1 2 00:01:31,872 --> 00:01:34,372 Po 'Pjesmi Leda i Vatre', Džordža R.R. Martina, 3 00:01:41,073 --> 00:01:46,773 IGRA PRESTOLA 4 00:01:48,098 --> 01:51:46,518 Noćne zemlje 5 00:01:53,645 --> 00:01:56,714 6 00:01:58,750 --> 00:02:01,919 7 00:02:03,922 --> 00:02:06,857 8 00:02:06,892 --> 00:02:09,827 9 00:02:09,861 --> 00:02:12,563 Moramo biti spremni prije mraka. 10 00:02:13,565 --> 00:02:15,966 U redu. Nastavite. 11 00:02:20,038 --> 00:02:22,073 Postavi stražara na uzvišenje. 12 00:02:22,107 --> 00:02:24,275 i pazi na liniju drveća. 13 00:02:26,012 --> 00:02:28,013 Dečko. 14 00:02:28,047 --> 00:02:30,449 Lijepi dečko. 15 00:02:30,483 --> 00:02:32,251 Šta hoćeš? 16 00:02:32,285 --> 00:02:33,819 Čovjek je žedan. 17 00:02:33,853 --> 00:02:36,989 Čovjek nije pio dan i noć. 18 00:02:37,023 --> 00:02:39,090 Dečko može steći prijatelja. 19 00:02:39,125 --> 00:02:41,492 Imam prijatelje. 20 00:02:41,526 --> 00:02:43,728 Daj nam piva prije nego te oderem. 21 00:02:44,830 --> 00:02:46,831 Čovjek ne bira svoje saputnike. 22 00:02:46,865 --> 00:02:48,766 Ova dvojica, nisu učtivi. 23 00:02:48,800 --> 00:02:51,135 Čovjek mora zatražiti oprost. 24 00:02:53,572 --> 00:02:56,006 Zovu te Ari? 25 00:02:58,143 --> 00:03:01,379 Ovaj čovjek ima čast da je Džaken H'Gar, 26 00:03:01,413 --> 00:03:02,914 bio jednom iz slobodnog grada Lorata... 27 00:03:02,948 --> 00:03:04,583 Piva, ti malo govno. 28 00:03:04,617 --> 00:03:07,152 Donesi nam piva! 29 00:03:07,186 --> 00:03:08,954 Trebaš ljubazno zatražiti. 30 00:03:09,021 --> 00:03:10,122 31 00:03:14,761 --> 00:03:17,364 Priđi bliže i zabiću ti taj štap 32 00:03:17,398 --> 00:03:20,067 u dupe i krvavo te izjebati. 33 00:03:20,101 --> 00:03:22,636 Dečko ima više hrabrosti nego razuma. 34 00:03:22,671 --> 00:03:23,738 Dolazi 'vamo! 35 00:03:23,852 --> 00:03:25,473 Joren je rekao da niko ne prilazi ovoj trojici. 36 00:03:26,507 --> 00:03:28,075 - Dolazi 'vamo! - Ne bojim ih se. 37 00:03:28,110 --> 00:03:32,079 Hm? Onda si glup Ja ih se bojim. 39 00:03:32,113 --> 00:03:33,981 40 00:03:36,250 --> 00:03:39,185 Šta Zlatni plaštevi rade ovako daleko od Kraljeve Luke? 41 00:03:44,323 --> 00:03:46,858 - Šta to radiš? - Mene traže. 42 00:03:46,893 --> 00:03:49,794 Ti si ovdje glavni? 43 00:03:49,829 --> 00:03:52,764 Daleko ste od kuće. 44 00:03:52,799 --> 00:03:54,900 Pitao sam te nešto. 45 00:03:54,934 --> 00:03:56,702 Jeste, pitao si me. 46 00:03:57,704 --> 00:04:02,409 Pitao si neotesano i ja sam odabrao da ne odgovorim. 48 00:04:02,443 --> 00:04:05,479 Imam kraljevski nalog 49 00:04:05,514 --> 00:04:09,150 za jednog od slivničkih pacova koje vodiš. 50 00:04:11,621 --> 00:04:14,656 Pa, stvar je u tome... 51 00:04:14,690 --> 00:04:16,958 da ovi pacovi iz slivnika pripadaju Noćnoj straži. 52 00:04:16,993 --> 00:04:20,762 I, to ih stavlja van domašaja kraljeva ili kraljica. 53 00:04:20,797 --> 00:04:22,631 Je li? 54 00:04:23,466 --> 00:04:25,033 Stvarno je smješno 55 00:04:25,067 --> 00:04:27,202 da ljudi toliko brinu o svojim vratovima, 56 00:04:27,237 --> 00:04:30,606 da zaboravljaju na ono što je tu dolje. 57 00:04:30,640 --> 00:04:34,844 Sad, ovo sam sječivo naoštrio prije doručka. 58 00:04:34,878 --> 00:04:39,248 Mogao bi obrijati paukovo dupe, ako mi se prohtije 59 00:04:39,283 --> 00:04:43,253 ili bi mogao zarezati ovu arteriju u tvojoj nozi. 60 00:04:43,287 --> 00:04:45,856 A jednom kad je zarezana, ovdje nema nikog 61 00:04:45,890 --> 00:04:48,959 ko zna kako da je zakrpi. 62 00:04:49,027 --> 00:04:51,795 Ovo ćemo zadržati. 63 00:04:53,064 --> 00:04:56,834 Dobar je čelik uvijek potreban na Zidu. 64 00:04:56,868 --> 00:04:58,568 Čini se da imaš izbor... 65 00:04:58,603 --> 00:05:02,806 ...možeš umrijeti tu, na ovom raskršću, daleko od kuće, 66 00:05:02,840 --> 00:05:05,675 ili se možeš vratiti u svoj grad i reći svojim gospodarima 67 00:05:05,709 --> 00:05:08,711 da nisi našao ono si tražio. 68 00:05:14,485 --> 00:05:16,553 Tražimo momka po imenu Džendri. 69 00:05:16,588 --> 00:05:20,157 Nosi kacigu u obliku bikove glave. 70 00:05:20,191 --> 00:05:24,195 Svako ko ga preda dobiće kraljevu nagradu. 71 00:05:24,229 --> 00:05:27,198 Vratićemo se s više ljudi 72 00:05:27,232 --> 00:05:30,067 i sobom ću ponijeti tvoju glavu, skupa s kopiletom. 73 00:05:30,102 --> 00:05:31,769 74 00:05:36,173 --> 00:05:38,608 75 00:05:46,150 --> 00:05:49,352 76 00:05:49,354 --> 00:05:51,520 77 00:05:59,196 --> 00:06:01,697 78 00:06:05,702 --> 00:06:07,170 Moj Gospodaru. 79 00:06:07,204 --> 00:06:09,171 Natjerao si me da te dugo čekam, 80 00:06:09,206 --> 00:06:11,441 ali mi je tvoj prijatelj pravio društvo. 81 00:06:11,475 --> 00:06:14,544 Upravo smo razgovarali o vašoj hrabrosti 82 00:06:14,578 --> 00:06:17,981 u pobjedi nad Starkovim 'pomoćnim' snagama... 83 00:06:18,049 --> 00:06:21,418 Baš je to bila bitka. 84 00:06:21,452 --> 00:06:24,921 Čuo sam da ste pretrpili užasnu povredu glave. 85 00:06:24,956 --> 00:06:27,891 Sjevernjaci su tako strašni ratnici. 86 00:06:27,926 --> 00:06:30,528 I ispričala sam mu kako smo se sreli. 87 00:06:31,530 --> 00:06:33,597 Pronaći ovako ljupko stvorenje 88 00:06:33,632 --> 00:06:35,433 kako radi u očevoj kuhinji... 89 00:06:35,467 --> 00:06:37,702 to gotovo da nadmašuje snove. 90 00:06:38,838 --> 00:06:40,773 Čudne se stvari doista događaju. 91 00:06:40,807 --> 00:06:43,576 Trebali bi probati njenu pitu s ribom. 92 00:06:43,610 --> 00:06:45,945 Ne mislim da Lord Varis voli riblju pitu. 93 00:06:45,979 --> 00:06:48,948 - Kako znate? - Uvijek znam. 94 00:06:48,983 --> 00:06:51,184 Ljudi kao Lord Varis i ja, ne možemo dopustiti 95 00:06:51,218 --> 00:06:53,386 da nam naša ograničenja oduzmu ono najbolje. 96 00:06:53,420 --> 00:06:56,288 Još ćemo od njega napraviti ribara. 97 00:06:56,322 --> 00:06:58,189 Drago mi je da vam se vaša nova prijateljica 98 00:06:58,224 --> 00:07:01,325 mogla pridružiti u prestonici. 99 00:07:01,360 --> 00:07:05,429 Prijatelji su tako značajna stvar u životu. 100 00:07:05,463 --> 00:07:07,931 Žalosno je što vaš otac nije želio da ona dođe. 101 00:07:07,966 --> 00:07:10,500 Ali budite s mirom, moj Gospodaru. 102 00:07:10,535 --> 00:07:13,504 Veoma sam dobar u čuvanju tajni 103 00:07:13,538 --> 00:07:15,739 za svoje dobre prijatelje. 104 00:07:15,773 --> 00:07:19,676 Vaša diskrecija je čuvena... kada su prijatelji u pitanju 106 00:07:19,711 --> 00:07:22,179 Kako neoprostivo od mene da samo trućam 107 00:07:22,213 --> 00:07:24,448 kada je sve što vi želite, da se odmorite. 108 00:07:24,482 --> 00:07:26,617 Ostaviću vas. 109 00:07:28,020 --> 00:07:29,787 Dobro došli u Kraljevu Luku, moja draga. 110 00:07:29,822 --> 00:07:33,258 Grad se proljepšao vašim prisustvom. 111 00:07:33,292 --> 00:07:35,627 Imamo sastanak Vijeća, moj Gospodaru. 112 00:07:39,198 --> 00:07:41,466 Ne volim prijetnje. 113 00:07:41,501 --> 00:07:43,769 - Ko vam je prijetio? - Ja nisam Ned Stark. 114 00:07:43,803 --> 00:07:45,937 Ja shvatam kako se igra ova igra. 115 00:07:45,972 --> 00:07:49,040 - Ned Stark je bio častan čovjek. - A ja nisam. 117 00:07:49,075 --> 00:07:52,577 Zaprijeti mi ponovo i baciću tu u more. 118 00:07:55,615 --> 00:07:58,016 Rezultati bi vas mogli razočarati. 119 00:07:58,050 --> 00:08:03,221 Oluje dolaze i prolaze, velika riba jede malu, 121 00:08:03,255 --> 00:08:06,290 a ja nastavljam veslati. 122 00:08:07,326 --> 00:08:08,726 Pođimo, moj Gospodaru. 123 00:08:08,760 --> 00:08:11,128 Ne bi trebali pustiti Kraljicu da čeka. 124 00:08:17,334 --> 00:08:19,168 'Od ovog časa, pa do kraja vremena 125 00:08:19,202 --> 00:08:21,036 nismo dio vašeg kraljevstva, 126 00:08:21,104 --> 00:08:24,940 već slobodno i nezavisno kraljevstvo Sjevera.' 127 00:08:28,610 --> 00:08:31,145 Ima više duha od svog oca, to mu moram priznati. 128 00:08:31,179 --> 00:08:34,482 Usavršila si čin paranja papira. 129 00:08:34,516 --> 00:08:38,753 Bar mu možemo vratiti očeve kosti kao gest dobre vjere. 131 00:08:38,787 --> 00:08:40,822 Odnjećeš Starkovima naš odgovor, rođače? 132 00:08:41,757 --> 00:08:43,925 Hoću, Vaša Milosti. 133 00:08:43,960 --> 00:08:46,996 Da li si vidio mog brata kada si bio Starkov gost? 135 00:08:47,030 --> 00:08:51,667 Jesam. Nisu mu slomili duh, Vaša Milosti. 137 00:08:52,536 --> 00:08:55,404 Ako budeš razgovarao s njim, 138 00:08:55,439 --> 00:08:58,340 reci mu da nije zaboravljen. 139 00:08:58,375 --> 00:09:00,709 - Hoću, Vaša Milosti. - Putuj bezbedno, rođače. 140 00:09:05,048 --> 00:09:07,349 Imaš istančan smisao za diplomatiju. 141 00:09:07,384 --> 00:09:11,620 - Ako je to sve... - Aa... gavran je doletio ovog jutra 142 00:09:11,654 --> 00:09:14,523 iz Crnog zamka. 143 00:09:14,557 --> 00:09:18,660 - Nevolje s divljanima. - Zato se tako i zovu - divljani. 145 00:09:18,695 --> 00:09:21,329 Nešto manje divlji ovih dana. 146 00:09:21,364 --> 00:09:23,165 Čini se da su prestali međusobno ubijati 147 00:09:23,199 --> 00:09:26,302 i stali uz tog Kralja iza Zida. 148 00:09:26,336 --> 00:09:30,940 Još jedan kralj? Koliko ih je to sad, pet? Pogubila sam se. 150 00:09:30,974 --> 00:09:34,777 Lord Zapovijednik moli da mu se pošalje više ljudi na Zid. 151 00:09:34,812 --> 00:09:36,479 Pretpostavljam da je zaboravio da smo u ratu. 152 00:09:36,513 --> 00:09:38,481 Nemamo ljudi za bacanje. 153 00:09:38,516 --> 00:09:42,820 'Dižu se hladni vjetrovi a i mrtvi s njima.' 155 00:09:42,854 --> 00:09:46,457 Sjevernjaci su praznovjeran narod. 156 00:09:46,491 --> 00:09:48,559 Sudeći po Zapovijedniku, jedan ga je, od tih mrtvaca 157 00:09:48,594 --> 00:09:50,629 napao u njegovim odajama. 158 00:09:50,663 --> 00:09:52,664 Mormont ne laže. 159 00:09:52,698 --> 00:09:55,334 Kako da ubiješ mrtvaca? 160 00:09:56,302 --> 00:09:58,303 Očigledno, spališ ga. 161 00:09:59,539 --> 00:10:01,273 Jedno putovanje na Zid i vratio si se 162 00:10:01,307 --> 00:10:04,643 vjerujući u ale i drekavce. 163 00:10:05,611 --> 00:10:10,314 Ne znam u šta vjerujem, ali evo ti činjenice... 165 00:10:10,349 --> 00:10:11,949 Noćna je straža jedino 166 00:10:11,983 --> 00:10:14,651 što nas razdvaja od onog što se nalazi iza Zida. 167 00:10:14,686 --> 00:10:17,087 Imam svu vjeru da će nas hrabri 168 00:10:17,122 --> 00:10:19,824 ljudi Noćne straže sve zaštititi. 169 00:10:21,426 --> 00:10:24,728 I rekao sam, da su bogovi htjeli da imamo dostojanstvo, 171 00:10:24,763 --> 00:10:27,631 ne bi prdili dok umiremo. 172 00:10:28,900 --> 00:10:31,367 Prdimo dok umiremo? 173 00:10:31,402 --> 00:10:33,336 Moja blagoslovena majka... 174 00:10:33,370 --> 00:10:35,438 Držao sam je za ruku, dok je napuštala ovaj svijet. 175 00:10:35,472 --> 00:10:39,041 Tako je prdila, da se krevet tresao. 176 00:10:40,143 --> 00:10:45,147 177 00:10:48,851 --> 00:10:52,153 Izgleda pomalo nezajažljivo, da jedan čovjek ima sve te žene. 178 00:10:52,188 --> 00:10:54,656 Zar mu dvije ili tri ne bi bile dovoljne? 179 00:10:54,691 --> 00:10:57,593 Ovdje smo vodili ozbiljnu raspravu. 180 00:10:58,729 --> 00:11:00,830 Pogledaj samo to? 181 00:11:02,166 --> 00:11:05,069 Nema ničeg poput prizora žene kako odlazi. 182 00:11:05,103 --> 00:11:07,972 Meni je draže da ih gledam dok mi prilaze. 183 00:11:08,006 --> 00:11:09,607 Siguran sam da je i to lijepo. 184 00:11:09,641 --> 00:11:12,776 Pa, onda, bila je jedna mljekarica, Vajolet 185 00:11:12,810 --> 00:11:15,379 na farmi u komšiluku, tamo gdje sam odrastao. 186 00:11:15,413 --> 00:11:18,381 Zajedno smo se rvali, još od kako smo imali šest godina. 187 00:11:18,416 --> 00:11:23,386 A onda smo postali stariji i rvanje se... 188 00:11:24,388 --> 00:11:26,622 izmjenilo. 189 00:11:26,656 --> 00:11:31,126 Bio si s njom? Koliko puta? 191 00:11:31,160 --> 00:11:33,662 Pa, koliko sam god mogao. 192 00:11:36,866 --> 00:11:39,468 Volio bi da sam odrastao na farmi. 193 00:11:39,503 --> 00:11:40,837 Treba nam još krompira. 194 00:11:40,871 --> 00:11:43,239 Donesi još jednu vreću sa saonica. 195 00:11:46,477 --> 00:11:48,745 Donesi i repu. 196 00:11:51,616 --> 00:11:54,517 197 00:11:54,552 --> 00:11:57,186 198 00:12:00,157 --> 00:12:03,759 Ne, Duše. Ne. 199 00:12:03,793 --> 00:12:06,228 Ne! 200 00:12:06,262 --> 00:12:08,830 Duše, bježi. 201 00:12:12,935 --> 00:12:14,736 Da li si dobro? 202 00:12:14,771 --> 00:12:17,573 - Da li te je uplašio? - Ne... ne bi me smio dirati. 203 00:12:17,607 --> 00:12:22,846 Oh. oh, tako je. Izvini, 205 00:12:22,880 --> 00:12:25,649 samo sam se htio uvjeriti da nisi povređena. 206 00:12:31,691 --> 00:12:33,691 Vrlo si hrabar. 207 00:12:44,035 --> 00:12:47,870 - Šta to radiš? - Ovo je Gili. 209 00:12:47,905 --> 00:12:50,306 Ona je jedna od Krasterovih... kćerki. 210 00:12:50,655 --> 00:12:52,189 Zdravo, Gili. Šta to radiš? 211 00:12:52,247 --> 00:12:53,882 Sem je rekao da možeš pomoći. 212 00:12:53,945 --> 00:12:55,551 Žao mi je, ali Sem zna da ne treba da... 213 00:12:55,576 --> 00:12:56,776 Trudna je. 214 00:13:03,822 --> 00:13:07,092 Moramo je povesti sobom kada krenemo. 215 00:13:07,126 --> 00:13:08,927 Šta? 216 00:13:08,961 --> 00:13:10,762 - Šta to... - Znam da zvuči pomalo ludo. 217 00:13:10,797 --> 00:13:12,530 Ne, ne zvuči pomalo ludo. Nemoguće je. 218 00:13:12,565 --> 00:13:14,899 - Lord Zapovijednik nam je naredio... - Zakleti smo da štitimo. 219 00:13:14,933 --> 00:13:17,501 - Seme, ne možemo je... - Molim vas, godpodine, molim vas. 220 00:13:17,536 --> 00:13:19,436 Još uvijek mogu trčati, ako moram. 221 00:13:19,471 --> 00:13:21,872 - To jednostavno nije moguće. - Porodiću se. 222 00:13:21,906 --> 00:13:26,474 - A ako je dječak... - Ako je dječak, šta onda? 224 00:13:31,548 --> 00:13:33,816 Hoćeš da rizikujemo živote zbog tebe, 225 00:13:33,850 --> 00:13:35,952 a nećeš čak ni da nam kažeš zašto? 226 00:13:41,591 --> 00:13:44,594 - Zašto si to uradio? - Uradio šta? Postavio pitanje? 227 00:13:44,628 --> 00:13:46,429 - Bio si okrutan. - Okrutan? 228 00:13:46,464 --> 00:13:48,431 Seme, da li ti se toliko žuri da izgubiš ruku? 229 00:13:48,466 --> 00:13:50,800 - Nisam je dotakao. - Nisi, samo je želiš ukrasti. 230 00:13:50,834 --> 00:13:52,569 Šta misliš šta Kraster za to odrubljuje? 231 00:13:52,603 --> 00:13:56,906 Ne mogu je ukrasti. Ona je osoba, nije koza 233 00:14:01,345 --> 00:14:05,282 Idemo sve dublje u divljansku teritroiju. 234 00:14:05,316 --> 00:14:08,119 Ne možemo povesti djevojku s nama. Mormont to ne bi htio. 235 00:14:08,153 --> 00:14:11,055 A čak da i bi, šta bi mi radili s njom? 236 00:14:11,089 --> 00:14:12,957 Ko bi je porodio, ti? 237 00:14:14,160 --> 00:14:16,161 Mogao bi pokušati. 238 00:14:16,196 --> 00:14:21,766 Šta je? Čitao sam o tome. Malo. 240 00:14:23,202 --> 00:14:27,506 Žao mi je, Seme. Ne možemo joj pomoći 242 00:14:38,384 --> 00:14:40,585 243 00:14:44,223 --> 00:14:47,359 244 00:15:13,387 --> 00:15:15,255 245 00:15:15,289 --> 00:15:18,459 246 00:15:22,965 --> 00:15:26,134 Kalisi. 247 00:15:35,412 --> 00:15:37,547 248 00:15:46,990 --> 00:15:49,492 249 00:16:10,214 --> 00:16:13,116 - Ovo ne treba da vidite. - On je krv moje krvi. 250 00:16:16,888 --> 00:16:19,890 - Ko je ovo uradio? - Kal Pono, možda. 251 00:16:19,924 --> 00:16:22,259 Kal Jako. 252 00:16:22,293 --> 00:16:25,362 Ne sviđa im se zamisao da žena predvodi kalasar. 253 00:16:25,397 --> 00:16:28,631 Još će im se manje sviđati kad se obračunam s njima. 254 00:16:34,271 --> 00:16:38,207 255 00:16:38,743 --> 00:16:42,611 Ubili su mu dušu! 256 00:16:43,650 --> 00:16:46,252 Ššš, ne mogu mu ubiti dušu. 257 00:16:46,993 --> 00:16:50,296 Jesu. Iskasapili su ga kao životinju. 258 00:16:51,031 --> 00:16:53,898 Nisu mu spalili tijelo. 258a 00:16:54,231 --> 00:16:59,898 Nikad se neće moći pridružiti svojim precima u Noćnim zemljama. 258b 00:17:00,831 --> 00:17:04,098 Načinićemo mu pogrebnu lomaču. 258c 00:17:10,831 --> 00:17:14,898 I obećavam ti... Rakaro će noćas jahati sa svojim precima. 259 00:18:01,058 --> 00:18:02,725 Je li kao što ga se sjećaš, moj Gospodaru? 260 00:18:02,759 --> 00:18:04,960 Izgleda manji. 261 00:18:04,994 --> 00:18:06,828 Sve izgleda veće, kada si dijete. 262 00:18:06,862 --> 00:18:08,763 Sjećam se očeva kabina se 263 00:18:08,797 --> 00:18:10,598 činila kao palata, kad sam bila mala. 264 00:18:10,632 --> 00:18:14,135 A pogledaj je sad. 265 00:18:14,169 --> 00:18:16,437 Čekaće me na dokovima. 266 00:18:16,471 --> 00:18:20,107 - Ko? - Svi koji su bitni. 268 00:18:20,141 --> 00:18:22,309 Ovo je za njih veliki dan. 269 00:18:22,344 --> 00:18:25,846 Nisu imali mnogo uzbuđenja, otkad sam otišao. 270 00:18:25,880 --> 00:18:27,948 Gvodena su ostrva negostoljubivo mjesto. 271 00:18:27,983 --> 00:18:31,786 Uvijek su bila. Hladna i vlažna. 273 00:18:31,821 --> 00:18:33,555 Oh, ja volim hladnoću i vlagu. 274 00:18:33,589 --> 00:18:36,157 Kažu da teška mjesta podižu čvrste ljude. 275 00:18:37,860 --> 00:18:40,395 A čvrsti ljudi vladaju svijetom. 276 00:18:41,563 --> 00:18:44,899 Onda ćete vi uskoro biti kralj. 277 00:18:47,202 --> 00:18:50,705 Probaj se smijati zatvorenih usana. 278 00:18:50,739 --> 00:18:52,873 Bolje je. 279 00:18:55,277 --> 00:18:58,212 Moj otac ne vjeruje vama gvozdenrođenima. 280 00:18:58,246 --> 00:19:00,214 Ne krivim ga. 281 00:19:00,248 --> 00:19:03,251 Kaže da ste svi pljačkaši i silovatelji 282 00:19:03,285 --> 00:19:05,119 i da bez obzira koliko žena imali, 283 00:19:05,153 --> 00:19:07,154 nikad nećete biti zado... 284 00:19:07,189 --> 00:19:10,457 Prestani pričati o ocu. 285 00:19:10,492 --> 00:19:13,294 Ali je, što se tiče nas, u pravu. 286 00:19:13,328 --> 00:19:17,030 Naše žene s Gvozdenih ostrva su za razmnožavanje. 287 00:19:17,065 --> 00:19:19,433 To nam nije dovoljno. 288 00:19:19,467 --> 00:19:23,537 Zato uzimamo slane žene... žene koje zarobimo. 290 00:19:23,572 --> 00:19:27,207 Zarobi me. Povedi me sa sobom kada se iskrcaš. 292 00:19:27,242 --> 00:19:31,379 - Učini me svojom slanom ženom. - Tvoje je mjesto na brodu. 293 00:19:31,413 --> 00:19:35,916 Ne, nakon što odeš. Otac će me kazniti. 295 00:19:35,951 --> 00:19:37,551 Zvaće me kurvom. 296 00:19:38,620 --> 00:19:41,122 Nisam ti platio. 297 00:19:45,293 --> 00:19:48,396 298 00:19:53,036 --> 00:19:55,704 Oo, da. 299 00:19:59,943 --> 00:20:03,513 300 00:20:03,547 --> 00:20:04,881 301 00:20:04,915 --> 00:20:07,850 Dao sam dobre novce. 302 00:20:12,455 --> 00:20:15,591 303 00:20:17,327 --> 00:20:21,430 Ovo neću trpiti. Jedva da sam je dotakao. 305 00:20:21,465 --> 00:20:23,666 Vidi, naplaćuješ duplo nego bilo koji drugi bordel, 306 00:20:23,700 --> 00:20:25,567 a ovo je ono što dobijem... plakanje. 307 00:20:25,602 --> 00:20:27,937 Trenutak, prijatelju, trenutak. 308 00:20:27,971 --> 00:20:30,439 309 00:20:36,580 --> 00:20:39,649 Molim te, prihvati moje najdublje izvinjenje. 310 00:20:39,683 --> 00:20:42,051 Aramka će se dobro postarati za tebe. 311 00:20:48,659 --> 00:20:50,993 312 00:21:11,782 --> 00:21:16,586 - Žao mi je, moj Gospodaru. - Ššš, ššš. 313 00:21:17,655 --> 00:21:19,656 Da li te je povrijedio? 314 00:21:20,992 --> 00:21:23,794 Nije, moj Gospodaru.. 315 00:21:23,828 --> 00:21:28,999 - Megan. - Ko? 317 00:21:29,034 --> 00:21:32,737 Radi za vas. 318 00:21:32,771 --> 00:21:36,374 Ona je ona... Zlatni plaštovi, 319 00:21:36,408 --> 00:21:38,709 - ubili su joj bebu - A, da. 320 00:21:38,744 --> 00:21:43,648 To je bilo... žalosno izvedeno. 322 00:21:45,050 --> 00:21:50,055 Ponekad oni s najviše moći imaju najmanje milosti. 324 00:21:50,089 --> 00:21:53,659 Ne mogu prestati da mislim o tome. 325 00:21:53,693 --> 00:21:55,795 Ne mogu da spavam 326 00:21:57,497 --> 00:22:00,299 Jadna mala beba. 327 00:22:00,333 --> 00:22:03,135 Znaš, podsjećaš me na jednu drugu djevojku, 328 00:22:03,169 --> 00:22:05,204 dražesnu stvarčicu koju sam jednom nabavio 329 00:22:05,238 --> 00:22:08,240 iz lišanske kuće zadovoljstava... 330 00:22:08,275 --> 00:22:11,410 prelijepa, kao i ti, 331 00:22:11,444 --> 00:22:14,980 i pametna, kao i ti. 332 00:22:15,015 --> 00:22:17,883 Ali, nije bila srećna. 333 00:22:18,952 --> 00:22:22,288 Često je plakala. 334 00:22:22,322 --> 00:22:26,425 Pitao sam je zašto, ali nismo imali 335 00:22:26,460 --> 00:22:29,329 odnos kakav imamo ti i ja. 336 00:22:32,634 --> 00:22:35,268 Da, bilo je to zaista tužno. 337 00:22:36,938 --> 00:22:40,274 Djevojke iz lišanskih kuća zadovoljstava su skupe, 338 00:22:40,308 --> 00:22:42,443 izuzetno skupe. 339 00:22:42,477 --> 00:22:46,114 A ova mi nije donosila novac. 340 00:22:49,785 --> 00:22:52,887 Mrzim loše investicije. 341 00:22:52,921 --> 00:22:55,956 Stvarno, mrzim ih. 342 00:22:55,990 --> 00:22:58,025 Progone me. 343 00:23:01,530 --> 00:23:05,132 Nisam imao predstavu kako da je usrećim, 344 00:23:05,166 --> 00:23:08,234 kako da umanjim svoje gubitke. 345 00:23:09,603 --> 00:23:11,871 Veoma imućan klijent mi je ponudio 346 00:23:11,905 --> 00:23:13,506 ogroman novčani iznos 347 00:23:13,540 --> 00:23:18,511 da mu dopustim da preobliči tu ljupku, tužnu djevojku. 348 00:23:18,546 --> 00:23:22,315 Da je korsti na načine... 349 00:23:22,350 --> 00:23:25,085 kakvi nikad ne bi pali na pamet većini muškaraca. 350 00:23:26,354 --> 00:23:29,489 A ti znaš šta većini muškaraca pada na pamet. 351 00:23:32,727 --> 00:23:37,564 Ne bi rekao da je uspio usrećiti, 352 00:23:37,598 --> 00:23:42,202 ali su moji gubici bili definitivno umanjeni. 353 00:23:49,977 --> 00:23:52,145 Uzmi slobodno veče da ožališ Meganino dijete. 354 00:23:53,714 --> 00:23:58,418 Vidimo se sutra. Bićeš srećna? 356 00:24:01,856 --> 00:24:03,924 To mene čini srećnim. 357 00:24:10,331 --> 00:24:14,033 358 00:24:14,068 --> 00:24:15,702 359 00:24:15,736 --> 00:24:17,370 Još vina? 360 00:24:18,706 --> 00:24:20,406 - Do đavola, dečko! - Oprostite, moj Gospodaru. 361 00:24:20,441 --> 00:24:24,477 Ostavi nas, Podriče, vjerujem da znamo kako sebi nasuti vina. 362 00:24:25,413 --> 00:24:27,047 Ovo je vaš novi štitonoša? 363 00:24:27,081 --> 00:24:29,115 Mogao sam vam naći ispravnog momka. 364 00:24:29,150 --> 00:24:31,885 Lično, preferiram one neispravne. 365 00:24:31,920 --> 00:24:34,922 Mm, ovo je dorbro crveno? Dornsko? 366 00:24:34,956 --> 00:24:37,958 - Razumiješ se u vino, moj Gospodaru. - Tako je. 368 00:24:37,993 --> 00:24:40,795 Lijepa večera, moj Gospodaru. 369 00:24:40,829 --> 00:24:42,764 Zovi me Tirion, molim te. 370 00:24:42,798 --> 00:24:44,633 Siguran sam da se navikavaš na dobre večere, 371 00:24:44,667 --> 00:24:46,201 sad kada si lord. 372 00:24:46,236 --> 00:24:48,103 Možda ću unajmiti ovog vašeg kuvara. 373 00:24:48,138 --> 00:24:50,139 Ratovi su otpočinjani zbog manjeg povoda.. 374 00:24:50,173 --> 00:24:52,141 375 00:24:52,175 --> 00:24:55,311 Čuo sam da je bilo nekakvih nevolja u Maloprstićevom bordelu, prošle noći? 376 00:24:55,345 --> 00:24:57,479 Mm, gadan psoao. 377 00:24:57,513 --> 00:24:59,481 - Morao je biti urađen. - Da, naravno. 378 00:24:59,515 --> 00:25:01,749 Gradska straža mora očuvati mir. 379 00:25:01,783 --> 00:25:05,652 Samo, nisam uviđao da mir ovisi o ubijanju djece. 380 00:25:05,687 --> 00:25:09,222 - Naređenja su naređenja. - Upravo tako. 381 00:25:09,256 --> 00:25:11,324 Posebno ona kraljičina. 382 00:25:11,358 --> 00:25:13,126 Nisam rekao da su bila kraljičina. 383 00:25:13,160 --> 00:25:17,664 Nisi, ali ko bi još želio da se pobiju kopilad kralja Roberta? 384 00:25:17,698 --> 00:25:19,332 Uvijek je bila ljubomorna žena. 385 00:25:19,366 --> 00:25:21,367 Poznajete svoju sestru bolje nego ja. 386 00:25:21,402 --> 00:25:23,436 Čuo si užasne glasine o o mojima bratu i sestri. 387 00:25:23,471 --> 00:25:25,105 Ne slušam prljavštine. 388 00:25:25,139 --> 00:25:28,408 To je lijepo od tebe, ali čuo su ih. 389 00:25:28,442 --> 00:25:31,344 Pretpostavljam da oni koji u te prljavštine vjeruju, smatraju Robertovu kopilad 390 00:25:31,378 --> 00:25:34,046 vjernijim pretendentima na presto od Serseine djece. 391 00:25:34,081 --> 00:25:36,149 Džofri je moj kralj. Ostali me ne interesuju. 392 00:25:36,183 --> 00:25:38,351 Cijenim tvoju odanost. 393 00:25:39,953 --> 00:25:43,955 Reci mi, kada su tvoji ljudi pobili ljude Neda Starka, 394 00:25:43,990 --> 00:25:47,825 u prestonoj odaji, da li si ti izdao naređenje? 395 00:25:47,860 --> 00:25:51,562 Jesam. I ponovo bi'. 397 00:25:51,596 --> 00:25:55,400 Čovjek je bio izdajnik. Pokušao je kupiti moju lojalnost. 399 00:25:55,434 --> 00:25:59,771 Budala. Nije mu palo na pamet da si već bio kupljen. 401 00:25:59,806 --> 00:26:02,007 Jesi li pijan!? 402 00:26:02,042 --> 00:26:04,210 Neću da mi Bauk dovodi čast u pitanje! 403 00:26:04,245 --> 00:26:08,348 Ne dovodim ja tvoju čast o pitanje, Lorde Dženose. 404 00:26:08,382 --> 00:26:10,051 Ja poričem da ona uopšte postoji. 405 00:26:10,085 --> 00:26:13,187 Ako misliš da ću stajati ovdje i trpiti ovo od tebe, kepeče... 406 00:26:13,254 --> 00:26:15,956 Kepeče? Mm, trebao si se zaustaviti na Bauku. 407 00:26:15,991 --> 00:26:18,659 I, da, stajaćeš ovdje i trpiti to od mene, 408 00:26:18,694 --> 00:26:21,062 osim ukoliko ne želiš da štogod istrpiš od mog prijatelja, ovdje. 409 00:26:22,264 --> 00:26:24,098 Namjeravam služiti kao Kraljeva Desnica, 410 00:26:24,132 --> 00:26:25,799 dok mi se otac ne vrati iz rata. 411 00:26:25,867 --> 00:26:27,934 A vidjevši kako si izdao posljednju Kraljevu Desnicu, 412 00:26:27,969 --> 00:26:30,870 pa, prosto se ne bi osjećao bezbjedno s tobom, koji se šunjaš unaokolo. 413 00:26:30,905 --> 00:26:34,208 Šta to pok... moji prijatelji na dvoru ovo neće dozvoliti! 415 00:26:34,242 --> 00:26:36,343 - Sama kraljica je obećala... - Kraljica Namjesnica. 416 00:26:36,377 --> 00:26:39,246 I budala si što vjeruješ da ti je ona prijateljica. 417 00:26:39,281 --> 00:26:41,616 Čućemo šta Džofri ima reći na ovo. 418 00:26:41,650 --> 00:26:44,719 Ne, nećemo. 419 00:26:45,655 --> 00:26:48,256 420 00:26:50,259 --> 00:26:53,562 Ima jedan brod koji večeras polazi za Istočnu Morobdiju. 421 00:26:53,596 --> 00:26:57,231 Otamo je, plašim se, prilično dug put do Crnog zamka. 422 00:26:57,266 --> 00:26:59,401 Nadam se da ćeš uživati na Zidu. 423 00:26:59,435 --> 00:27:02,303 Našao sam da je iznenađujuće lijep... 424 00:27:02,338 --> 00:27:06,274 Na brutalan, užasno neprustupačan način... 425 00:27:06,308 --> 00:27:07,842 Momci će te otpratiti. 426 00:27:07,877 --> 00:27:09,744 Ulice noću nisu bezbjedne, moj Gospodaru. 427 00:27:09,778 --> 00:27:12,147 Ovi su ljudi pod mojom komandom! 428 00:27:12,181 --> 00:27:14,349 Naređujem vam da uhapsite ovog koljača. 429 00:27:14,383 --> 00:27:18,553 Zove se Bron i on je novi komandant Gradske straže. 431 00:27:18,587 --> 00:27:20,221 Momci. 432 00:27:22,391 --> 00:27:24,759 Imam prijatelje na dvoru, 433 00:27:24,794 --> 00:27:27,329 moćne prijatelje! 434 00:27:27,363 --> 00:27:29,931 Sam me je Kralj učinio lordom! 435 00:27:34,871 --> 00:27:37,139 Za novog komandanta. 436 00:27:43,180 --> 00:27:47,216 Ako bi ti naredio da ubiješ, recimo, malu djevojčicu, 437 00:27:47,250 --> 00:27:50,486 još uvijek na mejčinoj sisi, 438 00:27:50,521 --> 00:27:53,455 da li bi to uradio bez pitanja? 439 00:27:54,791 --> 00:27:57,493 Bez pitanja? Ne, ne bih. 440 00:27:57,527 --> 00:27:59,828 Pitao bi:'Koliko plaćaš'? 441 00:28:02,766 --> 00:28:04,901 442 00:28:07,271 --> 00:28:10,340 443 00:28:17,148 --> 00:28:19,582 Ako se vrate, kažem da pobjegnemo. 444 00:28:19,617 --> 00:28:20,917 Džendri je taj kojeg žele. 445 00:28:20,951 --> 00:28:23,019 Ne želim da se nađem usred bitke. 446 00:28:23,053 --> 00:28:24,653 Ja se bitke ne plašim. 447 00:28:24,687 --> 00:28:27,322 Kad bi se našao na milju od bitke, napunio bi gaće. 448 00:28:27,357 --> 00:28:28,857 Vidio sam mnogo bitaka. 449 00:28:28,891 --> 00:28:30,558 - Vidio sam... - Lažovčino. 450 00:28:30,593 --> 00:28:32,828 Vidio sam kako čovjek ubija drugog čovjeka, 451 00:28:32,862 --> 00:28:35,230 tačno pred krčmom u Buvljoj rupi. 452 00:28:35,265 --> 00:28:37,666 Ubo ga je pravo u vrat. 453 00:28:37,701 --> 00:28:40,502 Dva čovjeka koji se bore nije bitka. 454 00:28:40,537 --> 00:28:43,372 - Imali su oklope. - Pa? 455 00:28:43,407 --> 00:28:45,908 Pa, ako na sebi imaju oklop onda je to bitka. 456 00:28:45,942 --> 00:28:47,710 Ne, nije. 457 00:28:47,744 --> 00:28:50,346 Ma šta uopšte bojadžijski šegrt zna o bitkama. 458 00:28:50,380 --> 00:28:52,648 Džendri je kovački šegrt. 459 00:28:52,682 --> 00:28:55,584 Pituljice, reci Džendriju šta borbu čini bitkom? 460 00:28:57,420 --> 00:28:59,922 To je, um, kad imaju oklope. 461 00:28:59,956 --> 00:29:02,758 Ko ti je to rekao? 462 00:29:02,792 --> 00:29:06,896 - Vitez. - Kako znaš da je bio vitez? 464 00:29:08,198 --> 00:29:11,567 Pa, zato što je nosio oklop. 465 00:29:11,601 --> 00:29:13,635 Ne moraš biti vitez da bi nosio oklop. 466 00:29:13,670 --> 00:29:15,337 Svaka budala može kupiti oklop. 467 00:29:15,372 --> 00:29:17,106 A kako znaš? 468 00:29:17,140 --> 00:29:19,241 Jer sam prodavao oklope. 469 00:29:32,154 --> 00:29:33,621 Šta Zlatni plaštevi hoće od tebe? 470 00:29:33,655 --> 00:29:36,491 - Nemam pojma. - Lažljivče 471 00:29:36,525 --> 00:29:38,826 Znaš, ne bi trebao vrijeđati ljude koji su veći od tebe. 472 00:29:38,861 --> 00:29:41,496 Onda ne bi mogao nikog vrijeđati. 473 00:29:41,530 --> 00:29:43,898 Nije me briga šta bilo ko od njih želi. 474 00:29:43,932 --> 00:29:45,667 Nikakvo dobro nije nikada došlo od njihovih pitanja. 475 00:29:45,701 --> 00:29:47,902 Nikakvo dobro nije došlo? 476 00:29:47,937 --> 00:29:49,938 Ko je prije postavljao pitanja? 477 00:29:49,972 --> 00:29:53,274 Kako neko tako sitan može biti takav davež? 478 00:29:53,308 --> 00:29:58,946 - Ko je postavljao pitanja? - Kraljeva Desnica. 480 00:29:58,980 --> 00:30:01,182 Kraljeve Desnice. 481 00:30:01,216 --> 00:30:04,385 Prvo je došao Lord Erin, nekoliko nedjelja prije nego će umrijeti. 482 00:30:04,419 --> 00:30:08,956 a onda je bio i Lord Stark, nekoliko nedjelja prije nego će i on umrijeti. 483 00:30:08,990 --> 00:30:10,925 Lord Stark? 484 00:30:10,959 --> 00:30:15,229 Vidiš? Postavljanje pitanja meni donosi lošu sreću. 485 00:30:16,264 --> 00:30:19,165 Vjerovatno ćeš uskoro biti mrtav. 486 00:30:19,199 --> 00:30:22,468 - šta su te pitali? - O mojoj mami. 487 00:30:22,502 --> 00:30:25,171 - Ko ti je mama? - Samo moja mama... 488 00:30:25,205 --> 00:30:27,240 radila je u krčmi; umrla dok sam bio mali. 489 00:30:27,274 --> 00:30:28,741 A ko ti je bio otac? 490 00:30:28,776 --> 00:30:32,144 Mogao je biti i jedan od one zlatnošljemne kopiladi, koliko ja znam. 491 00:30:32,178 --> 00:30:34,279 A šta je s tobom? 492 00:30:34,313 --> 00:30:37,415 Mislio si da traže tebe?. 493 00:30:37,450 --> 00:30:39,250 Zašto? 494 00:30:39,285 --> 00:30:41,819 Jesi li ubila nekog ili je to samo zato što si djevojčica? 495 00:30:42,988 --> 00:30:45,122 - Ja nisam djevojčica. - Jesi. 496 00:30:45,157 --> 00:30:47,672 - Misliš li da sam glup kao ostali? - Gluplji. 498 00:30:47,993 --> 00:30:49,448 Noćna straža ne prima djevojčice, svi to znaju. 499 00:30:49,449 --> 00:30:50,986 Da, tako je, ali si ti i dalje djevojčica. 500 00:30:51,011 --> 00:30:52,211 Nisam! 501 00:30:52,565 --> 00:30:54,766 Je li? Pa, onda izvadi kurac i pišaj. 502 00:30:56,269 --> 00:30:58,103 Ne piša mi se. 503 00:31:04,311 --> 00:31:06,379 Lomi i Pituljica ne smiju saznati. 504 00:31:06,414 --> 00:31:07,847 Niko ne smije znati. 505 00:31:07,882 --> 00:31:11,785 Pa, i neće, bar ne od mene. 506 00:31:14,421 --> 00:31:16,956 Ne zovem se Ari. 507 00:31:16,990 --> 00:31:19,758 Nego Arja... od kuće Stark. 508 00:31:21,827 --> 00:31:25,029 Joren me vodi kući u Zimovrel. 509 00:31:25,063 --> 00:31:28,332 On ti je bio otac... Desnica, izdajnik. 510 00:31:28,366 --> 00:31:32,468 Nikad nije bio izdajnik! Džofri je lažov. 512 00:31:32,536 --> 00:31:34,837 Onda znači da si viskorođena. Ti si gospa. 513 00:31:34,872 --> 00:31:36,839 Nisam, mislim, jesam. 514 00:31:36,874 --> 00:31:38,308 Moja je majka gospa i moja sestra... 515 00:31:38,342 --> 00:31:39,809 Jeste, ali ti si lordovska 'ćerka 516 00:31:39,843 --> 00:31:41,911 i živjela si u zamku... 517 00:31:41,946 --> 00:31:44,648 vidi, sve ono o kurčevima, nisam trebao reći... 518 00:31:44,682 --> 00:31:46,950 i pišao sam pred tobom i sve ostalo. 519 00:31:46,984 --> 00:31:49,786 Tre... trebao bi te zvati 'moja Gospo'. 520 00:31:49,820 --> 00:31:52,789 - Nemoj me zvati 'moja Gospo' - Kako moja Gospa naređuje. 521 00:31:52,824 --> 00:31:54,758 E, ovo nije bilo baš damski. 522 00:31:54,792 --> 00:31:57,061 523 00:31:57,095 --> 00:31:59,463 524 00:31:59,497 --> 00:32:01,531 525 00:32:01,566 --> 00:32:03,666 526 00:32:06,303 --> 00:32:09,038 527 00:32:24,022 --> 00:32:28,726 Šta donosi? 528 00:32:27,125 --> 00:32:28,726 Mirske pomorandže, vino iz Sjenice... 530 00:32:31,830 --> 00:32:35,266 I nasljednika Hridi i Gvozdenih ostrva. 531 00:32:37,702 --> 00:32:40,704 Jedinog živog sina Belona Grejdžoja 532 00:32:43,775 --> 00:32:45,942 Mene. 533 00:32:47,111 --> 00:32:51,681 Ne volim vino. Žensko piće. 535 00:32:54,251 --> 00:32:56,053 Treba da odem do Hridi. 536 00:33:05,998 --> 00:33:07,965 Naću ti konja. 537 00:33:18,478 --> 00:33:21,847 Ja idem u tom pravcu. Mogu te povesti tamo. 538 00:33:21,882 --> 00:33:24,550 Kladim se da možeš. 539 00:33:24,584 --> 00:33:26,418 Jesi li dugo bio na moru? 540 00:33:26,453 --> 00:33:28,988 Ili samo nema žena tamo odakle si? 541 00:33:29,022 --> 00:33:31,424 - Ne takvih kao ti. - Ne znaš ti kakva sam. 542 00:33:31,458 --> 00:33:34,126 Možda ti ne znaš kakva si? 543 00:33:34,161 --> 00:33:37,196 Možda ti treba neko da te poduči? 544 00:33:37,231 --> 00:33:39,365 Znaš li ko sam? 545 00:33:39,400 --> 00:33:42,636 Misliš li da nudim besplatno jahanje svakom čovjeku s draguljima? 546 00:33:42,670 --> 00:33:45,939 Lorde Grejdžoj? 547 00:33:47,976 --> 00:33:50,377 Pošalji mi stvari u zamak. 548 00:34:07,362 --> 00:34:11,165 Trebala bi mi dati uzde. Bolji sam jahač od tebe. 550 00:34:11,199 --> 00:34:13,300 U sedlu sam poslednjih devet godina. 551 00:34:13,334 --> 00:34:14,802 Devet godina? 552 00:34:14,836 --> 00:34:17,304 Znaš li se još snaći na brodu? 553 00:34:17,338 --> 00:34:19,373 Jesu li te ruke ikad dotakle konopac? 554 00:34:19,407 --> 00:34:21,875 Ne brini se ti za moje ruke. 555 00:34:23,711 --> 00:34:25,812 More mi je u krvi. 556 00:34:25,847 --> 00:34:29,149 Krv će ti biti u moru, ako ne pazim kud idem. 557 00:34:29,183 --> 00:34:32,352 Imam predlog za svog oca, 558 00:34:32,387 --> 00:34:35,056 onaj koji će ga opet učiniti kraljem, 559 00:34:35,090 --> 00:34:37,158 a i mene poslije njega. 560 00:34:38,927 --> 00:34:41,863 Možda ćeš moći ostati u zamku večeras, ako ti se posreći. 561 00:34:41,897 --> 00:34:44,032 Je li to ponuda budućeg kralja? 562 00:34:44,067 --> 00:34:46,635 Naređenje tvog budućeg kralja. 563 00:34:48,838 --> 00:34:51,540 Moći ćeš pričati svojim unucima o toj noći. 564 00:34:51,574 --> 00:34:54,709 Sumnjam da će to biti priča koju bi djeca trebalo da čuju. 565 00:35:01,316 --> 00:35:03,484 566 00:35:07,922 --> 00:35:10,056 Oče. 567 00:35:10,091 --> 00:35:13,259 Devet godina, je li? 568 00:35:13,294 --> 00:35:15,295 Odveli su uplašenog dječaka. 569 00:35:15,329 --> 00:35:18,165 Šta mi vraćaju? 570 00:35:19,601 --> 00:35:21,602 Muškarca. 571 00:35:21,637 --> 00:35:25,040 - Tvoju krv i tvog nasljednika. - To ćemo vidjeti. 572 00:35:26,209 --> 00:35:29,112 Stark te je imao duže od mene. 573 00:35:29,146 --> 00:35:31,314 Lorda Starka više nema. 574 00:35:32,650 --> 00:35:36,119 I kako se ti osječaš zbog toga? 575 00:35:38,890 --> 00:35:41,458 Šta je učinjeno, učinjeno je. 576 00:35:41,492 --> 00:35:43,527 Donio sam ti ponudu Roba Starka. 577 00:35:43,561 --> 00:35:46,696 Ko ti je dao tu odjeću? 578 00:35:46,730 --> 00:35:50,200 Je li Nedu Starku činilo zadovoljstvo da te učini svojom 'ćerkom? 579 00:35:50,234 --> 00:35:53,169 Ako te moja odjeća vrijeđa, presvućiću je. 580 00:35:53,204 --> 00:35:54,871 Hoćeš. 581 00:35:55,940 --> 00:35:58,442 Ta drangulija oko tvog vrata... 582 00:35:58,476 --> 00:36:01,612 jesi li za nju platio gvozdenom cijenom ili zlatom? 583 00:36:02,814 --> 00:36:04,415 Pitao sam nešto? 584 00:36:04,449 --> 00:36:07,085 Jesi li je strgao s vrata leša kojeg si načinio 585 00:36:07,119 --> 00:36:11,723 ili si je kupio da ti se slaže s tvojom finom odjećom? 586 00:36:13,526 --> 00:36:16,827 Gvožđe ili zlato?? 587 00:36:19,064 --> 00:36:21,198 Zlato. 588 00:36:24,569 --> 00:36:27,872 Neću da mi je sin obučen kao kurva. 589 00:36:27,906 --> 00:36:29,573 590 00:36:30,875 --> 00:36:33,343 Moji su se strahovi ostvarili... 591 00:36:33,378 --> 00:36:35,612 Starkovi su te učinili svojim. 592 00:36:35,647 --> 00:36:38,917 - Moja je krv so' i gvožđe. - Ipak, Starkov te je mali poslao 593 00:36:38,951 --> 00:36:42,220 kao izdresiranog gavrana, da mi doneseš njegovu poruku. 594 00:36:42,288 --> 00:36:44,222 Ponuda koju daje je ona koju sam ja predložio. 595 00:36:44,257 --> 00:36:46,825 - Treba mu tvoj savijet? - Živio sam s njim, 596 00:36:46,840 --> 00:36:48,477 lovio s njim, borio se s njim. 597 00:36:48,495 --> 00:36:50,096 O meni misli kao o bratu. 598 00:36:50,130 --> 00:36:52,766 Ne, ne ovdje, ne da ja čujem. 599 00:36:52,800 --> 00:36:55,301 Nećeš ga nazivati bratom, 600 00:36:55,336 --> 00:36:59,272 tog sina čovjeka koji je tvoju braću stavio pred mač. 601 00:36:59,307 --> 00:37:02,142 Ili si zaboravio svoju vlastitu krv? 602 00:37:02,176 --> 00:37:04,144 Ništa nisam zaboravio. 603 00:37:04,178 --> 00:37:07,047 Sjećam se svoje braće. 604 00:37:07,082 --> 00:37:10,017 I sjećam se kad mi je otac bio kralj. 605 00:37:26,102 --> 00:37:30,739 A tako. Ja da uništim neprijatelje Roba Stareka za njega 607 00:37:30,773 --> 00:37:34,176 i on će me ponovo učiniti kraljem Gvozdenih ostrva. 608 00:37:34,210 --> 00:37:38,012 - Sam ću predvoditi napad. - O, hoćeš li? 609 00:37:38,047 --> 00:37:40,648 Ja sam tvoj sin, tvoj jedini živi nasljednik. 610 00:37:40,682 --> 00:37:43,117 Ko drugi? 611 00:37:45,153 --> 00:37:47,254 Rekao sam ti da čekaš napolju. 612 00:37:48,590 --> 00:37:50,691 Kako si prošla pored stražara? 613 00:37:50,725 --> 00:37:53,126 Bilo šta s kurcem je lako zavarati. 614 00:37:53,161 --> 00:37:55,930 Draga moja. 615 00:37:59,067 --> 00:38:00,701 Jara? 616 00:38:00,736 --> 00:38:03,604 Baš je lijepo što te vidim brate. 617 00:38:03,638 --> 00:38:07,274 Ovo je povratak kući o kojem ću pričati svojim unučićima. 618 00:38:09,778 --> 00:38:11,212 Ne može ona predvoditi napad! 619 00:38:11,246 --> 00:38:14,482 - A zašto ne? - Ti si žensko! 620 00:38:14,516 --> 00:38:17,952 - Ti si onaj u haljinama. - Ovo nije Zimovrel, dečko. 621 00:38:17,987 --> 00:38:20,488 Tvoja je sestra preuzela komandu nad brodom tvog najstarijeg brata 622 00:38:20,523 --> 00:38:23,391 nakon što ga je tvoj novi otac ubio. 623 00:38:23,426 --> 00:38:27,128 Što je mrtvo, nikad ne umire. 624 00:38:27,163 --> 00:38:29,164 Jedine noći koje je provela van ovih ostrva 625 00:38:29,198 --> 00:38:31,199 bile su one na moru. 626 00:38:32,234 --> 00:38:36,304 Komandovala je ljudima. Ubijala je ljude. 628 00:38:36,338 --> 00:38:38,473 Ona zna ko je. 629 00:38:41,110 --> 00:38:43,578 Meni niko ne poklanja krunu. 630 00:38:43,612 --> 00:38:46,815 Ja plaćam gvozdenu cijenu. 631 00:38:46,849 --> 00:38:48,783 Sam ću uzeti svoju krunu, 632 00:38:48,818 --> 00:38:52,087 jer ja sam takav 633 00:38:52,121 --> 00:38:54,556 Takvi smo oduvijek bili. 634 00:38:59,196 --> 00:39:01,264 Sam, nećeš imati šanse protiv Lanistera. 635 00:39:01,298 --> 00:39:04,167 Ko je rekao bilo šta o Lanisterima? 636 00:39:11,777 --> 00:39:13,245 Imaćeš svoje zlato. 637 00:39:13,279 --> 00:39:14,913 kad preuzmemo riznicu u Kraljevoj Luci. 638 00:39:14,947 --> 00:39:16,715 Svi se ti kraljevi bore za presto, 639 00:39:16,749 --> 00:39:19,685 a ovaj Stanis ima najmanju vojsku. 640 00:39:19,719 --> 00:39:21,686 Zašto bi se kladio na čovjeka s najgorim šansama. 641 00:39:21,721 --> 00:39:25,023 Zato što si pametan kockar. 642 00:39:25,058 --> 00:39:28,026 Stanis se je dva puta dokazao u ratu. 643 00:39:28,060 --> 00:39:31,329 Njegov mali brat nikad nogom nije kročio na bojno polje. 644 00:39:31,364 --> 00:39:33,131 Kao ni lažni kralj Džofri. 645 00:39:33,166 --> 00:39:35,133 A opet, obojica imaju veće vojske. 646 00:39:35,167 --> 00:39:37,135 Stanis je tek otpočeo borbu. 647 00:39:37,169 --> 00:39:40,771 Njegovi će se vazali odazvati njegovom pozivu. 648 00:39:40,806 --> 00:39:43,507 U Sedam kraljevstava nema 649 00:39:43,541 --> 00:39:45,109 časnijeg čovjeka od Stanisa Barateona, 650 00:39:45,143 --> 00:39:46,543 ili nekog ko više zaslužuje odanost. 651 00:39:46,578 --> 00:39:48,144 Gdje to svijet ide 652 00:39:48,179 --> 00:39:50,780 kad krijumčar mora jamčiti za kraljevu čast? 653 00:39:50,814 --> 00:39:53,216 - Pripazi na svoje riječi, piratu. - Matose. 654 00:39:53,250 --> 00:39:54,784 Misliš da sam uvrijeđen? 655 00:39:54,819 --> 00:39:57,820 Ja i jesam pirat. Izvrstan pirat. 656 00:39:57,855 --> 00:40:01,924 - Ne plovim za obećanja. - Naravno da ploviš. 658 00:40:01,959 --> 00:40:04,627 Svaki put kad napustiš luku, odlaziš s očekivanjem... 659 00:40:04,661 --> 00:40:06,128 obećanjem, da negdje na moru 660 00:40:06,163 --> 00:40:08,564 neko ima nešto zlata i da mu ga ti možeš oteti. 661 00:40:08,599 --> 00:40:11,367 - To je obećanje koje se uvijek obistini. - Kao i moja. 662 00:40:11,402 --> 00:40:13,637 Nisi mlad Saladore. 663 00:40:13,671 --> 00:40:15,472 I ispravi me ako griješim... 664 00:40:15,506 --> 00:40:17,207 većina pirata ne ostari. 665 00:40:17,242 --> 00:40:19,343 Samo oni pametni. 666 00:40:19,377 --> 00:40:22,279 Hoćeš da provedeš nekoliko svojih poslednjih godina na moru 667 00:40:22,313 --> 00:40:27,783 kradući od pentoških švercera sirom i mirskih trgovaca svilom? 669 00:40:25,817 --> 00:40:27,884 Onda idi. Oni su tamo i čekaju te. 670 00:40:27,919 --> 00:40:29,620 To je lako. 671 00:40:29,654 --> 00:40:32,189 Ono što ja nudim je teško. 672 00:40:33,925 --> 00:40:37,761 Pođi sa mnom i opljačkaj najveći grad na Vesterosu. 673 00:40:37,795 --> 00:40:40,497 Bićeš najbogatiji čovjek u Lisu, a i najslavniji. 674 00:40:40,531 --> 00:40:44,401 O tebi će se pjevati pjesme dok god ljudi imaju grla da pjevaju. 675 00:40:46,071 --> 00:40:48,338 'Salador San', je dobro ime za pjesmu. 676 00:40:48,373 --> 00:40:51,941 - Jeste. - Još jedno... 'oću kraljicu. 677 00:40:51,976 --> 00:40:54,777 - Kraljicu? - Sersei... 'oću je. 678 00:40:54,812 --> 00:40:57,279 Ploviću s tvojom flotom. Svih mojih 30 brodova. 679 00:40:57,314 --> 00:40:59,615 I ako se ne podavimo na dnu Crnobujičkog zaljeva, 680 00:40:59,649 --> 00:41:02,918 jebaću tu plavušu od kraljice i dobro ću je izjebati. 681 00:41:02,953 --> 00:41:04,787 Ne radi se u ovom ratu o tebi. 682 00:41:04,821 --> 00:41:08,123 Ne napadamo Kraljevu Luku da bi ti mogao silovati kraljicu. 683 00:41:08,158 --> 00:41:10,959 Neću je silovati. Jebaću je. 684 00:41:10,994 --> 00:41:13,128 Kao da bi te ona tek tako pustila. 685 00:41:13,162 --> 00:41:14,829 Ne znaš koliko sam ubjedljiv. 686 00:41:14,864 --> 00:41:17,131 Nikad nisam pokušao tebe pojebati. 687 00:41:18,834 --> 00:41:22,470 Stanis je istinski kralj i Gospodar Svjetlosti, 688 00:41:22,504 --> 00:41:23,871 jedini istinski Bog... 689 00:41:23,905 --> 00:41:25,472 Bio sam po cijelom svijetu, moj dječače, 690 00:41:25,507 --> 00:41:28,175 i gdje god bi pošao, ljudi su mi govorili o istinskim bogovima. 691 00:41:28,209 --> 00:41:30,377 Svi oni misle da su pronašli pravog. 692 00:41:30,411 --> 00:41:33,714 Jedini je pravi bog ono što se nalazi među ženskim nogama, 693 00:41:33,748 --> 00:41:36,317 ili još bolje, kraljičinim nogama. 694 00:41:37,820 --> 00:41:39,921 Nikad nisam ni pomislio da će ti sin biti istinski vjernik. 695 00:41:39,956 --> 00:41:41,656 Eh, još je mlad. 696 00:41:42,959 --> 00:41:45,694 Obećavam ti zlato. Obećavam ti slavu. 697 00:41:45,729 --> 00:41:47,463 Ne mogu ti obećati kraljicu. 698 00:41:50,801 --> 00:41:52,668 Misliš li da tvoj kralj može pobijediti? 699 00:41:52,702 --> 00:41:54,903 On je jedini istinski kralj. 700 00:41:54,937 --> 00:41:56,738 Vi ste Vesterošani smiješan narod. 701 00:41:56,772 --> 00:41:59,140 Čovjek vam otfikari prste i vi se zaljubite u njega. 702 00:41:59,175 --> 00:42:01,910 703 00:42:01,944 --> 00:42:04,512 Ploviću s tobom, Davose Sivorte. 704 00:42:04,546 --> 00:42:08,149 Ti si najčasniji krijumčar kojeg sam ikad sreo. 705 00:42:08,183 --> 00:42:10,384 Učini me bogatim. 706 00:42:10,418 --> 00:42:13,821 Dovedi me do kapija Kraljeve Luke i hoću. 707 00:42:25,635 --> 00:42:27,269 Kada će nam Kralj narediti da isplovimo. 708 00:42:27,303 --> 00:42:29,638 Kad god njegov bog to poželi. 709 00:42:29,706 --> 00:42:32,308 On je moj Bog, također, a i tvoj, 710 00:42:32,375 --> 00:42:35,011 ali si suviše slijep da bi to vidio. 711 00:42:37,114 --> 00:42:39,148 - Dopusti mi da te naučim čitati. - Oh, ti i tvoja majka. 712 00:42:39,182 --> 00:42:40,849 Neće dugo potrajati. Već poznaješ slova. 713 00:42:40,884 --> 00:42:43,084 Svete su knjige mnogo ubjedljivije od mene. 714 00:42:43,119 --> 00:42:44,886 Želio bi' da i ja imama boga; zaista. 715 00:42:44,921 --> 00:42:47,589 Ne rugam ti se, ali vidio sam ljude kako se mole bogovima koliko god ih ima... 716 00:42:47,623 --> 00:42:50,024 Mole se za vjetar, za kišu, za dom. 717 00:42:50,059 --> 00:42:52,827 - I ništa od tog ne vrijedi. - Ali uvijek si se vraćao kući. 718 00:42:52,861 --> 00:42:56,798 - Nisam se molio. - Nisi, ali ja jesam. 719 00:42:58,267 --> 00:42:59,934 Svake noći, koju si proveo na moru 720 00:42:59,968 --> 00:43:03,071 palio sam svijeću i molio za tebe. 721 00:43:04,206 --> 00:43:05,806 Hoćeš da i ja imam boga? 722 00:43:05,840 --> 00:43:08,976 Dobro. Kralj Stanis je moj bog. 723 00:43:09,010 --> 00:43:11,478 Uzdigao me je i blagoslovio svojim povjerenjem. 724 00:43:11,513 --> 00:43:14,081 Dao ti je budućnost koju nisam mogao ni zamisliti. 725 00:43:14,116 --> 00:43:16,117 Znaš da čitaš. Jednog ćeš dana postati vitez. 726 00:43:16,151 --> 00:43:19,420 Misliš li da je Vatreni Bog sve to uredio? 727 00:43:19,454 --> 00:43:22,856 Bio je to Stanis, samo Stanis. 728 00:43:22,891 --> 00:43:25,759 Stanis je moj bog, ali on je tek čovjek. 729 00:43:25,793 --> 00:43:28,761 Nemoj mu to reći. 730 00:43:30,598 --> 00:43:32,732 Lord Dženos Slint je bio Komandant Gradske straže. 731 00:43:32,766 --> 00:43:34,167 Nisi ga imao pravo protjerati. 732 00:43:34,201 --> 00:43:35,902 Imao sam svako pravo. Ja sam Kraljeva Desnica. 733 00:43:35,936 --> 00:43:38,471 Ti služiš kao Kraljeva Desnica, dok se otac ne vrati. 734 00:43:38,506 --> 00:43:40,073 Ja sam Kraljica Namjesnica. 735 00:43:40,108 --> 00:43:41,775 Poslušaj me, Kraljice Namjesnice. 736 00:43:41,810 --> 00:43:44,211 Gubiš ljude. 737 00:43:44,246 --> 00:43:46,348 - Čuješ li me? - Ljude. 738 00:43:46,382 --> 00:43:48,150 Misliš da me je briga? 739 00:43:48,184 --> 00:43:49,852 Možeš naći da je teško 740 00:43:49,886 --> 00:43:52,755 vladati milionima koji te žele mrtvu. 741 00:43:52,789 --> 00:43:54,656 Pola će grada gladovati kad zima dođe. 742 00:43:54,691 --> 00:43:56,225 Druga će polovina kovati zavjere da te zbace. 743 00:43:56,259 --> 00:43:59,261 A tvoje zlaćane ubice su im baš dale 744 00:43:59,296 --> 00:44:01,097 usklik za masu... 745 00:44:01,131 --> 00:44:03,733 'Kraljica kolje bebe.' 746 00:44:05,669 --> 00:44:09,305 Nemaš čak pristojnosti ni da to opovrgneš. 747 00:44:18,882 --> 00:44:22,385 Nisi ti bila ta koja je izdala naređenje, zar ne? 748 00:44:22,420 --> 00:44:24,287 Džofri ti nije čak ni rekao. 749 00:44:27,025 --> 00:44:28,659 Da li ti je rekao? 750 00:44:28,694 --> 00:44:30,028 Držim da bi to bilo još i gore.. 751 00:44:30,062 --> 00:44:32,998 Uradio je ono što se moralo učiniti. 752 00:44:33,032 --> 00:44:36,068 Hoćeš da budeš Kraljeva Desnica? Hoćeš da vladaš? 753 00:44:36,102 --> 00:44:38,970 To je ono što vladanje jeste... ležanje na postelji od korova 754 00:44:39,005 --> 00:44:41,439 i čupanje jednog po jednog, iz korijena, 755 00:44:41,473 --> 00:44:43,040 prije no te zadave na spavanju. 756 00:44:43,075 --> 00:44:45,609 Nisam kralj, ali mislim da u vladanju postoji i nešto više. 757 00:44:45,643 --> 00:44:47,644 Ne zanima me šta ti misliš! 758 00:44:47,679 --> 00:44:49,246 Nikad to nisi shvatao ozbiljno. 759 00:44:49,280 --> 00:44:51,614 Ni ti, ni Džejmi. 760 00:44:55,119 --> 00:44:57,153 Sve je palo na mene. 761 00:45:01,159 --> 00:45:04,995 Kao i Džejmi, opetovano, sudeći po Stanisu Barateonu. 762 00:45:09,901 --> 00:45:12,336 Zabavan si. 763 00:45:14,639 --> 00:45:18,209 Uvijek si bio smiješan... 764 00:45:18,243 --> 00:45:20,178 ali nijedna od tvojih šala nikad neće ni prići 765 00:45:20,212 --> 00:45:22,413 onoj prvoj, zar ne? 766 00:45:23,616 --> 00:45:26,317 Sjećaš se? 767 00:45:26,352 --> 00:45:28,053 Još onda, kad si rasporio moju majku 768 00:45:28,087 --> 00:45:30,788 dok si izlazio iz nje i na smrt iskrvarila? 769 00:45:32,291 --> 00:45:34,959 Ona je bila i moja majka. 770 00:45:34,993 --> 00:45:37,061 Majka je otišla... 771 00:45:38,664 --> 00:45:40,965 zbog tebe. 772 00:45:43,468 --> 00:45:46,971 Na svijetu nema veće šale od te. 773 00:46:03,423 --> 00:46:06,525 774 00:46:06,559 --> 00:46:08,260 775 00:46:08,294 --> 00:46:11,330 - Vaša Milosti. - Vaša Milosti. 776 00:46:11,364 --> 00:46:13,498 Kako si se sporazumio sa svojim piratom? 777 00:46:13,533 --> 00:46:16,969 Salador San će pridružiti našoj floti... 30 brodova. 778 00:46:17,003 --> 00:46:19,004 Njegovi ljudi znaju kako se bori. 779 00:46:19,039 --> 00:46:22,441 Po mom iskustvu, pirati se preferiraju boriti protiv nenaoružanih ljudi. 780 00:46:22,476 --> 00:46:24,110 To se čini mudrijim izborom. 781 00:46:24,144 --> 00:46:26,579 Ovog puta neće biti izbora. 782 00:46:27,781 --> 00:46:29,516 Vjeruješ li mu? 783 00:46:29,550 --> 00:46:31,251 Salador San je stari prijatelj.. 784 00:46:31,285 --> 00:46:33,253 Poznajem ga 30 godina. 785 00:46:33,287 --> 00:46:35,555 Nikad mu nisam vjerovao, 786 00:46:35,590 --> 00:46:39,693 ali kad jednom namiriše zlato, nikad ne staje. 787 00:46:39,727 --> 00:46:42,963 Pa, ako uradi svoje, dobiće svoj dio. 788 00:46:46,134 --> 00:46:47,735 Ostavi nas. 789 00:46:53,876 --> 00:46:55,477 Odmah, Vaša Milosti. 790 00:47:02,385 --> 00:47:05,687 Gospodar Svjetlosti sja kroz tebe, mladi ratniče. 791 00:47:05,721 --> 00:47:08,657 792 00:47:11,360 --> 00:47:12,994 Dođi.. 793 00:47:16,899 --> 00:47:18,766 794 00:47:19,834 --> 00:47:21,335 Šta si mu rekla? 795 00:47:21,369 --> 00:47:24,805 Rekla sam mu da je smrt od vatre, najčistija smrt. 796 00:47:24,839 --> 00:47:28,042 - Zašto? - Zato što je to istina. 797 00:47:29,010 --> 00:47:30,844 Zabrinut si, moj kralju. 798 00:47:30,879 --> 00:47:33,046 Jesam. 799 00:47:33,081 --> 00:47:35,716 Ove su vojske igračke za Gospodara Svjetlosti. 800 00:47:35,750 --> 00:47:38,719 Onda reci svom gospodaru da ih spali. 801 00:47:38,753 --> 00:47:40,187 Ja mu ne govorim ništa. 802 00:47:40,221 --> 00:47:43,424 Molim se za njegove naredbe i pokoravam se. 803 00:47:45,193 --> 00:47:49,096 Moj mali brat ima 100,000 ljudi sudeći po izviđačima, 804 00:47:49,131 --> 00:47:52,333 ljudi čija odanost po pravu pripada meni. 805 00:47:52,367 --> 00:47:54,268 Moraš imati vjere. 806 00:47:54,303 --> 00:47:56,337 Vjere? 807 00:47:56,372 --> 00:47:59,907 U pravom ratu, strane s većim brojkama pobjeđuju 808 00:47:59,942 --> 00:48:01,876 devet od deset puta. 809 00:48:01,910 --> 00:48:03,544 Onda mi moramo biti taj deseti. 810 00:48:03,579 --> 00:48:07,916 Ne mogu poraziti mog brata na bojnom polju. 811 00:48:07,950 --> 00:48:11,420 I ne mogu zauzeti Kraljevu luku bez ljudi koje mi je ukrao. 812 00:48:12,923 --> 00:48:16,592 Vidjela sam stazu pobjede u plamenovima. 813 00:48:18,094 --> 00:48:21,463 Ali, prvo se moraš predati Gospodaru Svjetlosti. 814 00:48:21,497 --> 00:48:24,833 Izgovorio sam riječi, prokleta bila. 815 00:48:27,937 --> 00:48:30,205 Spalio sam idole. 816 00:48:33,509 --> 00:48:37,479 Moraš se sav predati. 817 00:48:41,984 --> 00:48:43,985 Imam ženu. 818 00:48:45,221 --> 00:48:47,189 Zakleo sam se. 819 00:48:48,357 --> 00:48:52,727 Ona je bolešljiva, slaba... 820 00:48:54,263 --> 00:48:57,365 Zatvorena u kulu. 821 00:48:57,400 --> 00:48:59,501 Gadi ti se. 822 00:49:02,505 --> 00:49:05,540 I ništa ti nije dala... 823 00:49:05,608 --> 00:49:10,312 ni sinove, samo mrtvorođenčad, 824 00:49:10,346 --> 00:49:12,514 samo smrt. 825 00:49:18,487 --> 00:49:22,957 Ja ću ti podariti sina, moj Kralju. 826 00:49:25,294 --> 00:49:27,395 Sina? 845 00:52:08,023 --> 00:52:23,225 Prevod --> Ryber Palunko Dorada --> Babakarniang