1 00:03:55,437 --> 00:03:56,736 Nhóc ơi. 2 00:03:57,825 --> 00:03:59,257 Nhóc dễ thương ơi. 3 00:03:59,943 --> 00:04:01,167 Các người muốn gì? 4 00:04:01,719 --> 00:04:03,334 Có người đang khát. 5 00:04:03,460 --> 00:04:05,856 Có người chưa uống gì suốt cả ngày cả đêm. 6 00:04:06,089 --> 00:04:08,292 Một thằng nhóc có thể có được một bạn hữu. 7 00:04:08,562 --> 00:04:09,883 Tôi có nhiều bạn rồi. 8 00:04:10,009 --> 00:04:13,533 Đưa bọn tao chút bia. Trước khi tao lột da mày. 9 00:04:14,100 --> 00:04:16,108 Một người đàn ông không chọn lựa bạn hữu. 10 00:04:16,233 --> 00:04:18,128 Hai tên này, chúng không nhã nhặn đâu. 11 00:04:18,471 --> 00:04:20,186 Một người đàn ông phải yêu cầu sự tha thứ. 12 00:04:23,111 --> 00:04:25,352 Mày được gọi là Arry. 13 00:04:28,060 --> 00:04:30,901 Gã này là Jaqen H'ghar lừng danh. 14 00:04:31,134 --> 00:04:32,578 Một thời vùng vẫy vùng Lorath đấy. 15 00:04:32,703 --> 00:04:34,586 Này, oắt con. 16 00:04:34,711 --> 00:04:36,631 Kiếm bọn tao bia! 17 00:04:36,756 --> 00:04:38,357 Mày nên xin tử tế. 18 00:04:43,682 --> 00:04:45,469 Lại gần đây. 19 00:04:45,595 --> 00:04:49,644 Rồi tao sẽ thọc cái gậy đấy, đụ lỗ nhị của mày đến khi phọt máu. 20 00:04:49,769 --> 00:04:51,983 Thằng nhóc có gan to hơn lý trí. 21 00:04:52,108 --> 00:04:53,391 Lại đây! 22 00:04:53,516 --> 00:04:56,005 Yoren nói bọn mình đừng nên đến gần ba tên này rồi mà. 23 00:04:56,299 --> 00:04:57,658 Chúng dọa sao được tớ. 24 00:04:58,197 --> 00:04:59,543 Vậy cậu là đồ ngu. 25 00:04:59,669 --> 00:05:01,429 Chúng làm tớ sợ. 26 00:05:05,859 --> 00:05:08,637 Một kẻ thu thuế có thể đi lùng ở nơi xa Vương Cảng thế này sao? 27 00:05:13,926 --> 00:05:15,041 Cậu làm gì vậy? 28 00:05:15,083 --> 00:05:16,154 Chúng đang tìm tớ. 29 00:05:17,071 --> 00:05:18,569 Ông đảm nhận ở đây? 30 00:05:20,064 --> 00:05:21,876 Các người đang xa nhà lắm đấy. 31 00:05:22,523 --> 00:05:23,835 Ta hỏi ông một câu. 32 00:05:24,461 --> 00:05:25,686 Vừa hỏi rồi đấy. 33 00:05:27,273 --> 00:05:29,055 Ngươi đã hỏi một cách vô lễ. 34 00:05:29,645 --> 00:05:31,466 Và ta chọn cách không trả lời. 35 00:05:32,149 --> 00:05:34,019 Ta có một vương lệnh. 36 00:05:35,292 --> 00:05:38,015 Cho một trong đám chuột cống mà ông đang dắt theo. 37 00:05:41,180 --> 00:05:43,255 Cái chính là, 38 00:05:44,010 --> 00:05:47,319 đám chuột cống này từ giờ đã thuộc hội Tuần Đêm rồi. 39 00:05:47,736 --> 00:05:50,597 Điều đó đặt chúng vượt ra khỏi tầm tác động của các vua chúa. 40 00:05:53,171 --> 00:05:54,711 Buồn cười thật đấy. 41 00:05:54,836 --> 00:05:57,021 Người ta quá lo lắng cho cái cổ họng mình, 42 00:05:57,060 --> 00:05:59,235 và quên mất cái gì đang ở dưới. 43 00:06:00,495 --> 00:06:03,600 Giờ ta đã mài con dao này trước bữa sáng rồi đấy. 44 00:06:04,471 --> 00:06:07,743 Ta có thể cạo sạch lông một con nhện nếu muốn. 45 00:06:08,712 --> 00:06:09,652 Hoặc, 46 00:06:09,912 --> 00:06:12,302 ta có để cắt đứt động mạch ở chân ngươi. 47 00:06:12,427 --> 00:06:17,131 Và một khi nó đã bị cắt, không có ai quanh đây biết cách vá lại đâu đấy. 48 00:06:19,074 --> 00:06:20,973 Bọn ta sẽ giữ thứ này. 49 00:06:23,011 --> 00:06:25,351 Thép tốt luôn được cần đến ở Bức tường. 50 00:06:26,234 --> 00:06:28,075 Có vẻ ngươi có chọn lựa. 51 00:06:28,777 --> 00:06:32,341 Ngươi có thể chết tha hương chỗ ngã tư đường này. 52 00:06:32,703 --> 00:06:35,230 Hoặc ngươi về thành phố và nói với các chủ nhân là 53 00:06:35,270 --> 00:06:37,717 ngươi không tìm được thứ ngươi đang tìm. 54 00:06:44,250 --> 00:06:46,276 Chúng tôi đang tìm một thằng nhóc tên Gendry. 55 00:06:46,845 --> 00:06:48,881 Nó mang theo một mũ giáp đầu trâu. 56 00:06:49,893 --> 00:06:53,604 Kẻ nào tố giác nó sẽ được trọng thưởng của nhà vua. 57 00:06:54,233 --> 00:06:56,907 Bọn ta sẽ trở lại. Cùng thêm nhiều người. 58 00:06:57,032 --> 00:07:00,090 Và ta sẽ dắt đầu ngươi về cùng thằng con hoang đó. 59 00:07:36,225 --> 00:07:37,517 Chào ngài. 60 00:07:37,548 --> 00:07:39,007 Ngài bắt em đợi lâu đấy. 61 00:07:39,045 --> 00:07:41,024 Và bạn của ngài cứ giữ em lại bầu bạn. 62 00:07:41,877 --> 00:07:43,787 Bọn tôi vừa nói chuyện về sự anh dũng của ngài 63 00:07:43,911 --> 00:07:46,832 trong chiến thắng chống lại viện quân của nhà Stark. 64 00:07:48,109 --> 00:07:49,607 Đó là cuộc chiến ý nghĩa. 65 00:07:50,724 --> 00:07:53,956 Tôi nghe nói ngài đã bị thương rất nghiêm trọng ở đầu. 66 00:07:54,269 --> 00:07:57,315 Những kẻ phương Bắc đúng là những chiến binh đáng sợ. 67 00:07:57,808 --> 00:08:00,307 Và em kể cho ông ấy chuyện làm sao chúng ta gặp nhau. 68 00:08:01,226 --> 00:08:05,184 Để tìm thấy một tạo vật đáng yêu làm việc tại khu bếp của cha ngài. 69 00:08:05,654 --> 00:08:07,632 Có thể gọi là lòng tin vào kẻ thấp hèn. 70 00:08:08,464 --> 00:08:09,866 Chuyện lạ thường luôn xảy ra. 71 00:08:10,845 --> 00:08:12,764 Ông nên nếm thử món bánh cá của cô ấy. 72 00:08:13,255 --> 00:08:15,634 Em không nghĩ ngài Varys thích món bánh cá. 73 00:08:15,760 --> 00:08:17,162 Sao cô nói vậy? 74 00:08:17,378 --> 00:08:18,710 Tôi biết mà. 75 00:08:19,230 --> 00:08:22,571 Tất cả đều quý ngài Varys và ta không thể để sự mềm yếu của hai ta chi phối được. 76 00:08:23,139 --> 00:08:24,763 Tuy nhiên hai ta sẽ kiếm cho ông ấy một ngư dân. 77 00:08:25,792 --> 00:08:30,190 Tôi mừng vì người bạn mới này có thể đi cùng ngài đến thủ phủ. 78 00:08:31,004 --> 00:08:34,011 Bạn bè là một phần quan trọng trong đời. 79 00:08:35,177 --> 00:08:37,978 Đáng tiếc là cha ngài không muốn cô ấy đi. 80 00:08:38,302 --> 00:08:40,133 Nhưng ngài vô tư đi. 81 00:08:41,001 --> 00:08:44,655 Tôi rất vui lòng việc giữ bí mật cho bạn tốt của mình. 82 00:08:45,487 --> 00:08:47,416 Ông nổi tiếng thận trọng rồi, 83 00:08:47,877 --> 00:08:49,477 với những chuyện liên quan đến bạn bè ông. 84 00:08:49,589 --> 00:08:54,046 Tôi thật tệ hại khi cứ nói không ngừng, trong khi điều cô cần là được nghỉ ngơi. 85 00:08:54,171 --> 00:08:55,209 Tôi đi đây. 86 00:08:57,493 --> 00:08:59,927 Chào mừng tới Vương Cảng, thưa cô. 87 00:09:00,052 --> 00:09:02,894 Thành phố được bừng sáng nhờ sự hiện diện của cô. 88 00:09:03,019 --> 00:09:05,068 Ta có một cuộc họp hội đồng, thưa ngài. 89 00:09:08,990 --> 00:09:10,302 Ta không thích những lời đe dọa. 90 00:09:11,206 --> 00:09:12,538 Ai đe dọa ngài vậy? 91 00:09:12,664 --> 00:09:15,598 Ta không phải Ned Stark. Ta hiểu quy tắc của trò chơi này. 92 00:09:15,724 --> 00:09:18,506 - Ned Stark là kẻ quân tử. - Còn ta thì không. 93 00:09:18,631 --> 00:09:21,717 Đe dọa ta lần nữa đi và ta sẽ quăng ngươi xuống biển. 94 00:09:25,168 --> 00:09:27,774 Ngài có thể thất vọng về kết quả đấy. 95 00:09:28,468 --> 00:09:30,618 Bão đến rồi đi. 96 00:09:31,007 --> 00:09:32,898 Cá lớn nuốt cá bé. 97 00:09:33,023 --> 00:09:35,581 Còn tôi vẫn cứ chèo thuyền. 98 00:09:37,118 --> 00:09:38,678 Đi nào, thưa ngài. 99 00:09:38,803 --> 00:09:41,722 Ta không nên bắt thái hậu chờ đợi. 100 00:09:46,937 --> 00:09:50,647 Từ giờ đến mai sau, chúng tôi không còn là một phần của vương quốc các người. 101 00:09:50,772 --> 00:09:54,128 Mà là một vương quốc tự do và độc lập thuộc phương Bắc. 102 00:09:58,368 --> 00:10:00,802 Hắn tài trí hơn cha hắn, ta sẽ gửi hắn lời đó. 103 00:10:00,927 --> 00:10:03,789 Chị rất giỏi nghệ thuật xé giấy đó. 104 00:10:04,151 --> 00:10:08,126 Trả lại xương cốt cha hắn cho hắn đi, ít ra cũng là một hành động thiện ý. 105 00:10:08,554 --> 00:10:10,627 Ngươi sẽ đưa cho nhà Stark hồi đáp của ta chứ, em họ. 106 00:10:11,436 --> 00:10:13,338 Vâng, thưa Điện hạ. 107 00:10:14,519 --> 00:10:17,010 Ngươi có gặp anh trai ta khi làm khách nhà Stark không? 108 00:10:17,135 --> 00:10:18,208 Có. 109 00:10:18,660 --> 00:10:20,639 Chúng không bẻ gẫy được ý chí của ngài, thưa Điện hạ. 110 00:10:21,932 --> 00:10:23,758 Nếu có nói chuyện với ngài, 111 00:10:25,356 --> 00:10:26,993 hãy nói cho ngài rằng ngài không bị lãng quên. 112 00:10:27,809 --> 00:10:29,046 Vâng, thưa Điện hạ. 113 00:10:29,171 --> 00:10:30,684 Thượng lộ bình an, em họ. 114 00:10:34,944 --> 00:10:37,114 Chị có ngón ngoại giao đấy. 115 00:10:37,239 --> 00:10:38,256 Tất cả có thế thôi sao? 116 00:10:38,381 --> 00:10:43,258 Một con quạ đã bay đến sáng nay từ Hắc Thành. 117 00:10:43,543 --> 00:10:45,656 Có vấn đề với lũ man di? 118 00:10:45,780 --> 00:10:48,273 Thế thì mới gọi chúng là lũ man di. 119 00:10:48,398 --> 00:10:50,441 Hiện nay man di bớt đi rồi. 120 00:10:50,955 --> 00:10:54,455 Có vẻ chúng đã thôi tàn sát nhau và bắt đầu theo trướng của... 121 00:10:54,580 --> 00:10:55,901 Vị Vua phía bên kia Bức tường 122 00:10:56,027 --> 00:11:00,053 Vua mới? Giờ có bao nhiêu rồi? Năm? Ta quên mất đếm rồi. 123 00:11:00,548 --> 00:11:04,108 Ngài Tổng chỉ huy yêu cầu ta gửi thêm người đến Bức tường. 124 00:11:04,233 --> 00:11:07,587 Chắc hắn quên là ta đang chiến sự. Chúng ta đâu có dư người. 125 00:11:07,712 --> 00:11:12,226 Gió lạnh đang tràn về, và cái chết cũng tràn về cùng. 126 00:11:12,352 --> 00:11:15,823 Những kẻ phương Bắc là một lũ mê tín. 127 00:11:16,268 --> 00:11:19,923 Theo lời Tổng chỉ huy, một xác chết đã tấn công ông ta trong phòng mình. 128 00:11:20,311 --> 00:11:22,154 Mormont không nói dối. 129 00:11:22,837 --> 00:11:25,007 Làm cách nào để giết một xác chết? 130 00:11:25,824 --> 00:11:27,651 Chắc là đốt chúng. 131 00:11:29,001 --> 00:11:31,074 Một chuyến tới Bức tường rồi mi trở về... 132 00:11:31,199 --> 00:11:35,145 với niềm tin về ma và quỷ. 133 00:11:35,271 --> 00:11:37,148 Em không biết em tin điều gì 134 00:11:37,273 --> 00:11:39,538 nhưng còn có một sự thực này. 135 00:11:40,156 --> 00:11:42,742 Hội Tuần Đêm là thứ duy nhất ngăn cách chúng ta... 136 00:11:42,867 --> 00:11:44,289 khỏi thứ trú ngụ bên kia Bức tường. 137 00:11:44,414 --> 00:11:49,235 Ta có thừa lòng tin những kẻ dũng cảm của hội Tuần Đêm sẽ bảo vệ chúng ta. 138 00:11:50,864 --> 00:11:52,594 Đêm tốt lành, thưa ngài. 139 00:11:52,720 --> 00:11:54,869 Các thần muốn chúng ta có phẩm giá, 140 00:11:54,994 --> 00:11:56,885 họ không muốn chúng ta đánh rắm lúc chết đâu. 141 00:11:58,914 --> 00:12:00,436 Ta đánh rắm lúc chết? 142 00:12:01,311 --> 00:12:05,495 Bà mẹ quỷ quái của tôi đã cố nhịn vào lúc bà lìa đời rồi đấy. 143 00:12:05,876 --> 00:12:08,425 Bà đánh to lắm, làm giường phải run rẩy. 144 00:12:18,368 --> 00:12:21,695 Một kẻ mà lắm vợ thế này là có vẻ hơi bị tham đấy. 145 00:12:21,820 --> 00:12:24,361 Bọn tôi đã có một cuộc tranh luận nghiêm túc. 146 00:12:24,739 --> 00:12:26,605 Nghĩ 2 hoặc 3 là đủ cho hắn sao? 147 00:12:28,545 --> 00:12:30,542 Nhìn kìa. 148 00:12:32,016 --> 00:12:34,679 Không có cái gì hơn được cảnh đàn bà đang sải bước. 149 00:12:34,805 --> 00:12:37,266 Tôi thích ngắm họ lúc tiến về phía tôi. 150 00:12:37,862 --> 00:12:39,707 Tôi chắc nó cũng hay đấy. 151 00:12:39,832 --> 00:12:41,608 Ừ, từng có một cô gái vắt sữa 152 00:12:41,840 --> 00:12:44,530 tên Violet ở nông trại bên cạnh gần nơi tôi từng lớn lên. 153 00:12:45,353 --> 00:12:48,682 Bọn tôi từng vật nhau lúc chúng tôi có 6 tuổi. 154 00:12:49,034 --> 00:12:50,574 Thế rồi bọn tôi lớn lên, 155 00:12:51,136 --> 00:12:55,910 trò vật nhau, nó... thay đổi. 156 00:12:56,243 --> 00:12:58,373 Cậu từng đụ cô ta? 157 00:12:58,944 --> 00:13:00,504 Bao nhiêu lần? 158 00:13:00,999 --> 00:13:02,786 Ừ, nhiều hết mức có thể. 159 00:13:06,167 --> 00:13:08,486 Ước gì tôi sinh ra ở một nông trại. 160 00:13:08,611 --> 00:13:10,389 Ta cần thêm khoai tây. 161 00:13:10,514 --> 00:13:12,619 Tôi cần thêm một bao nữa để luộc. 162 00:13:16,074 --> 00:13:17,825 Kiếm cả củ cải nữa nhé. 163 00:13:29,855 --> 00:13:32,865 Không, Ghost, không! 164 00:13:32,990 --> 00:13:34,798 Không. 165 00:13:35,726 --> 00:13:37,279 Ghost, ra chỗ khác. 166 00:13:42,154 --> 00:13:44,123 Cô không sao chứ? 167 00:13:44,830 --> 00:13:47,616 - Nó làm cô sợ à? - Đừng chạm vào tôi. 168 00:13:47,741 --> 00:13:50,959 Phải rồi. 169 00:13:51,898 --> 00:13:54,828 Tôi xin lỗi. Tôi chỉ muốn chắc cô không bị thương. 170 00:14:02,065 --> 00:14:03,206 Anh rất dũng cảm. 171 00:14:13,367 --> 00:14:14,965 Cô ta làm gì ở đây? 172 00:14:16,011 --> 00:14:17,249 Đây là Gilly, 173 00:14:17,373 --> 00:14:20,377 một trong các con gái của Craster. 174 00:14:20,834 --> 00:14:22,604 Chào, Gilly. Thế cậu ta làm gì? 175 00:14:22,729 --> 00:14:23,917 Sam nói anh có thể giúp. 176 00:14:24,293 --> 00:14:25,890 Tôi xin lỗi, Sam biết là chúng ta không được... 177 00:14:26,015 --> 00:14:27,089 Cô ấy có thai rồi. 178 00:14:34,337 --> 00:14:37,019 Ta phải đưa cô ấy đi cùng, khi chúng ta rời đi. 179 00:14:37,145 --> 00:14:38,142 Cái gì? 180 00:14:38,979 --> 00:14:40,777 Tôi biết nghe hơi điên rồ. 181 00:14:40,902 --> 00:14:42,697 Không, nó nghe không điên. Mà bất khả thi. 182 00:14:42,822 --> 00:14:44,730 - Ngài Tổng chỉ huy... - Ta đã thề bảo vệ rồi. 183 00:14:44,855 --> 00:14:47,278 - Sam, ta không đưa cô ấy đi được. - Xin ngài, làm ơn. 184 00:14:47,403 --> 00:14:49,109 Tôi có thể chạy nếu cần. 185 00:14:49,235 --> 00:14:50,425 Vấn đề là bất khả thi. 186 00:14:50,551 --> 00:14:53,107 Tôi sắp có đứa bé, nếu là con trai thì... 187 00:14:53,977 --> 00:14:55,632 Nếu là con trai, thì sao? 188 00:15:01,414 --> 00:15:05,236 Cô muốn bọn tôi liều mạng vì cô, nhưng cô không định nói tại sao? 189 00:15:11,299 --> 00:15:12,669 Tại sao cậu làm thế? 190 00:15:12,794 --> 00:15:14,362 Làm gì, hỏi cô ta một câu? 191 00:15:14,487 --> 00:15:15,936 - Cậu ác quá. - Ác? 192 00:15:16,374 --> 00:15:18,675 Sam, cậu thèm bị mất tay thế sao? 193 00:15:18,801 --> 00:15:20,702 - Tôi đã chạm cô ấy đâu! - Không, cậu muốn trộm cô ấy, 194 00:15:20,826 --> 00:15:22,355 thế cậu nghĩ Craster sẽ chặt cái gì với tội đó? 195 00:15:22,481 --> 00:15:23,970 Tôi đâu thể trộm cô ấy. 196 00:15:24,350 --> 00:15:26,880 cô ấy là người có phải dê đâu. 197 00:15:31,662 --> 00:15:34,573 Chúng ta đang tiến càng ngày càng sâu vào vùng đất man di. 198 00:15:34,991 --> 00:15:36,703 Ta không thể đưa con gái đi cùng. 199 00:15:36,828 --> 00:15:39,024 Mormont không muốn thế. Và giả sử có đi nữa, 200 00:15:39,346 --> 00:15:40,679 ta sẽ làm gì với cô ấy đây? 201 00:15:40,804 --> 00:15:42,753 Ai sẽ đỡ đẻ đứa bé? Cậu? 202 00:15:44,004 --> 00:15:45,316 Tôi có thể thử... 203 00:15:45,811 --> 00:15:47,999 Sao? Tôi từng đọc qua rồi. 204 00:15:49,435 --> 00:15:51,052 Một chút. 205 00:15:52,889 --> 00:15:54,163 Tôi rất tiếc Sam, 206 00:15:55,295 --> 00:15:56,798 ta không giúp được cô ấy đâu. 207 00:16:53,352 --> 00:16:54,988 Khaleesi. 208 00:17:40,675 --> 00:17:43,546 - Người không cần thấy cảnh này. - Cậu ta là thân huyết của ta. 209 00:17:46,153 --> 00:17:47,807 Ai gây ra chuyện này? 210 00:17:48,103 --> 00:17:49,738 Khal Pono, có thể. 211 00:17:49,863 --> 00:17:51,812 Khal Jhaqo... 212 00:17:51,937 --> 00:17:54,909 Chúng không thích ý tưởng một nữ nhân chỉ huy một Khalasaar. 213 00:17:55,034 --> 00:17:58,007 Chúng sẽ còn không thích hơn nữa khi ta xong việc với chúng. 214 00:19:30,674 --> 00:19:32,815 Ngài còn nhớ như in chứ? 215 00:19:32,940 --> 00:19:34,776 Trông nhỏ hơn. 216 00:19:34,902 --> 00:19:36,887 Mọi thứ trông to lớn hơn khi ngài còn là trẻ con. 217 00:19:37,012 --> 00:19:40,364 Em nhớ cabin của cha em, cảm giác như một cung điện hồi em còn nhỏ. 218 00:19:40,840 --> 00:19:42,534 Giờ nhìn xem... 219 00:19:43,856 --> 00:19:45,948 Họ sẽ chờ ta trên bến cảng. 220 00:19:46,073 --> 00:19:47,679 Ai? 221 00:19:48,017 --> 00:19:49,674 Những người quan trọng, 222 00:19:49,799 --> 00:19:51,353 hôm nay là ngày trọng đại với họ. 223 00:19:51,477 --> 00:19:54,701 Họ đã không có nhiều phấn khích kể từ khi ta ra đi. 224 00:19:55,392 --> 00:19:57,702 Đó là một nơi khắc nghiệt mà quần đảo Sắt... 225 00:19:57,827 --> 00:19:59,452 luôn luôn có. 226 00:19:59,577 --> 00:20:01,620 Nó lạnh và ẩm ướt. 227 00:20:02,044 --> 00:20:03,280 Em thích lạnh và ẩm ướt. 228 00:20:03,405 --> 00:20:06,172 Người ta nói nơi khắc nghiệt sinh ra đàn ông mạnh mẽ, 229 00:20:06,463 --> 00:20:09,943 và đàn ông mạnh mẽ cai trị thế giới. 230 00:20:12,120 --> 00:20:14,883 Vậy ngài sẽ được làm vua ngay giờ. 231 00:20:16,906 --> 00:20:19,247 Thử cười mím môi đi nào. 232 00:20:19,845 --> 00:20:22,224 Tốt hơn rồi. 233 00:20:25,050 --> 00:20:27,802 Cha em không tin tưởng ngài, hay người ở quần đảo Sắt. 234 00:20:27,927 --> 00:20:29,558 Ta không trách đâu. 235 00:20:29,684 --> 00:20:32,837 Ông nói rằng các ngài là lũ cướp bóc và hãm hiếp. 236 00:20:32,962 --> 00:20:34,949 Và dù các ngài có bao nhiêu đàn bà, 237 00:20:35,074 --> 00:20:36,713 các ngài vẫn không thỏa... 238 00:20:36,838 --> 00:20:39,660 Thôi nói về cha em đi. 239 00:20:39,785 --> 00:20:42,053 Hắn đúng về bọn ta. 240 00:20:42,179 --> 00:20:45,504 Những người đàn bà sống ở quần đảo Sắt, 241 00:20:45,857 --> 00:20:49,395 nghĩa vụ của họ là đẻ con. Đó không đủ cho bọn ta. 242 00:20:49,520 --> 00:20:53,661 Đó là lý do bọn ta kiếm vợ-muối từ các nữ nhân bọn ta bắt được. 243 00:20:53,786 --> 00:20:56,953 Bắt em đi! Hãy đưa em đi cùng khi ngài lên bờ. 244 00:20:57,078 --> 00:21:01,170 - Hãy cho em làm vợ-muối. - Chỗ của em là ở trên tàu. 245 00:21:01,295 --> 00:21:03,157 Không, sau khi ngài đi, 246 00:21:03,283 --> 00:21:07,476 cha em sẽ phạt em. Ông sẽ gọi em là đĩ. 247 00:21:08,441 --> 00:21:09,963 Ta đã trả tiền đâu. 248 00:21:49,827 --> 00:21:51,139 Tôi chưa chạm gì cô ta cả. 249 00:21:51,452 --> 00:21:53,888 Còn giá của ông thì đắt gấp đôi các nhà chứa khác. 250 00:21:54,013 --> 00:21:56,855 - Và tôi nhận được gì, tiếng khóc. - Đợt chút, bạn tôi ơi. 251 00:21:56,979 --> 00:21:57,955 Chờ một lát. 252 00:22:07,181 --> 00:22:09,611 Xin hãy chấp nhận lời xin lỗi chân thành nhất của tôi. 253 00:22:09,736 --> 00:22:11,344 Ramka sẽ chăm lo cho ngài. 254 00:22:41,383 --> 00:22:43,023 Xin lỗi ngài. 255 00:22:47,419 --> 00:22:48,650 Hắn làm cô đau? 256 00:22:50,900 --> 00:22:52,292 Không, thưa ngài. 257 00:22:54,773 --> 00:22:56,998 - Là Megan. - Ai? 258 00:22:59,558 --> 00:23:00,887 Cô ta làm cho ngài. 259 00:23:01,928 --> 00:23:07,578 Cô ấy chính là người, bị chúng giết mất con. 260 00:23:07,704 --> 00:23:12,807 Phải, chuyện đó thật tệ. 261 00:23:15,208 --> 00:23:18,569 Đôi khi những kẻ quyền cao thì lễ lại thấp. 262 00:23:20,153 --> 00:23:22,602 Em không thể dừng nghĩ. 263 00:23:23,410 --> 00:23:25,106 Em không ngủ được. 264 00:23:27,060 --> 00:23:28,964 Thằng bé con tội nghiệp. 265 00:23:30,317 --> 00:23:32,477 Cô biết mình nhắc ta tới một cô gái khác không? 266 00:23:33,680 --> 00:23:36,759 Món đồ đáng yêu ta kiếm được từ một nhà chứa ở Elysium. 267 00:23:38,292 --> 00:23:41,172 Xinh đẹp, như cô, 268 00:23:41,296 --> 00:23:45,028 và thông minh như cô. 269 00:23:45,678 --> 00:23:47,200 Nhưng cô ấy không hạnh phúc. 270 00:23:48,924 --> 00:23:53,911 Cô ấy hay khóc lắm. Ta hỏi tại sao, nhưng, 271 00:23:55,915 --> 00:23:58,832 bọn ta không có quan hệ tốt như ta và cô đang có. 272 00:24:02,586 --> 00:24:04,314 Phải, nó thật buồn. 273 00:24:06,842 --> 00:24:09,611 Những cô gái ở nhà chứa vùng Elysium rất đắt giá. 274 00:24:10,171 --> 00:24:11,771 Cực kỳ đắt giá. 275 00:24:12,444 --> 00:24:15,149 Và người đó không kiếm cho ta được chút tiền nào. 276 00:24:19,614 --> 00:24:21,870 Ta ghét đầu tư sai. 277 00:24:22,918 --> 00:24:25,175 Thật đấy. 278 00:24:25,301 --> 00:24:27,384 Chúng ám ảnh ta. 279 00:24:31,578 --> 00:24:33,811 Ta không biết cách nào để làm cô ấy hạnh phúc, 280 00:24:34,986 --> 00:24:37,388 không biết cách nào để lấp bớt khoản lỗ. 281 00:24:39,597 --> 00:24:43,354 Một ông chủ giàu sang, hắn đề nghị với ta một khoản tiền kếch sù. 282 00:24:43,479 --> 00:24:48,749 để hắn được làm thăng hoa cô gái đáng yêu, và buồn này. 283 00:24:49,059 --> 00:24:54,390 Để sử dụng cô ta theo cách chưa từng thấy với mọi đàn ông. 284 00:24:56,221 --> 00:24:58,582 Và cô hiểu cái chưa từng thấy với mọi đàn ông là gì đấy. 285 00:25:02,850 --> 00:25:05,934 Ta không dám nói hắn thành công trong việc khiến cô ta hạnh phúc 286 00:25:07,680 --> 00:25:11,508 nhưng khoản lỗ của ta đã chắc chắn được lấp bớt. 287 00:25:19,770 --> 00:25:22,091 Nghỉ buổi tối đi. Ngài mai, con của Megan... 288 00:25:23,730 --> 00:25:25,099 sẽ thấy cô vào ngày mai. 289 00:25:25,695 --> 00:25:27,408 Hạnh phúc lên đi. 290 00:25:31,609 --> 00:25:33,122 Điều đó làm ta hạnh phúc. 291 00:25:45,958 --> 00:25:47,284 Thêm rượu vang chứ? 292 00:25:48,085 --> 00:25:50,710 - Chết tiệt, nhóc con! - Xin lỗi, thưa ngài. 293 00:25:50,835 --> 00:25:51,882 Cứ kệ bọn ta, Podrik. 294 00:25:51,916 --> 00:25:53,697 Tôi tin chúng ta biết cách tự phục vụ rượu cho mình. 295 00:25:55,339 --> 00:25:58,666 Đó là tên hầu mới của ngài? Ngài có thể tìm đứa hợp hơn. 296 00:25:58,791 --> 00:26:01,665 Ta toàn thích những đứa không hợp mới chết chứ. 297 00:26:01,921 --> 00:26:03,579 Hừm, chất đỏ tốt đấy. 298 00:26:03,704 --> 00:26:06,396 - Mang đến từ Dornish? - Ông sành sỏi đấy. 299 00:26:06,521 --> 00:26:07,228 Phải. 300 00:26:09,068 --> 00:26:10,541 Thật thịnh soạn, thưa ngài. 301 00:26:10,666 --> 00:26:12,004 Cứ gọi ta là Tyrion. 302 00:26:12,388 --> 00:26:15,685 Ta chắc ông đã quen với những bữa tối kiểu này rồi, với tước vị hiện tại của ông. 303 00:26:16,181 --> 00:26:17,894 Có khi tôi sẽ thuê lại đầu bếp của ngài. 304 00:26:18,166 --> 00:26:20,846 Chưa cần làm thế là đã có chiến tranh rồi đấy. 305 00:26:22,126 --> 00:26:23,351 Ta nghe nói có vụ ầm ĩ... 306 00:26:23,476 --> 00:26:25,514 ở chỗ nhà chứa của Ngón tay nhỏ hôm nọ. 307 00:26:25,600 --> 00:26:28,200 Những việc bẩn thỉu, buộc phải thực hiện. 308 00:26:28,325 --> 00:26:29,257 Phải, tất nhiên. 309 00:26:29,526 --> 00:26:30,976 Cảnh Vệ phải giữ trị an. 310 00:26:31,101 --> 00:26:35,666 Chỉ là, ta không nhận ra là yên bình lại phụ thuộc việc giết những đứa bé. 311 00:26:36,600 --> 00:26:38,988 - Lệnh là lệnh. - Rất đúng. 312 00:26:39,146 --> 00:26:41,003 Rất là lệnh từ thái hậu. 313 00:26:41,077 --> 00:26:42,891 Tôi chưa từng nói chúng là lệnh từ thái hậu. 314 00:26:42,974 --> 00:26:46,982 Chưa, nhưng còn ai khác muốn giết lũ con hoang của vua Robert chứ? 315 00:26:47,693 --> 00:26:50,961 - Bà ta luôn ghen mà. - Ngài hiểu chị mình hơn tôi. 316 00:26:51,087 --> 00:26:53,363 Ông hẳn nghe những tin đồn ghê tởm về anh chị của ta. 317 00:26:53,488 --> 00:26:54,532 Tôi không nghe mấy điều vớ vẩn đó. 318 00:26:54,657 --> 00:26:57,988 Quyết định đúng đấy, nhưng ông hẳn nghe rồi. 319 00:26:58,419 --> 00:27:00,374 Ta cho rằng người nào tin điều vớ vẩn đó, 320 00:27:00,499 --> 00:27:02,286 sẽ cân nhắc con hoang của Robert làm người xứng đáng 321 00:27:02,411 --> 00:27:03,983 giành lấy ngôi báu hơn con cái của Cersei. 322 00:27:04,108 --> 00:27:06,222 Joffrey là vua của tôi, còn lại tôi không quan tâm. 323 00:27:06,347 --> 00:27:07,823 Ta trân trọng lòng trung của ông. 324 00:27:09,457 --> 00:27:10,481 Kể ta đi. 325 00:27:11,266 --> 00:27:14,573 Khi lính của ông tàn sát người của Ned Stark trong phòng ngôi báu, 326 00:27:14,699 --> 00:27:16,724 là ông đã ra lệnh? 327 00:27:18,166 --> 00:27:18,829 Tôi. 328 00:27:18,955 --> 00:27:20,766 Và lần sau cũng vậy. 329 00:27:21,598 --> 00:27:25,280 Hắn là kẻ phản bội. Hắn cố mua lòng trung của tôi. 330 00:27:25,406 --> 00:27:26,417 Tên ngốc. 331 00:27:27,447 --> 00:27:29,448 Hắn không biết là ông bị mua từ trước rồi. 332 00:27:30,168 --> 00:27:31,304 Ngài say rồi sao? 333 00:27:31,897 --> 00:27:34,313 Tôi không để danh dự mình bị nghi ngờ bởi một tiểu quỷ đâu. 334 00:27:34,439 --> 00:27:37,661 Ta đâu có nghi ngờ danh dự ông, ngài Janos. 335 00:27:38,138 --> 00:27:40,213 Ta đang phủ nhận sự tồn tại của nó. 336 00:27:40,338 --> 00:27:43,110 Ngươi nghĩ ta sẽ ở lại đây và chịu đựng lời của ngươi, tên lùn? 337 00:27:43,236 --> 00:27:44,060 Tên lùn? 338 00:27:44,521 --> 00:27:45,912 Ông nên dừng lại ở tiểu quỷ. 339 00:27:46,295 --> 00:27:48,686 Và đúng, ông sẽ ở lại và chịu đựng lời của tôi 340 00:27:48,811 --> 00:27:50,963 trừ khi ông khoái nhận lấy chúng từ bạn của tôi. 341 00:27:52,339 --> 00:27:55,306 Ta dự kiến nắm chức Cánh tay của Vua cho đến khi cha ta trở về từ chiến trận 342 00:27:55,587 --> 00:27:57,834 và xem cái cách ông phản bội Cánh tay phải mới của Nhà vua, 343 00:27:57,959 --> 00:28:00,860 và ta thấy không an toàn khi ông ẩn nấp quanh đây. 344 00:28:00,985 --> 00:28:02,152 Ngươi làm... 345 00:28:02,437 --> 00:28:04,319 Bạn bè ta trong triều sẽ không cho phép việc này. 346 00:28:04,444 --> 00:28:05,281 Chính thái hậu... 347 00:28:05,406 --> 00:28:06,743 Thái hậu nhiếp chính. 348 00:28:06,868 --> 00:28:09,009 Và ông là tên ngôc khi tin bà ta là bạn mình. 349 00:28:09,661 --> 00:28:11,287 Ta sẽ nghe xem Joffrey nói gì về việc này. 350 00:28:11,413 --> 00:28:12,492 Không cần phải thế. 351 00:28:20,026 --> 00:28:23,419 Có một con tàu sắp đi đến Đồn lũy phía Tây tối nay. 352 00:28:23,775 --> 00:28:26,966 Từ nơi đó, ta sợ nó vẫn còn hơn chuyến đi dài hơi tới Hắc Thành. 353 00:28:27,477 --> 00:28:28,782 Ta mong ông thích Bức tường. 354 00:28:29,363 --> 00:28:31,723 Ta thấy nó đẹp đến kinh ngạc, 355 00:28:32,305 --> 00:28:35,876 theo một cách tàn bạo, kinh khủng và khó chịu. 356 00:28:36,187 --> 00:28:37,398 Bọn họ sẽ hộ tống ngài. 357 00:28:37,777 --> 00:28:39,605 Đường xá không an toàn vào ban đêm, thưa ngài. 358 00:28:39,944 --> 00:28:41,700 Những kẻ này thuộc quyền chỉ huy của ta. 359 00:28:42,518 --> 00:28:44,370 Ta ra lệnh bắt ngay tên sát nhân này. 360 00:28:44,495 --> 00:28:48,391 Tên ông ấy là Bronn, ông ấy chính là tân Tổng chỉ huy của đội Cảnh vệ. 361 00:28:49,530 --> 00:28:50,183 Nào. 362 00:28:52,971 --> 00:28:54,547 Tôi có bạn trong triều. 363 00:28:55,046 --> 00:28:56,162 Những người quyền lực. 364 00:28:57,526 --> 00:28:59,306 Chính nhà vua đã phong ta lên chức này. 365 00:29:04,790 --> 00:29:05,881 Mừng Tổng chỉ huy mới. 366 00:29:13,156 --> 00:29:19,101 Nếu ta bảo ngươi giết một bé gái vẫn còn đang được ẵm bởi mẹ nó, 367 00:29:20,714 --> 00:29:22,410 ngươi sẽ làm mà không thắc mắc chứ? 368 00:29:24,953 --> 00:29:26,554 Không thắc mắc? Không. 369 00:29:27,728 --> 00:29:28,855 Tôi muốn hỏi thật nhiều. 370 00:29:47,240 --> 00:29:49,056 Nếu họ quay lại, tao sẽ bảo bọn mình đầu hàng. 371 00:29:49,767 --> 00:29:50,705 Gendry là đứa họ muốn. 372 00:29:51,155 --> 00:29:52,508 Tao không muốn bị lôi vào giữa một cuộc chiến. 373 00:29:52,949 --> 00:29:54,550 Tao sợ chẳng có trận nào cơ. 374 00:29:54,675 --> 00:29:57,278 Nếu mày đứng gần 1 cuộc chiến dưới 1 dặm, mày tè sũng quần rồi. 375 00:29:57,563 --> 00:29:58,714 Tao chứng kiến nhiều cuộc chiến rồi. 376 00:29:59,130 --> 00:30:00,091 - Tao đã thấy... - Chém. 377 00:30:00,700 --> 00:30:05,150 Tao đã thấy người này giết người kia ngay cửa 1 quán rượu ở Flea Bottom. 378 00:30:05,517 --> 00:30:07,249 Đâm xuyên qua cổ họng. 379 00:30:07,783 --> 00:30:09,682 Hai kẻ đánh nhau không phải là cuộc chiến. 380 00:30:10,359 --> 00:30:11,711 Bọn họ mang giáp. 381 00:30:12,499 --> 00:30:13,116 Thì? 382 00:30:13,768 --> 00:30:15,845 Thì, nếu họ mang giáp, đó là một trận chiến. 383 00:30:15,970 --> 00:30:16,865 Không phải. 384 00:30:17,921 --> 00:30:20,235 Một đứa thợ nhuộm học việc thì biết gì về các cuộc chiến? 385 00:30:20,614 --> 00:30:22,025 Gendry là thợ làm giáp học việc. 386 00:30:22,903 --> 00:30:25,596 Bánh Hấp, bảo Gendry cái gì tạo nên một cuộc chiến đi. 387 00:30:27,644 --> 00:30:30,143 Đó là khi người ta mang giáp. 388 00:30:30,268 --> 00:30:31,208 Tao từng bảo mày rồi. 389 00:30:33,022 --> 00:30:33,980 Một kỵ sĩ? 390 00:30:35,204 --> 00:30:36,110 Sao mày biết hắn là kỵ sĩ? 391 00:30:38,451 --> 00:30:41,120 Ừ, vì hắn mang giáp. 392 00:30:41,777 --> 00:30:43,444 Mày không cần làm kỵ sĩ để được mang giáp. 393 00:30:43,800 --> 00:30:45,012 Thằng ngốc nào chả mua được giáp. 394 00:30:45,588 --> 00:30:46,321 Sao mày biết? 395 00:30:47,460 --> 00:30:48,734 Vì tao bán giáp. 396 00:31:02,229 --> 00:31:03,649 Những tên mặc giáp vàng muốn gì ở cậu? 397 00:31:04,150 --> 00:31:05,082 Không biết. 398 00:31:05,560 --> 00:31:06,442 Cậu chém gió. 399 00:31:06,675 --> 00:31:08,707 Cậu không nên sỉ nhục ai to con hơn cậu. 400 00:31:09,308 --> 00:31:11,072 Vậy tớ chẳng sỉ nhục ai được rồi. 401 00:31:11,728 --> 00:31:12,990 Chẳng ai sỉ nhục ai hết. 402 00:31:13,957 --> 00:31:15,757 Mấy câu hỏi kiểu đó chẳng có gì hay ho. 403 00:31:15,882 --> 00:31:17,105 Không có gì hay ho? 404 00:31:18,300 --> 00:31:19,770 Cậu từng đặt câu hỏi trước đây chưa? 405 00:31:19,895 --> 00:31:23,169 Làm sao một đứa bé tý lại gây bực mình thế nhỉ? 406 00:31:23,573 --> 00:31:24,614 Thế cậu đã bị hỏi chưa? 407 00:31:27,402 --> 00:31:30,392 Cánh tay phải của Vua. Cánh tay phải của Vua. 408 00:31:31,851 --> 00:31:34,676 Ngài Arryn đến đầu tiên, vài tuần sau ông ta chết. 409 00:31:34,801 --> 00:31:38,191 Rồi thì ngài Stark đến, vài tuần sau ông ta chết. 410 00:31:39,028 --> 00:31:39,842 Ngài Stark. 411 00:31:40,918 --> 00:31:44,482 Thấy chưa? Hỏi tớ là gặp xui đấy. 412 00:31:46,331 --> 00:31:47,836 Cậu chết đến nơi rồi. 413 00:31:49,271 --> 00:31:50,588 Họ hỏi về chuyện gì? 414 00:31:50,995 --> 00:31:53,448 - Mẹ tớ. - Ai là mẹ cậu? 415 00:31:53,809 --> 00:31:55,342 Thì mẹ tớ. 416 00:31:55,468 --> 00:31:57,287 Làm trong một quán rượu. Chết khi tớ còn nhỏ. 417 00:31:57,645 --> 00:31:58,603 Còn ai là cha cậu? 418 00:31:59,042 --> 00:32:01,721 Hắn có thể là một tên khốn lắm tiền, tớ chỉ biết có thế. 419 00:32:02,225 --> 00:32:03,392 Nhân tiện, về cậu thì sao? 420 00:32:04,636 --> 00:32:05,823 Tớ tưởng chúng theo đuổi cậu? 421 00:32:07,430 --> 00:32:08,120 Tại sao? 422 00:32:09,554 --> 00:32:11,926 Cậu từng giết ai đó? Hay vì cậu là một đứa con gái? 423 00:32:12,639 --> 00:32:13,577 Tớ không phải con gái. 424 00:32:13,903 --> 00:32:14,667 Phải. 425 00:32:15,414 --> 00:32:16,983 Cậu nghĩ tớ ngu như bọn kia à? 426 00:32:17,177 --> 00:32:20,263 Ngu hơn. Tuần Đêm không nhận con gái. Tất cả đều biết điều đó. 427 00:32:20,388 --> 00:32:21,697 Đúng vậy. Nhưng cậu là con gái. 428 00:32:21,783 --> 00:32:22,596 Không phải. 429 00:32:22,635 --> 00:32:24,532 Được, vậy vạch trym và tè thử xem nào. 430 00:32:26,574 --> 00:32:27,692 Tớ không buồn tè. 431 00:32:34,315 --> 00:32:35,694 Tớ chưa bị lộ, phải không? 432 00:32:36,889 --> 00:32:37,668 Chẳng ai biết được đâu. 433 00:32:38,159 --> 00:32:40,623 Đương nhiên. Không thể từ tớ. 434 00:32:44,619 --> 00:32:45,752 Tên tớ không phải Arry. 435 00:32:47,481 --> 00:32:50,466 Là Arya. Thuộc gia tộc Stark. 436 00:32:51,875 --> 00:32:53,682 Yoren đang đưa tớ về nhà ở Winterfell. 437 00:32:55,228 --> 00:32:58,275 Ông ấy là cha của cậu. Cánh Tay. Kẻ phản bội. 438 00:32:58,343 --> 00:32:59,584 Ông ấy không hề phản bội. 439 00:33:00,440 --> 00:33:01,568 Joffrey nói láo. 440 00:33:03,178 --> 00:33:05,350 - Vậy cậu là tầng lớp trên. Cậu là công nương. - Không. 441 00:33:05,749 --> 00:33:06,557 Ý tớ là phải. 442 00:33:06,983 --> 00:33:08,694 Mẹ tớ là một công nương, chị tớ cũng vậy. 443 00:33:08,733 --> 00:33:11,036 Cậu là con gái của lãnh chúa và cậu sống trong một lâu đài. 444 00:33:12,489 --> 00:33:14,111 Nghe này, về phần trym khoai... Đáng lẽ tớ không nên nói thế. 445 00:33:15,322 --> 00:33:17,072 Tớ thậm chí còn từng tè trước mặt cậu. 446 00:33:18,726 --> 00:33:19,960 Tớ nên gọi cậu là tiểu thư. 447 00:33:19,995 --> 00:33:21,401 Đừng gọi tớ là tiểu thư. 448 00:33:21,451 --> 00:33:22,433 Vâng, thưa tiểu thư. 449 00:33:23,555 --> 00:33:24,508 Làm thế không giống công nương đâu. 450 00:33:54,158 --> 00:33:55,242 Cậu chở gì vậy? 451 00:33:57,485 --> 00:33:58,638 Lê và cam. 452 00:33:59,318 --> 00:34:00,330 Rượu vang từ Arbor. 453 00:34:02,048 --> 00:34:04,143 Và người thừa kế đến Pyke thuộc Quần đảo Sắt. 454 00:34:07,867 --> 00:34:10,796 Đứa con trai duy nhất còn sống của Balon Greyjoy. 455 00:34:14,722 --> 00:34:15,470 Ta. 456 00:34:17,538 --> 00:34:18,841 Tôi không thích rượu vang. 457 00:34:19,875 --> 00:34:20,972 Đồ uống của đàn bà. 458 00:34:24,554 --> 00:34:25,703 Ta cần phải đến Pyke. 459 00:34:36,007 --> 00:34:37,539 Tôi sẽ kiếm ngựa cho cậu. 460 00:34:48,694 --> 00:34:49,670 Tôi đang đi hướng đó. 461 00:34:50,609 --> 00:34:51,682 Tôi có thể đưa anh tới đó. 462 00:34:53,061 --> 00:34:54,151 Ta đoán cô có thể. 463 00:34:54,899 --> 00:34:56,067 Anh ở suốt ngoài biển? 464 00:34:56,815 --> 00:34:58,941 Hay anh đến từ nơi không hề có đàn bà? 465 00:34:59,335 --> 00:35:00,177 Không có người như cô. 466 00:35:00,542 --> 00:35:01,709 Anh không biết tôi giống cái gì đâu. 467 00:35:02,188 --> 00:35:03,395 Cô không biết cô giống cái gì đâu. 468 00:35:04,333 --> 00:35:06,152 Cô cần có người dạy dỗ. 469 00:35:07,646 --> 00:35:08,835 Biết ta là ai không? 470 00:35:09,562 --> 00:35:12,396 Anh nghĩ tôi đề nghị chở miễn phí cho mọi gã mặc lụa là chắc? 471 00:35:13,679 --> 00:35:15,115 Lãnh chúa Greyjoy. 472 00:35:18,078 --> 00:35:19,726 Hãy mang đồ của ta tới lâu đài. 473 00:35:37,735 --> 00:35:40,684 Cô nên đưa ta dây cương, ta giỏi cưỡi ngựa hơn cô đó. 474 00:35:41,221 --> 00:35:42,983 Ta đã ở trên lưng ngựa suốt 9 năm nay đấy. 475 00:35:43,500 --> 00:35:46,718 9 năm. Thế ngài còn biết cách lái một con tàu chứ? 476 00:35:47,480 --> 00:35:49,337 Bàn tay này đã lần nào chạm vào dây thừng chưa? 477 00:35:49,836 --> 00:35:51,387 Đừng có lo về bàn tay ta. 478 00:35:53,896 --> 00:35:55,236 Biển cả chảy trong máu ta. 479 00:35:56,213 --> 00:35:58,722 Ngài sẽ chẳng hề được ở biển nếu tôi không để ý nơi tôi đang đến đâu. 480 00:35:59,469 --> 00:36:01,155 Ta có một đề xuất cho cha ta. 481 00:36:02,476 --> 00:36:04,678 Thứ sẽ khiến ông ta làm vua trở lại. 482 00:36:05,201 --> 00:36:06,541 Rồi ta nối ngôi. 483 00:36:09,548 --> 00:36:11,808 Cô có thể ở lại lâu đài tối nay, nếu may mắn. 484 00:36:12,575 --> 00:36:14,164 Đó là một đề nghị từ vị vua tương lai của tôi? 485 00:36:14,217 --> 00:36:16,132 Mệnh lệnh. Từ vị vua tương lai của cô. 486 00:36:18,928 --> 00:36:20,988 Cô có thể kể cho con cháu mình về chuyện đêm nay. 487 00:36:21,682 --> 00:36:24,219 Tôi không nghĩ đó sẽ là chuyện phù hợp cho trẻ con. 488 00:36:37,621 --> 00:36:38,771 Cha. 489 00:36:40,231 --> 00:36:42,098 9 năm rồi nhỉ? 490 00:36:43,343 --> 00:36:45,401 Chúng đem đi một thằng bé gan thỏ. 491 00:36:46,168 --> 00:36:47,508 Chúng trả lại cái gì? 492 00:36:49,351 --> 00:36:50,670 Một người đàn ông. 493 00:36:51,531 --> 00:36:53,889 - Máu mủ và người thừa tự của cha. - Để xem. 494 00:36:56,105 --> 00:36:58,230 Stark giữ con còn lâu hơn cả cha. 495 00:36:59,352 --> 00:37:00,575 Lãnh chúa Stark chết rồi. 496 00:37:03,062 --> 00:37:05,470 Và con cảm thấy sao về chuyện đó? 497 00:37:09,421 --> 00:37:10,548 Chuyện đã qua thì đã qua. 498 00:37:12,052 --> 00:37:13,694 Con mang đến cho cha đề nghị của Robb Stark. 499 00:37:13,719 --> 00:37:15,224 Ai đưa con bộ y phục này? 500 00:37:16,757 --> 00:37:20,069 Có phải Ned Stark vui sướng nhận con làm con gái hắn? 501 00:37:21,131 --> 00:37:23,236 Nếu y phục của con xúc phạm cha, con sẽ thay ngay. 502 00:37:23,278 --> 00:37:24,174 Thay đi. 503 00:37:26,465 --> 00:37:28,219 Cái thứ rẻ tiền quấn quanh cổ con. 504 00:37:28,627 --> 00:37:31,691 Con giành nó bằng sắt hay bằng vàng? 505 00:37:32,843 --> 00:37:34,301 Cha hỏi một câu. 506 00:37:34,597 --> 00:37:37,232 Con đã giật nó từ cổ họng một kẻ chết bởi tay con 507 00:37:37,480 --> 00:37:41,354 hay con đã mua nó để ăn khớp với bộ y phục? 508 00:37:43,753 --> 00:37:45,836 Sắt hay vàng? 509 00:37:48,987 --> 00:37:49,943 Vàng. 510 00:37:55,043 --> 00:37:57,545 Ta không dung thứ đứa con trai ăn mặc lố lăng như con đĩ. 511 00:38:01,271 --> 00:38:02,815 Nỗi sợ của cha đã thành sự thật. 512 00:38:03,582 --> 00:38:05,494 Nhà Stark đã biến con thành người của chúng. 513 00:38:05,620 --> 00:38:07,296 Máu của con bằng muối và sắt. 514 00:38:07,332 --> 00:38:11,046 Và thằng nhóc Stark phái con đến như kiểu con quạ nuôi trong nhà, 515 00:38:11,120 --> 00:38:12,344 ngậm thông điệp của hắn. 516 00:38:12,394 --> 00:38:14,472 Đề nghị mà hắn làm, là do con đưa ra. 517 00:38:14,516 --> 00:38:15,827 Hắn nghe con cố vấn? 518 00:38:15,952 --> 00:38:18,593 Con đã sống cùng hắn, đi săn cùng hắn, chiến đấu bên cạnh hắn, 519 00:38:18,618 --> 00:38:19,962 hắn coi con như người anh em. 520 00:38:19,987 --> 00:38:25,454 Không, trong khu vực của cha, hắn không phải anh em của con. 521 00:38:25,473 --> 00:38:29,464 Đứa con trai của kẻ đã dí anh em ruột của con vào mũi kiếm. 522 00:38:29,590 --> 00:38:32,054 Hay con đã quên thứ máu chảy bên trong mình? 523 00:38:32,468 --> 00:38:33,645 Con chẳng quên gì hết. 524 00:38:34,282 --> 00:38:35,723 Con nhớ anh em của con. 525 00:38:37,381 --> 00:38:39,537 Và con nhớ lúc cha mình là vua. 526 00:38:56,367 --> 00:38:57,446 Cha hiểu rồi. 527 00:38:58,288 --> 00:39:00,857 Ta tiêu diệt kẻ thù của Robb Stark hộ hắn 528 00:39:00,982 --> 00:39:04,300 và hắn sẽ phong cho ta làm Vua quần đảo Sắt lần nữa. 529 00:39:04,425 --> 00:39:05,954 Con sẽ chỉ huy tấn công. 530 00:39:06,015 --> 00:39:07,230 Thật sao? 531 00:39:08,370 --> 00:39:10,475 Con là con cha. Người thừa tự duy nhất. 532 00:39:11,074 --> 00:39:12,034 Còn ai nữa nào? 533 00:39:15,313 --> 00:39:17,078 Ta bảo cô đợi ngoài cơ mà. 534 00:39:18,946 --> 00:39:20,458 Làm sao cô qua được lính gác? 535 00:39:20,537 --> 00:39:22,793 Kẻ nào có cặc thì đều dễ lừa cả. 536 00:39:23,991 --> 00:39:25,477 Cục cưng của cha. 537 00:39:29,261 --> 00:39:33,016 - Yara? - Mừng được gặp, anh trai. 538 00:39:33,873 --> 00:39:37,029 Đây là cuộc hội ngộ mà em sẽ kể lại cho con cháu mình. 539 00:39:40,146 --> 00:39:41,463 Nó không thể chỉ huy tấn công. 540 00:39:41,504 --> 00:39:42,462 Và tại sao không? 541 00:39:43,556 --> 00:39:44,580 Nó là đàn bà. 542 00:39:44,635 --> 00:39:45,850 Anh cũng lốt đàn bà thôi. 543 00:01:37,978 --> 00:01:42,466 Trò chơi Vương Quyền - Phần 2 Dịch: Sangeras 544 00:39:45,975 --> 00:39:47,536 Đây không phải Winterfell, con trai. 545 00:39:48,204 --> 00:39:50,739 Em gái con đã nhận quyền chỉ huy tàu của anh cả con 546 00:39:50,864 --> 00:39:53,543 sau khi cha-mới của con giết nó. 547 00:39:53,669 --> 00:39:56,196 Cái gì đã chết có lẽ không bao giờ chết. 548 00:39:57,515 --> 00:40:01,191 Đêm duy nhất mà nó không trải qua trên đảo, nó đã trải qua ở trên biển. 549 00:40:02,188 --> 00:40:05,848 Nó chỉ huy người. Nó giết người. 550 00:40:06,463 --> 00:40:08,608 Nó hiểu mình là ai. 551 00:40:11,427 --> 00:40:13,404 Không kẻ nào cho ta ngôi báu cả. 552 00:40:14,247 --> 00:40:16,300 Cha giành nó bằng sắt. 553 00:40:17,172 --> 00:40:18,966 Cha sẽ chiếm ngôi báu. 554 00:40:19,472 --> 00:40:20,959 Đó là con người của cha. 555 00:40:22,458 --> 00:40:24,590 Đó là bản chất của chúng ta. 556 00:40:29,575 --> 00:40:31,821 Cha sẽ không có cửa đấu lại nhà Lannister một mình đâu. 557 00:40:31,840 --> 00:40:33,928 Ai nói gì về nhà Lannister vậy? 558 00:40:42,061 --> 00:40:45,059 Ông sẽ có vàng của mình khi chúng tôi chiếm của cải của Vương Cảng. 559 00:40:45,184 --> 00:40:49,413 Tất cả các vua sẽ chiến đấu vì ngôi báu và tay Stannis này có quân lực nhỏ nhất. 560 00:40:50,110 --> 00:40:51,983 Tại sao tôi phải đặt cược vào kẻ có cửa nhỏ nhất? 561 00:40:52,508 --> 00:40:54,175 Vì ông là tay bạc khôn ngoan. 562 00:40:55,322 --> 00:40:57,352 Stannis đã chứng tỏ mình trong chiến tranh. Hai lần. 563 00:40:58,274 --> 00:41:00,941 Em trai của ngài chưa từng đặt chân lên chiến trường. 564 00:41:01,595 --> 00:41:03,340 Cũng như tên vua giả, Joffrey. 565 00:41:03,390 --> 00:41:05,189 Nhưng mà, bọn chúng có quân lực lớn hơn. 566 00:41:05,214 --> 00:41:06,746 Stannis chỉ mới bắt đầu cuộc chiến. 567 00:41:07,544 --> 00:41:09,934 Các chư hầu của ngài sẽ gia nhập đại nghiệp của ngài. 568 00:41:11,057 --> 00:41:15,286 Không kẻ nào ở Thất Đại Đô Thành danh chấn hơn Stannis Baratheon. 569 00:41:15,580 --> 00:41:16,658 Hay đáng được trung thành hơn. 570 00:41:16,783 --> 00:41:21,059 Thế giới này sắp thành gì đây khi cả cướp cũng ca ngợi danh dự của vua? 571 00:41:21,075 --> 00:41:23,226 - Hãy lắc não trước khi dùng. - Matthos. 572 00:41:23,551 --> 00:41:24,543 Ông nghĩ tôi bị xúc phạm? 573 00:41:25,143 --> 00:41:28,037 Tôi là một tên cướp biển, tên cướp biển cừ khôi. 574 00:41:28,466 --> 00:41:30,072 Tôi không ra khơi vì hứa hẹn. 575 00:41:30,197 --> 00:41:31,080 Tất nhiên rồi. 576 00:41:32,000 --> 00:41:34,157 Mỗi lần ông rời bỏ hải cảng, ông lại bỏ lại một lời hứa hẹn. 577 00:41:35,027 --> 00:41:36,414 Một lời hứa rằng ở đâu đó trên biển, 578 00:41:36,456 --> 00:41:38,584 ai đó đang có vàng và ông lấy nó từ chúng. 579 00:41:38,614 --> 00:41:40,055 Đó là một lời hứa luôn thành sự thực. 580 00:41:40,094 --> 00:41:40,918 Như của tôi. 581 00:41:41,851 --> 00:41:43,470 Ông không phải một gã trẻ tuổi, Salladhor. 582 00:41:43,912 --> 00:41:47,539 Và hãy sửa giúp nếu tôi sai, cướp biển không già yếu đi. 583 00:41:48,363 --> 00:41:49,736 Chỉ những tay láu cá thôi. 584 00:41:50,393 --> 00:41:52,659 Nếu ông muốn dành vài năm cuối cùng ở biển cả, 585 00:41:52,674 --> 00:41:55,952 để cướp bọn buôn pho mát ở Pentos và bọn buôn lụa vùng Midane, 586 00:41:55,966 --> 00:41:56,633 thì đi đi. 587 00:41:56,662 --> 00:41:57,475 Chúng đang đợi ông ngoài đó mà. 588 00:41:58,201 --> 00:41:59,045 Thật ngon ăn. 589 00:42:00,153 --> 00:42:01,643 Điều tôi đang đề nghị thì khá hóc. 590 00:42:04,185 --> 00:42:06,911 Đi cùng tôi và cướp bóc những thành phố lớn nhất ở Westeros. 591 00:42:08,079 --> 00:42:10,491 Ông sẽ là người giàu nhất Lysene. Và nổi tiếng nhất. 592 00:42:10,752 --> 00:42:14,183 Người ta sẽ hát các bài ca về ông chừng nào còn có giọng để hát. 593 00:42:16,439 --> 00:42:18,370 Salladhor Saan là cái tên hay để hát đấy. 594 00:42:18,496 --> 00:42:19,239 Đúng vậy. 595 00:42:20,032 --> 00:42:22,749 - Có điều, tôi muốn thái hậu. - Thái hậu? 596 00:42:22,874 --> 00:42:24,720 Cersei, tôi muốn bà ta. 597 00:42:25,046 --> 00:42:27,447 Tôi sẽ đi với hạm đội của ông, cùng toàn bộ 30 tàu của tôi, 598 00:42:27,723 --> 00:42:29,909 và nếu chúng tôi không bị chìm dưới đáy vịnh Nước Đen, 599 00:42:30,034 --> 00:42:33,160 tôi sẽ đụ thái hậu tóc vàng và tôi sẽ đụ bà ta tả tơi. 600 00:42:33,285 --> 00:42:34,819 Cuộc chiến này không liên quan đến ông. 601 00:42:36,148 --> 00:42:38,562 Chúng tôi không đánh Vương Cảng để ông có thể hiếp thái hậu đâu. 602 00:42:39,041 --> 00:42:41,567 Tôi không định hiếp, mà là đụ bà ta. 603 00:42:42,130 --> 00:42:43,221 Làm như bà ta cho ông làm không bằng. 604 00:42:43,346 --> 00:42:45,086 Cậu chưa biết tài thuyết phục của tôi đâu. 605 00:42:45,981 --> 00:42:47,317 Tôi chưa từng thử đụ cậu đâu. 606 00:42:49,756 --> 00:42:51,399 Stannis là vị vua chính danh. 607 00:42:51,525 --> 00:42:52,992 Và Thần Ánh sáng. 608 00:42:53,117 --> 00:42:54,043 Vị thần chính thống. 609 00:42:54,064 --> 00:42:55,724 Tôi đã đi khắp thế gian rồi, cậu bé, 610 00:42:55,730 --> 00:42:58,529 và nơi nào tôi qua, người ta đều nói về vị thần thực sự. 611 00:42:58,805 --> 00:43:00,492 Họ đều nghĩ mình đã thấy vị thần chân chính. 612 00:43:01,052 --> 00:43:03,826 Vị thần chính thống là thứ nằm giữa đôi chân đàn bà, 613 00:43:04,115 --> 00:43:06,060 và nhất là đôi chân của một nữ hoàng. 614 00:43:08,089 --> 00:43:10,103 Tôi chưa từng nghĩ ông có lòng tin thực sự cho con trai. 615 00:43:10,335 --> 00:43:11,315 Nó vẫn còn trẻ. 616 00:43:12,810 --> 00:43:14,313 Tôi hứa với ông vàng. 617 00:43:14,769 --> 00:43:17,584 Tôi hứa với ông vinh quang. Tôi không hứa được về thái hậu. 618 00:43:21,199 --> 00:43:22,435 Ông tin đức vua của mình có thể thắng? 619 00:43:23,375 --> 00:43:25,260 Ngài là đức vua chính thống. 620 00:43:25,651 --> 00:43:27,209 Westeroser toàn kẻ kỳ cục. 621 00:43:27,334 --> 00:43:30,729 Một kẻ chặt đứt ngón tay ông và ông tôn sùng kẻ đó. 622 00:43:32,609 --> 00:43:34,719 Tôi sẽ ra khơi cùng ông, Davos Seaworth. 623 00:43:34,844 --> 00:43:37,640 Ông là tay buôn lậu chính trực nhất tôi từng gặp. 624 00:43:38,374 --> 00:43:39,800 Làm tôi giàu nhé. 625 00:43:40,969 --> 00:43:43,709 Đưa tôi đến cổng thành Vương Cảng và tôi hứa. 626 00:43:55,911 --> 00:43:57,566 Khi nào nhà vua sẽ ra khơi? 627 00:43:58,003 --> 00:43:59,582 Ngay khi vị Thần muốn. 628 00:43:59,708 --> 00:44:01,950 Đó cũng là vị Thần của con, và của cha nữa, 629 00:44:02,484 --> 00:44:04,291 nhưng cha quá mù để thấy điều đó. 630 00:44:07,003 --> 00:44:09,375 - Để con dạy cha cách đọc nhé. - Ôi, mẹ với chả con. 631 00:44:09,500 --> 00:44:10,897 Không tốn quá lâu đâu, cha biết thư từ rồi đấy. 632 00:44:11,022 --> 00:44:13,389 Sách thánh còn có sức thuyết phục hơn cả con. 633 00:44:13,514 --> 00:44:15,020 Cha ước mình có 1 vị thần, thật đấy! 634 00:44:15,146 --> 00:44:16,618 Cha không chế nhạo con, nhưng cha đã thấy nhiều kẻ 635 00:44:16,743 --> 00:44:20,390 cầu mọi vị thần đã có. Cầu cho gió, cầu cho mưa, cầu cho mái nhà. 636 00:44:20,515 --> 00:44:22,943 - Chẳng cầu nào linh cả! - Nhưng cha luôn về nhà an toàn! 637 00:44:23,068 --> 00:44:24,765 Cha có cầu nguyện đâu. 638 00:44:25,372 --> 00:44:26,990 Nhưng con có. 639 00:44:28,312 --> 00:44:30,043 Cứ mỗi đêm cha ngoài biển, 640 00:44:30,168 --> 00:44:32,831 con đã đốt một ngọn nến và cầu nguyện cho cha. 641 00:44:34,410 --> 00:44:36,891 Con muốn cha có một vị thần, được. 642 00:44:37,254 --> 00:44:38,756 Vua Stannis là vị thần của cha. 643 00:44:39,108 --> 00:44:41,315 Ngài nuôi nấng cha và ban phúc cho cha bằng tín nhiệm của ngài. 644 00:44:41,599 --> 00:44:42,912 Ngài đã cho con tương lai, 645 00:44:43,038 --> 00:44:44,511 mà cha không tưởng tượng nổi. 646 00:44:44,636 --> 00:44:46,487 Con biết cách đọc, một ngày con sẽ được là hiệp sĩ. 647 00:44:46,612 --> 00:44:49,462 Con nghĩ vị thần lửa của con chỉ huy tất cả? 648 00:44:49,588 --> 00:44:50,941 Là Stannis. 649 00:44:51,322 --> 00:44:53,129 Chỉ có Stannis. 650 00:44:53,442 --> 00:44:56,277 Stannis là vua của cha, nhưng ngài chỉ là người trần. 651 00:44:56,402 --> 00:44:58,218 Đừng nói với ngài vậy. 652 00:45:00,748 --> 00:45:02,982 Ngài Janos Slynt từng là Tổng chỉ huy đội Cảnh vệ. 653 00:45:03,106 --> 00:45:04,560 Mi không có quyền lưu đày ông ấy. 654 00:45:04,685 --> 00:45:06,431 Tôi có mọi quyền. Tôi là Cánh tay của Vua. 655 00:45:06,557 --> 00:45:08,974 Mi sẽ phụng sự như Cánh tay phải của Nhà vua cho tới khi cha đến đây. 656 00:45:09,099 --> 00:45:11,739 - Ta là Thái hậu Nhiếp chính. - Nghe này, Thái hậu Nhiếp chính, 657 00:45:11,864 --> 00:45:13,431 bà đang mất người đấy. 658 00:45:14,454 --> 00:45:16,623 - Chị có nghe không? - Người? 659 00:45:17,023 --> 00:45:18,449 Mi nghĩ ta quan tâm? 660 00:45:18,574 --> 00:45:21,996 Bà có thể gặp khó khăn để cai trị hàng triệu kẻ muốn bà chết đấy. 661 00:45:23,062 --> 00:45:27,102 Nửa thành phố sẽ chết đói khi đông đến. Nửa còn lại sẽ bày mưu lật đổ bà chị. 662 00:45:27,498 --> 00:45:30,999 Và lũ mặc giáp vàng vừa cho chúng tiếng hô tập hợp đấy. 663 00:45:31,456 --> 00:45:33,757 Thái hậu giết hại trẻ con. 664 00:45:36,373 --> 00:45:38,865 Bà chị còn không có nổi sự đoan trang để chối điều đó. 665 00:45:49,205 --> 00:45:52,050 Không phải chị là người ra lênh này, phải không? 666 00:45:52,700 --> 00:45:54,678 Joffrey còn chẳng bảo với chị. 667 00:45:56,904 --> 00:45:58,465 Nó bảo với chị chưa? 668 00:45:59,149 --> 00:46:00,899 Tôi cho là chuyện này thậm chí còn tệ hơn. 669 00:46:01,024 --> 00:46:02,687 Nó làm điều cần phải làm. 670 00:46:03,595 --> 00:46:05,153 Mi muốn là Cánh tay phải của Nhà vua? 671 00:46:05,278 --> 00:46:06,370 Mi muốn cai trị? 672 00:46:06,495 --> 00:46:07,821 Cai trị là thế này này! 673 00:46:07,946 --> 00:46:09,452 Nằm trên một chiếc giường bằng cỏ, 674 00:46:09,578 --> 00:46:13,341 nhổ tận rễ từng cây một trước khi chúng bóp nghẹt mi trong giấc ngủ của mi. 675 00:46:13,466 --> 00:46:15,778 Tôi không phải vua, nhưng tôi nghĩ người ta còn cai trị nhiều hơn là thế. 676 00:46:15,903 --> 00:46:17,432 Ta không quan tâm điều mi nghĩ! 677 00:46:18,037 --> 00:46:19,493 Mi đâu có hiểu một cách nghiêm túc. 678 00:46:19,618 --> 00:46:21,490 Ngươi không, như Jaime vậy. 679 00:46:24,817 --> 00:46:27,285 Tất cả rơi xuống đầu ta. 680 00:46:31,335 --> 00:46:34,896 "Như Jaime" nói đi nói lại hoài, theo lời Stannis Baratheon. 681 00:46:39,987 --> 00:46:42,403 Mi kỳ thật đấy. 682 00:46:44,783 --> 00:46:47,654 Mi hay kỳ thật đấy. 683 00:46:48,705 --> 00:46:52,380 Nhưng chẳng trò hề nào của mi so nổi trò đầu tiên, phải không? 684 00:46:53,640 --> 00:46:55,321 Mi còn nhớ chứ? 685 00:46:56,546 --> 00:47:00,817 Khi ngươi xé xác mẹ của mình để tìm cách ra ngoài và bà mất máu đến chết? 686 00:47:02,802 --> 00:47:04,517 Bà ấy cũng là mẹ tôi. 687 00:47:05,182 --> 00:47:06,402 Giờ chúng hết rồi, 688 00:47:09,013 --> 00:47:10,582 vì lợi ích của mi. 689 00:47:13,817 --> 00:47:15,983 Chẳng trò hề nào trên đời lớn được hơn trò đó. 690 00:47:38,382 --> 00:47:41,407 - Bệ hạ. - Bệ hạ. 691 00:47:41,532 --> 00:47:43,731 Làm ăn với tên cướp biển của ngươi thế nào rồi? 692 00:47:43,857 --> 00:47:45,972 Salladhor Saan sẽ gia nhập hạm đội của ta, 693 00:47:46,097 --> 00:47:48,829 30 tàu, người của hắn rất thiện chiến. 694 00:47:49,361 --> 00:47:52,525 Theo kinh nghiệm của ta, cướp biển chỉ khoái đánh kẻ tay không thôi. 695 00:47:53,142 --> 00:47:56,643 - Có lẽ là lựa chọn thông thái nhất. - Hiện giờ đó không phải lựa chọn. 696 00:47:57,909 --> 00:47:59,254 Ngươi tin hắn không? 697 00:48:00,093 --> 00:48:03,062 Salladhor Saan là bạn cũ, thần quen hắn 30 năm nay. 698 00:48:03,538 --> 00:48:05,274 Thần chưa từng tin hắn. 699 00:48:06,059 --> 00:48:08,692 Giờ khi hắn ngửi thấy mùi vàng, hắn sẽ không dừng lại. 700 00:48:09,867 --> 00:48:12,388 Được, nếu hắn được việc, hắn sẽ có phần của mình. 701 00:48:16,784 --> 00:48:18,214 Ra đi. 702 00:48:24,610 --> 00:48:26,207 Dạ ngay đây, thưa Điện hạ. 703 00:48:32,881 --> 00:48:35,663 Thần Ánh sáng tỏa hào quang qua ngươi, chiến binh trẻ. 704 00:48:41,464 --> 00:48:42,939 Đi nào. 705 00:48:50,309 --> 00:48:51,522 Ngươi đã nói gì với hắn? 706 00:48:51,647 --> 00:48:55,350 Tôi nói rằng chết bởi lửa là cái chết thuần khiết nhất. 707 00:48:55,667 --> 00:48:58,312 - Tại sao? - Vì đó là sự thật. 708 00:48:59,723 --> 00:49:01,491 Ngài đang bối rối, đức vua. 709 00:49:01,948 --> 00:49:02,937 Phải. 710 00:49:03,223 --> 00:49:06,247 Đội quân này chỉ là đồ chơi đối với thần Ánh Sáng thôi. 711 00:49:06,372 --> 00:49:08,036 Hãy bảo thần của ngươi thiêu trụi chúng đi. 712 00:49:08,683 --> 00:49:10,518 Tôi chẳng nói gì hết. 713 00:49:10,643 --> 00:49:13,766 Tôi cầu mệnh lệnh của Thần và tôi tuân theo. 714 00:49:15,590 --> 00:49:18,756 Em trai ta có cả trăm ngàn quân theo như lời các trinh sát. 715 00:49:19,518 --> 00:49:22,048 Đáng lẽ quân lính phải dành lòng trung cho ta mới đúng. 716 00:49:22,419 --> 00:49:25,348 - Ngài phải có lòng tin. - Lòng tin? 717 00:49:27,364 --> 00:49:31,874 Ngoài chiến trường, phe đông quân hơn nắm đến 9 trong 10 phần chiến thắng rồi. 718 00:49:32,340 --> 00:49:33,842 Vậy chúng ta phải là 10. 719 00:49:33,967 --> 00:49:36,818 Ta không thể đánh bại em mình trên chiến trường, 720 00:49:38,207 --> 00:49:40,757 và ta không thể chiếm Vương Cảng mà không có số quân hắn đã cướp đi. 721 00:49:43,402 --> 00:49:46,452 Tôi đã thấy đường dẫn đến thắng lợi trong ngọn lửa. 722 00:49:48,504 --> 00:49:51,727 Nhưng trước tiên, ngài phải trao mình cho thần Ánh sáng. 723 00:49:51,852 --> 00:49:54,734 Ta đã quân tử nhất ngôn rồi. 724 00:49:57,971 --> 00:49:59,903 Ta đã đốt các vật tượng. 725 00:50:03,687 --> 00:50:06,922 Ngài phải trao hết tất cả. 726 00:50:12,025 --> 00:50:13,972 Ta có vợ rồi. 727 00:50:15,513 --> 00:50:17,150 Ta đã nhận lời thề. 728 00:50:18,729 --> 00:50:20,478 Bà ta bệnh. 729 00:50:21,582 --> 00:50:23,199 Yếu ớt. 730 00:50:23,779 --> 00:50:26,138 Bị nhốt trong tòa tháp. 731 00:50:27,546 --> 00:50:29,010 Bà ta ghê tởm ngài. 732 00:50:32,653 --> 00:50:34,812 Và chẳng mang lại gì cho ngài. 733 00:50:35,952 --> 00:50:37,152 Không con trai. 734 00:50:37,997 --> 00:50:40,128 Chỉ những đứa trẻ chết non. 735 00:50:40,603 --> 00:50:42,182 Chỉ có cái chết. 736 00:50:48,595 --> 00:50:50,080 Em sẽ cho ngài... 737 00:50:50,994 --> 00:50:52,687 một đứa con trai, đức vua. 738 00:50:55,539 --> 00:50:56,966 Một đứa con trai?