1 00:00:00,000 --> 00:00:00,993 Negli episodi precedenti... 2 00:00:01,028 --> 00:00:03,147 Domani tu partirai per andare nelle Terre delle Tempeste. 3 00:00:03,177 --> 00:00:05,424 Ho bisogno che negozi con Renly Baratheon. 4 00:00:05,454 --> 00:00:08,663 Se Renly si allea con noi... avremo il doppio dei loro uomini. 5 00:00:08,693 --> 00:00:12,764 Sono lieto che la tua nuova amica abbia potuto accompagnarti nella capitale. 6 00:00:12,794 --> 00:00:16,373 Sono molto bravo a mantenere i segreti dei miei amici più cari. 7 00:00:16,403 --> 00:00:18,401 La tua discrezione è leggendaria. 8 00:00:18,431 --> 00:00:21,236 Sei tu a comandare, qui? Ho un mandato di cattura reale... 9 00:00:21,266 --> 00:00:23,940 per uno di questi topi di fogna che porti con te. 10 00:00:24,964 --> 00:00:26,979 Cerchiamo un ragazzo che si chiama Gendry. 11 00:00:27,009 --> 00:00:29,017 Torneremo, con più uomini. 12 00:00:29,206 --> 00:00:32,194 Lei è Giglio. E' una delle figlie... di Craster. 13 00:00:32,224 --> 00:00:34,406 Quando ce ne andiamo, dobbiamo portarla con noi. 14 00:00:34,436 --> 00:00:36,501 Avrò un bambino, e se dovesse essere un maschio... 15 00:00:36,531 --> 00:00:38,553 Se dovesse essere un maschio, cosa? 16 00:00:38,675 --> 00:00:40,841 E visto che tu hai tradito l'ultimo Primo Cavaliere, 17 00:00:40,876 --> 00:00:43,717 non mi sentirei al sicuro con te nei paraggi. 18 00:00:43,747 --> 00:00:45,997 - La regina... - La regina reggente. 19 00:00:46,027 --> 00:00:48,283 E sei uno sciocco se credi che sia tua amica. 20 00:00:48,313 --> 00:00:50,025 Spero che La Barriera ti piacerà. 21 00:00:50,055 --> 00:00:51,779 Ho amici a corte! 22 00:00:52,031 --> 00:00:53,297 Al nuovo comandante. 23 00:00:53,327 --> 00:00:55,597 - Devo arrivare a Pyke. - Andiamo nella stessa direzione. 24 00:00:55,627 --> 00:00:56,889 Lord Greyjoy. 25 00:00:57,090 --> 00:00:59,382 Io distruggo i nemici di Robb Stark al posto suo... 26 00:00:59,412 --> 00:01:02,433 e lui mi nominerà di nuovo re delle Isole di Ferro. 27 00:01:02,780 --> 00:01:05,246 - Condurrò l'attacco io stesso. - Oh, davvero? 28 00:01:05,276 --> 00:01:06,756 Sono tuo figlio, chi altri? 29 00:01:06,786 --> 00:01:09,251 - Yara? - E' bello rivederti, fratello. 30 00:01:09,281 --> 00:01:11,713 - Non può condurre lei l'attacco? - Ha comandato uomini... 31 00:01:11,743 --> 00:01:13,285 ha ucciso uomini. 32 00:01:13,315 --> 00:01:16,723 E nessun uomo dà a me una corona. Io me la prendo, la corona. 33 00:03:26,978 --> 00:03:27,978 Fuori. 34 00:03:28,652 --> 00:03:29,837 Tutti quanti. 35 00:03:31,619 --> 00:03:34,465 Il bastardo ha ficcato il naso dove non avrebbe dovuto! 36 00:03:35,103 --> 00:03:36,502 Voglio che tu... 37 00:03:36,872 --> 00:03:38,155 e i tuoi uomini... 38 00:03:39,293 --> 00:03:40,479 ve ne andiate. 39 00:03:42,138 --> 00:03:44,248 E la faccenda sarà risolta. 40 00:03:47,672 --> 00:03:49,203 - Aspetta fuori. - Lord comandante. 41 00:03:49,233 --> 00:03:50,263 Subito! 42 00:04:11,252 --> 00:04:13,318 - Lord comandante. - Lasciaci soli. 43 00:04:15,388 --> 00:04:16,621 Che hai fatto? 44 00:04:17,650 --> 00:04:18,899 L'ho seguito. 45 00:04:19,902 --> 00:04:22,223 Ha portato il bambino nella foresta, il neonato. 46 00:04:22,253 --> 00:04:25,250 - E la cosa ti riguarda perché? - No, non capisci. 47 00:04:25,666 --> 00:04:27,416 Uccide tutti i maschi. 48 00:04:33,678 --> 00:04:34,896 Lo sapevi già. 49 00:04:38,582 --> 00:04:40,053 I bruti... 50 00:04:40,685 --> 00:04:43,142 servono dei più crudeli dei nostri. 51 00:04:44,637 --> 00:04:45,940 Quei bambini... 52 00:04:46,956 --> 00:04:49,389 - sono le offerte sacrificali di Craster. - Offerte? 53 00:04:49,419 --> 00:04:51,669 Ammazza i suoi stessi figli. E' un mostro. 54 00:04:51,699 --> 00:04:54,160 Già, ma più di una volta quel mostro ha rappresentato 55 00:04:54,161 --> 00:04:58,512 la differenza tra la vita e la morte per i nostri ranger. Compreso tuo zio. 56 00:04:59,624 --> 00:05:02,559 Là fuori ci sono altre guerre che dobbiamo combattere. 57 00:05:03,395 --> 00:05:07,023 Che ti piaccia o no, uomini come Craster ci servono. 58 00:05:12,388 --> 00:05:13,510 Io... 59 00:05:14,124 --> 00:05:15,402 l'ho visto. 60 00:05:18,561 --> 00:05:19,755 Ho visto... 61 00:05:22,197 --> 00:05:24,333 qualcosa prendere quel bambino. 62 00:05:25,317 --> 00:05:26,317 Sì. 63 00:05:26,791 --> 00:05:28,214 Qualunque cosa fosse... 64 00:05:29,631 --> 00:05:31,765 direi che la rivedrai. 65 00:05:33,725 --> 00:05:34,745 Ora... 66 00:05:35,132 --> 00:05:38,380 prepara il mio cavallo. Partiamo all'alba. 67 00:05:44,172 --> 00:05:45,753 Non perderla di nuovo. 68 00:06:10,398 --> 00:06:11,493 Giglio. 69 00:06:15,123 --> 00:06:16,387 Ve ne andate. 70 00:06:17,305 --> 00:06:18,305 Io... 71 00:06:19,152 --> 00:06:20,819 volevo darti una cosa. 72 00:06:24,880 --> 00:06:26,334 Apparteneva a mia madre. 73 00:06:28,825 --> 00:06:30,891 - Non posso accettarlo. - Ti prego. 74 00:06:31,648 --> 00:06:32,768 Prendilo. 75 00:06:36,390 --> 00:06:38,414 Mia madre lo usava per cucire. 76 00:06:39,263 --> 00:06:42,589 Mi faceva stare con lei nella sua stanza mentre cuciva e... 77 00:06:43,452 --> 00:06:44,915 io leggevo per lei. 78 00:06:47,588 --> 00:06:50,262 Mio padre vi pose fine quando lo scoprì. 79 00:06:52,012 --> 00:06:54,121 E' tutto quello che mi rimane di lei. 80 00:06:55,047 --> 00:06:57,831 Me l'ha dato prima che partissi per la Barriera. 81 00:06:58,993 --> 00:07:00,146 Tu... 82 00:07:00,539 --> 00:07:01,889 non dovresti darlo via. 83 00:07:01,919 --> 00:07:03,623 Non lo stando dando via. 84 00:07:05,511 --> 00:07:06,902 Lo sto dando a te. 85 00:07:09,516 --> 00:07:11,364 Tienilo al sicuro per me. 86 00:07:12,323 --> 00:07:13,823 Fino a quando non tornerò. 87 00:07:32,320 --> 00:07:33,320 Hodor. 88 00:07:33,872 --> 00:07:34,964 Hodor. 89 00:07:35,812 --> 00:07:39,198 Ti spiacerebbe andare a svegliare Bran? E' ora delle sue lezioni. 90 00:08:11,421 --> 00:08:12,965 E' lo stesso ogni notte. 91 00:08:14,774 --> 00:08:15,882 Cammino... 92 00:08:16,753 --> 00:08:18,350 e corro, ma... 93 00:08:20,957 --> 00:08:21,957 non sono... 94 00:08:22,696 --> 00:08:23,787 non sono io. 95 00:08:25,312 --> 00:08:28,426 Corro nel parco degli dei, annuso il terreno... 96 00:08:29,412 --> 00:08:32,758 sento il sapore del sangue in bocca dopo aver ucciso una preda. 97 00:08:33,871 --> 00:08:34,954 Ululo. 98 00:08:37,654 --> 00:08:41,087 La vecchia Nan mi raccontava storie di persone magiche 99 00:08:41,088 --> 00:08:43,708 che potevano vivere dentro a cervi... 100 00:08:43,967 --> 00:08:45,090 uccelli... 101 00:08:45,342 --> 00:08:46,505 lupi. 102 00:08:46,799 --> 00:08:48,964 Ed è esattamente ciò che sono, Bran. 103 00:08:49,212 --> 00:08:51,068 - Storie. - Quindi mentiva? 104 00:08:51,467 --> 00:08:54,209 - Non esistono? - Beh, forse un tempo esistevano. 105 00:08:54,879 --> 00:08:56,822 Ma sono sparite da questo mondo... 106 00:08:57,582 --> 00:08:59,256 insieme a tante altre cose. 107 00:09:01,338 --> 00:09:03,273 Sono soltanto sogni, Bran... 108 00:09:04,064 --> 00:09:05,704 - niente di più. - No. 109 00:09:06,244 --> 00:09:07,991 I miei sogni sono diversi. 110 00:09:08,021 --> 00:09:09,416 I miei sono veri. 111 00:09:09,735 --> 00:09:11,823 Ho sognato che mio padre moriva. 112 00:09:13,280 --> 00:09:14,955 Anche Rickon l'ha sognato. 113 00:09:14,985 --> 00:09:18,034 E tutti gli altri sogni che non si sono avverati? 114 00:09:25,694 --> 00:09:26,855 Ecco. 115 00:09:27,607 --> 00:09:30,563 Questo anello è fatto di acciaio di Valyria. 116 00:09:31,802 --> 00:09:34,998 Solamente un maestro su cento porta un anello di questo tipo. 117 00:09:35,899 --> 00:09:39,030 Significa che ho studiato "gli alti misteri". 118 00:09:39,791 --> 00:09:44,071 Chi studia gli alti misteri finisce per cercare di praticare qualche incantesimo. 119 00:09:44,101 --> 00:09:45,600 Io stesso l'ho fatto. 120 00:09:46,104 --> 00:09:47,385 Ero giovane. 121 00:09:48,161 --> 00:09:49,818 Qual è il ragazzo che, in segreto, 122 00:09:49,819 --> 00:09:52,694 non desidera scoprire i poteri nascosti dentro di sé, 123 00:09:52,695 --> 00:09:55,575 per far sì che la sua vita da noiosa diventi speciale? 124 00:09:57,110 --> 00:09:59,214 Ma pur con tutti i miei sforzi, 125 00:09:59,244 --> 00:10:03,466 non ottenni risultati migliori dei mille altri ragazzi che mi avevano preceduto. 126 00:10:04,105 --> 00:10:05,325 Forza. 127 00:10:14,100 --> 00:10:15,247 Ecco fatto. 128 00:10:16,703 --> 00:10:20,936 Forse, nel lontano passato, la magia era veramente una grande forza nel mondo. 129 00:10:22,778 --> 00:10:24,106 Ma non lo è più. 130 00:10:26,375 --> 00:10:27,940 I draghi sono scomparsi. 131 00:10:28,554 --> 00:10:30,135 I giganti sono morti. 132 00:10:32,697 --> 00:10:35,404 E i figli della foresta dimenticati. 133 00:11:25,574 --> 00:11:27,708 Loras! Per Alto Giardino! 134 00:11:32,740 --> 00:11:33,740 Colpiscilo! 135 00:11:41,372 --> 00:11:42,422 Mi arrendo. 136 00:11:42,762 --> 00:11:43,812 Mi arrendo. 137 00:11:53,075 --> 00:11:55,419 Bel duello. Avvicinati. 138 00:12:04,788 --> 00:12:06,864 Alzati. Togliti l'elmo. 139 00:12:15,404 --> 00:12:18,691 Sei tutto quello che tua padre aveva promesso, e anche di più, mia lady. 140 00:12:18,721 --> 00:12:23,396 Ho visto ser Loras venir sconfitto una, forse due volte... ma mai a quel modo. 141 00:12:23,502 --> 00:12:27,002 Suvvia, amore mio. Mio fratello ha combattuto valorosamente per te. 142 00:12:28,467 --> 00:12:30,421 Su questo non c'è dubbio, mia regina. 143 00:12:30,699 --> 00:12:33,208 Ma può esserci un solo campione. 144 00:12:34,159 --> 00:12:37,729 Brienne di Tarth, puoi chiedermi qualsiasi cosa tu desideri. 145 00:12:38,061 --> 00:12:40,853 Se è nei miei poteri, te la concederò. 146 00:12:42,634 --> 00:12:43,634 Maestà... 147 00:12:44,691 --> 00:12:47,696 chiedo l'onore di far parte della tua Guardia Reale. 148 00:12:48,225 --> 00:12:49,225 Cosa? 149 00:12:49,255 --> 00:12:52,374 Sarò uno dei tuoi sette, in modo da offrire la mia vita per la tua, 150 00:12:52,404 --> 00:12:54,912 proteggendoti da qualsiasi danno. 151 00:12:59,335 --> 00:13:00,335 Accetto. 152 00:13:01,355 --> 00:13:03,520 Alzati, Brienne della Guardia Reale. 153 00:13:12,497 --> 00:13:15,765 Maestà, ho l'onore di portarti lady Catelyn Stark... 154 00:13:15,943 --> 00:13:18,983 inviata a te quale emissario di suo figlio Robb, lord di Grande Inverno. 155 00:13:19,013 --> 00:13:22,538 Lord di Grande Inverno e re del Nord. 156 00:13:22,790 --> 00:13:25,437 Lady Catelyn, è un piacere vederti. 157 00:13:26,387 --> 00:13:29,679 Posso presentarti mia moglie, Margaery della Casa Tyrell? 158 00:13:30,949 --> 00:13:33,217 Sei la benvenuta, lady Stark. 159 00:13:33,596 --> 00:13:35,453 Sono addolorata per la tua perdita. 160 00:13:36,686 --> 00:13:38,223 Apprezzo la tua gentilezza. 161 00:13:38,574 --> 00:13:39,876 Mia lady... 162 00:13:41,061 --> 00:13:44,997 te lo giuro, i Lannister risponderanno dell'assassinio di tuo marito. 163 00:13:45,936 --> 00:13:48,131 Quando avrò preso Approdo del Re... 164 00:13:48,654 --> 00:13:50,959 ti porterò la testa di Joffrey. 165 00:13:59,216 --> 00:14:02,543 Sarà sufficiente sapere che giustizia è stata fatta, mio lord. 166 00:14:02,660 --> 00:14:04,380 Maestà. 167 00:14:04,716 --> 00:14:07,083 E dovresti inginocchiarti al cospetto del re. 168 00:14:07,135 --> 00:14:10,386 Non ce n'è alcun bisogno. Lady Stark è un'onorata ospite. 169 00:14:10,601 --> 00:14:13,362 Tuo figlio ha già marciato contro Tywin Lannister? 170 00:14:14,192 --> 00:14:16,865 Non partecipo ai consigli di guerra di mio figlio. 171 00:14:16,895 --> 00:14:20,798 E anche se lo facessi, non condividerei di certo le sue strategie con voi. 172 00:14:21,142 --> 00:14:24,103 Se Robb Stark vuole allearsi con noi dovrebbe venire di persona, 173 00:14:24,133 --> 00:14:26,013 non nascondersi dietro le sottane di sua madre. 174 00:14:26,043 --> 00:14:28,872 Mio figlio sta combattendo una guerra... 175 00:14:29,091 --> 00:14:30,807 non giocando alla guerra. 176 00:14:44,281 --> 00:14:45,988 Non preoccuparti, mia lady. 177 00:14:46,379 --> 00:14:48,367 La nostra guerra sta per iniziare. 178 00:15:01,790 --> 00:15:03,505 - Maestà. - Gerard. 179 00:15:03,677 --> 00:15:06,174 - Come va il piede? - Meglio, maestà. 180 00:15:06,528 --> 00:15:08,509 Non si rendono conto delle loro dimensioni, tutto qui. 181 00:15:08,544 --> 00:15:10,051 Brav'uomo. 182 00:15:12,481 --> 00:15:14,548 Sono al comando di centomila uomini. 183 00:15:14,750 --> 00:15:17,188 Tutta la forza delle Terre della Tempesta e dell'Altopiano. 184 00:15:17,218 --> 00:15:20,588 E tutti giovani e spavaldi come il tuo Cavaliere di Fiori? 185 00:15:21,787 --> 00:15:23,772 Per te è un gioco, non è vero? 186 00:15:24,552 --> 00:15:26,594 - Provo pietà per loro. - Perché? 187 00:15:26,629 --> 00:15:28,496 Perché non durerà. 188 00:15:28,531 --> 00:15:32,258 Perché sono cavalieri dell'estate e l'inverno sta arrivando. 189 00:15:34,396 --> 00:15:35,396 Brienne... 190 00:15:36,087 --> 00:15:38,475 scorta lady Catelyn alla sua tenda. 191 00:15:38,717 --> 00:15:41,512 - E' stanca dal viaggio. - Subito, maestà. 192 00:15:41,546 --> 00:15:44,181 - Devo tornare da te, dopo? - Non sarà necessario. 193 00:15:44,229 --> 00:15:46,974 Voglio pregare per un po'. Da solo. 194 00:15:48,865 --> 00:15:50,880 Se vuoi seguirmi, mia lady. 195 00:15:53,391 --> 00:15:56,093 Hai combattuto valorosamente, lady Brienne. 196 00:15:56,730 --> 00:15:58,495 Ho combattuto per il mio re. 197 00:15:59,001 --> 00:16:01,595 Presto combatterò per lui sul campo di battaglia. 198 00:16:01,625 --> 00:16:03,900 Morirò per lui se sarà necessario. 199 00:16:04,400 --> 00:16:07,603 E, se non ti dispiace... Brienne è sufficiente. 200 00:16:08,966 --> 00:16:10,340 Non sono una lady. 201 00:16:41,673 --> 00:16:42,923 Che ci fai qui? 202 00:16:44,047 --> 00:16:45,147 Ci vivo qui. 203 00:16:46,019 --> 00:16:48,693 Sei arrabbiato con me, fratello? 204 00:16:48,723 --> 00:16:50,168 Troia bugiarda. 205 00:16:50,198 --> 00:16:53,051 Non è colpa mia se non mi hai riconosciuta. 206 00:16:53,366 --> 00:16:56,321 Non ti ho riconosciuta? E come avrei potuto? 207 00:16:56,355 --> 00:16:58,223 L'ultima volta che ti ho vista... 208 00:17:00,015 --> 00:17:02,385 sembravi un ragazzino grasso. 209 00:17:03,110 --> 00:17:05,430 Anche tu eri un ragazzino grasso. 210 00:17:05,861 --> 00:17:08,000 Ma io ti ho riconosciuto. 211 00:17:08,030 --> 00:17:09,473 Perché non me l'hai detto? 212 00:17:09,503 --> 00:17:11,743 Per prima cosa, volevo vedere chi eri. 213 00:17:12,007 --> 00:17:13,573 E l'ho visto. 214 00:17:16,173 --> 00:17:18,642 I piani sono stati definiti. E' ora che ne siate messi al corrente. 215 00:17:18,672 --> 00:17:20,428 - Padre. - Padre. 216 00:17:23,235 --> 00:17:25,457 Il cucciolo di lupo è andato a sud. 217 00:17:25,580 --> 00:17:28,624 Con tutto l'esercito del nord. 218 00:17:28,654 --> 00:17:31,496 Mentre fronteggia il leone nelle Terre Occidentali, 219 00:17:31,526 --> 00:17:34,260 il nord è pronto per essere conquistato. 220 00:17:34,617 --> 00:17:37,112 Gli Uomini di Ferro razzieranno e deprederanno 221 00:17:37,113 --> 00:17:39,932 tutta la costa settentrionale come ai vecchi tempi. 222 00:17:40,224 --> 00:17:43,003 Estenderemo il nostro dominio sulle terre verdi. 223 00:17:43,125 --> 00:17:46,094 Conquisteremo l'Incollatura e tutto quello che c'è sopra di essa. 224 00:17:46,124 --> 00:17:48,843 Le fortezze si arrenderanno una dopo l'altra. 225 00:17:48,878 --> 00:17:51,750 Grande Inverno riuscirà a reggere forse per un anno, ma che importanza ha? 226 00:17:51,780 --> 00:17:56,871 Il resto sarà nostro. Foreste e campi, e tutto quanto. 227 00:18:01,331 --> 00:18:05,929 Yara, figlia mia, prenderai trenta navi lunghe per attaccare Deepwood Motte. 228 00:18:06,064 --> 00:18:08,031 L'ho sempre voluto, un castello. 229 00:18:08,065 --> 00:18:09,995 E io che ruolo avrò in tutto questo? 230 00:18:12,142 --> 00:18:15,961 Prenderai una nave per saccheggiare i villaggi di pescatori della Costa Rocciosa. 231 00:18:16,043 --> 00:18:17,540 Una nave? 232 00:18:17,847 --> 00:18:19,809 Ne dai trenta a lei e a me solo una? 233 00:18:19,859 --> 00:18:23,546 La Strega del Mare. Abbiamo pensato che sarebbe stata perfetta per te. 234 00:18:25,624 --> 00:18:29,287 - Dovrei combattere dei pescatori? - Sta' attento alle reti. 235 00:18:32,702 --> 00:18:36,458 Padre, ho combattuto con Robb Stark, conosco i suoi uomini. 236 00:18:36,846 --> 00:18:38,431 Non rinuncerà al nord così facilmente. 237 00:18:38,461 --> 00:18:40,270 Non si accorgeranno nemmeno che siamo lì fino... 238 00:18:40,300 --> 00:18:41,600 Tu cosa ne capisci, donna? 239 00:18:41,635 --> 00:18:43,373 Ho già dimostrato la mia abilità di guerriero. 240 00:18:43,403 --> 00:18:46,505 I tuoi fratelli erano guerrieri e sono entrambi morti... 241 00:18:46,677 --> 00:18:50,175 per mano di coloro che sembri molto desideroso di proteggere. 242 00:18:52,092 --> 00:18:53,678 Non sto proteggendo nessuno. 243 00:18:53,852 --> 00:18:55,985 Mi domando soltanto se non sia più saggio attendere. 244 00:18:56,015 --> 00:19:00,081 Perché rischiare di metterci contro il nord quando potrebbero essere nostri alleati? 245 00:19:00,135 --> 00:19:05,132 Se ci ribelliamo potrebbero annientarci. Ma se gli giuriamo fedeltà... 246 00:19:05,162 --> 00:19:08,564 - ci daranno Castel Granito. - Qual è il nostro motto? 247 00:19:10,186 --> 00:19:11,735 Il nostro motto. 248 00:19:14,626 --> 00:19:17,287 - "Noi non seminiamo". - Noi non seminiamo. 249 00:19:17,317 --> 00:19:21,549 Siamo Uomini di Ferro. Non siamo sudditi, non siamo schiavi. 250 00:19:22,066 --> 00:19:26,936 Non ariamo i campi né fatichiamo nelle miniere. Noi prendiamo ciò che è nostro. 251 00:19:28,354 --> 00:19:31,204 Il tempo trascorso con i lupi ti ha reso debole. 252 00:19:35,345 --> 00:19:38,495 Ti comporti come se ci fossi andato di mia iniziativa. 253 00:19:38,835 --> 00:19:41,185 Mi ci hai mandato tu, se ben ricordi. 254 00:19:41,227 --> 00:19:45,480 Il giorno che ti sei inginocchiato a Robert Baratheon, dopo che ti ha schiacciato. 255 00:19:45,510 --> 00:19:47,760 Hai preso ciò che era tuo, allora? 256 00:19:51,747 --> 00:19:53,455 Tu mi hai mandato via! 257 00:19:54,501 --> 00:19:55,651 Tuo figlio... 258 00:19:56,460 --> 00:19:58,410 Il tuo ultimo figlio maschio! 259 00:19:59,132 --> 00:20:02,932 Mi hai mandato via come fossi un cane che non volevi più! 260 00:20:02,976 --> 00:20:05,976 E adesso mi maledici perché sono tornato a casa! 261 00:20:16,275 --> 00:20:19,563 Vorresti che nostro padre si sottomettesse all'altra tua famiglia? 262 00:20:19,593 --> 00:20:21,892 Non ho nessun'altra famiglia. 263 00:20:21,986 --> 00:20:23,084 Ma davvero? 264 00:20:25,226 --> 00:20:27,857 Fai la tua scelta, Theon, e falla in fretta. 265 00:20:27,887 --> 00:20:30,637 Le nostre navi salperanno con o senza di te. 266 00:20:42,725 --> 00:20:45,355 Non vuoi che lasci questa stanza, non vuoi che... 267 00:20:45,385 --> 00:20:46,685 Abbassa la voce. 268 00:20:50,163 --> 00:20:52,912 Perché? Pensi che tuo padre possa sentirmi? 269 00:20:53,514 --> 00:20:55,729 E' a 300 miglia di distanza! 270 00:20:58,355 --> 00:21:01,259 Non è mia intenzione tenerti qui per sempre. 271 00:21:01,586 --> 00:21:04,898 Potrei riuscire a portarti nelle cucine del castello. 272 00:21:04,928 --> 00:21:07,128 Ti ripeto, è una cosa temporanea. 273 00:21:08,516 --> 00:21:10,663 Tutti quelli che hanno assaggiato le mie ricette 274 00:21:10,664 --> 00:21:12,766 hanno detto che sono molto meglio come puttana. 275 00:21:12,796 --> 00:21:15,146 Ma non ci sarà bisogno che tu faccia la cuoca. 276 00:21:15,215 --> 00:21:17,615 Basterà che tu finga di essere una sguattera. 277 00:21:18,881 --> 00:21:20,981 Sguattera? Cos'è una sguattera? 278 00:21:22,318 --> 00:21:23,568 Una lavapiatti. 279 00:21:23,873 --> 00:21:26,498 - Una lavapiatti? - Sì, ma... 280 00:21:26,878 --> 00:21:28,225 A pulire pentole? 281 00:21:28,664 --> 00:21:31,035 E' così che vuole vedermi il mio leone? 282 00:21:31,065 --> 00:21:33,168 Il tuo leone vuole vederti viva. 283 00:21:33,634 --> 00:21:37,795 Siamo venuti in un posto pericoloso. Mia sorella vuole farmi del male. 284 00:21:37,825 --> 00:21:42,013 Cercherà di sfruttare qualsiasi debolezza. Non può sapere di te. 285 00:21:42,575 --> 00:21:44,174 Sarei io la debolezza? 286 00:21:44,204 --> 00:21:46,237 E' un complimento, mia signora. 287 00:21:46,267 --> 00:21:49,467 Come può essere un complimento essere una debolezza? 288 00:21:52,416 --> 00:21:55,116 Il linguaggio a volte può ingannare. 289 00:21:55,600 --> 00:21:59,815 Sono troppo stupida per capire. Sono una stupida forestiera. 290 00:22:03,104 --> 00:22:05,767 Io non sono una lavapiatti. 291 00:22:31,144 --> 00:22:33,494 Quando si sposeranno Joffrey e Sansa? 292 00:22:33,781 --> 00:22:36,453 Presto, tesoro. Quando la guerra sarà finita. 293 00:22:36,483 --> 00:22:41,083 Mamma dice che avrò un nuovo abito per la cerimonia e un altro per il banchetto. 294 00:22:41,356 --> 00:22:44,556 Ma il tuo sarà color avorio, dato che sei la sposa. 295 00:22:48,844 --> 00:22:51,002 La principessa ti ha rivolto la parola. 296 00:22:51,032 --> 00:22:53,032 Chiedo perdono, maestà. 297 00:22:55,375 --> 00:22:58,394 Sono sicura che il tuo vestito sarà bellissimo, Myrcella. 298 00:22:58,424 --> 00:23:01,173 Conto i giorni che ci separano dalla fine della guerra 299 00:23:01,203 --> 00:23:04,900 così potrò giurare amore eterno al re davanti agli dei. 300 00:23:08,963 --> 00:23:11,413 Joffrey ucciderà il fratello di Sansa? 301 00:23:14,365 --> 00:23:15,568 Potrebbe, sì. 302 00:23:18,503 --> 00:23:20,153 Tu vorresti succedesse? 303 00:23:21,835 --> 00:23:24,021 No... non credo. 304 00:23:26,058 --> 00:23:29,118 Anche se succedesse, Sansa farà il suo dovere. 305 00:23:31,102 --> 00:23:32,852 Non è così, colombella? 306 00:23:51,823 --> 00:23:52,823 Avanti. 307 00:23:56,765 --> 00:23:57,765 Chi sei? 308 00:23:58,140 --> 00:24:01,090 Sono Shae, mia signora. La tua nuova ancella. 309 00:24:01,773 --> 00:24:04,726 Non sapevo di aver bisogno di una nuova ancella. 310 00:24:06,126 --> 00:24:08,339 - Non sei di qui. - No. 311 00:24:15,134 --> 00:24:16,484 Che stai facendo? 312 00:24:16,625 --> 00:24:18,425 Aspetto che tu mi dica cosa fare. 313 00:24:18,455 --> 00:24:22,010 Non dovrei dirti di fare delle cose, dovresti farle e basta. 314 00:24:23,103 --> 00:24:24,153 Quali cose? 315 00:24:25,371 --> 00:24:27,891 Cambiare la biancheria, lavarmi i vestiti, spazzare per terra, 316 00:24:27,921 --> 00:24:31,121 svuotarmi il vaso da notte, spazzolarmi i capelli. 317 00:24:39,603 --> 00:24:41,360 - No. - Hai detto che devo... 318 00:24:41,390 --> 00:24:42,484 Non adesso. 319 00:24:46,115 --> 00:24:48,206 Il vaso da notte è vuoto. 320 00:24:48,995 --> 00:24:50,393 Sistema il tavolo. 321 00:24:55,871 --> 00:24:58,218 Sei mai stata un'ancella prima d'ora? 322 00:24:58,926 --> 00:25:00,284 - Sì. - Di chi? 323 00:25:00,355 --> 00:25:02,535 - Lady Zuriff. - Lady Zuriff? 324 00:25:04,995 --> 00:25:06,095 Lady Zuriff. 325 00:25:07,156 --> 00:25:10,006 Non c'è nessuna lady Zuriff in questa città. 326 00:25:10,464 --> 00:25:12,312 Non abita in questa città. 327 00:25:12,398 --> 00:25:14,526 Beh, non so come facessero le cose in quella città, 328 00:25:14,556 --> 00:25:18,906 ma in questa città le ancelle attendono le signore, non il contrario. 329 00:25:19,081 --> 00:25:24,231 E io non ho tempo di rispondere a mille domande e insegnarti a fare il tuo lavoro. 330 00:25:27,916 --> 00:25:29,516 Vuoi che me ne vada? 331 00:25:37,515 --> 00:25:39,065 Spazzolami i capelli. 332 00:25:53,761 --> 00:25:55,947 Oh, grazie agli dei. 333 00:25:56,535 --> 00:25:59,325 Non riesco a cagare come si deve da almeno sei giorni. 334 00:25:59,355 --> 00:26:01,793 Mi sono già imbattuto in questo problema, mio lord. 335 00:26:01,823 --> 00:26:05,464 La tensione causata dal potere spesso genera questo... 336 00:26:05,575 --> 00:26:07,342 fastidioso effetto. 337 00:26:07,536 --> 00:26:10,253 Due gocce nell'acqua una volta al giorno. 338 00:26:10,885 --> 00:26:15,446 Bene. Sono davvero grato di avere un uomo così saggio e sapiente dalla mia parte. 339 00:26:15,476 --> 00:26:17,876 - Accomodati. - Grazie, mio lord. 340 00:26:23,287 --> 00:26:26,714 - Posso fidarmi di te, Pycelle, vero? - Ma certo che sì, mio lord. 341 00:26:26,744 --> 00:26:28,696 Questi sono tempi pericolosi. 342 00:26:29,056 --> 00:26:31,706 E la corona deve formare nuove alleanze. 343 00:26:32,203 --> 00:26:33,499 E le alleanze... 344 00:26:33,885 --> 00:26:36,513 spesso devono essere suggellate tramite il matrimonio. 345 00:26:36,543 --> 00:26:38,590 Un matrimonio, eh? 346 00:26:38,963 --> 00:26:39,963 Sì. 347 00:26:40,847 --> 00:26:45,247 Mi fido del Concilio per questi affari, ma la regina non deve saperne nulla. 348 00:26:45,311 --> 00:26:47,015 Non possiamo permettere che si immischi in affari 349 00:26:47,016 --> 00:26:48,650 che potrebbero determinare il futuro del reame. 350 00:26:48,680 --> 00:26:52,720 - La posta in gioco è troppo alta. - Oh, sì, sì, sono d'accordo. 351 00:26:52,816 --> 00:26:55,614 Io sarò muto come una tomba. 352 00:26:56,618 --> 00:26:59,968 Sto negoziando un'alleanza con la Casa Martell di Dorne. 353 00:27:00,932 --> 00:27:03,094 La principessa Myrcella andrà in sposa al loro figlio più giovane 354 00:27:03,095 --> 00:27:04,371 quando raggiungerà l'età da marito... 355 00:27:04,401 --> 00:27:08,698 così ci assicureremo la loro fedeltà e il loro esercito, se dovesse servirci. 356 00:27:08,905 --> 00:27:09,955 Myrcella... 357 00:27:10,464 --> 00:27:12,397 mandata a Dorne? 358 00:27:14,289 --> 00:27:15,523 Ma ricorda... 359 00:27:15,764 --> 00:27:17,614 la regina non deve saperlo. 360 00:27:19,219 --> 00:27:21,076 "La regina non deve saperlo". 361 00:27:21,795 --> 00:27:24,545 Adoro le conversazioni che cominciano così. 362 00:27:25,298 --> 00:27:28,067 Ho intenzione di dare in sposa la principessa Myrcella a... 363 00:27:28,197 --> 00:27:29,397 Theon Greyjoy. 364 00:27:31,482 --> 00:27:32,688 Theon Greyjoy? 365 00:27:34,133 --> 00:27:36,233 Perdonami, mio lord, ma come? 366 00:27:36,592 --> 00:27:38,985 E' cresciuto come protetto di Grande Inverno. 367 00:27:39,192 --> 00:27:41,592 - Combatte per Robb Stark. - Appunto. 368 00:27:42,057 --> 00:27:44,223 Il padre di Theon detesta gli Stark... 369 00:27:44,579 --> 00:27:47,779 e convincerà il ragazzo a passare dalla nostra parte. 370 00:27:47,939 --> 00:27:50,361 Greyjoy può distruggere l'esercito del nord dall'interno 371 00:27:50,371 --> 00:27:53,123 e noi possiamo ottenere le navi di suo padre. 372 00:27:53,476 --> 00:27:56,267 Ma ricorda, non devi dirlo a nessuno. 373 00:27:56,605 --> 00:27:57,955 Dire a nessuno... 374 00:27:58,444 --> 00:27:59,444 cosa? 375 00:27:59,988 --> 00:28:03,737 Voglio dare in sposa la principessa Myrcella a Robin Arryn della Valle. 376 00:28:04,858 --> 00:28:05,858 Lysa... 377 00:28:06,538 --> 00:28:08,073 non mi ama particolarmente. 378 00:28:08,083 --> 00:28:11,583 Ma forse la promessa di un'unione reale la convincerà a... 379 00:28:12,207 --> 00:28:13,857 dimenticare il passato. 380 00:28:14,064 --> 00:28:15,688 Ti ha tenuto prigioniero. 381 00:28:16,159 --> 00:28:17,982 Ha cercato di farti giustiziare. 382 00:28:17,992 --> 00:28:20,842 E tu offri una principessa a suo figlio? 383 00:28:21,246 --> 00:28:22,982 Per gli uomini nella nostra posizione... 384 00:28:23,012 --> 00:28:26,212 serbare rancore può essere... d'intralcio, non credi? 385 00:28:27,524 --> 00:28:30,974 E immagino tu voglia sia io a negoziare l'accordo? 386 00:28:31,017 --> 00:28:32,067 Chi meglio di te? 387 00:28:36,642 --> 00:28:40,696 Sì, certo che potrei cantarla una bella canzoncina a Lysa. Se solo volessi... 388 00:28:42,414 --> 00:28:44,114 Io che cosa ci guadagno? 389 00:28:45,641 --> 00:28:47,693 La gratitudine della gente del Continente Occidentale 390 00:28:47,703 --> 00:28:49,629 per aver contribuito a mettere fine a questa guerra, 391 00:28:49,639 --> 00:28:53,239 l'ammirazione del re per aver riportato nei ranghi la Valle... 392 00:28:55,649 --> 00:28:56,749 e Harrenhal. 393 00:28:57,432 --> 00:28:59,340 Harrenhal è una fortezza maledetta. 394 00:28:59,550 --> 00:29:01,736 Non ti facevo un uomo superstizioso. 395 00:29:01,799 --> 00:29:03,604 Falla radere al suolo e costruiscine un'altra. 396 00:29:03,639 --> 00:29:05,472 Non credo ti mancheranno i fondi. 397 00:29:05,637 --> 00:29:08,708 E' mia intenzione elevarti a lord feudatario del Tridente. 398 00:29:10,322 --> 00:29:13,184 Un'unica stoccata, e tu fai di me uno dei più potenti lord del reame. 399 00:29:13,194 --> 00:29:16,346 Hai servito devotamente la mia famiglia durante la faccenda della successione. 400 00:29:16,356 --> 00:29:18,040 Anche Janos Slynt l'aveva fatto. 401 00:29:18,050 --> 00:29:21,947 E anche a lui era stato dato Harrenhal... finché non gliel'hai portato via. 402 00:29:22,187 --> 00:29:24,955 Ho bisogno di te per portare lady Lysa dalla nostra parte. 403 00:29:24,995 --> 00:29:27,445 Non avevo alcun bisogno di Janos Slynt. 404 00:29:30,071 --> 00:29:31,471 Allora siamo d'accordo? 405 00:29:34,175 --> 00:29:35,175 Bene. 406 00:29:37,435 --> 00:29:41,121 - Oh, e ricorda... - La regina non deve saperlo. 407 00:30:20,631 --> 00:30:21,881 Deve far male. 408 00:30:32,707 --> 00:30:33,707 Cosa? 409 00:30:36,182 --> 00:30:37,182 Che c'è? 410 00:30:39,325 --> 00:30:41,175 Membro della Guardia Reale? 411 00:30:43,134 --> 00:30:45,617 Come se non fossi già stato umiliato abbastanza. 412 00:30:47,640 --> 00:30:48,640 Brienne... 413 00:30:49,386 --> 00:30:51,336 è un guerriero molto bravo. 414 00:30:52,913 --> 00:30:54,163 E mi è fedele. 415 00:30:57,146 --> 00:30:58,196 Sei geloso. 416 00:31:00,494 --> 00:31:01,494 Geloso? 417 00:31:01,670 --> 00:31:03,170 Di Brienne la Bella? 418 00:31:04,261 --> 00:31:05,611 Non farmi ridere. 419 00:31:07,623 --> 00:31:11,136 - Mi farò perdonare. - No... maestà. 420 00:31:12,266 --> 00:31:13,366 Non stasera. 421 00:31:14,730 --> 00:31:17,295 C'è un'altra Tyrell che esige le tue attenzioni. 422 00:31:17,464 --> 00:31:21,785 Non hai conquistato il supporto di mio padre o il suo esercito solo con il fascino. 423 00:31:34,873 --> 00:31:38,223 I tuoi vassalli stanno iniziando a ridacchiare alle tue spalle. 424 00:31:38,767 --> 00:31:42,005 Le spose, di solito, non sono più vergini due settimane dopo il matrimonio. 425 00:31:42,015 --> 00:31:43,865 E Margaery sarebbe vergine? 426 00:31:44,084 --> 00:31:45,284 Ufficialmente. 427 00:31:47,000 --> 00:31:48,450 Te la devo portare? 428 00:32:16,029 --> 00:32:17,429 Sarà meglio ti avverta... 429 00:32:18,043 --> 00:32:19,526 ho bevuto un bel po' di vino. 430 00:32:19,536 --> 00:32:21,538 Com'è tuo diritto. Sei un re. 431 00:32:24,413 --> 00:32:25,663 Sei bellissima. 432 00:32:26,928 --> 00:32:28,180 Grazie, maestà. 433 00:32:28,949 --> 00:32:30,578 E' un vestito molto bello. 434 00:32:30,588 --> 00:32:31,938 Tu credi? 435 00:32:32,673 --> 00:32:35,932 Non... non riesco a decidere come sia meglio. Così... 436 00:32:36,920 --> 00:32:37,920 oppure... 437 00:32:38,880 --> 00:32:39,880 così. 438 00:32:46,236 --> 00:32:47,885 Di sicuro non ti serve. 439 00:32:49,505 --> 00:32:50,505 Sebbene... 440 00:32:50,915 --> 00:32:54,840 alcuni dicano che... la bellezza più desiderata sia... 441 00:32:55,462 --> 00:32:56,912 la bellezza celata. 442 00:33:13,163 --> 00:33:14,963 Dev'essere colpa del vino. 443 00:33:15,359 --> 00:33:16,709 Lascia fare a me. 444 00:33:37,618 --> 00:33:38,718 Mi dispiace. 445 00:33:40,202 --> 00:33:42,404 Vuoi che venga mio fratello ad aiutarti? 446 00:33:45,237 --> 00:33:46,237 Cosa? 447 00:33:46,281 --> 00:33:48,630 Può aiutarti a eccitarti. Sono certa che non gli spiacerebbe. 448 00:33:48,655 --> 00:33:51,234 O posso girarmi e puoi far finta che sia lui? 449 00:33:53,767 --> 00:33:55,867 Non so di cosa tu stia parlando. 450 00:34:01,533 --> 00:34:03,733 Non c'è alcun bisogno di recitare. 451 00:34:04,626 --> 00:34:07,742 Risparmia le menzogne per la corte. Te ne serviranno molte. 452 00:34:26,160 --> 00:34:28,774 I tuoi nemici non sono felici della nostra unione. 453 00:34:29,388 --> 00:34:30,838 Vogliono dividerci. 454 00:34:31,215 --> 00:34:33,565 E il modo migliore per impedirglielo... 455 00:34:34,521 --> 00:34:36,230 è far crescere tuo figlio... 456 00:34:37,712 --> 00:34:38,962 nel mio grembo. 457 00:34:43,030 --> 00:34:45,030 Possiamo riprovare più tardi. 458 00:34:45,775 --> 00:34:49,179 Decidi tu come vuoi farlo. Con me, con me e Loras. 459 00:34:49,189 --> 00:34:51,162 O in qualunque altro modo tu voglia. 460 00:34:54,472 --> 00:34:56,172 Come preferisci. 461 00:34:58,972 --> 00:34:59,972 Tu... 462 00:35:00,211 --> 00:35:01,211 sei un re. 463 00:35:10,674 --> 00:35:12,424 Brutto mostro! 464 00:35:13,264 --> 00:35:15,166 Myrcella è la mia unica figlia. 465 00:35:15,176 --> 00:35:17,922 Credi davvero che ti permetterò di venderla come una puttana qualsiasi? 466 00:35:17,932 --> 00:35:20,978 Myrcella è una principessa. Si potrebbe dire che è nata per questo. 467 00:35:20,988 --> 00:35:24,932 Non ti permetterò di spedirla a Dorne come io venni spedita a Robert Baratheon. 468 00:35:24,962 --> 00:35:27,267 A Dorne sarà più al sicuro che qui. 469 00:35:27,596 --> 00:35:30,704 Ma sei matto? I Martell ci detestano. 470 00:35:30,738 --> 00:35:32,788 Ecco perché dobbiamo sedurli. 471 00:35:33,094 --> 00:35:36,694 Avremo bisogno del loro supporto nella guerra che ha iniziato tuo figlio. 472 00:35:36,724 --> 00:35:38,924 - Sarà un ostaggio. - Un ospite. 473 00:35:40,092 --> 00:35:41,742 Non credere di farla franca. 474 00:35:42,347 --> 00:35:46,419 Pensi che il pezzo di carta che ti ha dato nostro padre basterà a proteggerti? 475 00:35:48,526 --> 00:35:51,325 Anche Eddard Stark aveva un pezzo di carta dalla sua. 476 00:35:53,391 --> 00:35:55,241 - E' deciso, Cersei. - No. 477 00:35:56,263 --> 00:35:58,695 - Non puoi impedirlo. - No! 478 00:36:02,493 --> 00:36:05,451 Quanto credi che sarà al sicuro Myrcella se la città dovesse cadere? 479 00:36:05,486 --> 00:36:09,369 Vuoi stare a guardare mentre viene violentata e massacrata come i giovani Targaryen? 480 00:36:09,535 --> 00:36:14,045 Non farti illusioni. Infilzerebbero la sua testolina su una picca, accanto alla tua. 481 00:36:14,048 --> 00:36:15,062 Vattene! 482 00:36:15,133 --> 00:36:16,209 Vattene! 483 00:36:44,770 --> 00:36:47,998 "Robb, spero che questa lettera arrivi in tempo..." 484 00:37:18,512 --> 00:37:20,826 Theon della Casa Greyjoy... 485 00:37:21,239 --> 00:37:24,615 vuoi tu oggi consacrare la tua fede al dio Abissale? 486 00:37:32,898 --> 00:37:35,620 - Lo voglio. - Inginocchiati. 487 00:37:38,799 --> 00:37:43,152 Lascia che il tuo servo Theon possa rinascere dal mare, come anche tu sei rinato. 488 00:37:43,828 --> 00:37:45,574 Benedicilo con il sale. 489 00:37:48,476 --> 00:37:50,217 Benedicilo con la pietra. 490 00:37:51,475 --> 00:37:53,600 Benedicilo con l'acciaio. 491 00:37:58,398 --> 00:38:00,377 Che ciò che è morto non muoia mai. 492 00:38:00,455 --> 00:38:02,345 Che ciò che è morto non muoia mai. 493 00:38:04,052 --> 00:38:07,376 Ma che possa risorgere più duro e più forte. 494 00:38:08,500 --> 00:38:09,500 Puoi alzarti. 495 00:38:38,733 --> 00:38:42,470 Non mi piace che mi si faccia fare la figura dello sciocco, nano. 496 00:38:43,016 --> 00:38:44,571 Se Myrcella sposa il ragazzo dei Martell, 497 00:38:44,574 --> 00:38:47,147 dubito che potrà sposare anche Robin Arryn, o sbaglio? 498 00:38:47,199 --> 00:38:48,199 No... 499 00:38:48,576 --> 00:38:50,095 temo di no. Sono davvero desolato. 500 00:38:50,149 --> 00:38:51,298 E Harrenhal... 501 00:38:52,088 --> 00:38:53,308 devo supporre... 502 00:38:53,607 --> 00:38:57,319 - che anche quell'offerta è stata ritirata? - Sì, ho paura di sì. 503 00:38:57,434 --> 00:39:01,516 - Anche per questo, sono desolato. - Lasciami fuori dal tuo prossimo inganno! 504 00:39:01,931 --> 00:39:03,085 E' un vero peccato. 505 00:39:03,408 --> 00:39:06,506 Saresti stato la colonna portante del mio prossimo inganno. 506 00:39:06,690 --> 00:39:10,106 Mio fratello Jaime sta marcendo in una qualche prigione del nord. 507 00:39:10,112 --> 00:39:11,861 Vorrei liberarlo. 508 00:39:12,169 --> 00:39:13,436 Ed è qui che entri in gioco tu. 509 00:39:13,484 --> 00:39:15,934 Robb Stark non libererà mai lo Sterminatore di Re. 510 00:39:16,018 --> 00:39:17,227 No, lui no. 511 00:39:18,185 --> 00:39:19,510 Ma forse sue madre sì. 512 00:39:20,421 --> 00:39:23,188 Ti piacerebbe rivedere la tua amata Cat? 513 00:39:26,416 --> 00:39:28,243 - L'hai trovato? - Oh, sì. 514 00:39:28,693 --> 00:39:30,348 Ed è in compagnia. 515 00:39:32,007 --> 00:39:34,789 Vecchio zozzo porco. Quasi mi spiace doverlo interrompere. 516 00:39:34,887 --> 00:39:35,913 No, non è vero. 517 00:39:36,746 --> 00:39:38,057 No, non è vero. 518 00:39:45,172 --> 00:39:47,240 Ma che significa tutto ciò? 519 00:39:47,702 --> 00:39:49,703 No, ti prego, ti prego. 520 00:39:50,004 --> 00:39:52,098 Mi deludi, Gran Maestro. 521 00:39:52,150 --> 00:39:54,292 Sono un tuo leale servitore! 522 00:39:54,402 --> 00:39:58,263 Talmente leale che hai detto alla regina del mio piano di mandare Myrcella a Dorne. 523 00:39:58,266 --> 00:39:59,859 No! Mai! 524 00:40:00,189 --> 00:40:04,160 E' una falsità! Lo giuro! Non sono stato io! 525 00:40:04,783 --> 00:40:09,022 Ah, Varys! E' stato Varys, il Ragno! 526 00:40:09,283 --> 00:40:13,536 Vedi, avevo detto a Varys che avrei dato la principessa ai Greyjoy. 527 00:40:14,100 --> 00:40:18,190 Avevo detto a Ditocorto che avevo intenzione di farla sposare con Robert Arryn. 528 00:40:18,297 --> 00:40:21,424 Non avevo detto a nessuno che la stavo offrendo ai Dorniani. 529 00:40:22,313 --> 00:40:26,584 - A nessuno eccetto te. - L'eunuco ha spie dappertutto! 530 00:40:26,652 --> 00:40:29,142 Tagliagli via la virilità e dalla in pasto alle capre. 531 00:40:29,154 --> 00:40:31,511 - No, no, no. - Non ci sono capre qua, Mezzo-Uomo. 532 00:40:31,589 --> 00:40:33,421 Beh, allora improvvisa! 533 00:40:35,547 --> 00:40:37,814 Da quanto tempo sei la spia di mia sorella? 534 00:40:37,914 --> 00:40:40,721 Tutto quello che ho fatto... l'ho fatto per la Casa Lannister. 535 00:40:40,725 --> 00:40:43,094 Da sempre! Il lord tuo padre... chiedi a lui. 536 00:40:43,158 --> 00:40:46,790 Sono sempre stato suo servitore sin dai tempi del Re Folle. 537 00:40:48,853 --> 00:40:50,903 - La sua barba non mi piace... - Come? 538 00:40:51,384 --> 00:40:53,226 Oh, no! No! 539 00:40:57,447 --> 00:40:59,776 Quanti Primi Cavalieri hai tradito, Pycelle? 540 00:41:00,117 --> 00:41:01,561 Eddard Stark? Jon Arryn? 541 00:41:01,583 --> 00:41:03,849 Oh sì... Lord Arryn, lui sapeva! 542 00:41:04,194 --> 00:41:06,854 Sapeva la verità sulla... sulla regina! 543 00:41:07,071 --> 00:41:08,071 E... 544 00:41:08,215 --> 00:41:10,466 beh, aveva in mente di agire... 545 00:41:10,525 --> 00:41:12,471 voleva dire tutto a re Robert. 546 00:41:12,524 --> 00:41:14,126 E così tu l'hai avvelenato? 547 00:41:14,440 --> 00:41:15,895 No! Mai! 548 00:41:16,180 --> 00:41:18,913 Ma l'hai lasciato morire, ti sei assicurato che non ce la facesse. 549 00:41:18,961 --> 00:41:21,774 I Lannister... ho sempre servito i Lannister. 550 00:41:21,777 --> 00:41:24,235 Toglietemelo dalla vista! Sbattetelo dentro una delle celle oscure. 551 00:41:24,238 --> 00:41:28,608 Oh, no! No, no, no. No, ti prego... No! Non puoi farmi questo! 552 00:41:29,765 --> 00:41:31,210 Per il tuo disturbo. 553 00:41:55,799 --> 00:41:58,113 Ti farà piacere sapere che la nostra comune amica 554 00:41:58,116 --> 00:42:01,218 se la sta cavando piuttosto bene al servizio di lady Sansa. 555 00:42:01,936 --> 00:42:02,919 Bene. 556 00:42:03,171 --> 00:42:04,873 Una della mie migliori trovate. 557 00:42:04,907 --> 00:42:09,261 E sembra che il Gran Maestro sia finito in una delle celle oscure. 558 00:42:11,846 --> 00:42:13,893 Ottima mossa, mio Primo Cavaliere. 559 00:42:15,328 --> 00:42:17,806 Ma... dovrei forse preoccuparmi? 560 00:42:17,864 --> 00:42:19,619 Janos Slynt, Pycelle... 561 00:42:19,916 --> 00:42:22,642 il Concilio ristretto si restringe ogni giorno di più. 562 00:42:22,675 --> 00:42:26,115 E' risaputo che il Concilio ha servito malamente i precedenti Primi Cavalieri. 563 00:42:26,209 --> 00:42:29,293 Non ho alcuna intenzione di seguire Ned Stark nella tomba. 564 00:42:29,941 --> 00:42:32,595 Il potere è una cosa curiosa, mio signore. 565 00:42:34,140 --> 00:42:37,748 - Ti piacciono gli indovinelli? - Perché? Sto per caso per sentirne uno? 566 00:42:37,757 --> 00:42:42,421 Tre grandi uomini sono seduti in una stanza. Un re, un prete e un ricco. 567 00:42:43,072 --> 00:42:45,537 Tra di loro si trova un mercenario qualunque. 568 00:42:46,060 --> 00:42:49,810 Ognuno dei grandi uomini chiede al mercenario di uccidere gli altri due. 569 00:42:50,070 --> 00:42:51,776 Chi vive e chi muore? 570 00:42:53,269 --> 00:42:55,705 - Dipende tutto dal mercenario. - Davvero? 571 00:42:55,735 --> 00:42:58,989 Non possiede corona, né oro, né il favore degli dei. 572 00:42:59,059 --> 00:43:01,211 Possiede una spada! Il potere di vita o di morte. 573 00:43:01,214 --> 00:43:03,459 Ma se sono i guerrieri a governare il mondo... 574 00:43:03,541 --> 00:43:06,369 per quale motivo facciamo finta che siano i re a detenere il potere? 575 00:43:06,441 --> 00:43:08,525 Quando Ned Stark è stato decapitato... 576 00:43:08,960 --> 00:43:10,719 chi è stato il vero responsabile? 577 00:43:11,536 --> 00:43:13,593 Joffrey? Il boia? 578 00:43:14,191 --> 00:43:15,400 O qualcos'altro? 579 00:43:15,599 --> 00:43:18,105 Ho deciso che gli indovinelli non mi piacciono. 580 00:43:20,837 --> 00:43:24,575 Il potere risiede dove gli uomini credono che risieda. 581 00:43:25,997 --> 00:43:28,724 E' un trucco... un'ombra sul muro. 582 00:43:30,007 --> 00:43:31,016 E... 583 00:43:32,154 --> 00:43:36,266 un uomo molto piccolo può proiettare un'ombra molto grossa. 584 00:44:16,392 --> 00:44:17,888 Dovresti dormire. 585 00:44:19,185 --> 00:44:21,863 Domani ci aspetta una lunga marcia. 586 00:44:22,577 --> 00:44:25,161 Trenta miglia se non beccheremo pioggia. 587 00:44:26,562 --> 00:44:28,017 Non riesco a dormire. 588 00:44:32,715 --> 00:44:34,215 Non mi piace il sapore. 589 00:44:37,489 --> 00:44:38,489 Beh... 590 00:44:40,461 --> 00:44:43,611 non si beve per il gusto, a essere sinceri. 591 00:44:51,848 --> 00:44:52,848 Che c'è? 592 00:44:54,332 --> 00:44:55,782 Come fai a dormire? 593 00:44:56,472 --> 00:44:58,972 Come fa la maggior parte degli uomini, credo. 594 00:44:59,056 --> 00:45:00,056 Ma... 595 00:45:00,405 --> 00:45:01,955 hai visto certe cose. 596 00:45:02,877 --> 00:45:04,030 Cose terribili. 597 00:45:05,451 --> 00:45:06,451 Sì. 598 00:45:08,106 --> 00:45:12,630 Ho visto anche delle belle cose, anche se non tantissime. 599 00:45:14,428 --> 00:45:16,146 Come fai a dormire quando... 600 00:45:18,513 --> 00:45:19,883 quando hai quelle... 601 00:45:20,183 --> 00:45:21,183 cose... 602 00:45:21,707 --> 00:45:22,729 nella testa? 603 00:45:24,896 --> 00:45:26,596 Tu non hai visto niente. 604 00:45:27,687 --> 00:45:29,076 Me ne sono assicurato, dannazione. 605 00:45:29,106 --> 00:45:31,476 Chiudo gli occhi e li vedo. 606 00:45:33,248 --> 00:45:34,248 Tutti quanti. 607 00:45:35,366 --> 00:45:36,562 Davanti a me. 608 00:45:38,314 --> 00:45:39,314 Joffrey... 609 00:45:41,682 --> 00:45:42,682 la regina... 610 00:45:43,177 --> 00:45:44,177 e... 611 00:45:46,207 --> 00:45:47,316 e mia sorella. 612 00:45:56,655 --> 00:45:57,655 Sai... 613 00:45:58,869 --> 00:46:01,652 io e te abbiamo una cosa in comune, lo sai? 614 00:46:03,374 --> 00:46:04,572 Avrò avuto... 615 00:46:06,168 --> 00:46:07,968 un paio d'anni più di te... 616 00:46:10,408 --> 00:46:14,778 quando vidi pugnalare dritto al cuore mio fratello, sulla soglia di casa nostra. 617 00:46:15,180 --> 00:46:18,072 Non era chissà quale furfante quello che lo infilzò. 618 00:46:18,670 --> 00:46:20,605 Si chiamava Willem. 619 00:46:22,520 --> 00:46:25,816 Scappò prima che qualcuno potesse sputare per terra. 620 00:46:26,355 --> 00:46:27,738 E io rimasi lì... 621 00:46:29,422 --> 00:46:31,270 a guardare morire mio fratello. 622 00:46:32,943 --> 00:46:35,530 Ma sai qual è la parte divertente? 623 00:46:36,231 --> 00:46:39,166 Non riesco più a ricordarmi la faccia di mio fratello. 624 00:46:40,151 --> 00:46:41,478 Ma Willem... 625 00:46:41,966 --> 00:46:44,267 aveva proprio un bel faccino. 626 00:46:46,480 --> 00:46:48,198 Aveva dei bei denti bianchi... 627 00:46:49,031 --> 00:46:50,139 occhi azzurri... 628 00:46:51,335 --> 00:46:55,009 uno di quei menti con la fossetta che piacciono tanto alle ragazze. 629 00:46:57,074 --> 00:46:59,319 Pensavo a lui mentre lavoravo... 630 00:47:00,419 --> 00:47:02,564 mentre bevevo, mentre cacavo. 631 00:47:04,380 --> 00:47:05,707 Arrivai al punto... 632 00:47:06,546 --> 00:47:10,455 in cui dicevo il suo nome ogni sera, prima di andare a letto. Willem... 633 00:47:10,995 --> 00:47:13,189 Willem... Willem. 634 00:47:15,019 --> 00:47:16,606 Quasi come una preghiera. 635 00:47:18,964 --> 00:47:20,314 Beh, un giorno... 636 00:47:22,848 --> 00:47:25,348 Willem, sul suo cavallo, riapparve in città. 637 00:47:29,381 --> 00:47:35,305 Gli ficcai un'ascia così a fondo nel cranio, che dovettero seppellirla insieme a lui. 638 00:47:38,434 --> 00:47:42,284 Il cavallo di Willem mi portò alla Barriera, e da allora indosso il nero. 639 00:47:47,222 --> 00:47:48,222 Beh... 640 00:47:48,863 --> 00:47:51,216 questa storiella ti aiuterà a dormire, eh? 641 00:47:59,643 --> 00:48:02,593 In piedi, brutti pigroni figli di buona donna! 642 00:48:02,699 --> 00:48:03,893 Alle armi! 643 00:48:05,798 --> 00:48:07,342 - Alzatevi. - Alzatevi. 644 00:48:07,698 --> 00:48:10,031 - Nascondetevi, tutti e due. - Posso combattere. 645 00:48:10,061 --> 00:48:12,661 - No, non ho paura. - Vi ho detto di nascondervi. 646 00:48:13,037 --> 00:48:16,426 Se le cose si mettono male, scappate, intesi? 647 00:48:16,510 --> 00:48:19,627 Dirigetevi a nord, senza voltarvi mai. 648 00:48:21,270 --> 00:48:24,797 Là fuori ci sono degli uomini che vogliono scoparsi i vostri cadaveri! 649 00:48:24,812 --> 00:48:26,649 Tutti fuori, ora! 650 00:48:27,357 --> 00:48:30,979 Forza. Veloci, veloci. Forza, muoversi, muoversi! 651 00:48:33,166 --> 00:48:34,400 Le cappe dorate! 652 00:48:39,687 --> 00:48:41,717 Tutti fuori! Veloci! 653 00:48:44,516 --> 00:48:46,052 Vattene con quella torcia! 654 00:48:46,082 --> 00:48:49,596 Ehi, tu! Apri questa dannata gabbia. 655 00:48:52,800 --> 00:48:54,336 Dov'è il bastardo, corvo? 656 00:48:54,366 --> 00:48:56,974 Ne ho ben più di uno di bastardi con me. Chi lo chiede? 657 00:48:57,004 --> 00:49:00,228 Ser Amory Lorch, alfiere di lord Tywin Lannister. 658 00:49:00,685 --> 00:49:04,012 Questi uomini della capitale hanno richiesto il nostro aiuto. 659 00:49:04,311 --> 00:49:06,461 Getta le armi, in nome del re. 660 00:49:06,615 --> 00:49:08,159 E di quale re parli? 661 00:49:08,322 --> 00:49:10,197 Ti do un'ultima possibilità. 662 00:49:10,899 --> 00:49:12,713 In nome di re Joffrey... 663 00:49:13,510 --> 00:49:15,054 getta le armi. 664 00:49:18,956 --> 00:49:20,804 Non credo che lo farò. 665 00:49:20,973 --> 00:49:21,973 E sia. 666 00:49:25,774 --> 00:49:27,648 Ho sempre odiato le balestre. 667 00:49:27,922 --> 00:49:29,727 Ci vuole troppo a ricaricarle. 668 00:50:07,393 --> 00:50:09,291 - Ragazzo! Ragazzo! - Vieni qui! 669 00:50:09,321 --> 00:50:10,387 Caro ragazzo! 670 00:50:10,449 --> 00:50:11,993 - Aiutaci! - Vieni qui! 671 00:50:12,897 --> 00:50:14,247 Aiutaci, ragazzo! 672 00:50:18,198 --> 00:50:20,813 Quest'uomo può combattere. Liberaci! 673 00:50:27,816 --> 00:50:29,266 Veloce, dalla a me. 674 00:50:30,964 --> 00:50:32,638 Dammi quell'ascia! Dammela! 675 00:50:42,282 --> 00:50:43,652 Metteteli sul carro. 676 00:50:44,849 --> 00:50:46,749 Qui ce ne sono degli altri, forza. 677 00:50:51,878 --> 00:50:53,151 Che abbiamo qui? 678 00:50:55,309 --> 00:50:56,309 No! 679 00:50:57,386 --> 00:50:59,582 Proprio niente male, questo coltellino. 680 00:51:01,316 --> 00:51:02,958 Forse potrei usarlo come stuzzicadenti. 681 00:51:02,988 --> 00:51:04,488 Mi arrendo, mi arrendo. 682 00:51:04,687 --> 00:51:06,283 Radunate i sopravvissuti. 683 00:51:06,910 --> 00:51:08,870 Li portiamo con noi ad Harrenhal. 684 00:51:09,266 --> 00:51:11,158 L'hai sentito. Tu vieni con noi. 685 00:51:12,788 --> 00:51:13,788 Mi arrendo! 686 00:51:19,830 --> 00:51:21,893 Aiuto! Aiutatemi! 687 00:51:26,637 --> 00:51:28,451 Qualcosa che non va alla tua gamba, ragazzo? 688 00:51:28,481 --> 00:51:29,481 Guardala! 689 00:51:38,354 --> 00:51:39,507 Puoi camminare? 690 00:51:40,134 --> 00:51:41,884 No, mi dovete portare. 691 00:51:43,740 --> 00:51:44,740 D'accordo. 692 00:51:59,334 --> 00:52:01,269 "Mi dovete portare" ha detto. 693 00:52:10,306 --> 00:52:12,720 Stiamo cercando un bastardo di nome Gendry. 694 00:52:13,577 --> 00:52:14,730 Consegnatecelo... 695 00:52:15,601 --> 00:52:17,751 o comincerò a cavarvi gli occhi. 696 00:52:30,920 --> 00:52:32,334 E' Gendry che volete? 697 00:52:36,075 --> 00:52:37,489 L'avete già preso. 698 00:52:42,027 --> 00:52:43,788 Amava quell'elmo. 699 00:52:55,891 --> 00:52:59,124 sottotitoli italiani: www.subsfactory.it