01,690 โชคดีที่เจ้ามี ผ้ารองหลายชั้น 392 00:30:03,560 --> 00:30:05,560 เรามาพาเจ้ากลับไป ที่ที่เจ้าควรอยู่ 393 00:30:05,590 --> 00:30:08,200 ข้าเป็นของพี่น้องข้า - แต่ตอนนี้พวกเราเป็นพี่น้องของท่าน 394 00:30:08,230 --> 00:30:10,500 ท่านจะถูกฆ่า ถ้าพวกนั้นรู้ว่าท่านหนีมา 395 00:30:10,530 --> 00:30:12,630 พวกเขาจะฆ่าพวกเจ้าด้วยถ้ารู้ว่าพวกเจ้าตามเรามา 396 00:30:12,670 --> 00:30:15,670 กลับไป แซมบอกพวกเราหมดแล้ว 397 00:30:15,700 --> 00:30:18,570 เราเสียใจด้วยเรื่องพ่อของท่าน แต่เรื่องนั้นไม่สำคัญหรอก 398 00:30:18,610 --> 00:30:20,840 ท่านสาบานแล้ว ท่านจะจากไปมิได้ 399 00:30:20,880 --> 00:30:23,010 - ข้าต้องไป - ไปไม่ได้ 400 00:30:23,050 --> 00:30:25,550 - เจ้ากล่าวคำสาบานแล้ว - ข้าไม่สนเรื่อง 401 00:30:25,580 --> 00:30:28,720 "ฟังคำกล่าวข้าและขอ จงเป็นพยานแต่คำสาบาน" 402 00:30:28,750 --> 00:30:30,690 ไปลงนรกเสียเถิด 403 00:30:30,710 --> 00:30:33,040 "คืนมืดรวมตัวและ โมงยามของข้าเริ่มต้น 404 00:30:33,190 --> 00:30:36,530 มันจักไม่สิ้นสุดจนกว่า ชีวิตข้าจะหาไม่ 405 00:30:36,560 --> 00:30:38,330 ข้าจักอยู่และตาย ขณะเฝ้ายาม" 406 00:30:38,360 --> 00:30:40,260 "ข้าคือคมดาบ ในความมืดมิด" 407 00:30:40,300 --> 00:30:42,330 "ข้าคือผู้เฝ้าระวัง อยู่บนกำแพง 408 00:30:42,370 --> 00:30:44,770 โล่ที่ปกป้อง ผู้คนในแดนนี้ 409 00:30:44,800 --> 00:30:48,510 ข้าขอยกชีวิตและเกียรติของข้า ให้แก่ไนท์วอทช์ 410 00:30:48,540 --> 00:30:52,640 นับแต่คืนนี้จวบจนคืนต่อๆไป" 411 00:31:31,540 --> 00:31:36,640 ยังจำครั้งแรกของเราได้หรือไม่ สุริยันแลดวงดาราแห่งข้า 412 00:31:40,040 --> 00:31:45,640 หากท่านยังอยู่ในนั้น หากท่านยังไม่จากไป บอกข้าที 413 00:31:47,040 --> 00:31:56,640 ท่านเป็นนักสู้ เป็นนักสู้มาตลอด ขอจงอย่าเพิ่งยอมแพ้ 414 00:32:04,040 --> 00:32:14,640 ข้ารู้ว่าท่านอยู่ห่างไกล แต่กลับมาหาข้าเถิด สุริยันแลดวงดาราแห่งข้า 415 00:32:35,710 --> 00:32:38,880 ยามที่ตะวัน 416 00:32:38,920 --> 00:32:41,320 ขึ้นในทิศตะวันตก 417 00:32:41,350 --> 00:32:44,790 แลตกในทิศตะวันออก 418 00:32:47,430 --> 00:32:51,490 ท่านจึงจะกลับมาหาข้า สุริยันและดวงดาราแห่งข้า 419 00:33:58,730 --> 00:34:01,160 กษัตริย์? 420 00:34:01,200 --> 00:34:05,270 ข้าบอกเจ้าได้หมด เรื่องกษัตริย์ 421 00:34:06,900 --> 00:34:10,440 สิ่งที่เจ้าต้อง เข้าใจเกี่ยวกับกษัตริย์คือ 422 00:34:15,110 --> 00:34:19,020 เป็นเวลากว่าหกสิบเจ็ดปี ข้าได้รู้จัก 423 00:34:19,050 --> 00:34:24,120 รู้จักกษัตริย์มากยิ่งกว่า ผู้ใดที่มีชีวิตอยู่ 424 00:34:25,630 --> 00:34:30,190 พวกเขาล้วนเข้าใจยาก แต่ข้ารู้ว่าต้องรับใช้เช่นไร 425 00:34:30,230 --> 00:34:32,130 ใช่ 426 00:34:32,160 --> 00:34:34,770 และรับใช้เรื่อยมา 427 00:34:37,040 --> 00:34:39,770 แอร์รีส ทาร์เกเรียน 428 00:34:39,810 --> 00:34:45,280 จากบรรดาโรคร้ายนับพัน ที่ทวพเทพส่งมาให้เรา 429 00:34:45,310 --> 00:34:49,010 ความบ้าคลั่งคือสิ่งที่เลวร้ายที่สุด 430 00:34:49,950 --> 00:34:51,950 เขาเคยเป็นคนดี 431 00:34:51,980 --> 00:34:55,150 มีเสน่ห์ยิ่ง 432 00:34:56,250 --> 00:34:59,320 การได้เห็นตัวตนเขา ละลายไปต่อหน้าต่อตาข้า 433 00:34:59,360 --> 00:35:01,390 คลุ้มคลั่งเพราะความฝัน 434 00:35:01,430 --> 00:35:04,590 เกี่ยวกับไฟแลเลือดเนื้อ 435 00:35:07,300 --> 00:35:09,600 โรเบิร์ต บาราธอร์น 436 00:35:09,630 --> 00:35:12,570 แตกต่างไปโดยสิ้นเชิง มีอำนาจมาก 437 00:35:12,600 --> 00:35:14,740 นักรบผู้สิ่งใหญ่ 438 00:35:14,770 --> 00:35:17,740 แต่อนิจจา ชนะได้อาณาจักร 439 00:35:17,780 --> 00:35:21,710 กับปกครองอาณาจักร มันเป็นคนละเรื่องกัน 440 00:35:21,750 --> 00:35:24,050 เขาว่ากันว่า 441 00:35:24,120 --> 00:35:27,520 เมื่อชายผู้สวมหมวกออกศึก มายาวนาน 442 00:35:27,550 --> 00:35:29,850 เขาจะไม่สามารถมองเห็น 443 00:35:29,890 --> 00:35:32,720 ศัตรูข้างๆได้ 444 00:35:34,660 --> 00:35:38,360 ตอนนี้ข้ารับใช้ลูกของเขา 445 00:35:38,400 --> 00:35:40,630 ราชาจ็อฟฟรี 446 00:35:40,660 --> 00:35:42,870 ขอพระเจ้าคุ้มครอง 447 00:35:44,240 --> 00:35:47,940 เขาเป็นคนหนุ่มมากความสามารถ จิตใจเหมือนทแกล้วกล้า 448 00:35:47,970 --> 00:35:51,210 เข้มงวด 449 00:35:51,240 --> 00:35:55,210 แต่เข้มงวดในเรื่องความปลอดภัย ของอาณาจักรก็ไม่เลวร้ายอันใด 450 00:35:56,680 --> 00:35:59,880 เร็วเกินว่าจะตัดสินได้ ว่าเขาจักเป็นกษัตริย์เช่นไร 451 00:35:59,920 --> 00:36:01,520 แต่ข้ารู้สึกถึง 452 00:36:01,550 --> 00:36:06,590 ความยิ่งใหญ่ริมขอบฟ้า สำหรับกษัตริย์เรา 453 00:36:08,660 --> 00:36:11,060 ความยิ่งใหญ่จริงๆ 454 00:36:15,300 --> 00:36:17,430 เช่นนั้นสิ่งใดคือเรื่อง 455 00:36:19,200 --> 00:36:20,900 เรื่องอันใด 456 00:36:20,970 --> 00:36:22,610 เกี่ยวกับกษัตริย์น่ะ 457 00:36:22,640 --> 00:36:25,780 ท่านบอกว่า"สิ่งที่เจ้าต้อง เข้าใจเกี่ยวกับกษัตริย์คือ" 458 00:36:26,640 --> 00:36:28,540 อะไร สิ่งใด อะไร 459 00:36:28,580 --> 00:36:31,380 ตอนท่านเริ่ม ท่าน ช่างมันเถิด 460 00:36:33,020 --> 00:36:35,450 ให้ข้าไปส่งเจ้า แม่หนู 461 00:36:35,480 --> 00:36:38,390 - ไม่เป็นไรเจ้าค่ะ ตกลง ตกลง 462 00:36:38,420 --> 00:36:40,860 แล้วเจอกันหนา 463 00:37:00,780 --> 00:37:02,740 นั่นสินะ 464 00:37:28,700 --> 00:37:32,170 ยามท่านจินตนาการตัวเองนั่งบัลลังก์ เห็นเป็นเช่นไร 465 00:37:32,210 --> 00:37:36,380 มงกุฎพอดีไหม บรรดาลอร์ดแลท่านหญิงทั้งหลาย 466 00:37:36,410 --> 00:37:40,250 ยิ้มแห้งๆและคำนับหรือไม่ คนพวกที่ เย้ยหยันท่านมาตลอดหลายปี 467 00:37:40,280 --> 00:37:43,580 มันยากนะที่พวกเขาจะยิ้ม แลโค้งคำนับเมื่อไร้หัว 468 00:37:44,890 --> 00:37:47,390 ชายผู้ซึ่งมีความทะเยอทยาน แลไม่มีศีลธรรม 469 00:37:47,420 --> 00:37:49,790 ข้าจะไม่พนันตรงข้าม ท่านดอก 470 00:37:49,830 --> 00:37:51,630 แล้วท่านจะทำเช่นไร เพื่อนข้า 471 00:37:51,660 --> 00:37:54,030 หากพบว่า ตัวเองได้นั่งบัลลังก์ 472 00:37:55,960 --> 00:37:57,930 ข้าคงเป็นคนส่วนน้อย ในเมืองนี้ 473 00:37:57,970 --> 00:37:59,600 ที่ไม่อยาก เป็นกษัตริย์ 474 00:37:59,630 --> 00:38:01,670 ท่านต้องเป็นคนส่วนน้อย ในเมืองนี้ 475 00:38:01,700 --> 00:38:03,040 ที่มิใช่บุรุษ 476 00:38:03,070 --> 00:38:04,940 ท่านคิดได้ ดีกว่านั้นเยอะ 477 00:38:09,280 --> 00:38:12,580 ยามเขาทำหมันท่าน เขาจัดการเรียบหรือไม่ 478 00:38:12,620 --> 00:38:14,550 - ข้าสงสัยมาตลอดเลย - จริงหรือ 479 00:38:14,580 --> 00:38:17,590 ท่านใช่เวลามากหรือไม่สงสัย ว่าสิ่งใดอยู่ระหว่างขาข้า 480 00:38:17,620 --> 00:38:20,720 ข้าจินตนาการเป็นรอยบาก 481 00:38:20,760 --> 00:38:23,190 เหมือนของผู้หญิงน่ะ เข้าเค้าไหม 482 00:38:23,230 --> 00:38:26,060 ข้าตื้นตันยิ่ง ที่ท่านกรุณาจินตนาการถึงข้า 483 00:38:26,090 --> 00:38:29,660 คงแปลกมากสำหรับท่าน ถึงแม้จะผ่านมาหลายปี 484 00:38:29,700 --> 00:38:32,730 ชายจากแดนไกล 485 00:38:32,770 --> 00:38:35,440 ผู้คนโดยมากชิงชัง 486 00:38:35,470 --> 00:38:36,900 แลทุกคนหวาดกลัว 487 00:38:36,940 --> 00:38:38,510 จริงหรือ ดียิ่งที่ได้รู้ไว้ 488 00:38:38,540 --> 00:38:41,810 ท่านนอนไม่หลับในยามค่ำ เพราะหวาดกลัวรอยบากข้าหรือเปล่า 489 00:38:41,840 --> 00:38:45,750 แต่ท่านก็ใช้ชีวิตต่อไป กระซิบข้างหูกษัตริย์ 490 00:38:45,780 --> 00:38:48,380 และกษัตริย์องค์ต่อไป 491 00:38:50,480 --> 00:38:52,350 ข้าชื่นชมท่าน 492 00:38:52,390 --> 00:38:55,060 และข้าต่อท่านเช่นกัน ลอร์ด เบย์ริช 493 00:38:55,090 --> 00:38:58,090 ผู้หยิบฉวยจากตระกูลเล็กๆ แต่ความสามารถมากยิ่ง 494 00:38:58,130 --> 00:39:00,260 ในการเป็นมิตร กับผู้มีอำนาจ 495 00:39:00,300 --> 00:39:01,390 ทั้งบุรุษแลสตรี 496 00:39:01,420 --> 00:39:03,140 ความสามารถที่เป็นประโยชน์ ข้าว่าท่านต้องเห็นด้วย 497 00:39:05,870 --> 00:39:09,240 แล้วเราก็อยู่นี้ 498 00:39:09,270 --> 00:39:12,470 ชื่นชมความสามารถ แลเคารพอีกฝ่าย 499 00:39:12,510 --> 00:39:14,670 เล่นตามบทของเรา 500 00:39:14,710 --> 00:39:16,580 รับใช้กษัตริย์องค์ใหม่ 501 00:39:16,610 --> 00:39:18,550 ขอให้ท่านครองราชย์ยืนนาน 502 00:39:18,580 --> 00:39:20,810 - ฝ่าบาท - ฝ่าบาท 503 00:39:22,220 --> 00:39:25,190 ท่านทั้งหลาย เริ่มกันเลยดีไหม 504 00:39:26,250 --> 00:39:28,220 เจ้าชื่อแอร์รี่แล้วนะ ได้ยินไหม 505 00:39:28,260 --> 00:39:30,490 แอร์รี่ เด็กกำพร้า 506 00:39:30,530 --> 00:39:32,790 ไม่มีใครถาม คำถามเด็กกำพร้า 507 00:39:32,830 --> 00:39:35,030 เพราะว่าไม่มีผู้ใด สนใจ 508 00:39:35,060 --> 00:39:36,360 เจ้าชื่ออะไร 509 00:39:36,400 --> 00:39:38,170 - แอร์รี่ 510 00:39:38,200 --> 00:39:41,770 เราต้องเดินทางไกล แลผู้ร่วมทางไม่ดีเท่าไหร่ 511 00:39:41,800 --> 00:39:43,970 ข้าได้มายี่สิบคน 512 00:39:44,010 --> 00:39:46,070 ชายและเด็กหนุ่ม ไปรับใช้บนกำแพง 513 00:39:46,110 --> 00:39:49,810 พ่อเจ้าให้ข้า ได้เลือกเอาจากคุกใต้ดิน 514 00:39:49,850 --> 00:39:52,980 และข้าไม่พบเห็น คนเชื้อสายตระกูลแม้แต่คนเดียว 515 00:39:53,020 --> 00:39:56,250 กลุ่มนี้ มีสักครึ่งที่จะ ส่งตัวเจ้าไปให้กษัตริย์ 516 00:39:56,290 --> 00:39:58,390 เร็วเหมือนขออภัยยามถ่มน้ำลาย 517 00:39:58,420 --> 00:40:00,460 และอีกครึ่งจะ ทำแบบเดียวกัน 518 00:40:00,490 --> 00:40:02,690 แต่จะ ข่มขืนเจ้าก่อน 519 00:40:02,730 --> 00:40:05,030 ฉะนั้นระวังตัวไว้ และยามถ่าย 520 00:40:05,060 --> 00:40:07,230 เข้าไปลึกๆในป่าคนเดียว 521 00:40:08,860 --> 00:40:10,930 เจ้าอยู่กับ กลุ่มนี้นะ เจ้าหนู 522 00:40:10,970 --> 00:40:12,570 และอยู่นี้ 523 00:40:12,600 --> 00:40:16,440 ไม่งั้นข้าจะขังเจ้าไว้ หลังรถกับสามคนนั่น 524 00:40:20,310 --> 00:40:22,110 ระวังทางหน่อย เจ้าแคระ 525 00:40:23,410 --> 00:40:25,380 เขามีดาบด้วยแหละ คนนี้ 526 00:40:25,410 --> 00:40:27,920 เหตุใดหนูรางท่อเยี่ยงเจ้า จึงมีดาบ 527 00:40:27,950 --> 00:40:31,150 - บางทีเขาอาจเป็นเด็กรับใช้ - ไม่ใช่ดอก ดูเขาสิ 528 00:40:31,190 --> 00:40:32,790 หยั่งกับเด็กผู้หญิง 529 00:40:32,820 --> 00:40:35,020 ข้าว่าเขา ต้องขโมยมันมา 530 00:40:35,060 --> 00:40:37,690 มาดูกันเถอะ 531 00:40:40,060 --> 00:40:41,960 คงจะดี หากมีดาบบ้าง 532 00:40:42,000 --> 00:40:44,230 - แย่งมันมา - เอามานี่นะ เจ้าแคระ 533 00:40:44,270 --> 00:40:45,430 ดูเขาสิ 534 00:40:45,470 --> 00:40:47,570 ให้ดาบฮ็อท พาย ไปเถอะ 535 00:40:47,600 --> 00:40:49,300 ข้าเคยเห็นเขา เตะเด็กจนตายมาแล้ว 536 00:40:49,340 --> 00:40:51,710 ข้าอัดจนมันล้ม และเตะมันเข้าเป้า 537 00:40:51,740 --> 00:40:54,110 เตะไปเรื่อยๆ จนมันตาย 538 00:40:54,140 --> 00:40:57,580 ข้าเตะ จนไม่เหลือซากอันใด 539 00:40:57,610 --> 00:41:00,650 - ให้ดาบข้ามาดีๆเถอะนา - อยากได้นักใช่ไหม 540 00:41:00,680 --> 00:41:02,520 ข้าจะให้เจ้า 541 00:41:02,550 --> 00:41:05,250 ข้าฆ่า เด็กอ้วนมาแล้วคนหนึ่ง 542 00:41:05,290 --> 00:41:07,520 ข้าว่าเจ้าไม่เคย ฆ่าใครดอก 543 00:41:07,560 --> 00:41:10,590 พนันได้เลยว่าเจ้าโกหก แต่ข้าเปล่า 544 00:41:10,630 --> 00:41:12,390 ข้าเก่งนักเรื่อง ฆ่าเด็กตัวอ้วนๆ 545 00:41:12,430 --> 00:41:14,730 ข้าชอบฆ่าเด็กตัวอ้วนๆ 546 00:41:16,130 --> 00:41:18,370 เจ้าชอบรังแก คนที่อ่อนแอกว่าใช่ไหมเล่า 547 00:41:18,400 --> 00:41:21,240 รู้ไหมข้าตีดาบกับทั่ง มาสิบปี 548 00:41:21,270 --> 00:41:24,310 ยามใด ที่ข้าตีโดนทั่ง เกิดเสียงร้อง 549 00:41:24,340 --> 00:41:26,640 เจ้าจะร้องหรือไม่ หากข้าตีเจ้า 550 00:41:33,280 --> 00:41:35,520 นี้เป็นดาบ ทำในปราสาทนี่ 551 00:41:35,550 --> 00:41:37,680 เจ้าไปได้มาจากไหน 552 00:41:37,720 --> 00:41:40,150 มันคือของกำนัล /N มันไม่มีความหมายอะไรแล้ว 553 00:41:40,190 --> 00:41:42,790 เราจะไปไหนกัน /Nพวกมันไม่สนว่าเจ้าทำอะไรลงไป 554 00:41:42,820 --> 00:41:45,930 มีโจรข่มขืน นักล้วงกระเป๋า โจรปล้นนักเดินทาง 555 00:41:45,960 --> 00:41:48,030 ฆาตรกร 556 00:41:48,060 --> 00:41:51,570 - เจ้าเป็นอย่างไหน - เด็กฝึกหัดของช่างตีอาวุธ 557 00:41:52,900 --> 00:41:55,570 แต่เจ้านายเบื่อข้าแล้ว 558 00:41:55,600 --> 00:41:56,870 ข้าเลยมาอยู่นี่ 559 00:41:56,910 --> 00:41:59,910 ไปกันได้แล้ว เจ้าสวะทั้งหลาย 560 00:41:59,940 --> 00:42:03,240 ไกลเป็นพันโยชน์จากที่นี่ไปเดอะวอลล์ 561 00:42:03,280 --> 00:42:05,910 และฤดูหนาวกำลังมา! 562 00:42:36,440 --> 00:42:38,380 แฮม? 563 00:42:38,410 --> 00:42:40,880 คนเราจะต้องเริ่มวันใหม่ด้วยแฮม 564 00:42:40,920 --> 00:42:43,520 ติดต่อกันสักกี่วัน 565 00:42:43,550 --> 00:42:46,520 อย่างน้อยเอาเบียร์มาก็ได้ 566 00:42:48,560 --> 00:42:50,490 เจ้าดูเหนื่อย 567 00:42:50,530 --> 00:42:52,760 ขี่ม้าใต้แสงจันทร์ล้าขนาดนั้นเลยรึ 568 00:42:56,400 --> 00:42:58,270 อย่าทำท่ากลัวขนาดนั้น 569 00:42:58,300 --> 00:43:01,170 หากเราตัดหัวทุกคน ที่หนีไปตอนกลางคืน 570 00:43:01,200 --> 00:43:03,740 คงเหลือแต่ผีเฝ้าเดอะวอลล์ 571 00:43:03,770 --> 00:43:07,310 อย่างน้อยเจ้าก็ไม่ได้เป็นดสเภณีที่โมล 572 00:43:08,280 --> 00:43:10,050 ศักดิ์ศรีเป็นเหตุที่เจ้าไป 573 00:43:10,080 --> 00:43:11,880 และศักดิ์ศรีก็นำเจ้ากลับมา 574 00:43:12,850 --> 00:43:15,050 เพื่อนข้านำข้ากลับมา 575 00:43:15,090 --> 00:43:17,820 ข้าไม่ได้พูดว่าศักดิ์ศรีของเจ้า 576 00:43:17,860 --> 00:43:19,790 พวกมันฆ่าพ่อข้า 577 00:43:19,830 --> 00:43:22,590 แะเจ้าและฟื้นคืนชีวิตให้เขางั้นรึ 578 00:43:22,630 --> 00:43:24,960 ไม่ ดี 579 00:43:25,000 --> 00:43:27,800 เราเจอเรื่องแบบนั้นมากพอแล้ว 580 00:43:28,970 --> 00:43:30,870 นอกเดอะวอลล์ ทหารพราน 581 00:43:30,900 --> 00:43:33,370 รายงานว่ามีหมู่บ้านถูกทิ้งร้าง 582 00:43:33,410 --> 00:43:36,770 ยามราตรีพวกเขาเห็นเสงไฟ โชติช่วงในหุบเขา 583 00:43:36,810 --> 00:43:38,880 ตั้งแต่ค่ำจนเช้าตรู่ 584 00:43:38,910 --> 00:43:43,550 พวกที่โดนจับได้บอกว่า เผ่าเขากำลังรวมตัวใต้กองกำลังลึกลับ 585 00:43:43,580 --> 00:43:47,180 สุดท้าย มีแต่พระเจ้าเท่านั้นที่รู้ 586 00:43:47,220 --> 00:43:49,450 นอกอีสวอช 587 00:43:49,490 --> 00:43:52,860 คนของค็อตเตอร์ ไพก์ เจอศพตาฟ้าอีกสี่ 588 00:43:52,890 --> 00:43:57,290 ไม่เหมือนเรา เขาฉลาดพอ ที่เผามันก่อน 589 00:43:59,230 --> 00:44:02,370 เจ้าคิดว่า ศึกของพี่น้องเจ้า 590 00:44:02,400 --> 00:44:04,900 สำหรับกว่า ของเราหรือ 591 00:44:06,070 --> 00:44:09,640 -ไม่ - ยามที่คนตายและสิ่งที่เลวร้ายกว่านั้น 592 00:44:09,670 --> 00:44:12,580 ตามล่าเราในยามค่ำคืน ทำอย่างที่เจ้าคิดว่าสำคัญ 593 00:44:12,610 --> 00:44:15,110 ใคร? ที่นั่งบนบัลลัง 594 00:44:15,150 --> 00:44:17,580 ไม่ ดีแล้ว 595 00:44:17,620 --> 00:44:20,490 เพราะข้าต้องการเจ้า และสุนัขของเจ้า 596 00:44:20,520 --> 00:44:23,720 เมื่อเราออกไปนอกกำแพง ในวันพรุ่งนี้ 597 00:44:24,720 --> 00:44:26,860 นอกกำแพงเหรอ? 598 00:44:26,890 --> 00:44:28,630 ข้าจะไม่นั่งรอเฉยๆ 599 00:44:28,660 --> 00:44:30,590 และรอ 600 00:44:30,630 --> 00:44:33,030 ข้าหมายถึงออกไปสืบให้รู้ ว่าเกิดอะไรขึ้นกันแน่ 601 00:44:33,060 --> 00:44:35,730 ไนท์วอชท์ จะใช้กำลัง 602 00:44:35,770 --> 00:44:38,370 ต่อสู้กับพวกคนป่า พวกไวท์วอล์กเกอร์ 603 00:44:38,400 --> 00:44:40,410 อะไรก็ตามที่อยู่นอกกำแพงนั่น 604 00:44:43,080 --> 00:44:45,740 เราจะตามหาเบนจิน สตาร์ค 605 00:44:45,780 --> 00:44:47,980 ไม่ว่าจะยังอยู่หรือตาย 606 00:44:48,010 --> 00:44:51,250 ข้าจะออกสั่งการพวกเขา ด้วยตัวข้าเอง 607 00:44:51,280 --> 00:44:53,490 ข้าจะถามเจ้าแค่ครั้งเดียว ลอร์ด สโนว์.... 608 00:44:53,520 --> 00:44:56,160 เคลื่อนพล 609 00:44:56,190 --> 00:44:58,860 ... เจ้าเป็นพี่น้องหน่วยไนท์วอชท์ 610 00:44:58,890 --> 00:45:02,700 หรือเป็นแค่ลูกนอกสมรส ที่อยากจะเข้าร่วมทำสงคราม 611 00:45:36,090 --> 00:45:39,200 นี่ใช่มั้ยที่ท่านสั่ง คาลลิสี 612 00:45:45,310 --> 00:45:48,740 ไข่มังกรพวกนี้ ไม่มีประโยชน์ สำหรับโดรโก้ ในดินแดนแห่งความตาย 613 00:45:48,780 --> 00:45:51,910 ขายพวกมัน ท่านจะได้กลับไปที่ เดอะฟรี ซิตี้ 614 00:45:51,950 --> 00:45:54,280 และใช้ชีวิตอย่างหญิงที่มั่งคั่ง ไปตลอดชีวิตของท่าน 615 00:45:54,320 --> 00:45:56,820 ไข่พวกนั้นไม่ได้ถูกมอบให้ข้า เพื่อขาย 616 00:46:02,290 --> 00:46:04,860 คาลลิสี ราชินีข้า 617 00:46:04,890 --> 00:46:08,230 ข้าสาบานว่าจะรับใช้ท่าน เชื่อฟังท่าน 618 00:46:08,260 --> 00:46:10,600 ตายเพื่อท่าน ถ้าจำเป็น 619 00:46:10,630 --> 00:46:13,400 แต่ ตัดใจเสียเถอะ คาลลิสี 620 00:46:13,440 --> 00:46:16,200 ข้ารู้ว่าท่านจะทำอะไร อย่าเลย 621 00:46:16,240 --> 00:46:19,070 ข้าต้องทำ 622 00:46:19,110 --> 00:46:21,210 เจ้าไม่เข้าใจ-- 623 00:46:21,280 --> 00:46:24,750 อย่าขอให้ข้านิ่งเฉย ขณะที่ท่านปืนขึ้นไปบนกองฟืน 624 00:46:24,780 --> 00:46:27,280 ข้าไม่ยอมนิ่งเฉยดูท่านถูกเผา 625 00:46:28,920 --> 00:46:31,090 นั่นคือ สิ่งที่เจ้ากลัวใช่มั้ย 626 00:46:50,010 --> 00:46:52,810 พวกเจ้าจะเป็นผู้ติดตามข้า 627 00:46:52,840 --> 00:46:56,280 ข้าเห็นใบหน้าของพวกทาส 628 00:46:56,310 --> 00:46:58,950 ข้าปลดปล่อยพวกเจ้า 629 00:46:58,980 --> 00:47:03,680 ปลดปลอกคอพวกเจ้า ไปได้ ถ้าพวกเจ้าปรารถนา จะไม่มีใครขวาง 630 00:47:03,720 --> 00:47:06,190 แต่ ถ้าเจ้าอยู่ 631 00:47:06,220 --> 00:47:09,890 เราจะอยู่กันอย่างพี่น้อง 632 00:47:09,960 --> 00:47:13,560 อย่างสามี-ภรรยา 633 00:47:24,270 --> 00:47:26,810 เซอร์ จอร่าห์ มัดผู้หญิงคนนี้ไว้กับกองฟืน 634 00:47:29,450 --> 00:47:31,780 เจ้าให้สัตย์แล้วจะเชื่อฟังข้า 635 00:47:40,730 --> 00:47:43,390 ข้าคือแดเนริส สตรอมบอร์น 636 00:47:43,430 --> 00:47:46,200 แห่งตระกูลทาร์เกเรียน 637 00:47:46,230 --> 00:47:48,470 สายเลือดแห่งโอล์ดวาลีเรีย 638 00:47:48,500 --> 00:47:51,100 ข้าคือ ธิดาแห่งมังกร 639 00:47:51,140 --> 00:47:53,570 และข้าให้สัตย์ต่อพวกเจ้า 640 00:47:53,610 --> 00:47:57,180 ใครก็ตามที่ทำร้ายพวกเจ้า จะกรีดร้องจนตาย 641 00:47:57,210 --> 00:47:59,080 เจ้าจะไม่ได้ยิน เสียงกรีดร้องของข้า 642 00:47:59,110 --> 00:48:01,150 ข้าจะได้ยิน 643 00:48:03,120 --> 00:48:05,650 แต่ ไม่ใช่เสียงร้องของเจ้า ที่ข้าต้องการ 644 00:48:05,690 --> 00:48:08,190 ชีวิตของเจ้าต่างหาก 645 00:50:38,400 --> 00:50:41,270 เลือดแห่งสายเลือด 646 00:51:31,750 --> 00:51:35,750 == โปรดติดตาม ซีซั่นต่อไป == 647 00:51:39,000 --> 00:51:43,000 www.thaisubtitle.com 648 00:51:47,000 --> 00:51:51,000 บรรยายไทยโดย Darken, Waya, Lu93r, chathy, pzeudo 649 00:51:55,000 --> 00:51:59,000 BlackPearl, Florynne