1 00:02:07,664 --> 00:02:09,789 Guardami! Guardami! 2 00:02:10,307 --> 00:02:12,986 Ti ricordi di me adesso, ragazzo, eh? 3 00:02:12,987 --> 00:02:16,038 Ricordi? Bravo ragazzo. 4 00:02:17,264 --> 00:02:19,024 Tu adesso vieni con me, ragazzo. 5 00:02:19,339 --> 00:02:22,662 E tieni la bocca chiusa. 6 00:02:38,744 --> 00:02:41,791 - Tieni la bocca chiusa, ragazzo. - Non sono un ragazzo. 7 00:02:41,792 --> 00:02:44,572 Non sei un ragazzo sveglio. E' questo che volevi dire? 8 00:02:44,573 --> 00:02:46,537 Vuoi vivere, ragazzo? 9 00:02:50,217 --> 00:02:53,275 A Nord, ragazzo. Andremo a Nord. 10 00:03:25,816 --> 00:03:27,547 Aveva tre occhi. 11 00:03:28,187 --> 00:03:30,825 Mi ha detto di seguirlo, cosi' sono andato con lui. 12 00:03:31,546 --> 00:03:34,760 Siamo scesi nelle cripte e mio padre era li'. 13 00:03:34,761 --> 00:03:37,623 Tuo padre non e' li' sotto, piccolo lord. 14 00:03:37,778 --> 00:03:40,041 Non ci andra' prima di molti anni. 15 00:03:41,407 --> 00:03:44,439 Hai paura. Proprio come Hodor. 16 00:03:44,440 --> 00:03:46,451 Non ho paura di un buco nel terreno. 17 00:03:46,452 --> 00:03:49,745 Tu hai vissuto oltre la Barriera. Di cosa hai paura? 18 00:03:50,465 --> 00:03:53,090 Io sono uno storpio e sono pronto ad andarci. 19 00:03:58,376 --> 00:04:01,005 Quello e' mio nonno, lord Rickard. 20 00:04:01,565 --> 00:04:04,470 Fu bruciato vivo dal re folle Aerys. 21 00:04:05,727 --> 00:04:08,188 Quella e' Lyanna, la sorella di mio padre. 22 00:04:08,438 --> 00:04:10,629 Avrebbe dovuto sposare re Robert... 23 00:04:10,659 --> 00:04:13,034 ma Rhaegar Targaryen la rapi'. 24 00:04:14,189 --> 00:04:16,272 Per riaverla indietro, Robert scese in guerra. 25 00:04:16,273 --> 00:04:19,564 Uccise Rhaegar, ma lei mori' comunque. 26 00:04:20,804 --> 00:04:22,657 E' li' che ho visto mio padre. 27 00:04:24,470 --> 00:04:27,468 Come vedi non e' qui. 28 00:04:35,877 --> 00:04:38,968 - Vieni qui, Cagnaccio. - Rickon! 29 00:04:39,728 --> 00:04:42,908 Quella bestia dovrebbe essere nei canili, in catene. 30 00:04:42,954 --> 00:04:46,016 - Non gli piacciono le catene. - Cosa ci fai quaggiu'? 31 00:04:46,017 --> 00:04:49,407 - Torna su con noi. - No! Sono venuto a vedere nostro padre. 32 00:04:49,408 --> 00:04:54,283 Quante volte devo dirtelo? E' ad Approdo del Re. Con Sansa e Arya. 33 00:04:54,439 --> 00:04:56,837 Era quaggiu', l'ho visto. 34 00:04:56,838 --> 00:04:58,235 Quando? 35 00:04:58,629 --> 00:05:00,109 La scorsa notte. 36 00:05:00,439 --> 00:05:02,438 Mentre dormivo. 37 00:05:03,094 --> 00:05:04,813 Vieni, Cagnaccio. 38 00:05:10,595 --> 00:05:12,407 Sentite entrambi la sua mancanza. 39 00:05:12,878 --> 00:05:16,355 E' normale che sia nei vostri sogni e nei vostri pensieri. 40 00:05:17,455 --> 00:05:19,624 Ma non significa che... 41 00:05:20,687 --> 00:05:22,470 Bran... 42 00:05:39,997 --> 00:05:41,990 Mia signora. 43 00:05:42,669 --> 00:05:44,991 Mia signora. 44 00:05:44,992 --> 00:05:47,197 Mia signora. 45 00:05:47,338 --> 00:05:48,761 Mia signora. 46 00:06:37,585 --> 00:06:38,819 Robb. 47 00:06:40,419 --> 00:06:41,744 Robb. 48 00:06:45,679 --> 00:06:47,211 Robb! 49 00:06:51,542 --> 00:06:53,708 Hai rovinato la tua spada. 50 00:07:07,365 --> 00:07:08,883 Li uccidero' tutti! 51 00:07:10,991 --> 00:07:12,600 Dal primo all'ultimo. 52 00:07:13,826 --> 00:07:15,993 Li uccidero' tutti. 53 00:07:17,429 --> 00:07:18,867 Ragazzo mio... 54 00:07:21,544 --> 00:07:23,879 hanno le tue sorelle. 55 00:07:25,543 --> 00:07:27,708 Dobbiamo riprenderci le ragazze. 56 00:07:29,492 --> 00:07:32,168 E poi li uccideremo tutti. 57 00:07:38,772 --> 00:07:42,372 # Le grandi zanne del cinghiale promettevano male # 58 00:07:43,511 --> 00:07:46,394 # Per il buon re Robert e la sua salute # 59 00:07:47,195 --> 00:07:50,645 # E la bestia era tanto grassa # 60 00:07:51,131 --> 00:07:54,115 # Quanto lo stesso Robert # 61 00:07:54,645 --> 00:07:58,709 # Ma il nostro coraggioso re urlo': "Fa' pure come ti pare" # 62 00:07:58,710 --> 00:08:01,323 # Prendero' ugualmente la tua brutta testa # 63 00:08:02,102 --> 00:08:05,916 # Non sei nemmeno lontanamente letale # 64 00:08:07,366 --> 00:08:10,178 # Come il leone che nel mio letto si desta # 65 00:08:11,117 --> 00:08:14,709 # Re Robert la battaglia perse # 66 00:08:15,162 --> 00:08:18,541 # E falli' la sua prova finale # 67 00:08:19,316 --> 00:08:24,425 # Il leone le palle gli strappo' # 68 00:08:26,426 --> 00:08:28,959 # E al resto ci penso' il cinghiale # 69 00:08:42,867 --> 00:08:44,596 Davvero spassoso. 70 00:08:44,908 --> 00:08:46,835 Non e' una canzone divertente? 71 00:08:48,189 --> 00:08:50,051 Grazie per la tua interpretazione. 72 00:08:50,376 --> 00:08:52,953 Immagino che in quella taverna sia stata accolta anche meglio. 73 00:08:52,954 --> 00:08:54,660 Mi dispiace tantissimo, maesta'. 74 00:08:55,157 --> 00:08:57,500 Non la cantero' mai piu'. Lo giuro. 75 00:08:57,501 --> 00:08:59,473 Dimmi un po', cosa preferisci? 76 00:09:00,296 --> 00:09:02,126 Le dita o la lingua? 77 00:09:02,814 --> 00:09:04,126 Maesta'? 78 00:09:04,249 --> 00:09:05,584 Le dita o la lingua? 79 00:09:05,585 --> 00:09:08,070 Se dovessi scegliere quale tenere, quale sceglieresti? 80 00:09:09,302 --> 00:09:11,973 Io... io... 81 00:09:12,321 --> 00:09:14,551 O potrei semplicemente tagliarti la gola. 82 00:09:15,533 --> 00:09:19,367 - Ogni uomo ha bisogno delle mani, maesta'. - Bene. 83 00:09:19,733 --> 00:09:22,187 - E lingua sia. - Maesta', ti prego! 84 00:09:22,645 --> 00:09:24,491 Non cantero' piu'... Maesta'! 85 00:09:24,492 --> 00:09:26,548 Ser Ilyn, chi meglio di te 86 00:09:26,549 --> 00:09:28,704 - per eseguire la sentenza? - Ti imploro! 87 00:09:28,705 --> 00:09:30,171 No, ti prego! 88 00:09:32,124 --> 00:09:33,554 No! 89 00:09:35,944 --> 00:09:38,689 Maesta', ti prego! Ti imploro, non cantero' mai piu'! 90 00:09:38,690 --> 00:09:41,052 - Per oggi ho finito. - No! 91 00:09:41,783 --> 00:09:43,997 Lascio a te le altre questioni, madre. 92 00:09:46,704 --> 00:09:48,999 Maesta', ti prego! 93 00:09:56,677 --> 00:09:58,202 Sei proprio carina. 94 00:09:59,180 --> 00:10:01,497 - Grazie, mio signore. - Maesta'. 95 00:10:01,819 --> 00:10:03,125 Adesso sono re. 96 00:10:03,218 --> 00:10:05,473 Fermati! No! 97 00:10:06,157 --> 00:10:09,063 Passeggia con me, voglio mostrarti una cosa. 98 00:10:13,467 --> 00:10:15,373 Fa' come ti dice, bambina. 99 00:10:22,656 --> 00:10:25,795 E mettero' un figlio dentro di te non appena sarai in grado di averne. 100 00:10:25,826 --> 00:10:28,284 Mia madre dice che non dovrebbe mancare molto. 101 00:10:32,267 --> 00:10:34,050 No, ti prego, no! 102 00:10:35,061 --> 00:10:36,686 Questo qui e' tuo padre. 103 00:10:37,624 --> 00:10:39,033 Questo qui. 104 00:10:40,429 --> 00:10:42,896 Guardalo e renditi conto di che fine fanno i traditori. 105 00:10:42,951 --> 00:10:47,909 - Avevi promesso di essere clemente. - E lo sono stato. Ha avuto una morte pulita. 106 00:10:49,936 --> 00:10:51,437 Guardalo. 107 00:10:51,507 --> 00:10:54,428 Ti prego, lasciami andare a casa. Non commettero' alcun tradimento, lo giuro. 108 00:10:54,429 --> 00:10:57,845 Mia madre insiste che devo sposarti. Percio' rimarrai qui... 109 00:10:57,954 --> 00:10:59,312 e obbedirai. 110 00:11:01,405 --> 00:11:03,184 Guardalo! 111 00:11:11,593 --> 00:11:12,968 Ebbene? 112 00:11:13,457 --> 00:11:15,560 Per quanto ancora vuoi che guardi? 113 00:11:17,742 --> 00:11:19,966 Finche' lo vorro'. 114 00:11:22,677 --> 00:11:24,379 Vuoi vedere anche il resto? 115 00:11:24,439 --> 00:11:26,708 Se e' quello che vuole sua maesta'. 116 00:11:27,331 --> 00:11:29,498 Quella li' e' la tua septa. 117 00:11:31,093 --> 00:11:34,723 Senti cosa ti dico... ti faro' un regalo. 118 00:11:35,007 --> 00:11:38,611 Radunero' un esercito e andro' a uccidere tuo fratello. 119 00:11:38,612 --> 00:11:41,594 E poi ti daro' anche la sua testa. 120 00:11:41,953 --> 00:11:44,436 Forse invece sara' lui a dare a me la tua. 121 00:11:49,639 --> 00:11:52,999 Mia madre dice che non sta bene che un re colpisca la sua signora. 122 00:11:53,708 --> 00:11:55,059 Ser Meryn. 123 00:12:16,950 --> 00:12:18,732 Tieni, ragazzina. 124 00:12:22,801 --> 00:12:24,331 Ubbidirai... 125 00:12:25,560 --> 00:12:27,482 o dovro' farti punire di nuovo? 126 00:12:30,754 --> 00:12:32,668 Mi aspetto di vederti a corte. 127 00:12:35,764 --> 00:12:38,169 Risparmiati altro dolore, ragazzina. 128 00:12:38,238 --> 00:12:40,253 Dagli quello che vuole. 129 00:12:42,037 --> 00:12:43,981 Ne avrai bisogno di nuovo. 130 00:13:04,781 --> 00:13:06,923 La linea d'azione da seguire e' chiara. 131 00:13:07,158 --> 00:13:09,626 Dobbiamo giurare fedelta' a re Renly e muovere a sud 132 00:13:09,627 --> 00:13:11,616 per riunire le nostre forze con le sue. 133 00:13:12,721 --> 00:13:14,780 Renly non e' il re. 134 00:13:15,221 --> 00:13:19,578 Non vorrai dire che sei fedele a Joffrey, mio signore. Ha messo a morte tuo padre. 135 00:13:19,579 --> 00:13:21,615 Questo non fa di Renly il re. 136 00:13:21,877 --> 00:13:24,217 E' il fratello piu' piccolo di Robert. 137 00:13:25,174 --> 00:13:27,599 Se Bran non puo' essere lord di Grande Inverno prima di me, 138 00:13:27,634 --> 00:13:29,645 Renly non puo' essere re prima di Stannis. 139 00:13:29,646 --> 00:13:31,688 Intendi dire che dovremmo dichiararci per Stannis? 140 00:13:31,689 --> 00:13:34,563 - Renly non va bene! - Miei lord. 141 00:13:35,567 --> 00:13:37,319 Miei lord! 142 00:13:37,398 --> 00:13:40,818 Ecco quanto ho da dire sui questi due re. 143 00:13:43,427 --> 00:13:46,507 Renly Baratheon non rappresenta nulla per me. 144 00:13:46,755 --> 00:13:48,650 Lo stesso vale per Stannis. 145 00:13:48,651 --> 00:13:53,942 Per quale ragione dovrebbero regnare su di me e la mia gente dai loro troni fioriti a Sud? 146 00:13:54,013 --> 00:13:57,770 Che ne sanno loro della Barriera o della Foresta del Lupo? 147 00:13:58,152 --> 00:14:01,084 Perfino i loro dei sono sbagliati! 148 00:14:04,335 --> 00:14:07,342 Per quale ragione non dovremmo tornare a governarci da soli? 149 00:14:07,791 --> 00:14:10,223 Ci inchinammo ai draghi... 150 00:14:10,526 --> 00:14:13,490 ma ora i draghi sono tutti morti! 151 00:14:14,654 --> 00:14:20,347 La' siede l'unico re di fronte al quale ho intenzione di inginocchiarmi... 152 00:14:20,881 --> 00:14:22,865 Il re del Nord! 153 00:14:30,715 --> 00:14:33,191 Acconsentiro' alla pace solo in questi termini. 154 00:14:33,192 --> 00:14:35,410 Possono tenersi il loro castello rosso... 155 00:14:35,755 --> 00:14:38,307 e anche la loro sedia di spade. 156 00:14:39,567 --> 00:14:41,508 Il re del Nord! 157 00:14:43,128 --> 00:14:46,180 Sono tuo fratello, adesso e per sempre? 158 00:14:46,181 --> 00:14:48,064 Adesso e per sempre. 159 00:14:51,535 --> 00:14:54,955 La mia spada e' tua, nella vittoria e nella sconfitta... 160 00:14:55,130 --> 00:14:57,739 da oggi fino al giorno della mia morte. 161 00:14:58,786 --> 00:15:00,377 Il re del Nord! 162 00:15:00,378 --> 00:15:04,083 Il re del Nord! Il re del Nord! 163 00:15:04,084 --> 00:15:05,738 Il re del Nord! 164 00:15:05,739 --> 00:15:09,752 Il re del Nord! Il re del Nord! 165 00:15:09,753 --> 00:15:11,760 Il re del Nord! 166 00:15:11,761 --> 00:15:13,723 Il re del Nord! 167 00:15:13,724 --> 00:15:15,682 Il re del Nord! 168 00:15:15,683 --> 00:15:17,581 Il re del Nord! 169 00:15:17,582 --> 00:15:21,724 Il re del Nord! Il re del Nord! 170 00:15:28,002 --> 00:15:30,627 - Lady Stark. - Voglio vederlo. 171 00:15:31,549 --> 00:15:33,049 Adesso. 172 00:15:54,082 --> 00:15:55,569 Lasciaci soli. 173 00:16:01,118 --> 00:16:03,939 Hai un aspetto magnifico stanotte, lady Stark. 174 00:16:03,940 --> 00:16:06,017 Essere vedova ti dona. 175 00:16:08,602 --> 00:16:10,586 Devi sentirti sola la notte, in quel letto vuoto. 176 00:16:10,627 --> 00:16:12,675 E' per questo che sei venuta? 177 00:16:13,691 --> 00:16:17,336 Non sono al meglio, ma credo di poterti offrire il servizio di cui necessiti. 178 00:16:17,816 --> 00:16:21,798 Scivola fuori da quel vestito e vediamo se me la sento. 179 00:16:25,283 --> 00:16:28,640 Oh, mi piacciono le donne violente. 180 00:16:28,641 --> 00:16:32,113 Stanotte ti uccidero', ser... 181 00:16:32,541 --> 00:16:35,536 mettero' la tua testa in una scatola e la mandero' a tua sorella. 182 00:16:35,537 --> 00:16:37,506 Lascia che ti mostri come fare. 183 00:16:37,507 --> 00:16:39,615 Colpiscimi di nuovo, sopra l'orecchio. 184 00:16:39,616 --> 00:16:41,470 E poi ancora e ancora. 185 00:16:42,591 --> 00:16:44,891 Sei piu' forte di quanto sembri, non dovrebbe volerci molto. 186 00:16:44,892 --> 00:16:48,206 E' questo che vuoi che il mondo creda, vero? Che non hai paura di morire. 187 00:16:48,207 --> 00:16:50,236 Ma e' proprio cosi', mia signora. 188 00:16:50,849 --> 00:16:54,202 L'oscurita' arrivera' per tutti quanti. Perche' lamentarsi? 189 00:16:54,206 --> 00:16:59,204 Perche' tu finirai nel piu' profondo dei sette inferi, se gli dei sono giusti. 190 00:16:59,205 --> 00:17:01,222 Di quali dei stiamo parlando? 191 00:17:02,064 --> 00:17:04,841 Degli alberi a cui rivolgeva le sue preghiere tuo marito? 192 00:17:05,080 --> 00:17:08,360 Dov'erano gli alberi quando gli hanno tagliato la testa? 193 00:17:08,798 --> 00:17:11,883 Se i tuoi dei esistono davvero e se sono giusti... 194 00:17:12,207 --> 00:17:14,862 perche' al mondo c'e' cosi' tanta ingiustizia? 195 00:17:15,804 --> 00:17:18,298 A causa di uomini come te. 196 00:17:19,746 --> 00:17:21,835 Non ci sono uomini come me. 197 00:17:22,346 --> 00:17:24,033 Ci sono io e basta. 198 00:17:29,442 --> 00:17:32,018 Mio figlio Bran. 199 00:17:33,003 --> 00:17:35,539 Com'e' caduto da quella torre? 200 00:17:35,540 --> 00:17:37,257 L'ho gettato io dalla finestra. 201 00:17:40,519 --> 00:17:42,172 Perche'? 202 00:17:43,489 --> 00:17:46,738 Speravo che la caduta l'avrebbe ucciso. 203 00:17:46,739 --> 00:17:48,048 Perche'? 204 00:17:55,409 --> 00:17:58,287 Dovresti dormire un po'. 205 00:17:58,571 --> 00:18:00,661 Sara' una lunga guerra. 206 00:18:25,822 --> 00:18:28,317 Non riesco a credere che siamo davvero in guerra. 207 00:18:29,658 --> 00:18:33,140 E' stata cosi' eccitante anche l'ultima volta, quando eri giovane? 208 00:18:36,314 --> 00:18:37,970 Cosa dice? 209 00:18:39,511 --> 00:18:41,674 Abbiamo finalmente catturato Robb Stark? 210 00:18:42,222 --> 00:18:44,962 - Qual e' la nostra prossima mossa? - Smettila di parlare. 211 00:18:45,613 --> 00:18:47,313 Torna a letto. 212 00:18:55,832 --> 00:18:57,647 Hanno mio figlio. 213 00:19:00,795 --> 00:19:03,522 A quanto pare il ragazzo Stark ha piu' esperienza di quanto speravamo. 214 00:19:03,523 --> 00:19:06,785 Ho sentito che il suo lupo ha ucciso una decina di uomini e altrettanti cavalli. 215 00:19:06,786 --> 00:19:08,619 E' vero quello che si dice di Stannis e Renly? 216 00:19:08,620 --> 00:19:11,393 Entrambi i Baratheon si sono schierati contro di noi. 217 00:19:11,395 --> 00:19:14,047 Jaime catturato, il suo esercito messo in fuga... 218 00:19:14,048 --> 00:19:15,504 e' una catastrofe. 219 00:19:16,659 --> 00:19:18,972 Forse dovremmo chiedere la pace. 220 00:19:22,721 --> 00:19:24,754 Ecco la tua pace. 221 00:19:25,221 --> 00:19:28,999 Joffrey l'ha firmata nel momento in cui ha deciso di staccare la testa a Ned Stark. 222 00:19:29,620 --> 00:19:31,953 Ti sarebbe molto piu' facile bere da quella coppa 223 00:19:31,954 --> 00:19:34,848 che convincere Robb Stark a sedersi ad un tavolo. 224 00:19:35,284 --> 00:19:36,688 Sta vincendo... 225 00:19:36,758 --> 00:19:38,586 nel caso non te ne fossi accorto. 226 00:19:38,595 --> 00:19:40,739 Mi e' stato detto che abbiamo ancora le sue sorelle. 227 00:19:40,740 --> 00:19:43,189 La prima cosa da fare e' riscattare ser Jaime. 228 00:19:43,190 --> 00:19:45,531 Niente tregua. Non possiamo mostrare segni di debolezza. 229 00:19:45,566 --> 00:19:49,019 - Dovremmo marciare subito contro di loro. - Prima dobbiamo tornare a Castel Granito... 230 00:19:49,020 --> 00:19:51,375 Hanno mio figlio! 231 00:19:54,518 --> 00:19:56,334 Tutti fuori. 232 00:20:07,274 --> 00:20:08,689 Tu no. 233 00:20:24,318 --> 00:20:26,905 Avevi ragione su Eddard Stark. 234 00:20:28,765 --> 00:20:30,376 Se fosse stato vivo, avremmo potuto usarlo 235 00:20:30,377 --> 00:20:33,511 per negoziare la pace con Grande Inverno e Delta delle Acque. 236 00:20:34,798 --> 00:20:39,267 Questo ci avrebbe dato il tempo per occuparci dei fratelli di Robert. Ma adesso... 237 00:20:40,548 --> 00:20:44,108 Follia. Follia e scelleratezza. 238 00:20:46,877 --> 00:20:49,517 Ti avevo sempre considerato un mezzo idiota. 239 00:20:51,296 --> 00:20:52,983 Forse mi sbagliavo. 240 00:20:53,266 --> 00:20:54,702 Ti sbagliavi per meta'. 241 00:20:56,610 --> 00:20:59,091 Le questioni strategiche per me sono una novita', ma... 242 00:20:59,329 --> 00:21:03,252 se non vogliamo ritrovarci circondati da tre eserciti, non possiamo restare qui. 243 00:21:03,284 --> 00:21:05,107 Nessuno restera' qui. 244 00:21:06,170 --> 00:21:09,366 Ser Gregor prendera' 500 uomini a cavallo e mettera' a ferro e fuoco 245 00:21:09,367 --> 00:21:12,889 la regione dei fiumi, dall'Occhio degli Dei fino alla Forca Rossa. 246 00:21:13,393 --> 00:21:16,224 Noi ci riorganizzeremo ad Harrenhal. 247 00:21:18,101 --> 00:21:19,789 E tu andrai ad Approdo del Re. 248 00:21:21,506 --> 00:21:22,671 A far cosa? 249 00:21:22,672 --> 00:21:24,217 A governare! 250 00:21:25,092 --> 00:21:27,966 Servirai come Primo Cavaliere in mia vece. 251 00:21:28,359 --> 00:21:32,172 Rimetterai in riga quel re fanciullo e anche sua madre, se necessario. 252 00:21:32,173 --> 00:21:35,191 E se percepisci la minima puzza di tradimento da parte degli altri... 253 00:21:35,192 --> 00:21:39,390 - Baelish, Varys, Pycelle... - Teste mozzate, picche, mura. 254 00:21:39,671 --> 00:21:41,280 Perche' non mio zio? 255 00:21:41,920 --> 00:21:43,785 O chiunque altro? Perche' me? 256 00:21:44,547 --> 00:21:46,123 Sei mio figlio. 257 00:21:54,205 --> 00:21:55,701 Oh, un'ultima cosa. 258 00:21:56,580 --> 00:21:59,501 Non porterai a corte la puttana. 259 00:21:59,889 --> 00:22:01,547 Ci siamo capiti? 260 00:22:21,288 --> 00:22:22,792 Ser Jorah? 261 00:22:26,803 --> 00:22:29,896 Piano, piano. 262 00:22:32,011 --> 00:22:33,520 Mio figlio... 263 00:22:34,086 --> 00:22:35,816 Dov'e'? Voglio vederlo. 264 00:22:38,897 --> 00:22:40,490 Dov'e'? 265 00:22:42,754 --> 00:22:44,644 Il bambino non e' sopravvissuto. 266 00:22:51,629 --> 00:22:54,197 - Dimmi. - Cosa c'e' da dire? 267 00:22:54,198 --> 00:22:57,144 Com'e' morto mio figlio? 268 00:22:58,832 --> 00:23:01,380 Non e' mai stato in vita, mia principessa. 269 00:23:01,835 --> 00:23:03,237 Le donne dicono... 270 00:23:03,614 --> 00:23:05,442 Cosa dicono le donne? 271 00:23:08,271 --> 00:23:11,018 - Dicono che il bambino era... - Mostruoso... 272 00:23:11,398 --> 00:23:12,718 deforme. 273 00:23:13,399 --> 00:23:15,351 L'ho tolto io stessa dal tuo grembo. 274 00:23:16,651 --> 00:23:18,895 La sua pelle era a scaglie, come quella di una lucertola. 275 00:23:18,896 --> 00:23:23,252 Era cieco, con delle ali fibrose simili a quelle di un pipistrello. 276 00:23:23,959 --> 00:23:26,896 Quando l'ho toccato, la carne si e' staccata dalle ossa. 277 00:23:26,959 --> 00:23:31,377 L'interno del suo corpo era pieno di vermi. 278 00:23:33,192 --> 00:23:37,366 Ti avevo avvertita che solo la morte puo' pagare per la vita. 279 00:23:37,660 --> 00:23:39,541 Conoscevi il prezzo. 280 00:23:40,161 --> 00:23:41,909 Dov'e' khal Drogo? 281 00:23:42,660 --> 00:23:44,603 Portami da lui. 282 00:23:44,756 --> 00:23:49,783 Mostrami cio' che ho comprato pagando con la vita di mio figlio. 283 00:23:50,148 --> 00:23:51,861 Come tu comandi, signora. 284 00:23:53,199 --> 00:23:54,144 Vieni. 285 00:23:54,145 --> 00:23:55,428 Ti portero' da lui. 286 00:23:55,574 --> 00:23:59,095 - Ci sara' tempo per questo piu' tardi... - Voglio vederlo adesso. 287 00:24:14,859 --> 00:24:16,526 Il khalasar non c'e' piu'. 288 00:24:16,978 --> 00:24:19,784 Un khal che non e' in grado di cavalcare non e' un khal. 289 00:24:19,830 --> 00:24:22,165 I Dothraki seguono solamente i forti. 290 00:24:23,250 --> 00:24:25,305 Mi dispiace, mia principessa. 291 00:24:37,228 --> 00:24:38,494 Drogo! 292 00:24:39,852 --> 00:24:41,538 Mio sole e stelle. 293 00:24:41,851 --> 00:24:43,462 Perche' e' qui fuori, da solo? 294 00:24:43,699 --> 00:24:46,194 Sembra che gli piaccia il calore, principessa. 295 00:24:50,836 --> 00:24:52,321 Egli vive. 296 00:24:52,664 --> 00:24:55,852 Hai chiesto la vita, hai pagato per la vita. 297 00:24:55,853 --> 00:24:58,553 Questa non e' vita. Quando tornera' come prima? 298 00:24:58,962 --> 00:25:02,144 Quando il sole sorgera' a occidente e tramontera' a oriente. 299 00:25:02,367 --> 00:25:03,662 Quando i mari si seccheranno. 300 00:25:03,663 --> 00:25:07,633 Quando le montagne voleranno nel vento come foglie. 301 00:25:23,024 --> 00:25:24,554 Lasciateci. 302 00:25:25,901 --> 00:25:28,295 Non voglio lasciarti da sola con questa maga. 303 00:25:28,511 --> 00:25:31,227 Non ho piu' niente da temere da questa donna. 304 00:25:32,713 --> 00:25:34,118 Vai. 305 00:25:39,789 --> 00:25:43,437 Tu sapevi cosa stavo comprando e sapevi quale sarebbe stato il prezzo. 306 00:25:44,123 --> 00:25:46,490 Non avrebbero dovuto dar fuoco al mio tempio. 307 00:25:46,573 --> 00:25:49,776 - Ha suscitato l'ira del Grande Pastore. - Questa non e' opera di un dio. 308 00:25:49,777 --> 00:25:52,544 - Mio figlio era innocente. - Innocente? 309 00:25:53,336 --> 00:25:56,056 Sarebbe diventato lo stallone che monta il mondo. 310 00:25:56,227 --> 00:26:00,879 Ora non brucera' mai nessuna citta'. Il suo khalasar non calpestera' mai nessun popolo. 311 00:26:00,993 --> 00:26:02,528 Ho parlato in tua difesa. 312 00:26:02,900 --> 00:26:04,594 Ti ho salvata. 313 00:26:04,795 --> 00:26:06,075 Salvata? 314 00:26:07,898 --> 00:26:12,465 Tre guerrieri mi avevano gia' stuprata prima che mi salvassi, ragazzina. 315 00:26:15,558 --> 00:26:18,385 Ho visto bruciare la casa del mio dio... 316 00:26:19,046 --> 00:26:22,743 e in essa avevo curato tantissimi uomini e donne. 317 00:26:23,102 --> 00:26:25,230 Nelle strade, ho visto pile di teste mozzate. 318 00:26:25,304 --> 00:26:27,679 La testa del fornaio che mi faceva il pane. 319 00:26:27,948 --> 00:26:31,993 La testa di un ragazzino che appena tre lune fa avevo guarito dalla febbre. 320 00:26:32,211 --> 00:26:37,289 Percio' dimmi cos'e' che avresti salvato? 321 00:26:37,992 --> 00:26:39,242 La tua vita. 322 00:26:41,652 --> 00:26:43,655 Guarda il tuo khal... 323 00:26:45,827 --> 00:26:48,529 e poi vedrai quanto vale la vita... 324 00:26:48,965 --> 00:26:51,121 quando tutto il resto non c'e' piu'. 325 00:27:04,503 --> 00:27:05,830 Non puoi farlo! 326 00:27:07,409 --> 00:27:08,862 Togliti di mezzo, Sam. 327 00:27:08,863 --> 00:27:10,426 Spargeranno la voce. 328 00:27:10,751 --> 00:27:14,054 Invieranno i corvi. La gente ti dara' la caccia. 329 00:27:14,473 --> 00:27:16,672 Lo sai cosa succede ai disertori? 330 00:27:19,612 --> 00:27:21,164 Lo so meglio di te. 331 00:27:22,150 --> 00:27:23,798 Cos'hai intenzione di fare? 332 00:27:24,149 --> 00:27:25,610 Trovero' mio fratello... 333 00:27:26,273 --> 00:27:28,827 e poi tagliero' la gola a re Joffrey. 334 00:27:30,284 --> 00:27:33,688 Non puoi lasciarci proprio ora. Abbiamo bisogno di te. 335 00:27:34,596 --> 00:27:37,362 - Spostati. - Non te lo permettero'. 336 00:27:38,129 --> 00:27:40,937 - Spostati? - No. 337 00:27:58,674 --> 00:28:00,563 Primo Cavaliere del Re? 338 00:28:00,942 --> 00:28:02,784 Cosi' parrebbe. 339 00:28:03,783 --> 00:28:07,424 E tuo padre ti ha detto che non puoi portare nessuno con te ad Approdo del Re? 340 00:28:07,473 --> 00:28:10,346 No, ha detto che non posso portare te ad Approdo del Re. 341 00:28:10,347 --> 00:28:13,545 - E' stato molto specifico a tal proposito. - Sapeva il mio nome? 342 00:28:15,028 --> 00:28:15,836 Cosa? 343 00:28:15,837 --> 00:28:18,720 Ha detto "non portare Shae con te ad Approdo del Re"? 344 00:28:19,268 --> 00:28:21,389 Credo abbia usato la parola "puttana". 345 00:28:23,033 --> 00:28:24,666 Ti vergogni di me? 346 00:28:24,784 --> 00:28:28,104 Temi che mi metta a ballare a corte con le tette di fuori? 347 00:28:29,495 --> 00:28:31,115 Adesso sono divertente? 348 00:28:31,116 --> 00:28:33,188 Sono Shae, la puttana divertente. 349 00:28:34,567 --> 00:28:37,333 Mio padre e' molto probabilmente l'uomo piu' potente del Paese, 350 00:28:37,334 --> 00:28:38,850 e sicuramente il piu' ricco. 351 00:28:38,929 --> 00:28:41,564 Ha tutti i Sette Regni in tasca. 352 00:28:41,869 --> 00:28:46,736 Sempre e ovunque, tutti devono fare esattamente cio' che dice mio padre. 353 00:28:48,189 --> 00:28:50,536 E' sempre stato una testa di cazzo. 354 00:28:57,056 --> 00:29:01,986 Credo che le signore di corte potrebbero imparare tantissimo da una ragazza come te. 355 00:29:04,258 --> 00:29:06,126 Perche' non vieni con me... 356 00:29:06,305 --> 00:29:08,362 a fare la signora del Primo Cavaliere? 357 00:29:09,847 --> 00:29:12,832 Perche' il re ha bisogno di un Primo Cavaliere e il Primo Cavaliere... 358 00:29:16,924 --> 00:29:19,007 So di cosa ha bisogno un Primo Cavaliere. 359 00:29:33,405 --> 00:29:34,612 Spettro? 360 00:29:46,888 --> 00:29:48,314 Samwell! 361 00:29:52,433 --> 00:29:54,513 L'abbiamo preso? 362 00:29:58,653 --> 00:30:00,835 Per fortuna hai un sacco di imbottitura. 363 00:30:03,709 --> 00:30:05,482 Ti riportiamo al tuo posto. 364 00:30:05,483 --> 00:30:08,090 - Il mio posto e' con mio fratello! - Siamo noi i tuoi fratelli ora. 365 00:30:08,091 --> 00:30:09,589 Se scoprono che sei scappato, ti uccideranno. 366 00:30:09,590 --> 00:30:12,242 Uccideranno anche voi se scoprono che mi siete venuti dietro. 367 00:30:12,496 --> 00:30:15,169 - Tornate indietro. - Sam ci ha detto tutto. 368 00:30:15,592 --> 00:30:18,233 - Ci dispiace per tuo padre. - Ma non ha importanza. 369 00:30:18,530 --> 00:30:20,710 Hai prestato giuramento. Non puoi andartene. 370 00:30:20,878 --> 00:30:22,683 - Devo. - Non puoi. 371 00:30:23,231 --> 00:30:25,341 - Hai detto le parole. - Non m'importa delle... 372 00:30:25,342 --> 00:30:28,780 Ascoltate le mie parole, siate testimoni del mio giuramento. 373 00:30:29,264 --> 00:30:30,673 Andate tutti agli inferi. 374 00:30:30,674 --> 00:30:33,559 Cala la notte e la mia guardia ha inizio. 375 00:30:33,779 --> 00:30:35,858 Non si concludera' fino alla mia morte. 376 00:30:35,967 --> 00:30:38,106 Vivro' e moriro' al mio posto. 377 00:30:38,419 --> 00:30:40,112 Io sono la spada nelle tenebre. 378 00:30:40,113 --> 00:30:41,855 Io sono la sentinella sulle mura. 379 00:30:41,925 --> 00:30:44,680 Io sono lo scudo che veglia sui domini degli uomini. 380 00:30:44,967 --> 00:30:48,354 Io consacro la mia vita e il mio onore ai Guardiani della Notte. 381 00:30:48,487 --> 00:30:52,296 Per questa notte e per tutte le notti che verranno. 382 00:31:31,718 --> 00:31:36,702 Ti ricordi la nostra prima cavalcata insieme, mio sole e stelle? 383 00:31:40,196 --> 00:31:46,399 Se sei ancora li', se non te ne sei andato, dammi un segno. 384 00:31:47,165 --> 00:31:55,808 Tu sei un guerriero. Lo sei sempre stato. Adesso devi lottare. 385 00:32:04,354 --> 00:32:12,482 So che sei molto lontano, ma torna da me, mio sole e stelle. 386 00:32:36,224 --> 00:32:37,755 Quando il sole... 387 00:32:38,446 --> 00:32:40,408 sorgera' a occidente... 388 00:32:42,021 --> 00:32:44,472 e tramontera' a oriente... 389 00:32:47,910 --> 00:32:51,487 Allora tu tornerai da me, mio sole e stelle. 390 00:33:58,651 --> 00:33:59,996 Re? 391 00:34:00,870 --> 00:34:04,443 Posso dirti tutto quello che c'e' da sapere sui re. 392 00:34:06,572 --> 00:34:10,602 La cosa che devi capire a proposito dei re e' che... 393 00:34:14,945 --> 00:34:18,849 Negli ultimi 67 anni ho conosciuto... 394 00:34:18,850 --> 00:34:23,722 conosciuto personalmente, piu' re di qualsiasi altro uomo al mondo. 395 00:34:25,427 --> 00:34:29,879 Sono uomini complicati, ma io so come servirli. 396 00:34:30,398 --> 00:34:31,575 Si'. 397 00:34:31,845 --> 00:34:33,772 E continuare a servirli. 398 00:34:36,936 --> 00:34:38,875 Aerys Targaryen... 399 00:34:40,625 --> 00:34:45,329 tra tutte le migliaia e migliaia di mali con cui gli dei possono colpirci... 400 00:34:46,273 --> 00:34:48,675 la follia e' il peggiore. 401 00:34:49,894 --> 00:34:51,515 Era un brav'uomo. 402 00:34:52,595 --> 00:34:54,495 Una persona affascinante. 403 00:34:55,765 --> 00:34:58,796 L'ho visto svanire sotto i miei occhi... 404 00:34:59,389 --> 00:35:03,806 divorato da sogni di fuoco e sangue... 405 00:35:07,040 --> 00:35:12,148 Robert Baratheon era un animale completamente diverso. Un uomo potente. 406 00:35:12,370 --> 00:35:13,670 Un grande guerriero. 407 00:35:14,463 --> 00:35:16,875 Ma ahime', conquistare un regno... 408 00:35:16,876 --> 00:35:21,633 e governarlo sono due cose ben diverse. 409 00:35:22,040 --> 00:35:23,592 Si dice che... 410 00:35:23,636 --> 00:35:27,192 se un uomo vive la propria vita con la visiera dell'armatura calata... 411 00:35:27,353 --> 00:35:32,024 spesso non riesce a vedere i nemici al suo fianco. 412 00:35:34,340 --> 00:35:37,102 E adesso servo suo figlio... 413 00:35:38,009 --> 00:35:39,571 re Joffrey. 414 00:35:40,292 --> 00:35:42,695 Che gli dei benedicano il suo dominio. 415 00:35:43,562 --> 00:35:47,804 E' un giovanotto in gamba. Con una forte mente da stratega militare. 416 00:35:48,414 --> 00:35:50,041 Severo... 417 00:35:50,436 --> 00:35:54,804 Ma la severita' in difesa del reame non e' una debolezza. 418 00:35:56,337 --> 00:36:01,617 E' decisamente troppo presto per sapere che re sara', ma... ho la sensazione... 419 00:36:02,164 --> 00:36:06,432 che all'orizzonte lo attenda vera grandezza. 420 00:36:08,214 --> 00:36:09,728 Vera grandezza. 421 00:36:15,280 --> 00:36:17,196 Allora qual e' questa cosa? 422 00:36:18,889 --> 00:36:20,259 Quale cosa? 423 00:36:20,665 --> 00:36:22,312 Quella sui re. 424 00:36:22,469 --> 00:36:25,481 Hai detto: "La cosa che devi capire a proposito dei re..." 425 00:36:25,853 --> 00:36:28,059 Cosa? Quale cosa? 426 00:36:28,060 --> 00:36:31,697 Quando hai iniziato... Non importa. 427 00:36:33,520 --> 00:36:35,128 Lascia che ti accompagni alla porta. 428 00:36:35,129 --> 00:36:38,156 - Va bene cosi'. Non c'e' bisogno. - Si', si'. 429 00:36:38,597 --> 00:36:40,251 Alla prossima. 430 00:37:28,898 --> 00:37:31,811 Quando ti immagini li' sopra, che aspetto hai? 431 00:37:32,525 --> 00:37:35,659 La corona ti sta a pennello? Tutti i lord e le lady 432 00:37:35,660 --> 00:37:39,402 sorridono in modo lezioso e si inchinano? Tutti quelli che ti hanno deriso per anni. 433 00:37:39,915 --> 00:37:43,568 Hanno difficolta' a sorridere e inchinarsi senza la testa. 434 00:37:44,758 --> 00:37:49,061 Un uomo con grandi ambizioni e nessuna morale. Non scommetterei mai contro di te. 435 00:37:50,474 --> 00:37:54,090 E tu invece, amico mio, cosa faresti se ti ritrovassi seduto lassu'? 436 00:37:55,873 --> 00:37:59,383 Probabilmente sono uno dei pochi uomini in citta', che non vuole essere re. 437 00:37:59,384 --> 00:38:02,898 Probabilmente sei uno dei pochi uomini in citta' che non e' un uomo. 438 00:38:03,163 --> 00:38:04,805 Puoi fare di meglio. 439 00:38:09,103 --> 00:38:12,757 Quando ti hanno castrato, hanno preso anche il pilastro, insieme alle pietre? 440 00:38:12,758 --> 00:38:14,428 - Me lo sono sempre chiesto. - Ma davvero? 441 00:38:14,429 --> 00:38:17,600 Passi tanto tempo a domandarti cos'ho tra le gambe? 442 00:38:17,601 --> 00:38:20,085 Mi immagino una ferita... 443 00:38:20,513 --> 00:38:22,991 come quella di una donna. Ho ragione? 444 00:38:22,992 --> 00:38:25,852 Sono lusingato anche solo del fatto che mi si immagini. 445 00:38:26,071 --> 00:38:29,942 Dev'essere strano per te, dopo tutti questi anni... 446 00:38:30,422 --> 00:38:35,008 un uomo proveniente da un'altra terra, disprezzato dai piu'... 447 00:38:35,099 --> 00:38:38,414 - temuto da tutti... - Ma davvero? Bene a sapersi. 448 00:38:38,415 --> 00:38:41,911 La notte giaci sveglio a temere la ferita tra le mie gambe? 449 00:38:42,068 --> 00:38:47,257 Ma tu vai per la tua strada, sussurri all'orecchio di un re e poi del successivo. 450 00:38:50,344 --> 00:38:52,091 Ti ammiro. 451 00:38:52,318 --> 00:38:54,725 E io ammiro te, lord Baelish. 452 00:38:55,506 --> 00:38:58,163 Un uomo avido, di una casa minore, con un gran talento 453 00:38:58,164 --> 00:39:00,197 nell'ottenere l'amicizia dei potenti, uomini... 454 00:39:00,240 --> 00:39:01,270 e donne. 455 00:39:01,271 --> 00:39:03,505 Un talento utile, concorderai. 456 00:39:05,630 --> 00:39:09,305 E cosi' eccoci qui... 457 00:39:09,632 --> 00:39:12,303 ad ammirarci e rispettarci a vicenda. 458 00:39:12,304 --> 00:39:14,431 Ognuno a interpretare il proprio ruolo. 459 00:39:14,497 --> 00:39:16,443 Per servire il nuovo re. 460 00:39:16,444 --> 00:39:18,224 Possa egli regnare a lungo. 461 00:39:18,320 --> 00:39:20,522 - Mio re. - Mio re. 462 00:39:21,692 --> 00:39:25,504 Miei lord. Iniziamo? 463 00:39:26,107 --> 00:39:27,823 Adesso sei Arry, mi hai capito? 464 00:39:27,998 --> 00:39:29,777 Arry, l'orfano. 465 00:39:30,065 --> 00:39:34,577 Nessuno fa tante domande a un orfano, perche' a nessuno frega un cazzo. 466 00:39:34,999 --> 00:39:36,205 Come ti chiami? 467 00:39:36,499 --> 00:39:37,526 Arry. 468 00:39:38,438 --> 00:39:41,575 Ci aspetta un lungo viaggio e in brutta compagnia. 469 00:39:42,136 --> 00:39:46,355 Ne ho venti, questa volta, di uomini e ragazzi tutti diretti alla Barriera. 470 00:39:46,618 --> 00:39:49,394 Il lord tuo padre mi ha permesso di raschiare il fondo delle segrete 471 00:39:49,395 --> 00:39:52,479 e la sotto non ho trovato piccoli lord. 472 00:39:52,905 --> 00:39:57,905 Meta' di questi ti consegnerebbe al re senza pensarci un attimo, in cambio della grazia. 473 00:39:58,064 --> 00:40:02,215 L'altra meta' farebbe lo stesso, ma prima ti stuprerebbe. 474 00:40:02,216 --> 00:40:06,581 Percio', tu stattene per conto tuo e piscia nel bosco, da solo. 475 00:40:08,405 --> 00:40:10,655 Stai con questi qui, ragazzo. 476 00:40:10,777 --> 00:40:12,580 E non provare a scappare... 477 00:40:12,966 --> 00:40:15,950 o ti rinchiudo dietro al carro insieme a questi tre. 478 00:40:20,683 --> 00:40:22,248 Stai attento, nanerottolo. 479 00:40:23,998 --> 00:40:25,890 Hai una spada. 480 00:40:25,891 --> 00:40:27,806 Che ci fa con una spada un topo di fogna come te? 481 00:40:27,907 --> 00:40:30,965 - Magari e' un piccolo scudiero. - Ma quale scudiero, guardalo. 482 00:40:30,966 --> 00:40:32,357 Sembra una ragazza. 483 00:40:32,496 --> 00:40:34,167 Scommetto che l'ha rubata. 484 00:40:35,939 --> 00:40:37,346 Diamo un'occhiata. 485 00:40:39,860 --> 00:40:41,784 Mi farebbe comodo una spada come quella. 486 00:40:41,808 --> 00:40:44,169 - Prendigliela. - Dai qua, nanerottolo. 487 00:40:44,170 --> 00:40:45,466 Ma guardatelo! 488 00:40:45,467 --> 00:40:47,152 Farai meglio a dare la spada a Frittella. 489 00:40:47,153 --> 00:40:49,104 L'ho visto ammazzare a calci un ragazzo. 490 00:40:49,105 --> 00:40:51,246 L'ho sbattuto a terra e l'ho preso a calci nelle palle 491 00:40:51,247 --> 00:40:53,920 e ho continuato a prenderlo a calci fino a quando non e' morto. 492 00:40:54,198 --> 00:40:56,384 L'ho distrutto a suon di calci. 493 00:40:57,626 --> 00:41:00,558 - Faresti meglio a darmi quella spada! - La vuoi? 494 00:41:01,278 --> 00:41:02,525 Te la daro'. 495 00:41:02,654 --> 00:41:05,421 Ho gia' ammazzato un ragazzo grasso. 496 00:41:05,520 --> 00:41:07,580 Scommetto che tu non hai mai ucciso nessuno. 497 00:41:07,714 --> 00:41:10,341 Scommetto che sei un bugiardo. Ma io no. 498 00:41:10,342 --> 00:41:12,387 Sono bravo ad ammazzare i ragazzi grassi. 499 00:41:12,388 --> 00:41:14,293 Mi piace ammazzare i ragazzi grassi. 500 00:41:16,264 --> 00:41:18,733 Oh, ti piace prendertela con quelli piu' piccoli di te, eh? 501 00:41:18,870 --> 00:41:21,525 Ho passato dieci anni a martellare un incudine. 502 00:41:21,526 --> 00:41:23,713 Quando colpisco l'acciaio, canta. 503 00:41:23,918 --> 00:41:26,045 Canterai anche tu, quando ti colpiro'? 504 00:41:33,080 --> 00:41:35,189 Questo e' acciaio forgiato in un castello. 505 00:41:35,558 --> 00:41:36,917 Dove l'hai rubata? 506 00:41:37,611 --> 00:41:40,113 - Me l'hanno regalata. - Non ha piu' importanza. 507 00:41:40,613 --> 00:41:42,900 Nel posto dove stiamo andando, non gli importa di cos'hai fatto. 508 00:41:42,902 --> 00:41:46,044 Ci sono stupratori, borsaioli, banditi... 509 00:41:46,106 --> 00:41:47,461 assassini. 510 00:41:48,027 --> 00:41:51,557 - Tu quale sei di questi? - L'apprendista di un armaiolo. 511 00:41:52,637 --> 00:41:56,385 Ma il mio padrone si e' stancato di me, cosi' eccomi qui. 512 00:41:56,386 --> 00:41:59,463 Forza, brutti figli di puttana! 513 00:42:00,172 --> 00:42:03,136 Da qui alla Barriera ci sono mille leghe... 514 00:42:03,436 --> 00:42:05,558 e l'inverno sta arrivando! 515 00:42:36,607 --> 00:42:37,823 Prosciutto. 516 00:42:38,637 --> 00:42:43,314 Quanti giorni di fila un uomo puo' sopportare di iniziare la giornata con il prosciutto? 517 00:42:44,111 --> 00:42:46,341 Almeno portami della birra. 518 00:42:48,309 --> 00:42:49,932 Sembri esausto. 519 00:42:50,356 --> 00:42:53,085 La cavalcata al chiaro di luna ti ha stancato cosi' tanto? 520 00:42:56,161 --> 00:42:57,896 Non fare quella faccia terrorizzata. 521 00:42:57,949 --> 00:43:00,445 Se tagliassimo la testa a chiunque scappi per una notte... 522 00:43:00,700 --> 00:43:03,130 ci sarebbero solo fantasmi a sorvegliare la Barriera. 523 00:43:04,044 --> 00:43:07,116 Almeno non sei andato a puttane alla Citta' della Talpa. 524 00:43:07,907 --> 00:43:09,547 L'onore ti ha fatto partire... 525 00:43:10,222 --> 00:43:12,085 e l'onore ti ha riportato indietro. 526 00:43:12,560 --> 00:43:14,982 Sono stati i miei amici a riportarmi indietro. 527 00:43:15,340 --> 00:43:17,537 Non ho detto che e' stato il tuo onore. 528 00:43:18,730 --> 00:43:22,221 - Hanno ucciso mio padre. - Pensi di poterlo riportare in vita? 529 00:43:22,372 --> 00:43:24,565 No? Bene. 530 00:44:18,073 --> 00:44:20,779 Perche' voglio te e quel tuo lupo al nostro fianco... 531 00:44:20,885 --> 00:44:23,954 domani, quando andremo oltre la Barriera. 532 00:44:24,696 --> 00:44:26,136 Oltre la Barriera? 533 00:44:26,211 --> 00:44:28,210 Non restero' qui seduto a far niente... 534 00:44:28,325 --> 00:44:30,274 ad aspettare che scendano le nevi. 535 00:44:30,416 --> 00:44:32,817 Ho intenzione di scoprire cosa sta succedendo. 536 00:44:33,449 --> 00:44:35,685 I Guardiani della Notte usciranno in forze... 537 00:44:35,720 --> 00:44:40,618 contro i bruti, le ombre bianche e contro qualsiasi cosa ci aspetti la' fuori. 538 00:44:42,885 --> 00:44:45,320 E troveremo Benjen Stark... 539 00:44:45,369 --> 00:44:47,201 vivo o morto. 540 00:44:48,219 --> 00:44:50,450 E alla testa dei guardiani ci saro' io. 541 00:44:51,197 --> 00:44:54,169 Percio' te lo chiedero' una volta sola, Lord Snow. 542 00:44:55,916 --> 00:44:58,479 Sei un confratello dei Guardiani della Notte... 543 00:44:58,604 --> 00:45:02,447 o sei solo un ragazzino bastardo che vuole giocare alla guerra? 544 00:45:35,744 --> 00:45:38,104 E' questo il tuo ordine, khaleesi? 545 00:45:45,244 --> 00:45:48,608 Nelle regioni della notte, Drogo non avra' alcun bisogno di uova di drago. 546 00:45:48,609 --> 00:45:51,447 Vendile, cosi' potrai tornare nelle Citta' Libere 547 00:45:51,448 --> 00:45:53,761 e sarai una donna ricca per il resto dei tuoi giorni. 548 00:45:53,762 --> 00:45:56,252 Non mi sono state regalate perche' le vendessi. 549 00:46:02,370 --> 00:46:04,617 Khaleesi, mia regina. 550 00:46:05,713 --> 00:46:07,867 Io giuro di servirti e di obbedirti... 551 00:46:08,231 --> 00:46:10,681 e di morire per te, se dovesse essere necessario... 552 00:46:11,152 --> 00:46:13,337 ma lascialo andare, khaleesi. 553 00:46:13,555 --> 00:46:16,320 So cos'hai intenzione di fare. Non farlo. 554 00:46:16,479 --> 00:46:17,836 Devo. 555 00:46:19,702 --> 00:46:21,016 Tu non capisci... 556 00:46:21,017 --> 00:46:24,545 Non chiedermi di tenermi in disparte mentre sali su quella pira. 557 00:46:24,952 --> 00:46:26,872 Non rimarro' a guardarti bruciare. 558 00:46:28,414 --> 00:46:30,392 E' questo che temi? 559 00:46:49,753 --> 00:46:52,407 Voi sarete il mio khalasar. 560 00:46:53,701 --> 00:46:56,411 Vedo volti di schiavi. 561 00:46:57,203 --> 00:46:58,829 Siete liberi. 562 00:46:59,640 --> 00:47:03,600 Toglietevi il collare. Se desiderate andare, andate, nessuno vi fermera'. 563 00:47:03,780 --> 00:47:05,528 Ma se resterete... 564 00:47:06,264 --> 00:47:09,858 lo farete come fratelli e sorelle... 565 00:47:09,982 --> 00:47:12,467 e come mariti e mogli. 566 00:47:24,092 --> 00:47:26,469 Ser Jorah, lega questa donna alla pira. 567 00:47:29,297 --> 00:47:31,030 Hai giurato di obbedirmi. 568 00:47:40,316 --> 00:47:43,247 Io sono Daenerys, Nata dalla Tempesta... 569 00:47:43,780 --> 00:47:45,858 della Casa Targaryen... 570 00:47:46,016 --> 00:47:47,999 nelle mie vene scorre antico sangue di Valyria. 571 00:47:48,000 --> 00:47:50,967 Sono la figlia del drago. 572 00:47:50,985 --> 00:47:52,970 E vi giuro... 573 00:47:53,437 --> 00:47:57,453 che coloro che oseranno farvi del male, moriranno urlando. 574 00:47:57,454 --> 00:47:58,749 Non mi sentirai urlare. 575 00:47:58,850 --> 00:48:00,420 Invece si'. 576 00:48:02,842 --> 00:48:05,028 Ma non sono le tue urla che voglio. 577 00:48:06,420 --> 00:48:08,171 Solo la tua vita. 578 00:50:38,659 --> 00:50:40,853 Sangue del mio sangue. 579 00:51:32,980 --> 00:51:36,834 sottotitoli italiani a cura di: www.subsfactory.it 580 00:51:36,869 --> 00:51:40,293 Grazie per aver seguito questa stagione con i nostri sottotitoli! 581 00:51:40,328 --> 00:51:44,387 Appuntamento al prossimo anno con la seconda stagione! 582 00:51:44,422 --> 00:51:47,683 Ci vediamo sul forum con i commenti!