1 00:00:10,248 --> 00:00:14,248 ♪ Game of Thrones 2x03 ♪ What Is Dead May Never Die Original english sub by Elderman 2 00:00:14,273 --> 00:00:18,273 == Translated to Indonesian by @koy_bazzman == 3 00:00:18,298 --> 00:01:48,017 dipaske ke Bluray > vafoe 4 00:01:57,903 --> 00:02:01,472 Keluar, kalian semua. 5 00:02:02,641 --> 00:02:06,311 Anak haram ini mencampuri apa yg tidak seharusnya! 6 00:02:06,312 --> 00:02:08,913 Aku ingin kau dan orang-orangmu 7 00:02:10,123 --> 00:02:12,724 pergi. 8 00:02:12,758 --> 00:02:16,127 Dan kau akan memperbaiki kondisi ini. 9 00:02:18,564 --> 00:02:19,755 Tunggu diluar. 10 00:02:19,757 --> 00:02:21,725 - Lord Commander. - Sekarang! 11 00:02:42,586 --> 00:02:45,454 - Lord Commander. - Tinggalkan kami. 12 00:02:46,303 --> 00:02:48,605 Apa yg kau lakukan? 13 00:02:48,639 --> 00:02:50,606 Aku mengikutinya. 14 00:02:50,641 --> 00:02:53,076 Dia membawa bayi itu kedalam hutan, yg baru lahir. 15 00:02:53,110 --> 00:02:55,044 Lalu apa urusanmu dengan hal itu? 16 00:02:55,079 --> 00:02:56,646 Tidak, anda tidak mengerti. 17 00:02:56,681 --> 00:02:59,082 Dia membunuhnya, semua anak laki-laki. 18 00:03:04,290 --> 00:03:06,125 Anda sudah tahu. 19 00:03:09,196 --> 00:03:13,966 The wildlings menyembah dewa yg lebih kejam dari dewa kita. 20 00:03:15,536 --> 00:03:19,105 Bayi Bayi itu adalah persembahan Craster. 21 00:03:19,139 --> 00:03:20,640 Persembahan? 22 00:03:20,674 --> 00:03:23,410 Dia membunuh anaknya sendiri. Dia seorang Monster. 23 00:03:23,444 --> 00:03:25,479 Ya, dan telah beberapa kali monster itu menjadi penentu 24 00:03:25,513 --> 00:03:28,048 Hidup dan mati teman-teman kita. 25 00:03:28,082 --> 00:03:30,417 Pamanmu salah satunya. 26 00:03:30,451 --> 00:03:33,954 Kita punya perang lain yg harus dihadapi diluar sana. 27 00:03:33,988 --> 00:03:38,358 Suka atau tidak, kita butuh orang seperti Craster. 28 00:03:42,997 --> 00:03:44,932 Aku... 29 00:03:44,966 --> 00:03:46,667 Aku melihatnya. 30 00:03:49,471 --> 00:03:52,606 Aku melihat... 31 00:03:52,640 --> 00:03:55,476 Sesuatu mengambil bayi itu. 32 00:03:55,510 --> 00:03:57,645 Ya. 33 00:03:57,679 --> 00:03:59,847 Apapun itu, 34 00:03:59,882 --> 00:04:02,217 Aku berani jamin, kau pasti akan melihatnya lagi. 35 00:04:04,687 --> 00:04:07,655 Sekarang siapkan kudaku. 36 00:04:07,690 --> 00:04:09,991 Kita pergi saat subuh. 37 00:04:14,964 --> 00:04:17,466 Jangan kau hilangakan dia lagi. 38 00:04:41,292 --> 00:04:43,461 Gilly. 39 00:04:45,898 --> 00:04:48,133 Kau akan pergi. 40 00:04:48,167 --> 00:04:52,537 A--Aku ingin memberimu sesuatu. 41 00:04:55,775 --> 00:04:58,276 Ini punya ibuku. 42 00:04:59,812 --> 00:05:02,447 - Aku tak bisa mengambilnya. - Tolonglah. 43 00:05:02,482 --> 00:05:04,282 Aku ingin kau memilikinya. 44 00:05:07,220 --> 00:05:09,821 Ibuku menggunakannya untuk menjahit. 45 00:05:09,856 --> 00:05:13,024 Saat dia menjahit di kamarnya, dia membiarkanku duduk di dekatnya 46 00:05:13,059 --> 00:05:15,827 dan aku membacakan cerita untuknya. 47 00:05:18,531 --> 00:05:20,999 Saat ayahku tahu, dia melarangku melakukan hal itu. 48 00:05:22,568 --> 00:05:25,704 Itu satu-satunya miliknya yg kupunyai. 49 00:05:25,738 --> 00:05:28,774 Ibu memberikannya padaku saat aku pergi ke The Wall. 50 00:05:28,808 --> 00:05:30,876 Kau-- 51 00:05:30,910 --> 00:05:32,878 kau tak seharusnya membuangnya. 52 00:05:32,912 --> 00:05:35,748 Aku tak membuangnya. 53 00:05:35,782 --> 00:05:37,950 Aku memberikannya padamu. 54 00:05:40,653 --> 00:05:42,988 Jaga dia untukku. 55 00:05:43,023 --> 00:05:45,124 Sampai aku kembali. 56 00:06:03,110 --> 00:06:04,811 Hodor. 57 00:06:04,845 --> 00:06:06,880 Hodor. 58 00:06:06,914 --> 00:06:09,950 Bangunkan Bran, ini sudah waktunya belajar. 59 00:06:42,184 --> 00:06:45,086 Setiap malam selalu sama. 60 00:06:45,120 --> 00:06:47,422 Aku berjalan 61 00:06:47,456 --> 00:06:50,024 dan berlari, tetapi... 62 00:06:51,594 --> 00:06:54,897 Aku bukan-- Aku bukan diriku. 63 00:06:54,931 --> 00:06:57,966 Aku berlari melintasi Godswood, 64 00:06:58,001 --> 00:07:00,301 Menghirup aroma tanah, 65 00:07:00,336 --> 00:07:03,671 Merasakan darah di mulutku saat menerkam buruan pertamaku, 66 00:07:03,706 --> 00:07:06,574 melolong. 67 00:07:08,576 --> 00:07:10,744 Pengasuh tua pernah bercerita 68 00:07:10,778 --> 00:07:12,812 tentang ahli sihir yg bisa hidup 69 00:07:12,847 --> 00:07:17,550 dalam bentuk tubuh seekor rusa jantan, burung, dan serigala. 70 00:07:17,585 --> 00:07:19,552 Dan begitulah mereka, Bran-- 71 00:07:19,587 --> 00:07:22,121 - dongeng. - Kalo begitu dia berbohong? 72 00:07:22,155 --> 00:07:25,424 - Mereka tak pernah ada? - Bukan begitu, semua itu mungkin saja. 73 00:07:25,458 --> 00:07:28,027 Tapi mereka sudah tak ada lagi di dunia ini 74 00:07:28,061 --> 00:07:30,862 hilang bersama yg lain. 75 00:07:32,131 --> 00:07:34,399 Ini semua hanya mimpi, Bran, 76 00:07:34,434 --> 00:07:35,934 Tak lebih. 77 00:07:35,969 --> 00:07:38,670 Tidak, mimpiku berbeda. 78 00:07:38,704 --> 00:07:40,906 Mimpiku menjadi kenyataan. 79 00:07:40,940 --> 00:07:43,475 Aku mimpi ayahku sedang sekarat. 80 00:07:43,509 --> 00:07:46,178 Dan Rickon juga bermimpi hal yg sama. 81 00:07:46,212 --> 00:07:49,081 Lalu bagaimana dengan semua hal yg kau mimpikan namun tak menjadi kenyataan? 82 00:07:50,884 --> 00:07:53,152 Hmm? 83 00:07:56,590 --> 00:07:58,525 Baiklah. 84 00:07:58,559 --> 00:08:02,596 Gantungan ini terbuat dari baja Valyrian. 85 00:08:02,630 --> 00:08:06,566 Hanya satu dari 100 Maester yg memakainya di rantainya. 86 00:08:06,601 --> 00:08:10,570 Dan ini menandakan kalau aku sudah menguasai ilmu sihir tingkat tinggi. 87 00:08:10,605 --> 00:08:14,774 Dan semua yg sudah menguasainya mencoba mantra di telapak tangannya. 88 00:08:14,808 --> 00:08:16,710 Akupun tak berbeda denganmu. 89 00:08:16,744 --> 00:08:18,812 Aku juga pernah muda. 90 00:08:18,846 --> 00:08:23,416 Dan anak mana yg secara diam-diam tak ingin punya kekuatan tersembunyi 91 00:08:23,451 --> 00:08:27,554 yg bisa mengubah hidupnya dari yg biasa ke kehidupan yg spesial? 92 00:08:27,588 --> 00:08:30,423 Tapi akhirnya, untuk semua usahaku 93 00:08:30,457 --> 00:08:33,693 Kudapati sudah ada 1000 anak sebelumku yg melakukan hal yg sama. 94 00:08:33,727 --> 00:08:36,662 Paham? 95 00:08:45,037 --> 00:08:47,572 Baiklah... 96 00:08:47,606 --> 00:08:51,776 Mungkin sihir pernah menjadi suatu kekuatan besar di dunia ini. 97 00:08:53,511 --> 00:08:55,646 Tapi sekarang tidak lagi. 98 00:08:57,149 --> 00:08:59,517 Para Naga sudah punah. 99 00:08:59,551 --> 00:09:01,886 Raksasa sudah mati. 100 00:09:03,422 --> 00:09:06,390 Dan anak-anak hutan sudah terlupakan. 101 00:09:56,376 --> 00:09:59,511 Ayo Loras! Demi nama Highgarden! 102 00:10:02,515 --> 00:10:04,550 Lawan dia! 103 00:10:09,155 --> 00:10:11,289 Oh! 104 00:10:12,358 --> 00:10:14,926 Menyerah! Aku menyerah. 105 00:10:23,336 --> 00:10:26,405 Pertarungan yg bagus sekali. Mendekatlah. 106 00:10:35,949 --> 00:10:38,450 Bangkit. Lepaskan penutup kepalamu. 107 00:10:46,560 --> 00:10:49,195 Kau adalah apa yg ayahmu janjikan, bahkan lebih, My lady. 108 00:10:49,229 --> 00:10:51,530 Aku sudah pernah melihat Ser Loras Dikalahkan sekali atau dua kali, 109 00:10:51,564 --> 00:10:53,631 tapi tidak pernah seperti itu. 110 00:10:53,666 --> 00:10:57,703 Tidak, tidak, Cintaku. Saudaraku bertarung dengan gagah berani untukmu. 111 00:10:59,172 --> 00:11:01,407 Ya memang, Ratuku. 112 00:11:01,441 --> 00:11:04,710 Tapi hanya ada satu orang yg pantas disebut pemenang. 113 00:11:04,744 --> 00:11:06,812 Brienne of Tarth, 114 00:11:06,846 --> 00:11:08,715 kau boleh meminta apapun yg kau mau. 115 00:11:08,749 --> 00:11:11,751 Asal masih dalam kuasaku, maka itu akan menjadi milikmu. 116 00:11:13,620 --> 00:11:15,288 Yang mulia, 117 00:11:15,322 --> 00:11:18,457 Aku meminta izin untuk mendapatkan tempat disisi anda sebagai Kingsguard. 118 00:11:18,491 --> 00:11:20,326 Apa? 119 00:11:20,360 --> 00:11:23,529 Aku akan menjadi satu diantara tujuh, dan menyerahkan hidupku padamu, 120 00:11:23,563 --> 00:11:25,898 dan menjaga anda tetap aman dari segala ancaman. 121 00:11:29,937 --> 00:11:31,304 Dikabulkan. 122 00:11:31,338 --> 00:11:34,506 Bangkitlah, Brienne of the Kingsguard. 123 00:11:43,483 --> 00:11:46,751 Yang mulia, kehormatan bagiku untuk membawa Lady Catelyn Stark pada anda, 124 00:11:46,785 --> 00:11:49,853 dikirim sebagai utusan oleh anaknya Robb,Lord of Winterfell. 125 00:11:49,888 --> 00:11:53,524 Lord of Winterfell juga sebagai King in the North. 126 00:11:53,558 --> 00:11:57,161 Lady Catelyn. Senang bertemu dengan anda. 127 00:11:57,195 --> 00:12:00,665 Bolehkan aku mengenalkan istriku Margaery dari Klan Tyrell? 128 00:12:01,935 --> 00:12:04,203 Kau sangat diterima disini, Lady Stark. 129 00:12:04,237 --> 00:12:06,339 Turut berduka cita atas kehilangan anda. 130 00:12:07,508 --> 00:12:09,209 Anda memang paling baik. 131 00:12:09,243 --> 00:12:11,777 My Lady, 132 00:12:11,812 --> 00:12:14,446 Aku bersumpah pada anda akan kubuat Lannister membayar 133 00:12:14,481 --> 00:12:16,682 kematian Ned Stark. 134 00:12:16,716 --> 00:12:19,117 Saat kurebut King's Landing, 135 00:12:19,151 --> 00:12:21,185 Aku akan memberikan anda kepala Joffrey. 136 00:12:29,594 --> 00:12:33,063 Itu sudah menjadi bukti bahwa keadilan sudah ditegakkan, My Lord. 137 00:12:33,098 --> 00:12:35,566 Yang mulia. 138 00:12:35,600 --> 00:12:37,969 Dan anda harus berlutut saat menemui Raja. 139 00:12:38,003 --> 00:12:41,372 Tidak perlu. Lady Stark adalah tamu terhormat. 140 00:12:41,407 --> 00:12:43,809 Apakah anak anda sudah menuju ke arah Tywin Lannister? 141 00:12:45,178 --> 00:12:47,847 Aku tidak ikut campur dalam urusan perang anakku. 142 00:12:47,881 --> 00:12:51,784 Dan jika pun iya, aku tidak akan memberikan strateginya kepadamu. 143 00:12:51,818 --> 00:12:54,753 Jika Robb Stark ingin bekerja sama dengan kami, dia harus datang sendiri. 144 00:12:54,788 --> 00:12:56,822 bukan malah berlindung di balik rok ibunya. 145 00:12:56,856 --> 00:12:59,858 Anakku sedang bertempur dalam peperangan, 146 00:12:59,892 --> 00:13:01,793 bukan bermain perang-perangan sepertimu. 147 00:13:14,739 --> 00:13:16,974 Tenang saja, My Lady. 148 00:13:17,008 --> 00:13:19,076 Perang kami baru saja dimulai. 149 00:13:32,224 --> 00:13:34,491 - Yang mulia. - Gerard. 150 00:13:34,525 --> 00:13:37,160 - Bagaimana kakimu? - Sudah lebih baik, Yang Mulia. 151 00:13:37,194 --> 00:13:39,495 Mereka hanya tidak tahu ukuran mereka sendiri. 152 00:13:39,530 --> 00:13:41,664 Pria yg baik. 153 00:13:43,467 --> 00:13:45,534 Aku punya 100.000 pasukan di bawah komandoku. 154 00:13:45,569 --> 00:13:48,170 Dari seluruh wilayah Stormlands dan sekitarnya. 155 00:13:48,204 --> 00:13:51,540 Dan mereka semua muda dan keras kepala seperti Knight of Flower? 156 00:13:52,709 --> 00:13:55,278 Ini semua permaian untuk anda, bukan? 157 00:13:55,312 --> 00:13:57,580 - Aku kasihan pada mereka. - Kenapa? 158 00:13:57,615 --> 00:13:59,482 Karena mereka tidak akan tahan. 159 00:13:59,517 --> 00:14:03,787 Karena mereka semua terbiasa dgn musim panas,sedangkan musim dingin akan tiba 160 00:14:05,090 --> 00:14:09,461 Brienne, antarkan Lady Catelyn ke tendanya. 161 00:14:09,495 --> 00:14:12,498 - Dia tampak lelah setelah perjalanannya. - Baiklah, Yang Mulia. 162 00:14:12,532 --> 00:14:14,767 - Apa saya perlu kembali setelahnya? - Tidak perlu. 163 00:14:14,801 --> 00:14:18,137 Saya akan berdoa sebentar. Sendirian. 164 00:14:19,406 --> 00:14:21,440 Ikuti aku, My Lady. 165 00:14:24,377 --> 00:14:27,079 Kau tadi bertarung dengan gagah berani, Lady Brienne. 166 00:14:27,113 --> 00:14:29,481 Aku bertarung untuk rajaku. 167 00:14:29,515 --> 00:14:32,184 Sebentar lagi aku akan bertempur untuknya di medan perang. 168 00:14:32,218 --> 00:14:34,886 Mati untuknya jika memang harus. 169 00:14:34,920 --> 00:14:39,090 Dan jika tidak keberatan, Brienne saja sudah cukup. 170 00:14:39,124 --> 00:14:41,326 Aku bukan seorang Lady. 171 00:15:12,659 --> 00:15:14,627 Apa yg kau lakukan disini? 172 00:15:14,662 --> 00:15:16,863 Aku tinggal disini. 173 00:15:16,897 --> 00:15:21,001 - Apa kau marah padaku? - Kau penipu sialan. 174 00:15:21,035 --> 00:15:24,037 Itu bukan salahku, kau yg tidak mengenaliku. 175 00:15:24,072 --> 00:15:27,307 Mengenalmu? bagaimana aku bisa? 176 00:15:27,341 --> 00:15:29,209 Terakhir kali aku melihatmu... 177 00:15:30,611 --> 00:15:32,746 Kau terlihat seperti anak laki-laki gendut. 178 00:15:33,782 --> 00:15:36,416 Kau juga sama, 179 00:15:36,450 --> 00:15:38,986 tapi aku mengenalmu. 180 00:15:39,021 --> 00:15:40,454 Kenapa kau tak mengatakannya? 181 00:15:40,489 --> 00:15:42,524 Aku ingin melihat aslimu. 182 00:15:42,558 --> 00:15:44,559 Dan ternyata sukses. 183 00:15:46,763 --> 00:15:49,832 Rencana sudah dibuat, ini waktu kalian untuk mendengarnya. 184 00:15:49,866 --> 00:15:52,734 - Ayah. - Ayah. 185 00:15:54,170 --> 00:15:56,571 Anak Serigala itu sudah pergi ke Selatan 186 00:15:56,606 --> 00:16:00,141 dengan hampir seluruhan pasukan Utara bersamanya. 187 00:16:00,176 --> 00:16:02,477 Sementara dia berkelahi dengan singa di Westerlands, 188 00:16:02,512 --> 00:16:05,246 daerah Utara menjadi sangat rawan untuk diduduki 189 00:16:05,280 --> 00:16:08,883 The Ironborn akan menyerang dan merampas seperti dulu 190 00:16:08,917 --> 00:16:10,918 di seluruh pesisir Utara. 191 00:16:10,952 --> 00:16:13,989 Kita akan meluaskan jajahan kita sampai ke green lands, 192 00:16:14,023 --> 00:16:16,892 mengamankan wilayah Neck dan semua wilayah diatasnya. 193 00:16:16,926 --> 00:16:19,829 Setiap benteng akan menyerah satu persatu. 194 00:16:19,864 --> 00:16:22,532 Winterfell mungkin akan menentang kita selama setahun, tapi dibalik itu? 195 00:16:22,567 --> 00:16:24,568 Sisanya bisa kita miliki-- 196 00:16:24,602 --> 00:16:28,072 Hutan, Tanah, dan Bangunan besarnya. 197 00:16:31,911 --> 00:16:35,012 Yara, anakku, kau akan memimpin 30 kapal. 198 00:16:35,047 --> 00:16:36,915 untuk menyerang Deepwood Motte. 199 00:16:36,949 --> 00:16:39,017 Aku selalu menginginkan sebuah kastil. 200 00:16:39,051 --> 00:16:41,719 Dan apa tugasku dari semua rencana ini? 201 00:16:43,322 --> 00:16:46,858 Kau akan memimpin sebuah kapal untuk menyerbu desa nelayan di Stoney Shore. 202 00:16:46,892 --> 00:16:48,626 Sebuah kapal? 203 00:16:48,661 --> 00:16:50,695 Kau memberinya 30 kapal dan aku hanya dapat satu? 204 00:16:50,730 --> 00:16:54,232 Kapal Sea bitch. Aku pikir itu akan cocok untukmu. 205 00:16:56,403 --> 00:16:57,836 Aku bertarung melawan nelayan? 206 00:16:57,871 --> 00:17:00,273 Hati-hati dengan jaringnya. 207 00:17:03,210 --> 00:17:07,615 Ayah, aku sudah bertempur dengan Robb Stark, aku sudah kenal orang-orangnya. 208 00:17:07,649 --> 00:17:09,417 Dia tidak akan menyerahkan wilayah Utara segampang itu. 209 00:17:09,451 --> 00:17:11,252 Mereka bahkan takkan menyadari serangan itu. 210 00:17:11,286 --> 00:17:12,586 Apa yg kau tahu tentang hal itu? 211 00:17:12,621 --> 00:17:14,355 Aku pejuang yg sudah teruji. 212 00:17:14,389 --> 00:17:17,491 Saudara-saudaramu adalah pejuang, keduanya sudah meninggal. 213 00:17:17,525 --> 00:17:21,161 di tangan mereka yg sepertinya sangat ingin kau lindungi. 214 00:17:22,830 --> 00:17:24,664 Aku tak melindungi siapapun. 215 00:17:24,698 --> 00:17:26,966 Aku pikir lebih baik kita menunggu saja. 216 00:17:27,001 --> 00:17:30,703 Mengapa harus mengambil resiko melawan orang Utara jika mereka bisa menjadi sekutu kita? 217 00:17:30,737 --> 00:17:33,372 Bangkit melawan mereka dan mereka bisa saja menghancurkan kita. 218 00:17:33,407 --> 00:17:35,842 Tapi jika kita bisa bersumpah setia pada mereka, 219 00:17:35,877 --> 00:17:37,911 Mereka akan memberi kita Casterly Rock. 220 00:17:37,945 --> 00:17:40,949 Apa motto kita? 221 00:17:40,983 --> 00:17:42,817 Motto kita? 222 00:17:45,255 --> 00:17:48,024 - "Kita tidak Menabur." - "Kita tidak Menabur." 223 00:17:48,058 --> 00:17:49,826 Kita orang-orang Ironborn. 224 00:17:49,860 --> 00:17:52,695 Kita bukan subjek Kita bukan budak. 225 00:17:52,730 --> 00:17:55,832 Kita tidak membajak sawah atau bekerja di tambang. 226 00:17:55,866 --> 00:17:58,869 Kita mengambil apa yg harusnya menjadi milik kita 227 00:17:58,903 --> 00:18:02,406 Waktu-waktumu bersama para serigala itu menjadikanmu lemah. 228 00:18:06,011 --> 00:18:09,079 Kau bersikap seakan-akan aku yg mau ikut dengan mereka. 229 00:18:09,114 --> 00:18:12,082 Kau yg membuangku, jika kau masih ingat. 230 00:18:12,116 --> 00:18:14,418 Hari disaat kau berlutut kepada Robert Baratheon. 231 00:18:14,452 --> 00:18:16,720 Setelah dia mengalahkanmu. 232 00:18:16,754 --> 00:18:18,622 Apa lantas kau ambil kembali apa yg menjadi milikmu ini? 233 00:18:22,560 --> 00:18:24,261 Tidak, kau justru membuangnya! 234 00:18:25,363 --> 00:18:27,431 Putramu! 235 00:18:27,465 --> 00:18:29,834 Putramu yg terakhir! 236 00:18:29,868 --> 00:18:33,637 Kau membuangku seperti seekor anjing yg sudah tidak kau inginkan. 237 00:18:33,672 --> 00:18:37,041 Dan sekarang kau mengutukku karena aku pulang kembali. 238 00:18:46,952 --> 00:18:50,354 Kau ingin ayah kita membungkuk kepada keluargamu yg lain? 239 00:18:50,389 --> 00:18:52,956 Aku tak punya keluarga yg lain! 240 00:18:52,991 --> 00:18:55,025 Oh ya? 241 00:18:56,260 --> 00:18:58,562 Tentukan pilihanmu, Theon, dan lakukan dengan cepat. 242 00:18:58,597 --> 00:19:01,365 Kapal kami akan pergi dengan atau tanpamu. 243 00:19:13,511 --> 00:19:15,178 Aku tidak boleh meninggalkan ruangan ini, bukan? 244 00:19:15,213 --> 00:19:18,215 - Kau tidak mengizinkannya-- - Sstt, sstt, pelankan suaramu. 245 00:19:20,885 --> 00:19:24,321 Kenapa? Kau pikir ayahmu akan mendengarku? 246 00:19:24,355 --> 00:19:26,990 Dia berjarak 300 mil dari sini! 247 00:19:29,027 --> 00:19:32,028 Aku tidak memaksamu berada disini. 248 00:19:32,063 --> 00:19:34,965 Aku bisa saja memindahkanmu ke dapur kastil. 249 00:19:34,999 --> 00:19:38,668 Tapi sekali lagi, hanya sementara. 250 00:19:38,702 --> 00:19:41,237 Setiap orang yg sudah merasakan masakanku. 251 00:19:41,272 --> 00:19:43,273 Semua mengatakan lebih baik aku melacur saja. 252 00:19:43,307 --> 00:19:45,275 Dan kau didapur tidak untuk memasak. 253 00:19:45,309 --> 00:19:49,012 Kau akan menjadi scullion. 254 00:19:49,047 --> 00:19:52,249 Scullion? Apa itu scullion? 255 00:19:52,284 --> 00:19:54,952 Asisten di dapur. 256 00:19:54,986 --> 00:19:57,655 - Asisten di dapur? - Ya, tapi-- 257 00:19:57,689 --> 00:19:59,183 Mencuci piring? 258 00:19:59,208 --> 00:20:01,776 Apa kau ingin melihatku seperti itu? 259 00:20:01,860 --> 00:20:04,595 Aku ingin melihatmu tetap hidup. 260 00:20:04,629 --> 00:20:07,064 Kita berad di tempat yg berbahaya. 261 00:20:07,098 --> 00:20:08,899 Saudariku ingin menyakitiku. 262 00:20:08,934 --> 00:20:11,101 Dia akan mencari semua kelemahanku yg bisa ia temukan. 263 00:20:11,135 --> 00:20:13,003 Dia tak boleh tahu tentangmu. 264 00:20:13,037 --> 00:20:15,138 Aku sebuah kelemahan? 265 00:20:15,173 --> 00:20:16,639 Itu suatu pujian, My Lady. 266 00:20:16,674 --> 00:20:20,342 Bagaimana mungkin suatu kelemahan bisa dipuji? 267 00:20:23,413 --> 00:20:25,114 Ada sedikit masalah basah disini. 268 00:20:25,148 --> 00:20:28,984 Oh, aku terlalu bodoh untuk mengerti. 269 00:20:29,018 --> 00:20:31,386 Gadis asing yg bodoh. 270 00:20:33,823 --> 00:20:37,125 Dan aku tak mau menjadi asisten di dapur. 271 00:21:01,849 --> 00:21:04,351 Kapan Joffrey dan Sansa menikah? 272 00:21:04,385 --> 00:21:06,919 Segera, Sayang, ketika perang usai nanti. 273 00:21:06,954 --> 00:21:09,855 Ibu bilang aku akan punya gaun baru untuk acara itu. 274 00:21:09,890 --> 00:21:12,325 dan satu lagi untuk pesta. 275 00:21:12,359 --> 00:21:15,428 Tapi kau akan memakai warna gading, karena kau adalah mempelainya. 276 00:21:19,567 --> 00:21:21,769 Putri baru saja berbicara denganmu, 277 00:21:21,803 --> 00:21:23,872 Maaf, Yang Mulia. 278 00:21:26,242 --> 00:21:28,543 Aku yakin gaunmu akan terlihat cantik, Myrcella. 279 00:21:28,577 --> 00:21:32,113 Aku menanti hari sampai perang berakhir 280 00:21:32,148 --> 00:21:36,217 dan aku akan bersumpah setia untuk cintaku sang raja dihadapan dewa. 281 00:21:40,421 --> 00:21:42,689 Apa Joffrey akan membunuh saudaranya Sansa? 282 00:21:45,226 --> 00:21:47,293 Mungkin saja. 283 00:21:48,929 --> 00:21:51,363 Apa kau suka itu? 284 00:21:52,899 --> 00:21:55,534 Tidak. Aku tidak suka. 285 00:21:56,770 --> 00:22:00,439 Jika pun iya, Sansa akan tetap melakukan tugasnya. 286 00:22:02,209 --> 00:22:04,210 Bukankah begitu, merpati kecil? 287 00:22:20,794 --> 00:22:23,829 Masuklah. 288 00:22:27,634 --> 00:22:29,001 Siapa kau? 289 00:22:29,035 --> 00:22:31,937 Saya Shae, My Lady. Pelayan baru anda. 290 00:22:31,972 --> 00:22:35,374 Aku tak yakin aku butuh pelayan baru. 291 00:22:36,977 --> 00:22:39,779 - Kau bukan dari sini. - Bukan. 292 00:22:45,888 --> 00:22:47,422 Apa yg kau lakukan? 293 00:22:47,456 --> 00:22:49,324 Menunggu anda menyuruhku melakukan apa yg anda mau. 294 00:22:49,359 --> 00:22:51,593 Aku tidak perlu mengatakan padamu untuk melakukan sesuatu. 295 00:22:51,628 --> 00:22:53,863 Kau hanya harus melakukannya. 296 00:22:53,897 --> 00:22:56,065 Seperti apa? 297 00:22:56,099 --> 00:22:58,167 Mengganti bajuku, mencucinya, 298 00:22:58,201 --> 00:23:01,804 Menggosok lantai, menguras pispot, menyisir rambutku. 299 00:23:10,647 --> 00:23:12,481 - Tidak. - Anda bilang untuk menyikat-- 300 00:23:12,516 --> 00:23:15,317 Tidak sekarang. 301 00:23:16,887 --> 00:23:19,755 Pispotmu masih kosong. 302 00:23:19,789 --> 00:23:22,058 Bersihkan meja. 303 00:23:26,663 --> 00:23:29,465 Apa kau pernah menjadi pelayan sebelumnya? 304 00:23:29,499 --> 00:23:31,534 - Ya. - Untuk siapa? 305 00:23:31,569 --> 00:23:33,569 - Lady Zuriff. - Lady Zuriff? 306 00:23:35,573 --> 00:23:37,473 Lady Zuriff. 307 00:23:37,508 --> 00:23:41,211 Tak ada orang yg bernama Lady Zuriff di kota ini. 308 00:23:41,245 --> 00:23:43,146 Memang bukan di kota ini. 309 00:23:43,180 --> 00:23:45,582 Aku tidak tahu bagaimana mereka melakukan sesuatu di kota itu, 310 00:23:45,616 --> 00:23:48,551 tapi di kota ini, pelayan menunggu instruksi dari tuannya. 311 00:23:48,585 --> 00:23:50,120 bukan malah sebaliknya. 312 00:23:50,154 --> 00:23:53,056 Dan aku tak punya waktu untuk menjawab 1000 pertanyaan 313 00:23:53,090 --> 00:23:55,558 dan mengajarkan bagaimana cara melakukan pekerjaanmu. 314 00:23:58,729 --> 00:24:00,396 Apa anda ingin aku pergi? 315 00:24:08,305 --> 00:24:10,340 Sisir saja rambutku. 316 00:24:24,624 --> 00:24:27,226 Oh, terima kasih dewa. 317 00:24:27,260 --> 00:24:29,495 Sudah enam hari ini aku tidak lancar buang air. 318 00:24:29,529 --> 00:24:33,032 Aku sudah pernah seperti itu juga, My Lord. 319 00:24:33,066 --> 00:24:36,569 Stress yang berlebihan dapat menyebabkan 320 00:24:36,603 --> 00:24:38,404 efek yg berbahaya bagi kesehatan 321 00:24:38,439 --> 00:24:41,573 Dua tetes dicampur dengan air putih setiap hari. 322 00:24:41,608 --> 00:24:43,475 Aku sangat bersyukur punya teman yg memiliki 323 00:24:43,510 --> 00:24:46,211 pengetahuan luas dan bijak sepertimu disisiku. 324 00:24:46,246 --> 00:24:49,114 - Silahkan. - Terima kasih, My Lord. 325 00:24:53,920 --> 00:24:56,022 Aku pasti dapat mempercayaimu, ya kan Pycelle? 326 00:24:56,056 --> 00:24:57,857 Kenapa tidak, tentu saja bisa, My Lord. 327 00:24:57,892 --> 00:25:00,060 Sekarang ini adalah waktu-waktu yg berbahaya. 328 00:25:00,095 --> 00:25:02,062 Seharusnya kerajaan mencari sekutunya yg baru. 329 00:25:03,465 --> 00:25:07,202 Dan persekutuan ini sering kali dikukuhkan dalam ikatan pernikahan. 330 00:25:07,236 --> 00:25:09,738 Pernikahan, ya? 331 00:25:09,772 --> 00:25:11,674 Iya. 332 00:25:11,708 --> 00:25:13,909 Aku memberitahu dewan konsulat tentang rencana ini, 333 00:25:13,944 --> 00:25:15,678 tapi ratu tidak boleh tahu. 334 00:25:15,712 --> 00:25:18,280 Kita tak dapat membiarkannya mencampuri urusan ini 335 00:25:18,315 --> 00:25:19,660 Karena ini menentukan masa depan kita. 336 00:25:19,685 --> 00:25:20,885 Terlalu banyak yg dipertaruhkan. 337 00:25:21,051 --> 00:25:24,019 Oh, ya, ya. Tentu saja, ya. 338 00:25:24,054 --> 00:25:27,322 Aku pasti akan diam-diam seperti kuburan. 339 00:25:27,357 --> 00:25:31,426 Aku berencana bersekutu dengan Klan Martell di Dorne. 340 00:25:31,461 --> 00:25:33,929 Putri Myrcella akan menikahi anak bungsu mereka 341 00:25:33,963 --> 00:25:36,899 tentunya jika sudah cukup umur, sekaligus memastikan kesetiaan mereka 342 00:25:36,934 --> 00:25:39,603 dan pasukannya yg kita butuhkan itu. 343 00:25:39,637 --> 00:25:43,608 Myrcella dikirim ke Dorne? 344 00:25:45,311 --> 00:25:48,681 Tapi ingat, Ratu tidak boleh tahu. 345 00:25:48,715 --> 00:25:51,984 Ooh, "Ratu tidak boleh tahu." 346 00:25:52,019 --> 00:25:55,554 Aku suka pembicaraan yg dimulai seperti ini. 347 00:25:55,589 --> 00:25:58,824 Aku berencana manikahkan Putri Myrcella 348 00:25:58,859 --> 00:26:00,559 dengan Theon Greyjoy. 349 00:26:02,129 --> 00:26:04,330 Theon Greyjoy? 350 00:26:04,364 --> 00:26:07,099 Maafkan aku, My Lord,? 351 00:26:07,133 --> 00:26:10,002 Tapi bukannya dia dibesarkan di Winterfell. 352 00:26:10,037 --> 00:26:11,670 Dia juga bertempur untuk Robb Stark. 353 00:26:11,704 --> 00:26:15,240 Tepat sekali, dan ayah Theon sangat membenci klan Stark 354 00:26:15,274 --> 00:26:18,043 dan akan meyakinkan anaknya untuk membelot kepada kita. 355 00:26:18,111 --> 00:26:21,546 Greyjoy dapat menghancurkan pasukan Utara dari dalam 356 00:26:21,581 --> 00:26:24,115 dan kita dapat memiliki kapal ayahnya. 357 00:26:24,150 --> 00:26:27,652 Tapi ingat, kau tak boleh menceritakannya pada siapapun. 358 00:26:27,687 --> 00:26:30,222 Apanya yg Tak boleh bercerita pada siapapun? 359 00:26:30,256 --> 00:26:34,226 Aku berencana menikahkan putri Myrcella pada Robyn Arryn di Vale. 360 00:26:35,929 --> 00:26:39,097 Lysa tidak terlalu menyukaiku. 361 00:26:39,132 --> 00:26:41,467 Tapi mungkin dengan ikatan janji antar kerajaan ini 362 00:26:41,501 --> 00:26:44,736 dapat meyakinkannya untuk melupakan apa yg sudah berlalu. 363 00:26:44,770 --> 00:26:46,705 Dia memenjarakanmu. 364 00:26:46,739 --> 00:26:48,807 Dia mencoba mengeksekusimu. 365 00:26:48,841 --> 00:26:51,776 Dan kau menawari anaknya putri Myrcella? 366 00:26:51,811 --> 00:26:55,646 Untuk orang seperti kita, menyimpan dendam dapat 367 00:26:55,681 --> 00:26:57,448 berakibat fatal, bukan begitu? 368 00:26:57,483 --> 00:27:01,853 Dan kau ingin aku yg mengatur semua ini? 369 00:27:01,887 --> 00:27:03,521 Karena kau yg terbaik. 370 00:27:07,659 --> 00:27:10,127 Ya, aku bisa saja mengatur hal ini dengan Lysa, 371 00:27:10,161 --> 00:27:12,396 jika aku peduli 372 00:27:12,430 --> 00:27:14,632 Tapi apa untungnya untukku? 373 00:27:16,502 --> 00:27:18,771 Rasa terima kasih dari orang-orang di Westeros 374 00:27:18,805 --> 00:27:20,506 karena telah membantu menghentikan perang, 375 00:27:20,541 --> 00:27:24,711 Pujian dari Raja karena mengembalikan wilayah Vale dalam pelukan kita... 376 00:27:26,514 --> 00:27:28,382 juga Harrenhal. 377 00:27:28,416 --> 00:27:30,817 Harrenhal itu dikutuk. 378 00:27:30,852 --> 00:27:32,753 Tak menyangka dirimu percaya akan takhayul. 379 00:27:32,787 --> 00:27:34,687 Tinggal kau rubuhkan dan bangun kembali. 380 00:27:34,722 --> 00:27:36,489 Kau pasti bisa membelinya. 381 00:27:36,523 --> 00:27:39,325 Dan juga aku berencana menjadikanmu Lord of the Riverlands. 382 00:27:41,227 --> 00:27:42,966 Dengan sekejap anda menjadikanku lord terhebat 383 00:27:42,991 --> 00:27:44,029 di seluruh kerajaan. 384 00:27:44,030 --> 00:27:47,298 Kau telah melayani keluargaku dengan baik 385 00:27:47,333 --> 00:27:50,535 Begitu pun Janos Slynt, dan dia diberikan Harrenhal. 386 00:27:50,569 --> 00:27:53,471 Sampai kau merampasnya kembali. 387 00:27:53,506 --> 00:27:55,807 Aku ingin kau yg menyampaikan hal itu pada Lysa Arryn. 388 00:27:55,841 --> 00:27:58,577 Aku tidak butuh Janos Slynt. 389 00:28:00,981 --> 00:28:03,449 Sudah fix kalo begitu? 390 00:28:04,552 --> 00:28:06,185 Bagus. 391 00:28:08,422 --> 00:28:10,623 Oh, dan ingat-- 392 00:28:10,658 --> 00:28:12,492 Ratu tidak boleh tahu. 393 00:28:51,367 --> 00:28:53,034 Oh itu pasti sakit. 394 00:29:03,179 --> 00:29:05,280 Apa? 395 00:29:06,916 --> 00:29:08,349 Ada apa? 396 00:29:10,419 --> 00:29:13,288 Anggota Kingsguard? 397 00:29:13,322 --> 00:29:16,158 Sepertinya tak ada puasnya anda mempermalukan aku. 398 00:29:18,461 --> 00:29:22,698 Brienne adalah prajurit yg cakap 399 00:29:23,900 --> 00:29:26,268 Dan dia mencurahkan segalanya untukku. 400 00:29:27,938 --> 00:29:30,506 Kau cemburu. 401 00:29:30,540 --> 00:29:32,442 Cemburu? 402 00:29:32,476 --> 00:29:34,644 dengan si cantik Brienne itu? 403 00:29:34,678 --> 00:29:36,745 Jangan bikin aku tertawa. 404 00:29:38,382 --> 00:29:42,117 - Aku akan menebusnya. - Tidak, Yang Mulia. 405 00:29:43,253 --> 00:29:45,454 Tidak malam ini. 406 00:29:45,489 --> 00:29:48,123 Ada Tyrell lain yg juga butuh perhatianmu. 407 00:29:48,158 --> 00:29:49,858 Anda tidak mendapatkan dukungan ayahku 408 00:29:49,893 --> 00:29:52,027 atau pasukannya dari pesona anda saja. 409 00:30:05,675 --> 00:30:09,444 Budak-budakmu mulai tertawa kecil di belakangmu. 410 00:30:09,478 --> 00:30:12,447 Bukan hal biasa bagi pengantin, tetap perawan setelah 2 minggu pernikahan. 411 00:30:12,482 --> 00:30:14,350 Dan apa margaery itu masih perawan? 412 00:30:14,384 --> 00:30:16,586 Di mata orang-orang. 413 00:30:17,921 --> 00:30:19,956 Apa aku harus membawanya pada anda? 414 00:30:46,755 --> 00:30:48,656 Aku seharusnya memberitahumu, 415 00:30:48,690 --> 00:30:50,624 Aku terlalu banyak meminum anggur. 416 00:30:50,659 --> 00:30:53,194 Tak ada masalah dengan itu. Kau seorang Raja. 417 00:30:55,098 --> 00:30:57,266 Kau terlihat sangat cantik. 418 00:30:57,300 --> 00:30:59,167 Terima kasih, Yang mulia. 419 00:30:59,202 --> 00:31:03,139 - Itu gaun yg bagus. - Begitu menurutmu? 420 00:31:03,173 --> 00:31:05,909 Tak bisa memutuskan bagaimana ia terlihat lebih baik. 421 00:31:05,944 --> 00:31:08,045 Begini... 422 00:31:08,079 --> 00:31:11,082 Atau begini. 423 00:31:17,223 --> 00:31:18,856 Kau tidak perlu begitu. 424 00:31:20,492 --> 00:31:21,960 Walaupun... 425 00:31:21,994 --> 00:31:25,597 Ada yg bilang kalau kecantikan yg paling diinginkan 426 00:31:25,631 --> 00:31:27,399 adalah yg tertutup. 427 00:31:43,851 --> 00:31:46,086 Pasti karena anggur. 428 00:31:46,120 --> 00:31:48,688 Sini, biar aku saja. 429 00:32:08,675 --> 00:32:10,643 Maafkan aku. 430 00:32:10,677 --> 00:32:12,845 Kau ingin saudaraku datang dan membantu? 431 00:32:15,849 --> 00:32:18,251 - Apa? - Dia bisa membuatmu berdiri. 432 00:32:18,285 --> 00:32:19,617 Aku yakin dia takkan keberatan. 433 00:32:19,642 --> 00:32:22,221 Atau aku bisa saja berbalik dan kau bayangkan kalau aku ini dia. 434 00:32:24,325 --> 00:32:27,027 Aku tak tahu apa yg kau bicarakan. 435 00:32:32,201 --> 00:32:35,003 Tidak perlu bagi kita untuk bersandiwara. 436 00:32:35,038 --> 00:32:38,240 Simpan kebohonganmu untuk di pengadilan. Kau akan sering memerlukannya. 437 00:32:56,860 --> 00:32:59,761 Musuh-musuhmu tidak suka dengan kita. 438 00:32:59,796 --> 00:33:02,130 Mereka ingin memisahkan kita. 439 00:33:02,165 --> 00:33:05,233 Dan cara terbaik untuk menghentikannya. 440 00:33:05,267 --> 00:33:08,570 adalah menghadirkan bayimu 441 00:33:08,604 --> 00:33:11,072 di perutku ini. 442 00:33:13,975 --> 00:33:16,478 Kita dapat mencobanya lagi lain waktu. 443 00:33:16,512 --> 00:33:18,380 Kau yg menentukan bagaimana melakukannya-- 444 00:33:18,414 --> 00:33:20,282 denganku, denganku dan Loras. 445 00:33:20,316 --> 00:33:22,785 Bagaimanapun caranya. 446 00:33:25,156 --> 00:33:27,857 Apapun yg ingin kau lakukan. 447 00:33:29,860 --> 00:33:33,163 Kau seorang Raja. 448 00:33:41,473 --> 00:33:43,740 Kau Monster. 449 00:33:43,774 --> 00:33:46,109 Myrcella adalah putriku satu-satunya. 450 00:33:46,144 --> 00:33:48,812 Apa kau pikir aku akan membiarkanmu menjualnya seperti pelacur? 451 00:33:48,846 --> 00:33:50,380 Myrcella's adalah seorang putri. 452 00:33:50,414 --> 00:33:52,048 Ada yg bilang ia memang dilahirkan untuk ini. 453 00:33:52,083 --> 00:33:53,750 Aku takkan membiarkanmu mengirimnya ke Dorne 454 00:33:53,818 --> 00:33:55,919 seperti aku yg dulu dikirimkan ke Robert Baratheon. 455 00:33:55,953 --> 00:33:58,254 Dorne adalah tempat teraman untuknya. 456 00:33:58,288 --> 00:34:01,691 Apa kau gila? Klan Martells membenci kita. 457 00:34:01,725 --> 00:34:04,160 Itulah kenapa kita perlu membujuk mereka. 458 00:34:04,194 --> 00:34:06,028 Kita membutuhkan dukungan mereka dalam perang 459 00:34:06,063 --> 00:34:07,930 yang dimulai oleh anakmu. 460 00:34:07,965 --> 00:34:10,199 - Dia akan menjadi tawanan. - Dia akan jadi tamu. 461 00:34:10,234 --> 00:34:12,836 Kau takkan bisa lari dari ini. 462 00:34:12,870 --> 00:34:16,806 Kau pikir secarik kertas dari ayah dapat membuatmu aman. 463 00:34:19,443 --> 00:34:22,312 Ned Stark dulu juga memegang secarik kertas itu. 464 00:34:23,914 --> 00:34:26,682 - Itu sudah terjadi, Cersei. - Tidaak! 465 00:34:26,717 --> 00:34:30,920 - Kau tak dapat menghentikannya. - Tidaaaak! 466 00:34:33,123 --> 00:34:36,391 Coba kau pikir seberapa aman Myrcella jika kota ini diserang? 467 00:34:36,425 --> 00:34:40,261 Apa kau ingin melihat dia diperkosa, dibantai seperti anak-anak Targaryen? 468 00:34:40,295 --> 00:34:42,530 Jangan pernah buat kesalahan. 469 00:34:42,564 --> 00:34:45,166 Mereka akan menancapkan kepalanya ke tombak tepat disamping kepalamu. 470 00:34:45,200 --> 00:34:47,501 Keluar! Keluar! 471 00:35:49,029 --> 00:35:51,931 Theon dari Klan Greyjoy, 472 00:35:51,966 --> 00:35:55,602 Apa kau hari ini sungguh bersedia mensucikan dan meletakkan kesetiaanmu pada dewa laut? 473 00:36:03,579 --> 00:36:06,415 - Aku bersedia. - Berlututlah. 474 00:36:09,786 --> 00:36:11,153 Izinkanlah Theon, Pelayanmu ini, 475 00:36:11,188 --> 00:36:14,357 Dilahirkan kembali dari laut seperti Engkau. 476 00:36:14,391 --> 00:36:17,126 Berkati dia dengan garam. 477 00:36:19,463 --> 00:36:22,298 Berkati dia dengan batu karang. 478 00:36:22,333 --> 00:36:24,100 Berkati dia dengan baja. 479 00:36:29,307 --> 00:36:31,408 Apa yg sudah mati takkan pernah musnah. 480 00:36:31,442 --> 00:36:33,544 Apa yg sudah mati takkan pernah musnah... 481 00:36:35,013 --> 00:36:38,682 Tetapi bangkit kembali lebih tangguh dan lebih kuat. 482 00:36:38,717 --> 00:36:40,818 Berdiri. 483 00:37:09,617 --> 00:37:14,187 Aku tidak suka ditipu, dasar kau cebol. 484 00:37:14,222 --> 00:37:15,722 Jika Myrcella menikahi anaknya Martell 485 00:37:15,756 --> 00:37:17,990 tentu dia tidak dapat menikah dengan Robin Arryn juga, bukan? 486 00:37:18,025 --> 00:37:21,160 Tidak, tentu tidak. Maafkan tentang hal itu. 487 00:37:21,194 --> 00:37:22,995 Dan Harrenhal-- 488 00:37:23,029 --> 00:37:26,098 Aku tebak itu hanya kebohongan belaka. 489 00:37:26,132 --> 00:37:29,835 Ya, takutnya begitu. Maaf juga soal hal itu. 490 00:37:29,869 --> 00:37:32,036 Jangan pernah jadikan aku korban tipu dayamu berikutnya. 491 00:37:32,071 --> 00:37:34,072 Oh, sangat disayangkan. 492 00:37:34,106 --> 00:37:37,408 Padahal kau akan menjadi pusat dari trik selanjutnya. 493 00:37:37,443 --> 00:37:40,712 Saudaraku Jamie membusuk di penjara Utara. 494 00:37:40,747 --> 00:37:42,948 Aku ingin dia dibebaskan. 495 00:37:42,982 --> 00:37:44,449 Disitulah kau akan berperan. 496 00:37:44,484 --> 00:37:46,952 Robb Stark takkan pernah mau membebaskan the Kingslayer. 497 00:37:46,986 --> 00:37:50,623 Tentu dia tidak mau. Tapi ibunya mungkin saja. 498 00:37:50,657 --> 00:37:53,560 Apa kau tidak ingin bertemu dengan Cat mu tercinta? 499 00:37:57,165 --> 00:37:59,266 - Temukan dia - Oh, siap. 500 00:37:59,301 --> 00:38:01,235 Dan dia punya teman. 501 00:38:02,872 --> 00:38:05,640 Cerpelai tua yg mesum. Benci aku untuk menginterupsinya 502 00:38:05,675 --> 00:38:09,044 - Tidak, Kau tidak. - Tidak, aku tidak. 503 00:38:15,952 --> 00:38:18,654 Ada apa dengan semua ini? 504 00:38:18,689 --> 00:38:20,690 Tidak, tolong, tolonglah. 505 00:38:20,724 --> 00:38:23,125 Kau mengecewakanku, Grand Maester. 506 00:38:23,159 --> 00:38:25,895 Aku pelayan setiamu. 507 00:38:25,929 --> 00:38:27,731 Sangat setia hingga kau ceritakan rencanaku pada Ratu 508 00:38:27,756 --> 00:38:29,361 untuk mengirim Myrcella ke Dorne. 509 00:38:29,399 --> 00:38:31,166 Tidak! Tidak pernah! 510 00:38:31,201 --> 00:38:33,836 Itu berita bohong. aku berani sumpah. 511 00:38:33,870 --> 00:38:35,338 Bukan aku. 512 00:38:35,372 --> 00:38:37,073 Ah, Varys. 513 00:38:37,107 --> 00:38:40,209 Itu kelakuan Varys si laba-laba. 514 00:38:40,244 --> 00:38:44,380 Tak mungkin, aku bilang ke Varys untuk memberikan Putri ke Greyjoy. 515 00:38:44,414 --> 00:38:48,951 Aku bilang juga ke Littlefinger rencanaku untuk menikahkan putri ke Robin Arryn. 516 00:38:48,985 --> 00:38:52,422 Aku tidak bilang pada siapapun kalau aku menawarkannya ke Dornish 517 00:38:53,357 --> 00:38:55,024 Kecuali padamu. 518 00:38:55,059 --> 00:38:57,593 Para budak bisa menjadi mata-mata di mana-mana. 519 00:38:57,628 --> 00:39:00,029 Potong kemaluannya dan berikan pada kambing. 520 00:39:00,063 --> 00:39:02,498 - No, no, no. Tidak, tidak ,tidak. - Tapi, tak ada kambing disini. 521 00:39:02,532 --> 00:39:04,567 Ya, carilah! 522 00:39:06,670 --> 00:39:08,972 Sudah berapa lama kau menjadi mata-mata untuk saudariku? 523 00:39:09,006 --> 00:39:11,608 Semua yg kulakukan, kulakukan untuk Klan Lannister. 524 00:39:11,642 --> 00:39:14,110 Selalu. Ayahmu, Tanya saja ke dia. 525 00:39:14,145 --> 00:39:15,945 Aku selalu menjadi pelayannya. 526 00:39:15,980 --> 00:39:17,881 sejak era Mad King. 527 00:39:19,451 --> 00:39:22,520 - Aku tak suka janggutnya. - Apa? 528 00:39:22,555 --> 00:39:24,356 Apa? Oh, tidak, tidak. 529 00:39:27,494 --> 00:39:30,663 Sudah berapa Hand of the King yg kau Khianati, Pycelle? 530 00:39:30,697 --> 00:39:33,132 Eddard Stark? Jon Arryn? 531 00:39:33,167 --> 00:39:34,900 Lord Arryn, dia tahu. 532 00:39:34,935 --> 00:39:37,870 Dia tahu kebenaran t entang Ratu. 533 00:39:37,904 --> 00:39:41,506 Dan kemudian dia berencana, 534 00:39:41,541 --> 00:39:43,375 untuk memberitahu Raja Robert. 535 00:39:43,409 --> 00:39:44,709 Dan kau racuni dia? 536 00:39:44,744 --> 00:39:47,111 Tidak. Tak pernah. 537 00:39:47,146 --> 00:39:49,980 Tapi kau biarkan dia mati. 538 00:39:50,015 --> 00:39:52,549 Lannister-- Aku selalu melayani Lannister. 539 00:39:52,584 --> 00:39:55,251 Singkirkan dia dari hadapanku. Jebloskan dia ke sel hitam. 540 00:39:55,286 --> 00:39:57,153 Oh, tidak. Tidak, tidak, tidak. Jangan, Tolonglah. 541 00:39:57,188 --> 00:39:59,355 Jangan! Kau tak bisa lakukan ini padaku! 542 00:40:00,958 --> 00:40:02,158 Untuk masalah yg menimpamu 543 00:40:26,448 --> 00:40:29,050 Kau akan senang jika mengetahui teman kita yg satu itu 544 00:40:29,084 --> 00:40:32,486 bekerja dengan baik dalam melayani Lady Sansa. 545 00:40:32,520 --> 00:40:35,889 Bagus. Salah satu ide terbaikku. 546 00:40:35,923 --> 00:40:38,258 Dan tampaknya Grand Maester 547 00:40:38,292 --> 00:40:40,727 sedang menuju ke sel hitam. 548 00:40:42,696 --> 00:40:45,197 Permainan yg bagus, My Lord Hand. 549 00:40:46,433 --> 00:40:48,633 Tapi haruskah saya khawatir? 550 00:40:48,668 --> 00:40:50,635 Janos Slynt, Pycelle-- 551 00:40:50,670 --> 00:40:53,972 Dewan konsulat yg kecil, seiring waktu berlalu menjadi semakin kecil. 552 00:40:54,007 --> 00:40:56,875 Dewan Konsulat memiliki rekor buruk dalam melayani Hand of the King. 553 00:40:56,909 --> 00:41:00,045 Aku tidak ingin mengikuti Ned Stark ke kuburan. 554 00:41:01,080 --> 00:41:04,449 Kekuasaan adalah hal yg sulit dimengerti, My Lord. 555 00:41:04,484 --> 00:41:06,618 Apa kau suka teka-teki? 556 00:41:06,653 --> 00:41:08,620 Kenapa, apa aku akan segera mendengarnya? 557 00:41:08,655 --> 00:41:11,089 Tiga pria hebat duduk di satu ruangan. 558 00:41:11,124 --> 00:41:13,726 Raja, Pendeta, dan orang kaya. 559 00:41:13,760 --> 00:41:16,529 Diantara mereka terdapat juga seorang penghasut. 560 00:41:16,563 --> 00:41:20,500 Tiap orang hebat bertaruh bahwa si penghasut ini akan mengadu dua orang yg lainnya. 561 00:41:20,535 --> 00:41:23,303 Siapa yg hidup, dan siapa yg mati? 562 00:41:23,338 --> 00:41:25,573 Tergantung kepada si penghasut. 563 00:41:25,607 --> 00:41:27,742 Begitu menurutmu? Dia tidak punya mahkota 564 00:41:27,776 --> 00:41:30,011 tak punya emas atau kedekatan dengan dewa. 565 00:41:30,045 --> 00:41:32,280 Dia punya pedang, kekuatan yg menentukan hidup atau mati. 566 00:41:32,314 --> 00:41:34,449 Tapi jika memang dia yg berkuasa, 567 00:41:34,483 --> 00:41:36,985 kenapa kita menganggap Raja lah pemegang kekuasaan? 568 00:41:37,019 --> 00:41:39,754 Saat Ned Stark kehilangan kepalanya, 569 00:41:39,788 --> 00:41:42,590 siapa yg seharusnya bertanggung jawab? 570 00:41:42,624 --> 00:41:44,959 Joffrey? sang Algojo? 571 00:41:44,993 --> 00:41:46,560 Atau sesuatu yg lain? 572 00:41:46,595 --> 00:41:48,929 Aku memutuskan, tidak menyukai teka-teki. 573 00:41:51,500 --> 00:41:56,170 Kekuasaan berpihak ke mereka yg percaya ia ada. 574 00:41:56,205 --> 00:41:58,072 Itu hanya tipuan, 575 00:41:58,106 --> 00:42:00,842 seperti bayangan di tembok. 576 00:42:00,876 --> 00:42:04,713 Bahkan seorang pria yg kecil 577 00:42:04,747 --> 00:42:07,282 bisa saja menghasilkan bayangan yg sangat besar. 578 00:42:47,290 --> 00:42:49,792 Kau harus beristirahat. 579 00:42:49,826 --> 00:42:53,094 Besok kita akan berjalan jauh. 580 00:42:53,129 --> 00:42:56,097 30 mil jika tidak salah. 581 00:42:57,399 --> 00:42:59,033 Aku tak bisa tidur. 582 00:43:03,672 --> 00:43:05,572 Aku tak suka rasanya. 583 00:43:08,009 --> 00:43:11,244 Yaaah... 584 00:43:11,278 --> 00:43:14,981 Sejujurnya sih, kita memang tidak meminumnya untuk rasanya. 585 00:43:22,622 --> 00:43:24,089 Apa? 586 00:43:24,123 --> 00:43:27,692 Bagaimana kau bisa tidur? 587 00:43:27,727 --> 00:43:29,928 Sama seperti laki-laki pada umumnya lah. 588 00:43:29,962 --> 00:43:32,630 Tapi kau sudah melihat sesuatu, 589 00:43:32,664 --> 00:43:35,934 sesuatu yg buruk. 590 00:43:35,968 --> 00:43:38,604 Memang. 591 00:43:38,638 --> 00:43:41,640 Aku juga melihat hal-hal yg indah. 592 00:43:41,675 --> 00:43:43,910 tapi tidak terlalu sering. 593 00:43:43,944 --> 00:43:47,348 Bagaimana bisa tidur ketika kau-- 594 00:43:49,551 --> 00:43:53,888 ketika kau selalu teringat akan hal yg buruk? 595 00:43:55,691 --> 00:43:58,660 Oh, kau juga akan segera melupakannya. 596 00:43:58,694 --> 00:44:00,262 Aku sangat yakin. 597 00:44:00,296 --> 00:44:02,531 Aku tutup mataku dan aku lihat mereka disana. 598 00:44:04,000 --> 00:44:06,302 Semuanya 599 00:44:06,336 --> 00:44:08,938 berdiri disana-- 600 00:44:08,973 --> 00:44:11,540 Joffrey, 601 00:44:11,575 --> 00:44:14,143 Sang Ratu, 602 00:44:14,178 --> 00:44:16,545 dan-- 603 00:44:16,580 --> 00:44:18,981 saudariku. 604 00:44:27,390 --> 00:44:31,893 Kau tahu, kita memiliki beberapa kesamaan, kau dan aku. 605 00:44:31,927 --> 00:44:34,262 Kau tahu? 606 00:44:34,296 --> 00:44:36,832 Sudah tentu aku 607 00:44:36,866 --> 00:44:39,335 lebih tua beberapa tahun darimu. 608 00:44:41,271 --> 00:44:43,640 Aku juga melihat saudaraku dibunuh, jantungnya dutusuk. 609 00:44:43,675 --> 00:44:45,709 tepat di pintu depan rumah kami. 610 00:44:45,743 --> 00:44:49,279 Tak tampak seperti penjahat orang yg menusuknya itu. 611 00:44:49,314 --> 00:44:51,915 Willem, nama orang itu. 612 00:44:53,885 --> 00:44:56,787 Dia melarikan diri sebelum siapapun menyadarinya. 613 00:44:56,822 --> 00:45:00,024 Dan aku hanya berdiri diam disitu, 614 00:45:00,058 --> 00:45:02,727 melihat saudaraku mati. 615 00:45:03,995 --> 00:45:07,031 Dan ini bagian lucunya. 616 00:45:07,065 --> 00:45:10,268 Aku bahkan tak bisa lagi membayangkan wajah saudaraku. 617 00:45:10,302 --> 00:45:12,937 Tapi Willem-- 618 00:45:12,972 --> 00:45:15,941 Oh, dia anak yg tampan. 619 00:45:17,377 --> 00:45:19,744 Dia punya gigi putih yg bagus, 620 00:45:19,779 --> 00:45:22,081 mata biru, 621 00:45:22,115 --> 00:45:25,851 juga punya lesung di dagu yg disukai gadis-gadis. 622 00:45:28,055 --> 00:45:31,090 Aku selalu mengingatnya saat aku kerja, 623 00:45:31,124 --> 00:45:35,194 saat aku minum, bahkan juga, saat aku buang kotoran 624 00:45:35,228 --> 00:45:37,496 Hingga sampai pada suatu titik 625 00:45:37,531 --> 00:45:40,766 hingga aku menyebut namanya setiap malam sebelum tidur. 626 00:45:40,800 --> 00:45:43,301 Willem. Willem. 627 00:45:43,336 --> 00:45:46,071 Willem. 628 00:45:46,105 --> 00:45:48,273 Hampir terdengar seperti doa. 629 00:45:50,042 --> 00:45:52,710 Hingga sampai suatu hari... 630 00:45:53,879 --> 00:45:57,782 Willem datang kembali ke kota itu. 631 00:46:00,151 --> 00:46:03,988 Aku benamkan kampak dengan keras, sangat dalam ke tengkorak Willem, 632 00:46:04,022 --> 00:46:07,825 hingga orang harus menguburnya dengan kampak itu. 633 00:46:07,859 --> 00:46:11,162 Kudanya Willem juga yg mengantarku ke the Wall 634 00:46:11,196 --> 00:46:13,964 dan aku selalu memakai pakaian hitam sejak saat itu. 635 00:46:17,970 --> 00:46:19,972 Yaah... 636 00:46:20,006 --> 00:46:22,975 itu membantumu untuk tidur, bukan? 637 00:46:29,150 --> 00:46:30,417 Ho! 638 00:46:30,451 --> 00:46:33,620 Bangun, kalian anak pelacur pamalas! 639 00:46:33,654 --> 00:46:36,523 Persenjatai diri kalian. 640 00:46:36,557 --> 00:46:38,191 - Bangun. - Bangun. 641 00:46:38,226 --> 00:46:40,093 Kalian berdua, Tetap sembunyi, 642 00:46:40,127 --> 00:46:41,661 - Tidak, aku tidak takut. - Aku dapat bertarung. 643 00:46:41,695 --> 00:46:43,930 Tetap sembunyi 644 00:46:43,964 --> 00:46:46,532 Jika semuanya menjadi kacau, kalian larilah. 645 00:46:46,566 --> 00:46:47,795 Kalian dengar aku? 646 00:46:47,820 --> 00:46:50,502 Kalian berlari ke arah Utara dan jangan berpaling lagi. 647 00:46:50,737 --> 00:46:53,272 Hey, ada orang diluar sana. 648 00:46:53,306 --> 00:46:55,542 yang ingin memperkosa mayat kalian. 649 00:46:55,576 --> 00:46:58,244 Keluar, sekarang! 650 00:46:59,447 --> 00:47:01,515 Ayo, jalan, jalan! 651 00:47:03,351 --> 00:47:04,986 Jubah emas! 652 00:47:10,927 --> 00:47:12,828 Semuanya keluar! 653 00:47:16,633 --> 00:47:20,469 Hei, kau! buka kurungan sialan ini! 654 00:47:24,008 --> 00:47:25,809 Dimana anak haram itu, Crow? 655 00:47:25,843 --> 00:47:28,613 Kita punya banyak anak haram disini. Siapa yg bertanya? 656 00:47:28,647 --> 00:47:31,382 Ser Amory Lorch, Prajurit yg setia kepada Lord Tywin Lannister. 657 00:47:31,417 --> 00:47:35,586 Orang-orang ini yg dari ibukota meminta bantuan kami. 658 00:47:35,620 --> 00:47:37,487 Atas nama raja, letakkan senjatamu. 659 00:47:37,522 --> 00:47:39,556 Raja yg mana maksudmu? 660 00:47:39,590 --> 00:47:41,491 Ini kesempatan terakhirmu. 661 00:47:41,525 --> 00:47:44,226 Atas nama Raja Joffrey, 662 00:47:44,260 --> 00:47:46,495 Letakkan senjatamu. 663 00:47:48,264 --> 00:47:51,966 Aku menolak. 664 00:47:52,000 --> 00:47:54,168 Baiklah. 665 00:47:56,872 --> 00:48:00,408 Aku selalu benci senjata panah. Terlalu lama untuk mengisinya. 666 00:48:38,216 --> 00:48:40,350 Nak, kemarilah. Nak! 667 00:48:40,384 --> 00:48:43,920 - Anak manis, tolong kami. - Kembali kesini! 668 00:48:43,954 --> 00:48:45,221 Tolong kami, nak! 669 00:48:49,059 --> 00:48:51,794 Laki-laki ini dapat bertarung! Bebaskan kami! 670 00:48:58,268 --> 00:49:00,770 Cepat, berikan itu padaku. 671 00:49:02,406 --> 00:49:04,974 Serahkan kapak itu. serahkan itu. 672 00:49:13,350 --> 00:49:14,983 Masukkan mereka semua ke kereta! 673 00:49:15,018 --> 00:49:16,985 Ada yg lain disini. Ayo. 674 00:49:22,258 --> 00:49:25,760 Apa yg kita punya disini? 675 00:49:25,794 --> 00:49:27,761 Jangan! 676 00:49:27,796 --> 00:49:31,231 Ini pedang kecil yg bagus. 677 00:49:31,266 --> 00:49:33,667 Mungkin aku akan membersihkan gigiku dengan ini. 678 00:49:33,701 --> 00:49:35,502 Aku menyerah! Aku menyerah! 679 00:49:35,537 --> 00:49:37,772 Kumpulkan semua yg selamat. 680 00:49:37,806 --> 00:49:39,874 Kita akan membawa mereka kembali ke Harrenhal. 681 00:49:39,908 --> 00:49:43,045 Kau dengar dia. Kau ikut dengan kami. 682 00:49:43,079 --> 00:49:45,581 Aku menyerah! 683 00:49:49,953 --> 00:49:51,955 Tolong! 684 00:49:51,989 --> 00:49:54,091 Tolong aku! 685 00:49:57,628 --> 00:49:59,329 Ada yg salah dengan kakimu, nak? 686 00:49:59,364 --> 00:50:01,365 Lihatlah. 687 00:50:09,207 --> 00:50:10,841 Apa kau bisa berjalan? 688 00:50:10,875 --> 00:50:13,610 Tidak. Kau harus mengendongku. 689 00:50:14,646 --> 00:50:16,814 Baiklah. 690 00:50:30,129 --> 00:50:32,664 Gendong dia, katanya. 691 00:50:41,240 --> 00:50:43,641 Kita mencari anak haram bernama, Gendry. 692 00:50:43,676 --> 00:50:46,678 Serahkan dia 693 00:50:46,712 --> 00:50:48,980 atau aku cungkil mata kalian satu-persatu. 694 00:51:01,394 --> 00:51:03,061 Kau mau Gendry? 695 00:51:06,499 --> 00:51:08,800 Kau sudah mendapatkannya. 696 00:51:12,971 --> 00:51:15,473 Dia suka sekali dengan helm itu. 697 00:51:26,216 --> 00:51:29,918 ☺♫♫♪ 698 00:51:29,943 --> 00:51:33,943 == Translated to Indonesian by @koy_bazzman ==