1
00:00:08,454 --> 00:00:15,179
Game of Thrones 2x05
The Ghost of Harrenhal
2
00:00:17,264 --> 00:00:23,161
Υποτιτλισμός:
andrew.mazlim
3
00:01:34,094 --> 00:01:39,653
(Δεν έχω διαβάσει, δεν έχω ιδέα από την μυθολογία
του "Παιχνίδι του Στέμματος", οπότε κάποια ΟΝΟΜΑΤΑ...)
4
00:01:40,029 --> 00:01:43,595
(...ίσως τα έχω μεταφράσει διαφορετικά
απ' ό,τι είναι τα πραγματικά...)
5
00:01:44,067 --> 00:01:47,044
(...και ζητώ την κατανόησή σας).
6
00:02:08,961 --> 00:02:11,763
- Τ' ορκίζεσαι;
- Στην μητέρα.
7
00:02:12,998 --> 00:02:16,434
Ο γιος μου δεν ενδιαφέρεται
για τον Σιδηρού Θρόνο.
8
00:02:22,075 --> 00:02:25,111
Τότε, δεν βλέπω τον λόγο να
υπάρχει διαμάχη μεταξύ μας.
9
00:02:25,111 --> 00:02:27,847
Ο γιος σου μπορεί να αποκαλείται
Βασιλιάς του Βορρά...
10
00:02:27,847 --> 00:02:31,418
...οι Σταρκς μπορούν να διαφεντεύουν σ' όλες
τις περιοχές βόρεια του Μόουτ Κέιλιν...
11
00:02:31,418 --> 00:02:33,554
...εφόσον δώσει όρκο υποτέλειας σε 'μένα.
12
00:02:33,554 --> 00:02:34,888
Και τί θα περιέχει ο όρκος αυτός;
13
00:02:34,888 --> 00:02:37,691
Ό,τι κι ο Νεντ Σταρκς ορκίστηκε
στον Ρόμπερντ, 18 χρόνια πριν.
14
00:02:39,827 --> 00:02:43,464
Κατ, η φιλία τους, κράτησαν
ενωμένα τα βασίλεια.
15
00:02:48,103 --> 00:02:50,605
Και τί θα κερδίσει ο γιος
μου για την υποταγή αυτή;
16
00:02:50,605 --> 00:02:53,775
Το πρωί, θα καταστρέψω
τον στρατό του αδερφού μου!
17
00:02:53,775 --> 00:02:55,276
Όταν συμβεί αυτό...
18
00:02:55,276 --> 00:02:57,712
...οι Μπάραθον και οι Σταρκς θα
ενωθούν και θα πολεμήσουν...
19
00:02:57,712 --> 00:02:59,581
...τον κοινό τους εχθρό...
20
00:02:59,581 --> 00:03:01,883
...όπως έκαναν πολλές φορές, στο παρελθόν.
21
00:03:08,058 --> 00:03:11,361
Οι Οίκοι μας έχουν πληγεί στο παρελθόν...
22
00:03:11,361 --> 00:03:15,198
...γι' αυτό και σε παρακαλώ να ξανασκεφτείς,
την μάχη αυτή που θες να δώσεις.
23
00:03:15,198 --> 00:03:16,832
Διαπραγματεύσου ειρήνη με τον αδερφό σου.
24
00:03:16,832 --> 00:03:19,601
Να διαπραγματευτώ με τον Στάννις;
25
00:03:19,601 --> 00:03:21,403
Τον άκουσες κι εσύ, τις προάλλες.
26
00:03:21,403 --> 00:03:24,406
Θα 'χα καλύτερα αποτελέσματα,
αν συνομιλούσα με τον άνεμο!
27
00:03:26,175 --> 00:03:28,943
Σε παρακαλώ, γνωστοποίησε
τους όρους μου στον γιο σου.
28
00:03:28,943 --> 00:03:31,278
Θεωρώ ότι είμαστε εκ φύσεως σύμμαχοι.
29
00:03:31,278 --> 00:03:32,947
Ελπίζω να νιώθει το ίδιο κι εκείνος.
30
00:03:32,947 --> 00:03:35,850
Μαζί, θα τελειώσουμε αυτόν
τον πόλεμο σε μια νύχτα.
31
00:03:50,701 --> 00:03:51,701
Όχι!
32
00:03:56,039 --> 00:03:58,674
- Όχι.
- Ακολουθήστε με!
33
00:04:01,510 --> 00:04:04,646
- Θα πεθάνεις γι' αυτό!
- Όχι, περίμενε, δεν έφταιγε εκείνη!
34
00:04:48,691 --> 00:04:51,493
Πρέπει να φύγουμε!
35
00:04:51,493 --> 00:04:53,828
Θα σε κρεμάσουν γι' αυτό!
36
00:04:53,828 --> 00:04:56,965
- Στη σκηνή του Βασιλιά, γρήγορα!
- Εμπρός!
37
00:04:56,965 --> 00:05:00,035
Δεν θα τον παρατήσω.
38
00:05:01,270 --> 00:05:04,440
Δεν μπορείς να πάρεις εκδίκηση
για το θάνατό του, αν είσαι νεκρή!
39
00:05:05,475 --> 00:05:07,710
Από 'δώ, εμπρός!
40
00:05:07,710 --> 00:05:09,979
Όχι από 'κεί.
41
00:05:43,882 --> 00:05:46,284
Πρέπει να επιστρέψουμε στην πατρίδα.
42
00:05:46,284 --> 00:05:49,320
- Λόρας!
- 'Αρχοντά μου... Μιλαίδη μου.
43
00:05:49,320 --> 00:05:50,855
Βγες έξω!
44
00:05:50,855 --> 00:05:53,057
Ο Στάννις θα βρίσκεται εδώ,
μέσα στην επόμενη ώρα.
45
00:05:53,057 --> 00:05:55,860
Κι όταν φτάσει, οι σημαίες του
Ρένλυ θα ενωθούν μαζί του.
46
00:05:55,860 --> 00:05:58,096
Οι πρώην συντρόφοι σας
θα τσακωθούμε μεταξύ τους...
47
00:05:58,096 --> 00:06:00,631
...για το ποιός θα σας
παραδώσει στον νέο βασιλιά!
48
00:06:00,631 --> 00:06:02,533
Και θες να 'χεις εσύ αυτό το προνόμοιο!
49
00:06:02,533 --> 00:06:05,970
Νομίζω μπορείτε να δείτε, πως εγώ
στέκομαι ενόπιών σας και σας μιλώ...
50
00:06:05,970 --> 00:06:08,173
- ...όχι ο Στάννις.
- Δεν έχουμε χρόνο γι' αυτά.
51
00:06:08,173 --> 00:06:09,675
Επέστρεψε πίσω στο
Χάιγκαρντεν, αδελφή μου.
52
00:06:09,675 --> 00:06:11,777
Δεν θα τραπώ σε φυγή εξ' αιτίας του Στάννις!
53
00:06:11,777 --> 00:06:13,046
Η Μπρίνυ δολοφόνησε τον Ρένλυ.
54
00:06:13,046 --> 00:06:16,382
Δεν το πιστεύω αυτό!
Ούτε 'σύ το πιστεύεις!
55
00:06:17,551 --> 00:06:20,486
Ποιός βγήκε κερδισμένος από
τον θάνατο του βασιλιά μας;
56
00:06:20,486 --> 00:06:22,488
Ο Στάννις.
57
00:06:22,488 --> 00:06:24,422
Θα χώσω ένα ξίφος στο κέντρο
του ευγενούς προσώπου του!
58
00:06:24,422 --> 00:06:26,725
Δεν μπορείς να παραμείνεις εδώ.
59
00:06:26,725 --> 00:06:29,394
Θα γινόταν αληθινός βασιλιάς...
60
00:06:29,394 --> 00:06:31,730
...καλός βασιλιάς.
61
00:06:31,730 --> 00:06:33,599
Πείτε μου, Σερ Λόρας...
62
00:06:33,599 --> 00:06:36,235
...τί επιθυμείτε περισσότερο απ' όλα;
63
00:06:36,235 --> 00:06:38,103
Εκδίκηση!
64
00:06:38,103 --> 00:06:40,772
Πάντα θεωρούσα την εκδίκηση
απ' τα πιο πιο αγνά κίνητρα...
65
00:06:40,772 --> 00:06:44,342
...αλλά δεν θα καταφέρετε να μπίξετε
το ξίφος σας στον Στάννις...
66
00:06:44,342 --> 00:06:45,943
...Όχι σήμερα.
67
00:06:45,943 --> 00:06:48,178
Θα σας κομματιάσουν, πριν καλά-καλά
πατήσει το πόδι του στην στεριά.
68
00:06:48,178 --> 00:06:50,447
Εάν αυτό που ζητάτε είναι δικαιοσύνη...
69
00:06:50,447 --> 00:06:51,914
...φερθείτε έξυπνα.
70
00:06:51,914 --> 00:06:54,450
Δεν μπορείς να εκδικηθείς νεκρός!
71
00:06:56,219 --> 00:06:58,554
Πάμε στ' άλογα.
72
00:07:00,691 --> 00:07:02,759
Σε παρακαλώ.
73
00:07:31,158 --> 00:07:32,659
Ήταν πανέμορφος.
74
00:07:32,659 --> 00:07:35,227
Ναι ήταν, Εξοχώτατη.
75
00:07:35,227 --> 00:07:37,396
"Εξοχώτατη"...!
76
00:07:39,032 --> 00:07:41,333
Το να αυτοαποκαλείσαι
βασιλιάς, δεν σε κάνει κιόλας!
77
00:07:41,333 --> 00:07:44,669
Κι εφόσον ο Ρένλυ δεν ήταν βασιλιάς,
δεν ήμουν κι εγώ βασίλισσα.
78
00:07:46,205 --> 00:07:48,105
Επιθυμείτε να γίνεται
κι εσείς μια βασίλισσα;
79
00:07:48,105 --> 00:07:48,855
Όχι.
80
00:07:51,443 --> 00:07:54,077
Θέλω να γίνω... "η" βασίλισσα!
81
00:08:05,625 --> 00:08:07,894
Δολοφονήθηκε; Από ποιόν;
82
00:08:07,894 --> 00:08:09,496
Οι φήμες οργιάζουν.
83
00:08:09,496 --> 00:08:12,232
Οι περισσότεροι αναφέρουν την
Κάτλυν Σταρκς, κατά κάποιο τρόπο.
84
00:08:12,232 --> 00:08:14,034
Αλήθεια; Ποιός να το πίστευε;!
85
00:08:14,034 --> 00:08:16,235
Άλλοι λένε ότι ήταν κάποιος απ' τους
βασιλικούς του Σωματοφύλακες...
86
00:08:16,235 --> 00:08:19,171
...ενώ άλλοι λένε ότι ο ίδιος
ο Στάννις το διέπραξε...
87
00:08:19,171 --> 00:08:21,173
...όταν οι διαπραγματεύσεις ναυάγησαν.
88
00:08:21,173 --> 00:08:23,241
Όποιος και να το 'κανε, μπράβο του!
89
00:08:23,241 --> 00:08:24,709
Πάντως, ο Βάρις λέει άλλα.
90
00:08:24,709 --> 00:08:27,379
Λέει πως ο στρατός του
Ρένλυ ενώθηκε με τον Στάννις...
91
00:08:27,379 --> 00:08:31,349
...που αυτό του δίνει υπεροπλοία
εναντίον μας, σε στεριά και θάλασσα.
92
00:08:31,349 --> 00:08:33,884
Ο "Μικροδάκτυλος" λέει, πως είμαστε
σε αναλογία τρεις εναντίον ενός.
93
00:08:33,884 --> 00:08:36,754
Κι εγώ λέω πως ο πατέρας, σε έμαθε
να δίνεις πολύ σημασία στη δωροδοκία.
94
00:08:36,754 --> 00:08:39,156
Ο Στάννις Μπάραθον προελαύνει εναντίον μας...
95
00:08:39,156 --> 00:08:40,591
...πολύ πιο νωρίτερα απ' ό,τι νομίζουμε.
96
00:08:40,591 --> 00:08:41,993
Δεν έχεις τίποτ' άλλο καλύτερο να κάνεις...
97
00:08:41,993 --> 00:08:44,262
...όπως για παράδειγμα να κλείσεις σ' ένα κλουβί
την κόρη μου και να την διώξεις μακριά μου;
98
00:08:44,262 --> 00:08:45,634
Θα 'ναι πιο ασφαλής στο Ντορν.
99
00:08:45,634 --> 00:08:47,366
Α ναι, ξέρω πόσο ενδιαφέρεσαι
για την ασφάλειά της!
100
00:08:47,366 --> 00:08:49,201
Κι όμως, συμβαίνει να ενδιαφέρομαι!
101
00:08:49,201 --> 00:08:50,970
Η Μαρσέλλα είναι ένα γλυκό, αθώο κορίτσι...
102
00:08:50,970 --> 00:08:52,905
...και δεν κατακρίνω εκείνη, εξ' αιτίας σου.
103
00:08:52,905 --> 00:08:55,541
Τί ευφυές!
104
00:08:55,541 --> 00:08:58,044
Είσαι πάντα τόσο ευφυής...
105
00:08:58,044 --> 00:09:00,346
...κάνοντας τις δολοπλοκίες
και τα σχέδιά σου;
106
00:09:01,515 --> 00:09:03,415
Δολοπλοκίες και σχέδια, αποτελούν
το ίδιο και το αυτό πράγμα.
107
00:09:03,415 --> 00:09:05,451
Θα μας επιτεθούν!
108
00:09:05,451 --> 00:09:07,085
Πρέπει να προετοιμαστούμε!
109
00:09:07,085 --> 00:09:09,587
Δεν χρειάζεται ν' ασχοληθείς εσύ μ' αυτό.
110
00:09:09,587 --> 00:09:12,957
Ο Βασιλιάς έχει αναλάβει προσωπικά να
επιβλέπει τις οχυρωματικές εργασίες.
111
00:09:12,957 --> 00:09:16,627
Μπορώ να ρωτήσω τί ακριβώς
έχει κατά νου, ο Βασιλιάς;
112
00:09:16,627 --> 00:09:19,097
Μπορείς να ρωτήσεις ακριβέστατα ή αόριστα.
113
00:09:19,097 --> 00:09:21,365
Η απάντηση θα 'ναι η ίδια.
114
00:09:25,871 --> 00:09:29,841
Είναι άκρως σημαντικό, να
κουβεντιάσουμε γι' αυτό.
115
00:09:32,145 --> 00:09:34,747
Είναι δικαίωμα του Βασιλιά...
116
00:09:34,747 --> 00:09:38,718
...να κρατά κρυφά σημαντικές πληροφορίες,
από το βασιλικό του συμβούλιο!
117
00:09:47,261 --> 00:09:49,396
Υγρό πύρ!
118
00:09:49,396 --> 00:09:51,165
Υγρό πύρ;
119
00:09:52,734 --> 00:09:55,270
Δεν θα μου έλεγες ψέμματα,
έτσι δεν είναι, ξάδερφε;
120
00:09:56,372 --> 00:09:58,039
- Όχι.
- Κι όμως, μόλις είπες.
121
00:09:58,039 --> 00:10:00,241
Δεν είναι ψέμα. Γιατί να πω ψέμματα;
122
00:10:00,241 --> 00:10:02,543
Πες μου...
123
00:10:02,543 --> 00:10:04,279
...εάν οι χυδαίοι ισχυρισμοί...
124
00:10:04,279 --> 00:10:06,848
...που αφορούν την αδερφή και
τον αδερφό μου είναι αλήθεια...
125
00:10:06,848 --> 00:10:09,250
...πιστεύεις ότι θα 'ναι πιθανότερο ή όχι...
126
00:10:09,250 --> 00:10:11,619
...να σε σκοτώσει ο Τζέιμυ;
127
00:10:11,619 --> 00:10:14,340
Εννοώ... όταν θα του
εκμυστηρευτώ ότι την γαμάς!
128
00:10:14,340 --> 00:10:16,123
Σου λέω την αλήθεια!
129
00:10:16,123 --> 00:10:17,676
Πιθανόν μια δωροδοκία να 'ναι καλή λύση.
130
00:10:17,676 --> 00:10:19,259
Ετοιμάζει υγρό πυρ.
131
00:10:19,259 --> 00:10:21,895
Αλλά ίσως η δική του ανώμαλη φύση, να
μπορέσει να συγχωρέσει την δική σου!
132
00:10:21,895 --> 00:10:23,363
Η Συντεχνία Αλχιμιστών το 'χει αναλάβει.
133
00:10:23,363 --> 00:10:25,098
Υποθέτω, ένας τρόπος
μόνο υπάρχει να το μάθουμε.
134
00:10:25,098 --> 00:10:27,733
Έχουν ήδη αποθηκεύσει χιλιάδες
δοχεία στα υπόγειά τους.
135
00:10:27,733 --> 00:10:29,902
Σκοπεύουν να τα εκτοξεύσουν
απ' τα τείχη της πόλης...
136
00:10:29,902 --> 00:10:31,737
...πάνω στον στρατό και τα πλοία του Στάννις.
137
00:10:31,737 --> 00:10:32,577
Σε παρακαλώ.
138
00:10:34,440 --> 00:10:37,308
Πότε σου τα είπε αυτά;
139
00:10:38,578 --> 00:10:40,813
Την άκουσα να μιλά με τον Πυρομάχο.
140
00:10:40,813 --> 00:10:44,684
Και μια άλλη νύχτα που
βγήκα απ' το δωμάτιό της...
141
00:10:44,684 --> 00:10:46,987
...πάλι πήγε και τον συνάντησε.
142
00:10:46,987 --> 00:10:49,957
- Στ' ορκίζομαι.
- Τ' ορκίζεσαι σε τί;
143
00:10:49,957 --> 00:10:52,727
- Στη ζωή μου.
- Μα αδιαφορώ για την ζωή σου!
144
00:10:52,727 --> 00:10:54,763
Εις το Φως των Επτά...
145
00:10:54,763 --> 00:10:56,798
...που είναι ιερό και άρτιο...
146
00:10:56,798 --> 00:10:59,300
...εγώ, ο Λάνσελ Λάννιστερ,
υπεύθυνα ορκίζομαι ότι...
147
00:10:59,300 --> 00:11:00,730
Καλά, καλά, αρκετά!
148
00:11:00,730 --> 00:11:02,755
Ακόμα και να σε βασανίζω, καταντά βαρετό!
149
00:11:03,104 --> 00:11:05,706
Τσακίσου, φύγε.
150
00:11:08,742 --> 00:11:10,309
Α... Λάνσελ, ορκίσου στον
φίλο μου τον Μπρονν...
151
00:11:10,309 --> 00:11:13,346
...να σε σκοτώσει ευχαρίστως,
εάν πάθω κάτι εγώ.
152
00:11:13,346 --> 00:11:16,448
Παρακαλώ, σκότωσέ με, εάν
πάθει κάτι ο Άρχοντας Τάριον!
153
00:11:18,618 --> 00:11:20,752
Με μεγάλη μου χαρά!
154
00:11:24,791 --> 00:11:27,358
- Εξοχώτατε;
- Τί τρέχει;
155
00:11:28,212 --> 00:11:30,194
Συγγνώμη που σας ενοχλώ, Εξοχώτατε.
156
00:11:30,194 --> 00:11:32,674
Θέλω να σας γνωστοποιήσω,
πως ο λαός πενθεί για εκείνον.
157
00:11:33,330 --> 00:11:35,132
Ηλίθιοι που αγαπούν έναν ηλίθιο!
158
00:11:35,132 --> 00:11:37,802
Κι εγώ πενθώ για εκείνον,
για το παληκάρι που ήξερα...
159
00:11:37,802 --> 00:11:39,471
...όχι τον άνδρα που έγινε μετά.
160
00:11:39,471 --> 00:11:41,640
Θέλω να σας πω για ό,τι
είδα, στη σπηλιά εκείνη.
161
00:11:41,640 --> 00:11:43,236
Νομίζω ότι σου είπα ρητώς,
ότι δεν μ' ενδιαφέρει καθόλου...
162
00:11:43,236 --> 00:11:44,353
...να μου μιλήσεις γι' αυτό το ζήτημα.
163
00:11:44,353 --> 00:11:45,183
Εξοχώτατε, εγώ...
164
00:11:45,183 --> 00:11:47,208
Δεν γνώριζα πως χρειάζεσαι ν' ακούς
κάτι δυο φορές, για να το καταλάβεις!
165
00:11:49,616 --> 00:11:51,417
Κι εγώ δεν ήξερα, πως θέλετε
να κρύβεστε απ' την αλήθεια.
166
00:11:51,417 --> 00:11:52,953
Ήρθες εδώ, να μου κάνεις
εσύ μάθημα περί αληθείας;
167
00:11:52,953 --> 00:11:54,688
Ήρθα για να σας πω τί είδα...
168
00:11:54,688 --> 00:11:56,823
Όλοι οι άνδρες του αδερφού
μου, ήρθαν με το μέρος μου.
169
00:11:58,693 --> 00:12:01,894
Εκτός των Τάιρελς, που
τράπηκαν σε φυγή σαν δειλοί!
170
00:12:01,894 --> 00:12:03,729
Δεν έχουν πια την δυνατότητα
να μας αντισταθούν.
171
00:12:03,729 --> 00:12:05,631
Σύντομα, θα κάθομαι στον Σιδηρού Θρόνο.
172
00:12:05,631 --> 00:12:07,499
Τίποτα δεν αξίζει το κόστος που
θα κληθείτε να πληρώσετε...
173
00:12:07,499 --> 00:12:09,968
- ...ούτε κι ο Σιδηρού...
- Δεν πρόκειται ν' ακούσω άλλο!
174
00:12:16,876 --> 00:12:20,279
Πάρε έναν λόχο άνδρες και
φρουρείστε την περίμετρο.
175
00:12:20,279 --> 00:12:23,149
Πότε θα σαλπάρουμε για το
"Πέρασμα του Βασιλιά" (King's Landing);
176
00:12:23,149 --> 00:12:25,585
Αμέσως μόλις ενώσω τα στρατεύματά μου.
177
00:12:25,585 --> 00:12:27,487
Δεν θα αργίσουμε, εξ' αιτίας
του στόλου των Λάννιστερς.
178
00:12:27,487 --> 00:12:29,556
Μόλις ο Κόλπος της Μαύρης
Θάλασσας μείνει ελεύθερος...
179
00:12:29,556 --> 00:12:32,693
...θα οδηγήσουμε τα στρατεύματά μας στο
κατώφλι τους και θα κυριεύσουμε την πόλη.
180
00:12:34,162 --> 00:12:36,430
Θα φέρετε μαζί σας και την Λαίδη Μελισάντρ;
181
00:12:37,432 --> 00:12:39,533
Αυτό δεν σε αφορά!
182
00:12:39,533 --> 00:12:43,036
Εάν πατήσετε το "Πέρασμα του Βασιλιά"
μαζί της, η νίκη θα 'ναι δική της.
183
00:12:43,036 --> 00:12:45,438
Δεν ήξερα πως έπρεπε να αμφισβητώ
την πίστη σου προς εμένα. Κάνω λάθος;
184
00:12:45,438 --> 00:12:48,374
Πιστή υπηρεσία, σημαίνει να λέει
κάποιος την σκληρή πραγματικότητα.
185
00:12:48,374 --> 00:12:50,743
Ω, πάλι η αλήθεια στη μέση!
186
00:12:50,743 --> 00:12:53,879
Ωραία λοιπόν, ποιά είναι η αλήθεια;
187
00:12:53,879 --> 00:12:55,848
Η σκληρή πραγματικότητα;
188
00:12:55,848 --> 00:12:57,817
Είναι μια ξένη...
189
00:12:57,817 --> 00:12:59,952
...που κηρύτει μια ξένη θρησκεία.
190
00:12:59,952 --> 00:13:04,223
Πολλοί λένε, πως σας ψιθυρίζει
εντολές κι εσείς υπακούτε!
191
00:13:07,094 --> 00:13:08,928
Κι εσύ τί πιστεύεις;
192
00:13:12,500 --> 00:13:16,003
Πήρατε με το μέρος σας
τους άνδρες του Ρένλυ.
193
00:13:16,003 --> 00:13:18,105
Μην τους χάσετε, εξ' αιτίας της!
194
00:13:23,044 --> 00:13:25,879
Θα σαλπάρουμε προς το "Πέρασμα
του Βασιλά", με την Λαίδη Μελισάντρ!
195
00:13:28,749 --> 00:13:31,550
Κι εσύ, θα οδηγήσεις τον στόλο,
στον Κόλπο της Μαύρης Θάλασσας!
196
00:13:31,550 --> 00:13:34,119
Εξοχώτατε, με τιμάτε, αλλά
η εμπειρία μου με την θάλασσα...
197
00:13:34,119 --> 00:13:36,788
...ήταν να αιχμαλωτίζω πλοία,
όχι να τους επιτήθομαι.
198
00:13:36,788 --> 00:13:38,589
Και οι άλλοι άρχοντες,
δεν θα χαρούν ιδιαίτερα.
199
00:13:38,589 --> 00:13:41,659
Οι περισσότεροι από δαύτους θα
πρέπει να θεωρούνται τυχεροί...
200
00:13:41,659 --> 00:13:43,761
...που δεν τους έχω κρεμάσει για προδοσία!
201
00:13:46,031 --> 00:13:49,400
Η σκληρή πραγματικότητα
έχει δύο όψεις, Σερ Ντάβος!
202
00:14:12,957 --> 00:14:15,659
Αγοράστε τα φρούτα μου,
Άρχοντα. Φρέσκα φρούτα.
203
00:14:15,659 --> 00:14:17,494
Ο Στάννις διαθέτει περισσότερο στρατό...
204
00:14:17,494 --> 00:14:19,396
...περισσότερα πλοία, περισσότερο ιππικό.
205
00:14:19,396 --> 00:14:21,132
Κι εμείς τί έχουμε;
206
00:14:21,132 --> 00:14:23,701
Συνεχώς βάζεις το μυαλό σου να σκέφτεται.
207
00:14:23,701 --> 00:14:27,071
Δυστυχώς, δεν κατάφερα ποτέ μόνο με
το μυαλό μου να σκοτώσω κάποιον!
208
00:14:27,071 --> 00:14:29,974
Καλύτερα! Θα 'χα μείνει άνεργος!
209
00:14:29,974 --> 00:14:32,243
Και ο πατέρας σου;
210
00:14:32,243 --> 00:14:35,613
Δεν έχει φτάσει κανένα κοράκι
από 'κείνον, εδώ και εβδομάδες.
211
00:14:35,613 --> 00:14:37,215
Είναι πολυάσχολος.
212
00:14:37,215 --> 00:14:41,118
Το να ταπεινώνεται επανειλημμένα από
τον Ρομπ Σταρκς, είναι όντως χρονοβόρο!
213
00:14:41,118 --> 00:14:43,520
Δεν θα καταφέρουμε να διατηρήσουμε στην
κατοχή μας την πόλη εναντίον του Στάννις...
214
00:14:43,520 --> 00:14:45,389
...με τον τρόπο που ο Τζόφρυ
σκοπεύει να αμυνθεί.
215
00:14:45,389 --> 00:14:47,591
Διαφθορά! Ναι!
216
00:14:47,591 --> 00:14:52,528
Είμαστε πρησμένη, φουσκωμένη από δαύτη!
217
00:14:52,528 --> 00:14:55,932
Αδερφός μοιχεύει με την αδερφή
του πάνω στο βασιλικό κρεβάτι...
218
00:14:55,932 --> 00:14:58,868
...και αναρωτιώμαστε πως ο καρπός
της αιμομιξίας τους είναι σάποιο;
219
00:15:00,104 --> 00:15:03,039
Ναι! Ένας σάπιος βασιλιάς!
220
00:15:03,039 --> 00:15:05,575
Δύσκολα διαφωνεί κάποιος
με τις τοποθετήσεις του.
221
00:15:05,575 --> 00:15:08,211
Αν σκεφτούμε και τί έκανε, στο
δώρο γεννεθλίων που του έστειλες.
222
00:15:08,211 --> 00:15:10,947
Ο Βασιλιάς είναι "τελειωμένη υπόθεση".
223
00:15:10,947 --> 00:15:13,216
Για 'μας τους υπόλοιπους ανησυχώ.
224
00:15:13,216 --> 00:15:17,087
Ένας βασιλιάς που χοροπηδά
στις αιματοβαμμένες αίθουσες...
225
00:15:17,087 --> 00:15:21,024
...στο ρυθμό ενός διεφθαρμένου
δαιμονικού πιθήκου!
226
00:15:22,193 --> 00:15:25,095
Πάντως ομολογώ, ότι έχει
φοβερή έμπνευση στις παρομοιώσεις.
227
00:15:25,095 --> 00:15:28,498
- Για 'σένα λέει!
- Τί πράγμα;
228
00:15:28,498 --> 00:15:30,467
"Δαιμονικός πίθηκος";!
229
00:15:30,467 --> 00:15:32,603
Ο λαός νομίζει, ότι εσύ είσαι
εκείνος που κινεί τα νήματα!
230
00:15:32,603 --> 00:15:34,839
Εσένα κατηγορούν για τα δεινά τους.
231
00:15:34,839 --> 00:15:37,708
Εμένα κατηγορούν;... Εγώ
προσπαθώ να τους σώσω.
232
00:15:37,708 --> 00:15:40,744
Δεν χρειάζεται να προσπαθείς να με πείσεις.
233
00:15:40,744 --> 00:15:43,347
"Δαιμονικός πίθηκος"...
234
00:16:14,045 --> 00:16:15,647
Είστε το πλήρωμα του πλοίου;
235
00:16:15,647 --> 00:16:19,417
Είμαι ο κυβερνήτης σας. Καλωσήρθατε.
236
00:16:21,587 --> 00:16:23,054
Σταματήστε.
237
00:16:23,054 --> 00:16:24,304
Σταματήστε!
238
00:16:25,424 --> 00:16:28,592
Ο κυβερνήτης σας, προστάζει να σταματήσετε!
239
00:16:28,592 --> 00:16:31,629
Προς τα πού θα πάμε, κυβερνήτη;
240
00:16:33,131 --> 00:16:36,433
Στην "Πέτρινη Ακτή", για να
επιτεθούμε στα χωριά τους.
241
00:16:36,433 --> 00:16:38,836
Θα υπάρξουν λάφυρα
και γυναίκες για όλους...
242
00:16:38,836 --> 00:16:40,405
...εάν κάνετε το καθήκον σας καλά.
243
00:16:40,405 --> 00:16:43,709
Και ποιός θα κρίνει αν θα
κάνουμε το καθήκον μας καλά;!
244
00:16:45,078 --> 00:16:47,179
Εγώ!
245
00:16:47,179 --> 00:16:49,248
Ο κυβερνήτης σας.
246
00:16:50,951 --> 00:16:53,787
Σκότωνα και βίαζα...
247
00:16:53,787 --> 00:16:57,858
...πριν καν εσύ βγεις απ' το σπέρμα
του πατέρα σου, κυβερνήτη!
248
00:16:57,858 --> 00:17:02,029
Μην υπολογίζεις ότι θα λάβω υπόψιν μου
τις ιδέες σου, για το πως θα πράξω εγώ!
249
00:17:02,029 --> 00:17:05,499
Ούτε να υπολογίζεις ότι χρειάζομαι καν,
ένα κυβερνήτη σαν του λόγου σου!
250
00:17:05,499 --> 00:17:09,537
Λέω να κάνω καθήκοντα
κυβερνήτη, εγώ ο ίδιος!
251
00:17:09,537 --> 00:17:11,672
Το μόνο που χρειάζομαι, είναι ένα πλοίο.
252
00:17:11,672 --> 00:17:13,928
Δεν φαντάζομαι να ξέρεις
που μπορώ να βρω...
253
00:17:13,928 --> 00:17:15,953
...ένα πλοίο εδώ γύρω, έτσι;
254
00:17:20,381 --> 00:17:21,815
Μπορείς να το κάνεις αυτό...
255
00:17:21,815 --> 00:17:24,217
...Μπορείς να πάρεις το πλοίο
και να σαλπάρεις μόνος σου.
256
00:17:24,217 --> 00:17:26,691
Κι εγώ θα σε κυνηγήσω, θα σε
φέρω εδώ πέρα αλυσοδεμένο...
257
00:17:26,691 --> 00:17:28,254
...και θα σε κρεμάσω ως προδότη!
258
00:17:28,254 --> 00:17:30,857
Σταμάτα! "Παραδινόμαστε"!
259
00:17:33,594 --> 00:17:37,063
Συγχαρητήρια, για την πρώτη
σου επιτυχημένη αρχηγία!
260
00:17:37,063 --> 00:17:39,833
Ευχαριστώ. Πολύ ευγενικό εκ
μέρους σου, που ήρθες να με δεις.
261
00:17:39,833 --> 00:17:41,334
Α, δεν ήρθα εδώ για 'σένα.
262
00:17:41,334 --> 00:17:44,370
Πήγαινα προς το "Κόκκινο Λιμάνι".
263
00:17:44,370 --> 00:17:48,175
Διαθέτω 30 πλοία. Πού να τα
αγκυροβολήσω εδώ πέρα;
264
00:17:48,175 --> 00:17:51,477
- Πολύ στενά εδώ πέρα.
- Καλά θα 'ταν να πήγαινες, λοιπόν.
265
00:17:51,477 --> 00:17:53,546
Δεν θα 'θελαν να σαλπάρουν δίχως εσένα!
266
00:17:53,546 --> 00:17:55,448
Δεν θα συμβεί ποτέ αυτό.
267
00:17:55,448 --> 00:17:59,485
Τα πληρώματά μου θα με περίμεναν στο
κατάστρωμα ένα χρόνο, αν τους το ζητούσα!
268
00:17:59,485 --> 00:18:02,021
Αυτό το τσούρμο εδώ, βέβαια...
269
00:18:03,524 --> 00:18:06,259
Καλή τύχη στην "Πέτρινη Ακτή".
270
00:18:10,631 --> 00:18:13,232
Έλα, θα σε πάω εγώ.
271
00:18:13,232 --> 00:18:15,068
Ποιός είσαι 'σύ;
272
00:18:15,068 --> 00:18:17,170
Ο Ντάγκμερ, ο ύπαρχός σου.
273
00:18:18,372 --> 00:18:20,474
Πώς δεν είσαι μαζί με τους άλλους;
274
00:18:20,474 --> 00:18:24,578
Ή σε έστειλαν για να με πας ως εκεί και
να με φουντάρεις στα μισά της διαδρομής;
275
00:18:24,578 --> 00:18:26,013
Πλάκα θα 'χε!
276
00:18:26,013 --> 00:18:28,916
Δεν πρόκειται ποτέ να σε σεβαστούν,
πριν τους αποδείξεις τί αξίζεις.
277
00:18:28,916 --> 00:18:30,777
Και πώς θα το καταφέρω αυτό...
278
00:18:30,777 --> 00:18:32,387
...λεηλατώντας κωλο-χώρια ψαράδων;
279
00:18:32,387 --> 00:18:34,455
Δεν πρόκειται.
280
00:18:34,455 --> 00:18:36,658
Κι όμως, αυτή την αποστολή
μου 'δωσε ο πατέρας μου...
281
00:18:36,658 --> 00:18:40,061
...για να αποδείξω ότι είμαι ένας
πραγματικός Σιδερένιος Νησιώτης.
282
00:18:40,061 --> 00:18:42,363
Όλοι τους είναι Σιδερένιοι Νησιώτες.
283
00:18:42,363 --> 00:18:45,867
Πράτουν όπως τους προστάζουν
ή όπως γουστάρουν οι ίδιοι;
284
00:18:52,908 --> 00:18:55,876
Η "Πέτρινη Ακτή" δεν απέχει πολύ
απ' το "Τετράγωνο του Τόρρεν".
285
00:18:55,876 --> 00:18:58,546
Η τοποθεσία του Οίκου των Τάλχαρτ...
286
00:18:58,546 --> 00:19:01,482
...ένα πολύ πιο εντυπωσιακό έπαθλο,
από τις κόρες μερικών ψαράδων!
287
00:19:03,085 --> 00:19:04,776
Τί, δεν πιστεύεις ότι μπορούμε
να τα καταφέρουμε;
288
00:19:04,776 --> 00:19:05,954
Όχι, μπορούμε.
289
00:19:05,954 --> 00:19:08,157
Δεν θα μπορούσαμε να το κρατήσουμε
στην κατοχή μας, παρά μερικές μέρες.
290
00:19:08,157 --> 00:19:10,559
Κι όταν θα μάθουν στο Γουίντερφελ ότι
καταλάβαμε το "Τετράγωνο του Τάρρεν"...
291
00:19:10,559 --> 00:19:13,396
...οι Σταρκς θα στείλουν τους άνδρες
τους να το ανακαταλάβουν.
292
00:19:14,932 --> 00:19:17,567
Και τότε...
293
00:19:22,506 --> 00:19:24,941
Πήγαινέ με στο πλοίο.
294
00:19:29,079 --> 00:19:32,081
Οι Σταρκς άπλωσαν
υπερβολικά τις γραμμές τους.
295
00:19:32,081 --> 00:19:34,183
Τώρα που το καλοκαίρι
τελείωσε, δυσκολεύονται...
296
00:19:34,183 --> 00:19:36,285
...να 'χουν τα άλογα και
τους άνδρες τους χορτάτους.
297
00:19:36,285 --> 00:19:38,421
Οι Σταρκς αντιλαμβάνονται τον χειμώνα, πολύ
καλύτερα απ' ό,τι θα το καταφέρουμε εμείς ποτέ.
298
00:19:38,421 --> 00:19:40,157
Το κρύο δεν θα τους καταβάλλει.
299
00:19:40,157 --> 00:19:44,795
Οι κατάσκοποί μας αναφέρουν, ότι δημιουργείται δυσαρέσκεια μεταξύ των βόρειων αρχόντων.
300
00:19:44,795 --> 00:19:46,329
Θέλουν να επιστρέψουν πίσω...
301
00:19:46,329 --> 00:19:48,998
...και να μαζέψουν τις σοδειές τους,
πριν τους τις κάψει ο παγετός.
302
00:19:49,502 --> 00:19:52,438
Και εγώ είμαι σίγουρος ότι οι ίδιοι αυτοί κατάσκοποι παρακολουθούν το δικό μας στρατόπεδο...
303
00:19:52,438 --> 00:19:55,642
...και θα αναφέρουν ότι δυσαρέσκεια
φουντώνει και στους νότιους άρχοντες.
304
00:19:55,642 --> 00:19:58,544
Πόλεμο έχουμε. Κανείς
δεν είναι ικανοποιημένος.
305
00:20:00,281 --> 00:20:03,516
Υποτιμήσαμε αρκετά τον πιτσιρικά Σταρκ.
306
00:20:03,516 --> 00:20:06,886
Έχει ταλέντο στη πολεμική αρετή
και οι άνδρες του τον λατρεύουν.
307
00:20:06,886 --> 00:20:09,022
Κι όσο εκείνος νικά σε μάχες...
308
00:20:09,022 --> 00:20:12,959
...οι άνδρες του θα εξακολουθούν
να τον θεωρούν Βασιλιά του Βορρά.
309
00:20:12,959 --> 00:20:14,628
Περιμένατε ότι θ' αποτύχει.
310
00:20:14,628 --> 00:20:17,197
Δεν πρόκειται ν' αποτύχει...
311
00:20:17,197 --> 00:20:20,200
...δίχως την δική μας προσπάθεια.
312
00:20:22,437 --> 00:20:23,870
Οπότε... πως θα τον σταματήσουμε;
313
00:20:23,870 --> 00:20:26,273
Είμαστε άυπνοι νύχτες, Άρχοντά μου.
314
00:20:26,273 --> 00:20:28,608
Ίσως θα κερδίζαμε κάτι, με λίγο ύπνο.
315
00:20:28,608 --> 00:20:30,677
Θα το 'θελες πολύ εσύ, Ρέτζιναλντ.
316
00:20:30,677 --> 00:20:32,279
Κι επειδή είσαι εξάδελφός μου...
317
00:20:32,279 --> 00:20:35,048
...ίσως και να επιτρέψω να
ξυπνήσεις απ' τον ύπνο σου!
318
00:20:36,284 --> 00:20:38,619
Εμπρός, είμαι σίγουρος ότι
η σύζυγός σου σ' έχει πεθυμήσει.
319
00:20:38,619 --> 00:20:40,387
Η σύζυγός μου είναι στο Λάννισπορτ.
320
00:20:40,387 --> 00:20:42,623
Ε τότε, καλό θα ήταν να
ξεκινήσεις αμέσως, για να πας.
321
00:20:44,058 --> 00:20:47,662
Πήγαινε, πριν το μετανιώσω και
τελικά της στείλω το κεφάλι σου!
322
00:20:47,662 --> 00:20:50,064
Εάν το όνομά σου δεν ήταν Λάννιστερ...
323
00:20:50,064 --> 00:20:53,668
...θα έτριβες κατσαρόλες στην
σκηνή του μάγειρα! Πήγαινε!
324
00:20:56,538 --> 00:20:58,206
Όχι κρασί, νερό.
325
00:20:58,206 --> 00:21:00,408
Θα 'μαστε εδώ για κάμποσο διάστημα.
326
00:21:05,314 --> 00:21:06,564
Κορίτσι!
327
00:21:08,084 --> 00:21:10,085
Από πού κατάγεσαι;
328
00:21:10,085 --> 00:21:11,987
Απ' το Μέιντενπουλ, Άρχοντά μου.
329
00:21:11,987 --> 00:21:15,391
Και ποιοί είναι οι Άρχοντες του Μέιντενπουλ;
330
00:21:15,391 --> 00:21:19,295
- Για θύμισέ μου.
- Ο Οίκος των Μούτον, Άρχοντά μου.
331
00:21:19,295 --> 00:21:21,364
Και ποιό είναι το εικόσημό τους;
332
00:21:25,670 --> 00:21:27,304
Ένας κόκκινος σολομός.
333
00:21:27,304 --> 00:21:30,474
Νομίζω ότι ένα κορίτσι απ' το
Μέιντενπουλ, θα το θυμόταν αυτό.
334
00:21:31,710 --> 00:21:33,611
Είσαι μια Βόρεια, έτσι;
335
00:21:34,813 --> 00:21:37,881
Καλώς. Ξανά... από πού κατάγεσαι;
336
00:21:37,881 --> 00:21:40,884
Απ' το Μπάρροτον, Άρχοντά μου.
Ο Οίκος των Ντάστιν.
337
00:21:40,884 --> 00:21:44,989
Δύο διασταυρωμένα τσεκούρια,
κάτω από ένα μαύρο στέμμα.
338
00:21:46,925 --> 00:21:50,561
Και τί λένε εκεί στον Βορρά,
για τον Ρομπ Σταρκ;
339
00:21:52,897 --> 00:21:55,532
Τον αποκαλούν "το Λυκόπουλο".
340
00:21:55,532 --> 00:21:56,532
Και;
341
00:21:58,037 --> 00:22:00,838
Λένε πως καλπάζει στη μάχη πάνω
στη ράχη ενός γιγαντιαίου λύκου.
342
00:22:03,142 --> 00:22:07,145
Λένε πως μπορεί να μεταμορφωθεί
σε λυκάνθρωπο, όποτε το θελήσει.
343
00:22:07,145 --> 00:22:09,148
Λένε ότι δεν μπορεί να σκοτωθεί.
344
00:22:10,450 --> 00:22:12,085
Κι εσύ, τα πιστεύεις αυτά;
345
00:22:13,187 --> 00:22:15,989
Όχι, Άρχοντά μου.
346
00:22:15,989 --> 00:22:18,158
Ο καθένας μπορεί να σκοτωθεί.
347
00:22:25,400 --> 00:22:27,501
Φέρε το νερό που λέγαμε.
348
00:23:08,076 --> 00:23:10,645
Ένα κορίτσι που δεν λέει τίποτα.
349
00:23:13,081 --> 00:23:15,516
Ένα κορίτσι που κρατά
το στόμα της κλειστό.
350
00:23:15,516 --> 00:23:18,186
Κανείς δεν ακούει...
351
00:23:18,186 --> 00:23:22,090
...και οι φίλοι μπορούν να
λένε τα μυστικά τους, ε;
352
00:23:25,995 --> 00:23:27,896
Ένα αγόρι που αλλάζει σε κορίτσι.
353
00:23:27,896 --> 00:23:29,532
Πάντα ήμουν κορίτσι.
354
00:23:29,532 --> 00:23:31,768
Κι εγώ πάντα το ήξερα!
355
00:23:31,768 --> 00:23:34,504
Αλλά το κορίτσι, κρύβει μυστικά.
356
00:23:34,504 --> 00:23:37,540
Και δεν είναι πρέπον σ' έναν άνδρα,
να αλλάξει αυτά τα δεδομένα.
357
00:23:39,543 --> 00:23:41,177
Είσαι ένας απ' αυτούς, τώρα πια.
358
00:23:43,713 --> 00:23:46,381
Θα 'πρεπε να σ' αφήσω να καείς!
359
00:23:48,450 --> 00:23:50,951
Κι εσύ, τώρα πια, κουβαλάς
νερό για έναν απ' αυτούς.
360
00:23:50,951 --> 00:23:55,021
Γιατί αυτό που κάνεις είναι σωστό
και αυτό που κάνω εγώ λάθος;
361
00:23:55,021 --> 00:23:56,757
Δεν έχω επιλογή εγώ.
362
00:23:56,757 --> 00:24:00,861
Είχες... Είχα.
363
00:24:00,861 --> 00:24:02,530
Και να 'μαστε εδώ μαζί, εδώ.
364
00:24:05,734 --> 00:24:07,568
Ένας άνδρας πληρώνει το χρέος του.
365
00:24:07,568 --> 00:24:09,937
Ένας άνδρας χρωστά τρία.
366
00:24:09,937 --> 00:24:11,238
Τρία... τί;
367
00:24:11,238 --> 00:24:15,710
Ο "Κόκκινος Θεός" παίρνει ό,τι
του ανήκει, αγαπητό κορίτσι.
368
00:24:15,710 --> 00:24:18,813
Και μόνο θάνατος, αναπληρώνει τη ζωή.
369
00:24:19,949 --> 00:24:22,450
Έσωσες εμένα και τους
άλλους δύο που 'μασταν μαζί.
370
00:24:22,450 --> 00:24:25,387
Έκλεψες τρεις νεκρές ζωές,
που ανήκαν στον "Κόκκινο Θεό".
371
00:24:28,958 --> 00:24:31,126
Πρέπει να τις επιστρέψουμε πίσω!
372
00:24:34,030 --> 00:24:36,464
Πες τρία ονόματα...
373
00:24:36,464 --> 00:24:39,067
...κι ο άνδρας θα πράξει τα υπόλοιπα.
374
00:24:41,070 --> 00:24:42,804
Τρεις ζωές. Θα σου δώσω τρεις...
375
00:24:42,804 --> 00:24:46,174
...ούτε μια λιγότερη ή περισσότερη
και θα 'μαστε πλέον πάτσι.
376
00:24:46,174 --> 00:24:48,709
Θα σου πω οποιονδήποτε...
377
00:24:48,709 --> 00:24:51,045
...και εσύ να τον σκοτώσεις;
378
00:24:51,045 --> 00:24:54,749
Ο άνδρας μίλησε.
379
00:24:56,885 --> 00:24:58,319
Εκείνον που βασάνιζε τους πάντες.
380
00:24:58,319 --> 00:25:00,053
Ο άνδρας χρειάζεται ένα όνομα.
381
00:25:00,053 --> 00:25:02,422
Δεν ξέρω τ' όνομά του.
382
00:25:02,422 --> 00:25:04,458
Τον φωνάζουν "ο Αστείος".
383
00:25:04,458 --> 00:25:06,659
Αυτό αρκεί.
384
00:25:06,659 --> 00:25:10,796
Και τώρα φύγε, κορίτσι.
Ο αφέντης σου διψάει.
385
00:25:24,144 --> 00:25:25,577
Δεν έχει φτάσει.
386
00:25:25,577 --> 00:25:28,047
Θα μας είχε δει, θα σάλπιζε με το κέρας του.
387
00:25:28,047 --> 00:25:30,249
Πότε θα 'ρθει;
388
00:25:30,249 --> 00:25:32,285
Ο "Μισοχέρης" κάνει ό,τι του αρέσει.
389
00:25:32,285 --> 00:25:34,587
Ο θείος μου, μου έχει πει ιστορίες γι' αυτόν.
390
00:25:34,587 --> 00:25:36,656
Οι περισσότερες είναι αλήθεια.
391
00:25:36,656 --> 00:25:39,359
Άκουσα ότι ο "Μισοχέρης" πέρασε τον
μισό περσινό χειμώνα πέρα απ' το Τοίχος.
392
00:25:39,359 --> 00:25:40,927
Ολόκληρο τον χειμώνα.
393
00:25:40,927 --> 00:25:43,629
Ήταν βόρεια του "Περάσματος της
Γκάιντας" όταν έπεσε το πρώτο χιόνι.
394
00:25:43,629 --> 00:25:45,331
Έπρεπε να περιμένει το λιώσιμο των πάγων.
395
00:25:45,331 --> 00:25:49,334
Άρα, είναι πιθανόν για κάποιον
να επιζήσει μόνος του, εδώ πέρα.
396
00:25:49,334 --> 00:25:52,771
Πιθανόν... για κάποιον σαν τον "Μισοχέρη"!
397
00:25:52,771 --> 00:25:54,606
Πανέμορφα δεν είναι;
398
00:25:54,606 --> 00:25:57,174
Η Τζίλλυ θα λάτρευε αυτό το μέρος.
399
00:25:57,174 --> 00:26:00,811
Δεν υπάρχει κάτι πιο αηδιαστικό,
από έναν ερωτευμένο άνδρα!
400
00:26:34,911 --> 00:26:37,579
Η "Γροθιά των Πρώτων Ανθρώπων".
401
00:26:37,579 --> 00:26:41,117
Σκέψου πόσο παμπάλαιο
είναι το μέρος αυτό...
402
00:26:41,117 --> 00:26:43,720
Πριν οι Ταρτζάριενς νικήσουν τους Χένταλς...
403
00:26:43,720 --> 00:26:46,523
...πριν οι Άνταλς καταλάβουν το Γουέστερος
από τους Πρώτους Ανθρώπους.
404
00:26:46,523 --> 00:26:49,726
Πριν... πεθάνω, σε παρακαλώ, βούλωσ' το!
405
00:26:49,726 --> 00:26:51,996
Χιλιάδες χιλιάδων ετών πριν...
406
00:26:51,996 --> 00:26:55,100
...οι Πρώτοι Άνθρωποι στάθηκαν
εδώ που στεκόμαστε...
407
00:26:55,100 --> 00:26:57,435
...και παρέμειναν κατά τη
διάρκεια της Μεγάλης Νύχτας.
408
00:26:59,505 --> 00:27:01,906
Πως λες να ήταν, οι Πρώτοι Άνθρωποι;
409
00:27:01,906 --> 00:27:03,541
Κόπανοι!
410
00:27:03,541 --> 00:27:06,745
Έξυπνοι άνθρωποι, δεν έρχονται
σε τέτοια μέρη σαν αυτό εδώ.
411
00:27:06,745 --> 00:27:09,314
Νομίζω ότι ήταν φοβισμένοι.
412
00:27:10,650 --> 00:27:13,385
Νομίζω ότι κατέφυγαν εδώ, για να σωθούν από κάτι.
413
00:27:13,385 --> 00:27:16,955
Και δεν νομίζω ότι έπιασε το σχέδιό τους.
414
00:27:20,826 --> 00:27:22,427
Οι Άγριοι (Γουίντλινγκς);
415
00:27:24,797 --> 00:27:27,165
Ένα σάλπισμα, για τους
ανιχνευτές που επιστρέφουν.
416
00:27:27,165 --> 00:27:28,867
Δύο, για τους Άγριους.
417
00:27:28,867 --> 00:27:32,370
Οπότε πρέπει να περιμένεις εδώ πέρα...
418
00:27:32,370 --> 00:27:34,471
...και ν' αναρωτιέσαι.
419
00:27:34,471 --> 00:27:36,140
Ένα σάλπισμα για φίλους...
420
00:27:36,140 --> 00:27:39,077
...δύο, για εχθρούς.
421
00:27:40,079 --> 00:27:46,418
Και τρεις, για τους "Λευκούς".
422
00:27:46,418 --> 00:27:48,354
Πέρασαν 1000 χρόνια...
423
00:27:48,354 --> 00:27:51,124
...και ήταν η μόνη που σάλπισε τρεις φορές.
424
00:27:51,124 --> 00:27:54,260
Κι εσύ που το ξέρεις,
αν ήταν πριν 1000 χρόνια;
425
00:27:54,260 --> 00:27:57,996
- Ε να...
- "Το διάβασα κάπου"!
426
00:27:57,996 --> 00:28:00,132
Δείτε.
427
00:28:01,300 --> 00:28:03,434
Είναι ο Χόριν "Μισοχέρης".
428
00:28:03,434 --> 00:28:06,671
Ναι, θα ζήσουμε άλλη μια μέρα.
429
00:28:06,671 --> 00:28:07,511
Ζήτω!
430
00:28:18,616 --> 00:28:21,485
Προσέξτε, Άρχοντά μου.
431
00:28:21,485 --> 00:28:24,488
Θυμάμαι που 'χα διαβάσει
ένα παλιό ναυτικό γνωμικό:
432
00:28:24,488 --> 00:28:27,458
"Κατούρα υγρό πυρ και
ο πούτσος σου θα γίνει ψητός!"
433
00:28:27,458 --> 00:28:31,129
Ω, δεν έχω διεξάγει εγώ αυτό το πείραμα.
434
00:28:31,129 --> 00:28:33,765
Μπορούσε και να ισχύει.
435
00:28:33,765 --> 00:28:35,634
Η ουσία καίει τόσο πολύ...
436
00:28:35,634 --> 00:28:38,803
...που λιώνει ξύλο, πέτρα,
ακόμα και μέταλλο...
437
00:28:38,803 --> 00:28:42,140
...και φυσικά, σάρκα.
438
00:28:42,140 --> 00:28:46,677
Η ουσία καίει τόσο, που
λιώνει τη σάρκα σαν ξύγκι.
439
00:28:50,014 --> 00:28:53,350
Αφού πέθαναν όλοι οι δράκοι,
το υγρό πυρ ήταν το μυστικό όπλο...
440
00:28:53,350 --> 00:28:55,152
...της δύναμης των Ταρτζάριεν.
441
00:28:55,152 --> 00:28:58,222
Ο φίλος μου διαφωνεί.
442
00:28:58,222 --> 00:29:00,591
Μπορώ να σου πω πόσους
πολλούς τρελούς γέρους...
443
00:29:00,591 --> 00:29:02,760
...έχω δει προσωπικά, να τσουλάνε
κάρα μέσα σε στρατόπεδα...
444
00:29:02,760 --> 00:29:06,497
...και να ισχυρίζονται ότι έχουν γυάλες
γεμάτες με θανατηφόρο γουρουνόσκατο!
445
00:29:06,497 --> 00:29:09,767
- Δίχως παρεξήγηση!
- Δεν ασχολούμαστε με γουρουνόσκατα.
446
00:29:09,767 --> 00:29:12,503
Η ουσία έχει την βάση της στην φωτιά.
447
00:29:12,503 --> 00:29:16,106
Και τελειοποιούμε την τεχνική,
από την εποχή του Μέιγκορ.
448
00:29:16,106 --> 00:29:17,474
Για ποιό σκοπό;
449
00:29:17,474 --> 00:29:20,911
Τα δοχεία τοποθετούνται σε καταπέλτες
και εξαπολύονται προς τον εχθρό.
450
00:29:20,911 --> 00:29:23,613
Και πόσα τέτοια διαθέτεις;
451
00:29:26,450 --> 00:29:30,285
Εάν βρεθούν οι απαιτούμενοι άδρες
να επανδρώσουν τους καταπέλτες...
452
00:29:30,285 --> 00:29:33,687
...τότε ίσως να μπορείς να πετύχεις τον
στόχο σου μια φορά στις δέκα προσπάθειες...
453
00:29:33,687 --> 00:29:36,856
...αλλά όλοι οι πραγματικοί στρατιώτες που έχουμε,
βρίσκονται στο Ρίβερλαντς με τον πατέρα σου.
454
00:29:36,856 --> 00:29:39,525
Άρχοντά μου, τούτος εδώ με προσβάλει!
455
00:29:39,525 --> 00:29:41,861
Δεν ξέρω αν έχεις δει ποτέ
μάχη από κοντά, γέρο...
456
00:29:41,861 --> 00:29:43,530
...αλλά τα πράγματα γίνονται
σκούρα πολύ γρήγορα.
457
00:29:43,530 --> 00:29:44,931
Γιατί, όταν θα στέλνεις τέτοια πράγματα
πάνω στο κεφάλι του Στάννις...
458
00:29:44,931 --> 00:29:46,733
...θα σου τα ξαναστέλνει πίσω κι εκείνος!
459
00:29:46,733 --> 00:29:49,602
Άνδρες πεθαίνουν, χέζονται επάνω
τους, τρέχουν εδώ κι εκεί...
460
00:29:49,602 --> 00:29:51,370
...που σημαίνει ότι δοχεία τέτοια πέφτουν...
461
00:29:51,370 --> 00:29:53,305
...που σημαίνει φωτιά
αρπάζει εντός των τοιχών...
462
00:29:53,305 --> 00:29:55,606
...που σημαίνει ότι οι φτωχομπάσταρδοι
τρέχουν να υπερασπιστούν την πόλη...
463
00:29:55,606 --> 00:29:57,631
...που καταλήγει να καίγεται συνθέμελα.
464
00:29:57,843 --> 00:30:00,211
Ο φίλος μου, παραμένει αμετανόητος.
465
00:30:00,211 --> 00:30:02,580
Δεν θα τολμήσει να προσβάλλει
τις διαταγές που έχω...
466
00:30:02,580 --> 00:30:04,314
...απ' την εποχή που ζούσε ο Άιρις Ταρτζάριεν!
467
00:30:04,314 --> 00:30:06,950
Εμ... δεν ζει πια όμως!
468
00:30:06,950 --> 00:30:10,086
Κι όλα αυτά τα δοχεία με το υγρό πυρ,
δεν τον πολυ-βοήθησε ιδιαίτερα, έτσι;
469
00:30:10,086 --> 00:30:14,090
Άνδρες κερδίζουν πολέμους,
όχι μαγικά κολπάκια.
470
00:30:29,404 --> 00:30:33,673
Δουλεύουμε ακούραστα νυχθημερόν...
471
00:30:33,673 --> 00:30:38,177
...από τότε που η βασίλισσα
αδερφή σας, μας έδωσε εντολή.
472
00:30:38,177 --> 00:30:40,346
Μέχρι στιγμής...
473
00:30:40,346 --> 00:30:41,426
...έχουμε 7.811 δοχεία...
474
00:30:43,916 --> 00:30:47,385
...αρκετά για να κάψουν και τον στόλο...
475
00:30:47,385 --> 00:30:49,520
...και τον στρατό του Στάννις Μπάραθον.
476
00:30:49,520 --> 00:30:52,256
Σκατά σχέδιο είναι.
477
00:30:52,256 --> 00:30:56,159
Φοβάμαι ότι συμφωνώ με
τον σύμβουλό μου, Χέιλλιν.
478
00:30:56,159 --> 00:31:00,430
Το περιεχόμενο αυτής της αίθουσας,
θα μπορούσε να μας καταστρέψει όλους.
479
00:31:02,066 --> 00:31:05,801
Δεν θα συνεχίσεις να φτιάχνεις άλλο
υγρό πυρ, για την αδερφή μου.
480
00:31:07,404 --> 00:31:10,039
Θα το φτιάχνεις για 'μένα!
481
00:31:18,916 --> 00:31:21,184
Ντρακάιρις...
482
00:31:28,726 --> 00:31:31,161
Ντρακάιρις.
483
00:31:40,806 --> 00:31:43,608
Θα 'ναι ικανός να τρέφεται
μόνος του, από 'δώ και πέρα.
484
00:31:46,945 --> 00:31:49,513
Άστον να κοιμηθεί, Ντόρια.
485
00:31:49,513 --> 00:31:52,317
Μάλιστα, Καλίσι.
486
00:31:54,520 --> 00:31:56,488
Του αρέσεις.
487
00:32:00,682 --> 00:32:02,333
Έραψα αυτό εδώ πάνω.
488
00:32:03,831 --> 00:32:05,758
Κι έφτιαξα την φτέρνα σ' αυτό.
489
00:32:07,367 --> 00:32:09,569
Ευχαριστώ, αγαπητή μου.
490
00:32:10,971 --> 00:32:14,741
Είδες το φόρεμα που ο Ζάρο έφτιαξε για 'σένα;
491
00:32:14,741 --> 00:32:17,810
Λένε ότι είναι ο πλουσιότερος
άνδρας σ' όλη την Καρθ.
492
00:32:17,810 --> 00:32:20,079
Είναι πασίγνωστο.
493
00:32:20,079 --> 00:32:23,116
Κι αν η Καρθ είναι η πλουσιότερη
πόλη σ' όλη την Ίσσος...
494
00:32:23,116 --> 00:32:25,051
Την τελευταία φορά που ένας
πλούσιος μου 'δωσε ένα φόρεμα...
495
00:32:25,051 --> 00:32:27,820
...με πουλούσε στον Χαν Ντρόγκο.
496
00:32:33,593 --> 00:32:37,196
Ο Ζάρο είναι οικοδεσπότης μας,
αλλά δεν ξέρουμε τίποτα γι' αυτόν.
497
00:32:37,196 --> 00:32:39,999
Οι άνδρες αρέσκονται να
μιλούν για άλλους άνδρες...
498
00:32:39,999 --> 00:32:42,035
...όταν είναι ευχαριστημένοι.
499
00:32:49,577 --> 00:32:51,678
Θα μοιάζεις με πραγματική
πριγκίπισσα με του Ζάρο το...
500
00:32:51,678 --> 00:32:54,749
Δεν είναι πριγκίπισσα! Είναι μια Καλίσι!
501
00:33:00,722 --> 00:33:03,023
Θα 'πρεπε να το φορέσεις, Καλίσι.
502
00:33:03,023 --> 00:33:04,524
Είσαι η φιλοξενούμενή τους.
503
00:33:04,524 --> 00:33:07,160
Θα 'ταν αγένεια να μη το βάλεις.
504
00:33:27,515 --> 00:33:29,383
Και πρέπει να επισκευτείς το βραδινό παζάρι.
505
00:33:29,383 --> 00:33:34,255
Το Καρθίνιο νυχτερινό παζάρι, δεν
μοιάζει με κανένα άλλο που 'χεις δει.
506
00:33:34,255 --> 00:33:36,158
Ακούγεται υπέροχο.
507
00:33:36,158 --> 00:33:38,160
Οι Μίρινς, νομίζουν ότι διαθέτουν
και εκείνοι νυχτερινό παζάρι.
508
00:33:38,160 --> 00:33:40,462
Θα σε πάω εγώ.
509
00:33:40,462 --> 00:33:43,932
Συγγνώμη μια στιγμή.
510
00:33:46,336 --> 00:33:48,671
Τί κάνουν;
511
00:33:48,671 --> 00:33:52,441
Ο Μαλάκκο λέει πως το άγαλμα είναι
πολύ βαρύ για να το κουβαλήσει.
512
00:33:52,441 --> 00:33:53,810
Ο Κοβάρρο λέει, πως ο Μαλάκκο είναι ηλίθιος!
513
00:33:53,810 --> 00:33:56,546
Μπορούν να βγάλουν τα πετράδια,
αλλά το υπόλοιπο είναι ατόφιος χρυσός.
514
00:33:56,546 --> 00:34:00,183
Πολύ μαλακός. Μπορεί να τον τεμαχίσει
και να κουβαλήσει όσο μπορεί.
515
00:34:00,949 --> 00:34:02,364
Ή να το λιώσουμε. Έτσι απλά.
516
00:34:02,722 --> 00:34:04,021
Είμαστε φιλοξενούμενοί του!
517
00:34:04,328 --> 00:34:06,655
Δεν μπορείς ούτε να το τεμαχίσεις,
ούτε να το κόψεις ή να το λιώσεις!
518
00:34:07,078 --> 00:34:08,534
Όχι βέβαια, Καλίσι.
519
00:34:08,922 --> 00:34:10,384
Θα περιμένουμε έως ότου
να φύγουμε από 'δώ.
520
00:34:11,022 --> 00:34:12,301
Ούτε όταν θα φεύγουμε!
521
00:34:12,664 --> 00:34:13,972
Γιατί όχι;
522
00:34:14,458 --> 00:34:17,547
Ο οικοδεσπότης μας, μας έσωσε από
βέβαιο θάνατο και θες να τον κλέψεις;
523
00:34:17,780 --> 00:34:19,660
Δεν ακούω άλλο γι' αυτό!
524
00:34:27,846 --> 00:34:30,714
Ο αδερφός μου έλεγε ότι,
το μόνο που ξέρουν οι Ντοθράκι...
525
00:34:30,714 --> 00:34:32,783
...είναι να κλέβουν πράγματα πιο
καλά απ' ό,τι οι άλλοι τα έφτιαχναν.
526
00:34:32,783 --> 00:34:34,518
Δεν είναι το μόνο.
527
00:34:34,518 --> 00:34:36,353
Είναι επίσης καλοί, να σκοτώνουν
καλύτερους απ' αυτούς άνδρες!
528
00:34:36,353 --> 00:34:39,389
Δεν πρόκειται να γίνω
αυτού του είδους βασίλισσα.
529
00:34:39,389 --> 00:34:42,292
Μητέρα των Δράκων...
530
00:34:42,292 --> 00:34:44,528
Εκ μέρους των Νεκρομαντών της Καρθ...
531
00:34:44,528 --> 00:34:46,663
...σε καλωσορίζω.
532
00:34:47,898 --> 00:34:49,899
Μια επίδειξη;
533
00:34:51,869 --> 00:34:55,038
Κράτα αυτό το πετράδι. Κοίτα το.
534
00:34:56,407 --> 00:34:58,808
Βαθιά μέσα του.
535
00:34:58,808 --> 00:35:01,177
Πόσες έδρες έχει, ε;
536
00:35:01,177 --> 00:35:05,348
Κοίτα προσεκτικά και θα δεις
τον εαυτό σου μέσα σ' αυτές.
537
00:35:07,651 --> 00:35:09,852
Πολλές φορές, περισσότερο από μια φορά!
538
00:35:13,023 --> 00:35:16,725
Θα πρέπει να 'χεις βαρεθεί τα στολίδια
και τα μπιχλιμπίδια του Ζάρο.
539
00:35:16,725 --> 00:35:20,095
Θα 'ταν τιμή μου να σε φιλοξενήσω,
στον Οίκο των Απέθαντων.
540
00:35:20,095 --> 00:35:22,564
Είσαι πάντα καλοδεχούμενη...
541
00:35:22,564 --> 00:35:25,267
...Μητέρα των Δράκων.
542
00:35:31,808 --> 00:35:34,143
Με συγχωρείτε.
543
00:35:34,143 --> 00:35:36,745
Ο Πίατ Πρι είναι ένας απ' τους Δεκατρείς.
544
00:35:36,745 --> 00:35:39,181
Ήταν αναγκαίο από μέρος μου, να
του δώσω μια πρόσκληση για απόψε.
545
00:35:39,181 --> 00:35:42,350
Δεν έχουμε συχνούς θανάτους στην Καρθ.
546
00:35:42,350 --> 00:35:45,152
Τί είναι ο Οίκος των Απέθαντων;
547
00:35:45,152 --> 00:35:48,789
Είναι εκεί που οι νεκρομάντες πηγαίνουν
να ξεσκονίσουν τα βιβλία τους...
548
00:35:48,789 --> 00:35:50,390
...και να μπεκροπίνουν τα βράδια.
549
00:35:50,390 --> 00:35:54,494
Γίνονται τα χείλη τους μπλε και
το μυαλό τους κουρκούτι...
550
00:35:54,494 --> 00:35:57,396
...τόσο πολύ μάλιστα, που
πραγματικά πιστεύουν ότι...
551
00:35:57,396 --> 00:35:59,431
...τα γελεία τεχνάσματά τους είναι μαγεία.
552
00:36:03,103 --> 00:36:05,738
Να την προσέχεις.
553
00:36:07,441 --> 00:36:09,309
Σε γνωρίζω;
554
00:36:09,309 --> 00:36:11,245
Σε γνωρίζω εγώ.
555
00:36:11,245 --> 00:36:14,815
Ο Ζόραν Μόρμοντ, της Νήσου Αρκτούρου.
556
00:36:14,815 --> 00:36:16,584
Ποιά είσαι;
557
00:36:16,584 --> 00:36:18,920
Καμιά.
558
00:36:18,920 --> 00:36:20,922
Αλλά εκείνη, είναι η Μητέρα των Δράκων.
559
00:36:20,922 --> 00:36:24,559
Χρειάζεται πραγματικούς προστάτες,
τώρα, περισσότερο από κάθε άλλη φορά.
560
00:36:24,559 --> 00:36:26,561
Θα έρχονται μέρα και νύχτα...
561
00:36:26,561 --> 00:36:29,097
...για να δουν το θαύμα να ξανα-
γεννιέται και πάλι στον κόσμο.
562
00:36:29,097 --> 00:36:32,635
Και όταν θα δουν... θα επιθυμήσουν λάγνα...
563
00:36:32,635 --> 00:36:36,472
...γιατί οι δράκοι είναι σάρκα και φωτιά.
564
00:36:36,472 --> 00:36:39,108
Κι η φωτιά... είναι δύναμη!
565
00:36:49,419 --> 00:36:51,687
Έμοιαζε με τον Στάννις.
566
00:36:51,687 --> 00:36:55,156
Σε 'μένα, έμοιαζε...
567
00:36:58,595 --> 00:37:01,263
...με μια σκιά στο σχήμα ενός ανθρώπου.
568
00:37:01,263 --> 00:37:03,332
Στο σχήμα του Στάννις.
569
00:37:07,705 --> 00:37:10,407
Θα φτάσουμε στο στρατόπεδο του γιου μου, αύριο.
570
00:37:10,407 --> 00:37:12,542
Θα μείνεις εδώ αρκετά, Μιλαίδη;
571
00:37:12,542 --> 00:37:16,246
Τόσο όσο χρειάζεται, για
να πω στον Ρομπ τί είδα.
572
00:37:16,246 --> 00:37:19,583
Μετά, θα φύγω για το Γουίντερφελ.
573
00:37:20,751 --> 00:37:22,919
Τα δυο μικρά παιδιά μου, με χρειάζονται.
574
00:37:22,919 --> 00:37:26,088
Είμαι μακριά τους, πάρα πολύ καιρό.
575
00:37:26,088 --> 00:37:29,024
Δεν γνώρισα ποτέ την μητέρα μου.
576
00:37:30,059 --> 00:37:31,559
Λυπάμαι.
577
00:37:31,559 --> 00:37:35,296
Η μητέρα μου πέθανε πάνω στην γέννα...
578
00:37:35,296 --> 00:37:38,165
...όταν ήμουν νεογέννητη.
579
00:37:41,403 --> 00:37:43,938
Η γέννα είναι άσχημη υπόθεση.
580
00:37:43,938 --> 00:37:47,508
Ό,τι ακολουθεί, είναι πιο σκληρό.
581
00:37:49,177 --> 00:37:52,313
Όταν θα επιστρέψεις πίσω στο λαό σου...
582
00:37:52,313 --> 00:37:55,483
...θα μ' αφήσεις να φύγω, Μιλαίδη μου;
583
00:37:55,483 --> 00:37:57,719
Εννοείς, για να σκοτώσεις τον Στάννις.
584
00:37:57,719 --> 00:37:59,387
Τ' ορκίστηκα.
585
00:37:59,387 --> 00:38:02,690
Όμως, ο Στάννις έχει πολύ
μεγάλο στρατό ολόγυρά του.
586
00:38:02,690 --> 00:38:05,226
Οι σωματοφύλακές του, έχουν
ορκιστεί να τον προστατεύουν.
587
00:38:05,226 --> 00:38:07,127
Είμαι το ίδιο ικανή όσο κι εκείνοι.
588
00:38:08,597 --> 00:38:10,030
Δεν έπρεπε ποτέ να 'χα φύγει.
589
00:38:10,030 --> 00:38:13,800
Ο θάνατος του Ρένλυ δεν
ήταν δικό σου φταίξιμο.
590
00:38:13,800 --> 00:38:15,668
Τον υπηρέτησες γενναία.
591
00:38:15,668 --> 00:38:19,707
Μόνο μια φορά...
592
00:38:19,707 --> 00:38:22,376
...όταν πέθαινε.
593
00:38:24,846 --> 00:38:26,480
Πέθανε, Μπρίννυ.
594
00:38:26,480 --> 00:38:31,119
Δεν θα κατορθώσεις τίποτα, με το
να τον ακολουθήσεις στον θάνατο.
595
00:38:32,388 --> 00:38:35,491
Οι εχθροί του Ρένλυ,
είναι και εχθροί του Ρομπ.
596
00:38:40,130 --> 00:38:42,164
Δεν γνωρίζω τον γιο σου, Μιλαίδη μου...
597
00:38:44,367 --> 00:38:48,336
...αλλά θα μπορούσα να
σε υπηρετήσω αν με άφηνες.
598
00:38:48,336 --> 00:38:50,438
Είσαι γενναία.
599
00:38:50,438 --> 00:38:52,940
Όχι ίσως γενναία σαν πολεμίστρια σε μάχη...
600
00:38:52,940 --> 00:38:56,410
...αλλά, δεν ξέρω...
601
00:38:56,410 --> 00:38:58,345
...γενναία όπως μια γυναίκα.
602
00:38:58,345 --> 00:39:00,882
Και όταν θα έρθει η κατάλληλη στιγμή...
603
00:39:00,882 --> 00:39:02,383
...δεν θα με συγκρατήσεις.
604
00:39:02,383 --> 00:39:05,120
Υποσχέσου, πως δεν θα με συγκρατήσεις...
605
00:39:05,120 --> 00:39:07,489
...εναντίον του Στάννις.
606
00:39:12,061 --> 00:39:15,364
Όταν θα 'ρθει εκείνη η στιγμή,
δεν θα σε συγκρατήσω.
607
00:39:21,972 --> 00:39:24,306
Τότε, είμαι υπό τις διαταγές σας, Μιλαίδη μου.
608
00:39:25,408 --> 00:39:26,909
Θα σε προστατεύω...
609
00:39:26,909 --> 00:39:30,012
...και θα δώσω τη ζωή μου
για σένα, εάν χρειαστεί.
610
00:39:30,012 --> 00:39:33,648
Τ' ορκίζομαι στους Παλιούς
Θεούς και τους νέους.
611
00:39:40,590 --> 00:39:44,160
Κι εγώ ορκίζομαι ότι θα 'χεις
πάντα μια θέση στον οίκο μου...
612
00:39:44,160 --> 00:39:46,162
...και στο τραπέζι μου...
613
00:39:46,162 --> 00:39:48,631
...και δεν θα σου ζητήσω τίποτα...
614
00:39:48,631 --> 00:39:51,234
...που να σε ντροπιάσει.
615
00:39:51,234 --> 00:39:54,337
Τ' ορκίζομαι στους Παλιούς
Θεούς και τους νέους.
616
00:39:57,608 --> 00:39:59,808
Δεν είναι απλοί κλέφτες, Άρχοντά μου.
617
00:40:00,144 --> 00:40:03,013
Υπάρχουν λύκοι στους λόφους πια...
618
00:40:03,013 --> 00:40:05,348
...περισσότεροι απ' όσους έχω δει ποτέ μου.
619
00:40:05,348 --> 00:40:08,419
Έρχονται την νύχτα και
σκοτώνουν τα πρόβατά μου.
620
00:40:08,419 --> 00:40:12,289
Οι τρεις γιοι μου πολεμούν με
τον αδερφό σου, Άρχοντά μου.
621
00:40:12,289 --> 00:40:14,524
Θα πολεμούν, θα μάχονται...
622
00:40:14,524 --> 00:40:16,693
...μέχρι να τους πουν να
επιστρέψουν σπίτι τους.
623
00:40:16,693 --> 00:40:19,329
Δεν έχω κανέναν να με βοηθά με
το κοπάδι μου. Μόνος μου είμαι.
624
00:40:19,329 --> 00:40:22,998
Δεν μπορώ να το προσέχω
όλη μέρα κι όλη νύχτα..
625
00:40:25,035 --> 00:40:27,836
Μπορούμε να στείλουμε δυο ορφανά αγόρια
απ' το Γουίντερσταουν μαζί με 'σένα σπίτι σου...
626
00:40:27,836 --> 00:40:29,604
...για να σε βοηθούν να προσέχεις το κοπάδι σου...
627
00:40:29,604 --> 00:40:31,439
...εάν τα φιλοξενήσεις.
628
00:40:31,439 --> 00:40:34,175
Η γυναίκα μου προσευχόταν
πάντα για περισσότερα παιδιά.
629
00:40:34,175 --> 00:40:36,577
Θα τα φροντίσουμε.
Ευχαριστώ, Άρχοντά μου.
630
00:40:36,577 --> 00:40:39,948
Και οι Θεοί να σ' έχουν καλά
εσένα και τους δικούς σου.
631
00:40:42,819 --> 00:40:44,954
Σταμάτα.
632
00:40:44,954 --> 00:40:48,291
Εάν συνεχίσει έτσι, θα πάω
για ιππασία πριν βραδιάσει.
633
00:40:48,291 --> 00:40:50,327
- Ωραία.
- Χόντορ!
634
00:40:50,327 --> 00:40:54,298
- Χόντορ!
- Μπραν... Άρχοντα Σταρκ.
635
00:40:54,298 --> 00:40:56,067
Το "Τετράγωνο του Τέρρεν"
βρίσκεται υπό πολιορκία.
636
00:40:56,067 --> 00:40:58,769
Βρίσκεται μόλις 40 λεύγες μακριά από 'δώ.
637
00:40:58,769 --> 00:41:01,872
Πώς οι Λάννιστερς κατάφεραν
να επιτεθούν τόσο βόρεια;
638
00:41:01,872 --> 00:41:04,508
Ίσως να 'ναι κάποιο απόσπασμα
επιδρομής, ηγούμενο από το "Βουνό".
639
00:41:04,508 --> 00:41:07,043
Πρέπει να είναι μισθοφόροι,
πληρωμένοι από τον Τάιρεν Λάννιστερ.
640
00:41:07,043 --> 00:41:08,311
Πρέπει να τους αποκρούσουμε.
641
00:41:08,311 --> 00:41:09,846
Οι περισσότεροι πολεμιστές
έχουν φύγει με τον Ρομπ...
642
00:41:09,846 --> 00:41:11,581
...αλλά μπορώ να μαζέψω 200 ικανούς άνδρες.
643
00:41:11,581 --> 00:41:12,842
Χρειάζεσαι τόσους πολλούς;
644
00:41:12,842 --> 00:41:14,384
Εάν δεν μπορούμε να προστατεύσουμε
τους ίδιους τους προμάχους μας...
645
00:41:14,384 --> 00:41:17,187
...γιατί κι εκείνοι να μας προστατέψουν μετά;
646
00:41:17,187 --> 00:41:19,990
Πήγαινε, Σερ Ρόντρικ.
Πάρε όσους άνδρες χρειάζεσαι.
647
00:41:19,990 --> 00:41:21,492
Δεν θα χρειαστεί πολύ χρόνος, Άρχοντά μου.
648
00:41:21,492 --> 00:41:23,327
Οι Νότιοι δεν τα βγάζουν πέρα, εδώ πάνω.
649
00:41:33,740 --> 00:41:36,275
Λοιπόν, τί σημαίνει αυτό;
650
00:41:36,275 --> 00:41:37,351
Ρώτα τον Δάσκαλο Λούριν.
651
00:41:37,351 --> 00:41:39,530
Αυτός είναι που διαβάζει αδιάκοπα βιβλία.
652
00:41:39,530 --> 00:41:43,015
Τον ρώτησα. Δεν έχει ξανακούσει
για κοράκι με τρία μάτια.
653
00:41:43,015 --> 00:41:46,652
- Δεν θα σημαίνει τότε κάτι.
- Λες ψέμματα!
654
00:41:46,652 --> 00:41:49,454
Μπορεί να 'σαι ο νεαρός Άρχοντας, αλλά
κανείς δεν μπορεί να με αποκαλεί ψεύτρα!
655
00:41:49,454 --> 00:41:52,724
- Κατάλαβες τί εννοούσα.
- Δεν είπα ότι δεν κατάλαβα.
656
00:41:52,724 --> 00:41:54,692
Δεν μου έδωσες μια έντιμη απάντηση.
657
00:41:54,692 --> 00:41:57,729
Αυτό δεν σημαίνει ότι είμαι ψεύτρα.
658
00:41:57,729 --> 00:41:59,364
Δεν είναι πολύ ψηλά.
659
00:41:59,364 --> 00:42:03,502
Οπότε, ονειρεύτηκες πάλι
ένα κοράκι με τρία μάτια;
660
00:42:04,938 --> 00:42:08,240
Της προάλλες, μου είπες ότι δεν ονειρεύεσαι.
661
00:42:08,240 --> 00:42:10,309
Τώρα, ποιός είναι ο ψεύτης;
662
00:42:14,080 --> 00:42:16,115
Τί είδες στ' όνειρό σου;
663
00:42:18,552 --> 00:42:20,820
Κάτι άσχημο;
664
00:42:20,820 --> 00:42:23,055
Πες μου, αγόρι.
665
00:42:26,393 --> 00:42:29,328
Ονειρεύτηκα, ότι η θάλασσα
έφτασε ως το Γουίντερφελ.
666
00:42:30,764 --> 00:42:33,231
Είδα τα κύματα να σκάνε πάνω στις πύλες...
667
00:42:33,231 --> 00:42:36,968
...και το νερό να περνά μέσα απ' τα τείχη...
668
00:42:39,305 --> 00:42:41,807
...πλημυρίζοντας το κάστρο.
669
00:42:44,010 --> 00:42:46,211
Πνιγμένοι άνθρωποι επέπλεαν εδώ κι εκεί...
670
00:42:46,211 --> 00:42:48,380
...στο προαύλιο.
671
00:42:50,950 --> 00:42:53,986
Ο Σερ Ρόντρικ ήταν ένας απ' αυτούς.
672
00:42:56,022 --> 00:42:58,724
Η θάλασσα βρίσκεται εκατοντάδες μίλια μακριά.
673
00:42:58,724 --> 00:43:00,373
Το γνωρίζω αυτό.
674
00:43:00,373 --> 00:43:01,699
Ήταν απλά ένα χαζό όνειρο.
675
00:43:01,699 --> 00:43:03,595
Πρέπει να πάω αυτές
τις πατάτες στην κουζίνα.
676
00:43:03,595 --> 00:43:05,097
Αλλιώς, θα με αλυσοδέσουν πάλι.
677
00:43:05,097 --> 00:43:06,347
Όσσα.
678
00:43:07,567 --> 00:43:10,036
Για το κοράκι με τα τρία μάτια...
679
00:43:10,036 --> 00:43:12,539
...τί λένε γι' αυτό...
680
00:43:12,539 --> 00:43:15,375
...οι άνθρωποι βόρεια του τείχους;
681
00:43:15,375 --> 00:43:18,712
Λένε ένα σορό παλαβά πράγματα,
οι άνθρωποι βόρεια του τείχους.
682
00:43:29,858 --> 00:43:32,259
- Εκεί.
- Πού;
683
00:43:32,259 --> 00:43:34,060
Σ' εκείνο το βουνό.
684
00:43:34,060 --> 00:43:36,562
Δεν βλέπω καλά.
685
00:43:36,562 --> 00:43:38,197
Φωτιά.
686
00:43:40,468 --> 00:43:43,470
Υπάρχει φωτιά.
687
00:43:43,470 --> 00:43:46,640
Οι άνθρωποι που κάθονται εκεί,
έχουν καλύτερη ματιά από μένα ή εσένα.
688
00:43:46,640 --> 00:43:49,743
Όταν μας είδαν να πλησιάζουμε,
άναψαν αυτή τη φωτιά για σινιάλο.
689
00:43:49,743 --> 00:43:53,347
Κι έτσι ο Μαντς Ρέιντερ έχει χρόνο, να μας
ετοιμάσει μια ομάδα να μας "τιμήσει".
690
00:43:53,347 --> 00:43:55,450
Πόσοι Άγριοι έχουν πάει μαζί του;
691
00:43:55,450 --> 00:43:59,653
Απ' ό,τι νομίζουμε, όλοι.
692
00:44:04,225 --> 00:44:06,660
Τους μάζεψε όλους, σαν τους λύκους
που μαζεύονται γύρω απ' το ελάφι.
693
00:44:06,660 --> 00:44:08,696
Είναι σχεδόν έτοιμοι να
κάνουν την κίνησή τους.
694
00:44:08,696 --> 00:44:09,416
Πού;
695
00:44:10,698 --> 00:44:12,533
Κάπου ασφαλές.
696
00:44:12,533 --> 00:44:14,401
Κάπου νότια.
697
00:44:14,401 --> 00:44:17,370
Δεν μπορούμε να πάμε κατά πάνω τους.
698
00:44:17,370 --> 00:44:19,191
Και δεν μπορούμε ούτε
να περιμένουμε εδώ πέρα...
699
00:44:19,191 --> 00:44:21,041
...με μια απλή μάντρα από
πέτρες για προστασία.
700
00:44:21,041 --> 00:44:23,978
Εννοείς να επιστρέψουμε πίσω στο Τείχος;
701
00:44:23,978 --> 00:44:27,415
Ο Μαντς ήταν ένας από μας, κάποτε.
702
00:44:27,415 --> 00:44:29,851
Τώρα είναι ένας από δαύτους.
703
00:44:29,851 --> 00:44:32,621
Θα τους μάθει πως συμπεριφερόμαστε.
704
00:44:32,621 --> 00:44:34,557
Θα μας χτυπήσουν σκληρά.
705
00:44:34,557 --> 00:44:36,994
Και δεν θα υποχωρήσουν, όταν
τους ανταποδόσουμε τα χτυπήματα.
706
00:44:36,994 --> 00:44:39,463
Θα 'ναι πιό οργανωμένοι
από κάθε άλλη φορά...
707
00:44:39,463 --> 00:44:41,398
...πιό πειθαρχημένοι...
708
00:44:41,398 --> 00:44:43,467
...σαν εμάς!
709
00:44:43,467 --> 00:44:46,103
Έτσι, πρέπει να γίνουμε εμείς
περισσότερο σαν αυτούς...
710
00:44:46,103 --> 00:44:48,038
...να κάνουμε ό,τι κάνουν
κι αυτοί, με τον τρόπο τους.
711
00:44:48,038 --> 00:44:51,241
Πήγαινε κρυφά, σκότωσε τον Μαντς...
712
00:44:51,241 --> 00:44:52,876
...και σκόρπισέ τους στους πέντε ανέμους...
713
00:44:52,876 --> 00:44:54,944
...πριν μπορέσουν να βαδίσουν κατά του Τείχους.
714
00:44:54,944 --> 00:44:55,825
Και για να γίνει αυτό...
715
00:44:55,825 --> 00:44:57,842
...Πρέπει να ξεφορτωθούμε αυτούς.
716
00:44:57,842 --> 00:44:59,816
Δεν είναι δουλειά 400 ανδρών.
717
00:44:59,816 --> 00:45:03,553
Πρέπει να κινούμε γρήγορα και αθόρυβα.
718
00:45:03,553 --> 00:45:07,290
Χάρκερ, Στόουνσνεϊκ, Μπόρμπα.
719
00:45:08,526 --> 00:45:10,727
Άρχοντα Διοικητά, θα 'θελα
να πάω με τον Άρχοντα Χόριν.
720
00:45:10,727 --> 00:45:13,363
Μ' έχουν αποκαλέσει πολλά πράγματα...
721
00:45:13,363 --> 00:45:15,285
...αλλά πρώτη φορά με
αποκάλεσαν Άρχοντα Χόριν.
722
00:45:15,766 --> 00:45:18,635
Είσαι ένας υπασπιστής, Σνόου,
δεν είσαι δασοφύλακας.
723
00:45:18,635 --> 00:45:20,904
Πολέμησα και σκότωσα ένα τέτοιο πλάσμα.
724
00:45:20,904 --> 00:45:23,140
Πόσοι δασοφύλακες το 'χουν κάνει αυτό;
725
00:45:23,140 --> 00:45:25,209
Αυτός είναι;
726
00:45:26,311 --> 00:45:28,712
Σωστά. Σκότωσες ένα από δαύτα.
727
00:45:28,712 --> 00:45:30,614
Επίσης, άφησες έναν γέροντα...
728
00:45:30,614 --> 00:45:33,484
...να σε ξυλοφορτώσει και
να σου πάρει το σπαθί σου!
729
00:45:33,484 --> 00:45:35,853
Κράστερ;
730
00:45:35,853 --> 00:45:38,889
Για να πούμε την αλήθεια,
ο γέρος είναι ένα αγριοκάτσικο.
731
00:45:41,826 --> 00:45:44,628
Θ' αναλάβω εγώ τα καθήκοντά
του όσο θα λείπει, Άρχοντά μου.
732
00:45:44,628 --> 00:45:47,297
Δεν υπάρχει πρόβλημα.
733
00:45:55,339 --> 00:45:58,742
Καλώς. Ας ελπίσουμε ότι θα
γίνεις καλύτερος δασοφύλακας...
734
00:45:58,742 --> 00:46:01,111
...απ' ό,τι ήσουν υπασπιστής.
735
00:46:02,814 --> 00:46:04,514
Πάμε.
736
00:46:11,690 --> 00:46:13,525
Λοιπόν, πες μου...
737
00:46:13,525 --> 00:46:16,662
...πόσο καιρό ο υπασπιστής σου
είναι ερωτευμένος μαζί σου;
738
00:46:16,662 --> 00:46:20,399
Δεν είναι υπασπιστής μου και
δεν είναι ερωτευμένος μαζί μου.
739
00:46:20,399 --> 00:46:22,501
Είναι ο σύμβουλός μου...
740
00:46:22,501 --> 00:46:24,503
...φίλος μου.
741
00:46:24,503 --> 00:46:26,072
Ατυχώς.
742
00:46:26,072 --> 00:46:28,842
Μπορώ σχεδόν πάντα να καταλάβω,
τί χρειάζεται ένας άνδρας.
743
00:46:28,842 --> 00:46:31,211
Και σχετικά με τις ανάγκες μιας γυναίκας;
744
00:46:31,211 --> 00:46:33,313
Πολύ πιο περίπλοκο.
745
00:46:33,313 --> 00:46:35,382
Εσύ, για παράδειγμα...
746
00:46:35,382 --> 00:46:37,985
...τί επιθυμείς;
747
00:46:37,985 --> 00:46:41,055
Να διασχίσω την Στενή Θάλασσα και
να πάρω πίσω τον Σιδηρού Θρόνο.
748
00:46:41,055 --> 00:46:42,623
Γιατί;
749
00:46:42,623 --> 00:46:44,392
Γιατί υποσχέθηκα στους ανθρώπους
μου να τους προστατεύω...
750
00:46:44,392 --> 00:46:46,828
...και να τους βρω ένα ασφαλές μέρος.
751
00:46:46,828 --> 00:46:50,466
Θες να κατακτήσεις τα Επτά Βασίλεια;
752
00:46:50,466 --> 00:46:52,168
Τα θέλω, γιατί είναι δικαιωματικά δικά μου.
753
00:46:52,168 --> 00:46:55,271
Ο Σιδηρού Θρόνος είναι δικός
μου και θα τον πάρω πίσω!
754
00:46:55,271 --> 00:46:57,106
Α, μια κατακτητής.
755
00:46:57,106 --> 00:46:59,275
Και πώς εσύ απέκτησες όλ' αυτά;
756
00:46:59,275 --> 00:47:01,344
- Στα 'δωσε κάποιος;
- Όχι.
757
00:47:01,344 --> 00:47:02,878
Δεν είχα τίποτα.
758
00:47:02,878 --> 00:47:05,080
Έφτασα πεταμένος στο
λιμάνι σαν ένα φορτίο...
759
00:47:05,080 --> 00:47:07,716
...μόνο που κάποιος ενδιαφέρεται για ένα
πραγματικό φορτίο, περισσότερο.
760
00:47:07,716 --> 00:47:10,452
Οπότε, ήθελες περισσότερα
απ' όσα είχες και τ' απέκτησες.
761
00:47:10,452 --> 00:47:14,422
Κι εσύ είσαι, λοιπόν, κατακτητής.
Απλά, έχεις λιγότερες φιλοδοξίες.
762
00:47:18,661 --> 00:47:21,797
Τί θες πραγματικά, Ζάρο Ζόαν Ντάξος;
763
00:47:21,797 --> 00:47:24,533
Στις πύλες τις πόλης, μάτωσες για χάρη μου.
764
00:47:24,533 --> 00:47:25,533
Γιατί;
765
00:47:27,604 --> 00:47:29,939
Θα σου δείξω γιατί.
766
00:47:33,297 --> 00:47:36,500
Η πύλη κι η κρύπτη, είναι
φτιαγμένα από Βαλιριανή πέτρα.
767
00:47:36,500 --> 00:47:40,484
Το σκληρότερο ατσάλι,
δεν μπορεί να κάνει σημάδι.
768
00:47:40,484 --> 00:47:43,887
Πρόσφερα στους καλύτερους
κλειδαράδες της Καρθ...
769
00:47:43,887 --> 00:47:46,256
...το βάρος τους σε χρυσό, εάν μπορέσουν
να καταφέρουν να μπουν μέσα.
770
00:47:46,256 --> 00:47:48,858
Κι έκανα την ίδια προσφορά
και στους κορυφαίους κλέφτες.
771
00:47:48,858 --> 00:47:51,594
Όλοι έφυγαν μ' άδεια χέρια.
772
00:47:51,594 --> 00:47:54,897
Το μοναδικό πράγμα που
μπορεί ν' ανοίξει αυτή τη πύλη...
773
00:47:54,897 --> 00:47:57,065
...είναι αυτό το κλειδί.
774
00:47:57,065 --> 00:47:58,534
Και τί υπάρχει πίσω της;
775
00:48:01,872 --> 00:48:04,040
Και μπορεί να γίνει δικό μου;
776
00:48:04,040 --> 00:48:05,742
Όλο;
777
00:48:05,742 --> 00:48:09,246
Ας πούμε, το μισό.
778
00:48:09,246 --> 00:48:13,518
Αξία αρκετή, για να αγοράσεις
ιππικό, πλοία, στρατό...
779
00:48:13,518 --> 00:48:15,654
...για να επιστρέψεις σπίτι σου!
780
00:48:15,654 --> 00:48:18,591
Και τί πρέπει να κάνω;
781
00:48:18,591 --> 00:48:19,959
Να με παντρευτείς!
782
00:48:19,959 --> 00:48:23,095
Ήταν ρομαντική πρόταση.
783
00:48:23,095 --> 00:48:25,464
Παντρεύτηκα μια φορά από έρωτα...
784
00:48:25,464 --> 00:48:28,234
...αλλά οι Θεοί μου τον έκλεψαν.
785
00:48:30,571 --> 00:48:32,472
Δεν έχω υπόβαθρο υψηλό.
786
00:48:32,472 --> 00:48:35,374
Οι γονείς μου δεν είχαν δικό τους,
ούτε ένα ζευγάρι παπούτσια.
787
00:48:35,374 --> 00:48:38,544
Αλλά παντρέψου με και θα σου
προσφέρω τα Επτά Βασίλεια...
788
00:48:38,544 --> 00:48:42,315
...και τα παιδιά μας θα 'ναι
πρίγκιπες και πριγκίπισσες.
789
00:48:44,551 --> 00:48:45,551
Βλέπεις;
790
00:48:46,619 --> 00:48:49,255
Έχω πολύ περισσότερη
φιλοδοξία απ' ό,τι νόμιζες!
791
00:48:50,724 --> 00:48:52,833
Η στιγμή είναι κατάλληλη,
Νταϊνέρις Ταρτζάριεν...
792
00:48:52,833 --> 00:48:54,858
...η Πρώτη.
793
00:48:55,229 --> 00:48:57,698
Ο Ρόμπερντ Μπαράθιον είναι νεκρός!
794
00:49:04,539 --> 00:49:06,874
Θα διασχίσεις τώρα την θάλασσα
μ' έναν στρατό που θ' αγοράσεις;...
795
00:49:06,874 --> 00:49:09,177
Τα Επτά Βασίλεια, είναι σε
πόλεμο το ένα με το άλλο.
796
00:49:09,177 --> 00:49:11,613
Τέσσερις κάλπικοι βασιλιάδες,
καταστρέφουν την χώρα.
797
00:49:11,613 --> 00:49:14,950
Για να κερδίσεις το Γουέστερος,
χρειάζεσαι υποστήριξη από εκεί.
798
00:49:14,950 --> 00:49:16,785
Ο σφετεριστής είναι νεκρός!
799
00:49:16,785 --> 00:49:18,487
Οι Σταρκς πολεμούν τους Λάννιστερς...
800
00:49:18,487 --> 00:49:20,422
...κι οι Μπαράθιονς, ο ένας τον άλλον.
801
00:49:20,422 --> 00:49:21,990
Με βάση όσα σου είπε ο νέος φίλος σου...
802
00:49:21,990 --> 00:49:23,758
...που κέρδισε την εμπιστοσύνη
σου, ματώνοντας το χέρι του;
803
00:49:23,758 --> 00:49:26,661
Η σωστή στιγμή να επιτεθώ είναι τώρα!
Πρέπει να βρούμε πλοία και στρατό...
804
00:49:26,661 --> 00:49:28,585
...ή θα σαπίσουμε...
805
00:49:28,585 --> 00:49:29,631
...στις άκρες τους κόσμου αυτού.
806
00:49:29,631 --> 00:49:32,066
Οι πλούσιοι δεν έγιναν πλούσιοι, δίνοντας
περισσότερα απ' όσα θέλουν να πάρουν πίσω!
807
00:49:32,066 --> 00:49:34,835
Θα σου δώσει πλοία και στρατιώτες
και θα του ανήκεις για πάντα!
808
00:49:34,835 --> 00:49:38,605
Προχωρόντας προσεχτικά είναι
η δύσκολη οδός, αλλή η σωστή οδός.
809
00:49:38,605 --> 00:49:40,073
Κι αν άκουγα αυτή την συμβουλή...
810
00:49:40,073 --> 00:49:42,309
...έξω απ' τις πύλες της Καρθ,
θα 'μασταν τώρα νεκροί.
811
00:49:42,309 --> 00:49:45,412
Αντιλαμβάνομαι ότι αυτή η ευκαιρία που
σου παρουσιάστηκε μοιάζει μοναδική...
812
00:49:45,412 --> 00:49:46,153
...αλλά πρέπει όμως...
813
00:49:46,153 --> 00:49:48,178
Μή μου μιλάς σαν να 'μαι παιδί!
814
00:49:51,586 --> 00:49:53,954
- Απλά, εγώ θέλω...
- Τί θέλεις;
815
00:49:53,954 --> 00:49:54,914
Πες μου!
816
00:49:56,591 --> 00:49:58,125
Να σε δώ πάνω στον Σιδηρού Θρόνο.
817
00:49:58,125 --> 00:50:00,894
- Γιατί;
- Σου ανήκει.
818
00:50:00,894 --> 00:50:03,730
Λίγο. Λόγο πατρογονικού δικαιώματος.
819
00:50:03,730 --> 00:50:06,966
Αλλά διαθέτεις κάτι περισσότερο απ' αυτό.
820
00:50:06,966 --> 00:50:11,237
Μπορεί να το κρύβεις και να το αρνήσε,
αλλά διαθέτεις ευγενική καρδιά.
821
00:50:11,237 --> 00:50:13,773
Δεν θα σε σέβονται και θα υπακούν μόνο...
822
00:50:13,773 --> 00:50:16,309
...αλλά θα σε λατρεύουν.
823
00:50:16,309 --> 00:50:18,477
Κάποια που μπορεί να κυβερνά
και πρέπει να κυβερνά!
824
00:50:18,477 --> 00:50:20,601
Αιώνες περνούν κι έρχονται
δίχως ένας τέτοιος άνθρωπος...
825
00:50:20,601 --> 00:50:22,626
...να εμφανιστεί στο κόσμο αυτό.
826
00:50:23,316 --> 00:50:24,883
Υπάρχουν στιγμές που σε κοιτάζω...
827
00:50:24,883 --> 00:50:27,785
...και που δεν πιστεύω ότι είσαι πραγματική.
828
00:50:39,764 --> 00:50:43,100
Τότε, τί με συμβουλεύεις να κάνω;
829
00:50:49,073 --> 00:50:50,873
Κάντο με τον τρόπο σου.
830
00:50:50,873 --> 00:50:53,709
Βρες το δικό σου πλοίο. Μόνο ένα χρειάζεσαι.
831
00:50:53,709 --> 00:50:57,179
Οι σύμμαχοι που χρειαζόμαστε βρίσκονται
στο Γουέστερος, όχι εδώ στην Καρθ.
832
00:50:58,415 --> 00:51:00,883
Και πώς θα βρω αυτό το πλοίο;
833
00:51:00,883 --> 00:51:03,419
Θα στο βρω εγώ.
834
00:51:03,419 --> 00:51:05,588
Ένα νότιο πλοίο, μ' έναν καλό καπετάνιο.
835
00:51:11,196 --> 00:51:13,897
Περιμένω λοιπόν, να τον συναντήσω.
836
00:51:17,168 --> 00:51:19,302
Καλίσι...
837
00:51:48,835 --> 00:51:50,971
Πρέπει να στέκεσαι στο πλάι.
838
00:51:50,971 --> 00:51:53,140
Στο πλάι;
839
00:51:53,140 --> 00:51:55,276
Στο πλάι.
840
00:51:55,276 --> 00:51:57,711
- Γιατί;
- Δίνεις μικρότερο στόχο.
841
00:52:00,915 --> 00:52:02,883
Γιατί, πρόκειται να πολεμήσω;
842
00:52:02,883 --> 00:52:05,285
Προπονείσαι για μάχη.
843
00:52:06,253 --> 00:52:07,921
Πρέπει να το κάνεις σωστά.
844
00:52:11,258 --> 00:52:13,193
Φρουροί!
845
00:52:13,193 --> 00:52:16,229
- Βοήθεια!
- Είδες τίποτα;
846
00:52:18,065 --> 00:52:21,867
Πήγαινε εκεί πάνω! Πήγαινε
και δες από πού έπεσε!
847
00:52:25,604 --> 00:52:27,572
Πήγαινε εκεί πάνω!
848
00:52:36,414 --> 00:52:38,414
Προχωράτε!
849
00:52:48,946 --> 00:52:56,805
Υποτιτλισμός:
andrew.mazlim