1 00:00:00,863 --> 00:00:02,233 Cosa ci fai qui? 2 00:00:02,263 --> 00:00:06,424 Tuo padre ha nominato lord Tyrion affinché faccia le sue veci mentre lui combatte. 3 00:00:06,454 --> 00:00:07,891 Sei la causa del tuo stesso male. 4 00:00:07,921 --> 00:00:08,977 Non ho fatto niente. 5 00:00:09,007 --> 00:00:11,447 Lo capisci che stiamo perdendo la guerra? 6 00:00:11,477 --> 00:00:12,771 Finisce mai? 7 00:00:12,801 --> 00:00:14,786 Tutto finisce, persino la desolazione rossa. 8 00:00:14,816 --> 00:00:18,254 Rakharo, Aggo, Kovaro, prendete i cavalli rimasti. 9 00:00:18,284 --> 00:00:20,952 Scoprite per quanto si estende la desolazione rossa 10 00:00:20,982 --> 00:00:22,642 e cosa c'è dall'altra parte. 11 00:00:22,672 --> 00:00:25,493 Tutti gli altri bruti nel raggio di cento leghe sono scomparsi. 12 00:00:25,523 --> 00:00:26,831 Craster è ancora qui. 13 00:00:26,861 --> 00:00:30,968 L'uomo che mette la mano su una delle mie mogli... la perde quella mano. 14 00:00:30,998 --> 00:00:34,257 Sposa le sue figlie, che poi gli fanno avere altre figlie. 15 00:00:34,287 --> 00:00:36,742 Che succede ai figli maschi? Cosa fa con i figli maschi? 16 00:00:36,972 --> 00:00:38,924 Mio fratello Robert non ha lasciato alcun erede sangue del suo sangue. 17 00:00:38,954 --> 00:00:42,154 Il ragazzo Joffrey altro non è che frutto dell'incesto tra Cersei Lannister 18 00:00:42,184 --> 00:00:43,709 e suo fratello Jaime Lannister. 19 00:00:43,739 --> 00:00:45,109 Per diritto di nascita e di sangue... 20 00:00:45,139 --> 00:00:47,602 in questo giorno io estendo la mia pretesa al Trono di Spade della terra dell'Occidente. 21 00:00:47,632 --> 00:00:50,016 Manda copie della lettera in tutti gli angoli del reame. 22 00:00:50,046 --> 00:00:53,262 Manderò uno dei tuoi cugini ad Approdo del Re con le condizioni per la pace. 23 00:00:53,292 --> 00:00:55,417 Pensi che mio padre negozierà con te? 24 00:00:55,447 --> 00:00:56,817 Non lo conosci molto bene. 25 00:00:56,931 --> 00:00:59,196 Non li batteremo finché non prenderemo Approdo del Re. 26 00:00:59,226 --> 00:01:01,342 E senza navi non possiamo farlo. 27 00:01:01,372 --> 00:01:03,948 Mio padre ha navi e uomini che sanno navigare. 28 00:01:03,978 --> 00:01:07,158 - Uomini che hanno combattuto mio padre. - Sono il suo unico figlio ancora vivo. 29 00:01:07,188 --> 00:01:08,581 Mi darà retta. 30 00:01:08,611 --> 00:01:10,850 Non ti conviene allearti con Balon Greyjoy. 31 00:01:10,880 --> 00:01:13,435 - Mi servono le sue navi. - Non è degno di fiducia. 32 00:01:13,465 --> 00:01:16,464 Ho sentito una bugia disgustosa sullo zio Jaime. E su di te. 33 00:01:16,494 --> 00:01:17,978 Mio padre ha avuto altri figli? 34 00:01:18,008 --> 00:01:19,363 Cosa mi stai chiedendo? 35 00:01:19,393 --> 00:01:21,879 Quanti suoi bastardi ci sono in giro... 36 00:01:24,293 --> 00:01:25,688 Dov'è il bastardo? 37 00:01:26,177 --> 00:01:28,759 Con i Guardiani della notte! Diretti a nord. 38 00:03:39,735 --> 00:03:42,414 Dobbiamo essere pronti prima che faccia buio. 39 00:03:50,017 --> 00:03:51,573 Metti uno di guardia sul crinale. 40 00:03:51,603 --> 00:03:53,147 E lungo la linea della vegetazione. 41 00:03:55,644 --> 00:03:56,644 Ragazzo. 42 00:03:57,962 --> 00:03:59,245 Caro ragazzo... 43 00:04:00,049 --> 00:04:01,124 Che vuoi? 44 00:04:01,725 --> 00:04:03,052 Quest'uomo ha sete. 45 00:04:03,435 --> 00:04:06,023 Quest'uomo non beve da un giorno e una notte. 46 00:04:06,559 --> 00:04:08,529 E questo ragazzo potrebbe dimostrarsi suo amico. 47 00:04:08,559 --> 00:04:09,973 Ne ho già, di amici. 48 00:04:10,640 --> 00:04:13,137 Dacci la birra prima che ti scuoi! 49 00:04:14,152 --> 00:04:16,209 Quest'uomo non ha potuto scegliersi i compagni. 50 00:04:16,239 --> 00:04:20,150 Questi due non conoscono la cortesia. Quest'uomo deve chiedere perdono. 51 00:04:23,531 --> 00:04:25,292 Ti chiami Arry, non è così? 52 00:04:27,978 --> 00:04:30,399 Quest'uomo ha l'onore di essere Jaqen H'ghar... 53 00:04:30,400 --> 00:04:36,167 - un tempo della città libera di Lorath. - Birra, foruncolo! Portaci della birra! 54 00:04:36,880 --> 00:04:39,076 Avresti dovuto chiedermelo gentilmente. 55 00:04:44,157 --> 00:04:49,687 Prova ad avvicinarti e quel bastone te lo pianto su per il culo. Poi ti fotto a sangue. 56 00:04:49,717 --> 00:04:51,823 Questo ragazzo ha più coraggio che buonsenso. 57 00:04:51,853 --> 00:04:52,890 Vieni qui! 58 00:04:53,281 --> 00:04:56,422 Yoren dice che non dobbiamo avvicinarci a quei tre. 59 00:04:56,452 --> 00:04:57,779 Non mi fanno paura. 60 00:04:58,086 --> 00:04:59,752 E allora sei proprio stupido. 61 00:04:59,782 --> 00:05:01,132 Fanno paura a me. 62 00:05:06,044 --> 00:05:09,284 Cosa ci fanno le cappe dorate così lontano da Approdo del Re? 63 00:05:14,167 --> 00:05:16,460 - Ma che fai? - E' me che vogliono. 64 00:05:17,204 --> 00:05:18,748 Sei tu a comandare, qui? 65 00:05:20,146 --> 00:05:22,038 Siete molto lontani da casa. 66 00:05:22,372 --> 00:05:23,916 Ti ho fatto una domanda. 67 00:05:24,274 --> 00:05:25,530 Sì, è vero. 68 00:05:26,891 --> 00:05:29,612 Ma l'hai fatto dimenticandoti le buone maniere... 69 00:05:29,830 --> 00:05:31,809 e io ho scelto di non rispondere. 70 00:05:32,168 --> 00:05:33,668 Ho un mandato di cattura reale... 71 00:05:35,168 --> 00:05:37,890 per uno di questi topi di fogna che porti con te. 72 00:05:41,383 --> 00:05:42,666 Il fatto è che... 73 00:05:44,275 --> 00:05:47,636 ormai questi topi di fogna appartengono ai Guardiani della Notte. 74 00:05:47,666 --> 00:05:50,594 Questo li pone al di fuori dell'autorità di re e regine. 75 00:05:50,624 --> 00:05:51,864 Ma davvero? 76 00:05:53,105 --> 00:05:54,155 Che cosa divertente... 77 00:05:54,579 --> 00:05:59,045 La gente si preoccupa tanto della gola, ma si dimentica delle parti basse. 78 00:06:00,274 --> 00:06:03,646 Ho affilato questa lama prima di colazione. 79 00:06:04,426 --> 00:06:07,405 Ci potrei radere il culo a un ragno se volessi. 80 00:06:08,748 --> 00:06:09,748 Oppure... 81 00:06:09,778 --> 00:06:13,715 potrei bucarti quest'arteria nella gamba, e una volta bucata... 82 00:06:14,338 --> 00:06:17,045 nessuno qui intorno saprebbe come ricucirla. 83 00:06:19,006 --> 00:06:20,525 Questa la teniamo noi. 84 00:06:22,612 --> 00:06:25,373 C'è sempre bisogno di buon acciaio sulla Barriera. 85 00:06:26,440 --> 00:06:27,967 Sembra che la scelta sia tua. 86 00:06:28,548 --> 00:06:32,177 Puoi morire qui, a quest'incrocio, molto lontano da casa. 87 00:06:32,536 --> 00:06:37,636 O tornare in città e dire ai tuoi padroni che non hai trovato quel che cercavi. 88 00:06:44,176 --> 00:06:46,242 Cerchiamo un ragazzo che si chiama Gendry. 89 00:06:46,567 --> 00:06:48,981 Ha con sé un elmo a forma di testa di toro. 90 00:06:49,736 --> 00:06:51,541 Chiunque ce lo consegnerà... 91 00:06:51,819 --> 00:06:53,769 sarà ricompensato dal re. 92 00:06:54,299 --> 00:06:56,359 Torneremo, con più uomini. 93 00:06:56,823 --> 00:07:00,367 E prenderò anche la tua testa, insieme a quella del ragazzo bastardo. 94 00:07:36,228 --> 00:07:37,356 Mio signore... 95 00:07:37,386 --> 00:07:41,452 Mi hai fatta aspettare a lungo, ma il tuo amico mi ha tenuto compagnia. 96 00:07:41,795 --> 00:07:43,774 Stavamo giusto parlando del tuo coraggio, 97 00:07:43,957 --> 00:07:47,047 nella vittoria contro le forze ausiliarie degli Stark. 98 00:07:47,822 --> 00:07:49,714 E' stata una gran battaglia. 99 00:07:50,491 --> 00:07:53,656 Ho sentito che ti sei ferito gravemente alla testa. 100 00:07:54,167 --> 00:07:57,289 Gli uomini del Nord sono proprio dei guerrieri formidabili. 101 00:07:57,532 --> 00:08:00,293 E io gli ho raccontato la storia di come ci siamo conosciuti. 102 00:08:00,866 --> 00:08:05,000 Trovare una creatura così graziosa al lavoro nelle cucine di tuo padre... 103 00:08:05,542 --> 00:08:07,362 rasenta quasi l'incredibile. 104 00:08:08,233 --> 00:08:10,225 A volte succedono cose impensabili. 105 00:08:10,898 --> 00:08:13,055 Dovresti assaggiare la sua tortina di pesce. 106 00:08:13,085 --> 00:08:15,674 Non credo che a lord Varys piaccia la tortina di pesce. 107 00:08:15,704 --> 00:08:17,125 Come fai a dirlo? 108 00:08:17,155 --> 00:08:18,663 Il mio intuito non sbaglia mai. 109 00:08:18,664 --> 00:08:23,023 Gli uomini come me e lord Varys non possono lasciarsi sopraffare dai propri punti deboli. 110 00:08:23,053 --> 00:08:25,259 Glielo faremo piacere noi il pesce. 111 00:08:25,630 --> 00:08:29,978 Sono lieto che la tua nuova amica abbia potuto accompagnarti nella capitale. 112 00:08:30,856 --> 00:08:33,729 Gli amici sono una parte davvero importante della vita. 113 00:08:35,019 --> 00:08:37,867 E' un peccato che tuo padre non volesse che venisse. 114 00:08:38,049 --> 00:08:39,944 Ma dormi sereno, mio signore. 115 00:08:40,891 --> 00:08:44,274 Sono molto bravo a mantenere i segreti dei miei amici più cari. 116 00:08:45,355 --> 00:08:47,334 La tua discrezione è leggendaria... 117 00:08:47,722 --> 00:08:49,312 quando si tratta dei tuoi amici. 118 00:08:49,313 --> 00:08:54,050 Che cosa terribile da parte mia continuare a parlare quando tu vuoi solo riposare. 119 00:08:54,080 --> 00:08:55,363 Ti lascio. 120 00:08:57,575 --> 00:08:59,728 Benvenuta ad Approdo del Re, mia cara. 121 00:08:59,771 --> 00:09:02,610 La tua presenza ha reso più radiosa questa città. 122 00:09:03,060 --> 00:09:05,778 Una riunione del Concilio ci attende, mio signore. 123 00:09:08,782 --> 00:09:10,500 Non mi piacciono le minacce. 124 00:09:11,127 --> 00:09:13,157 - Chi ti ha minacciato? - Io non sono Ned Stark. 125 00:09:13,158 --> 00:09:15,333 Conosco bene come funziona questo gioco. 126 00:09:15,363 --> 00:09:18,231 - Ned Stark era un uomo d'onore. - E io no. 127 00:09:18,261 --> 00:09:21,370 Minacciami di nuovo e ti farò gettare in mare. 128 00:09:25,276 --> 00:09:27,472 Potresti rimanere deluso dal risultato. 129 00:09:28,434 --> 00:09:30,326 Le tempeste vanno e vengono... 130 00:09:30,832 --> 00:09:35,053 il pesce grosso mangia quello piccolo, ma io continuo a restare a galla. 131 00:09:37,277 --> 00:09:38,604 Andiamo, mio signore. 132 00:09:38,856 --> 00:09:40,965 Non dovremmo far attendere la regina. 133 00:09:46,807 --> 00:09:50,546 "Da questo momento in avanti, il nord non fa più parte del vostro reame, 134 00:09:50,576 --> 00:09:53,728 ma è un regno libero e indipendente". 135 00:09:58,229 --> 00:10:00,614 E' più coraggioso di suo padre, questo glielo concedo. 136 00:10:00,644 --> 00:10:04,181 Hai perfezionato l'arte dello strappare pergamene. 137 00:10:04,211 --> 00:10:08,245 Potremmo restituirgli almeno le ossa del padre, come atto di buona fede. 138 00:10:08,275 --> 00:10:10,982 Cugino, porterai la risposta agli Stark? 139 00:10:11,401 --> 00:10:12,684 Certamente, maestà. 140 00:10:14,273 --> 00:10:16,747 Hai visto mio fratello, quando eri ospite degli Stark? 141 00:10:16,777 --> 00:10:17,777 Sì, l'ho visto. 142 00:10:18,399 --> 00:10:21,160 Non hanno abbattuto il suo morale, maestà. 143 00:10:21,897 --> 00:10:23,658 Se dovessi parlare con lui... 144 00:10:25,308 --> 00:10:27,804 digli che non ci siamo dimenticati di lui. 145 00:10:27,834 --> 00:10:30,376 - Lo farò, maestà. - Fa' buon viaggio, cugino. 146 00:10:34,835 --> 00:10:38,255 - Tu sì che ci sai fare con la diplomazia. - Se è tutto... 147 00:10:39,093 --> 00:10:43,119 Stamattina è arrivato un corvo dal Castello Nero. 148 00:10:43,620 --> 00:10:47,954 - Problemi con i bruti? - E' per questo che si chiamano bruti. 149 00:10:48,184 --> 00:10:50,440 Un po' meno, però, di questi tempi. 150 00:10:50,798 --> 00:10:54,398 Sembra abbiano smesso di uccidersi a vicenda per seguire questo... 151 00:10:54,428 --> 00:10:56,864 - Re Oltre la Barriera. - Un altro re? 152 00:10:57,082 --> 00:10:59,887 Quanti ce ne sono oramai? Cinque? Ho perso il conto. 153 00:11:00,436 --> 00:11:03,933 Il lord Comandante chiede di inviargli più uomini, per presidiare la Barriera. 154 00:11:03,963 --> 00:11:07,467 Forse si è dimenticato che siamo in guerra, non abbiamo uomini da potergli mandare. 155 00:11:07,497 --> 00:11:09,432 "I gelidi venti si stanno alzando". 156 00:11:09,640 --> 00:11:11,793 "E i morti si alzano con loro". 157 00:11:12,508 --> 00:11:15,200 Gli abitanti del nord sono gente superstiziosa. 158 00:11:16,226 --> 00:11:20,144 Secondo il comandante, uno di questi morti l'ha aggredito nelle sue stanze. 159 00:11:20,174 --> 00:11:21,848 Mormont non mente. 160 00:11:22,725 --> 00:11:25,356 Come si fa a uccidere un uomo morto? 161 00:11:25,903 --> 00:11:27,577 A quanto pare, bruciandolo. 162 00:11:28,948 --> 00:11:31,914 Ti basta un viaggetto sulla Barriera e al tuo ritorno... 163 00:11:31,944 --> 00:11:34,314 credi agli elfi maligni e ai mostri talpa. 164 00:11:35,093 --> 00:11:36,680 Non so dire a cosa credo. 165 00:11:37,709 --> 00:11:39,886 Ma eccoti un dato di fatto... 166 00:11:39,916 --> 00:11:42,464 i Guardiani della Notte sono l'unica cosa che ci separa 167 00:11:42,494 --> 00:11:45,801 - da quel che c'è oltre la Barriera. - Sono assolutamente certa 168 00:11:45,831 --> 00:11:49,505 che i coraggiosi uomini dei Guardiani della Notte ci proteggeranno tutti. 169 00:11:51,175 --> 00:11:52,191 E io ho detto... 170 00:11:52,221 --> 00:11:54,335 "Se gli Dei volessero da noi un comportamento dignitoso 171 00:11:54,365 --> 00:11:56,909 non ci farebbero scoreggiare quando moriamo". 172 00:11:58,718 --> 00:12:00,827 Quando moriamo, scoreggiamo? 173 00:12:01,372 --> 00:12:02,801 La mia carissima madre... 174 00:12:02,831 --> 00:12:05,721 La tenevo per mano quando ha lasciato questo mondo. 175 00:12:05,751 --> 00:12:08,773 Scoreggiò talmente forte da far tremare tutto il letto. 176 00:12:18,465 --> 00:12:21,357 Mi sembra un po' da ingordi avere così tante mogli. 177 00:12:21,887 --> 00:12:23,737 Due o tre non sarebbero abbastanza? 178 00:12:24,270 --> 00:12:26,320 Stavamo avendo una discussione seria. 179 00:12:28,510 --> 00:12:29,810 Guarda che roba. 180 00:12:31,975 --> 00:12:34,576 Niente batte la vista di una donna che si allontana. 181 00:12:34,606 --> 00:12:37,237 Preferisco guardarle mentre vengono verso di me. 182 00:12:37,836 --> 00:12:39,363 Sì, anche quello non è male. 183 00:12:39,393 --> 00:12:41,043 C'era questa mungitrice... 184 00:12:41,577 --> 00:12:45,358 si chiamava Violet e viveva nella fattoria accanto a quella dove sono cresciuto. 185 00:12:45,388 --> 00:12:48,588 Giocavamo a fare la lotta da quando avevamo sei anni. 186 00:12:49,025 --> 00:12:50,625 Poi siamo diventati grandi... 187 00:12:51,025 --> 00:12:52,873 e la lotta... 188 00:12:54,469 --> 00:12:55,769 è diventata qualcos'altro. 189 00:12:56,574 --> 00:12:58,205 Sei stato con lei? 190 00:12:58,920 --> 00:13:00,070 Quante volte? 191 00:13:00,770 --> 00:13:02,370 Beh, più volte possibile. 192 00:13:06,588 --> 00:13:08,362 Come vorrei essere cresciuto in una fattoria. 193 00:13:08,392 --> 00:13:10,023 Ci servono altre patate. 194 00:13:10,287 --> 00:13:12,396 Va' a prendere un altro sacco sulla slitta. 195 00:13:15,959 --> 00:13:17,709 Prendi anche le rape. 196 00:13:29,751 --> 00:13:30,751 No! 197 00:13:31,202 --> 00:13:32,302 Spettro, no. 198 00:13:33,277 --> 00:13:34,277 No! 199 00:13:35,847 --> 00:13:37,739 Spettro, va' via. Sciò, sciò. 200 00:13:42,398 --> 00:13:43,448 Stai bene? 201 00:13:44,816 --> 00:13:47,566 - Ti ha spaventato? - Non dovresti toccarmi. 202 00:13:49,949 --> 00:13:50,949 Oh, hai ragione. 203 00:13:51,648 --> 00:13:55,018 Scusami, volevo solo assicurarmi che non fossi ferita. 204 00:14:01,783 --> 00:14:03,333 Sei molto coraggioso. 205 00:14:13,694 --> 00:14:15,044 Cosa stai facendo? 206 00:14:15,837 --> 00:14:16,987 Lei è Giglio. 207 00:14:17,480 --> 00:14:19,549 E' una delle figlie... di Craster. 208 00:14:20,609 --> 00:14:23,950 - Ciao, Giglio. Cosa stai facendo? - Sam ha detto che potresti aiutarmi. 209 00:14:23,980 --> 00:14:27,280 - Mi spiace, Sam sa che non dovremmo... - E' incinta. 210 00:14:34,201 --> 00:14:36,814 Quando ce ne andiamo, dobbiamo portarla con noi. 211 00:14:36,844 --> 00:14:37,844 Cosa?! 212 00:14:39,041 --> 00:14:40,474 - Cosa ti è... - Lo so che sembra una follia! 213 00:14:40,504 --> 00:14:41,664 No, non sembra una follia, è impossibile! 214 00:14:41,665 --> 00:14:44,480 - Il lord comandante... - Abbiamo giurato di proteggere... 215 00:14:44,510 --> 00:14:47,099 - Sam, non possiamo portarla... - Per favore, ser, ti prego. 216 00:14:47,129 --> 00:14:50,293 - Posso ancora correre, se fosse necessario. - E' solo che non è possibile. 217 00:14:50,323 --> 00:14:53,084 Avrò un bambino, e se dovesse essere un maschio... 218 00:14:54,144 --> 00:14:56,166 Se dovesse essere un maschio, cosa? 219 00:15:01,185 --> 00:15:05,264 Vuoi che rischiamo la vita per te e non vuoi nemmeno dirci perché? 220 00:15:11,092 --> 00:15:13,990 - Perché l'hai fatto? - Cosa? Farle una domanda? 221 00:15:14,020 --> 00:15:15,912 - Sei stato crudele. - Crudele? 222 00:15:16,144 --> 00:15:17,924 Sam, non vedi l'ora di perdere una mano? 223 00:15:17,925 --> 00:15:20,467 - Ma non l'ho toccata! - No, vuoi solo rubarla. 224 00:15:20,497 --> 00:15:23,650 - Cosa pensi che tagli Craster per quello? - Non posso rubarla. 225 00:15:24,128 --> 00:15:26,158 E' una persona, non una capra. 226 00:15:31,410 --> 00:15:34,519 Ci stiamo addentrando sempre di più nel territorio dei bruti... 227 00:15:34,683 --> 00:15:37,842 non possiamo portare con noi una ragazza. Mormont non lo permetterebbe mai. 228 00:15:37,843 --> 00:15:40,452 E anche se lo facesse... cosa ne faremmo di lei? 229 00:15:40,674 --> 00:15:42,824 Chi farà nascere il bambino? Tu? 230 00:15:43,786 --> 00:15:45,186 Potrei provarci. 231 00:15:45,851 --> 00:15:48,110 Che c'è? Ho letto qualcosa a riguardo. 232 00:15:49,392 --> 00:15:50,752 Qualcosina. 233 00:15:52,730 --> 00:15:53,970 Mi dispiace, Sam. 234 00:15:55,203 --> 00:15:56,660 Non possiamo aiutarla. 235 00:16:53,020 --> 00:16:54,407 Khaleesi? 236 00:17:40,274 --> 00:17:43,781 - Non c'è bisogno che tu lo veda. - E' sangue del mio sangue. 237 00:17:46,304 --> 00:17:49,145 - Chi è stato? - Forse khal Pono. 238 00:17:49,760 --> 00:17:51,212 Khal Jhaqo. 239 00:17:51,712 --> 00:17:54,499 Non gli piace l'idea di una donna al comando di un khalasar. 240 00:17:54,529 --> 00:17:57,551 E gli piacerà ancora meno quando avrò finito con loro. 241 00:18:09,147 --> 00:18:11,623 Hanno ucciso la sua anima! 242 00:18:14,014 --> 00:18:15,993 Non possono uccidere la sua anima. 243 00:18:16,823 --> 00:18:18,045 L'hanno fatto. 244 00:18:18,254 --> 00:18:20,756 L'hanno massacrato come un animale. 245 00:18:21,624 --> 00:18:24,319 Non hanno bruciato il suo corpo. 246 00:18:24,806 --> 00:18:29,352 Non potrà mai raggiungere i suoi antenati nelle terre della notte. 247 00:18:30,673 --> 00:18:33,645 Gli costruiremo una pira funeraria. 248 00:18:40,590 --> 00:18:42,133 E ti prometto... 249 00:18:42,676 --> 00:18:45,698 che stanotte Rakharo cavalcherà insieme ai suoi antenati. 250 00:19:30,503 --> 00:19:32,264 E' come la ricordavi, mio lord? 251 00:19:32,863 --> 00:19:34,315 Sembra più piccola. 252 00:19:34,470 --> 00:19:36,768 Tutto ci sembra più grande quando siamo bambini. 253 00:19:36,798 --> 00:19:40,548 Ricordo che la cabina di mio padre mi sembrava un palazzo da piccola. 254 00:19:40,578 --> 00:19:42,001 E guardala adesso. 255 00:19:43,499 --> 00:19:45,574 Verranno a accogliermi al porto. 256 00:19:46,302 --> 00:19:47,611 Chi? 257 00:19:47,641 --> 00:19:49,228 Tutti quelli che contano. 258 00:19:49,520 --> 00:19:51,652 E' un grande giorno per loro. 259 00:19:51,682 --> 00:19:54,617 Non è successo granché da quando me ne sono andato. 260 00:19:55,322 --> 00:19:58,577 Le isole di Ferro sono luoghi austeri. Lo sono sempre state. 261 00:19:59,225 --> 00:20:01,018 Sono fredde e umide. 262 00:20:01,549 --> 00:20:02,879 Il freddo e l'umidità mi piacciono. 263 00:20:02,909 --> 00:20:05,844 Dicono che i posti duri generano uomini duri. 264 00:20:07,297 --> 00:20:09,929 E che gli uomini duri dominano il mondo. 265 00:20:11,981 --> 00:20:13,907 Allora molto presto diventerai re. 266 00:20:16,642 --> 00:20:19,151 Prova a sorridere con le labbra chiuse. 267 00:20:20,647 --> 00:20:22,026 Meglio. 268 00:20:24,594 --> 00:20:27,328 Mio padre non si fida di voi delle Isole di Ferro. 269 00:20:27,835 --> 00:20:29,419 Non lo biasimo. 270 00:20:29,606 --> 00:20:32,432 Dice che siete saccheggiatori e stupratori. 271 00:20:32,462 --> 00:20:36,281 Che non importa quante donne abbiate, non siete mai soddisfatti. 272 00:20:36,832 --> 00:20:38,767 Smettila di parlare di tuo padre. 273 00:20:39,938 --> 00:20:41,948 Ma ha ragione sul nostro conto. 274 00:20:42,792 --> 00:20:44,861 Le nostre mogli sulle Isole di Ferro... 275 00:20:45,623 --> 00:20:48,156 servono a procreare, ma a noi non basta. 276 00:20:49,072 --> 00:20:53,201 E' per questo che abbiamo le mogli del sale. Le donne che catturiamo. 277 00:20:53,433 --> 00:20:56,625 Catturami. Portami con te quando scenderai sulla terra ferma. 278 00:20:56,742 --> 00:21:00,544 - Posso essere la tua moglie del sale. - Il tuo posto è su questa nave. 279 00:21:01,119 --> 00:21:04,618 Non una volta che te ne sarai andato. Mio padre mi punirà. 280 00:21:05,484 --> 00:21:06,986 Mi darà della puttana. 281 00:21:08,064 --> 00:21:09,688 Non ti ho pagato. 282 00:21:49,315 --> 00:21:50,958 L'ho a malapena sfiorata. 283 00:21:50,988 --> 00:21:53,525 E nel tuo bordello le tariffe sono il doppio rispetto agli altri. 284 00:21:53,555 --> 00:21:57,291 - E cosa ottengo? Una che piange. - Un momento, amico mio. Un momento. 285 00:22:06,782 --> 00:22:11,280 Ti prego di accettare le mie più sincere scuse. Aremca si prenderà cura di te. 286 00:22:41,575 --> 00:22:43,271 Mi dispiace, mio signore. 287 00:22:47,174 --> 00:22:48,597 Ti ha fatto male? 288 00:22:50,341 --> 00:22:51,661 No, mio signore. 289 00:22:54,349 --> 00:22:55,625 E' Mhaegen. 290 00:22:55,973 --> 00:22:56,973 Chi? 291 00:22:58,979 --> 00:23:00,335 Lavora per te. 292 00:23:02,258 --> 00:23:03,476 Quella... 293 00:23:04,097 --> 00:23:05,711 a cui le cappe dorate... 294 00:23:05,851 --> 00:23:08,110 - hanno ucciso la figlia. - Ah, sì. 295 00:23:08,550 --> 00:23:10,024 Quella situazione è stata... 296 00:23:11,065 --> 00:23:12,788 gestita malamente. 297 00:23:14,689 --> 00:23:18,328 A volte sono quelli che hanno più potere, quelli che hanno meno grazia. 298 00:23:20,355 --> 00:23:22,438 Non riesco a smettere di pensarci. 299 00:23:23,245 --> 00:23:24,991 Non riesco a dormire. 300 00:23:26,853 --> 00:23:28,397 Quella povera piccolina. 301 00:23:30,089 --> 00:23:32,281 Sai, tu mi ricordi un'altra ragazza. 302 00:23:33,172 --> 00:23:36,499 Una ragazza adorabile che comprai da una casa di piacere di Lys. 303 00:23:37,990 --> 00:23:39,516 Bellissima... 304 00:23:39,920 --> 00:23:42,532 come te. E intelligente... 305 00:23:43,502 --> 00:23:45,116 come te. 306 00:23:45,307 --> 00:23:46,702 Ma non era felice. 307 00:23:48,652 --> 00:23:50,874 Piangeva spesso. 308 00:23:52,052 --> 00:23:53,825 Le chiedevo perché, ma... 309 00:23:55,560 --> 00:23:58,715 non avevamo il tipo rapporto che abbiamo noi due. 310 00:24:02,256 --> 00:24:04,030 Sì, era molto triste. 311 00:24:06,394 --> 00:24:09,299 Le ragazze delle case di piacere di Lys sono costose. 312 00:24:09,644 --> 00:24:11,073 Estremamente costose. 313 00:24:12,029 --> 00:24:15,572 E questa qui non mi faceva guadagnare niente. 314 00:24:19,288 --> 00:24:21,349 Detesto i pessimi investimenti. 315 00:24:22,377 --> 00:24:24,196 Li detesto tantissimo. 316 00:24:25,524 --> 00:24:27,218 Mi tormentano. 317 00:24:31,232 --> 00:24:33,741 Non avevo idea di come fare per renderla felice. 318 00:24:34,676 --> 00:24:37,376 Né di come limitare le perdite. 319 00:24:39,238 --> 00:24:43,441 Un cliente molto facoltoso mi offrì una cifra da capogiro 320 00:24:43,471 --> 00:24:48,048 per permettergli di trasformare questa... ragazza adorabile, ma triste ragazza. 321 00:24:48,681 --> 00:24:51,050 Per usarla in modi che... 322 00:24:51,564 --> 00:24:53,717 alla maggior parte degli uomini non passano neanche per la testa. 323 00:24:55,850 --> 00:24:59,046 E tu sai cosa passa per la testa della maggior parte degli uomini. 324 00:25:02,384 --> 00:25:05,097 Non posso dire che riuscì a renderla felice. 325 00:25:07,107 --> 00:25:08,459 Ma le mie perdite... 326 00:25:09,179 --> 00:25:11,301 furono decisamente limitate. 327 00:25:19,334 --> 00:25:22,617 Prenditi la serata libera per piangere la bambina di Mhaegen. 328 00:25:23,405 --> 00:25:24,780 Ci vediamo domani. 329 00:25:25,825 --> 00:25:27,673 E sarai felice? 330 00:25:31,433 --> 00:25:33,179 Questo mi rende felice. 331 00:25:45,736 --> 00:25:46,855 Altro vino? 332 00:25:48,285 --> 00:25:50,397 - Dannazione, ragazzo. - Mi scuso, mio signore. 333 00:25:50,427 --> 00:25:53,538 Lasciaci soli, Podrik. Direi che siamo in grado di versarci il vino da soli. 334 00:25:54,978 --> 00:25:56,803 E' il tuo nuovo scudiero? 335 00:25:56,833 --> 00:25:58,657 Avrei potuto trovarti un ragazzo come si deve. 336 00:25:58,879 --> 00:26:01,264 Per quanto mi riguarda... preferisco quelli non come si deve. 337 00:26:02,063 --> 00:26:04,131 Ottimo questo rosso. Viene da Dorne? 338 00:26:04,635 --> 00:26:07,162 - Ti intendi di vino, mio signore. - Sì. 339 00:26:08,607 --> 00:26:11,586 - Una cena ottima, mio signore. - Chiamami Tyrion, ti prego. 340 00:26:12,375 --> 00:26:15,709 Sono sicuro che adesso che sei un lord tu ti stia abituando a ottime cene. 341 00:26:15,739 --> 00:26:20,338 - Magari dovrei assumere questa tua cuoca. - Si sono combattute guerre per molto meno. 342 00:26:21,616 --> 00:26:25,290 Ho sentito dire che ci sono stati guai nel bordello di Ditocorto l'altra notte. 343 00:26:26,157 --> 00:26:28,919 - Una brutta faccenda, ma andava fatto. - Sì, certamente. 344 00:26:28,949 --> 00:26:32,140 La Guardia Cittadina deve mantenere la pace. Però... 345 00:26:32,392 --> 00:26:36,023 non mi ero reso conto che la pace dipendesse dall'uccidere infanti. 346 00:26:36,225 --> 00:26:38,465 - Gli ordini sono ordini. - Sì, giusto. 347 00:26:38,643 --> 00:26:41,630 - Specialmente gli ordini della regina. - Non ho mai detto che fossero 348 00:26:41,631 --> 00:26:43,737 - gli ordini della regina. - No, ma... 349 00:26:44,034 --> 00:26:46,839 chi altro vorrebbe assassinare i bastardi di re Robert? 350 00:26:47,219 --> 00:26:50,422 - E' sempre stata una donna gelosa. - Conosci tua sorella meglio di me. 351 00:26:50,452 --> 00:26:52,960 Sei a conoscenza delle maldicenze riguardo mia sorella e mio fratello? 352 00:26:52,990 --> 00:26:57,355 - Non do retta a certe porcherie. - E ti fa onore, ma ne sei a conoscenza. 353 00:26:58,097 --> 00:26:59,939 Immagino che chi crede a tali porcherie 354 00:26:59,969 --> 00:27:03,533 consideri i bastardi di Robert eredi al trono più legittimi dei figli di Cersei. 355 00:27:03,563 --> 00:27:05,705 Il mio re è Joffrey, il resto non mi interessa. 356 00:27:05,735 --> 00:27:07,370 Apprezzo la tua lealtà. 357 00:27:09,211 --> 00:27:10,444 Dimmi un po'... 358 00:27:10,807 --> 00:27:14,591 quando i tuoi uomini hanno massacrato gli uomini di Ned Stark nella sala del trono... 359 00:27:14,621 --> 00:27:16,602 sei stato tu a dare l'ordine? 360 00:27:17,622 --> 00:27:18,622 Sì. 361 00:27:19,206 --> 00:27:20,556 E lo rifarei. 362 00:27:21,179 --> 00:27:22,897 Quell'uomo era un traditore. 363 00:27:23,086 --> 00:27:24,919 Ha anche cercato di corrompermi. 364 00:27:24,949 --> 00:27:26,368 Che sciocco. 365 00:27:27,040 --> 00:27:29,766 Non aveva idea che eri già stato corrotto. 366 00:27:29,796 --> 00:27:31,307 Ma cos'è, sei ubriaco, forse? 367 00:27:31,512 --> 00:27:34,306 Non permetterò che il mio onore venga messo in discussione da un Folletto! 368 00:27:34,336 --> 00:27:37,316 Non sto mettendo in discussione il tuo onore, lord Janos. 369 00:27:37,743 --> 00:27:39,374 Sto negando la sua esistenza. 370 00:27:39,761 --> 00:27:42,630 Sei pensi che me starò qui a farmi insultare da te, nano... 371 00:27:42,660 --> 00:27:45,622 Nano? Avresti dovuto fermarti a Folletto. 372 00:27:45,652 --> 00:27:51,211 E sì, ti farai insultare da me, a meno che tu non voglia fare i conti col mio amico. 373 00:27:51,735 --> 00:27:54,957 Sarò il Primo Cavaliere finché mio padre non tornerà dalla guerra. 374 00:27:54,987 --> 00:27:57,109 E visto che tu hai tradito l'ultimo Primo Cavaliere, 375 00:27:57,110 --> 00:28:00,348 non mi sentirei al sicuro con te nei paraggi. 376 00:28:00,378 --> 00:28:01,421 Ma cosa...? 377 00:28:01,862 --> 00:28:03,735 I miei amici a corte non lo permetteranno. 378 00:28:03,765 --> 00:28:06,120 - La regina... - La regina reggente. 379 00:28:06,150 --> 00:28:08,650 E sei uno sciocco se credi che sia tua amica. 380 00:28:09,145 --> 00:28:12,220 - Sentiremo cos'ha da dire Joffrey in merito. - No, invece. 381 00:28:19,652 --> 00:28:22,718 C'è una nave che salpa stanotte per il Forte orientale. 382 00:28:23,097 --> 00:28:26,343 Da lì temo sarà una bella camminata fino al Castello Nero. 383 00:28:26,930 --> 00:28:28,735 Spero che La Barriera ti piacerà. 384 00:28:28,912 --> 00:28:31,282 Io l'ho trovata sorprendentemente bella. 385 00:28:31,796 --> 00:28:35,399 In un modo brutale e terribilmente scomodo. 386 00:28:35,615 --> 00:28:39,207 I ragazzi ti scorteranno. Le strade non sono sicure la notte, mio signore. 387 00:28:39,237 --> 00:28:41,520 Questi uomini sono sotto il mio comando! 388 00:28:41,919 --> 00:28:45,305 - Vi ordino di arrestare questo tagliagole. - Si chiama Bron. 389 00:28:45,667 --> 00:28:48,385 Ed è il nuovo comandante della Guardia Cittadina. 390 00:28:48,946 --> 00:28:50,063 Ragazzi. 391 00:28:52,348 --> 00:28:55,847 Ho amici a corte! Amici potenti! 392 00:28:56,827 --> 00:28:59,241 E' stato il re in persona a nominarmi lord. 393 00:29:04,209 --> 00:29:05,746 Al nuovo comandante. 394 00:29:12,583 --> 00:29:14,388 Se ti chiedessi di assassinare... 395 00:29:15,442 --> 00:29:18,856 una bambina in fasce ancora attaccata al seno della madre... 396 00:29:20,207 --> 00:29:22,153 lo faresti senza fare domande? 397 00:29:24,403 --> 00:29:26,301 Senza fare domande? No. 398 00:29:27,179 --> 00:29:29,723 Chiederei "quanto mi paghi"? 399 00:29:46,869 --> 00:29:48,848 Se dovessero tornare, io dico di arrenderci. 400 00:29:49,203 --> 00:29:52,422 Vogliono Gendry. Non voglio ritrovarmi coinvolto in una battaglia. 401 00:29:52,452 --> 00:29:53,977 Non ho paura di una battaglia. 402 00:29:54,007 --> 00:29:56,872 Se ti trovassi a un miglio da una battaglia, te la faresti sotto. 403 00:29:56,902 --> 00:30:00,042 - Ho visto un sacco di battaglie e anche... - Bugiardo! 404 00:30:00,072 --> 00:30:04,761 E ho visto un uomo ucciderne un altro fuori da una taverna a Fondo delle Pulci. 405 00:30:04,791 --> 00:30:06,587 Pugnalato al collo. 406 00:30:07,115 --> 00:30:09,702 Una rissa tra due uomini non è una battaglia. 407 00:30:09,946 --> 00:30:11,602 Indossavano l'armatura. 408 00:30:12,070 --> 00:30:13,070 E allora? 409 00:30:13,100 --> 00:30:15,289 Allora se indossano l'armatura è una battaglia. 410 00:30:15,319 --> 00:30:16,658 No, invece. 411 00:30:17,291 --> 00:30:19,874 E che ne sa di battaglie l'apprendista di un tintore? 412 00:30:19,904 --> 00:30:22,100 Gendry è l'apprendista di un armaiolo. 413 00:30:22,267 --> 00:30:25,681 Frittella, di' a Gendry cos'è che rende una rissa una battaglia. 414 00:30:27,055 --> 00:30:30,887 - Quando gli uomini indossano l'armatura. - Chi te l'ha detto? 415 00:30:32,572 --> 00:30:33,869 Un cavaliere. 416 00:30:34,482 --> 00:30:36,287 Come facevi a sapere che era un cavaliere? 417 00:30:37,812 --> 00:30:40,346 Beh... perché indossava l'armatura. 418 00:30:41,177 --> 00:30:43,423 Non c'è bisogno di essere un cavaliere per avere un'armatura. 419 00:30:43,424 --> 00:30:44,962 Un idiota qualsiasi può comprarsi un'armatura. 420 00:30:44,992 --> 00:30:46,440 Come fai a saperlo? 421 00:30:46,908 --> 00:30:48,884 Perché vendevo armature. 422 00:31:01,689 --> 00:31:03,533 Cosa vogliono da te le cappe dorate? 423 00:31:03,563 --> 00:31:05,941 - Non ne ho idea. - Sei un bugiardo. 424 00:31:05,971 --> 00:31:08,602 Non dovresti insultare gente più grossa di te. 425 00:31:08,651 --> 00:31:10,807 Così non potrei insultare nessuno. 426 00:31:11,033 --> 00:31:12,584 Non mi interessa cosa vogliono. 427 00:31:13,267 --> 00:31:15,263 Quelle domande non portano mai niente di buono. 428 00:31:15,293 --> 00:31:17,185 Non portano mai niente di buono? 429 00:31:17,692 --> 00:31:19,627 Chi ti ha già fatto delle domande? 430 00:31:19,662 --> 00:31:22,947 Come fa una persona così piccola a essere tanto rompiballe? 431 00:31:22,977 --> 00:31:24,782 Chi ti ha fatto delle domande? 432 00:31:26,842 --> 00:31:28,240 Il Primo Cavaliere. 433 00:31:28,788 --> 00:31:30,314 I Primi Cavalieri. 434 00:31:31,238 --> 00:31:35,742 Prima lord Arryn, alcune settimane prima che morisse. E poi lord Stark. 435 00:31:35,994 --> 00:31:38,120 Qualche settimana prima che morisse. 436 00:31:38,423 --> 00:31:39,782 Lord Stark? 437 00:31:40,310 --> 00:31:41,415 Visto? 438 00:31:41,991 --> 00:31:44,237 Farmi domande porta sfortuna. 439 00:31:45,527 --> 00:31:47,810 Probabilmente tra poco morirai anche tu. 440 00:31:48,597 --> 00:31:51,384 - Cosa ti hanno chiesto? - Di mia mamma. 441 00:31:51,922 --> 00:31:53,099 Chi è tua mamma? 442 00:31:53,129 --> 00:31:56,956 Solo mia mamma... lavorava in una taverna, è morta quando ero piccolo. 443 00:31:56,986 --> 00:31:58,269 E chi era tuo padre? 444 00:31:58,299 --> 00:32:01,297 Potrebbe essere stato uno delle dannate cappe dorate per quello che ne so. 445 00:32:01,722 --> 00:32:03,502 E cosa mi dici di te? 446 00:32:04,079 --> 00:32:06,058 Pensavi stessero cercando te. 447 00:32:06,990 --> 00:32:08,227 Perché? 448 00:32:08,972 --> 00:32:11,907 Hai ucciso qualcuno o è solo perché sei una ragazza? 449 00:32:12,202 --> 00:32:14,616 - Non sono una ragazza! - Certo che lo sei. 450 00:32:14,797 --> 00:32:16,466 Credi che sia scemo quanto loro? 451 00:32:16,496 --> 00:32:19,412 No, sei più scemo. I Guardiani della Notte non accettano ragazze, lo sanno tutti. 452 00:32:19,442 --> 00:32:21,892 - E' vero, ma sei comunque una ragazza. - Non lo sono! 453 00:32:21,922 --> 00:32:24,553 Sì? E allora tira fuori l'uccello e fatti una pisciata. 454 00:32:25,898 --> 00:32:27,184 Adesso non ho bisogno di pisciare. 455 00:32:33,748 --> 00:32:35,968 Lommy e Frittella non devono sapere. 456 00:32:36,214 --> 00:32:37,380 Nessuno deve saperlo. 457 00:32:37,410 --> 00:32:38,941 Beh, non sapranno niente. 458 00:32:39,105 --> 00:32:40,716 Non da me. 459 00:32:44,048 --> 00:32:45,682 Non mi chiamo Arry. 460 00:32:46,671 --> 00:32:48,124 Mi chiamo Arya. 461 00:32:48,154 --> 00:32:49,771 Della Casa Stark. 462 00:32:51,260 --> 00:32:53,587 Yoren mi sta portando a casa, a Grande Inverno. 463 00:32:54,552 --> 00:32:56,126 Era tuo padre... 464 00:32:56,594 --> 00:32:59,703 - Il Primo Cavaliere, il traditore. - Non è mai stato un traditore. 465 00:32:59,747 --> 00:33:01,561 Joffrey è un bugiardo. 466 00:33:02,414 --> 00:33:06,229 - Sei una fanciulla nobile, quindi una lady. - No. Cioè sì, mia madre è una lady. 467 00:33:06,259 --> 00:33:09,444 - E anche mia sorella... - Sì, ma sei la figlia di un lord 468 00:33:09,445 --> 00:33:10,750 e hai vissuto in un castello e... 469 00:33:11,806 --> 00:33:14,431 Tutti quei discorsi sull'uccello da tirare fuori, non avrei mai dovuto... 470 00:33:14,461 --> 00:33:17,527 E poi ho pisciato davanti a te e tutto il resto. 471 00:33:18,064 --> 00:33:20,669 - Dovrei chiamarti milady. - Non chiamarmi milady. 472 00:33:20,699 --> 00:33:22,483 Come milady comanda. 473 00:33:22,890 --> 00:33:25,086 Quello non era proprio da lady. 474 00:33:53,552 --> 00:33:55,257 Cosa trasporti? 475 00:33:56,711 --> 00:33:58,225 Arance di Myr... 476 00:33:58,525 --> 00:34:00,219 vino di Arbor... 477 00:34:01,409 --> 00:34:03,907 e l'erede di Pyke e delle Isole di Ferro. 478 00:34:07,380 --> 00:34:10,359 L'unico figlio maschio ancora in vita di Balon Greyjoy. 479 00:34:14,198 --> 00:34:15,435 Io. 480 00:34:16,973 --> 00:34:18,654 Non mi piace il vino. 481 00:34:19,171 --> 00:34:20,715 E' una bevanda da donne. 482 00:34:23,916 --> 00:34:25,442 Devo arrivare a Pyke. 483 00:34:35,501 --> 00:34:36,991 Ti cerco un cavallo. 484 00:34:48,009 --> 00:34:49,857 Andiamo nella stessa direzione. 485 00:34:50,015 --> 00:34:51,415 Posso portarti io. 486 00:34:52,309 --> 00:34:53,672 Scommetto di sì. 487 00:34:54,272 --> 00:34:55,903 Sei stato in mare a lungo? 488 00:34:56,086 --> 00:34:58,200 O non ci sono donne da dove vieni? 489 00:34:58,614 --> 00:35:01,221 - Non come te. - Non sai come sono. 490 00:35:01,365 --> 00:35:03,131 Forse sei tu a non sapere come sei. 491 00:35:03,695 --> 00:35:06,152 Forse ti serve qualcuno che te lo insegni. 492 00:35:07,061 --> 00:35:08,622 Sai chi sono? 493 00:35:08,875 --> 00:35:12,506 Pensi che offra passaggi gratuiti a tutti gli uomini ingioiellati? 494 00:35:13,080 --> 00:35:14,774 Lord Greyjoy. 495 00:35:17,472 --> 00:35:20,146 Fai portare i miei effetti personali al castello. 496 00:35:37,080 --> 00:35:40,360 Dovresti dare a me le redini. Cavalco meglio di te. 497 00:35:40,390 --> 00:35:42,572 Ho praticamente vissuto a cavallo negli ultimi nove anni. 498 00:35:42,602 --> 00:35:46,149 Nove anni? Sai ancora come si porta una barca? 499 00:35:46,882 --> 00:35:51,080 - Queste mani hanno mai toccato una cima? - Non preoccuparti per le mie mani. 500 00:35:53,236 --> 00:35:54,762 Ho il mare nel sangue. 501 00:35:55,541 --> 00:35:58,574 Il tuo sangue si spargerà in mare, se non guardo dove andiamo. 502 00:35:58,604 --> 00:36:00,706 Ho una proposta per mio padre. 503 00:36:01,935 --> 00:36:04,503 Una proposta che gli ridarà la corona... 504 00:36:04,533 --> 00:36:05,953 e a me dopo di lui. 505 00:36:08,627 --> 00:36:11,171 Potresti anche restare al castello stasera, se sei fortunata. 506 00:36:11,895 --> 00:36:16,006 - E' un'offerta del mio futuro re? - Un ordine... del tuo futuro re. 507 00:36:18,463 --> 00:36:20,877 Racconterai a tuoi nipoti di questa notte. 508 00:36:20,921 --> 00:36:23,726 Non vedo come potrebbe essere una storia adatta a dei bambini. 509 00:36:37,286 --> 00:36:38,667 Padre. 510 00:36:39,848 --> 00:36:41,962 Nove anni, non è così? 511 00:36:42,611 --> 00:36:45,205 Portarono via un ragazzino spaventato... 512 00:36:45,465 --> 00:36:47,171 e cosa mi restituiscono? 513 00:36:49,054 --> 00:36:50,256 Un uomo. 514 00:36:51,144 --> 00:36:53,644 - Sangue del tuo sangue e tuo erede. - Questo lo vedremo. 515 00:36:55,359 --> 00:36:57,990 Sei stato più con Stark che con me. 516 00:36:58,640 --> 00:37:00,682 Lord Stark è morto. 517 00:37:02,232 --> 00:37:04,958 E come ti senti a riguardo? 518 00:37:08,572 --> 00:37:10,458 Quello che è stato, è stato. 519 00:37:11,362 --> 00:37:14,732 - Ti porto una proposta di Robb Stark. - Chi ti ha dato quegli abiti? 520 00:37:16,022 --> 00:37:19,260 A Ned Stark è piaciuto fare di te sua figlia? 521 00:37:20,502 --> 00:37:23,541 - Se i miei abiti ti offendono, mi cambierò. - Sì, lo farai. 522 00:37:25,787 --> 00:37:27,733 Quel ninnolo che porti al collo... 523 00:37:27,763 --> 00:37:30,957 l'hai pagato con l'oro o con il ferro? 524 00:37:32,147 --> 00:37:33,756 Ti ho fatto una domanda. 525 00:37:33,786 --> 00:37:36,508 L'hai strappato dal cadavere di un uomo che hai ucciso... 526 00:37:36,538 --> 00:37:40,873 o l'hai comprato perché si abbinasse ai tuoi abiti eleganti? 527 00:37:43,066 --> 00:37:45,132 Ferro o oro? 528 00:37:48,480 --> 00:37:49,480 Oro. 529 00:37:54,393 --> 00:37:57,067 Non permetterò che mio figlio si vesta come una puttana. 530 00:38:00,542 --> 00:38:02,524 Le mie paure si sono avverate. 531 00:38:02,790 --> 00:38:04,295 Gli Stark ti hanno trasformato in uno dei loro. 532 00:38:04,296 --> 00:38:06,578 Il mio sangue è ancora di sale e di ferro. 533 00:38:06,608 --> 00:38:10,328 Eppure il cucciolo Stark ora ti manda da me come un corvo bene addestrato 534 00:38:10,358 --> 00:38:13,777 - con il suo messaggio tra le zampe. - L'offerta che ti fa, è stata una mia idea. 535 00:38:13,807 --> 00:38:16,340 - Tiene conto dei tuoi consigli? - Ho vissuto con lui. 536 00:38:16,370 --> 00:38:19,229 Cacciato con lui, combattuto al suo fianco, mi considera un fratello. 537 00:38:19,259 --> 00:38:24,586 No. Non qui, non davanti a me... non lo chiamerai fratello. 538 00:38:24,616 --> 00:38:28,682 Questo è il figlio dell'uomo che ha passato a fil di spada i tuoi veri fratelli. 539 00:38:28,820 --> 00:38:31,468 O forse hai dimenticato il tuo stesso sangue? 540 00:38:31,660 --> 00:38:33,291 Non ho dimenticato niente. 541 00:38:33,438 --> 00:38:35,264 Ricordo i miei fratelli. 542 00:38:36,647 --> 00:38:39,506 E ricordo anche quando mio padre era re. 543 00:38:55,709 --> 00:38:57,162 Capisco. 544 00:38:57,639 --> 00:39:00,277 Io distruggo i nemici di Robb Stark al posto suo... 545 00:39:00,307 --> 00:39:03,520 e lui mi nominerà di nuovo re delle Isole di Ferro. 546 00:39:03,802 --> 00:39:06,490 - Condurrò l'attacco io stesso. - Oh, davvero? 547 00:39:07,675 --> 00:39:10,157 Sono tuo figlio, il tuo unico erede in vita. 548 00:39:10,363 --> 00:39:11,880 Chi altri? 549 00:39:14,672 --> 00:39:16,823 Ti avevo detto di aspettare fuori. 550 00:39:18,126 --> 00:39:20,069 Come hai fatto a superare le guardie? 551 00:39:20,070 --> 00:39:22,061 Tutto ciò che ha un cazzo è facile da ingannare. 552 00:39:23,313 --> 00:39:24,634 Mia cara. 553 00:39:28,634 --> 00:39:29,844 Yara? 554 00:39:30,047 --> 00:39:32,081 E' bello rivederti, fratello. 555 00:39:33,275 --> 00:39:36,775 Questo sì che un ritorno di cui parlerò ai miei nipoti. 556 00:39:39,446 --> 00:39:42,077 - Non può condurre lei l'attacco? - Perché no? 557 00:39:42,790 --> 00:39:45,256 - Sei una donna! - Sei tu che porti la gonna. 558 00:39:45,286 --> 00:39:47,352 Non siamo a Grande Inverno, ragazzo. 559 00:39:47,483 --> 00:39:50,015 Tua sorella ha preso il comando della nave di tuo fratello maggiore 560 00:39:50,045 --> 00:39:52,297 dopo che il tuo nuovo padre l'ha ucciso. 561 00:39:52,986 --> 00:39:56,664 - Che ciò che è morto non muoia mai. - Che ciò che è morto non muoia mai. 562 00:39:56,694 --> 00:40:00,716 Le uniche notte che ha passato lontana dalle isole, le ha passate in mare. 563 00:40:01,618 --> 00:40:03,152 Ha comandato uomini... 564 00:40:03,594 --> 00:40:05,144 ha ucciso uomini... 565 00:40:05,713 --> 00:40:07,325 sa chi è. 566 00:40:10,729 --> 00:40:12,726 E nessun uomo dà a me una corona. 567 00:40:13,603 --> 00:40:15,469 Io pago il prezzo con il ferro. 568 00:40:16,315 --> 00:40:20,572 Io me la prendo, la corona... perché è ciò che sono. 569 00:40:21,789 --> 00:40:24,145 E quello che siamo sempre stati. 570 00:40:28,796 --> 00:40:30,965 Da soli non avete possibilità di battere i Lannister. 571 00:40:30,995 --> 00:40:33,013 E chi ha mai parlato dei Lannister? 572 00:40:41,225 --> 00:40:44,473 Avrai il tuo oro quando avremo in pugno il tesoro di Approdo del Re. 573 00:40:44,503 --> 00:40:48,482 Tutti questi re che combattono per il trono e Stannis ha l'esercito più piccolo. 574 00:40:49,336 --> 00:40:51,754 Perché dovrei scommettere su chi ha meno possibilità di vincere? 575 00:40:51,784 --> 00:40:54,347 Perché sei uno scommettitore furbo. 576 00:40:54,377 --> 00:40:57,269 Stannis ha già dato prova di sé in guerra, due volte. 577 00:40:57,518 --> 00:41:00,878 Il suo fratellino non ha mai messo piede su un campo di battaglia. 578 00:41:00,908 --> 00:41:04,447 - E lo stesso vale per il falso re Joffrey. - Ma entrambi hanno eserciti più grandi. 579 00:41:04,477 --> 00:41:06,669 Stannis ha appena iniziato a combattere. 580 00:41:06,699 --> 00:41:09,678 I suoi alfieri si raduneranno per la sua causa. 581 00:41:10,408 --> 00:41:14,455 Nessun uomo dei Sette Regni è più onorevole di Stannis Baratheon. 582 00:41:14,675 --> 00:41:15,932 O più degno di lealtà. 583 00:41:15,962 --> 00:41:20,372 Che mondo è questo, se dei contrabbandieri devono rendersi garanti dell'onore dei re? 584 00:41:20,402 --> 00:41:22,761 - Attento a quel che dici, pirata. - Matthos... 585 00:41:22,791 --> 00:41:25,686 Pensi di avermi insultato? Io sono un pirata. 586 00:41:25,905 --> 00:41:27,193 Un pirata eccellente. 587 00:41:27,879 --> 00:41:30,778 - Non navigo per delle promesse. - Sì, invece. 588 00:41:31,262 --> 00:41:33,919 Ogni volta che lasci il porto, lo fai per una promessa... 589 00:41:33,949 --> 00:41:37,789 La promessa che da qualche parte in mare, qualcuno avrà oro che tu potrai rubare. 590 00:41:37,819 --> 00:41:40,711 - E' una promessa che si avvera sempre. - Come la mia. 591 00:41:41,193 --> 00:41:43,060 Non sei giovane, Salladhor. 592 00:41:43,090 --> 00:41:44,721 E correggimi se sbaglio... 593 00:41:44,948 --> 00:41:47,275 ma la maggior parte dei pirati non arriva alla vecchiaia. 594 00:41:47,665 --> 00:41:49,229 Solo quelli svegli. 595 00:41:49,978 --> 00:41:51,680 Vuoi passare gli ultimi anni che ti restano in mare, 596 00:41:51,710 --> 00:41:55,243 derubando formaggiai di Pentos e mercanti di seta di Mereen? 597 00:41:55,273 --> 00:41:57,295 E allora vai, ti stanno aspettando. 598 00:41:57,488 --> 00:41:58,867 E' facile. 599 00:41:59,489 --> 00:42:01,729 Quello che ti sto offrendo io è difficile. 600 00:42:03,267 --> 00:42:07,159 Vieni con me a saccheggiare la più grande città del Continente Occidentale. 601 00:42:07,323 --> 00:42:09,836 Sarai l'uomo più ricco di Lys e anche il più famoso. 602 00:42:09,866 --> 00:42:13,540 Canteranno canzoni su di te finché gli uomini avranno voce per cantare. 603 00:42:15,581 --> 00:42:19,015 -Salladhor Saan è un bel nome per le canzoni. - Sì. 604 00:42:19,235 --> 00:42:21,170 Una sola cosa, voglio la regina. 605 00:42:21,523 --> 00:42:24,005 - La regina? - Cersei, la voglio. 606 00:42:24,306 --> 00:42:26,789 Salperò con la tua flotta. Porterò tutte e 30 le mie navi 607 00:42:26,819 --> 00:42:29,214 E se non affogheremo sul fondo della Baia delle Acque Nere... 608 00:42:29,244 --> 00:42:32,453 mi scoperò questa regina bionda e me la scoperò per bene. 609 00:42:32,483 --> 00:42:34,288 Questa guerra non riguarda te. 610 00:42:35,407 --> 00:42:38,372 Non attacchiamo Approdo del Re perché tu possa violentare la regina. 611 00:42:38,402 --> 00:42:41,076 Non voglio violentarla, me la voglio scopare. 612 00:42:41,411 --> 00:42:45,254 - E credi che te lo lascerà fare? - Non sai quanto so essere persuasivo. 613 00:42:45,284 --> 00:42:47,219 Non ho mai provato a scoparmi te. 614 00:42:48,914 --> 00:42:52,238 Stannis è il legittimo re. E il Signore della Luce... 615 00:42:52,268 --> 00:42:54,958 - l'unico vero dio. - Ho viaggiato per tutto il mondo, ragazzo, 616 00:42:54,988 --> 00:42:57,923 e ovunque vada, c'è gente che mi parla dei veri dei. 617 00:42:57,953 --> 00:43:00,062 Pensano tutti di aver trovato quello giusto. 618 00:43:00,298 --> 00:43:03,226 L'unico vero dio, è quello che sta tra le gambe di una donna. 619 00:43:03,256 --> 00:43:05,974 E ancora meglio, tra le gambe di una regina. 620 00:43:07,330 --> 00:43:09,776 Non avrei mai pensato che avessi un figlio credente. 621 00:43:09,806 --> 00:43:11,101 E' ancora giovane. 622 00:43:12,213 --> 00:43:13,757 Ti prometto l'oro. 623 00:43:14,062 --> 00:43:17,258 Ti prometto la gloria, non posso prometterti la regina. 624 00:43:20,587 --> 00:43:22,566 Credi che il tuo re possa vincere? 625 00:43:22,698 --> 00:43:24,262 E' l'unico vero re. 626 00:43:24,863 --> 00:43:26,659 Voi occidentali siete gente strana. 627 00:43:26,689 --> 00:43:29,543 Un uomo vi mozza le dita e voi ve ne innamorate. 628 00:43:32,052 --> 00:43:33,934 Salperò con te Davos Seaworth. 629 00:43:34,137 --> 00:43:36,731 Sei il contrabbandiere più onesto che abbia mai conosciuto. 630 00:43:37,766 --> 00:43:39,223 Fammi diventare ricco. 631 00:43:40,167 --> 00:43:42,841 Portami ai cancelli di Approdo del Re e lo farò. 632 00:43:55,393 --> 00:43:57,270 Quando ci farà salpare il re? 633 00:43:57,300 --> 00:44:01,259 - Non appena il suo dio dirà che è ora. - E' anche il mio dio, e il tuo. 634 00:44:01,751 --> 00:44:04,251 Ma sei troppo cieco per vederlo. 635 00:44:06,501 --> 00:44:08,587 - Lascia che ti insegni a leggere. - Tu e tua madre... 636 00:44:08,617 --> 00:44:12,491 Non ci vorrà molto, conosci già le lettere. I libri sacri sono più persuasivi di me. 637 00:44:12,521 --> 00:44:15,770 Vorrei avercelo, un dio, davvero. Non ti prendo in giro, ma ho visto uomini... 638 00:44:15,800 --> 00:44:19,667 pregare ogni dio esistente. Per il vento, per la pioggia, per poter tornare a casa. 639 00:44:19,697 --> 00:44:22,326 - Non funziona. - Ma tu sei sempre tornato a casa. 640 00:44:22,356 --> 00:44:24,403 - Io non ho mai pregato. - No. 641 00:44:24,748 --> 00:44:25,749 Ma io sì. 642 00:44:27,772 --> 00:44:32,100 Ogni notte che hai passato in mare, ho acceso una candela e ho pregato per te. 643 00:44:33,812 --> 00:44:35,862 Vuoi che abbia un dio? Va bene. 644 00:44:36,423 --> 00:44:38,173 Re Stannis è il mio dio. 645 00:44:38,464 --> 00:44:40,914 Mi ha innalzato e mi ha benedetto con la sua fiducia. 646 00:44:40,944 --> 00:44:43,792 Ti ha dato un futuro che non avrei mai potuto nemmeno immaginare. 647 00:44:43,822 --> 00:44:46,244 Sai leggere e un giorno diventerai cavaliere, pensi che... 648 00:44:46,274 --> 00:44:48,743 sia stato un dio del fuoco a decretare tutto questo? 649 00:44:48,915 --> 00:44:50,267 E' stato Stannis. 650 00:44:50,655 --> 00:44:51,805 Solo Stannis. 651 00:44:52,765 --> 00:44:55,365 Stannis è il mio re, ma è solo un uomo. 652 00:44:55,657 --> 00:44:57,408 Non dirlo a lui. 653 00:45:00,141 --> 00:45:03,620 Lord Janos Slynt era il comandante la Guardia cittadina. Non avevi il diritto di esiliarlo. 654 00:45:03,650 --> 00:45:05,521 Ne ho ogni diritto, sono il Primo Cavaliere. 655 00:45:05,551 --> 00:45:08,074 Fai le veci del Primo Cavaliere finché non torna nostro padre. 656 00:45:08,104 --> 00:45:10,963 - Io sono la regina reggente. - Stammi a sentire, regina reggente... 657 00:45:10,993 --> 00:45:13,243 stai perdendo il popolo. 658 00:45:13,729 --> 00:45:15,978 - Mi hai sentito? - Il popolo, ah! 659 00:45:16,160 --> 00:45:17,811 Credi che me ne importi qualcosa? 660 00:45:17,841 --> 00:45:22,186 Potrebbe risultarti difficile governare milioni di persone che ti vogliono morta. 661 00:45:22,446 --> 00:45:24,430 Quando arriverà l'inverno mezza città morirà di fame, 662 00:45:24,431 --> 00:45:26,460 e allora l'altra metà complotterà per rovesciarti. 663 00:45:26,490 --> 00:45:30,338 E i tuoi criminali placcati d'oro gli hanno appena dato un grido di guerra. 664 00:45:30,642 --> 00:45:32,662 "La regina massacra gli infanti". 665 00:45:35,641 --> 00:45:37,991 Non hai nemmeno la decenza di negarlo. 666 00:45:48,605 --> 00:45:51,501 Non sei stata tu a dare l'ordine, non è così? 667 00:45:52,029 --> 00:45:54,023 Joffrey non te l'ha neanche detto. 668 00:45:56,642 --> 00:45:57,841 Te l'ha detto? 669 00:45:58,272 --> 00:46:00,240 Immagino che sarebbe anche peggio. 670 00:46:00,270 --> 00:46:02,320 Ha fatto quello che andava fatto. 671 00:46:02,954 --> 00:46:05,555 Vuoi essere Primo Cavaliere del Re? Vuoi governare? 672 00:46:05,585 --> 00:46:08,446 Governare significa questo. Giacere su un letto di erbacce 673 00:46:08,476 --> 00:46:12,467 e strapparle alla radice una per una, prima che ti soffochino nel sonno. 674 00:46:12,497 --> 00:46:14,964 Non sono re, ma penso che significhi molto più di questo. 675 00:46:14,994 --> 00:46:16,887 Non mi interessa cosa pensi! 676 00:46:17,226 --> 00:46:21,026 Nessuno ha mai preso questa faccenda sul serio, né tu, né Jaime. 677 00:46:24,604 --> 00:46:26,600 E' ricaduto tutto su di me. 678 00:46:30,808 --> 00:46:35,062 Come ha fatto ripetutamente Jaime, stando a quanto dice Stannis Baratheon. 679 00:46:39,768 --> 00:46:41,017 Sei divertente. 680 00:46:44,955 --> 00:46:46,855 Sei sempre stato divertente. 681 00:46:48,075 --> 00:46:52,525 Ma nessuno dei tuoi scherzi potrà mai eguagliare il primo che facesti, dico bene? 682 00:46:53,262 --> 00:46:54,262 Te lo ricordi? 683 00:46:56,002 --> 00:47:00,350 Quando hai squarciato mia madre durante il parto e lei è morta dissanguata. 684 00:47:02,079 --> 00:47:03,579 Era anche mia madre. 685 00:47:04,500 --> 00:47:06,299 Lei è morta... 686 00:47:08,273 --> 00:47:09,773 per salvare te. 687 00:47:13,049 --> 00:47:15,299 Non esiste scherzo più grande al mondo. 688 00:47:37,990 --> 00:47:40,128 - Maestà. - Maestà. 689 00:47:40,962 --> 00:47:42,912 Com'è andata col tuo pirata? 690 00:47:43,092 --> 00:47:46,393 Salladhor Saan si unirà alla nostra flotta. Trenta navi. 691 00:47:46,606 --> 00:47:48,486 I suoi uomini sanno combattere. 692 00:47:48,516 --> 00:47:52,444 Per esperienza so che i pirati preferiscono combattere contro uomini disarmati. 693 00:47:52,474 --> 00:47:56,824 - Pare la scelta più saggia. - Non ci sarà possibilità di scelta stavolta. 694 00:47:57,363 --> 00:47:58,612 Ti fidi di lui? 695 00:47:59,265 --> 00:48:02,752 Salladhor Saan è un vecchio amico, lo conosco da trent'anni. 696 00:48:02,782 --> 00:48:04,783 Non mi sono mai fidato di lui. 697 00:48:05,363 --> 00:48:08,711 Ma una volta che sente il profumo dell'oro, non si ferma più. 698 00:48:09,455 --> 00:48:12,303 Beh, se farà il suo lavoro, avrà la sua parte. 699 00:48:16,436 --> 00:48:17,736 Lasciateci soli. 700 00:48:23,884 --> 00:48:25,734 Subito, maestà. 701 00:48:32,128 --> 00:48:35,528 Il Signore della Luce risplende in te, giovane guerriero. 702 00:48:40,892 --> 00:48:41,892 Andiamo. 703 00:48:49,529 --> 00:48:50,681 Che gli hai detto? 704 00:48:50,711 --> 00:48:54,561 Gli ho detto che morire per mano del fuoco è la più pura delle morti. 705 00:48:54,843 --> 00:48:56,893 - Perché? - Perché è vero. 706 00:48:58,877 --> 00:49:00,625 Sei turbato, mio re. 707 00:49:01,183 --> 00:49:02,183 Sì. 708 00:49:02,638 --> 00:49:05,450 Questi eserciti non sono altro che giocattoli per il Signore della luce. 709 00:49:05,480 --> 00:49:07,978 Allora di' al tuo Signore di bruciarli. 710 00:49:08,345 --> 00:49:12,323 Io non gli dico nulla. Prego affinché mi dia ordini e obbedisco. 711 00:49:14,745 --> 00:49:18,245 Il mio fratellino ha centomila uomini stando agli esploratori. 712 00:49:18,841 --> 00:49:21,454 Uomini che dovrebbero essere fedeli a me, e a buona ragione. 713 00:49:21,632 --> 00:49:22,933 Devi avere fede. 714 00:49:23,570 --> 00:49:24,570 Fede? 715 00:49:26,686 --> 00:49:30,932 In una guerra vera, la parte che ha più uomini vince, nove volte su dieci. 716 00:49:31,585 --> 00:49:33,315 Allora dobbiamo essere la decima volta. 717 00:49:33,345 --> 00:49:35,943 Non posso sconfiggere mio fratello sul campo! 718 00:49:37,507 --> 00:49:41,352 E non posso prendere Approdo del Re senza gli uomini che mi ha rubato. 719 00:49:42,535 --> 00:49:45,335 Ho visto il cammino verso la vittoria nelle fiamme. 720 00:49:47,680 --> 00:49:50,869 Ma prima, devi darti al Signore della Luce. 721 00:49:50,899 --> 00:49:53,544 Ho fatto il giuramento, dannazione. 722 00:49:57,306 --> 00:49:58,903 Ho bruciato gli idoli. 723 00:50:02,896 --> 00:50:04,080 Devi dare... 724 00:50:04,907 --> 00:50:06,209 tutto te stesso. 725 00:50:11,610 --> 00:50:12,810 Ho una moglie. 726 00:50:15,067 --> 00:50:16,417 Ho fatto un voto. 727 00:50:18,017 --> 00:50:19,617 E' una donna malaticcia... 728 00:50:20,816 --> 00:50:21,816 debole. 729 00:50:23,339 --> 00:50:25,339 Rinchiusa in una torre. 730 00:50:26,893 --> 00:50:28,281 Ti disgusta. 731 00:50:32,177 --> 00:50:33,931 E non ti ha dato nulla. 732 00:50:35,202 --> 00:50:36,502 Nessun erede... 733 00:50:37,286 --> 00:50:38,830 solo bambini nati morti. 734 00:50:39,994 --> 00:50:41,139 Solo morte. 735 00:50:47,983 --> 00:50:49,183 Io ti darò... 736 00:50:50,285 --> 00:50:52,090 un figlio, mio re. 737 00:50:55,102 --> 00:50:56,103 Un figlio? 738 00:53:36,858 --> 00:53:39,622 sottotitoli italiani: www.subsfactory.it