1 00:00:08,454 --> 00:00:15,179 Game of Thrones 2x05 The Ghost of Harrenhal 2 00:00:17,264 --> 00:00:23,161 Υποτιτλισμός: andrew.mazlim 3 00:01:34,094 --> 00:01:39,653 (Δεν έχω διαβάσει, δεν έχω ιδέα από την μυθολογία του "Παιχνίδι του Στέμματος", οπότε κάποια ΟΝΟΜΑΤΑ...) 4 00:01:40,029 --> 00:01:43,595 (...ίσως τα έχω μεταφράσει διαφορετικά απ' ό,τι είναι τα πραγματικά...) 5 00:01:44,067 --> 00:01:47,044 (...και ζητώ την κατανόησή σας). 6 00:02:08,961 --> 00:02:11,763 - Τ' ορκίζεσαι; - Στην μητέρα. 7 00:02:12,998 --> 00:02:16,434 Ο γιος μου δεν ενδιαφέρεται για τον Σιδηρού Θρόνο. 8 00:02:22,075 --> 00:02:25,111 Τότε, δεν βλέπω τον λόγο να υπάρχει διαμάχη μεταξύ μας. 9 00:02:25,111 --> 00:02:27,847 Ο γιος σου μπορεί να αποκαλείται Βασιλιάς του Βορρά... 10 00:02:27,847 --> 00:02:31,418 ...οι Σταρκς μπορούν να διαφεντεύουν σ' όλες τις περιοχές βόρεια του Μόουτ Κέιλιν... 11 00:02:31,418 --> 00:02:33,554 ...εφόσον δώσει όρκο υποτέλειας σε 'μένα. 12 00:02:33,554 --> 00:02:34,888 Και τί θα περιέχει ο όρκος αυτός; 13 00:02:34,888 --> 00:02:37,691 Ό,τι κι ο Νεντ Σταρκς ορκίστηκε στον Ρόμπερντ, 18 χρόνια πριν. 14 00:02:39,827 --> 00:02:43,464 Κατ, η φιλία τους, κράτησαν ενωμένα τα βασίλεια. 15 00:02:48,103 --> 00:02:50,605 Και τί θα κερδίσει ο γιος μου για την υποταγή αυτή; 16 00:02:50,605 --> 00:02:53,775 Το πρωί, θα καταστρέψω τον στρατό του αδερφού μου! 17 00:02:53,775 --> 00:02:55,276 Όταν συμβεί αυτό... 18 00:02:55,276 --> 00:02:57,712 ...οι Μπάραθον και οι Σταρκς θα ενωθούν και θα πολεμήσουν... 19 00:02:57,712 --> 00:02:59,581 ...τον κοινό τους εχθρό... 20 00:02:59,581 --> 00:03:01,883 ...όπως έκαναν πολλές φορές, στο παρελθόν. 21 00:03:08,058 --> 00:03:11,361 Οι Οίκοι μας έχουν πληγεί στο παρελθόν... 22 00:03:11,361 --> 00:03:15,198 ...γι' αυτό και σε παρακαλώ να ξανασκεφτείς, την μάχη αυτή που θες να δώσεις. 23 00:03:15,198 --> 00:03:16,832 Διαπραγματεύσου ειρήνη με τον αδερφό σου. 24 00:03:16,832 --> 00:03:19,601 Να διαπραγματευτώ με τον Στάννις; 25 00:03:19,601 --> 00:03:21,403 Τον άκουσες κι εσύ, τις προάλλες. 26 00:03:21,403 --> 00:03:24,406 Θα 'χα καλύτερα αποτελέσματα, αν συνομιλούσα με τον άνεμο! 27 00:03:26,175 --> 00:03:28,943 Σε παρακαλώ, γνωστοποίησε τους όρους μου στον γιο σου. 28 00:03:28,943 --> 00:03:31,278 Θεωρώ ότι είμαστε εκ φύσεως σύμμαχοι. 29 00:03:31,278 --> 00:03:32,947 Ελπίζω να νιώθει το ίδιο κι εκείνος. 30 00:03:32,947 --> 00:03:35,850 Μαζί, θα τελειώσουμε αυτόν τον πόλεμο σε μια νύχτα. 31 00:03:50,701 --> 00:03:51,701 Όχι! 32 00:03:56,039 --> 00:03:58,674 - Όχι. - Ακολουθήστε με! 33 00:04:01,510 --> 00:04:04,646 - Θα πεθάνεις γι' αυτό! - Όχι, περίμενε, δεν έφταιγε εκείνη! 34 00:04:48,691 --> 00:04:51,493 Πρέπει να φύγουμε! 35 00:04:51,493 --> 00:04:53,828 Θα σε κρεμάσουν γι' αυτό! 36 00:04:53,828 --> 00:04:56,965 - Στη σκηνή του Βασιλιά, γρήγορα! - Εμπρός! 37 00:04:56,965 --> 00:05:00,035 Δεν θα τον παρατήσω. 38 00:05:01,270 --> 00:05:04,440 Δεν μπορείς να πάρεις εκδίκηση για το θάνατό του, αν είσαι νεκρή! 39 00:05:05,475 --> 00:05:07,710 Από 'δώ, εμπρός! 40 00:05:07,710 --> 00:05:09,979 Όχι από 'κεί. 41 00:05:43,882 --> 00:05:46,284 Πρέπει να επιστρέψουμε στην πατρίδα. 42 00:05:46,284 --> 00:05:49,320 - Λόρας! - 'Αρχοντά μου... Μιλαίδη μου. 43 00:05:49,320 --> 00:05:50,855 Βγες έξω! 44 00:05:50,855 --> 00:05:53,057 Ο Στάννις θα βρίσκεται εδώ, μέσα στην επόμενη ώρα. 45 00:05:53,057 --> 00:05:55,860 Κι όταν φτάσει, οι σημαίες του Ρένλυ θα ενωθούν μαζί του. 46 00:05:55,860 --> 00:05:58,096 Οι πρώην συντρόφοι σας θα τσακωθούμε μεταξύ τους... 47 00:05:58,096 --> 00:06:00,631 ...για το ποιός θα σας παραδώσει στον νέο βασιλιά! 48 00:06:00,631 --> 00:06:02,533 Και θες να 'χεις εσύ αυτό το προνόμοιο! 49 00:06:02,533 --> 00:06:05,970 Νομίζω μπορείτε να δείτε, πως εγώ στέκομαι ενόπιών σας και σας μιλώ... 50 00:06:05,970 --> 00:06:08,173 - ...όχι ο Στάννις. - Δεν έχουμε χρόνο γι' αυτά. 51 00:06:08,173 --> 00:06:09,675 Επέστρεψε πίσω στο Χάιγκαρντεν, αδελφή μου. 52 00:06:09,675 --> 00:06:11,777 Δεν θα τραπώ σε φυγή εξ' αιτίας του Στάννις! 53 00:06:11,777 --> 00:06:13,046 Η Μπρίνυ δολοφόνησε τον Ρένλυ. 54 00:06:13,046 --> 00:06:16,382 Δεν το πιστεύω αυτό! Ούτε 'σύ το πιστεύεις! 55 00:06:17,551 --> 00:06:20,486 Ποιός βγήκε κερδισμένος από τον θάνατο του βασιλιά μας; 56 00:06:20,486 --> 00:06:22,488 Ο Στάννις. 57 00:06:22,488 --> 00:06:24,422 Θα χώσω ένα ξίφος στο κέντρο του ευγενούς προσώπου του! 58 00:06:24,422 --> 00:06:26,725 Δεν μπορείς να παραμείνεις εδώ. 59 00:06:26,725 --> 00:06:29,394 Θα γινόταν αληθινός βασιλιάς... 60 00:06:29,394 --> 00:06:31,730 ...καλός βασιλιάς. 61 00:06:31,730 --> 00:06:33,599 Πείτε μου, Σερ Λόρας... 62 00:06:33,599 --> 00:06:36,235 ...τί επιθυμείτε περισσότερο απ' όλα; 63 00:06:36,235 --> 00:06:38,103 Εκδίκηση! 64 00:06:38,103 --> 00:06:40,772 Πάντα θεωρούσα την εκδίκηση απ' τα πιο πιο αγνά κίνητρα... 65 00:06:40,772 --> 00:06:44,342 ...αλλά δεν θα καταφέρετε να μπίξετε το ξίφος σας στον Στάννις... 66 00:06:44,342 --> 00:06:45,943 ...Όχι σήμερα. 67 00:06:45,943 --> 00:06:48,178 Θα σας κομματιάσουν, πριν καλά-καλά πατήσει το πόδι του στην στεριά. 68 00:06:48,178 --> 00:06:50,447 Εάν αυτό που ζητάτε είναι δικαιοσύνη... 69 00:06:50,447 --> 00:06:51,914 ...φερθείτε έξυπνα. 70 00:06:51,914 --> 00:06:54,450 Δεν μπορείς να εκδικηθείς νεκρός! 71 00:06:56,219 --> 00:06:58,554 Πάμε στ' άλογα. 72 00:07:00,691 --> 00:07:02,759 Σε παρακαλώ. 73 00:07:31,158 --> 00:07:32,659 Ήταν πανέμορφος. 74 00:07:32,659 --> 00:07:35,227 Ναι ήταν, Εξοχώτατη. 75 00:07:35,227 --> 00:07:37,396 "Εξοχώτατη"...! 76 00:07:39,032 --> 00:07:41,333 Το να αυτοαποκαλείσαι βασιλιάς, δεν σε κάνει κιόλας! 77 00:07:41,333 --> 00:07:44,669 Κι εφόσον ο Ρένλυ δεν ήταν βασιλιάς, δεν ήμουν κι εγώ βασίλισσα. 78 00:07:46,205 --> 00:07:48,105 Επιθυμείτε να γίνεται κι εσείς μια βασίλισσα; 79 00:07:48,105 --> 00:07:48,855 Όχι. 80 00:07:51,443 --> 00:07:54,077 Θέλω να γίνω... "η" βασίλισσα! 81 00:08:05,625 --> 00:08:07,894 Δολοφονήθηκε; Από ποιόν; 82 00:08:07,894 --> 00:08:09,496 Οι φήμες οργιάζουν. 83 00:08:09,496 --> 00:08:12,232 Οι περισσότεροι αναφέρουν την Κάτλυν Σταρκς, κατά κάποιο τρόπο. 84 00:08:12,232 --> 00:08:14,034 Αλήθεια; Ποιός να το πίστευε;! 85 00:08:14,034 --> 00:08:16,235 Άλλοι λένε ότι ήταν κάποιος απ' τους βασιλικούς του Σωματοφύλακες... 86 00:08:16,235 --> 00:08:19,171 ...ενώ άλλοι λένε ότι ο ίδιος ο Στάννις το διέπραξε... 87 00:08:19,171 --> 00:08:21,173 ...όταν οι διαπραγματεύσεις ναυάγησαν. 88 00:08:21,173 --> 00:08:23,241 Όποιος και να το 'κανε, μπράβο του! 89 00:08:23,241 --> 00:08:24,709 Πάντως, ο Βάρις λέει άλλα. 90 00:08:24,709 --> 00:08:27,379 Λέει πως ο στρατός του Ρένλυ ενώθηκε με τον Στάννις... 91 00:08:27,379 --> 00:08:31,349 ...που αυτό του δίνει υπεροπλοία εναντίον μας, σε στεριά και θάλασσα. 92 00:08:31,349 --> 00:08:33,884 Ο "Μικροδάκτυλος" λέει, πως είμαστε σε αναλογία τρεις εναντίον ενός. 93 00:08:33,884 --> 00:08:36,754 Κι εγώ λέω πως ο πατέρας, σε έμαθε να δίνεις πολύ σημασία στη δωροδοκία. 94 00:08:36,754 --> 00:08:39,156 Ο Στάννις Μπάραθον προελαύνει εναντίον μας... 95 00:08:39,156 --> 00:08:40,591 ...πολύ πιο νωρίτερα απ' ό,τι νομίζουμε. 96 00:08:40,591 --> 00:08:41,993 Δεν έχεις τίποτ' άλλο καλύτερο να κάνεις... 97 00:08:41,993 --> 00:08:44,262 ...όπως για παράδειγμα να κλείσεις σ' ένα κλουβί την κόρη μου και να την διώξεις μακριά μου; 98 00:08:44,262 --> 00:08:45,634 Θα 'ναι πιο ασφαλής στο Ντορν. 99 00:08:45,634 --> 00:08:47,366 Α ναι, ξέρω πόσο ενδιαφέρεσαι για την ασφάλειά της! 100 00:08:47,366 --> 00:08:49,201 Κι όμως, συμβαίνει να ενδιαφέρομαι! 101 00:08:49,201 --> 00:08:50,970 Η Μαρσέλλα είναι ένα γλυκό, αθώο κορίτσι... 102 00:08:50,970 --> 00:08:52,905 ...και δεν κατακρίνω εκείνη, εξ' αιτίας σου. 103 00:08:52,905 --> 00:08:55,541 Τί ευφυές! 104 00:08:55,541 --> 00:08:58,044 Είσαι πάντα τόσο ευφυής... 105 00:08:58,044 --> 00:09:00,346 ...κάνοντας τις δολοπλοκίες και τα σχέδιά σου; 106 00:09:01,515 --> 00:09:03,415 Δολοπλοκίες και σχέδια, αποτελούν το ίδιο και το αυτό πράγμα. 107 00:09:03,415 --> 00:09:05,451 Θα μας επιτεθούν! 108 00:09:05,451 --> 00:09:07,085 Πρέπει να προετοιμαστούμε! 109 00:09:07,085 --> 00:09:09,587 Δεν χρειάζεται ν' ασχοληθείς εσύ μ' αυτό. 110 00:09:09,587 --> 00:09:12,957 Ο Βασιλιάς έχει αναλάβει προσωπικά να επιβλέπει τις οχυρωματικές εργασίες. 111 00:09:12,957 --> 00:09:16,627 Μπορώ να ρωτήσω τί ακριβώς έχει κατά νου, ο Βασιλιάς; 112 00:09:16,627 --> 00:09:19,097 Μπορείς να ρωτήσεις ακριβέστατα ή αόριστα. 113 00:09:19,097 --> 00:09:21,365 Η απάντηση θα 'ναι η ίδια. 114 00:09:25,871 --> 00:09:29,841 Είναι άκρως σημαντικό, να κουβεντιάσουμε γι' αυτό. 115 00:09:32,145 --> 00:09:34,747 Είναι δικαίωμα του Βασιλιά... 116 00:09:34,747 --> 00:09:38,718 ...να κρατά κρυφά σημαντικές πληροφορίες, από το βασιλικό του συμβούλιο! 117 00:09:47,261 --> 00:09:49,396 Υγρό πύρ! 118 00:09:49,396 --> 00:09:51,165 Υγρό πύρ; 119 00:09:52,734 --> 00:09:55,270 Δεν θα μου έλεγες ψέμματα, έτσι δεν είναι, ξάδερφε; 120 00:09:56,372 --> 00:09:58,039 - Όχι. - Κι όμως, μόλις είπες. 121 00:09:58,039 --> 00:10:00,241 Δεν είναι ψέμα. Γιατί να πω ψέμματα; 122 00:10:00,241 --> 00:10:02,543 Πες μου... 123 00:10:02,543 --> 00:10:04,279 ...εάν οι χυδαίοι ισχυρισμοί... 124 00:10:04,279 --> 00:10:06,848 ...που αφορούν την αδερφή και τον αδερφό μου είναι αλήθεια... 125 00:10:06,848 --> 00:10:09,250 ...πιστεύεις ότι θα 'ναι πιθανότερο ή όχι... 126 00:10:09,250 --> 00:10:11,619 ...να σε σκοτώσει ο Τζέιμυ; 127 00:10:11,619 --> 00:10:14,340 Εννοώ... όταν θα του εκμυστηρευτώ ότι την γαμάς! 128 00:10:14,340 --> 00:10:16,123 Σου λέω την αλήθεια! 129 00:10:16,123 --> 00:10:17,676 Πιθανόν μια δωροδοκία να 'ναι καλή λύση. 130 00:10:17,676 --> 00:10:19,259 Ετοιμάζει υγρό πυρ. 131 00:10:19,259 --> 00:10:21,895 Αλλά ίσως η δική του ανώμαλη φύση, να μπορέσει να συγχωρέσει την δική σου! 132 00:10:21,895 --> 00:10:23,363 Η Συντεχνία Αλχιμιστών το 'χει αναλάβει. 133 00:10:23,363 --> 00:10:25,098 Υποθέτω, ένας τρόπος μόνο υπάρχει να το μάθουμε. 134 00:10:25,098 --> 00:10:27,733 Έχουν ήδη αποθηκεύσει χιλιάδες δοχεία στα υπόγειά τους. 135 00:10:27,733 --> 00:10:29,902 Σκοπεύουν να τα εκτοξεύσουν απ' τα τείχη της πόλης... 136 00:10:29,902 --> 00:10:31,737 ...πάνω στον στρατό και τα πλοία του Στάννις. 137 00:10:31,737 --> 00:10:32,577 Σε παρακαλώ. 138 00:10:34,440 --> 00:10:37,308 Πότε σου τα είπε αυτά; 139 00:10:38,578 --> 00:10:40,813 Την άκουσα να μιλά με τον Πυρομάχο. 140 00:10:40,813 --> 00:10:44,684 Και μια άλλη νύχτα που βγήκα απ' το δωμάτιό της... 141 00:10:44,684 --> 00:10:46,987 ...πάλι πήγε και τον συνάντησε. 142 00:10:46,987 --> 00:10:49,957 - Στ' ορκίζομαι. - Τ' ορκίζεσαι σε τί; 143 00:10:49,957 --> 00:10:52,727 - Στη ζωή μου. - Μα αδιαφορώ για την ζωή σου! 144 00:10:52,727 --> 00:10:54,763 Εις το Φως των Επτά... 145 00:10:54,763 --> 00:10:56,798 ...που είναι ιερό και άρτιο... 146 00:10:56,798 --> 00:10:59,300 ...εγώ, ο Λάνσελ Λάννιστερ, υπεύθυνα ορκίζομαι ότι... 147 00:10:59,300 --> 00:11:00,730 Καλά, καλά, αρκετά! 148 00:11:00,730 --> 00:11:02,755 Ακόμα και να σε βασανίζω, καταντά βαρετό! 149 00:11:03,104 --> 00:11:05,706 Τσακίσου, φύγε. 150 00:11:08,742 --> 00:11:10,309 Α... Λάνσελ, ορκίσου στον φίλο μου τον Μπρονν... 151 00:11:10,309 --> 00:11:13,346 ...να σε σκοτώσει ευχαρίστως, εάν πάθω κάτι εγώ. 152 00:11:13,346 --> 00:11:16,448 Παρακαλώ, σκότωσέ με, εάν πάθει κάτι ο Άρχοντας Τάριον! 153 00:11:18,618 --> 00:11:20,752 Με μεγάλη μου χαρά! 154 00:11:24,791 --> 00:11:27,358 - Εξοχώτατε; - Τί τρέχει; 155 00:11:28,212 --> 00:11:30,194 Συγγνώμη που σας ενοχλώ, Εξοχώτατε. 156 00:11:30,194 --> 00:11:32,674 Θέλω να σας γνωστοποιήσω, πως ο λαός πενθεί για εκείνον. 157 00:11:33,330 --> 00:11:35,132 Ηλίθιοι που αγαπούν έναν ηλίθιο! 158 00:11:35,132 --> 00:11:37,802 Κι εγώ πενθώ για εκείνον, για το παληκάρι που ήξερα... 159 00:11:37,802 --> 00:11:39,471 ...όχι τον άνδρα που έγινε μετά. 160 00:11:39,471 --> 00:11:41,640 Θέλω να σας πω για ό,τι είδα, στη σπηλιά εκείνη. 161 00:11:41,640 --> 00:11:43,236 Νομίζω ότι σου είπα ρητώς, ότι δεν μ' ενδιαφέρει καθόλου... 162 00:11:43,236 --> 00:11:44,353 ...να μου μιλήσεις γι' αυτό το ζήτημα. 163 00:11:44,353 --> 00:11:45,183 Εξοχώτατε, εγώ... 164 00:11:45,183 --> 00:11:47,208 Δεν γνώριζα πως χρειάζεσαι ν' ακούς κάτι δυο φορές, για να το καταλάβεις! 165 00:11:49,616 --> 00:11:51,417 Κι εγώ δεν ήξερα, πως θέλετε να κρύβεστε απ' την αλήθεια. 166 00:11:51,417 --> 00:11:52,953 Ήρθες εδώ, να μου κάνεις εσύ μάθημα περί αληθείας; 167 00:11:52,953 --> 00:11:54,688 Ήρθα για να σας πω τί είδα... 168 00:11:54,688 --> 00:11:56,823 Όλοι οι άνδρες του αδερφού μου, ήρθαν με το μέρος μου. 169 00:11:58,693 --> 00:12:01,894 Εκτός των Τάιρελς, που τράπηκαν σε φυγή σαν δειλοί! 170 00:12:01,894 --> 00:12:03,729 Δεν έχουν πια την δυνατότητα να μας αντισταθούν. 171 00:12:03,729 --> 00:12:05,631 Σύντομα, θα κάθομαι στον Σιδηρού Θρόνο. 172 00:12:05,631 --> 00:12:07,499 Τίποτα δεν αξίζει το κόστος που θα κληθείτε να πληρώσετε... 173 00:12:07,499 --> 00:12:09,968 - ...ούτε κι ο Σιδηρού... - Δεν πρόκειται ν' ακούσω άλλο! 174 00:12:16,876 --> 00:12:20,279 Πάρε έναν λόχο άνδρες και φρουρείστε την περίμετρο. 175 00:12:20,279 --> 00:12:23,149 Πότε θα σαλπάρουμε για το "Πέρασμα του Βασιλιά" (King's Landing); 176 00:12:23,149 --> 00:12:25,585 Αμέσως μόλις ενώσω τα στρατεύματά μου. 177 00:12:25,585 --> 00:12:27,487 Δεν θα αργίσουμε, εξ' αιτίας του στόλου των Λάννιστερς. 178 00:12:27,487 --> 00:12:29,556 Μόλις ο Κόλπος της Μαύρης Θάλασσας μείνει ελεύθερος... 179 00:12:29,556 --> 00:12:32,693 ...θα οδηγήσουμε τα στρατεύματά μας στο κατώφλι τους και θα κυριεύσουμε την πόλη. 180 00:12:34,162 --> 00:12:36,430 Θα φέρετε μαζί σας και την Λαίδη Μελισάντρ; 181 00:12:37,432 --> 00:12:39,533 Αυτό δεν σε αφορά! 182 00:12:39,533 --> 00:12:43,036 Εάν πατήσετε το "Πέρασμα του Βασιλιά" μαζί της, η νίκη θα 'ναι δική της. 183 00:12:43,036 --> 00:12:45,438 Δεν ήξερα πως έπρεπε να αμφισβητώ την πίστη σου προς εμένα. Κάνω λάθος; 184 00:12:45,438 --> 00:12:48,374 Πιστή υπηρεσία, σημαίνει να λέει κάποιος την σκληρή πραγματικότητα. 185 00:12:48,374 --> 00:12:50,743 Ω, πάλι η αλήθεια στη μέση! 186 00:12:50,743 --> 00:12:53,879 Ωραία λοιπόν, ποιά είναι η αλήθεια; 187 00:12:53,879 --> 00:12:55,848 Η σκληρή πραγματικότητα; 188 00:12:55,848 --> 00:12:57,817 Είναι μια ξένη... 189 00:12:57,817 --> 00:12:59,952 ...που κηρύτει μια ξένη θρησκεία. 190 00:12:59,952 --> 00:13:04,223 Πολλοί λένε, πως σας ψιθυρίζει εντολές κι εσείς υπακούτε! 191 00:13:07,094 --> 00:13:08,928 Κι εσύ τί πιστεύεις; 192 00:13:12,500 --> 00:13:16,003 Πήρατε με το μέρος σας τους άνδρες του Ρένλυ. 193 00:13:16,003 --> 00:13:18,105 Μην τους χάσετε, εξ' αιτίας της! 194 00:13:23,044 --> 00:13:25,879 Θα σαλπάρουμε προς το "Πέρασμα του Βασιλά", με την Λαίδη Μελισάντρ! 195 00:13:28,749 --> 00:13:31,550 Κι εσύ, θα οδηγήσεις τον στόλο, στον Κόλπο της Μαύρης Θάλασσας! 196 00:13:31,550 --> 00:13:34,119 Εξοχώτατε, με τιμάτε, αλλά η εμπειρία μου με την θάλασσα... 197 00:13:34,119 --> 00:13:36,788 ...ήταν να αιχμαλωτίζω πλοία, όχι να τους επιτήθομαι. 198 00:13:36,788 --> 00:13:38,589 Και οι άλλοι άρχοντες, δεν θα χαρούν ιδιαίτερα. 199 00:13:38,589 --> 00:13:41,659 Οι περισσότεροι από δαύτους θα πρέπει να θεωρούνται τυχεροί... 200 00:13:41,659 --> 00:13:43,761 ...που δεν τους έχω κρεμάσει για προδοσία! 201 00:13:46,031 --> 00:13:49,400 Η σκληρή πραγματικότητα έχει δύο όψεις, Σερ Ντάβος! 202 00:14:12,957 --> 00:14:15,659 Αγοράστε τα φρούτα μου, Άρχοντα. Φρέσκα φρούτα. 203 00:14:15,659 --> 00:14:17,494 Ο Στάννις διαθέτει περισσότερο στρατό... 204 00:14:17,494 --> 00:14:19,396 ...περισσότερα πλοία, περισσότερο ιππικό. 205 00:14:19,396 --> 00:14:21,132 Κι εμείς τί έχουμε; 206 00:14:21,132 --> 00:14:23,701 Συνεχώς βάζεις το μυαλό σου να σκέφτεται. 207 00:14:23,701 --> 00:14:27,071 Δυστυχώς, δεν κατάφερα ποτέ μόνο με το μυαλό μου να σκοτώσω κάποιον! 208 00:14:27,071 --> 00:14:29,974 Καλύτερα! Θα 'χα μείνει άνεργος! 209 00:14:29,974 --> 00:14:32,243 Και ο πατέρας σου; 210 00:14:32,243 --> 00:14:35,613 Δεν έχει φτάσει κανένα κοράκι από 'κείνον, εδώ και εβδομάδες. 211 00:14:35,613 --> 00:14:37,215 Είναι πολυάσχολος. 212 00:14:37,215 --> 00:14:41,118 Το να ταπεινώνεται επανειλημμένα από τον Ρομπ Σταρκς, είναι όντως χρονοβόρο! 213 00:14:41,118 --> 00:14:43,520 Δεν θα καταφέρουμε να διατηρήσουμε στην κατοχή μας την πόλη εναντίον του Στάννις... 214 00:14:43,520 --> 00:14:45,389 ...με τον τρόπο που ο Τζόφρυ σκοπεύει να αμυνθεί. 215 00:14:45,389 --> 00:14:47,591 Διαφθορά! Ναι! 216 00:14:47,591 --> 00:14:52,528 Είμαστε πρησμένη, φουσκωμένη από δαύτη! 217 00:14:52,528 --> 00:14:55,932 Αδερφός μοιχεύει με την αδερφή του πάνω στο βασιλικό κρεβάτι... 218 00:14:55,932 --> 00:14:58,868 ...και αναρωτιώμαστε πως ο καρπός της αιμομιξίας τους είναι σάποιο; 219 00:15:00,104 --> 00:15:03,039 Ναι! Ένας σάπιος βασιλιάς! 220 00:15:03,039 --> 00:15:05,575 Δύσκολα διαφωνεί κάποιος με τις τοποθετήσεις του. 221 00:15:05,575 --> 00:15:08,211 Αν σκεφτούμε και τί έκανε, στο δώρο γεννεθλίων που του έστειλες. 222 00:15:08,211 --> 00:15:10,947 Ο Βασιλιάς είναι "τελειωμένη υπόθεση". 223 00:15:10,947 --> 00:15:13,216 Για 'μας τους υπόλοιπους ανησυχώ. 224 00:15:13,216 --> 00:15:17,087 Ένας βασιλιάς που χοροπηδά στις αιματοβαμμένες αίθουσες... 225 00:15:17,087 --> 00:15:21,024 ...στο ρυθμό ενός διεφθαρμένου δαιμονικού πιθήκου! 226 00:15:22,193 --> 00:15:25,095 Πάντως ομολογώ, ότι έχει φοβερή έμπνευση στις παρομοιώσεις. 227 00:15:25,095 --> 00:15:28,498 - Για 'σένα λέει! - Τί πράγμα; 228 00:15:28,498 --> 00:15:30,467 "Δαιμονικός πίθηκος";! 229 00:15:30,467 --> 00:15:32,603 Ο λαός νομίζει, ότι εσύ είσαι εκείνος που κινεί τα νήματα! 230 00:15:32,603 --> 00:15:34,839 Εσένα κατηγορούν για τα δεινά τους. 231 00:15:34,839 --> 00:15:37,708 Εμένα κατηγορούν;... Εγώ προσπαθώ να τους σώσω. 232 00:15:37,708 --> 00:15:40,744 Δεν χρειάζεται να προσπαθείς να με πείσεις. 233 00:15:40,744 --> 00:15:43,347 "Δαιμονικός πίθηκος"... 234 00:16:14,045 --> 00:16:15,647 Είστε το πλήρωμα του πλοίου; 235 00:16:15,647 --> 00:16:19,417 Είμαι ο κυβερνήτης σας. Καλωσήρθατε. 236 00:16:21,587 --> 00:16:23,054 Σταματήστε. 237 00:16:23,054 --> 00:16:24,304 Σταματήστε! 238 00:16:25,424 --> 00:16:28,592 Ο κυβερνήτης σας, προστάζει να σταματήσετε! 239 00:16:28,592 --> 00:16:31,629 Προς τα πού θα πάμε, κυβερνήτη; 240 00:16:33,131 --> 00:16:36,433 Στην "Πέτρινη Ακτή", για να επιτεθούμε στα χωριά τους. 241 00:16:36,433 --> 00:16:38,836 Θα υπάρξουν λάφυρα και γυναίκες για όλους... 242 00:16:38,836 --> 00:16:40,405 ...εάν κάνετε το καθήκον σας καλά. 243 00:16:40,405 --> 00:16:43,709 Και ποιός θα κρίνει αν θα κάνουμε το καθήκον μας καλά;! 244 00:16:45,078 --> 00:16:47,179 Εγώ! 245 00:16:47,179 --> 00:16:49,248 Ο κυβερνήτης σας. 246 00:16:50,951 --> 00:16:53,787 Σκότωνα και βίαζα... 247 00:16:53,787 --> 00:16:57,858 ...πριν καν εσύ βγεις απ' το σπέρμα του πατέρα σου, κυβερνήτη! 248 00:16:57,858 --> 00:17:02,029 Μην υπολογίζεις ότι θα λάβω υπόψιν μου τις ιδέες σου, για το πως θα πράξω εγώ! 249 00:17:02,029 --> 00:17:05,499 Ούτε να υπολογίζεις ότι χρειάζομαι καν, ένα κυβερνήτη σαν του λόγου σου! 250 00:17:05,499 --> 00:17:09,537 Λέω να κάνω καθήκοντα κυβερνήτη, εγώ ο ίδιος! 251 00:17:09,537 --> 00:17:11,672 Το μόνο που χρειάζομαι, είναι ένα πλοίο. 252 00:17:11,672 --> 00:17:13,928 Δεν φαντάζομαι να ξέρεις που μπορώ να βρω... 253 00:17:13,928 --> 00:17:15,953 ...ένα πλοίο εδώ γύρω, έτσι; 254 00:17:20,381 --> 00:17:21,815 Μπορείς να το κάνεις αυτό... 255 00:17:21,815 --> 00:17:24,217 ...Μπορείς να πάρεις το πλοίο και να σαλπάρεις μόνος σου. 256 00:17:24,217 --> 00:17:26,691 Κι εγώ θα σε κυνηγήσω, θα σε φέρω εδώ πέρα αλυσοδεμένο... 257 00:17:26,691 --> 00:17:28,254 ...και θα σε κρεμάσω ως προδότη! 258 00:17:28,254 --> 00:17:30,857 Σταμάτα! "Παραδινόμαστε"! 259 00:17:33,594 --> 00:17:37,063 Συγχαρητήρια, για την πρώτη σου επιτυχημένη αρχηγία! 260 00:17:37,063 --> 00:17:39,833 Ευχαριστώ. Πολύ ευγενικό εκ μέρους σου, που ήρθες να με δεις. 261 00:17:39,833 --> 00:17:41,334 Α, δεν ήρθα εδώ για 'σένα. 262 00:17:41,334 --> 00:17:44,370 Πήγαινα προς το "Κόκκινο Λιμάνι". 263 00:17:44,370 --> 00:17:48,175 Διαθέτω 30 πλοία. Πού να τα αγκυροβολήσω εδώ πέρα; 264 00:17:48,175 --> 00:17:51,477 - Πολύ στενά εδώ πέρα. - Καλά θα 'ταν να πήγαινες, λοιπόν. 265 00:17:51,477 --> 00:17:53,546 Δεν θα 'θελαν να σαλπάρουν δίχως εσένα! 266 00:17:53,546 --> 00:17:55,448 Δεν θα συμβεί ποτέ αυτό. 267 00:17:55,448 --> 00:17:59,485 Τα πληρώματά μου θα με περίμεναν στο κατάστρωμα ένα χρόνο, αν τους το ζητούσα! 268 00:17:59,485 --> 00:18:02,021 Αυτό το τσούρμο εδώ, βέβαια... 269 00:18:03,524 --> 00:18:06,259 Καλή τύχη στην "Πέτρινη Ακτή". 270 00:18:10,631 --> 00:18:13,232 Έλα, θα σε πάω εγώ. 271 00:18:13,232 --> 00:18:15,068 Ποιός είσαι 'σύ; 272 00:18:15,068 --> 00:18:17,170 Ο Ντάγκμερ, ο ύπαρχός σου. 273 00:18:18,372 --> 00:18:20,474 Πώς δεν είσαι μαζί με τους άλλους; 274 00:18:20,474 --> 00:18:24,578 Ή σε έστειλαν για να με πας ως εκεί και να με φουντάρεις στα μισά της διαδρομής; 275 00:18:24,578 --> 00:18:26,013 Πλάκα θα 'χε! 276 00:18:26,013 --> 00:18:28,916 Δεν πρόκειται ποτέ να σε σεβαστούν, πριν τους αποδείξεις τί αξίζεις. 277 00:18:28,916 --> 00:18:30,777 Και πώς θα το καταφέρω αυτό... 278 00:18:30,777 --> 00:18:32,387 ...λεηλατώντας κωλο-χώρια ψαράδων; 279 00:18:32,387 --> 00:18:34,455 Δεν πρόκειται. 280 00:18:34,455 --> 00:18:36,658 Κι όμως, αυτή την αποστολή μου 'δωσε ο πατέρας μου... 281 00:18:36,658 --> 00:18:40,061 ...για να αποδείξω ότι είμαι ένας πραγματικός Σιδερένιος Νησιώτης. 282 00:18:40,061 --> 00:18:42,363 Όλοι τους είναι Σιδερένιοι Νησιώτες. 283 00:18:42,363 --> 00:18:45,867 Πράτουν όπως τους προστάζουν ή όπως γουστάρουν οι ίδιοι; 284 00:18:52,908 --> 00:18:55,876 Η "Πέτρινη Ακτή" δεν απέχει πολύ απ' το "Τετράγωνο του Τόρρεν". 285 00:18:55,876 --> 00:18:58,546 Η τοποθεσία του Οίκου των Τάλχαρτ... 286 00:18:58,546 --> 00:19:01,482 ...ένα πολύ πιο εντυπωσιακό έπαθλο, από τις κόρες μερικών ψαράδων! 287 00:19:03,085 --> 00:19:04,776 Τί, δεν πιστεύεις ότι μπορούμε να τα καταφέρουμε; 288 00:19:04,776 --> 00:19:05,954 Όχι, μπορούμε. 289 00:19:05,954 --> 00:19:08,157 Δεν θα μπορούσαμε να το κρατήσουμε στην κατοχή μας, παρά μερικές μέρες. 290 00:19:08,157 --> 00:19:10,559 Κι όταν θα μάθουν στο Γουίντερφελ ότι καταλάβαμε το "Τετράγωνο του Τάρρεν"... 291 00:19:10,559 --> 00:19:13,396 ...οι Σταρκς θα στείλουν τους άνδρες τους να το ανακαταλάβουν. 292 00:19:14,932 --> 00:19:17,567 Και τότε... 293 00:19:22,506 --> 00:19:24,941 Πήγαινέ με στο πλοίο. 294 00:19:29,079 --> 00:19:32,081 Οι Σταρκς άπλωσαν υπερβολικά τις γραμμές τους. 295 00:19:32,081 --> 00:19:34,183 Τώρα που το καλοκαίρι τελείωσε, δυσκολεύονται... 296 00:19:34,183 --> 00:19:36,285 ...να 'χουν τα άλογα και τους άνδρες τους χορτάτους. 297 00:19:36,285 --> 00:19:38,421 Οι Σταρκς αντιλαμβάνονται τον χειμώνα, πολύ καλύτερα απ' ό,τι θα το καταφέρουμε εμείς ποτέ. 298 00:19:38,421 --> 00:19:40,157 Το κρύο δεν θα τους καταβάλλει. 299 00:19:40,157 --> 00:19:44,795 Οι κατάσκοποί μας αναφέρουν, ότι δημιουργείται δυσαρέσκεια μεταξύ των βόρειων αρχόντων. 300 00:19:44,795 --> 00:19:46,329 Θέλουν να επιστρέψουν πίσω... 301 00:19:46,329 --> 00:19:48,998 ...και να μαζέψουν τις σοδειές τους, πριν τους τις κάψει ο παγετός. 302 00:19:49,502 --> 00:19:52,438 Και εγώ είμαι σίγουρος ότι οι ίδιοι αυτοί κατάσκοποι παρακολουθούν το δικό μας στρατόπεδο... 303 00:19:52,438 --> 00:19:55,642 ...και θα αναφέρουν ότι δυσαρέσκεια φουντώνει και στους νότιους άρχοντες. 304 00:19:55,642 --> 00:19:58,544 Πόλεμο έχουμε. Κανείς δεν είναι ικανοποιημένος. 305 00:20:00,281 --> 00:20:03,516 Υποτιμήσαμε αρκετά τον πιτσιρικά Σταρκ. 306 00:20:03,516 --> 00:20:06,886 Έχει ταλέντο στη πολεμική αρετή και οι άνδρες του τον λατρεύουν. 307 00:20:06,886 --> 00:20:09,022 Κι όσο εκείνος νικά σε μάχες... 308 00:20:09,022 --> 00:20:12,959 ...οι άνδρες του θα εξακολουθούν να τον θεωρούν Βασιλιά του Βορρά. 309 00:20:12,959 --> 00:20:14,628 Περιμένατε ότι θ' αποτύχει. 310 00:20:14,628 --> 00:20:17,197 Δεν πρόκειται ν' αποτύχει... 311 00:20:17,197 --> 00:20:20,200 ...δίχως την δική μας προσπάθεια. 312 00:20:22,437 --> 00:20:23,870 Οπότε... πως θα τον σταματήσουμε; 313 00:20:23,870 --> 00:20:26,273 Είμαστε άυπνοι νύχτες, Άρχοντά μου. 314 00:20:26,273 --> 00:20:28,608 Ίσως θα κερδίζαμε κάτι, με λίγο ύπνο. 315 00:20:28,608 --> 00:20:30,677 Θα το 'θελες πολύ εσύ, Ρέτζιναλντ. 316 00:20:30,677 --> 00:20:32,279 Κι επειδή είσαι εξάδελφός μου... 317 00:20:32,279 --> 00:20:35,048 ...ίσως και να επιτρέψω να ξυπνήσεις απ' τον ύπνο σου! 318 00:20:36,284 --> 00:20:38,619 Εμπρός, είμαι σίγουρος ότι η σύζυγός σου σ' έχει πεθυμήσει. 319 00:20:38,619 --> 00:20:40,387 Η σύζυγός μου είναι στο Λάννισπορτ. 320 00:20:40,387 --> 00:20:42,623 Ε τότε, καλό θα ήταν να ξεκινήσεις αμέσως, για να πας. 321 00:20:44,058 --> 00:20:47,662 Πήγαινε, πριν το μετανιώσω και τελικά της στείλω το κεφάλι σου! 322 00:20:47,662 --> 00:20:50,064 Εάν το όνομά σου δεν ήταν Λάννιστερ... 323 00:20:50,064 --> 00:20:53,668 ...θα έτριβες κατσαρόλες στην σκηνή του μάγειρα! Πήγαινε! 324 00:20:56,538 --> 00:20:58,206 Όχι κρασί, νερό. 325 00:20:58,206 --> 00:21:00,408 Θα 'μαστε εδώ για κάμποσο διάστημα. 326 00:21:05,314 --> 00:21:06,564 Κορίτσι! 327 00:21:08,084 --> 00:21:10,085 Από πού κατάγεσαι; 328 00:21:10,085 --> 00:21:11,987 Απ' το Μέιντενπουλ, Άρχοντά μου. 329 00:21:11,987 --> 00:21:15,391 Και ποιοί είναι οι Άρχοντες του Μέιντενπουλ; 330 00:21:15,391 --> 00:21:19,295 - Για θύμισέ μου. - Ο Οίκος των Μούτον, Άρχοντά μου. 331 00:21:19,295 --> 00:21:21,364 Και ποιό είναι το εικόσημό τους; 332 00:21:25,670 --> 00:21:27,304 Ένας κόκκινος σολομός. 333 00:21:27,304 --> 00:21:30,474 Νομίζω ότι ένα κορίτσι απ' το Μέιντενπουλ, θα το θυμόταν αυτό. 334 00:21:31,710 --> 00:21:33,611 Είσαι μια Βόρεια, έτσι; 335 00:21:34,813 --> 00:21:37,881 Καλώς. Ξανά... από πού κατάγεσαι; 336 00:21:37,881 --> 00:21:40,884 Απ' το Μπάρροτον, Άρχοντά μου. Ο Οίκος των Ντάστιν. 337 00:21:40,884 --> 00:21:44,989 Δύο διασταυρωμένα τσεκούρια, κάτω από ένα μαύρο στέμμα. 338 00:21:46,925 --> 00:21:50,561 Και τί λένε εκεί στον Βορρά, για τον Ρομπ Σταρκ; 339 00:21:52,897 --> 00:21:55,532 Τον αποκαλούν "το Λυκόπουλο". 340 00:21:55,532 --> 00:21:56,532 Και; 341 00:21:58,037 --> 00:22:00,838 Λένε πως καλπάζει στη μάχη πάνω στη ράχη ενός γιγαντιαίου λύκου. 342 00:22:03,142 --> 00:22:07,145 Λένε πως μπορεί να μεταμορφωθεί σε λυκάνθρωπο, όποτε το θελήσει. 343 00:22:07,145 --> 00:22:09,148 Λένε ότι δεν μπορεί να σκοτωθεί. 344 00:22:10,450 --> 00:22:12,085 Κι εσύ, τα πιστεύεις αυτά; 345 00:22:13,187 --> 00:22:15,989 Όχι, Άρχοντά μου. 346 00:22:15,989 --> 00:22:18,158 Ο καθένας μπορεί να σκοτωθεί. 347 00:22:25,400 --> 00:22:27,501 Φέρε το νερό που λέγαμε. 348 00:23:08,076 --> 00:23:10,645 Ένα κορίτσι που δεν λέει τίποτα. 349 00:23:13,081 --> 00:23:15,516 Ένα κορίτσι που κρατά το στόμα της κλειστό. 350 00:23:15,516 --> 00:23:18,186 Κανείς δεν ακούει... 351 00:23:18,186 --> 00:23:22,090 ...και οι φίλοι μπορούν να λένε τα μυστικά τους, ε; 352 00:23:25,995 --> 00:23:27,896 Ένα αγόρι που αλλάζει σε κορίτσι. 353 00:23:27,896 --> 00:23:29,532 Πάντα ήμουν κορίτσι. 354 00:23:29,532 --> 00:23:31,768 Κι εγώ πάντα το ήξερα! 355 00:23:31,768 --> 00:23:34,504 Αλλά το κορίτσι, κρύβει μυστικά. 356 00:23:34,504 --> 00:23:37,540 Και δεν είναι πρέπον σ' έναν άνδρα, να αλλάξει αυτά τα δεδομένα. 357 00:23:39,543 --> 00:23:41,177 Είσαι ένας απ' αυτούς, τώρα πια. 358 00:23:43,713 --> 00:23:46,381 Θα 'πρεπε να σ' αφήσω να καείς! 359 00:23:48,450 --> 00:23:50,951 Κι εσύ, τώρα πια, κουβαλάς νερό για έναν απ' αυτούς. 360 00:23:50,951 --> 00:23:55,021 Γιατί αυτό που κάνεις είναι σωστό και αυτό που κάνω εγώ λάθος; 361 00:23:55,021 --> 00:23:56,757 Δεν έχω επιλογή εγώ. 362 00:23:56,757 --> 00:24:00,861 Είχες... Είχα. 363 00:24:00,861 --> 00:24:02,530 Και να 'μαστε εδώ μαζί, εδώ. 364 00:24:05,734 --> 00:24:07,568 Ένας άνδρας πληρώνει το χρέος του. 365 00:24:07,568 --> 00:24:09,937 Ένας άνδρας χρωστά τρία. 366 00:24:09,937 --> 00:24:11,238 Τρία... τί; 367 00:24:11,238 --> 00:24:15,710 Ο "Κόκκινος Θεός" παίρνει ό,τι του ανήκει, αγαπητό κορίτσι. 368 00:24:15,710 --> 00:24:18,813 Και μόνο θάνατος, αναπληρώνει τη ζωή. 369 00:24:19,949 --> 00:24:22,450 Έσωσες εμένα και τους άλλους δύο που 'μασταν μαζί. 370 00:24:22,450 --> 00:24:25,387 Έκλεψες τρεις νεκρές ζωές, που ανήκαν στον "Κόκκινο Θεό". 371 00:24:28,958 --> 00:24:31,126 Πρέπει να τις επιστρέψουμε πίσω! 372 00:24:34,030 --> 00:24:36,464 Πες τρία ονόματα... 373 00:24:36,464 --> 00:24:39,067 ...κι ο άνδρας θα πράξει τα υπόλοιπα. 374 00:24:41,070 --> 00:24:42,804 Τρεις ζωές. Θα σου δώσω τρεις... 375 00:24:42,804 --> 00:24:46,174 ...ούτε μια λιγότερη ή περισσότερη και θα 'μαστε πλέον πάτσι. 376 00:24:46,174 --> 00:24:48,709 Θα σου πω οποιονδήποτε... 377 00:24:48,709 --> 00:24:51,045 ...και εσύ να τον σκοτώσεις; 378 00:24:51,045 --> 00:24:54,749 Ο άνδρας μίλησε. 379 00:24:56,885 --> 00:24:58,319 Εκείνον που βασάνιζε τους πάντες. 380 00:24:58,319 --> 00:25:00,053 Ο άνδρας χρειάζεται ένα όνομα. 381 00:25:00,053 --> 00:25:02,422 Δεν ξέρω τ' όνομά του. 382 00:25:02,422 --> 00:25:04,458 Τον φωνάζουν "ο Αστείος". 383 00:25:04,458 --> 00:25:06,659 Αυτό αρκεί. 384 00:25:06,659 --> 00:25:10,796 Και τώρα φύγε, κορίτσι. Ο αφέντης σου διψάει. 385 00:25:24,144 --> 00:25:25,577 Δεν έχει φτάσει. 386 00:25:25,577 --> 00:25:28,047 Θα μας είχε δει, θα σάλπιζε με το κέρας του. 387 00:25:28,047 --> 00:25:30,249 Πότε θα 'ρθει; 388 00:25:30,249 --> 00:25:32,285 Ο "Μισοχέρης" κάνει ό,τι του αρέσει. 389 00:25:32,285 --> 00:25:34,587 Ο θείος μου, μου έχει πει ιστορίες γι' αυτόν. 390 00:25:34,587 --> 00:25:36,656 Οι περισσότερες είναι αλήθεια. 391 00:25:36,656 --> 00:25:39,359 Άκουσα ότι ο "Μισοχέρης" πέρασε τον μισό περσινό χειμώνα πέρα απ' το Τοίχος. 392 00:25:39,359 --> 00:25:40,927 Ολόκληρο τον χειμώνα. 393 00:25:40,927 --> 00:25:43,629 Ήταν βόρεια του "Περάσματος της Γκάιντας" όταν έπεσε το πρώτο χιόνι. 394 00:25:43,629 --> 00:25:45,331 Έπρεπε να περιμένει το λιώσιμο των πάγων. 395 00:25:45,331 --> 00:25:49,334 Άρα, είναι πιθανόν για κάποιον να επιζήσει μόνος του, εδώ πέρα. 396 00:25:49,334 --> 00:25:52,771 Πιθανόν... για κάποιον σαν τον "Μισοχέρη"! 397 00:25:52,771 --> 00:25:54,606 Πανέμορφα δεν είναι; 398 00:25:54,606 --> 00:25:57,174 Η Τζίλλυ θα λάτρευε αυτό το μέρος. 399 00:25:57,174 --> 00:26:00,811 Δεν υπάρχει κάτι πιο αηδιαστικό, από έναν ερωτευμένο άνδρα! 400 00:26:34,911 --> 00:26:37,579 Η "Γροθιά των Πρώτων Ανθρώπων". 401 00:26:37,579 --> 00:26:41,117 Σκέψου πόσο παμπάλαιο είναι το μέρος αυτό... 402 00:26:41,117 --> 00:26:43,720 Πριν οι Ταρτζάριενς νικήσουν τους Χένταλς... 403 00:26:43,720 --> 00:26:46,523 ...πριν οι Άνταλς καταλάβουν το Γουέστερος από τους Πρώτους Ανθρώπους. 404 00:26:46,523 --> 00:26:49,726 Πριν... πεθάνω, σε παρακαλώ, βούλωσ' το! 405 00:26:49,726 --> 00:26:51,996 Χιλιάδες χιλιάδων ετών πριν... 406 00:26:51,996 --> 00:26:55,100 ...οι Πρώτοι Άνθρωποι στάθηκαν εδώ που στεκόμαστε... 407 00:26:55,100 --> 00:26:57,435 ...και παρέμειναν κατά τη διάρκεια της Μεγάλης Νύχτας. 408 00:26:59,505 --> 00:27:01,906 Πως λες να ήταν, οι Πρώτοι Άνθρωποι; 409 00:27:01,906 --> 00:27:03,541 Κόπανοι! 410 00:27:03,541 --> 00:27:06,745 Έξυπνοι άνθρωποι, δεν έρχονται σε τέτοια μέρη σαν αυτό εδώ. 411 00:27:06,745 --> 00:27:09,314 Νομίζω ότι ήταν φοβισμένοι. 412 00:27:10,650 --> 00:27:13,385 Νομίζω ότι κατέφυγαν εδώ, για να σωθούν από κάτι. 413 00:27:13,385 --> 00:27:16,955 Και δεν νομίζω ότι έπιασε το σχέδιό τους. 414 00:27:20,826 --> 00:27:22,427 Οι Άγριοι (Γουίντλινγκς); 415 00:27:24,797 --> 00:27:27,165 Ένα σάλπισμα, για τους ανιχνευτές που επιστρέφουν. 416 00:27:27,165 --> 00:27:28,867 Δύο, για τους Άγριους. 417 00:27:28,867 --> 00:27:32,370 Οπότε πρέπει να περιμένεις εδώ πέρα... 418 00:27:32,370 --> 00:27:34,471 ...και ν' αναρωτιέσαι. 419 00:27:34,471 --> 00:27:36,140 Ένα σάλπισμα για φίλους... 420 00:27:36,140 --> 00:27:39,077 ...δύο, για εχθρούς. 421 00:27:40,079 --> 00:27:46,418 Και τρεις, για τους "Λευκούς". 422 00:27:46,418 --> 00:27:48,354 Πέρασαν 1000 χρόνια... 423 00:27:48,354 --> 00:27:51,124 ...και ήταν η μόνη που σάλπισε τρεις φορές. 424 00:27:51,124 --> 00:27:54,260 Κι εσύ που το ξέρεις, αν ήταν πριν 1000 χρόνια; 425 00:27:54,260 --> 00:27:57,996 - Ε να... - "Το διάβασα κάπου"! 426 00:27:57,996 --> 00:28:00,132 Δείτε. 427 00:28:01,300 --> 00:28:03,434 Είναι ο Χόριν "Μισοχέρης". 428 00:28:03,434 --> 00:28:06,671 Ναι, θα ζήσουμε άλλη μια μέρα. 429 00:28:06,671 --> 00:28:07,511 Ζήτω! 430 00:28:18,616 --> 00:28:21,485 Προσέξτε, Άρχοντά μου. 431 00:28:21,485 --> 00:28:24,488 Θυμάμαι που 'χα διαβάσει ένα παλιό ναυτικό γνωμικό: 432 00:28:24,488 --> 00:28:27,458 "Κατούρα υγρό πυρ και ο πούτσος σου θα γίνει ψητός!" 433 00:28:27,458 --> 00:28:31,129 Ω, δεν έχω διεξάγει εγώ αυτό το πείραμα. 434 00:28:31,129 --> 00:28:33,765 Μπορούσε και να ισχύει. 435 00:28:33,765 --> 00:28:35,634 Η ουσία καίει τόσο πολύ... 436 00:28:35,634 --> 00:28:38,803 ...που λιώνει ξύλο, πέτρα, ακόμα και μέταλλο... 437 00:28:38,803 --> 00:28:42,140 ...και φυσικά, σάρκα. 438 00:28:42,140 --> 00:28:46,677 Η ουσία καίει τόσο, που λιώνει τη σάρκα σαν ξύγκι. 439 00:28:50,014 --> 00:28:53,350 Αφού πέθαναν όλοι οι δράκοι, το υγρό πυρ ήταν το μυστικό όπλο... 440 00:28:53,350 --> 00:28:55,152 ...της δύναμης των Ταρτζάριεν. 441 00:28:55,152 --> 00:28:58,222 Ο φίλος μου διαφωνεί. 442 00:28:58,222 --> 00:29:00,591 Μπορώ να σου πω πόσους πολλούς τρελούς γέρους... 443 00:29:00,591 --> 00:29:02,760 ...έχω δει προσωπικά, να τσουλάνε κάρα μέσα σε στρατόπεδα... 444 00:29:02,760 --> 00:29:06,497 ...και να ισχυρίζονται ότι έχουν γυάλες γεμάτες με θανατηφόρο γουρουνόσκατο! 445 00:29:06,497 --> 00:29:09,767 - Δίχως παρεξήγηση! - Δεν ασχολούμαστε με γουρουνόσκατα. 446 00:29:09,767 --> 00:29:12,503 Η ουσία έχει την βάση της στην φωτιά. 447 00:29:12,503 --> 00:29:16,106 Και τελειοποιούμε την τεχνική, από την εποχή του Μέιγκορ. 448 00:29:16,106 --> 00:29:17,474 Για ποιό σκοπό; 449 00:29:17,474 --> 00:29:20,911 Τα δοχεία τοποθετούνται σε καταπέλτες και εξαπολύονται προς τον εχθρό. 450 00:29:20,911 --> 00:29:23,613 Και πόσα τέτοια διαθέτεις; 451 00:29:26,450 --> 00:29:30,285 Εάν βρεθούν οι απαιτούμενοι άδρες να επανδρώσουν τους καταπέλτες... 452 00:29:30,285 --> 00:29:33,687 ...τότε ίσως να μπορείς να πετύχεις τον στόχο σου μια φορά στις δέκα προσπάθειες... 453 00:29:33,687 --> 00:29:36,856 ...αλλά όλοι οι πραγματικοί στρατιώτες που έχουμε, βρίσκονται στο Ρίβερλαντς με τον πατέρα σου. 454 00:29:36,856 --> 00:29:39,525 Άρχοντά μου, τούτος εδώ με προσβάλει! 455 00:29:39,525 --> 00:29:41,861 Δεν ξέρω αν έχεις δει ποτέ μάχη από κοντά, γέρο... 456 00:29:41,861 --> 00:29:43,530 ...αλλά τα πράγματα γίνονται σκούρα πολύ γρήγορα. 457 00:29:43,530 --> 00:29:44,931 Γιατί, όταν θα στέλνεις τέτοια πράγματα πάνω στο κεφάλι του Στάννις... 458 00:29:44,931 --> 00:29:46,733 ...θα σου τα ξαναστέλνει πίσω κι εκείνος! 459 00:29:46,733 --> 00:29:49,602 Άνδρες πεθαίνουν, χέζονται επάνω τους, τρέχουν εδώ κι εκεί... 460 00:29:49,602 --> 00:29:51,370 ...που σημαίνει ότι δοχεία τέτοια πέφτουν... 461 00:29:51,370 --> 00:29:53,305 ...που σημαίνει φωτιά αρπάζει εντός των τοιχών... 462 00:29:53,305 --> 00:29:55,606 ...που σημαίνει ότι οι φτωχομπάσταρδοι τρέχουν να υπερασπιστούν την πόλη... 463 00:29:55,606 --> 00:29:57,631 ...που καταλήγει να καίγεται συνθέμελα. 464 00:29:57,843 --> 00:30:00,211 Ο φίλος μου, παραμένει αμετανόητος. 465 00:30:00,211 --> 00:30:02,580 Δεν θα τολμήσει να προσβάλλει τις διαταγές που έχω... 466 00:30:02,580 --> 00:30:04,314 ...απ' την εποχή που ζούσε ο Άιρις Ταρτζάριεν! 467 00:30:04,314 --> 00:30:06,950 Εμ... δεν ζει πια όμως! 468 00:30:06,950 --> 00:30:10,086 Κι όλα αυτά τα δοχεία με το υγρό πυρ, δεν τον πολυ-βοήθησε ιδιαίτερα, έτσι; 469 00:30:10,086 --> 00:30:14,090 Άνδρες κερδίζουν πολέμους, όχι μαγικά κολπάκια. 470 00:30:29,404 --> 00:30:33,673 Δουλεύουμε ακούραστα νυχθημερόν... 471 00:30:33,673 --> 00:30:38,177 ...από τότε που η βασίλισσα αδερφή σας, μας έδωσε εντολή. 472 00:30:38,177 --> 00:30:40,346 Μέχρι στιγμής... 473 00:30:40,346 --> 00:30:41,426 ...έχουμε 7.811 δοχεία... 474 00:30:43,916 --> 00:30:47,385 ...αρκετά για να κάψουν και τον στόλο... 475 00:30:47,385 --> 00:30:49,520 ...και τον στρατό του Στάννις Μπάραθον. 476 00:30:49,520 --> 00:30:52,256 Σκατά σχέδιο είναι. 477 00:30:52,256 --> 00:30:56,159 Φοβάμαι ότι συμφωνώ με τον σύμβουλό μου, Χέιλλιν. 478 00:30:56,159 --> 00:31:00,430 Το περιεχόμενο αυτής της αίθουσας, θα μπορούσε να μας καταστρέψει όλους. 479 00:31:02,066 --> 00:31:05,801 Δεν θα συνεχίσεις να φτιάχνεις άλλο υγρό πυρ, για την αδερφή μου. 480 00:31:07,404 --> 00:31:10,039 Θα το φτιάχνεις για 'μένα! 481 00:31:18,916 --> 00:31:21,184 Ντρακάιρις... 482 00:31:28,726 --> 00:31:31,161 Ντρακάιρις. 483 00:31:40,806 --> 00:31:43,608 Θα 'ναι ικανός να τρέφεται μόνος του, από 'δώ και πέρα. 484 00:31:46,945 --> 00:31:49,513 Άστον να κοιμηθεί, Ντόρια. 485 00:31:49,513 --> 00:31:52,317 Μάλιστα, Καλίσι. 486 00:31:54,520 --> 00:31:56,488 Του αρέσεις. 487 00:32:00,682 --> 00:32:02,333 Έραψα αυτό εδώ πάνω. 488 00:32:03,831 --> 00:32:05,758 Κι έφτιαξα την φτέρνα σ' αυτό. 489 00:32:07,367 --> 00:32:09,569 Ευχαριστώ, αγαπητή μου. 490 00:32:10,971 --> 00:32:14,741 Είδες το φόρεμα που ο Ζάρο έφτιαξε για 'σένα; 491 00:32:14,741 --> 00:32:17,810 Λένε ότι είναι ο πλουσιότερος άνδρας σ' όλη την Καρθ. 492 00:32:17,810 --> 00:32:20,079 Είναι πασίγνωστο. 493 00:32:20,079 --> 00:32:23,116 Κι αν η Καρθ είναι η πλουσιότερη πόλη σ' όλη την Ίσσος... 494 00:32:23,116 --> 00:32:25,051 Την τελευταία φορά που ένας πλούσιος μου 'δωσε ένα φόρεμα... 495 00:32:25,051 --> 00:32:27,820 ...με πουλούσε στον Χαν Ντρόγκο. 496 00:32:33,593 --> 00:32:37,196 Ο Ζάρο είναι οικοδεσπότης μας, αλλά δεν ξέρουμε τίποτα γι' αυτόν. 497 00:32:37,196 --> 00:32:39,999 Οι άνδρες αρέσκονται να μιλούν για άλλους άνδρες... 498 00:32:39,999 --> 00:32:42,035 ...όταν είναι ευχαριστημένοι. 499 00:32:49,577 --> 00:32:51,678 Θα μοιάζεις με πραγματική πριγκίπισσα με του Ζάρο το... 500 00:32:51,678 --> 00:32:54,749 Δεν είναι πριγκίπισσα! Είναι μια Καλίσι! 501 00:33:00,722 --> 00:33:03,023 Θα 'πρεπε να το φορέσεις, Καλίσι. 502 00:33:03,023 --> 00:33:04,524 Είσαι η φιλοξενούμενή τους. 503 00:33:04,524 --> 00:33:07,160 Θα 'ταν αγένεια να μη το βάλεις. 504 00:33:27,515 --> 00:33:29,383 Και πρέπει να επισκευτείς το βραδινό παζάρι. 505 00:33:29,383 --> 00:33:34,255 Το Καρθίνιο νυχτερινό παζάρι, δεν μοιάζει με κανένα άλλο που 'χεις δει. 506 00:33:34,255 --> 00:33:36,158 Ακούγεται υπέροχο. 507 00:33:36,158 --> 00:33:38,160 Οι Μίρινς, νομίζουν ότι διαθέτουν και εκείνοι νυχτερινό παζάρι. 508 00:33:38,160 --> 00:33:40,462 Θα σε πάω εγώ. 509 00:33:40,462 --> 00:33:43,932 Συγγνώμη μια στιγμή. 510 00:33:46,336 --> 00:33:48,671 Τί κάνουν; 511 00:33:48,671 --> 00:33:52,441 Ο Μαλάκκο λέει πως το άγαλμα είναι πολύ βαρύ για να το κουβαλήσει. 512 00:33:52,441 --> 00:33:53,810 Ο Κοβάρρο λέει, πως ο Μαλάκκο είναι ηλίθιος! 513 00:33:53,810 --> 00:33:56,546 Μπορούν να βγάλουν τα πετράδια, αλλά το υπόλοιπο είναι ατόφιος χρυσός. 514 00:33:56,546 --> 00:34:00,183 Πολύ μαλακός. Μπορεί να τον τεμαχίσει και να κουβαλήσει όσο μπορεί. 515 00:34:00,949 --> 00:34:02,364 Ή να το λιώσουμε. Έτσι απλά. 516 00:34:02,722 --> 00:34:04,021 Είμαστε φιλοξενούμενοί του! 517 00:34:04,328 --> 00:34:06,655 Δεν μπορείς ούτε να το τεμαχίσεις, ούτε να το κόψεις ή να το λιώσεις! 518 00:34:07,078 --> 00:34:08,534 Όχι βέβαια, Καλίσι. 519 00:34:08,922 --> 00:34:10,384 Θα περιμένουμε έως ότου να φύγουμε από 'δώ. 520 00:34:11,022 --> 00:34:12,301 Ούτε όταν θα φεύγουμε! 521 00:34:12,664 --> 00:34:13,972 Γιατί όχι; 522 00:34:14,458 --> 00:34:17,547 Ο οικοδεσπότης μας, μας έσωσε από βέβαιο θάνατο και θες να τον κλέψεις; 523 00:34:17,780 --> 00:34:19,660 Δεν ακούω άλλο γι' αυτό! 524 00:34:27,846 --> 00:34:30,714 Ο αδερφός μου έλεγε ότι, το μόνο που ξέρουν οι Ντοθράκι... 525 00:34:30,714 --> 00:34:32,783 ...είναι να κλέβουν πράγματα πιο καλά απ' ό,τι οι άλλοι τα έφτιαχναν. 526 00:34:32,783 --> 00:34:34,518 Δεν είναι το μόνο. 527 00:34:34,518 --> 00:34:36,353 Είναι επίσης καλοί, να σκοτώνουν καλύτερους απ' αυτούς άνδρες! 528 00:34:36,353 --> 00:34:39,389 Δεν πρόκειται να γίνω αυτού του είδους βασίλισσα. 529 00:34:39,389 --> 00:34:42,292 Μητέρα των Δράκων... 530 00:34:42,292 --> 00:34:44,528 Εκ μέρους των Νεκρομαντών της Καρθ... 531 00:34:44,528 --> 00:34:46,663 ...σε καλωσορίζω. 532 00:34:47,898 --> 00:34:49,899 Μια επίδειξη; 533 00:34:51,869 --> 00:34:55,038 Κράτα αυτό το πετράδι. Κοίτα το. 534 00:34:56,407 --> 00:34:58,808 Βαθιά μέσα του. 535 00:34:58,808 --> 00:35:01,177 Πόσες έδρες έχει, ε; 536 00:35:01,177 --> 00:35:05,348 Κοίτα προσεκτικά και θα δεις τον εαυτό σου μέσα σ' αυτές. 537 00:35:07,651 --> 00:35:09,852 Πολλές φορές, περισσότερο από μια φορά! 538 00:35:13,023 --> 00:35:16,725 Θα πρέπει να 'χεις βαρεθεί τα στολίδια και τα μπιχλιμπίδια του Ζάρο. 539 00:35:16,725 --> 00:35:20,095 Θα 'ταν τιμή μου να σε φιλοξενήσω, στον Οίκο των Απέθαντων. 540 00:35:20,095 --> 00:35:22,564 Είσαι πάντα καλοδεχούμενη... 541 00:35:22,564 --> 00:35:25,267 ...Μητέρα των Δράκων. 542 00:35:31,808 --> 00:35:34,143 Με συγχωρείτε. 543 00:35:34,143 --> 00:35:36,745 Ο Πίατ Πρι είναι ένας απ' τους Δεκατρείς. 544 00:35:36,745 --> 00:35:39,181 Ήταν αναγκαίο από μέρος μου, να του δώσω μια πρόσκληση για απόψε. 545 00:35:39,181 --> 00:35:42,350 Δεν έχουμε συχνούς θανάτους στην Καρθ. 546 00:35:42,350 --> 00:35:45,152 Τί είναι ο Οίκος των Απέθαντων; 547 00:35:45,152 --> 00:35:48,789 Είναι εκεί που οι νεκρομάντες πηγαίνουν να ξεσκονίσουν τα βιβλία τους... 548 00:35:48,789 --> 00:35:50,390 ...και να μπεκροπίνουν τα βράδια. 549 00:35:50,390 --> 00:35:54,494 Γίνονται τα χείλη τους μπλε και το μυαλό τους κουρκούτι... 550 00:35:54,494 --> 00:35:57,396 ...τόσο πολύ μάλιστα, που πραγματικά πιστεύουν ότι... 551 00:35:57,396 --> 00:35:59,431 ...τα γελεία τεχνάσματά τους είναι μαγεία. 552 00:36:03,103 --> 00:36:05,738 Να την προσέχεις. 553 00:36:07,441 --> 00:36:09,309 Σε γνωρίζω; 554 00:36:09,309 --> 00:36:11,245 Σε γνωρίζω εγώ. 555 00:36:11,245 --> 00:36:14,815 Ο Ζόραν Μόρμοντ, της Νήσου Αρκτούρου. 556 00:36:14,815 --> 00:36:16,584 Ποιά είσαι; 557 00:36:16,584 --> 00:36:18,920 Καμιά. 558 00:36:18,920 --> 00:36:20,922 Αλλά εκείνη, είναι η Μητέρα των Δράκων. 559 00:36:20,922 --> 00:36:24,559 Χρειάζεται πραγματικούς προστάτες, τώρα, περισσότερο από κάθε άλλη φορά. 560 00:36:24,559 --> 00:36:26,561 Θα έρχονται μέρα και νύχτα... 561 00:36:26,561 --> 00:36:29,097 ...για να δουν το θαύμα να ξανα- γεννιέται και πάλι στον κόσμο. 562 00:36:29,097 --> 00:36:32,635 Και όταν θα δουν... θα επιθυμήσουν λάγνα... 563 00:36:32,635 --> 00:36:36,472 ...γιατί οι δράκοι είναι σάρκα και φωτιά. 564 00:36:36,472 --> 00:36:39,108 Κι η φωτιά... είναι δύναμη! 565 00:36:49,419 --> 00:36:51,687 Έμοιαζε με τον Στάννις. 566 00:36:51,687 --> 00:36:55,156 Σε 'μένα, έμοιαζε... 567 00:36:58,595 --> 00:37:01,263 ...με μια σκιά στο σχήμα ενός ανθρώπου. 568 00:37:01,263 --> 00:37:03,332 Στο σχήμα του Στάννις. 569 00:37:07,705 --> 00:37:10,407 Θα φτάσουμε στο στρατόπεδο του γιου μου, αύριο. 570 00:37:10,407 --> 00:37:12,542 Θα μείνεις εδώ αρκετά, Μιλαίδη; 571 00:37:12,542 --> 00:37:16,246 Τόσο όσο χρειάζεται, για να πω στον Ρομπ τί είδα. 572 00:37:16,246 --> 00:37:19,583 Μετά, θα φύγω για το Γουίντερφελ. 573 00:37:20,751 --> 00:37:22,919 Τα δυο μικρά παιδιά μου, με χρειάζονται. 574 00:37:22,919 --> 00:37:26,088 Είμαι μακριά τους, πάρα πολύ καιρό. 575 00:37:26,088 --> 00:37:29,024 Δεν γνώρισα ποτέ την μητέρα μου. 576 00:37:30,059 --> 00:37:31,559 Λυπάμαι. 577 00:37:31,559 --> 00:37:35,296 Η μητέρα μου πέθανε πάνω στην γέννα... 578 00:37:35,296 --> 00:37:38,165 ...όταν ήμουν νεογέννητη. 579 00:37:41,403 --> 00:37:43,938 Η γέννα είναι άσχημη υπόθεση. 580 00:37:43,938 --> 00:37:47,508 Ό,τι ακολουθεί, είναι πιο σκληρό. 581 00:37:49,177 --> 00:37:52,313 Όταν θα επιστρέψεις πίσω στο λαό σου... 582 00:37:52,313 --> 00:37:55,483 ...θα μ' αφήσεις να φύγω, Μιλαίδη μου; 583 00:37:55,483 --> 00:37:57,719 Εννοείς, για να σκοτώσεις τον Στάννις. 584 00:37:57,719 --> 00:37:59,387 Τ' ορκίστηκα. 585 00:37:59,387 --> 00:38:02,690 Όμως, ο Στάννις έχει πολύ μεγάλο στρατό ολόγυρά του. 586 00:38:02,690 --> 00:38:05,226 Οι σωματοφύλακές του, έχουν ορκιστεί να τον προστατεύουν. 587 00:38:05,226 --> 00:38:07,127 Είμαι το ίδιο ικανή όσο κι εκείνοι. 588 00:38:08,597 --> 00:38:10,030 Δεν έπρεπε ποτέ να 'χα φύγει. 589 00:38:10,030 --> 00:38:13,800 Ο θάνατος του Ρένλυ δεν ήταν δικό σου φταίξιμο. 590 00:38:13,800 --> 00:38:15,668 Τον υπηρέτησες γενναία. 591 00:38:15,668 --> 00:38:19,707 Μόνο μια φορά... 592 00:38:19,707 --> 00:38:22,376 ...όταν πέθαινε. 593 00:38:24,846 --> 00:38:26,480 Πέθανε, Μπρίννυ. 594 00:38:26,480 --> 00:38:31,119 Δεν θα κατορθώσεις τίποτα, με το να τον ακολουθήσεις στον θάνατο. 595 00:38:32,388 --> 00:38:35,491 Οι εχθροί του Ρένλυ, είναι και εχθροί του Ρομπ. 596 00:38:40,130 --> 00:38:42,164 Δεν γνωρίζω τον γιο σου, Μιλαίδη μου... 597 00:38:44,367 --> 00:38:48,336 ...αλλά θα μπορούσα να σε υπηρετήσω αν με άφηνες. 598 00:38:48,336 --> 00:38:50,438 Είσαι γενναία. 599 00:38:50,438 --> 00:38:52,940 Όχι ίσως γενναία σαν πολεμίστρια σε μάχη... 600 00:38:52,940 --> 00:38:56,410 ...αλλά, δεν ξέρω... 601 00:38:56,410 --> 00:38:58,345 ...γενναία όπως μια γυναίκα. 602 00:38:58,345 --> 00:39:00,882 Και όταν θα έρθει η κατάλληλη στιγμή... 603 00:39:00,882 --> 00:39:02,383 ...δεν θα με συγκρατήσεις. 604 00:39:02,383 --> 00:39:05,120 Υποσχέσου, πως δεν θα με συγκρατήσεις... 605 00:39:05,120 --> 00:39:07,489 ...εναντίον του Στάννις. 606 00:39:12,061 --> 00:39:15,364 Όταν θα 'ρθει εκείνη η στιγμή, δεν θα σε συγκρατήσω. 607 00:39:21,972 --> 00:39:24,306 Τότε, είμαι υπό τις διαταγές σας, Μιλαίδη μου. 608 00:39:25,408 --> 00:39:26,909 Θα σε προστατεύω... 609 00:39:26,909 --> 00:39:30,012 ...και θα δώσω τη ζωή μου για σένα, εάν χρειαστεί. 610 00:39:30,012 --> 00:39:33,648 Τ' ορκίζομαι στους Παλιούς Θεούς και τους νέους. 611 00:39:40,590 --> 00:39:44,160 Κι εγώ ορκίζομαι ότι θα 'χεις πάντα μια θέση στον οίκο μου... 612 00:39:44,160 --> 00:39:46,162 ...και στο τραπέζι μου... 613 00:39:46,162 --> 00:39:48,631 ...και δεν θα σου ζητήσω τίποτα... 614 00:39:48,631 --> 00:39:51,234 ...που να σε ντροπιάσει. 615 00:39:51,234 --> 00:39:54,337 Τ' ορκίζομαι στους Παλιούς Θεούς και τους νέους. 616 00:39:57,608 --> 00:39:59,808 Δεν είναι απλοί κλέφτες, Άρχοντά μου. 617 00:40:00,144 --> 00:40:03,013 Υπάρχουν λύκοι στους λόφους πια... 618 00:40:03,013 --> 00:40:05,348 ...περισσότεροι απ' όσους έχω δει ποτέ μου. 619 00:40:05,348 --> 00:40:08,419 Έρχονται την νύχτα και σκοτώνουν τα πρόβατά μου. 620 00:40:08,419 --> 00:40:12,289 Οι τρεις γιοι μου πολεμούν με τον αδερφό σου, Άρχοντά μου. 621 00:40:12,289 --> 00:40:14,524 Θα πολεμούν, θα μάχονται... 622 00:40:14,524 --> 00:40:16,693 ...μέχρι να τους πουν να επιστρέψουν σπίτι τους. 623 00:40:16,693 --> 00:40:19,329 Δεν έχω κανέναν να με βοηθά με το κοπάδι μου. Μόνος μου είμαι. 624 00:40:19,329 --> 00:40:22,998 Δεν μπορώ να το προσέχω όλη μέρα κι όλη νύχτα.. 625 00:40:25,035 --> 00:40:27,836 Μπορούμε να στείλουμε δυο ορφανά αγόρια απ' το Γουίντερσταουν μαζί με 'σένα σπίτι σου... 626 00:40:27,836 --> 00:40:29,604 ...για να σε βοηθούν να προσέχεις το κοπάδι σου... 627 00:40:29,604 --> 00:40:31,439 ...εάν τα φιλοξενήσεις. 628 00:40:31,439 --> 00:40:34,175 Η γυναίκα μου προσευχόταν πάντα για περισσότερα παιδιά. 629 00:40:34,175 --> 00:40:36,577 Θα τα φροντίσουμε. Ευχαριστώ, Άρχοντά μου. 630 00:40:36,577 --> 00:40:39,948 Και οι Θεοί να σ' έχουν καλά εσένα και τους δικούς σου. 631 00:40:42,819 --> 00:40:44,954 Σταμάτα. 632 00:40:44,954 --> 00:40:48,291 Εάν συνεχίσει έτσι, θα πάω για ιππασία πριν βραδιάσει. 633 00:40:48,291 --> 00:40:50,327 - Ωραία. - Χόντορ! 634 00:40:50,327 --> 00:40:54,298 - Χόντορ! - Μπραν... Άρχοντα Σταρκ. 635 00:40:54,298 --> 00:40:56,067 Το "Τετράγωνο του Τέρρεν" βρίσκεται υπό πολιορκία. 636 00:40:56,067 --> 00:40:58,769 Βρίσκεται μόλις 40 λεύγες μακριά από 'δώ. 637 00:40:58,769 --> 00:41:01,872 Πώς οι Λάννιστερς κατάφεραν να επιτεθούν τόσο βόρεια; 638 00:41:01,872 --> 00:41:04,508 Ίσως να 'ναι κάποιο απόσπασμα επιδρομής, ηγούμενο από το "Βουνό". 639 00:41:04,508 --> 00:41:07,043 Πρέπει να είναι μισθοφόροι, πληρωμένοι από τον Τάιρεν Λάννιστερ. 640 00:41:07,043 --> 00:41:08,311 Πρέπει να τους αποκρούσουμε. 641 00:41:08,311 --> 00:41:09,846 Οι περισσότεροι πολεμιστές έχουν φύγει με τον Ρομπ... 642 00:41:09,846 --> 00:41:11,581 ...αλλά μπορώ να μαζέψω 200 ικανούς άνδρες. 643 00:41:11,581 --> 00:41:12,842 Χρειάζεσαι τόσους πολλούς; 644 00:41:12,842 --> 00:41:14,384 Εάν δεν μπορούμε να προστατεύσουμε τους ίδιους τους προμάχους μας... 645 00:41:14,384 --> 00:41:17,187 ...γιατί κι εκείνοι να μας προστατέψουν μετά; 646 00:41:17,187 --> 00:41:19,990 Πήγαινε, Σερ Ρόντρικ. Πάρε όσους άνδρες χρειάζεσαι. 647 00:41:19,990 --> 00:41:21,492 Δεν θα χρειαστεί πολύ χρόνος, Άρχοντά μου. 648 00:41:21,492 --> 00:41:23,327 Οι Νότιοι δεν τα βγάζουν πέρα, εδώ πάνω. 649 00:41:33,740 --> 00:41:36,275 Λοιπόν, τί σημαίνει αυτό; 650 00:41:36,275 --> 00:41:37,351 Ρώτα τον Δάσκαλο Λούριν. 651 00:41:37,351 --> 00:41:39,530 Αυτός είναι που διαβάζει αδιάκοπα βιβλία. 652 00:41:39,530 --> 00:41:43,015 Τον ρώτησα. Δεν έχει ξανακούσει για κοράκι με τρία μάτια. 653 00:41:43,015 --> 00:41:46,652 - Δεν θα σημαίνει τότε κάτι. - Λες ψέμματα! 654 00:41:46,652 --> 00:41:49,454 Μπορεί να 'σαι ο νεαρός Άρχοντας, αλλά κανείς δεν μπορεί να με αποκαλεί ψεύτρα! 655 00:41:49,454 --> 00:41:52,724 - Κατάλαβες τί εννοούσα. - Δεν είπα ότι δεν κατάλαβα. 656 00:41:52,724 --> 00:41:54,692 Δεν μου έδωσες μια έντιμη απάντηση. 657 00:41:54,692 --> 00:41:57,729 Αυτό δεν σημαίνει ότι είμαι ψεύτρα. 658 00:41:57,729 --> 00:41:59,364 Δεν είναι πολύ ψηλά. 659 00:41:59,364 --> 00:42:03,502 Οπότε, ονειρεύτηκες πάλι ένα κοράκι με τρία μάτια; 660 00:42:04,938 --> 00:42:08,240 Της προάλλες, μου είπες ότι δεν ονειρεύεσαι. 661 00:42:08,240 --> 00:42:10,309 Τώρα, ποιός είναι ο ψεύτης; 662 00:42:14,080 --> 00:42:16,115 Τί είδες στ' όνειρό σου; 663 00:42:18,552 --> 00:42:20,820 Κάτι άσχημο; 664 00:42:20,820 --> 00:42:23,055 Πες μου, αγόρι. 665 00:42:26,393 --> 00:42:29,328 Ονειρεύτηκα, ότι η θάλασσα έφτασε ως το Γουίντερφελ. 666 00:42:30,764 --> 00:42:33,231 Είδα τα κύματα να σκάνε πάνω στις πύλες... 667 00:42:33,231 --> 00:42:36,968 ...και το νερό να περνά μέσα απ' τα τείχη... 668 00:42:39,305 --> 00:42:41,807 ...πλημυρίζοντας το κάστρο. 669 00:42:44,010 --> 00:42:46,211 Πνιγμένοι άνθρωποι επέπλεαν εδώ κι εκεί... 670 00:42:46,211 --> 00:42:48,380 ...στο προαύλιο. 671 00:42:50,950 --> 00:42:53,986 Ο Σερ Ρόντρικ ήταν ένας απ' αυτούς. 672 00:42:56,022 --> 00:42:58,724 Η θάλασσα βρίσκεται εκατοντάδες μίλια μακριά. 673 00:42:58,724 --> 00:43:00,373 Το γνωρίζω αυτό. 674 00:43:00,373 --> 00:43:01,699 Ήταν απλά ένα χαζό όνειρο. 675 00:43:01,699 --> 00:43:03,595 Πρέπει να πάω αυτές τις πατάτες στην κουζίνα. 676 00:43:03,595 --> 00:43:05,097 Αλλιώς, θα με αλυσοδέσουν πάλι. 677 00:43:05,097 --> 00:43:06,347 Όσσα. 678 00:43:07,567 --> 00:43:10,036 Για το κοράκι με τα τρία μάτια... 679 00:43:10,036 --> 00:43:12,539 ...τί λένε γι' αυτό... 680 00:43:12,539 --> 00:43:15,375 ...οι άνθρωποι βόρεια του τείχους; 681 00:43:15,375 --> 00:43:18,712 Λένε ένα σορό παλαβά πράγματα, οι άνθρωποι βόρεια του τείχους. 682 00:43:29,858 --> 00:43:32,259 - Εκεί. - Πού; 683 00:43:32,259 --> 00:43:34,060 Σ' εκείνο το βουνό. 684 00:43:34,060 --> 00:43:36,562 Δεν βλέπω καλά. 685 00:43:36,562 --> 00:43:38,197 Φωτιά. 686 00:43:40,468 --> 00:43:43,470 Υπάρχει φωτιά. 687 00:43:43,470 --> 00:43:46,640 Οι άνθρωποι που κάθονται εκεί, έχουν καλύτερη ματιά από μένα ή εσένα. 688 00:43:46,640 --> 00:43:49,743 Όταν μας είδαν να πλησιάζουμε, άναψαν αυτή τη φωτιά για σινιάλο. 689 00:43:49,743 --> 00:43:53,347 Κι έτσι ο Μαντς Ρέιντερ έχει χρόνο, να μας ετοιμάσει μια ομάδα να μας "τιμήσει". 690 00:43:53,347 --> 00:43:55,450 Πόσοι Άγριοι έχουν πάει μαζί του; 691 00:43:55,450 --> 00:43:59,653 Απ' ό,τι νομίζουμε, όλοι. 692 00:44:04,225 --> 00:44:06,660 Τους μάζεψε όλους, σαν τους λύκους που μαζεύονται γύρω απ' το ελάφι. 693 00:44:06,660 --> 00:44:08,696 Είναι σχεδόν έτοιμοι να κάνουν την κίνησή τους. 694 00:44:08,696 --> 00:44:09,416 Πού; 695 00:44:10,698 --> 00:44:12,533 Κάπου ασφαλές. 696 00:44:12,533 --> 00:44:14,401 Κάπου νότια. 697 00:44:14,401 --> 00:44:17,370 Δεν μπορούμε να πάμε κατά πάνω τους. 698 00:44:17,370 --> 00:44:19,191 Και δεν μπορούμε ούτε να περιμένουμε εδώ πέρα... 699 00:44:19,191 --> 00:44:21,041 ...με μια απλή μάντρα από πέτρες για προστασία. 700 00:44:21,041 --> 00:44:23,978 Εννοείς να επιστρέψουμε πίσω στο Τείχος; 701 00:44:23,978 --> 00:44:27,415 Ο Μαντς ήταν ένας από μας, κάποτε. 702 00:44:27,415 --> 00:44:29,851 Τώρα είναι ένας από δαύτους. 703 00:44:29,851 --> 00:44:32,621 Θα τους μάθει πως συμπεριφερόμαστε. 704 00:44:32,621 --> 00:44:34,557 Θα μας χτυπήσουν σκληρά. 705 00:44:34,557 --> 00:44:36,994 Και δεν θα υποχωρήσουν, όταν τους ανταποδόσουμε τα χτυπήματα. 706 00:44:36,994 --> 00:44:39,463 Θα 'ναι πιό οργανωμένοι από κάθε άλλη φορά... 707 00:44:39,463 --> 00:44:41,398 ...πιό πειθαρχημένοι... 708 00:44:41,398 --> 00:44:43,467 ...σαν εμάς! 709 00:44:43,467 --> 00:44:46,103 Έτσι, πρέπει να γίνουμε εμείς περισσότερο σαν αυτούς... 710 00:44:46,103 --> 00:44:48,038 ...να κάνουμε ό,τι κάνουν κι αυτοί, με τον τρόπο τους. 711 00:44:48,038 --> 00:44:51,241 Πήγαινε κρυφά, σκότωσε τον Μαντς... 712 00:44:51,241 --> 00:44:52,876 ...και σκόρπισέ τους στους πέντε ανέμους... 713 00:44:52,876 --> 00:44:54,944 ...πριν μπορέσουν να βαδίσουν κατά του Τείχους. 714 00:44:54,944 --> 00:44:55,825 Και για να γίνει αυτό... 715 00:44:55,825 --> 00:44:57,842 ...Πρέπει να ξεφορτωθούμε αυτούς. 716 00:44:57,842 --> 00:44:59,816 Δεν είναι δουλειά 400 ανδρών. 717 00:44:59,816 --> 00:45:03,553 Πρέπει να κινούμε γρήγορα και αθόρυβα. 718 00:45:03,553 --> 00:45:07,290 Χάρκερ, Στόουνσνεϊκ, Μπόρμπα. 719 00:45:08,526 --> 00:45:10,727 Άρχοντα Διοικητά, θα 'θελα να πάω με τον Άρχοντα Χόριν. 720 00:45:10,727 --> 00:45:13,363 Μ' έχουν αποκαλέσει πολλά πράγματα... 721 00:45:13,363 --> 00:45:15,285 ...αλλά πρώτη φορά με αποκάλεσαν Άρχοντα Χόριν. 722 00:45:15,766 --> 00:45:18,635 Είσαι ένας υπασπιστής, Σνόου, δεν είσαι δασοφύλακας. 723 00:45:18,635 --> 00:45:20,904 Πολέμησα και σκότωσα ένα τέτοιο πλάσμα. 724 00:45:20,904 --> 00:45:23,140 Πόσοι δασοφύλακες το 'χουν κάνει αυτό; 725 00:45:23,140 --> 00:45:25,209 Αυτός είναι; 726 00:45:26,311 --> 00:45:28,712 Σωστά. Σκότωσες ένα από δαύτα. 727 00:45:28,712 --> 00:45:30,614 Επίσης, άφησες έναν γέροντα... 728 00:45:30,614 --> 00:45:33,484 ...να σε ξυλοφορτώσει και να σου πάρει το σπαθί σου! 729 00:45:33,484 --> 00:45:35,853 Κράστερ; 730 00:45:35,853 --> 00:45:38,889 Για να πούμε την αλήθεια, ο γέρος είναι ένα αγριοκάτσικο. 731 00:45:41,826 --> 00:45:44,628 Θ' αναλάβω εγώ τα καθήκοντά του όσο θα λείπει, Άρχοντά μου. 732 00:45:44,628 --> 00:45:47,297 Δεν υπάρχει πρόβλημα. 733 00:45:55,339 --> 00:45:58,742 Καλώς. Ας ελπίσουμε ότι θα γίνεις καλύτερος δασοφύλακας... 734 00:45:58,742 --> 00:46:01,111 ...απ' ό,τι ήσουν υπασπιστής. 735 00:46:02,814 --> 00:46:04,514 Πάμε. 736 00:46:11,690 --> 00:46:13,525 Λοιπόν, πες μου... 737 00:46:13,525 --> 00:46:16,662 ...πόσο καιρό ο υπασπιστής σου είναι ερωτευμένος μαζί σου; 738 00:46:16,662 --> 00:46:20,399 Δεν είναι υπασπιστής μου και δεν είναι ερωτευμένος μαζί μου. 739 00:46:20,399 --> 00:46:22,501 Είναι ο σύμβουλός μου... 740 00:46:22,501 --> 00:46:24,503 ...φίλος μου. 741 00:46:24,503 --> 00:46:26,072 Ατυχώς. 742 00:46:26,072 --> 00:46:28,842 Μπορώ σχεδόν πάντα να καταλάβω, τί χρειάζεται ένας άνδρας. 743 00:46:28,842 --> 00:46:31,211 Και σχετικά με τις ανάγκες μιας γυναίκας; 744 00:46:31,211 --> 00:46:33,313 Πολύ πιο περίπλοκο. 745 00:46:33,313 --> 00:46:35,382 Εσύ, για παράδειγμα... 746 00:46:35,382 --> 00:46:37,985 ...τί επιθυμείς; 747 00:46:37,985 --> 00:46:41,055 Να διασχίσω την Στενή Θάλασσα και να πάρω πίσω τον Σιδηρού Θρόνο. 748 00:46:41,055 --> 00:46:42,623 Γιατί; 749 00:46:42,623 --> 00:46:44,392 Γιατί υποσχέθηκα στους ανθρώπους μου να τους προστατεύω... 750 00:46:44,392 --> 00:46:46,828 ...και να τους βρω ένα ασφαλές μέρος. 751 00:46:46,828 --> 00:46:50,466 Θες να κατακτήσεις τα Επτά Βασίλεια; 752 00:46:50,466 --> 00:46:52,168 Τα θέλω, γιατί είναι δικαιωματικά δικά μου. 753 00:46:52,168 --> 00:46:55,271 Ο Σιδηρού Θρόνος είναι δικός μου και θα τον πάρω πίσω! 754 00:46:55,271 --> 00:46:57,106 Α, μια κατακτητής. 755 00:46:57,106 --> 00:46:59,275 Και πώς εσύ απέκτησες όλ' αυτά; 756 00:46:59,275 --> 00:47:01,344 - Στα 'δωσε κάποιος; - Όχι. 757 00:47:01,344 --> 00:47:02,878 Δεν είχα τίποτα. 758 00:47:02,878 --> 00:47:05,080 Έφτασα πεταμένος στο λιμάνι σαν ένα φορτίο... 759 00:47:05,080 --> 00:47:07,716 ...μόνο που κάποιος ενδιαφέρεται για ένα πραγματικό φορτίο, περισσότερο. 760 00:47:07,716 --> 00:47:10,452 Οπότε, ήθελες περισσότερα απ' όσα είχες και τ' απέκτησες. 761 00:47:10,452 --> 00:47:14,422 Κι εσύ είσαι, λοιπόν, κατακτητής. Απλά, έχεις λιγότερες φιλοδοξίες. 762 00:47:18,661 --> 00:47:21,797 Τί θες πραγματικά, Ζάρο Ζόαν Ντάξος; 763 00:47:21,797 --> 00:47:24,533 Στις πύλες τις πόλης, μάτωσες για χάρη μου. 764 00:47:24,533 --> 00:47:25,533 Γιατί; 765 00:47:27,604 --> 00:47:29,939 Θα σου δείξω γιατί. 766 00:47:33,297 --> 00:47:36,500 Η πύλη κι η κρύπτη, είναι φτιαγμένα από Βαλιριανή πέτρα. 767 00:47:36,500 --> 00:47:40,484 Το σκληρότερο ατσάλι, δεν μπορεί να κάνει σημάδι. 768 00:47:40,484 --> 00:47:43,887 Πρόσφερα στους καλύτερους κλειδαράδες της Καρθ... 769 00:47:43,887 --> 00:47:46,256 ...το βάρος τους σε χρυσό, εάν μπορέσουν να καταφέρουν να μπουν μέσα. 770 00:47:46,256 --> 00:47:48,858 Κι έκανα την ίδια προσφορά και στους κορυφαίους κλέφτες. 771 00:47:48,858 --> 00:47:51,594 Όλοι έφυγαν μ' άδεια χέρια. 772 00:47:51,594 --> 00:47:54,897 Το μοναδικό πράγμα που μπορεί ν' ανοίξει αυτή τη πύλη... 773 00:47:54,897 --> 00:47:57,065 ...είναι αυτό το κλειδί. 774 00:47:57,065 --> 00:47:58,534 Και τί υπάρχει πίσω της; 775 00:48:01,872 --> 00:48:04,040 Και μπορεί να γίνει δικό μου; 776 00:48:04,040 --> 00:48:05,742 Όλο; 777 00:48:05,742 --> 00:48:09,246 Ας πούμε, το μισό. 778 00:48:09,246 --> 00:48:13,518 Αξία αρκετή, για να αγοράσεις ιππικό, πλοία, στρατό... 779 00:48:13,518 --> 00:48:15,654 ...για να επιστρέψεις σπίτι σου! 780 00:48:15,654 --> 00:48:18,591 Και τί πρέπει να κάνω; 781 00:48:18,591 --> 00:48:19,959 Να με παντρευτείς! 782 00:48:19,959 --> 00:48:23,095 Ήταν ρομαντική πρόταση. 783 00:48:23,095 --> 00:48:25,464 Παντρεύτηκα μια φορά από έρωτα... 784 00:48:25,464 --> 00:48:28,234 ...αλλά οι Θεοί μου τον έκλεψαν. 785 00:48:30,571 --> 00:48:32,472 Δεν έχω υπόβαθρο υψηλό. 786 00:48:32,472 --> 00:48:35,374 Οι γονείς μου δεν είχαν δικό τους, ούτε ένα ζευγάρι παπούτσια. 787 00:48:35,374 --> 00:48:38,544 Αλλά παντρέψου με και θα σου προσφέρω τα Επτά Βασίλεια... 788 00:48:38,544 --> 00:48:42,315 ...και τα παιδιά μας θα 'ναι πρίγκιπες και πριγκίπισσες. 789 00:48:44,551 --> 00:48:45,551 Βλέπεις; 790 00:48:46,619 --> 00:48:49,255 Έχω πολύ περισσότερη φιλοδοξία απ' ό,τι νόμιζες! 791 00:48:50,724 --> 00:48:52,833 Η στιγμή είναι κατάλληλη, Νταϊνέρις Ταρτζάριεν... 792 00:48:52,833 --> 00:48:54,858 ...η Πρώτη. 793 00:48:55,229 --> 00:48:57,698 Ο Ρόμπερντ Μπαράθιον είναι νεκρός! 794 00:49:04,539 --> 00:49:06,874 Θα διασχίσεις τώρα την θάλασσα μ' έναν στρατό που θ' αγοράσεις;... 795 00:49:06,874 --> 00:49:09,177 Τα Επτά Βασίλεια, είναι σε πόλεμο το ένα με το άλλο. 796 00:49:09,177 --> 00:49:11,613 Τέσσερις κάλπικοι βασιλιάδες, καταστρέφουν την χώρα. 797 00:49:11,613 --> 00:49:14,950 Για να κερδίσεις το Γουέστερος, χρειάζεσαι υποστήριξη από εκεί. 798 00:49:14,950 --> 00:49:16,785 Ο σφετεριστής είναι νεκρός! 799 00:49:16,785 --> 00:49:18,487 Οι Σταρκς πολεμούν τους Λάννιστερς... 800 00:49:18,487 --> 00:49:20,422 ...κι οι Μπαράθιονς, ο ένας τον άλλον. 801 00:49:20,422 --> 00:49:21,990 Με βάση όσα σου είπε ο νέος φίλος σου... 802 00:49:21,990 --> 00:49:23,758 ...που κέρδισε την εμπιστοσύνη σου, ματώνοντας το χέρι του; 803 00:49:23,758 --> 00:49:26,661 Η σωστή στιγμή να επιτεθώ είναι τώρα! Πρέπει να βρούμε πλοία και στρατό... 804 00:49:26,661 --> 00:49:28,585 ...ή θα σαπίσουμε... 805 00:49:28,585 --> 00:49:29,631 ...στις άκρες τους κόσμου αυτού. 806 00:49:29,631 --> 00:49:32,066 Οι πλούσιοι δεν έγιναν πλούσιοι, δίνοντας περισσότερα απ' όσα θέλουν να πάρουν πίσω! 807 00:49:32,066 --> 00:49:34,835 Θα σου δώσει πλοία και στρατιώτες και θα του ανήκεις για πάντα! 808 00:49:34,835 --> 00:49:38,605 Προχωρόντας προσεχτικά είναι η δύσκολη οδός, αλλή η σωστή οδός. 809 00:49:38,605 --> 00:49:40,073 Κι αν άκουγα αυτή την συμβουλή... 810 00:49:40,073 --> 00:49:42,309 ...έξω απ' τις πύλες της Καρθ, θα 'μασταν τώρα νεκροί. 811 00:49:42,309 --> 00:49:45,412 Αντιλαμβάνομαι ότι αυτή η ευκαιρία που σου παρουσιάστηκε μοιάζει μοναδική... 812 00:49:45,412 --> 00:49:46,153 ...αλλά πρέπει όμως... 813 00:49:46,153 --> 00:49:48,178 Μή μου μιλάς σαν να 'μαι παιδί! 814 00:49:51,586 --> 00:49:53,954 - Απλά, εγώ θέλω... - Τί θέλεις; 815 00:49:53,954 --> 00:49:54,914 Πες μου! 816 00:49:56,591 --> 00:49:58,125 Να σε δώ πάνω στον Σιδηρού Θρόνο. 817 00:49:58,125 --> 00:50:00,894 - Γιατί; - Σου ανήκει. 818 00:50:00,894 --> 00:50:03,730 Λίγο. Λόγο πατρογονικού δικαιώματος. 819 00:50:03,730 --> 00:50:06,966 Αλλά διαθέτεις κάτι περισσότερο απ' αυτό. 820 00:50:06,966 --> 00:50:11,237 Μπορεί να το κρύβεις και να το αρνήσε, αλλά διαθέτεις ευγενική καρδιά. 821 00:50:11,237 --> 00:50:13,773 Δεν θα σε σέβονται και θα υπακούν μόνο... 822 00:50:13,773 --> 00:50:16,309 ...αλλά θα σε λατρεύουν. 823 00:50:16,309 --> 00:50:18,477 Κάποια που μπορεί να κυβερνά και πρέπει να κυβερνά! 824 00:50:18,477 --> 00:50:20,601 Αιώνες περνούν κι έρχονται δίχως ένας τέτοιος άνθρωπος... 825 00:50:20,601 --> 00:50:22,626 ...να εμφανιστεί στο κόσμο αυτό. 826 00:50:23,316 --> 00:50:24,883 Υπάρχουν στιγμές που σε κοιτάζω... 827 00:50:24,883 --> 00:50:27,785 ...και που δεν πιστεύω ότι είσαι πραγματική. 828 00:50:39,764 --> 00:50:43,100 Τότε, τί με συμβουλεύεις να κάνω; 829 00:50:49,073 --> 00:50:50,873 Κάντο με τον τρόπο σου. 830 00:50:50,873 --> 00:50:53,709 Βρες το δικό σου πλοίο. Μόνο ένα χρειάζεσαι. 831 00:50:53,709 --> 00:50:57,179 Οι σύμμαχοι που χρειαζόμαστε βρίσκονται στο Γουέστερος, όχι εδώ στην Καρθ. 832 00:50:58,415 --> 00:51:00,883 Και πώς θα βρω αυτό το πλοίο; 833 00:51:00,883 --> 00:51:03,419 Θα στο βρω εγώ. 834 00:51:03,419 --> 00:51:05,588 Ένα νότιο πλοίο, μ' έναν καλό καπετάνιο. 835 00:51:11,196 --> 00:51:13,897 Περιμένω λοιπόν, να τον συναντήσω. 836 00:51:17,168 --> 00:51:19,302 Καλίσι... 837 00:51:48,835 --> 00:51:50,971 Πρέπει να στέκεσαι στο πλάι. 838 00:51:50,971 --> 00:51:53,140 Στο πλάι; 839 00:51:53,140 --> 00:51:55,276 Στο πλάι. 840 00:51:55,276 --> 00:51:57,711 - Γιατί; - Δίνεις μικρότερο στόχο. 841 00:52:00,915 --> 00:52:02,883 Γιατί, πρόκειται να πολεμήσω; 842 00:52:02,883 --> 00:52:05,285 Προπονείσαι για μάχη. 843 00:52:06,253 --> 00:52:07,921 Πρέπει να το κάνεις σωστά. 844 00:52:11,258 --> 00:52:13,193 Φρουροί! 845 00:52:13,193 --> 00:52:16,229 - Βοήθεια! - Είδες τίποτα; 846 00:52:18,065 --> 00:52:21,867 Πήγαινε εκεί πάνω! Πήγαινε και δες από πού έπεσε! 847 00:52:25,604 --> 00:52:27,572 Πήγαινε εκεί πάνω! 848 00:52:36,414 --> 00:52:38,414 Προχωράτε! 849 00:52:48,946 --> 00:52:56,805 Υποτιτλισμός: andrew.mazlim