1 00:00:00,421 --> 00:00:04,905 Μέιστερ Λούιν, στείλε κοράκι στο Πάικ. Ενημέρωσε τον πατέρα μου για τη νίκη μου. 2 00:00:04,906 --> 00:00:06,896 Κι ένα στο Ντηπγούντ Μοττ, στην αδερφή μου. 3 00:00:06,897 --> 00:00:10,321 Ενημέρωσέ την να φέρει 500 άντρες στο Γουίντερφελ. 4 00:00:10,473 --> 00:00:13,959 - Πότε σαλπάρουμε για το Κινγκς Λάντινγκ; - Μόλις συγκεντρώσω τα στρατεύματά μου. 5 00:00:13,965 --> 00:00:16,424 Κι εσύ θα οδηγήσεις τον στόλο στον Κόλπο του Μαυροπόταμου. 6 00:00:16,455 --> 00:00:19,508 Οι πρώτοι των Πρώτων Ανθρώπων, πριν εκατοντάδες χρόνια. 7 00:00:19,542 --> 00:00:22,844 Οι Πρώτοι Άνθρωποι στάθηκαν εδώ. - Ήρθαν εδώ για να ξεφύγουν από κάτι. 8 00:00:22,879 --> 00:00:24,231 Αλλά δεν νομίζω πως είχε αποτέλεσμα. 9 00:00:24,301 --> 00:00:26,765 Πραγματικά πιστεύεις πως θα σ' αφήσω να στείλεις την Μαρσέλα στο Ντορν; 10 00:00:26,766 --> 00:00:28,828 Είναι το πιο ασφαλές μέρος για 'κείνη. 11 00:00:28,986 --> 00:00:31,655 Θέλω να ξέρεις πώς είναι ν' αγαπάς κάποιον, 12 00:00:31,689 --> 00:00:35,540 ν' αγαπάς κάποιον πραγματικά, πριν στον πάρω από κοντά σου. 13 00:00:35,740 --> 00:00:39,197 Άφησες τον ηλίθιο να δραπετεύσει με τον σακάτη; Και ο μικρός, ο Ρικόν; 14 00:00:39,207 --> 00:00:41,599 Έφυγε, μαζί με την Άγρια γυναίκα. 15 00:00:41,776 --> 00:00:43,134 Περιμένετε, το ξέρω αυτό το αγρόκτημα. 16 00:00:43,168 --> 00:00:45,408 - Θα μας δώσουν φαγητό. - Δεν μπορούμε να το ρισκάρουμε. 17 00:00:45,600 --> 00:00:47,372 Περιποιόμουν τους τραυμα- τισμένους σας άντρες. 18 00:00:47,406 --> 00:00:49,440 Μου τελείωσαν οι προμήθειες που είχα φέρει μαζί μου. 19 00:00:49,441 --> 00:00:51,476 Θα κατευθυνθείτε στο Κραγκ να διαπραγματευτείτε την παράδοσή τους; 20 00:00:51,510 --> 00:00:54,580 Έλα μαζί μου στο Κραγκ. Να σου δείξει ο Μέιστερ τα αποθέματά του. 21 00:01:00,791 --> 00:01:03,054 Έπρεπε να με είχες πάρει όσο είχες την ευκαιρία. 22 00:01:04,262 --> 00:01:08,208 - Θέλουν το κεφάλι σου. - Ο γέρο Κάρσταρκ δεν με συμπαθεί. 23 00:01:08,209 --> 00:01:11,431 Στραγγάλισες το γιο του με τις αλυσίδες σου. 24 00:01:11,432 --> 00:01:14,367 - Ήταν στο διάβα μου. - Είσαι ένας άνθρωπος χωρίς τιμή. 25 00:01:14,402 --> 00:01:16,208 Μπριέν, το σπαθί σου. 26 00:01:18,218 --> 00:01:19,873 Εσύ έχεις τους δράκους μου; 27 00:01:19,907 --> 00:01:23,677 Θα σε πάω στον Οίκο των Αθανάτων, όπου τους έχω βάλει. 28 00:01:25,030 --> 00:01:27,749 Οι δράκοι σου σε περιμένουν στον Οίκο των Αθανάτων. 29 00:01:27,783 --> 00:01:31,079 Σας είχα πει τι θα συνέβαινε αν με υπηρετούσατε πιστά, 30 00:01:31,080 --> 00:01:32,921 και τι θα συνέβαινε αν δεν το κάνατε. 31 00:01:32,955 --> 00:01:33,876 Τι κάνατε; 32 00:01:33,901 --> 00:01:37,867 Αν αναρωτιέστε ακόμα αν ο νέος σας Άρχοντας εννοεί αυτό που λέει... 33 00:01:37,868 --> 00:01:39,277 Όχι! 34 00:01:46,332 --> 00:01:52,851 Game of Thrones S02 Ep08 35 00:01:52,852 --> 00:01:58,358 - The Prince of Winterfell - 36 00:01:58,369 --> 00:02:04,506 Απόδοση διαλόγων/Επιμέλεια: 37 00:02:04,507 --> 00:02:10,950 Game Of Thrones Subz Team 38 00:02:11,037 --> 00:02:17,200 lykos72 - Night's Watch - 39 00:02:17,206 --> 00:02:23,005 kexag31 - Arya Stark - 40 00:02:23,006 --> 00:02:29,405 stelios - Maester - 41 00:02:29,406 --> 00:02:35,442 stella - imp - 42 00:02:35,443 --> 00:02:40,315 R3B3l - Robert Stark - 43 00:02:40,316 --> 00:02:46,478 Zombarxos - imp - 44 00:02:46,490 --> 00:02:52,483 letso777 - Khaleesi - 45 00:03:20,303 --> 00:03:26,578 Subz.tv Kingdom 46 00:03:44,223 --> 00:03:47,745 - Καβαλάρηδες πλησιάζουν. - Ανοίξτε τις πύλες! 47 00:04:14,380 --> 00:04:17,361 Για δες, ο πρίγκιπας του Γουίντερφελ. 48 00:04:18,035 --> 00:04:20,940 - Ο φθόνος δεν είναι ελκυστικός. - Ποιος φθόνος; 49 00:04:21,060 --> 00:04:23,519 Θα έπρεπε να είσαι περήφανη για τα κατορθώματα του αδερφού σου. 50 00:04:23,639 --> 00:04:26,200 Κατέλαβα το περίφημο κάστρο του Γουίντερφελ με 20 άντρες. 51 00:04:26,229 --> 00:04:30,581 Είσαι μεγάλος πολεμιστής. Είδα τα πτώματα πάνω από τις πύλες σου. 52 00:04:30,844 --> 00:04:34,236 Ποιος από τους δυο σε δυσκόλεψε περισσότερο; Ο σακάτης ή ο εξάχρονος; 53 00:04:36,905 --> 00:04:40,704 Φέρθηκα στ' αγόρια των Σταρκ με τιμή, και μου το ανταπέδωσαν με προδοσία. 54 00:04:40,705 --> 00:04:43,911 Τους φέρθηκες με τιμή; Μακελεύοντάς τα; 55 00:04:43,912 --> 00:04:47,924 - Πριν υποχρεωθώ να τα σκοτώσω, τους... - Κατέλαβες το σπίτι τους, δικαιωματικά. 56 00:04:48,044 --> 00:04:49,933 Είμαστε Σιδερογέννητοι, παίρνουμε αυτό που χρειαζόμαστε. 57 00:04:49,934 --> 00:04:50,922 Ακριβώς. 58 00:04:50,954 --> 00:04:54,067 Μετά τα φυλάκισες στο ίδιο τους το σπίτι, και μετά το έσκασαν. 59 00:04:54,077 --> 00:04:56,420 Κι αυτό είναι προδοσία; 60 00:04:56,475 --> 00:04:59,748 Εγώ θα το έλεγα γενναιότητα. - Έδωσαν μια υπόσχεση! 61 00:04:59,749 --> 00:05:04,382 Οι μικροί φυλακισμένοι, έδωσαν μια υπό- σχεση και θύμωσες που δεν την τήρησαν; 62 00:05:04,502 --> 00:05:06,202 Μήπως είσαι το πιο ηλίθιο μουνί του κόσμου; 63 00:05:06,236 --> 00:05:08,152 - Μην μ' αποκαλείς... - Μουνί! 64 00:05:08,272 --> 00:05:12,355 Ένα ηλίθιο μουνί που σκότωσε τους δυο εναπομείναντες Σταρκ στο Γουίντερφελ. 65 00:05:12,475 --> 00:05:14,425 Ξέρεις πόσο πολύτιμα ήταν αυτά τα δυο αγόρια; 66 00:05:14,481 --> 00:05:17,199 Εάν δεν τα σκότωνα, οι βόρειοι θα με θεωρούσαν αδύναμο. 67 00:05:17,319 --> 00:05:19,225 Είσαι αδύναμος. 68 00:05:19,226 --> 00:05:22,188 Είσαι και ηλίθιος. - Σε προειδοποιώ! 69 00:05:23,052 --> 00:05:26,228 Για κάν' το.. προειδοποίησέ με. 70 00:05:30,459 --> 00:05:32,194 Δεν έφερες αρκετούς άνδρες. 71 00:05:32,314 --> 00:05:34,544 Πώς θα υπερασπιστώ το Γουίντερφελ μόνο μ' αυτούς; 72 00:05:34,596 --> 00:05:37,895 Δεν πρόκειται να το κάνεις. Ήρθα να σε πάρω σπίτι. 73 00:05:38,015 --> 00:05:40,542 Ο πατέρας θέλεις να σου μιλήσει. - Πλάκα μου κάνεις; 74 00:05:40,543 --> 00:05:43,345 Το Γουίντερφελ είναι η καρδιά του Βορρά. - Και βέβαια είναι. 75 00:05:43,465 --> 00:05:45,943 Καθώς και εκατοντάδες μίλια μακριά από τη θάλασσα. 76 00:05:46,004 --> 00:05:49,024 Είμαστε νησιώτες, μικρούλη αδερφέ. Μήπως το ξέχασες αυτό; 77 00:05:49,074 --> 00:05:51,845 Η δύναμή μας προέρχεται από τα πλοία μας. 78 00:05:51,965 --> 00:05:55,574 Τώρα που διακόσμησες τα τείχη σου με τα πτώματα των μικρών Σταρκ, 79 00:05:55,600 --> 00:05:59,165 κάθε άνδρας στο Βορρά, θέλει να σε δει κρεμασμένο. 80 00:05:59,750 --> 00:06:02,298 Όταν το ανακαλύψει ο Ρομπ Σταρκ... - Δεν θα το μάθει. 81 00:06:02,418 --> 00:06:05,944 Σκοτώσαμε όλα τα κοράκια. Έχουμε όλα τα άλογα. 82 00:06:07,289 --> 00:06:13,231 Κατέλαβα το Γουίντερφελ. Και θα κρατήσω το Γουίντερφελ. 83 00:06:16,020 --> 00:06:17,495 Αφήστε μας μόνους. 84 00:06:30,545 --> 00:06:36,462 Θήον, είσαι αίμα μου. Κι οι δυο αγαπούσαμε τη μητέρα μας. 85 00:06:36,547 --> 00:06:40,117 Κι οι δυο υπομείναμε τον πατέρα μας. 86 00:06:41,505 --> 00:06:43,796 Έλα μαζί μου στην πατρίδα. Μην πεθάνεις εδώ μόνος σου. 87 00:06:43,797 --> 00:06:46,133 Δεν σκοπεύω να πεθάνω. 88 00:06:51,305 --> 00:06:53,903 Υπήρξες φρικτό μωρό, το ξέρεις; 89 00:06:55,261 --> 00:06:57,971 Φώναζες διαρκώς, δεν κοιμόσουν ποτέ. 90 00:06:59,481 --> 00:07:01,904 Και μια νύχτα, δεν το βούλωνες με τίποτα. 91 00:07:02,024 --> 00:07:05,011 Ούρλιαζες σαν ετοιμοθάνατο γουρούνι. 92 00:07:06,052 --> 00:07:09,052 Πήγα μέχρι την κούνια σου και σε κοίταξα. 93 00:07:09,799 --> 00:07:12,288 Ήθελα να σε πνίξω. 94 00:07:13,089 --> 00:07:16,033 Τότε με κοίταξες και σταμάτησες να ουρλιάζεις. 95 00:07:17,520 --> 00:07:19,776 Μου χαμογέλασες. 96 00:07:24,188 --> 00:07:26,444 Μην πεθάνεις τόσο μακριά από τη θάλασσα. 97 00:07:41,273 --> 00:07:44,614 Σου έφερα ένα δώρο, Άρχοντα των Οστών. 98 00:07:45,523 --> 00:07:48,539 Έχω ήδη ένα Κοράκι, δεν θέλω δεύτερο. 99 00:07:48,690 --> 00:07:50,804 Ο Μανς θα θέλει να το ανακρίνει αυτό το Κοράκι. 100 00:07:50,924 --> 00:07:53,365 Ξέρει που είναι τ' άλλα Κοράκια και τι σχεδιάζουν να κάνουν. 101 00:07:53,420 --> 00:07:55,333 Ο Μισοχέρης ξέρει περισσότερα. 102 00:07:55,426 --> 00:07:58,354 Αυτό είναι απλά ένα αγόρι. Ξεκοίλιασέ τον. 103 00:07:58,382 --> 00:08:01,157 Μπορούσε να με είχε σκοτώσει πολλές φορές. 104 00:08:01,277 --> 00:08:04,212 Και τώρα θα εύχεται να το είχε κάνει. Ξεκοίλιασέ τον. 105 00:08:04,332 --> 00:08:08,694 Είναι μπάσταρδο του Γουίντερφελ. Γιος του Νεντ Σταρκ. 106 00:08:11,370 --> 00:08:13,803 Ο Μανς θα τον θέλει. 107 00:08:14,195 --> 00:08:16,639 Τι να το κάνει ο Μανς το μπάσταρδο ενός πεθαμένου; 108 00:08:16,759 --> 00:08:21,265 Δεν ξέρω. Νομίζω πως θα θέλει να το αποφασίσει μόνος του. 109 00:08:27,436 --> 00:08:31,222 Αν το σκάσει, θα του κόψω τ' αρχίδια. 110 00:08:31,292 --> 00:08:34,570 Αν το σκάσει, θα το κάνω εγώ η ίδια. 111 00:08:41,407 --> 00:08:44,289 Πατσίσαμε τώρα, Τζον Σνόου. 112 00:08:57,195 --> 00:08:59,282 Δεν μπορούσα να το κάνω. 113 00:08:59,402 --> 00:09:02,782 Είχα το σπαθί στο σβέρκο της, και δεν... - Το ξέρω. 114 00:09:03,242 --> 00:09:04,549 Οι άλλοι; 115 00:09:04,669 --> 00:09:07,290 Όταν δεν επέστρεψες, πήγαμε να σε ψάξουμε. 116 00:09:07,604 --> 00:09:12,804 Βρήκαμε τα ίχνη σου αρκετά γρήγορα. Αλλά μας βρήκαν, πριν σε βρούμε. 117 00:09:14,083 --> 00:09:16,199 Πέθαναν εξαιτίας μου. 118 00:09:17,080 --> 00:09:19,133 Φρόντισε ώστε να μην πέθαναν για το τίποτα. 119 00:09:19,224 --> 00:09:21,909 Πάμε παλικάρια. Έλα, σήκω όρθιος. 120 00:09:29,789 --> 00:09:31,770 Είναι όμορφη; 121 00:09:32,476 --> 00:09:34,282 Δεν την έχω γνωρίσει. 122 00:09:34,906 --> 00:09:40,191 - Πώς την λένε; - Φρέυ, υποθέτω. Δεν ξέρω το μικρό της. 123 00:09:40,944 --> 00:09:43,571 Είμαι βέβαιη ότι θα είσαι πολύ ευτυχισμένος. 124 00:09:47,036 --> 00:09:51,278 - Και την παντρεύεσαι για μια γέφυρα; - Μια σημαντική γέφυρα. 125 00:09:52,165 --> 00:09:54,765 Ήταν πριν σκοτώσουν τον πατέρα μου. 126 00:09:55,692 --> 00:09:58,378 Τότε πίστευα ότι μπορούσα να εκστρατεύσω νότια και να τον σώσω εγκαίρως, 127 00:09:58,379 --> 00:10:00,732 αλλά μόνο αν διέσχιζα τη γέφυρα. 128 00:10:02,905 --> 00:10:07,808 Όταν μιλώ με ανθρώπους από το Βορρά, όλοι τους αγαπούσαν τον πατέρα σου. 129 00:10:08,977 --> 00:10:11,257 Ήταν ο καλύτερος άνδρας που έχω συναντήσει. 130 00:10:11,377 --> 00:10:14,194 Ξέρω ότι τα παιδιά πάντα έτσι βλέπουν τους πατεράδες τους, αλλά... 131 00:10:14,195 --> 00:10:18,751 Τα παιδιά δεν βλέπουν πάντα έτσι τους πατεράδες τους, πίστεψέ με. 132 00:10:20,026 --> 00:10:23,570 Κάποτε μου είπε ότι το να είσαι Άρχοντας είναι σα να είσαι πατέρας. 133 00:10:23,910 --> 00:10:28,276 Με τη διαφορά ότι έχεις χιλιάδες παιδιά.. και ανησυχείς για όλα. 134 00:10:28,554 --> 00:10:31,245 Πρέπει να προστατέψεις τους αγρότες που οργώνουν. 135 00:10:31,624 --> 00:10:34,582 Πρέπει να προστατεύσεις τις παραδου- λεύτρες που σφουγγαρίζουν τα πατώματα. 136 00:10:34,702 --> 00:10:37,948 Τους στρατιώτες που τους διατάζεις να πολεμήσουν. 137 00:10:38,543 --> 00:10:42,976 Μου έλεγε πως ξυπνούσε με φόβο το πρωί, κι έπεφτε το βράδυ για ύπνο πάλι με φόβο. 138 00:10:44,757 --> 00:10:46,765 Δεν τον πίστευα. 139 00:10:48,440 --> 00:10:52,767 Τον ρώτησα, "Πώς ένας άνδρας μπορεί να είναι γενναίος αν φοβάται"; 140 00:10:53,349 --> 00:10:56,893 "Μόνο τότε μπορεί να είναι κάποιος γενναίος", μου είπε. 141 00:11:00,093 --> 00:11:02,204 Μακάρι να τον είχα γνωρίσει. 142 00:11:03,467 --> 00:11:05,497 Θα σε συμπαθούσε. 143 00:11:07,782 --> 00:11:09,832 Οι πιο πολλοί Άρχοντες ανησυχούν περισσότερο για το χρυσό και 144 00:11:09,842 --> 00:11:12,304 τη δόξα τους παρά για την παραδου- λεύτρα που τους τρίβει τα πατώματα. 145 00:11:12,305 --> 00:11:14,679 Δεν πολυενδιαφερόταν για χρυσό και δόξα. 146 00:11:14,823 --> 00:11:16,191 Κι εσύ; 147 00:11:16,322 --> 00:11:19,431 Νομίζεις ότι μάχομαι σ' αυτόν τον πόλεμο για να τραγουδήσουν τραγούδια για μένα; 148 00:11:20,982 --> 00:11:22,705 Θέλω να πάω σπίτι. 149 00:11:23,352 --> 00:11:25,488 Θέλω οι άντρες που με ακο- λουθούν να επιστρέψουν σπίτι. 150 00:11:25,685 --> 00:11:26,866 Τότε γιατί δεν το κάνεις; 151 00:11:26,867 --> 00:11:30,417 Επειδή ποτέ δεν θα είμαστε ασφαλείς μέχρι να ηττηθούν οι Λάνιστερ. 152 00:11:30,783 --> 00:11:32,789 Κι επειδή πιστεύω στη δικαιοσύνη. 153 00:11:32,902 --> 00:11:35,009 Να πάρεις το κεφάλι του Τζόφρεϊ, θες να πεις. 154 00:11:35,019 --> 00:11:36,671 Θα ήταν μια καλή αρχή. 155 00:11:46,332 --> 00:11:48,538 Εξοχότατε, Αρχόντισσα. 156 00:11:48,744 --> 00:11:51,609 Ο Βασιλοσφαγέας, απέδρασε τη νύχτα. 157 00:11:52,264 --> 00:11:53,523 Πώς; 158 00:11:55,175 --> 00:11:56,589 Πώς;! 159 00:12:01,211 --> 00:12:03,277 Πες μου πως δεν είναι αλήθεια. 160 00:12:07,668 --> 00:12:09,362 Γιατί; 161 00:12:10,640 --> 00:12:13,166 - Για τα κορίτσια. - Με πρόδωσες. 162 00:12:13,201 --> 00:12:15,135 - Ρομπ... - Μη μιλάς! 163 00:12:15,253 --> 00:12:19,205 Ήξερες ότι δεν θα το επέτρεπα και παρ' όλα αυτά το έπραξες. 164 00:12:19,403 --> 00:12:22,909 Ο Μπραν και ο Ρικόν είναι όμηροι στο Γουίντερφελ. 165 00:12:23,089 --> 00:12:26,123 Η Σάνσα και η Άρυα όμηροι στο Κινγκς Λάντινγκ. 166 00:12:26,261 --> 00:12:28,922 Έχω 5 παιδιά και μόνο ένα εξ αυτών ελεύθερο. 167 00:12:28,932 --> 00:12:32,786 Έχασα έναν γιο πολεμώντας στο πλευρό του γιου σου. 168 00:12:32,977 --> 00:12:36,779 Έχασα έναν δεύτερο επειδή ο Βασιλο- σφαγέας τον στραγγάλισε με μια αλυσίδα. 169 00:12:37,070 --> 00:12:41,643 Διέπραξες προδοσία επειδή τα παιδιά σου είναι κρατούμενοι; 170 00:12:42,072 --> 00:12:44,426 Θα έβγαζα την καρδιά μου.. 171 00:12:44,524 --> 00:12:46,918 και θα την πρόσφερα στον Πατέρα αν επέτρεπε στους γιους μου 172 00:12:46,928 --> 00:12:50,296 να σηκωθούν από το μνήμα τους και να μετακομίσουν στο κελί μιας φυλακής. 173 00:12:50,297 --> 00:12:51,889 Θρηνώ για τους γιους σου, Άρχοντά μου. 174 00:12:51,899 --> 00:12:54,842 Δεν θέλω να θρηνείς. Θέλω την εκδίκησή μου. 175 00:12:54,947 --> 00:12:57,727 Κι εσύ μου την έκλεψες. 176 00:12:58,929 --> 00:13:02,498 Με το να σκοτώσεις τον Τζέιμι Λάνιστερ δεν θα προσφέρεις ζωή στα παιδιά σου, 177 00:13:02,760 --> 00:13:06,910 αλλά επιστρέφοντάς τον πίσω στο Κινγκς Λά- ντινγκ ίσως να προσφέρω ζωή στα δικά μου. 178 00:13:07,440 --> 00:13:10,661 Ο Τζέιμι Λάνιστερ σ' έπιασε κορόιδο. 179 00:13:11,010 --> 00:13:15,761 Αποδυνάμωσες τη θέση μας. Έφερες διχόνοια στα στρατεύματά μας. 180 00:13:15,914 --> 00:13:18,500 Και τα έπραξες όλα πίσω από την πλάτη μου. 181 00:13:21,744 --> 00:13:24,392 Βεβαιωθείτε ότι φυλάσσεται διαρκώς. - Ρομπ. 182 00:13:24,402 --> 00:13:26,590 Πόσους άντρες έχουμε αποστείλει στο κατόπι του Βασιλοσφαγέα; 183 00:13:26,776 --> 00:13:28,010 40, Εξοχότατε. 184 00:13:28,011 --> 00:13:31,174 Στείλε ακόμα 40 με τα γρηγορότερα άλογά μας. 185 00:13:31,184 --> 00:13:32,592 Ρομπ. 186 00:13:50,334 --> 00:13:51,576 Να πάρει. 187 00:13:55,126 --> 00:13:57,506 Είσαι ακόμα πιο άσχημη στο φως της μέρας. 188 00:13:57,541 --> 00:13:59,332 Πώς σε λένε; 189 00:14:00,417 --> 00:14:04,669 Είμαι ο Τζέιμι Λάνιστερ του Κάστερλι Ροκ, γιος του Τάιγουϊν. 190 00:14:05,899 --> 00:14:09,603 Ένας κρατούμενος ιππότης έχει δικαίωμα να γνωρίζει την ταυτότητα του δεσμώτη του. 191 00:14:09,813 --> 00:14:13,087 - Μπριέν του Ταρθ. - Ταρθ, Ταρθ, Ταρθ. 192 00:14:13,279 --> 00:14:15,933 Ημισέληνος και ακτινωτός Ήλιος. 193 00:14:15,943 --> 00:14:20,970 Άρχοντας.. Σέλγουιν Ταρθ, ο πατέρας σου. 194 00:14:22,542 --> 00:14:25,539 Έχεις καθόλου αδέλφια, Αρχόντισσά μου; 195 00:14:25,950 --> 00:14:28,577 Είναι μακρύς ο δρόμος για το Κινγκς Λάντινγκ. 196 00:14:28,903 --> 00:14:31,035 Μπορούμε κάλλιστα να γνωριστούμε. 197 00:14:31,766 --> 00:14:34,842 Έχεις γνωρίσει πολλούς άντρες; Υποθέτω πως όχι. 198 00:14:34,876 --> 00:14:37,543 Γυναίκες; Άλογα; 199 00:14:39,729 --> 00:14:41,842 Δεν ήθελα να σας προσβάλω, Αρχόντισσά μου. Συγχωρέστε με. 200 00:14:41,852 --> 00:14:44,495 Τα εγκλήματά σου είναι πέραν συγχωρέσεως, Βασιλοσφαγέα. 201 00:14:44,586 --> 00:14:47,151 Γιατί με μισείς τόσο πολύ; Σου έχω κάνει ποτέ κακό; 202 00:14:47,161 --> 00:14:48,953 Έχεις κάνει σε άλλους... 203 00:14:48,963 --> 00:14:51,358 σ' αυτούς που είχες ορκιστεί να προστατεύσεις. 204 00:14:51,392 --> 00:14:53,301 Αδύναμους, αθώους. 205 00:14:53,311 --> 00:14:56,510 Σου έχει πει ποτέ κανείς ότι είσαι τόσο βαρετή όσο και άσχημη; 206 00:14:56,520 --> 00:14:59,101 Δεν θα προκαλέσεις την οργή μου. 207 00:14:59,111 --> 00:15:01,702 Μα το έχω κάνει ήδη. Δες πως αντιδράς. 208 00:15:01,811 --> 00:15:04,039 Είσαι έτοιμη να μου πάρεις το κεφάλι. 209 00:15:04,407 --> 00:15:08,149 Λες ότι μπορείς; Νομίζεις ότι μπορείς να με καταβάλεις σε μια δίκαιη μάχη; 210 00:15:08,159 --> 00:15:11,825 - Δεν σ' έχω δει ποτέ να μάχεσαι. - Η απάντηση είναι όχι. 211 00:15:12,443 --> 00:15:15,343 Υπάρχουν 3 άτομα στα Ρηγάτα που ίσως να έχουν μια πιθανότητα εναντίον μου. 212 00:15:15,353 --> 00:15:17,402 Εσύ δεν συγκαταλέγεσαι μέσα σ' αυτά. 213 00:15:17,412 --> 00:15:20,437 Όλη μου τη ζωή άντρες σαν κι σένα με περιφρονούσαν. 214 00:15:20,606 --> 00:15:23,311 Και όλη μου τη ζωή στέλνω άντρες σαν και σένα στον αγύριστο. 215 00:15:23,321 --> 00:15:27,180 Είσαι τόσο σίγουρη, ελευθέρωσέ με από τις αλυσίδες. Να δούμε τι θα συμβεί. 216 00:15:27,927 --> 00:15:30,782 Μ' έχεις για χαζή; Μπες μέσα. 217 00:15:33,169 --> 00:15:35,947 Νόμιζα πως ήσουν μαχητής, 218 00:15:35,948 --> 00:15:39,863 ένας άντρας, συγγνώμη, μια γυναίκα με τιμή. 219 00:15:40,605 --> 00:15:44,158 Έκανα λάθος; Φοβάσαι. 220 00:15:45,953 --> 00:15:49,284 Ίσως μια μέρα το ανακαλύψουμε, Βασιλοσφαγέα. 221 00:16:02,342 --> 00:16:04,348 Το Κινγκς Λάντινγκ θα πέσει μέσα σε μια ώρα 222 00:16:04,358 --> 00:16:07,344 από τη στιγμή που ο Στάνις θ' αποβιβάσει το στρατό του. 223 00:16:07,743 --> 00:16:09,936 Δεν είναι πολύ αργά για τον Βασιλιά Τζόφρεϊ και την Σέρσεϊ 224 00:16:09,946 --> 00:16:12,707 και το Συμβούλιο να κινηθούν δυτικά όπου θα είναι ασφαλείς. 225 00:16:13,433 --> 00:16:15,152 Να παραδώσουν τον Σιδηρούν Θρόνο; 226 00:16:15,162 --> 00:16:18,400 Καλύτερα απ' το να βλέπεις τα κεφάλια τους να κοσμούν τις πύλες της πόλης. 227 00:16:18,441 --> 00:16:20,771 Ο Στάνις θα τους εκτελέσει όλους. 228 00:16:20,772 --> 00:16:24,142 Όχι, ένας βασιλιάς που το βάζει στα πόδια δεν θα είναι βασιλιάς για πολύ. 229 00:16:24,198 --> 00:16:27,087 Είναι ένας Λάνιστερ. Θα μείνει και θα πολεμήσει. 230 00:16:28,414 --> 00:16:32,861 Ο Στάνις δύο μέρες μακριά από την πρωτεύουσα, και ο Λύκος στο κατώφλι μου. 231 00:16:32,871 --> 00:16:36,028 Οι ανιχνευτές μας βεβαιώνουν ότι ο Ρομπ Σταρκ παραμένει βόρεια του Άσμαρκ. 232 00:16:37,054 --> 00:16:38,930 Την τελευταία φορά που οι ανιχνευτές μας διαβεβαίωσαν 233 00:16:38,931 --> 00:16:41,666 για τις κινήσεις του Σταρκ, μας παρέσυρε σε παγίδα. 234 00:16:43,098 --> 00:16:46,073 Και αυτός είναι ο λόγος που ο γιος μου είναι αιχμάλωτος. 235 00:16:49,528 --> 00:16:51,826 Πολύ κοντά στο Κάστερλι Ροκ. 236 00:16:52,942 --> 00:16:56,594 Έστειλε μία ομάδα κρούσης να επανακτήσει το Γουίντερφελ. 237 00:16:57,077 --> 00:16:59,451 Οι Γκρέιτζοϊ μας έχουν κάνει μεγάλη χάρη. 238 00:16:59,539 --> 00:17:01,995 Ο Σταρκ δεν θα τολμήσει να βαδίσει προς το Κάστερλι Ροκ 239 00:17:02,005 --> 00:17:03,929 μέχρι να έχει όλη του τη δύναμη. 240 00:17:03,939 --> 00:17:06,873 Είναι αγόρι και δεν έχει χάσει ποτέ μάχη. 241 00:17:08,131 --> 00:17:10,562 Θα ρισκάρει τα πάντα ανά πάσα στιγμή, 242 00:17:10,897 --> 00:17:13,591 επειδή δεν είναι αρκετά έμπειρος για να φοβάται. 243 00:17:21,140 --> 00:17:23,141 Θα ιππεύσουμε μόλις πέσει η νύχτα. 244 00:17:23,175 --> 00:17:26,411 Θέλω να ιππεύσουμε όλη τη νύχτα πριν καταλάβει ότι είμαστε σε κίνηση. 245 00:17:26,445 --> 00:17:30,282 Κλεγκέιν, θα διατηρήσεις μια φρουρά εδώ στο Χάρρενχολ. 246 00:17:30,283 --> 00:17:33,737 Εντόπισε αυτήν την αδελφότητα και εξολόθρευσέ την. 247 00:17:35,914 --> 00:17:38,589 Το κορίτσι απέδειξε ότι είναι καλή υπηρέτρια. 248 00:17:38,624 --> 00:17:40,881 Θα μείνει μαζί σου. 249 00:17:41,200 --> 00:17:43,785 Φρόντισε να μην μεθάει τα βράδια. 250 00:17:44,034 --> 00:17:48,800 Δεν είναι καλή παρέα όταν είναι νηφάλιος, αλλά είναι καλύτερος στη δουλειά του. 251 00:17:55,473 --> 00:17:58,175 Έχεις ν' απαντήσεις σε κάποιες ερωτήσεις. 252 00:17:58,209 --> 00:18:00,096 Ποιος σκότωσε τον Σερ Άμορι; 253 00:18:00,097 --> 00:18:01,945 - Δεν ξέρω! - Δώσε μου το όνομα. 254 00:18:01,979 --> 00:18:03,961 - Σε παρακαλώ! - Πήγαινε αυτόν έξω στο κοράκια. 255 00:18:03,962 --> 00:18:07,258 Σου είπα, δεν ξέρω. 256 00:18:07,686 --> 00:18:09,787 Σε παρακαλώ. 257 00:18:09,821 --> 00:18:14,970 Κοίτα είναι το μουνάκι του Γιόρεν. Ήταν αγόρι, τώρα είναι κορίτσι. 258 00:18:15,609 --> 00:18:18,931 - Πού είναι ο Τζάκεν; - Δεν με νοιάζει. 259 00:18:19,247 --> 00:18:23,434 Πού είναι τώρα το παλούκι σου βρώμα; Σου υποσχέθηκα να σε γαμήσω μ' αυτό. 260 00:18:23,435 --> 00:18:26,797 Ελάτε, ώρα να σκοτώσουμε μερικούς λύκους. 261 00:18:35,459 --> 00:18:37,815 Χρειάζεσαι βύσσινα για να το φτιάξεις σωστά. 262 00:18:37,816 --> 00:18:39,966 Και το μυστικό είναι να στεγνώσεις τα κουκούτσια και μετά 263 00:18:39,991 --> 00:18:42,853 να τα θρυμματίσεις με ξυλόσφυρο. Εκεί βρίσκεται η αληθινή γεύση. 264 00:18:42,887 --> 00:18:44,383 Να τα θρυμματίσεις πραγματικά καλά. 265 00:18:44,384 --> 00:18:46,425 Και μετά, όταν έχεις τελειώσει, τα πασπαλίζεις στην κρούστα. 266 00:18:46,426 --> 00:18:48,455 - Πού είναι ο Τζάκεν; - Πού να ξέρω; 267 00:18:48,456 --> 00:18:52,197 Τον χρειάζομαι τώρα. Ο Άρχοντας Τάιγουϊν προελαύνει απόψε. 268 00:18:52,198 --> 00:18:54,933 - Τον χρειάζεσαι; - Με βοηθάει. 269 00:18:54,968 --> 00:18:57,629 - Τον είδα. - Πού; 270 00:19:00,409 --> 00:19:02,057 Πού; Πού; 271 00:19:02,058 --> 00:19:04,223 Βγήκαν έξω από τις πύλες πριν λίγες ώρες. 272 00:19:04,657 --> 00:19:07,660 Σε περιπολία. Άφησε τα αυτιά μου. 273 00:19:12,587 --> 00:19:14,292 Τι τον θες; 274 00:19:30,092 --> 00:19:32,230 Ο Μάνς θα προελάσει στο Τείχος. 275 00:19:32,231 --> 00:19:34,826 Όταν το κάνει, ένα από τα αδέρφια μέσα στο στρατό του 276 00:19:34,827 --> 00:19:36,668 θα αξίζει για 1.000 από τους αντιπάλους. 277 00:19:36,669 --> 00:19:38,947 - Δεν θα μ' εμπιστευτούν ποτέ. - Ίσως να το κάνουν... 278 00:19:38,952 --> 00:19:40,700 Αν κάνεις αυτό που πρέπει. - Τι; 279 00:19:40,701 --> 00:19:43,411 Πώς αισθάνεσαι που ξέρεις ότι όλοι αυτοί οι άντρες πέθαναν.. 280 00:19:43,412 --> 00:19:46,469 ώστε να μπορείς να κυλιέσαι στο χιόνι με το άγριο κοριτσάκι σου; 281 00:19:46,470 --> 00:19:48,235 - Δεν... - Καλά να πάθω.. 282 00:19:48,236 --> 00:19:51,120 που εμπιστεύτηκα το μπάσταρδο ενός προδότη. 283 00:19:54,668 --> 00:19:57,800 Δεν είναι δικός σου για να τον σκοτώσεις, Κοράκι. 284 00:20:20,519 --> 00:20:22,489 Πρέπει να το κάνεις αυτό εδώ; 285 00:20:23,692 --> 00:20:26,056 Μου αρέσει να διατηρώ τα χέρια μου καθαρά. 286 00:20:26,664 --> 00:20:29,618 Ναι, αλλά πρέπει να το κάνεις εδώ; 287 00:20:38,449 --> 00:20:41,487 - Ν' αρχίσεις να φοράς χρυσό μανδύα. - Δεν θέλω να φορέσω χρυσό μανδύα. 288 00:20:41,488 --> 00:20:43,677 Είσαι διοικητής της Φρουράς της Πόλης. 289 00:20:43,678 --> 00:20:47,164 Μη ντύνεσαι σαν κοινός μισθοφόρος. - Ο μανδύας σε καθυστερεί στη μάχη, 290 00:20:47,301 --> 00:20:49,447 σε δυσκολεύει να κινηθείς αθόρυβα. 291 00:20:49,520 --> 00:20:53,267 Και ο χρυσός αντανακλά το φως, οπότε εντοπίζεσαι πολύ εύκολα τη νύχτα. 292 00:20:53,286 --> 00:20:57,883 Δεν κρύβεσαι στα σοκάκια πια. Πρέπει να ξεχωρίζεις. 293 00:20:57,884 --> 00:21:01,086 Κάναμε μια συμφωνία και το να φορέσω έναν χρυσό μανδύα δεν ήταν σ' αυτή. 294 00:21:01,087 --> 00:21:03,167 Καλά, καλά. 295 00:21:04,637 --> 00:21:06,863 Όχι χρυσός μανδύας. 296 00:21:13,980 --> 00:21:16,197 - Τι; - Τι; 297 00:21:16,198 --> 00:21:18,811 Τι; Τι; Γιατί με κοιτάζεις έντονα; 298 00:21:19,806 --> 00:21:23,372 Δεν θέλεις να καθαρίζω τα νύχια μου. Δεν θέλεις να κοιτάζω προς το μέρος σου. 299 00:21:23,501 --> 00:21:25,058 Γιατί είμαι εδώ; 300 00:21:25,092 --> 00:21:28,277 Για να με βοηθήσεις να σχεδιάσω την άμυνα του Κινγκς Λάντινγκ. 301 00:21:28,388 --> 00:21:30,872 Ο Στάνις καταφθάνει από μέρα σε μέρα. 302 00:21:34,276 --> 00:21:36,953 Κι ένα από αυτά εξηγεί πώς να τον κερδίσεις; 303 00:21:38,336 --> 00:21:43,644 "Μια Μελέτη των Μεγάλων Πολιορκιών του Γουέστερος", του Αρχιμέιστερ "Σέβελαθιν". 304 00:21:44,133 --> 00:21:47,611 - "Σέβαλατες". - "Σεβάλτις". 305 00:21:50,456 --> 00:21:53,388 Θ' αντάλλασσα όλα σου τα βιβλία για μερικούς καλούς τοξότες. 306 00:21:53,495 --> 00:21:57,258 Άρχοντα Χέρι, Διοικητά. Πρέπει να σου απονείμω τα εύσημα 307 00:21:57,293 --> 00:22:01,017 για την απόδοση των Χρυσών Μανδύων αυτές τις τελευταίες βδομάδες. 308 00:22:01,178 --> 00:22:04,566 Το ήξερες ότι σημειώθηκε αισθητή πτώση στις κλοπές; 309 00:22:05,624 --> 00:22:07,770 Δεν το ήξερα. 310 00:22:08,228 --> 00:22:11,625 Και πως κατάφερες αυτή την αισθητή πτώση στις κλοπές; 311 00:22:11,694 --> 00:22:14,385 Εγώ και τα παλικάρια μαζέψαμε όλους τους γνωστούς κλέφτες. 312 00:22:15,411 --> 00:22:18,684 - Γι' ανάκριση; - Όχι. 313 00:22:19,456 --> 00:22:21,658 Πλέον πρέπει ν' ανησυχούμε μόνο για τους άγνωστους κλέφτες. 314 00:22:21,659 --> 00:22:24,517 - Μιλήσαμε γι' αυτό. - Ναι, μιλήσαμε γι' αυτό. 315 00:22:24,774 --> 00:22:27,559 Έχεις βρεθεί ποτέ σε πόλη υπό πολιορκία; 316 00:22:27,907 --> 00:22:30,358 Ίσως αυτό το κομμάτι να μην είναι στα βιβλία σου. 317 00:22:30,528 --> 00:22:32,674 Βλέπεις, δεν είναι η μάχη που σκοτώνει τους περισσότερους ανθρώπους. 318 00:22:32,675 --> 00:22:36,031 Είναι η πείνα. Το φαγητό αξίζει πιο πολύ κι από χρυσό. 319 00:22:36,140 --> 00:22:39,668 Ευγενείς κυρίες πουλάνε τα διαμάντια τους για ένα σακί πατάτες. 320 00:22:39,942 --> 00:22:43,438 Όταν τα πράγματα χειροτερεύσουν, οι φτωχοί αρχίζουν να τρώνε ο ένας τον άλλο. 321 00:22:44,043 --> 00:22:46,481 Οι κλέφτες, λατρεύουν μια πολιορκία. 322 00:22:46,482 --> 00:22:49,511 Μόλις σφραγιστούν οι πύλες, κλέβουν όλο το φαγητό. 323 00:22:49,512 --> 00:22:53,059 Μέχρι να τελειώσουν όλα, είναι οι πλουσιότεροι στην πόλη. 324 00:22:54,035 --> 00:22:59,489 Δεδομένων των συνθηκών Άρχοντά μου, πιστεύω πως ακραία μέτρα είναι αναγκαία. 325 00:23:01,425 --> 00:23:06,310 "Οι Μεγάλες Πολιορκίες του Γουέστερος". Συναρπαστικό θέμα. 326 00:23:06,383 --> 00:23:11,194 Κρίμα που ο Αρχιμέιστερ Σιβάιλθαν δεν ήταν καλύτερος συγγραφέας. 327 00:23:15,012 --> 00:23:18,108 Ο Στάνις γνωρίζει το Κινγκς Λάντινγκ. 328 00:23:18,206 --> 00:23:20,802 Γνωρίζει που είναι πιο δυνατά τα τείχη.. 329 00:23:20,803 --> 00:23:24,678 και γνωρίζει ποιες πύλες είναι ασθενέστερες. 330 00:23:27,148 --> 00:23:29,149 Η πύλη της λάσπης. 331 00:23:30,275 --> 00:23:32,260 Ένας καλός κριός θα την διέλυε σε λίγα λεπτά, 332 00:23:32,261 --> 00:23:36,346 και είναι μόλις 45 μέτρα από τη θάλασσα. Εκεί θα αποβιβαστεί. 333 00:23:36,347 --> 00:23:41,662 Και αν ο Στάνις επιτεθεί στην πύλη της λάσπης, ποιο είναι το σχέδιό μας; 334 00:23:42,049 --> 00:23:43,697 Μπορούμε να πετάξουμε βιβλία στους άντρες του. 335 00:23:43,698 --> 00:23:47,365 - Δεν έχουμε τόσα πολλά βιβλία. - Ούτε τόσους πολλούς άντρες. 336 00:23:47,871 --> 00:23:50,005 Τι έχουμε; 337 00:23:51,339 --> 00:23:53,238 Σκατά γουρουνιών. 338 00:24:11,326 --> 00:24:13,625 Δεν είμαι φτιαγμένος για τέτοιου είδους δουλειά. 339 00:24:13,660 --> 00:24:17,128 Εγώ πάντα φανταζόμουν τον εαυτό μου να κάνει κάτι πολύ χειρότερο. 340 00:24:17,409 --> 00:24:20,127 Σκάβουμε χέστρα στην άκρη του κόσμου. 341 00:24:20,171 --> 00:24:25,394 Δεν μπορώ να φανταστώ κάτι χειρότερο. - Στερείσαι φαντασίας. 342 00:24:27,710 --> 00:24:29,665 Πού νομίζεις ότι είναι τώρα ο Τζον; 343 00:24:29,666 --> 00:24:32,678 Έφυγε με τον Μισοχέρη. Ποτέ δεν επέστρεψε. 344 00:24:33,003 --> 00:24:35,426 Ένας τζογαδόρος θα πόνταρε στο θάνατό του. 345 00:24:36,016 --> 00:24:40,141 Δεν είναι νεκρός. Όχι, ο Τζον είναι σπουδαίος πολεμιστής. 346 00:24:40,213 --> 00:24:43,885 Είναι καλύτερος από 'μενα και πολύ καλύτερος από 'σένα. 347 00:24:43,893 --> 00:24:46,597 Έχει σπαθί από Βαλυριανό ατσάλι. 348 00:24:47,156 --> 00:24:48,829 Το ίδιο είχε κι ο πατέρας του. 349 00:24:48,973 --> 00:24:51,413 Και ο Κόριν ο Μισοχέρης είναι ο καλύτερος εν ζωή δασοφύλακας. 350 00:24:51,519 --> 00:24:55,960 Το πρόβλημα είναι ότι οι καλοί δασο- φύλακες δε γερνάνε ποτέ. Ούτε οι κακοί. 351 00:24:57,060 --> 00:24:59,510 Οι μέτριοι είναι που ζούνε πολύ. 352 00:25:05,249 --> 00:25:07,835 Τι στις εφτά κολάσεις είναι αυτό; 353 00:25:23,308 --> 00:25:27,764 Οι Πρώτοι Άνθρωποι άφησαν αυτά τα σύμβολα. Βοήθησέ με. 354 00:25:40,997 --> 00:25:42,217 Κοίτα. 355 00:25:46,308 --> 00:25:48,768 Αν βρεις κάτι που δεν θα 'πρεπε, 356 00:25:48,797 --> 00:25:52,023 το καλύτερο είναι να κάνεις ότι δεν το είδες. 357 00:25:52,067 --> 00:25:54,150 Αυτή είναι μία κάπα της Νυχτερινής Φρουράς. 358 00:25:54,160 --> 00:25:56,267 Είναι εδώ καιρό τώρα. 359 00:26:02,806 --> 00:26:05,975 - Πρέπει να είναι Δρακόγυαλο. - Δροκόγυαλο; 360 00:26:06,158 --> 00:26:08,838 Οι Μέιστερ το λένε Οψιδιανό. 361 00:26:10,599 --> 00:26:12,496 Γιατί να το έκρυβε εδώ ένας αδερφός; 362 00:26:12,537 --> 00:26:15,679 Πιστεύω επειδή θα 'θελε κάποιος να το βρει. 363 00:26:21,457 --> 00:26:23,315 Πρόσεξε που πας. 364 00:26:31,855 --> 00:26:34,027 Συγγνώμη. Θα... 365 00:26:34,765 --> 00:26:37,920 Πού ήσουν; - Ένας άντρας έχει καθήκον να περιπολεί. 366 00:26:37,930 --> 00:26:40,890 Ήταν εδώ ο Τάιγουϊν Λάνιστερ και τώρα έφυγε. 367 00:26:40,900 --> 00:26:42,808 Το κορίτσι χρωστάει ένα ακόμα όνομα. 368 00:26:42,812 --> 00:26:45,715 Ο Κόκκινος Θεός το απαιτεί. Δώσε ένα όνομα στον άντρα. 369 00:26:46,646 --> 00:26:50,104 Πόσο χρόνο θες, αφού σου δώσω τ' όνομα, για να σκοτώσεις κάποιον; 370 00:26:50,580 --> 00:26:54,051 Ένα λεπτό, μία ώρα, ένα μήνα. 371 00:26:55,091 --> 00:26:59,177 Ο θάνατος είναι βέβαιος, ο χρόνος όχι. 372 00:26:59,311 --> 00:27:01,558 Θα βάλει το στρατό του να επιτεθεί στον αδερφό μου. 373 00:27:01,664 --> 00:27:03,861 Τον θέλω νεκρό τώρα. 374 00:27:04,378 --> 00:27:06,752 Δεν μπορεί να το κάνει αυτό ο άντρας. 375 00:27:07,483 --> 00:27:09,194 Υποσχέθηκες να με βοηθήσεις. 376 00:27:09,284 --> 00:27:11,468 Η βοήθεια δεν είναι υπόσχεση, αγαπημένο μου κορίτσι. 377 00:27:11,478 --> 00:27:14,283 Μόνο ο θάνατος. Πρέπει να υπάρχουν κι άλλοι. 378 00:27:14,324 --> 00:27:17,907 Πες ένα όνομα, οποιοδήποτε. - Και θα τον σκοτώσεις; 379 00:27:19,131 --> 00:27:20,746 Οποιονδήποτε; 380 00:27:23,689 --> 00:27:27,834 Στους Εφτά νέους Θεούς και στους αμέτρητους παλιούς, τ' ορκίζομαι. 381 00:27:31,309 --> 00:27:32,652 Εντάξει. 382 00:27:38,191 --> 00:27:40,022 Τζάκεν Χ'γκαρ. 383 00:27:46,687 --> 00:27:48,781 Το κορίτσι δίνει σ' έναν άντρα το ίδιο του το όνομα; 384 00:27:48,791 --> 00:27:51,213 - Σωστά. - Δεν μπορείς να κοροϊδέψεις τους Θεούς. 385 00:27:51,223 --> 00:27:53,715 Δεν είναι αστείο. - Δεν κάνω πλάκα. 386 00:27:53,725 --> 00:27:55,227 Ένας άντρας μπορεί ν' αυτοκτονήσει. 387 00:27:55,237 --> 00:27:57,233 - Πάρε πίσω το όνομά μου. - Όχι. 388 00:27:57,243 --> 00:27:59,088 Σε παρακαλώ; 389 00:28:01,207 --> 00:28:04,284 - Θα πάρω πίσω το όνομα σου. - Ευχαριστώ. 390 00:28:04,294 --> 00:28:06,677 Αν βοηθήσεις εμένα και τους φίλους μου να δραπετεύσουμε. 391 00:28:08,105 --> 00:28:10,877 Αυτό απαιτεί πάνω από μία ζωές. Δεν συμφωνήσαμε κάτι τέτοιο. 392 00:28:10,878 --> 00:28:13,064 Εντάξει. Τζάκεν Χ'γκαρ. 393 00:28:13,676 --> 00:28:15,828 Η κοπέλα στερείται τιμής. 394 00:28:23,140 --> 00:28:26,110 Αν το κάνω αυτό, η κοπέλα πρέπει να υπακούει. 395 00:28:26,120 --> 00:28:28,008 Η κοπέλα θα υπακούει. 396 00:28:29,926 --> 00:28:33,117 Η κοπέλα και οι φίλοι της θα διαβούν την πύλη τα μεσάνυχτα. 397 00:28:38,222 --> 00:28:40,097 Σ' ευχαριστώ, Πόντρικ. 398 00:28:46,541 --> 00:28:48,420 Παράξενο αγοράκι. 399 00:28:48,666 --> 00:28:51,158 Έχω μια ιδιαίτερη συμπάθια στα παράξενα αγοράκια. 400 00:28:51,557 --> 00:28:53,470 Εσύ και ο Βάρυς. 401 00:28:55,139 --> 00:28:59,939 Υπέροχη η πίτα με σμύραινα. Δούλευες όλη μέρα στην κουζίνα; 402 00:29:01,024 --> 00:29:03,303 Άκουσα ότι ο Τζόφρεϊ σκοπεύει να πολεμήσει. 403 00:29:03,350 --> 00:29:07,019 Μία έμπνευση για τα στρατεύματα. Ο νεαρός βασιλιάς με την αστραφτερή του πανοπλία 404 00:29:07,053 --> 00:29:09,689 πολεμά για την πρωτεύουσα κατά του κακού γεροεπαναστάτη. 405 00:29:09,699 --> 00:29:11,517 Είναι μόνο ένα παιδί. 406 00:29:11,540 --> 00:29:14,075 Νεαρότερα αγόρια λαμβάνουν μέρος στον πόλεμό του. 407 00:29:14,895 --> 00:29:18,138 - Δεν είναι έτοιμος. - Πόσο είναι, 17 χρονών; 408 00:29:18,302 --> 00:29:21,200 Θυμάσαι το Τζέιμι στα 17 του; - Καλύτερα από 'σένα. 409 00:29:21,348 --> 00:29:23,951 Κάποιοι άντρες έχουν ταλέντο σ' αυτού του είδους τα πράγματα, 410 00:29:24,053 --> 00:29:27,786 και κάποιοι όχι. Η θέση του δεν είναι στο πεδίο της μάχης. 411 00:29:27,808 --> 00:29:32,071 Ούτε για το θρόνο, δυστυχώς για όλους μας. 412 00:29:35,637 --> 00:29:37,149 Νομίζεις ότι είμαι ηλίθια; 413 00:29:37,173 --> 00:29:39,501 Όχι, θα έλεγα ότι έχεις νοημοσύνη άνω του μέσου όρου. 414 00:29:39,511 --> 00:29:41,820 Ξαπόστειλες τη μοναδική μου κόρη. 415 00:29:41,965 --> 00:29:45,101 Τώρα θες να στείλεις τον μεγαλύτερο γιο μου στο πεδίο της μάχης για να πεθάνει. 416 00:29:45,111 --> 00:29:47,359 Θα έχει τη Βασιλική Φρουρά να τον προστατεύει. 417 00:29:47,554 --> 00:29:50,328 Έχει την καλύτερη πανοπλία που μπορεί ν' αγοράσει ο χρυσός. 418 00:29:50,481 --> 00:29:54,345 Πρέπει να βγει εκεί έξω. Οι άντρες θα μάχονται πιο άγρια αν δουν το βασιλιά τους 419 00:29:54,370 --> 00:29:58,885 να παλεύει στο πλάι τους, αντί να κρύβεται στις φούστες της μαμάς του. 420 00:29:59,607 --> 00:30:01,354 Επιδόρπιο; 421 00:30:01,661 --> 00:30:04,377 Ξέρεις γιατί είναι τόσο επικίνδυνος ο Βάρυς; 422 00:30:04,521 --> 00:30:07,447 Επειδή έχει χιλιάδες κατα- σκόπους στην υπηρεσία του. 423 00:30:07,788 --> 00:30:10,727 Επειδή ξέρει τι θα κάνουμε, πριν το κάνουμε. 424 00:30:10,737 --> 00:30:14,697 - Επειδή δεν έχει πέος. - Ούτε εσύ έχεις. 425 00:30:16,032 --> 00:30:18,435 Ίσως είμαι κι εγώ επικίνδυνη. 426 00:30:18,693 --> 00:30:22,789 Εσύ, απ' την άλλη είσαι εξίσου χαζός όσο κι όλοι οι άλλοι άντρες. 427 00:30:23,088 --> 00:30:26,681 Αυτό το μικρό σκουλήκι ανάμεσα στα πόδια σου κατευθύνει το ήμισυ των σκέψεών σου. 428 00:30:26,691 --> 00:30:28,742 Δεν είναι τόσο μικρό. 429 00:30:35,359 --> 00:30:38,834 Γιατί χαμογελάς; - Επειδή είμαι ευτυχισμένη. 430 00:30:38,992 --> 00:30:40,872 Και γιατί είσαι ευτυχισμένη; 431 00:30:44,962 --> 00:30:47,490 Επειδή έχω την τσουλίτσα σου. 432 00:30:50,654 --> 00:30:54,374 - Νόμιζα ότι προτιμούσες τις ξανθιές. - Τι αστείος ανθρωπάκος. 433 00:30:54,472 --> 00:30:58,031 Πες μου, την έχεις παντρευτεί; Όχι; 434 00:30:58,668 --> 00:31:02,985 Ωραία. Ο πατέρας θα χαρεί πολύ. - Τι σε νοιάζει ποια πηδάω; 435 00:31:03,212 --> 00:31:05,890 Επειδή μια Λάνιστερ. πάντα πληρώνει τα χρέη της. 436 00:31:05,952 --> 00:31:09,245 Έκλεψες τη μοναδική μου κόρη, συνω- μότησες για να δολοφονηθεί ο Τζόφρεϊ. 437 00:31:09,285 --> 00:31:12,156 Αυτό είναι τρελό. Ο Στάνις θα είναι εδώ πέρα λίγες μέρες. 438 00:31:12,216 --> 00:31:15,556 Με χρειάζεσαι. - Για την ικανότητά σου στη μάχη; 439 00:31:17,450 --> 00:31:19,889 Όμορφο πλάσμα, η πουτανίτσα σου. 440 00:31:20,331 --> 00:31:24,988 Πολύ όμορφο σώμα. Οι μελανιές θα γιατρευτούν με τον καιρό. 441 00:31:26,407 --> 00:31:27,891 Πού την βρήκες; 442 00:31:28,011 --> 00:31:30,546 Ο Βάρυς δεν είναι ο μόνος που ακούει ψιθύρους. 443 00:31:30,628 --> 00:31:33,819 Σοβαρά τώρα, ένα κολιέ με το λιοντάρι των Λάνιστερ; 444 00:31:34,167 --> 00:31:36,785 Πρέπει να κρύβεις τις κρυφές σου πόρνες πιο προσεκτικά. 445 00:31:36,905 --> 00:31:40,357 Ξέχασες το πιο σημαντικό πράγμα για τις πόρνες. 446 00:31:41,814 --> 00:31:44,630 Λοιπόν, εσύ είσαι ο ειδικός. Πες μου. 447 00:31:45,590 --> 00:31:49,120 Δεν τις αγοράζεις. Απλά τις νοικιάζεις. 448 00:31:50,192 --> 00:31:53,030 Συνήθως είσαι καλύτερος ψεύτης, αδερφούλη. 449 00:31:53,898 --> 00:31:55,762 Αυτή εδώ σου αρέσει. 450 00:31:56,566 --> 00:31:59,110 Σου αρέσει πάρα πολύ. 451 00:31:59,763 --> 00:32:01,767 Θα μπορούσε να είναι αγάπη; 452 00:32:02,103 --> 00:32:04,815 Μην ανησυχείς, θα της φερθούν σχετικά ευγενικά. 453 00:32:04,935 --> 00:32:09,720 Εκτός κι αν ο Τζόφρεϊ πάθει κάτι. Οπότε θα την βλάψω με τον ίδιο τρόπο. 454 00:32:10,068 --> 00:32:12,591 Και αν πεθάνει.. 455 00:32:12,711 --> 00:32:17,882 δεν υπάρχει άνθρωπος να σκεφτεί πιο οδυνηρό θάνατο για την πουτανίτσα σου. 456 00:32:20,592 --> 00:32:24,070 Και πώς ξέρω πως δεν την έχεις σκοτώσει ήδη; 457 00:32:24,190 --> 00:32:27,094 Θα ήθελες να την δεις; Σκέφτηκα πως θα ήθελες. 458 00:32:27,159 --> 00:32:30,282 Σερ Μάντον, φέρε μέσα την πόρνη του αδερφού μου. 459 00:33:02,340 --> 00:33:04,436 Λυπάμαι που σε πλήγωσαν. 460 00:33:05,862 --> 00:33:08,280 Πρέπει να φανείς γενναία. 461 00:33:13,209 --> 00:33:15,807 Σου υπόσχομαι πως θα σ' ελευθερώσω. 462 00:33:17,522 --> 00:33:20,987 - Μην με ξεχάσεις. - Ποτέ. 463 00:33:39,066 --> 00:33:41,625 Θα σου κάνω ζημιά γι' αυτό. 464 00:33:41,708 --> 00:33:45,319 Θα έρθει μια μέρα, που θα νομίζεις πως είσαι χαρούμενη και ασφαλής, 465 00:33:45,369 --> 00:33:49,542 και θα κάνω τη χαρά σου, στάχτη μέσα στο στόμα σου. 466 00:33:50,440 --> 00:33:52,669 Και θα ξέρεις πως το χρέος θα έχει πληρωθεί. 467 00:33:52,789 --> 00:33:55,028 Πέρνα έξω. 468 00:34:06,793 --> 00:34:08,149 Σέι! 469 00:34:11,298 --> 00:34:15,248 Σε περίμενα όλο το βράδυ. Τι έγινε; 470 00:34:16,031 --> 00:34:18,426 Είσαι πανέμορφη. 471 00:34:25,378 --> 00:34:27,450 Τότε γιατί δείχνεις λυπημένος; 472 00:34:34,362 --> 00:34:37,467 - Πρέπει να είμαστε πιο προσεχτικοί. - Μην φοβάσαι. 473 00:34:37,587 --> 00:34:39,564 Μπορώ να προσέχω τον εαυτό μου. 474 00:34:39,684 --> 00:34:42,361 Υπάρχουν άνθρωποι που θέλουν να μου κάνουν κακό. 475 00:34:42,753 --> 00:34:44,928 Το ξέρω. Δεν θα τους αφήσω. 476 00:34:45,048 --> 00:34:48,067 Θα τους γδάρω τα πρόσωπα. Θα το κάνω! 477 00:34:52,221 --> 00:34:55,552 Θα σκότωνα για σένα, το ξέρεις αυτό; 478 00:34:56,379 --> 00:35:00,179 Φαντάζομαι ότι θα χρειαστεί να το κάνω, μέχρι να τελειώσει όλο αυτό. 479 00:35:02,282 --> 00:35:04,083 Είσαι δικιά μου. 480 00:35:05,350 --> 00:35:09,853 - Είμαι δικιά σου. - Υποσχέσού το μου. 481 00:35:13,293 --> 00:35:16,345 Είμαι δικιά σου και είσαι δικός μου. 482 00:35:27,841 --> 00:35:29,921 Κανένα νέο ακόμα; 483 00:35:30,041 --> 00:35:33,987 Στείλαμε μια ντουζίνα κοράκια. Δεν επέστρεψε κανένα. 484 00:35:35,169 --> 00:35:38,065 Ο μπάσταρδός μου είναι λίγες μέρες μακριά από το Γουίντερφελ. 485 00:35:38,185 --> 00:35:40,384 Μόλις καταλάβει το κάστρο... - Ο Θήον έχει τ' αδέρφια μου. 486 00:35:40,385 --> 00:35:44,210 Αν κάνουμε επιδρομή στο κάστρο... - Δεν θα τολμούσε να πειράξει τ' αγόρια. 487 00:35:45,445 --> 00:35:48,692 Είναι ο μόνος τρόπος να δραπετεύσει από το Βορρά με το κεφάλι του. 488 00:35:50,585 --> 00:35:52,764 Στείλε γράμμα στο γιο σου. 489 00:35:53,913 --> 00:35:58,737 Κάθε Σιδερογέννητος που θα παραδοθεί θα μπορεί να γυρίσει σπίτι του με ασφάλεια. 490 00:35:59,139 --> 00:36:02,156 Λίγο έλεος είναι προσόν, Εξοχότατε. Πάρα πολύ... 491 00:36:02,157 --> 00:36:06,111 Κάθε Σιδερογέννητος εκτός του Θήον Γκρέιτζοϊ. 492 00:36:06,949 --> 00:36:11,564 Πρόδωσε τον σκοπό μας. Πρόδωσε εμένα. 493 00:36:11,836 --> 00:36:14,876 Θα τον κυνηγήσουμε όπου κι αν τρέξει να κρυφτεί. 494 00:36:14,996 --> 00:36:18,834 Νομίζω πως οι συμπατριώτες του θα στραφούν εναντίον του, μόλις ακούσουν την προσφορά. 495 00:36:21,194 --> 00:36:23,755 Με συγχωρείτε, Άρχοντά μου. Εξοχότατε. 496 00:36:23,875 --> 00:36:25,413 Αρχόντισσά μου. 497 00:36:37,405 --> 00:36:39,061 Πώς είσαι; 498 00:36:40,537 --> 00:36:44,194 Πώς είμαι; Έπρεπε να συλλάβω τη μητέρα μου. 499 00:36:44,452 --> 00:36:46,448 Οι Λάνιστερ έχουν τις αδερφές μου. 500 00:36:46,568 --> 00:36:49,189 Ο άνθρωπος που θεωρούσα σαν τον πιο κοντινό μου φίλο.. 501 00:36:49,309 --> 00:36:51,521 άρπαξε το σπίτι μου και τ' αδέρφια μου. 502 00:36:51,641 --> 00:36:54,488 Δίνω έναν πόλεμο και δεν ξέρω αν πρέπει να βαδίσω Νότια ή Βόρεια... 503 00:36:54,489 --> 00:36:55,727 Με συγχωρείτε. 504 00:36:55,753 --> 00:36:59,208 Ήταν μια χαζή ερώτηση. Με συγχωρείτε. - Όχι. 505 00:36:59,328 --> 00:37:03,178 Συγχώρεσέ με. Ήσουν ευγενική. 506 00:37:03,298 --> 00:37:05,718 Δεν είχα κανένα δικαίωμα. - Έχετε κάθε δικαίωμα. 507 00:37:05,838 --> 00:37:09,954 Είστε ένας Βασιλιάς. - Δεν θέλω να γίνω τέτοιος Βασιλιάς. 508 00:37:10,374 --> 00:37:15,078 - Τι είδους Βασιλιάς θέλετε να γίνεται; - Δεν ξέρω. Ένας από τους καλούς. 509 00:37:18,528 --> 00:37:20,657 Οι περισσότεροι Βασιλιάδες μεγαλώνουν σαν πρίγκιπες. 510 00:37:20,658 --> 00:37:23,701 Περνούν τη ζωή τους, προετοιμαζόμενοι για να φορέσουν το Στέμμα. 511 00:37:23,758 --> 00:37:26,260 Με μεγάλωσαν για να γίνω ο Άρχοντας του Γουίντερφελ. 512 00:37:28,524 --> 00:37:30,942 Με μεγάλωσαν για να είμαι μια καθώς πρέπει μικρή κυρία. 513 00:37:30,978 --> 00:37:36,113 Να παίζω άρπα, να χορεύω τους τελευταίους χορούς και ν' απαγγέλω Βαλυριανή ποίηση. 514 00:37:36,462 --> 00:37:40,512 - Πολύ θα ήθελα να σ' ακούσω να παίζεις. - Όχι, όχι, δεν θα το θέλατε. 515 00:37:44,952 --> 00:37:48,792 Πώς κατέληξες από την απαγγελία της Βαλυριανής ποίησης, 516 00:37:48,912 --> 00:37:51,449 στο να κόβεις τα πόδια αντρών; 517 00:38:01,190 --> 00:38:05,774 Όταν ήμουν 12 χρονών, η μητέρα μου και ο πατέρας μου πήγαν σ' έναν γάμο. 518 00:38:06,073 --> 00:38:09,163 Οι γάμοι στο Βολάντις κρατάνε για μέρες όπως ξέρετε. 519 00:38:09,283 --> 00:38:11,763 Και με άφησαν με τον μικρό μου αδερφό. 520 00:38:12,918 --> 00:38:18,021 Το δεύτερο απόγευμα που έλειπαν ήταν η πιο ζεστή μέρα του τρίχρονου καλοκαιριού. 521 00:38:18,032 --> 00:38:21,678 Δεν αντέχαμε να κάτσουμε μέσα, οπότε πήγαμε κατευθείαν στο Ρόιν. 522 00:38:22,150 --> 00:38:25,547 Κάθε παιδί στο Βολάντις ήταν στο Ρόιν εκείνη την ημέρα. 523 00:38:26,851 --> 00:38:28,772 Οι πλούσιοι, οι φτωχοί, όλοι ήμασταν εκεί. 524 00:38:28,892 --> 00:38:32,502 Γυμνοί, φωνάζοντας και κάνοντας αγώνες μέχρι τα μικρά νησάκια. 525 00:38:32,552 --> 00:38:35,443 Οι τυμπανιστές έπαιζαν για μερικά λεφτά στην ανατολική όχθη. 526 00:38:39,572 --> 00:38:44,227 Ήμουν ακίνητη στο νερό και μιλούσα σ' έναν φίλο. 527 00:38:44,347 --> 00:38:47,242 Τότε συνειδητοποίησα ότι δεν είχα δει τον αδερφό μου. 528 00:38:48,453 --> 00:38:50,738 Φώναξα το όνομά του. 529 00:38:51,541 --> 00:38:53,976 Μετά άρχισα να ουρλιάζω το όνομά του. 530 00:38:55,945 --> 00:38:58,156 Και μετά τον είδα.. 531 00:38:58,474 --> 00:39:00,781 να επιπλέει με το πρόσωπό του μέσα στο νερό. 532 00:39:02,191 --> 00:39:06,114 Η καρδιά μου απλά.. σταμάτησε. Είχα.. 533 00:39:10,379 --> 00:39:12,500 Τον έβγαλα από το νερό. 534 00:39:13,805 --> 00:39:17,490 Νομίζω πως με βοήθησε ο φίλος μου. Ούτε καν θυμάμαι. 535 00:39:20,597 --> 00:39:22,340 Ήταν πολύ μικρός. 536 00:39:23,658 --> 00:39:26,142 Τότε, τον τραβήξαμε ως την όχθη.. 537 00:39:27,997 --> 00:39:31,938 του ούρλιαξα, τον ταρακούνησα.. 538 00:39:32,854 --> 00:39:34,625 και ήταν νεκρός. 539 00:39:36,474 --> 00:39:38,332 Απλά, νεκρός. 540 00:39:41,865 --> 00:39:44,011 Έτρεξε ένας άντρας στο μέρος μας. 541 00:39:46,037 --> 00:39:48,771 Είχε ένα ψάρι τατουάζ στο πρόσωπό του. 542 00:39:50,499 --> 00:39:55,848 Στο Βολάντις οι σκλάβοι έχουν τατουάζ, ώστε να μπορείς να τους διακρίνεις. 543 00:39:56,243 --> 00:39:58,824 Αυτός ο άντρας δούλευε σ' ένα ψαροκάικο. 544 00:39:59,129 --> 00:40:01,619 Μ' έσπρωξε να φύγω από τη μέση. 545 00:40:02,580 --> 00:40:07,385 Πρέπει να ξέρεις πως αν ένας σκλάβος σπρώξει κοπέλα ανώτερης καταγωγής.. 546 00:40:07,386 --> 00:40:10,569 τιμωρείται με θάνατο, έναν άσχημο θάνατο. 547 00:40:11,939 --> 00:40:14,306 Αλλά μ' έσπρωξε, 548 00:40:15,449 --> 00:40:19,525 κι άρχισε να κάνει μαλάξεις στο στήθος του αδερφού μου, 549 00:40:19,727 --> 00:40:25,620 ξανά και ξανά και ξανά, μέχρι που ο αδερφός μου.. 550 00:40:26,022 --> 00:40:31,064 έβγαλε τον μισό Ρόιν.. κι έκλαψε. 551 00:40:31,065 --> 00:40:34,302 Ο άντρας χάιδεψε το κεφάλι του και του είπε να ηρεμήσει. 552 00:40:41,366 --> 00:40:45,564 Αποφάσισα δύο πράματα εκείνη τη μέρα. Να μην χαραμίσω τα χρόνια μου 553 00:40:45,574 --> 00:40:49,317 οργανώνοντας χορούς και μασκαράτες με τις άλλες ευγενείς κυρίες. 554 00:40:50,012 --> 00:40:56,836 Και όταν ενηλικιώθηκα.. δεν θα έμενα σε πόλη με σκλάβους ξανά. 555 00:41:04,500 --> 00:41:09,235 Με συγχωρείτε, Εξοχότατε. Μου είπατε τα προβλήματά σας κι εγώ φλυαρώ. 556 00:41:09,236 --> 00:41:11,716 Δεν θέλω να παντρευτώ την κοπέλα από το Φρέυ. 557 00:41:15,815 --> 00:41:17,776 Δεν θέλω να την παντρευτείτε. 558 00:41:21,022 --> 00:41:23,531 Αλλά χρειάζεστε αυτήν τη γέφυρα. 559 00:41:25,772 --> 00:41:28,204 Ελπίζω να είναι όμορφη γέφυρα. 560 00:42:33,926 --> 00:42:37,574 - Τα βύσσινα έλιωσαν και είναι έτοιμα. - Σκάσε. 561 00:42:37,575 --> 00:42:39,863 Θα τα έχουν βάλει στην κρούστα της πίτας ως τώρα. 562 00:42:39,864 --> 00:42:42,967 Μέσα στο φούρνο, στον όμορφο, ζεστό φούρνο. 563 00:42:42,968 --> 00:42:47,049 - Σκάσε. Τι έφερες; - Το τυρί θα μπορούσε να ήταν καλύτερο. 564 00:42:48,122 --> 00:42:51,926 Πήρα μερικά ωραία λουκάνικα. - Τι θέλει να κάνουμε με τους φρουρούς; 565 00:42:52,182 --> 00:42:55,428 Δεν είπε. Είπε: "Προχωρήστε προς τις πύλες". 566 00:42:55,438 --> 00:42:58,715 - Για τους φρουρούς; - Δεν είπε τίποτα. 567 00:42:58,725 --> 00:43:02,327 Τι, του ξέφυγε; Αρκετά σημαντικό, δεν νομίζεις; 568 00:43:02,705 --> 00:43:05,497 - Πρέπει να τον εμπιστευθούμε. - Να τον εμπιστευθούμε; 569 00:43:05,646 --> 00:43:08,528 Τον εμπιστεύθηκες να πολεμήσει για μας, τον ελευθέρωσες και το έσκασε. 570 00:43:08,538 --> 00:43:12,630 - Θέλω να πάω στην κουζίνα. - Σκάσε. Μείνε εδώ αν φοβάσαι. 571 00:43:15,760 --> 00:43:17,528 Άρυ, μην το κάνεις. 572 00:43:46,091 --> 00:43:48,677 Πυρ! Οπλίστε! 573 00:43:56,950 --> 00:44:00,110 Αν κρατήσει ο άνεμος, θα πιάσουμε Κινγκς Λάντινγκ μέσα σε μια μέρα. 574 00:44:00,111 --> 00:44:03,835 - Θα κρατήσει; - Δεν μπορώ να το πω, Εξοχότατε. 575 00:44:10,889 --> 00:44:13,223 Σε θαυμάζω, Σερ Ντάβος. 576 00:44:13,270 --> 00:44:16,570 Σας ευχαριστώ, Εξοχότατε. Χαίρομαι που τ' ακούω. 577 00:44:16,580 --> 00:44:18,759 Κάποιοι βλάκες ανώτερης καταγωγής σε αποκαλούν Ιππότη των Κρεμμυδιών 578 00:44:18,760 --> 00:44:22,867 νομίζοντας πως σε προσβάλλουν. Τελικά πήρες το κρεμμύδι για οικόσημό σου, 579 00:44:22,868 --> 00:44:25,446 το έραψες στα ρούχα σου, το έβαλες και στην σημαία. 580 00:44:25,447 --> 00:44:30,363 Ο γιος μου θέλει να το αλλάξει. Τρεις τρίτωνες με τρίαινες ή κάτι τέτοιο. 581 00:44:30,802 --> 00:44:34,430 Καταλαβαίνω γιατί οι παλαιότερες οικογένειες με κοιτάνε αφ' υψηλού. 582 00:44:34,847 --> 00:44:36,942 Ναι; Γιατί; 583 00:44:36,943 --> 00:44:39,983 - Ο πατέρας μου ψάρευε καβούρια. - Και λοιπόν; 584 00:44:39,984 --> 00:44:43,964 Οι γιοι των Αρχόντων δεν θέλουν να τρώνε μαζί με τους γιους ψαράδων. 585 00:44:44,024 --> 00:44:45,545 Βρωμάνε τα χέρια μας. 586 00:44:45,546 --> 00:44:48,370 Πού ήταν αυτοί οι Άρχοντες όταν πεινάσαμε στο Στορμς Εντ; 587 00:44:48,436 --> 00:44:52,279 Αρκετοί πολέμησαν για τον αδερφό σας. Αρκετοί για τον Παράφρωνα Βασιλιά. 588 00:44:53,213 --> 00:44:57,088 Υπερασπίζεσαι αυτούς τους άντρες, που σε προσβάλλουν πίσω από την πλάτη σου. 589 00:44:57,360 --> 00:44:59,375 Κάποιοι το κάνουν και μπροστά στα μούτρα μου. 590 00:44:59,419 --> 00:45:01,298 Μας ξέχασαν. 591 00:45:01,733 --> 00:45:04,180 Ο Ρόμπερτ και ο Νεντ Σταρκ ήταν οι ήρωες. 592 00:45:04,181 --> 00:45:08,089 Ένδοξοι επαναστάτες, βαδίζοντας από μάχη σε μάχη, 593 00:45:08,350 --> 00:45:10,661 ελευθερώνοντας πόλεις από το ζυγό του Παράφρων Βασιλιά 594 00:45:10,662 --> 00:45:13,014 όσο εγώ κρατούσα το Στορμς Εντ με 500 άντρες. 595 00:45:13,015 --> 00:45:15,547 - Κανείς δεν ξέχασε, Εξοχότατε. - Όχι; Ο Ρόμπερτ ξέχασε. 596 00:45:15,548 --> 00:45:18,854 Παρέδωσε το Στορμς Εντ στον Ρένλυ μετά τον πόλεμο. Δεν είχε πολεμήσει ποτέ του. 597 00:45:18,855 --> 00:45:21,904 - Ήταν παιδάκι. - Και γιατί του το παρέδωσε; 598 00:45:25,611 --> 00:45:27,673 Για αρχή, φάγαμε τα άλογα. 599 00:45:27,822 --> 00:45:31,044 Δεν θα πηγαίναμε πουθενά, όχι με περιτριγυρισμένο κάστρο. 600 00:45:31,457 --> 00:45:33,491 Δεν μπορούσαμε να τα ταΐσουμε, οπότε θα φάγαμε. 601 00:45:33,492 --> 00:45:35,524 Μετά τις γάτες. Δεν συμπάθησα ποτέ τις γάτες. 602 00:45:35,525 --> 00:45:39,988 Καλώς κι εκεί. Συμπαθώ τα σκυλιά. Ωραία ζώα, πιστά. 603 00:45:39,989 --> 00:45:42,540 Αλλά τα φάγαμε κι αυτά. Μετά τα ποντίκια. 604 00:45:43,428 --> 00:45:46,612 Το βράδυ πριν ξεγλιστρήσεις, νόμιζα πως θα πεθάνει η γυναίκα μου. 605 00:45:46,613 --> 00:45:49,097 Δεν μπορούσε να μιλήσει πλέον, ήταν πολύ αδύναμη. 606 00:45:50,083 --> 00:45:52,441 Κατάφερες να ξεγλιστρήσεις από τις γραμμές του εχθρού. 607 00:45:52,442 --> 00:45:55,671 Ξεγλίστρησες με τη μικρή, μαύρη βάρκα σου με τα κρεμμύδια. 608 00:45:55,816 --> 00:45:58,673 Και πατάτες. Και λίγο παστό βοδινό, νομίζω. 609 00:45:58,674 --> 00:46:00,906 Κάθε άντρας στο Στορμς Εντ ήθελε να σε φιλήσει τότε. 610 00:46:00,907 --> 00:46:03,540 Χαίρομαι που δεν το κάνανε. 611 00:46:05,641 --> 00:46:08,784 Ο Ρόμπερτ μου είπε να κρατήσω το Στορμς Εντ και το κράτησα. 612 00:46:10,433 --> 00:46:13,805 Μου είπε πως θα το παραδώσει στον Ρένλυ και το άφησα. 613 00:46:13,836 --> 00:46:17,547 Προσβολή ή όχι, το άφησα, γιατί ο Ρόμπερτ ήταν ο μεγαλύτερός μου αδερφός, 614 00:46:17,548 --> 00:46:20,231 ήταν ο Βασιλιάς και πάντα έκανα το καθήκον μου. 615 00:46:20,656 --> 00:46:24,038 Αλλά εγώ είμαι τώρα ο Βασιλιάς δικαιωματικά με κάθε νόμο του Γουέστερος. 616 00:46:24,584 --> 00:46:27,550 Όταν καθίσω στον Σιδηρούν Θρόνο, θα είσαι το Χέρι μου. 617 00:46:29,909 --> 00:46:31,873 Εξοχότατε.. 618 00:46:33,725 --> 00:46:36,302 προσεύχομαι να σας υπηρετήσω καλά. 619 00:46:37,107 --> 00:46:39,916 Αναμένω να είσαι ο πρώτος γιος ψαρά που θα φορέσει το σήμα. 620 00:46:44,777 --> 00:46:48,257 Είσαι ο άρχων των ψιθύρων. Πρέπει να μαθαίνεις τα πάντα. 621 00:46:48,258 --> 00:46:51,329 Κανένας δεν μπορεί να είναι πανταχού παρόν. 622 00:46:51,330 --> 00:46:56,080 Έχω αρκετά πουλάκια στον Βορρά, Άρχοντά μου, αλλά δεν άκουσα το τραγούδι τους 623 00:46:56,081 --> 00:46:58,739 από τότε που ο Θήον Γκρέιτζοϊ κατέλαβε το Γουίντερφελ. 624 00:46:58,750 --> 00:47:02,575 Οι δυνάμεις των Σταρκ είναι σε σύγχυση. Τώρα είναι η ώρα να επιτεθούμε. 625 00:47:02,585 --> 00:47:04,043 Να επιτεθούμε; 626 00:47:04,299 --> 00:47:08,031 Αγαπητέ ανιψιέ μου, βλέπεις αυτούς τους άντρες που προετοιμάζονται για πολιορκία; 627 00:47:08,041 --> 00:47:11,404 Καταλαβαίνεις πως ο Στάνις Μπαράθηον πλέει κατά εδώ; 628 00:47:11,554 --> 00:47:14,168 Αν ο θείος μου ο Στάνις κατέβει στις ακτές του Κινγκς Λάντινγκ, 629 00:47:14,178 --> 00:47:17,521 θα πάω να τον υποδεχτώ. - Γενναία επιλογή, Υψηλότατε. 630 00:47:17,796 --> 00:47:20,572 Είμαι σίγουρος πως οι άντρες σου θα σ' ακολουθήσουν. 631 00:47:20,836 --> 00:47:23,261 Λένε πως ο Στάνις δεν γελάει ποτέ. 632 00:47:24,040 --> 00:47:27,690 Θα του δώσω ένα κόκκινο χαμόγελο από το ένα αυτί στο άλλο. 633 00:47:32,939 --> 00:47:35,305 Φαντάσου τον τρόμο του Στάνις. 634 00:47:36,247 --> 00:47:37,711 Προσπαθώ. 635 00:47:39,245 --> 00:47:42,572 Είσαι έξυπνος άνθρωπος. Μου αρέσει να πιστεύω πως είμαι κι εγώ. 636 00:47:42,582 --> 00:47:46,566 Κανείς δεν το αμφισβητεί, Άρχοντά μου, ούτε καν το πλήθος που σε απεχθάνεται. 637 00:47:46,783 --> 00:47:49,503 Ελπίζω να μπορούμε να συζητήσουμε σαν δύο τίμιοι, έξυπνοι άντρες. 638 00:47:49,513 --> 00:47:51,243 Κι εγώ το εύχομαι. 639 00:47:53,716 --> 00:47:56,753 Τι είναι αυτό που θες; Πες μου. 640 00:47:57,887 --> 00:48:01,634 Αν είναι να παίξουμε, εσύ ξεκινάς πρώτος. 641 00:48:05,996 --> 00:48:09,819 Ο αδερφός μου ήταν ο μικρότερος βασιλικός φρουρός στην ιστορία. 642 00:48:10,688 --> 00:48:14,061 Η αδερφή μου έγινε Βασίλισσα σε ηλικία 19 χρονών. 643 00:48:15,742 --> 00:48:17,568 Όταν ενηλικιώθηκα, 644 00:48:17,578 --> 00:48:21,416 ο πατέρας μου μ' έβαλε υπεύθυνο όλου του αποχετευτικού στο Κάστερλι Ροκ. 645 00:48:21,670 --> 00:48:25,355 - Ο υψηλότερης καταγωγής υδραυλικός. - Το νερό ποτέ δεν έρεε καλύτερα. 646 00:48:25,708 --> 00:48:28,742 Κι όλα τα σκατά βρίσκανε το δρόμο τους προς τη θάλασσα. 647 00:48:28,955 --> 00:48:31,579 Δεν περίμενα ποτέ να έχω πραγματική δύναμη. 648 00:48:31,657 --> 00:48:35,951 Όταν ο πατέρας μου μ' έχρισε Χέρι... - Είσαι αρκετά καλός σαν Χέρι. 649 00:48:35,961 --> 00:48:38,821 Ο Τζον Άρριν και ο Νεντ Σταρκ ήταν καλοί άνθρωποι. 650 00:48:38,831 --> 00:48:43,841 Άνθρωποι με τιμή, αλλά περιφρόνησαν το παιχνίδι και τους παίκτες. 651 00:48:43,844 --> 00:48:46,329 Εσύ το απολαμβάνεις. - Όντως. 652 00:48:47,088 --> 00:48:48,865 Δεν το περίμενα. 653 00:48:48,875 --> 00:48:52,459 - Και παίζεις καλά. - Θα ήθελα να συνεχίσω να το παίζω. 654 00:48:54,892 --> 00:48:58,009 Αν ο Στάνις φτάσει στις πύλες, το παιχνίδι τελείωσε. 655 00:48:58,115 --> 00:49:02,645 Λένε πως καίει ζωντανούς τους αντιπάλους του για να τιμήσει τον Άρχοντα του Φωτός. 656 00:49:02,916 --> 00:49:04,928 Ο Άρχοντας του Φωτός θέλει τους αντιπάλους του καμένους, 657 00:49:04,929 --> 00:49:07,549 ο Πνιγμένος θεός τους θέλει πνιγμένους. 658 00:49:07,720 --> 00:49:10,387 Γιατί όλοι οι Θεοί είναι τόσο ειδεχθή μουνιά; 659 00:49:10,622 --> 00:49:13,418 Πού είναι ο Θεός των βυζόμπαλων και του κρασιού; 660 00:49:13,861 --> 00:49:18,526 Στα νησιά του Θέρους, λατρεύουν μια θεότητα γονιμότητας με 16 βυζιά. 661 00:49:18,603 --> 00:49:20,913 Εκεί να πάμε τότε, άμεσα. 662 00:49:22,694 --> 00:49:26,033 Σήμερα το πρωί άκουσα ένα τραγούδι. 663 00:49:26,153 --> 00:49:29,570 Από την Καρθ, πέρα από την Κόκκινη Ερημιά. 664 00:49:29,690 --> 00:49:32,399 Η Νταινέρις Ταργκάριεν ζει. 665 00:49:33,012 --> 00:49:36,177 Ένα κορίτσι στην άκρη του κόσμου, είναι το λιγότερο από τα προβλήματά μας. 666 00:49:36,224 --> 00:49:38,730 Έχει τρεις δράκους. 667 00:49:40,033 --> 00:49:45,418 Ακόμα κι αν όσα λέγονται είναι αλήθεια, θα περάσουν χρόνια μέχρι να μεγαλώσουν. 668 00:49:45,707 --> 00:49:48,598 Και τότε, δεν θα υπάρχει μέρος να κρυφτούμε. 669 00:49:49,559 --> 00:49:51,703 Ένα παιχνίδι τη φορά, φίλε μου. 670 00:50:01,799 --> 00:50:03,869 Προσεκτικά Καλίσι. 671 00:50:03,886 --> 00:50:08,301 Η πόλη ανήκει στον Ζάρο, και οι μάγοι έχουν χίλια μάτια να σε παρακολουθούν. 672 00:50:09,707 --> 00:50:11,510 Βρήκα ένα. 673 00:50:12,032 --> 00:50:14,260 Ένα πλοίο μ' έναν καλό καπετάνιο. 674 00:50:14,380 --> 00:50:17,615 Φεύγει για Άσταπορ αύριο. - Άσταπορ; 675 00:50:17,735 --> 00:50:20,270 - Δεν μπορούμε να μείνουμε εδώ. - Έχουν τους δράκους μου. 676 00:50:20,281 --> 00:50:24,289 Μια μητέρα δεν φεύγει χωρίς τα παιδιά της. - Δεν είναι παιδιά σου. 677 00:50:25,041 --> 00:50:26,989 Ξέρω ότι σε αποκαλούν Μητέρα των Δράκων, 678 00:50:27,044 --> 00:50:29,727 και ξέρω πως τους αγαπάς, αλλά δεν μεγάλωσαν στη μήτρα σου. 679 00:50:29,730 --> 00:50:32,556 Δεν βύζαξαν από το στήθος σου. Είναι δράκοι Καλίσι. 680 00:50:32,676 --> 00:50:34,765 Κι αν μείνουμε στην Καρθ, θα πεθάνουμε. 681 00:50:34,850 --> 00:50:38,131 Βάλε πλώρη για Άσταπορ, σίγουρα θα είσαι ασφαλής εκεί. 682 00:50:40,680 --> 00:50:46,176 Ξέρεις πως θα πέθαινα για σένα. Δεν θα σ' εγκατέλειπα ποτέ. 683 00:50:46,296 --> 00:50:50,433 Ορκίστηκα να σε προστατεύω, να σε υπηρετώ. - Τότε υπηρέτησέ με. 684 00:50:50,553 --> 00:50:54,084 Αν οι δράκοι μου είναι στον Οίκο των Αθανάτων, τότε πήγαινέ με εκεί. 685 00:50:54,152 --> 00:50:57,729 Αυτό θέλει ο μάγος. Σου το είπε κι ο ίδιος. 686 00:50:57,803 --> 00:51:00,524 Αν μπεις σ' εκείνο το μέρος, δεν θα φύγεις ποτέ. 687 00:51:00,644 --> 00:51:03,647 Η μαγεία του είναι ισχυρή. - Και η δική μου μαγεία; 688 00:51:03,767 --> 00:51:06,761 Με είδες να μπαίνω στη φωτιά, είδες να καίγεται η μάγισσα. 689 00:51:06,847 --> 00:51:10,154 Τι μου έκαναν οι φλόγες; Θυμάσαι; 690 00:51:12,007 --> 00:51:15,427 Μέχρι την τελευταία μου πνοή, θα το θυμάμαι. 691 00:51:16,870 --> 00:51:20,130 Αφού θα έχω ξεχάσει το πρόσωπο της μητέρας μου. 692 00:51:24,439 --> 00:51:26,758 Είναι τα παιδιά μου. 693 00:51:27,322 --> 00:51:31,374 Και είναι τα μόνα παιδιά που θα έχω ποτέ. 694 00:51:37,017 --> 00:51:39,152 Πήγαινέ με σ' αυτά. 695 00:51:50,964 --> 00:51:52,956 Πρέπει να τους θάψουμε. 696 00:51:53,430 --> 00:51:57,551 Θα τ' άφηνα λίγες μέρες ακόμα. Στέλνουν ένα μήνυμα. 697 00:51:57,858 --> 00:52:01,254 Αν δεν το έχουν πάρει ακόμα το μήνυμα, λίγες μέρες παραπάνω δεν θα βοηθήσουν. 698 00:52:01,307 --> 00:52:05,859 Όπως νομίζεις. Αλλά δεν βλάπτει να τους αφήσεις να σαπίσουν λίγο ακόμα. 699 00:52:06,804 --> 00:52:10,130 - Τι είναι αυτό; - Χρυσός για τον αγρότη. 700 00:52:10,387 --> 00:52:12,833 Για τον.. κόπο του. 701 00:52:13,233 --> 00:52:17,397 Τα βάσανά του τελείωσαν. Έγινε λίπασμα πλέον. 702 00:52:17,834 --> 00:52:19,828 Το ίδιο κι η γυναίκα του. 703 00:52:21,511 --> 00:52:24,533 Αν θες κάποιος να κρατήσει τη σιωπή του, του κλείνεις το στόμα. 704 00:52:43,744 --> 00:52:47,723 Φτάσαμε μέχρι το αγρόκτημα, και μετά ξαναγυρίσαμε. 705 00:52:49,359 --> 00:52:52,779 Περπατήσαμε μέσα από το ρυάκι, για να μπερδέψουμε τα κυνηγόσκυλα. 706 00:52:54,465 --> 00:52:58,248 Ελπίζοντας πως αυτό θα ήταν το τελευταίο μέρος που θα σκέφτονταν να ψάξουν. 707 00:53:00,038 --> 00:53:04,018 Είχες δίκιο.. μέχρι τώρα. 708 00:53:04,775 --> 00:53:09,159 Ποιοι ήταν αυτοί εκεί έξω.. που κρέμονταν στις πύλες; 709 00:53:09,972 --> 00:53:12,812 Πρέπει να ήταν τ' αγόρια του αγρότη. 710 00:53:13,814 --> 00:53:16,847 Τα σκότωσε και τα έκαψε. 711 00:53:17,590 --> 00:53:20,167 Ώστε να πιστέψουν όλοι ότι ήταν οι μικροί Άρχοντες. 712 00:53:21,660 --> 00:53:23,814 Δεν πρέπει να μάθουν. 713 00:53:24,781 --> 00:53:30,041 - Ο Μπραν θα κατηγορήσει τον εαυτό του. - Δεν θα το μάθουν από 'μένα. 714 00:53:30,800 --> 00:53:34,238 Τα παλικαράκια, έχουν υποφέρει πολλά. 715 00:53:35,002 --> 00:53:41,371 Game Of Thrones Subz Team 716 00:53:41,372 --> 00:53:46,885 Subz.tv Kingdom