1
00:00:08,534 --> 00:00:15,360
Translated by: Civil031
Kabamafatek03@gmail.com
2
00:00:15,534 --> 00:00:25,964
http://IDFL.US
facebook.com/Indonesian.Library
3
00:02:08,504 --> 00:02:10,505
Lihat aku. Lihat aku!
4
00:02:11,340 --> 00:02:13,883
Apa kamu ingat aku sekarang, nak, eh?
5
00:02:14,009 --> 00:02:16,385
Masih ingat aku?
Anak yang pintar.
6
00:02:18,222 --> 00:02:23,142
Kau akan ikut denganku, nak,
dan kamu akan menjaga mulutmu.
7
00:02:39,701 --> 00:02:42,745
- Tutup mulutmu, nak.
- Aku bukan anak laki-laki!
8
00:02:42,871 --> 00:02:45,581
Kamu bukan anak yang pintar,
apa itu yang kamu coba katakan?
9
00:02:45,707 --> 00:02:47,542
Apa kamu ingin hidup, nak?!
10
00:02:51,088 --> 00:02:53,464
Utara, nak, kita pergi ke Utara.
11
00:03:26,832 --> 00:03:28,332
Dia punya tiga mata.
12
00:03:29,209 --> 00:03:31,419
Dia menyuruhku ikut,
jadi aku ikut.
13
00:03:32,421 --> 00:03:35,673
Kami pergi ke makam
dan ayahku sudah ada disana.
14
00:03:35,799 --> 00:03:38,634
Ayahmu tidak ada di bawah sana,
tuan muda.
15
00:03:38,760 --> 00:03:40,595
Tidak selama bertahun-tahun.
16
00:03:42,431 --> 00:03:47,226
- Kamu ketakutan. Sama seperti Hodor.
- Aku tidak takut dengan lubang di tanah.
17
00:03:47,352 --> 00:03:50,479
Kamu telah tinggal di luar the Wall.
Apa yang kamu takutkan?
18
00:03:51,315 --> 00:03:53,524
Aku anak yang penakut dan aku ingin pergi.
19
00:03:59,114 --> 00:04:02,116
Itu kakekku, Lord Rickard.
20
00:04:02,242 --> 00:04:05,077
Dia dibakar hidup-hidup oleh Mad King, Aerys.
21
00:04:06,705 --> 00:04:08,998
Itu Lyanna, saudari dari ayahku.
22
00:04:09,124 --> 00:04:11,542
King Robert seharusnya menikahinya,
23
00:04:11,668 --> 00:04:13,628
tapi Rhaegar Targaryen menculiknya.
24
00:04:14,880 --> 00:04:17,006
Robert memulai perang untuk merebutnya.
25
00:04:17,132 --> 00:04:20,217
Dia membunuh Rhaegar,
tapi wanita itu tetap saja mati.
26
00:04:21,803 --> 00:04:23,763
Disana lah aku melihat ayahku.
27
00:04:25,432 --> 00:04:28,684
Kau lihat? Dia tidak di sini.
28
00:04:36,777 --> 00:04:39,403
Ini, Shaggydog.
Rickon!
29
00:04:40,656 --> 00:04:43,699
Binatang itu seharusnya
dirantai di kandang!
30
00:04:43,825 --> 00:04:46,994
- Dia tidak suka dirantai.
- Apa yang kamu lakukan di bawah sini?
31
00:04:47,120 --> 00:04:50,414
- Naiklah kembali bersama kami.
- Tidak, aku ingin melihat ayah.
32
00:04:50,540 --> 00:04:55,086
Berapa kali aku bilang?
Dia di King's Landing bersama Sansa dan Arya.
33
00:04:55,212 --> 00:04:57,588
Dia di bawah sini. Aku melihatnya.
34
00:04:57,714 --> 00:04:59,382
Melihatnya kapan?
35
00:04:59,508 --> 00:05:02,677
Tadi malam, saat aku tertidur.
36
00:05:04,096 --> 00:05:05,346
Sini, Shaggydog.
37
00:05:11,395 --> 00:05:13,562
Kalian berdua merindukannya.
38
00:05:13,689 --> 00:05:18,192
Itu alami jika dia berada di pikiran
dan alam mimpimu,
39
00:05:18,318 --> 00:05:20,236
tapi itu tidak berarti kalau...
40
00:05:21,530 --> 00:05:22,947
Bran...
41
00:05:40,757 --> 00:05:42,550
- My lady.
- My lady.
42
00:05:42,676 --> 00:05:44,927
My lady.
43
00:05:45,053 --> 00:05:46,721
- My lady.
- My lady.
44
00:05:48,098 --> 00:05:49,306
My lady.
45
00:06:38,106 --> 00:06:42,443
Robb.
46
00:06:46,615 --> 00:06:48,449
Robb!
47
00:06:52,412 --> 00:06:54,705
Kau merusak pedangmu.
48
00:07:04,925 --> 00:07:07,510
Shh! Shh!
49
00:07:07,636 --> 00:07:09,678
- Shh!
- Akan kubunuh mereka semua.
50
00:07:11,848 --> 00:07:14,683
- Semuanya.
- Shh.
51
00:07:14,810 --> 00:07:16,310
Akan kubunuh mereka semua.
52
00:07:18,230 --> 00:07:19,897
Anak ku.
53
00:07:22,484 --> 00:07:24,485
Mereka menahan saudarimu.
54
00:07:26,488 --> 00:07:28,614
Kita harus memulangkan anak itu.
55
00:07:30,659 --> 00:07:33,327
Lalu kita bunuh mereka semua.
56
00:07:39,334 --> 00:07:43,420
♪ The boar's great tusks, they boded ill
57
00:07:44,506 --> 00:07:47,007
♪ For good King Robert's health
58
00:07:48,218 --> 00:07:51,220
♪ And the beast was every bit as fat
59
00:07:52,180 --> 00:07:54,682
♪ As Robert was himself
60
00:07:55,642 --> 00:07:59,436
♪ But our brave king cried, "Do your worst!
61
00:07:59,563 --> 00:08:01,981
♪ "I'll have your ugly head!
62
00:08:03,024 --> 00:08:06,068
♪ "You're nowhere near as murd'rous as...
63
00:08:08,280 --> 00:08:10,865
♪ "The lion in my bed"
64
00:08:12,033 --> 00:08:16,036
♪ King Robert lost his battle and...
65
00:08:16,163 --> 00:08:19,206
♪ He failed his final test
66
00:08:20,333 --> 00:08:25,212
♪ The lion ripped his balls off, and...
67
00:08:27,507 --> 00:08:29,717
♪ The boar did all the rest ♪
68
00:08:43,815 --> 00:08:45,691
Sangat menggelikan.
69
00:08:45,817 --> 00:08:47,902
Bukankah itu lagi yang lucu?
70
00:08:48,987 --> 00:08:51,113
Terima kasih telah menyanyikannya.
71
00:08:51,239 --> 00:08:53,782
Aku membayangkan itu lebih baik diterima
di kedai itu.
72
00:08:53,909 --> 00:08:55,951
Maafkan aku, Yang Mulia.
73
00:08:56,077 --> 00:08:58,162
Aku tidak akan menyanyikannya lagi,
aku bersumpah.
74
00:08:58,288 --> 00:09:00,497
Katakan padaku, mana yang kamu suka -
75
00:09:01,249 --> 00:09:03,459
jarimu atau lidahmu?
76
00:09:03,585 --> 00:09:04,793
Yang Mulia?
77
00:09:04,920 --> 00:09:06,462
Jari atau lidahmu?
78
00:09:06,588 --> 00:09:09,256
Jika kamu harus menyimpan satu,
maka yang mana itu?
79
00:09:12,677 --> 00:09:14,762
Atau aku cukup memotong lehermu.
80
00:09:16,431 --> 00:09:18,599
Semua orang butuh tangan, Yang Mulia.
81
00:09:18,725 --> 00:09:20,434
Bagus.
82
00:09:20,560 --> 00:09:23,229
- Lidah kalau begitu.
- Yang Mulia, tolong.
83
00:09:23,355 --> 00:09:25,272
Aku tidak akan bernyanyi, Yang Mulia.
84
00:09:25,398 --> 00:09:28,484
Ser Ilyn, siapa yang lebih baik
darimu untuk melakukan hukumannya?
85
00:09:28,610 --> 00:09:31,028
Aku mohon! Tolong, jangan.
86
00:09:32,948 --> 00:09:34,448
Tidak!
87
00:09:36,785 --> 00:09:39,662
Yang Mulia, tolong.
Aku mohon, aku akan berhenti bernyanyi!
88
00:09:39,788 --> 00:09:42,706
- Cukup untuk hari ini.
- Tidak!
89
00:09:42,832 --> 00:09:45,251
Aku serahkan semuanya padamu, Ibu.
90
00:09:47,587 --> 00:09:49,922
Yang Mulia, tolong!
91
00:09:57,639 --> 00:09:58,722
Kamu terlihat manis.
92
00:10:00,183 --> 00:10:03,686
- Terima kasih, tuanku.
- "Yang Mulia. " Aku Raja sekarang.
93
00:10:03,812 --> 00:10:06,981
Hentikan! Tidak!
94
00:10:07,107 --> 00:10:10,192
Ikutlah denganku.
Aku ingin memperihatkan sesuatu.
95
00:10:14,364 --> 00:10:16,824
Lakukan sesuai perintah, nak.
96
00:10:23,581 --> 00:10:26,709
...dan segera setelah kamu dewasa,
aku akan memberimu putra.
97
00:10:26,835 --> 00:10:28,877
Ibu bilang itu sudah tidak lama lagi.
98
00:10:33,258 --> 00:10:35,134
Tidak! Tolong, tidak!
99
00:10:35,260 --> 00:10:36,969
Yang ini milik ayahmu.
100
00:10:38,388 --> 00:10:40,347
Yang disini.
101
00:10:41,349 --> 00:10:43,726
Lihatlah dan apa yang terjadi bagi penghianat.
102
00:10:43,852 --> 00:10:46,729
- Kamu berjanji untuk bermurah hati.
- Ya.
103
00:10:46,855 --> 00:10:48,939
Aku memberikannya kematian yang layak.
104
00:10:50,692 --> 00:10:51,900
Lihat dia.
105
00:10:52,027 --> 00:10:55,112
Tolong biarkan aku pulang.
Aku tidak akan berkhianat, aku bersumpah...
106
00:10:55,238 --> 00:11:00,200
Ibu menyuruhku untuk tetap menikahimu.
Jadi kau harus tinggal... dan menurut.
107
00:11:02,454 --> 00:11:03,620
Lihat dia!
108
00:11:12,297 --> 00:11:13,964
Nah?
109
00:11:14,090 --> 00:11:16,050
Berapa lama aku harus melihat?
110
00:11:18,720 --> 00:11:21,055
Salama itu membuatku puas.
111
00:11:23,767 --> 00:11:25,225
Kau ingin aku melihatnya sampai akhir?
112
00:11:25,352 --> 00:11:27,686
Jika dipersilahkan Yang mulia.
113
00:11:27,812 --> 00:11:29,772
Itu Septa mu disana.
114
00:11:31,900 --> 00:11:35,527
Biar ku beri tahu,
Aku akan memberimu hadiah.
115
00:11:35,653 --> 00:11:39,281
Setelah aku mengumpulkan pasukan
dan membunuh kakakmu yang penghianat,
116
00:11:39,407 --> 00:11:41,909
Aku juga akan memberimu kepalanya.
117
00:11:42,911 --> 00:11:44,495
Atau mungkin dia yang akan
melakukannya padamu.
118
00:11:50,418 --> 00:11:53,420
Ibuku berkata kalau Raja tidak
boleh memukul Ratunya.
119
00:11:54,422 --> 00:11:56,090
Ser Meryn.
120
00:12:17,821 --> 00:12:19,947
Ini, nak.
121
00:12:23,868 --> 00:12:25,536
Apa kau menurut padaku sekarang?
122
00:12:26,538 --> 00:12:28,414
Apa kamu butuh pelajaran tambahan?
123
00:12:31,251 --> 00:12:33,168
Aku menunggumu di aula.
124
00:12:36,631 --> 00:12:38,841
Tahan dirimu, nak.
125
00:12:38,967 --> 00:12:40,801
Berikan apa yang dia inginkan.
126
00:12:42,971 --> 00:12:44,555
Kau akan membutuhkannya lagi nanti.
127
00:13:05,743 --> 00:13:07,995
Jalan yang baik sudah jelas -
128
00:13:08,121 --> 00:13:12,791
bersumpah setia pada Raja Renly
dan ke selatan untuk bergabung dengannya.
129
00:13:13,793 --> 00:13:16,044
Renly bukanlah Raja.
130
00:13:16,171 --> 00:13:18,630
Kamu tidak boleh tunduk pada Joffrey, tuanku.
131
00:13:18,756 --> 00:13:20,507
Dia yang membunuh ayahmu.
132
00:13:20,633 --> 00:13:22,509
Itu tidak membuat Renly menjadi Raja.
133
00:13:22,635 --> 00:13:25,304
Dia saudara termuda Robert.
134
00:13:26,097 --> 00:13:28,329
Jika Bran tidak bisa jadi
Lord of Winterfell sebelum aku,
135
00:13:28,330 --> 00:13:30,392
Renly tidak bisa jadi
Raja setelah Stannis.
136
00:13:30,518 --> 00:13:32,519
Maksudmu kita harus mendukung Stannis?
137
00:13:32,645 --> 00:13:35,230
- Renly tidak tepat!
- My lords.
138
00:13:35,356 --> 00:13:38,233
- Kita kita berada di belakang Stannis...
- My lords!
139
00:13:38,359 --> 00:13:41,528
Ini yang akan aku katakan pada kedua Raja.
140
00:13:44,407 --> 00:13:46,909
Renly Baratheon tidak ada apa-apanya bagiku,
141
00:13:47,035 --> 00:13:49,411
begitupun dengan Stannis.
142
00:13:49,537 --> 00:13:54,333
Mengapa mereka harus menguasaiku dan milikku
dari beberapa kursi bunga di Selatan?
143
00:13:54,459 --> 00:13:58,295
Apa yang mereka tahu tentang the Wall
or the Wolfswood?
144
00:13:59,506 --> 00:14:01,381
Bahkan Dewa mereka salah!
145
00:14:05,386 --> 00:14:08,639
Mengapa kita tidak bisa berdaulat sendiri?
146
00:14:08,765 --> 00:14:10,849
Naga lah yang kita takuti...
147
00:14:10,975 --> 00:14:13,936
dan sekarang naganya sudah mati!
148
00:14:15,563 --> 00:14:21,693
Hanya ada satu Raja yang duduk
Maksudku yang aku patuhi -
149
00:14:21,819 --> 00:14:23,946
The King in the North!
(Raja di Utara)
150
00:14:31,871 --> 00:14:33,455
Aku akan berdamai dengan persyaratan itu.
151
00:14:33,581 --> 00:14:36,124
Mereka bisa memiliki Red Castle
152
00:14:36,251 --> 00:14:39,044
dan kursi besinya pula.
153
00:14:40,547 --> 00:14:42,005
The King in the North!
154
00:14:44,092 --> 00:14:46,969
Apa aku saudaramu, sekarang dan
seterusnya?
155
00:14:47,095 --> 00:14:48,554
Sekarang dan seterusnya.
156
00:14:52,308 --> 00:14:54,184
Pedangku adalah milikmu...
157
00:14:54,310 --> 00:14:58,313
dalam kemenangan dan kekalahan,
mulai hari ini sampai hari akhir.
158
00:14:59,691 --> 00:15:01,149
The King in the North!
159
00:15:01,276 --> 00:15:05,070
The King in the North!
The King in the North!
160
00:15:05,196 --> 00:15:07,155
The King in the North!
161
00:15:07,282 --> 00:15:10,826
The King in the North!
The King in the North!
162
00:15:10,952 --> 00:15:12,494
The King in the North!
163
00:15:12,620 --> 00:15:16,582
The King in the North!
The King in the North!
164
00:15:16,708 --> 00:15:18,542
The King in the North!
165
00:15:18,668 --> 00:15:22,629
The King in the North!
The King in the North!
166
00:15:22,755 --> 00:15:24,381
The King in the North!
167
00:15:28,928 --> 00:15:31,305
- Lady Stark.
- Aku ingin menemuinya.
168
00:15:32,557 --> 00:15:33,974
Sekarang!
169
00:15:55,038 --> 00:15:56,413
Tinggalkan kami.
170
00:16:01,878 --> 00:16:04,713
Anda terlihat cantik malam ini, Lady Stark.
171
00:16:04,839 --> 00:16:06,548
Widowhood menjadi dirimu.
172
00:16:09,093 --> 00:16:11,386
Kamu pasti kesepian.
173
00:16:11,512 --> 00:16:13,305
Apa itu alasan kamu datang?
174
00:16:14,682 --> 00:16:18,060
Aku tidaklah lebih baik,
tapi aku bisa melayanimu.
175
00:16:18,186 --> 00:16:21,938
Kamu menyelinap keluar dari gaun itu
dan kita akan melihat jawabanku.
176
00:16:26,361 --> 00:16:29,404
Oh, aku suka wanita yang kasar.
177
00:16:29,530 --> 00:16:33,408
Aku akan membunuhmu malam ini, ser...
178
00:16:33,534 --> 00:16:36,244
menaruh kepalamu dalam kotak
dan mengirimkannya ke saudarimu.
179
00:16:36,371 --> 00:16:37,746
Biar ku perlihatkan caranya...
180
00:16:37,872 --> 00:16:40,290
Pukul aku lagi, di atas telinga.
181
00:16:40,416 --> 00:16:45,420
Lagi dan lagi. Kau lebih kuat
dari yang terlihat. Ini tidak akan lama.
182
00:16:45,546 --> 00:16:49,132
Inikah yang kau ingin dunia percaya,
benar 'kan? Kalau kamu tidak takut mati.
183
00:16:49,258 --> 00:16:51,468
Tapi aku tidak, my lady.
184
00:16:51,594 --> 00:16:54,763
Kegelapan datang pada kita semua.
Mengapa menangisinya?
185
00:16:54,889 --> 00:16:58,475
Karena kamu akan ke dasar
terdalam dari tujuh neraka,
186
00:16:58,601 --> 00:17:01,728
- jika Dewa mau.
- Dewa seperti apa itu?
187
00:17:03,064 --> 00:17:05,899
Pohon tempat suamimu berdoa?
188
00:17:06,025 --> 00:17:09,194
Dimana pohon itu saat kepalanya
dipenggal?
189
00:17:09,320 --> 00:17:13,073
Jika Dewamu nyata seperti yang kau kira...
190
00:17:13,199 --> 00:17:15,325
mengapa dunia ini penuh ketidak adilan?
191
00:17:16,744 --> 00:17:19,621
Karena orang sepertimu.
192
00:17:20,790 --> 00:17:23,125
Tidak ada orang sepertiku.
193
00:17:23,251 --> 00:17:25,252
Hanya aku.
194
00:17:30,425 --> 00:17:32,759
Putraku Bran.
195
00:17:33,928 --> 00:17:36,304
Bagaimana dia bisa jatuh dari menara?
196
00:17:36,431 --> 00:17:37,931
Aku mendorongnya dari jendela.
197
00:17:41,519 --> 00:17:42,894
Mengapa?
198
00:17:44,439 --> 00:17:47,441
Aku... harap dia mati karena terjatuh.
199
00:17:47,567 --> 00:17:48,942
Mengapa?
200
00:17:57,410 --> 00:17:59,327
Kau sebaiknya tidur.
201
00:17:59,454 --> 00:18:01,663
Ini akan menjadi perang yang panjang.
202
00:18:26,481 --> 00:18:28,982
Aku tidak percaya kita akhirnya berperang.
203
00:18:30,568 --> 00:18:33,320
Apa semenarik ini,
saat kamu masih muda?
204
00:18:37,158 --> 00:18:39,159
Apa yang dia katakan?
205
00:18:40,411 --> 00:18:42,829
Apa kita sudah menangkap Robb Stark?
206
00:18:42,955 --> 00:18:45,207
- Apa langkah kita selanjutnya?
- Diamlah.
207
00:18:46,542 --> 00:18:48,376
Kembalilah ke tempat tidur.
208
00:18:56,803 --> 00:18:58,345
Mereka menangkap putraku.
209
00:19:01,516 --> 00:19:04,267
Anak dari Stark tampaknya sedikit dewasa
dari yang kita kira.
210
00:19:04,393 --> 00:19:07,646
Aku dengar serigalanya membunuh lusinan
orang dan banyak kuda
211
00:19:07,772 --> 00:19:09,356
Apa benar kisah tentang Stannis dan Renly?
212
00:19:09,482 --> 00:19:12,150
Kedua saudara Baratheon telah
menyatakan perang terhadap kita.
213
00:19:12,276 --> 00:19:14,736
Jaime tertangkap, pasukannya pecah...
214
00:19:14,862 --> 00:19:16,655
Ini adalah musibah.
215
00:19:17,657 --> 00:19:19,658
Mungkin kita harus berdamai.
216
00:19:23,746 --> 00:19:25,872
Inilah kedamaianmu.
217
00:19:25,998 --> 00:19:29,626
Joffrey melihatnya saat dia memutuskan
memenggal kepala Ned Stark.
218
00:19:30,545 --> 00:19:32,921
Kamu akan mengalami kemudahan
minum dari cangkir itu
219
00:19:33,047 --> 00:19:36,049
daripada kamu membawa Robb Stark
ke meja sekarang.
220
00:19:36,175 --> 00:19:37,509
Dia menang...
221
00:19:37,635 --> 00:19:41,805
- jika kamu tidak menyadari.
- Aku diberitahu kita memiliki adik perempuannya.
222
00:19:41,931 --> 00:19:44,266
Langkah pertama dalam urusan ini
membebaskan Ser Jaime.
223
00:19:44,392 --> 00:19:46,350
Tidak ada gencatan senjata.
Kita tidak boleh terlihat lemah.
224
00:19:46,351 --> 00:19:47,602
Kita harus menyerang mereka sekaligus.
225
00:19:47,728 --> 00:19:49,980
Pertama kita kembali ke Casterly Rock
untuk menaikkan...
226
00:19:50,106 --> 00:19:52,482
Mereka menangkap putraku!
227
00:19:55,236 --> 00:19:57,195
Keluar, kalian semua.
228
00:20:07,790 --> 00:20:09,916
Bukan kamu.
229
00:20:25,308 --> 00:20:27,642
Kamu benar soal Eddard Stark.
230
00:20:29,604 --> 00:20:35,734
Jika dia hidup, kita bisa memakainya
untuk berdamai dengan Winterfell dan Riverrun,
231
00:20:35,860 --> 00:20:41,281
yang bisa memberi kita cukup waktu
untuk menghadapi saudara Robert. Tapi saat ini...
232
00:20:41,407 --> 00:20:44,284
Kegilaan. Kegilaan dan kebodohan.
233
00:20:47,622 --> 00:20:50,332
Aku selalu mengira kau orang yang bodoh.
234
00:20:52,084 --> 00:20:54,169
Mungkin aku salah.
235
00:20:54,295 --> 00:20:55,921
Setengah salah.
236
00:20:57,465 --> 00:20:59,925
Aku masih baru mengenai strategi, tapi...
237
00:21:00,051 --> 00:21:04,012
Kecuali kita ingin dikelilingi oleh tiga Armies,
tampaknya kita tidak bisa tinggal di sini.
238
00:21:04,138 --> 00:21:06,806
Tidak ada yang akan tinggal disini.
239
00:21:06,933 --> 00:21:09,559
Ser Gregor akan pegi dengan 500
pasukan berkuda
240
00:21:09,685 --> 00:21:13,730
dan membakar Riverland dari
God's Eye sampai ke Red Fork.
241
00:21:13,856 --> 00:21:16,858
Sisanya akan berkumpul kembali di Harrenhal.
242
00:21:18,986 --> 00:21:21,279
Dan kamu akan pergi ke King's Landing.
243
00:21:22,406 --> 00:21:24,741
- Dan untuk apa?
- Memerintah.
244
00:21:25,993 --> 00:21:29,037
Kau akan menjadi Hand of the King
menggantikanku.
245
00:21:29,163 --> 00:21:32,374
Kamu akan membuat anak itu patuh,
dan ibunya juga, bila perlu.
246
00:21:32,500 --> 00:21:36,086
Dan jika kamu mencium adanya bau
penghianatan dari sisanya -
247
00:21:36,212 --> 00:21:39,214
- Baelish, Varys, Pycelle...
- Kepala, tombak, dinding.
248
00:21:40,633 --> 00:21:42,717
Mengapa aku, bukan pamanku saja?
249
00:21:42,843 --> 00:21:45,011
Mengapa bukan yang lain?
Mengapa aku?
250
00:21:45,137 --> 00:21:47,472
Kamu putraku.
251
00:21:54,897 --> 00:21:57,232
Oh, satu hal lagi.
252
00:21:57,358 --> 00:22:00,610
Kamu tidak boleh membawa
pelacur itu kesana.
253
00:22:00,736 --> 00:22:02,445
Apa kamu paham?
254
00:22:22,216 --> 00:22:23,717
Ser Jorah?
255
00:22:27,847 --> 00:22:30,890
Lembut, lembutlah.
256
00:22:32,852 --> 00:22:34,394
Putraku...
257
00:22:34,520 --> 00:22:36,855
Dimana dia? Aku ingin dia.
258
00:22:39,817 --> 00:22:41,276
Dimana dia?
259
00:22:43,529 --> 00:22:45,572
Anak itu tidak hidup.
260
00:22:52,538 --> 00:22:55,498
- Katakan.
- Mau bilang apa?
261
00:22:55,624 --> 00:22:57,834
Bagaimana putraku sampai mati?
262
00:22:59,795 --> 00:23:02,422
Dia tidak pernah hidup, ratuku.
263
00:23:02,548 --> 00:23:04,007
Wanita itu berkata...
264
00:23:04,133 --> 00:23:06,259
Apa yang wanita itu katakan?
265
00:23:09,096 --> 00:23:13,850
- Mereka bilang anak itu...
- Mengerikan, membingungkan.
266
00:23:13,976 --> 00:23:15,852
Aku yang melakukannya sendiri.
267
00:23:17,480 --> 00:23:19,981
Dia seukuran kadal,
268
00:23:20,107 --> 00:23:24,319
buta, seperti sayap kelelawar.
269
00:23:24,445 --> 00:23:27,489
Saat aku menyentuhnya,
kulitnya lepas dari tulangnya.
270
00:23:27,615 --> 00:23:31,367
Didalam..dia penuh dengan ulat.
271
00:23:34,121 --> 00:23:38,333
Aku memperingatkanmu hanya kematian
yang dapat membayar untuk kehidupan.
272
00:23:38,459 --> 00:23:40,335
Kau tahu resikonya.
273
00:23:41,170 --> 00:23:43,338
Dimana Khal Drogo?
274
00:23:43,464 --> 00:23:45,507
Tunjukkan dia padaku.
275
00:23:45,633 --> 00:23:51,012
Tunjukkan apa yang aku bawa dengan
nyawa putraku.
276
00:23:51,138 --> 00:23:53,098
Sesuai perintahmu, lady.
277
00:23:54,183 --> 00:23:56,643
Mari. Aku akan mengantarmu padanya.
278
00:23:56,769 --> 00:23:59,562
- Masih ada waktu untuk itu nanti...
- Aku ingin menemuinya sekarang.
279
00:24:15,579 --> 00:24:17,539
Para khalasar sudah pergi.
280
00:24:17,665 --> 00:24:20,375
Seorang khal yang tidak bisa
mengendara bukanlah khal.
281
00:24:20,501 --> 00:24:23,128
Dothraki hanya mengikuti yang terkuat.
282
00:24:24,213 --> 00:24:26,131
Maafkan aku, Tuan putri.
283
00:24:38,144 --> 00:24:39,352
Drogo!
284
00:24:41,147 --> 00:24:42,772
Mentari dan bintang ku.
285
00:24:42,898 --> 00:24:44,566
Mengapa dia sendirian di luar?
286
00:24:44,692 --> 00:24:47,527
Dia tampaknya suka kehangatannya, Putri.
287
00:24:51,907 --> 00:24:53,575
Dia masih hidup.
288
00:24:53,701 --> 00:24:56,703
Kamu meminta nyawa,
kamu bayar dengan nyawa.
289
00:24:56,829 --> 00:24:59,998
Ini bukanlah nyawa.
Kapan dia kembali seperti semula?
290
00:25:00,124 --> 00:25:03,168
Saat mentari terbit di barat,
lalu terbenam di timur.
291
00:25:03,294 --> 00:25:08,214
Saat lautan mengering. Saat gunung
beterbangan seperti dedauan.
292
00:25:24,064 --> 00:25:25,064
Tinggalkan kami.
293
00:25:26,734 --> 00:25:28,776
Aku tidak ingin kamu sendiri
bersama penyihir.
294
00:25:28,903 --> 00:25:32,071
Aku tidak takut dengan wanita ini.
295
00:25:33,741 --> 00:25:35,158
Pergi.
296
00:25:40,623 --> 00:25:44,250
Kau tahu apa yang aku beli
dan kau tahu harga yang dibayar.
297
00:25:45,002 --> 00:25:46,961
Suatu kesalahan telah membakar kuilku.
298
00:25:47,087 --> 00:25:50,590
- Itu membuat murka Great Shepherd.
- Ini bukan ulah Dewa.
299
00:25:50,716 --> 00:25:53,676
- Anak ku tidak berdosa.
- Tidak berdosa?
300
00:25:53,802 --> 00:25:56,763
Dia akan menjadi kuda yang
akan menunggangi dunia.
301
00:25:56,889 --> 00:25:58,953
Sekarang dia tidak bisa
membakar satu kota pun.
302
00:25:58,954 --> 00:26:01,059
Dan khalasar'nya tidak
akan mengalahkan apa pun.
303
00:26:01,185 --> 00:26:03,603
Aku membicarakanmu.
304
00:26:03,729 --> 00:26:06,773
- Aku menyelamatkanmu.
- Menyelamatkanku?
305
00:26:08,901 --> 00:26:13,529
Tiga dari penunggang itu sudah memperkosaku
sebelum kamu menolongku, nak.
306
00:26:16,450 --> 00:26:18,993
Aku melihat kuilku terbakar,
307
00:26:19,954 --> 00:26:23,623
disana aku menyembuhkan pria dan wanita
yang tak terhitung lagi.
308
00:26:23,749 --> 00:26:26,042
Di jalanan aku melihat kepala yang terpancung...
309
00:26:26,168 --> 00:26:28,503
kepala tukang roti yang biasa
membuatkan aku roti,
310
00:26:28,629 --> 00:26:32,924
kepala anak kecil yang aku sembuhkan
dari demam tiga bulan lalu.
311
00:26:33,050 --> 00:26:38,221
Jadi... katakan padaku kembali
apa yang kamu selamatkan?
312
00:26:38,347 --> 00:26:40,265
Nyawamu.
313
00:26:42,393 --> 00:26:44,811
Mengapa kamu tidak melihat khal...
314
00:26:46,689 --> 00:26:49,524
Lalu kau akan lihat sendiri
hidup apa yang berharga...
315
00:26:49,650 --> 00:26:52,318
ketika semuanya sudah habis.
316
00:27:05,165 --> 00:27:06,666
Kau tidak boleh!
317
00:27:08,168 --> 00:27:09,544
Jangan halangi aku, Sam.
318
00:27:09,670 --> 00:27:11,546
Mereka akan memberi perintah.
319
00:27:11,672 --> 00:27:15,216
Mereka akan mengirim gagak.
Warga akan mengejarmu.
320
00:27:15,342 --> 00:27:18,177
Apakah kau tahu apa yang terjadi
pada deserters?
321
00:27:20,681 --> 00:27:22,348
Lebih dari pada kamu.
322
00:27:23,225 --> 00:27:24,976
Apa yang akan kamu lakukan?
323
00:27:25,102 --> 00:27:27,020
Aku akan mencari saudaraku
324
00:27:27,146 --> 00:27:29,939
dan memenggal kepala King Joffrey.
325
00:27:31,150 --> 00:27:34,527
Kau tidak bisa pergi sekarang.
Kami butuh kamu disini.
326
00:27:35,612 --> 00:27:38,364
- Menyingkir.
- Aku tidak akan membolehkanmu pergi.
327
00:27:39,033 --> 00:27:41,200
- Menyingkir.
- Tidak.
328
00:27:42,119 --> 00:27:43,786
Hyah!
329
00:27:58,927 --> 00:28:01,596
Tangan kanan Raja?
330
00:28:01,722 --> 00:28:03,806
Jadi tampaknya.
331
00:28:03,932 --> 00:28:08,311
Dan ayahmu bilang kau tidak bisa mengajak
siapapun bersamamu ke King's Landing?
332
00:28:08,437 --> 00:28:11,064
Tidak, dia bilang aku tidak bisa
membawamu ke King's Landing.
333
00:28:11,190 --> 00:28:14,984
- Dia sangat spesifik sekali akan itu.
- Dia tahu namaku?
334
00:28:15,778 --> 00:28:16,694
Apa?
335
00:28:16,820 --> 00:28:19,405
Dia bilang,
"Jangan bawa Shae bersamamu ke King's Landing"?
336
00:28:20,240 --> 00:28:22,367
Aku percaya dia memakai istilah "pelacur".
337
00:28:23,827 --> 00:28:25,495
Apa kamu malu padaku?
338
00:28:25,621 --> 00:28:28,748
Apa kau takut aku akan menari disana
dengan dada telanjang?
339
00:28:30,542 --> 00:28:31,709
Aku lucu sekarang?
340
00:28:31,835 --> 00:28:33,961
Aku Shae, pelacur yang lucu.
341
00:28:35,381 --> 00:28:38,216
Ayahku mungkin orang paling berkuasa
di negeri ini.
342
00:28:38,342 --> 00:28:39,801
Tentunya yang paling kaya.
343
00:28:39,927 --> 00:28:42,345
Dia punya semua tujuh kerajaan
dalam kantongnya.
344
00:28:42,471 --> 00:28:47,350
Setiap orang di mana-mana selalu melakukan
apa kata ayahku.
345
00:28:48,936 --> 00:28:50,770
Dia selalu bersembunyi.
346
00:28:57,945 --> 00:29:01,155
Aku percaya wanita di sana akan belajar banyak
347
00:29:01,281 --> 00:29:02,990
dari gadis seperti dirimu.
348
00:29:05,119 --> 00:29:09,330
Mengapa kau tidak ikut saja denganku,
menjadi the Hand's lady?
349
00:29:10,791 --> 00:29:14,043
Karena raja butuh wakil
dan wakilnya...
350
00:29:17,881 --> 00:29:20,049
Aku tahu apa yang ia butuhkan.
351
00:29:33,814 --> 00:29:34,897
Ghost?
352
00:29:35,023 --> 00:29:36,107
Hyah!
353
00:29:36,233 --> 00:29:38,568
Hyah! Hyah!
354
00:29:41,947 --> 00:29:43,030
Hyah!
355
00:29:47,494 --> 00:29:49,036
Samwell!
356
00:29:50,539 --> 00:29:53,040
- Apa dia mati?
- Tidak, dia tidak mati.
357
00:29:53,167 --> 00:29:54,709
Apa kita mengenainya?
358
00:29:54,835 --> 00:29:56,669
Ayo, bantu aku mengangkatnya.
359
00:29:59,173 --> 00:30:02,175
Beruntung kamu punya banyak bantalan.
360
00:30:04,178 --> 00:30:06,220
Kami membawamu kembali ke asalmu.
361
00:30:06,346 --> 00:30:08,890
- Aku seharusnya bersama saudaraku.
- Tapi kita saudara sekarang.
362
00:30:09,016 --> 00:30:10,808
Mereka akan membunuhmu jika
tahu kamu menghilang.
363
00:30:10,934 --> 00:30:13,227
Mereka membunuhmu jika tahu
kamu datang menyusulku.
364
00:30:13,353 --> 00:30:16,397
- Kembalilah.
- Sam sudah memberitahu semuanya.
365
00:30:16,523 --> 00:30:19,108
- Kami turut berduka atas ayahmu.
- Tapi itu tidaklah penting.
366
00:30:19,234 --> 00:30:21,569
Kau mengambil sumpah.
Kamu tidak boleh pergi.
367
00:30:21,695 --> 00:30:23,696
- Aku harus pergi.
- Tidak boleh.
368
00:30:23,822 --> 00:30:26,157
- Kamu sudah berjanji.
- Aku tidak peduli...
369
00:30:26,283 --> 00:30:29,410
"Dengarlah perkataanku
dan jadilah saksi sumpahku..."
370
00:30:29,536 --> 00:30:33,748
- Persetan dengan semuanya.
- "Malam berkumpul dan pengawasanku mulai.
371
00:30:33,874 --> 00:30:37,001
"Itu tidak akan berakhir sampai aku mati.
372
00:30:37,127 --> 00:30:39,086
"Aku harus hidup dan mati di pos ku."
373
00:30:39,213 --> 00:30:40,880
"Aku lah pedang dalam kegelapan..."
374
00:30:41,006 --> 00:30:42,798
"Sang pengawas dalam dinding..."
375
00:30:42,925 --> 00:30:45,551
"Sang perisai penjaga dunia.
376
00:30:45,677 --> 00:30:49,305
"Aku berjanji hidup dan kehormatanku
untuk Night's Watch,
377
00:30:49,431 --> 00:30:53,100
"untuk malam ini dalam malam berikutnya."
378
00:31:32,724 --> 00:31:37,019
Apa kamu masih ingat saat kita berkuda
untuk pertama kali, bintang dan mentariku?
379
00:31:41,233 --> 00:31:45,736
Jika kamu ada disana, jika kamu belum pergi,
tunjukkan padaku.
380
00:31:48,323 --> 00:31:53,160
Kamu adalah kesatria.
Kamu selalu akan menjadi kesatria.
381
00:31:54,121 --> 00:31:56,622
Aku ingin kamu berjuang sekarang.
382
00:32:05,340 --> 00:32:09,677
Aku tahu kamu sangat jauh,
383
00:32:09,803 --> 00:32:14,599
tapi kembalilah padaku, mentari dan bintangku.
384
00:32:37,039 --> 00:32:39,290
Saat mentari...
385
00:32:39,416 --> 00:32:41,917
terbit di barat...
386
00:32:43,003 --> 00:32:45,379
...dan terbenam di timur..
387
00:32:48,842 --> 00:32:52,053
...kamu akan kembali padaku,
mentari dan bintangku.
388
00:33:59,413 --> 00:34:00,955
Raja?
389
00:34:01,915 --> 00:34:05,793
Oh, aku bisa memberitahumu
semua mengenai raja-raja.
390
00:34:07,546 --> 00:34:10,923
Hal yang harus kamu mengerti
mengenai raja adalah...
391
00:34:15,762 --> 00:34:19,640
Selama kurun waktu 67 tahun,
Aku sudah mengenal...
392
00:34:19,766 --> 00:34:24,603
sungguh mengenal...
banyak raja dari siapapun di dunia.
393
00:34:26,356 --> 00:34:30,693
Mereka orang yang rumit,
tapi aku tahu cara melayani mereka.
394
00:34:30,819 --> 00:34:32,737
Ya.
395
00:34:32,863 --> 00:34:35,281
Dan tetap melayani mereka.
396
00:34:37,659 --> 00:34:39,785
Aerys Targaryen.
397
00:34:41,663 --> 00:34:46,208
Dari segala beribu-ribu penyakit
yang dewa timpakan pada kita...
398
00:34:47,294 --> 00:34:49,462
si gila ini yang paling parah.
399
00:34:50,589 --> 00:34:52,506
Dia dulunya orang yag baik.
400
00:34:53,759 --> 00:34:55,634
Sangat mempesona.
401
00:34:56,762 --> 00:34:59,388
Saat menyaksikannya berubah dihadapanku...
402
00:35:00,390 --> 00:35:04,810
termakan mimpi akan darah dan api...
403
00:35:07,939 --> 00:35:11,567
Robert Baratheon
adalah binatang yang sama sekali berbeda-
404
00:35:11,693 --> 00:35:14,403
orang yang kuat, kesatria yang hebat -
405
00:35:15,489 --> 00:35:20,493
tapi sayangnya, memenangkan kerajaan
dan memerintah kerajaan
406
00:35:20,619 --> 00:35:22,828
adalah hal yang berbeda.
407
00:35:22,954 --> 00:35:24,455
Mereka bilang kalau..
408
00:35:24,581 --> 00:35:28,042
Jika seorang pria menjalani hidup
dengan pelindung wajahnya turun,
409
00:35:28,168 --> 00:35:33,506
ia seringkali bisa menjadi buta
dengan musuh di sisinya.
410
00:35:34,341 --> 00:35:38,177
Sekarang aku melayani putranya...
411
00:35:39,012 --> 00:35:40,638
King Joffrey...
412
00:35:41,348 --> 00:35:43,349
semoga para dewa memberkahi pemerintahannya.
413
00:35:44,684 --> 00:35:48,687
Dia seorang pemuda yang mampu -
pemikiran militer yang kuat.
414
00:35:49,523 --> 00:35:50,856
Tegas.
415
00:35:51,900 --> 00:35:55,319
Tapi ketegasan dalam membela kerajaan
tidak bisa ditawar.
416
00:35:57,197 --> 00:36:01,325
Masih terlalu dini untuk mengetahui
dia akan menjadi raja seperti apa, tapi...
417
00:36:01,451 --> 00:36:07,498
Aku merasakan keagungan yang sejati
di cakrawala untuk raja baru kita.
418
00:36:07,624 --> 00:36:09,208
Mmm.
419
00:36:09,334 --> 00:36:11,627
Keagungan sejati.
420
00:36:15,924 --> 00:36:17,883
Jadi bagaimana?
421
00:36:19,886 --> 00:36:21,345
Tentang apa?
422
00:36:21,471 --> 00:36:23,222
Mengenai raja-raja.
423
00:36:23,348 --> 00:36:27,101
Anda bilang, "Hal yang harus kamu
mengerti mengenai raja..."
424
00:36:27,227 --> 00:36:29,103
Apa? Sesuatu? Apa?
425
00:36:29,229 --> 00:36:32,314
Saat kamu memulai, kamu...
Lupakanlah.
426
00:36:32,440 --> 00:36:35,860
Mari aku antar, sayangku.
427
00:36:35,986 --> 00:36:38,946
- Tidak apa-apa. Tidak usah.
- Ya, ya.
428
00:36:39,072 --> 00:36:41,115
Sampai jumpa.
429
00:37:01,761 --> 00:37:03,220
Baik.
430
00:37:29,789 --> 00:37:32,875
Saat kamu membayangkan dirimu di atas sana,
seperti apa rupamu?
431
00:37:33,501 --> 00:37:35,252
Apa mahkotanya cocok?
432
00:37:35,378 --> 00:37:37,630
Apa semua bangsawan dan wanita
senyum simpul dan membungkuk,
433
00:37:37,756 --> 00:37:40,716
orang yang mencibirmu selama bertahun-tahun?
434
00:37:40,842 --> 00:37:44,136
Susah bagi mereka untuk tersenyum
dan membungkuk tanpa kepala.
435
00:37:45,680 --> 00:37:47,765
Seorang pria dengan ambisi besar dan tidak bermoral -
436
00:37:47,891 --> 00:37:50,476
Aku tidak akan bertaruh melawanmu.
437
00:37:51,436 --> 00:37:56,523
Dan apa yang akan kamu lakukan, kawanku,
jika kamu duduk di atas sana?
438
00:37:56,650 --> 00:38:00,027
Aku pastilah salah satu dari sedikit orang
di kota ini yang tidak ingin menjadi Raja.
439
00:38:00,153 --> 00:38:03,697
Kamu pasti salah satu dari sedikit orang di kota
yang bukan manusia.
440
00:38:03,823 --> 00:38:05,366
Oh, kamu bisa melakukan lebih dari itu.
441
00:38:09,996 --> 00:38:13,332
Ketika mereka mengebirimu,
apa mereka mengambil pilar dengan batu?
442
00:38:13,458 --> 00:38:15,250
- Aku selalu ingin tahu.
- Benarkah?
443
00:38:15,377 --> 00:38:18,587
Apa kamu menghabiskan banyak waktu
bertanya-tanya apa di antara kedua kaki ku?
444
00:38:18,713 --> 00:38:23,801
Aku mengambarkan... sebuah luka.
Seperti wanita. Apa itu benar?
445
00:38:23,927 --> 00:38:26,762
Aku tersanjung, tentu saja,
sampai harus digambarkan.
446
00:38:26,888 --> 00:38:30,683
Pasti aneh bagimu,
bahkan setelah bertahun-tahun...
447
00:38:31,518 --> 00:38:33,602
seorang pria dari dataran lain,
448
00:38:33,728 --> 00:38:36,021
dibenci oleh sebagian besar,
449
00:38:36,147 --> 00:38:37,356
ditakuti semua...
450
00:38:37,482 --> 00:38:39,066
Benarkah? Baguslah.
451
00:38:39,192 --> 00:38:42,528
Apa kau terjaga semalaman
karena takut akan lukaku?
452
00:38:42,654 --> 00:38:44,738
Tapi kamu melanjutkannya...
453
00:38:44,864 --> 00:38:48,909
berbisik di telinga salah satu raja
dan kemudian raja lainnya.
454
00:38:51,162 --> 00:38:52,955
Aku kagum padamu.
455
00:38:53,081 --> 00:38:56,291
Aku kagum padamu, Lord Baelish.
456
00:38:56,418 --> 00:39:00,879
Seorang tamak dari rumah kecil dengan
bakat besar untuk berteman dengan orang yang kuat...
457
00:39:01,006 --> 00:39:04,008
- dan wanita.
- Bakat serba guna, aku yakin kamu setuju.
458
00:39:06,553 --> 00:39:08,303
Jadi...
459
00:39:08,430 --> 00:39:10,472
di sinilah kita bediri...
460
00:39:10,598 --> 00:39:13,100
dalam kekaguman dan saling menghormati.
461
00:39:13,226 --> 00:39:15,185
Memainkan peran kita.
462
00:39:15,311 --> 00:39:16,645
Melayani raja yang baru.
463
00:39:16,771 --> 00:39:19,106
Selama mungkin dia memerintah.
464
00:39:19,232 --> 00:39:21,316
- Raja ku.
- Raja ku.
465
00:39:22,652 --> 00:39:25,779
Tuanku. Bisakah kita mulai?
466
00:39:26,906 --> 00:39:28,699
Kamu seorang Arry sekarang,
kamu dengar?
467
00:39:28,825 --> 00:39:30,784
Arry si anak yatim piatu.
468
00:39:30,910 --> 00:39:33,204
Tidak ada yang menanyai
anak yatim piatu dengan
469
00:39:33,205 --> 00:39:35,497
banyak pertanyaan, karena
tidak ada yag peduli.
470
00:39:35,623 --> 00:39:37,458
Siapa namamu?
471
00:39:37,584 --> 00:39:38,792
Arry.
472
00:39:38,918 --> 00:39:42,463
Kamu sudah jauh melakukan perjalanan,
dan bersama teman yang buruk.
473
00:39:43,089 --> 00:39:46,759
Aku sudah 20 sekarang -
pria dan anak laki-laki semua pergi ke Wall.
474
00:39:47,635 --> 00:39:50,179
Ayah dari tuanmu memberiku kunci
ruang bawah tanah,
475
00:39:50,305 --> 00:39:53,515
dan aku tidak menemukan anak
yang masih kecil di sana.
476
00:39:53,641 --> 00:39:54,975
Ini lebih -
477
00:39:55,101 --> 00:39:58,979
setengah dari mereka akan membawamu
pada raja dengan cepat seperti meludah.
478
00:39:59,105 --> 00:40:01,254
Dan setengah lainnya akan
melakukan hal yang sama,
479
00:40:01,255 --> 00:40:03,150
kecuali mereka akan
memperkosamu lebih dulu.
480
00:40:03,276 --> 00:40:07,780
Jadi jaga dirimu -
dan saat kamu kencing, lakukan di hutan sendiri.
481
00:40:09,282 --> 00:40:11,492
Kamu tinggal dengan anak ini, nak.
482
00:40:11,618 --> 00:40:13,160
Dan tetaplah...
483
00:40:13,286 --> 00:40:16,955
atau aku akan mengunci kamu di belakang gerobak
dengan mereka bertiga.
484
00:40:21,628 --> 00:40:23,295
Jaga dirimu, cebol.
485
00:40:24,964 --> 00:40:26,048
Dia punya pedang, yang ini.
486
00:40:26,174 --> 00:40:28,675
Apa yang tikus selokan sepertimu
lakukan dengan pedang?
487
00:40:28,802 --> 00:40:31,762
- Mungkin dia seorang pengawal.
- Dia bukan pengawal. Lihatlah dia.
488
00:40:31,888 --> 00:40:33,430
Dia seperti seorang gadis
489
00:40:33,556 --> 00:40:35,641
Aku bertaruh dia mencuri pedang itu.
490
00:40:36,976 --> 00:40:38,143
Mari periksa.
491
00:40:40,772 --> 00:40:42,648
Aku bisa menggunakan pedang seperti itu.
492
00:40:42,774 --> 00:40:45,150
- Ambil itu.
- Bawa kemari, cebol.
493
00:40:45,276 --> 00:40:48,028
Lihatlah dia. Kau sebaiknya
memberikan pedang itu pada Hot Pie.
494
00:40:48,154 --> 00:40:49,947
Aku pernah melihatnya menendang
seorang anak sampai mati.
495
00:40:50,073 --> 00:40:52,282
Aku menjatuhkannya
lalu menendang di kemaluannya.
496
00:40:52,408 --> 00:40:54,618
Dan aku terus menendangnya sampai mati.
497
00:40:54,744 --> 00:40:56,537
Aku menendangnya sampai hancur.
498
00:40:58,206 --> 00:41:01,208
- Kau sebaiknya memberikanku pedang itu!
- Kamu menginginkannya?
499
00:41:01,334 --> 00:41:02,960
Akan ku berikan padamu.
500
00:41:03,086 --> 00:41:05,712
Aku sudah membunuh anak yang gemuk.
501
00:41:05,839 --> 00:41:08,257
Aku bertaruh kamu tidak pernah
membunuh satu orang pun.
502
00:41:08,383 --> 00:41:11,093
Aku yakin kamu berbohong.
Tapi aku tidak.
503
00:41:11,219 --> 00:41:13,053
Aku jago membunuh anak yang gemuk.
504
00:41:13,179 --> 00:41:14,805
Aku suka membunuh anak yang gemuk.
505
00:41:16,808 --> 00:41:18,976
Seperti memilih pada anak-anak kecil,
benar 'kan?
506
00:41:19,102 --> 00:41:21,812
Aku telah memukul palu itu
selama sepuluh tahun.
507
00:41:21,938 --> 00:41:24,314
Saat aku menghantam baja itu,
dia bernyanyi.
508
00:41:24,816 --> 00:41:27,192
Apa kamu akan bernyanyi saat
aku menghantammu?
509
00:41:33,783 --> 00:41:36,034
Ini baja hasil tempaan istana.
510
00:41:36,161 --> 00:41:38,287
Di mana kamu mencurinya?
511
00:41:38,413 --> 00:41:41,081
- Ini adalah hadiah.
- Itu bukan lagi masalah.
512
00:41:41,207 --> 00:41:43,584
Kemana kita pergi,
mereka tidak peduli apa yang kamu lakukan.
513
00:41:43,710 --> 00:41:47,045
Mereka punya pemerkosa,
pencopet, perampok...
514
00:41:47,172 --> 00:41:48,589
pembunuh.
515
00:41:48,715 --> 00:41:52,050
- Kamu yang mana?
- Murid pandai besi.
516
00:41:53,553 --> 00:41:57,181
Tapi guruku marah padaku, jadi...
di sinilah aku.
517
00:41:57,307 --> 00:42:00,475
Mari, kamu anak pelacur!
518
00:42:00,602 --> 00:42:03,812
Masih beribu-ribu mil dari sini menuju the Walls!
519
00:42:03,938 --> 00:42:06,398
Dan Musin dingin akan segera tiba!
520
00:42:37,388 --> 00:42:39,181
Daging.
521
00:42:39,307 --> 00:42:44,144
Berapa hari berturut-turut bagi pria
untuk memulai harinya dengan daging?
522
00:42:45,063 --> 00:42:47,022
Setidaknya bawakan aku bir.
523
00:42:49,150 --> 00:42:51,068
Kamu tampak lelah.
524
00:42:51,194 --> 00:42:53,195
Apa perjalanan malam mu melelahkan?
525
00:42:56,950 --> 00:42:58,784
Tidak begitu menakutkan.
526
00:42:58,910 --> 00:43:01,536
Jika kita memenggal semua
yang lari malam itu,
527
00:43:01,663 --> 00:43:04,331
hanya Ghost yang akan menjaga the Wall.
528
00:43:05,166 --> 00:43:07,793
Setidaknya kamu tidak
bersenang-senang di Mole's Town.
529
00:43:08,795 --> 00:43:10,587
Kehormatan membuatmu pergi,
530
00:43:10,713 --> 00:43:12,381
kehormatan membawamu kembali.
531
00:43:13,424 --> 00:43:15,384
Teman-temanku yang membawaku kembali.
532
00:43:16,302 --> 00:43:18,470
Aku tidak bilang itu kehormatanmu.
533
00:43:19,681 --> 00:43:23,225
- Mereka membunuh ayahmu.
- Dan kamu akan membuatnya kembali hidup?
534
00:43:23,351 --> 00:43:25,519
Tidak? Bagus.
535
00:43:25,645 --> 00:43:28,313
Kita sudah cukup dengan semua itu.
536
00:43:29,524 --> 00:43:34,111
Di balik the Wall, para Rangers melaporkan
semua desa sudah ditinggalkan.
537
00:43:34,237 --> 00:43:37,281
Saat malam mereka melihat api
bersinar di gunung
538
00:43:37,407 --> 00:43:39,533
dari magrib sampai subuh.
539
00:43:39,659 --> 00:43:44,121
Seorang wildling yang tertangkap bersumpah
suku mereka berkumpul di satu benteng rahasia,
540
00:43:44,247 --> 00:43:47,791
untuk mengakhiri hal yang hanya
diketahui oleh dewa.
541
00:43:48,835 --> 00:43:51,169
Warga di luar Eastwatch Cotter Pyke
542
00:43:51,296 --> 00:43:53,547
menemukan empat mayat bermata biru.
543
00:43:53,673 --> 00:43:57,759
Tidak seperti kita, mereka cukup bijaksana
untuk membakar mereka.
544
00:43:59,887 --> 00:44:05,434
Apa menurutmu perang saudaramu
lebih penting daripada kita?
545
00:44:06,811 --> 00:44:07,811
Tidak.
546
00:44:07,937 --> 00:44:11,732
Ketika orang yang mati dan lebih buruk
datang memburu kita di malam hari,
547
00:44:11,858 --> 00:44:15,736
kamu pikir itu lebih penting
dari yang duduk di Iron Throne?
548
00:44:16,529 --> 00:44:18,905
- Tidak.
- Bagus.
549
00:44:19,032 --> 00:44:21,658
Karena aku ingin kamu
dan serigalamu bersama kami
550
00:44:21,784 --> 00:44:24,661
saat kami pergi kebalik the Wall besok.
551
00:44:25,371 --> 00:44:27,372
Di balik the Wall?
552
00:44:27,498 --> 00:44:30,542
Aku tidak akan duduk diam...
dan menunggu salju.
553
00:44:31,419 --> 00:44:33,545
Maksudku untuk mencari tahu apa yang terjadi.
554
00:44:34,505 --> 00:44:36,590
The Night's Watch akan pergi
555
00:44:36,716 --> 00:44:40,927
melawan wildlings, white walkers
dan apa pun di luar sana.
556
00:44:43,723 --> 00:44:46,266
Dan kita akan menemukan Benjen Stark,
557
00:44:46,392 --> 00:44:47,976
hidup atau mati.
558
00:44:49,187 --> 00:44:51,104
Aku sendiri yang akan memimpin.
559
00:44:52,190 --> 00:44:54,816
Jadi aku tanya sekali lagi, Lord Snow...
560
00:44:55,777 --> 00:44:56,735
Pergi!
561
00:44:56,861 --> 00:44:59,446
...apa kamu bagian dari Night's Watch
562
00:44:59,572 --> 00:45:03,158
atau anak haram yang ingin
ikut dalam perang?
563
00:45:36,317 --> 00:45:38,944
Apa ini perintahmu, Khaleesi?
564
00:45:46,119 --> 00:45:49,454
Drogo tidak butuh telur naga di Night Lands.
565
00:45:49,580 --> 00:45:54,668
Jual saja. Kamu bisa kembali ke kota
dan hidup sebagai wanita kaya semaumu.
566
00:45:54,794 --> 00:45:56,837
Mereka tidak diberi padaku untuk dijual.
567
00:46:03,136 --> 00:46:05,429
Khaleesi, Ratuku...
568
00:46:06,722 --> 00:46:09,057
Aku bersumpah untuk melayanimu,
mematuhimu,
569
00:46:09,183 --> 00:46:11,059
mati untukmu bila perlu...
570
00:46:12,186 --> 00:46:14,438
tapi lepaskan dia, Khaleesi.
571
00:46:14,564 --> 00:46:16,731
Aku tahu niatmu. Jangan lakukan.
572
00:46:16,858 --> 00:46:18,525
Aku harus melakukannya.
573
00:46:19,610 --> 00:46:21,778
Kamu tidak mengerti...
574
00:46:21,904 --> 00:46:25,824
Jangan memintaku untuk berdiri saja
saat kamu naik di atas tumpukan kayu itu.
575
00:46:25,950 --> 00:46:27,701
Aku tidak mau melihatmu terbakar.
576
00:46:29,370 --> 00:46:31,371
Itukah yang kamu takutkan?
577
00:46:50,683 --> 00:46:52,851
Kalian akan menjadi khalasar 'ku.
578
00:46:54,687 --> 00:46:57,063
Aku melihat wajah budak itu.
579
00:46:58,191 --> 00:46:59,566
Aku membebaskanmu.
580
00:47:00,568 --> 00:47:04,613
Lepaskan belenggu lehermu.
Pergilah, tidak ada yang akan menghentikanmu.
581
00:47:04,739 --> 00:47:06,281
Tapi jika kamu tinggal...
582
00:47:07,283 --> 00:47:10,869
itu akan menjadi seperti saudara dan saudari,
583
00:47:10,995 --> 00:47:13,288
seperti suami dan istri.
584
00:47:25,051 --> 00:47:27,469
Ser Jorah, ikat wanita ini ke tumpukan kayu.
585
00:47:30,223 --> 00:47:32,057
Kau bersumpah untuk menaatiku.
586
00:47:41,192 --> 00:47:44,027
Aku Daenerys Stormborn...
587
00:47:44,779 --> 00:47:46,947
dari House Targaryen...
588
00:47:47,073 --> 00:47:48,949
dari darah Valyria tua.
589
00:47:49,075 --> 00:47:51,826
Aku Putri Naga.
590
00:47:51,953 --> 00:47:54,287
Dan aku bersumpah padamu...
591
00:47:54,413 --> 00:47:58,124
bahwa mereka yang akan membahayakanmu
akan mati menjerit.
592
00:47:58,251 --> 00:48:00,919
- Kamu tidak akan mendengar aku berteriak.
- Aku akan mendengar.
593
00:48:03,756 --> 00:48:05,757
Tapi bukan teriakanmu yang aku dengar.
594
00:48:07,426 --> 00:48:08,843
Tapi kehidupanmu.
595
00:50:39,495 --> 00:50:41,204
Darah dari darahku.
596
00:50:50,000 --> 00:51:02,000
Penerjemah
Civil031
Kabamafatek03@gmail.com
597
00:51:03,000 --> 00:52:09,000
For more Movies West-Series K-Drama Music Anime
Visit and Join:http:// IDFL.US
facebook.com/Indonesian.Library