1 00:02:12,120 --> 00:02:16,120 == sync, corrected by Trans by OmegaQ 2 00:02:16,140 --> 00:03:45,100 ♪ 3 00:03:57,910 --> 00:04:00,280 Chắc hẳn phải là Ngọn Núi. Hắn là kẻ to lớn nhất. 4 00:04:00,320 --> 00:04:02,680 - Hắn là kẻ mạnh nhất. - Trâu luôn to lớn hơn mãnh sư. 5 00:04:02,720 --> 00:04:04,590 Thế không có nghĩa là tôi sẽ chọn một con trâu đi đấu. 6 00:04:04,620 --> 00:04:07,720 Nếu con trâu đó có móng vuốt và răng nanh thì tôi chọn. 7 00:04:07,760 --> 00:04:11,460 Phải, Ngọn Núi hay là Jaime của chúng ta. 8 00:04:11,490 --> 00:04:14,000 Nếu như ngài ấy ra khỏi đó được 9 00:04:14,030 --> 00:04:15,630 Loras Tyrell? 10 00:04:15,670 --> 00:04:18,830 Loras Tyrell. Hắn ta còn xinh đẹp hơn cả Thái Hậu. 11 00:04:18,870 --> 00:04:20,410 Tôi không quan tâm việc đó. 12 00:04:20,430 --> 00:04:21,900 Hắn giỏi dụng kiếm hơn bất cứ ai trong họ. 13 00:04:21,910 --> 00:04:24,210 Hắn giỏi tới cỡ nào chứ? 14 00:04:24,240 --> 00:04:26,680 Hắn đâm Renly Baratheon suốt mấy năm qua , 15 00:04:26,710 --> 00:04:29,280 và tên Renly vẫn sống nhăn 16 00:04:37,690 --> 00:04:40,060 Lũ ngựa có vẻ như đang sợ nhỉ? 17 00:04:40,090 --> 00:04:41,990 Chúng là ngựa. 18 00:04:42,030 --> 00:04:44,130 Chúng còn hoảng sợ bởi chính cái bóng của chúng. 19 00:04:48,300 --> 00:04:50,370 Có nghe thấy gì không? 20 00:04:51,500 --> 00:04:53,200 Không. 21 00:04:53,240 --> 00:04:54,940 Có chuyện gì ở ngoài đó. 22 00:05:20,530 --> 00:05:22,930 Đúng là đồ trẻ con. 23 00:05:22,970 --> 00:05:24,640 Anh nên nhìn thấy gương mặt mình 24 00:05:24,670 --> 00:05:27,070 Tôi thề là anh vừa vãi ra quần đấy. 25 00:05:27,110 --> 00:05:29,140 "Ai ở ngoài đó thế!" 26 00:05:29,180 --> 00:05:31,080 Có thứ gì ở ngoài đó. 27 00:05:31,110 --> 00:05:33,480 Phải, khỏi dọa tôi đi 28 00:05:33,510 --> 00:05:35,750 - Rennick. - Anh nghĩ tôi ngu chắc? 29 00:05:37,080 --> 00:05:39,380 - Rennick! 30 00:05:45,260 --> 00:05:48,860 Vua của Phương Bắc! 31 00:06:09,250 --> 00:06:11,620 5 tên lính Lannisters chết cho mỗi một người bên ta hy sinh. 32 00:06:11,650 --> 00:06:13,180 Chúng chết rồi. Lấy tất cả những gì chúng có trên người đi. 33 00:06:13,220 --> 00:06:15,350 Chúng ta không còn chỗ để nhốt mấy tên tù binh. 34 00:06:15,390 --> 00:06:17,890 Thậm chí ta còn không đủ thức ăn cho quân ta. 35 00:06:17,920 --> 00:06:20,020 Chúng ta không xử tử tù binh, lãnh chúa Bolton. 36 00:06:20,060 --> 00:06:21,620 Tất nhiên, thưa Bệ Hạ. 37 00:06:21,660 --> 00:06:24,430 Những tên tướng sẽ rất hữu dụng. 38 00:06:24,460 --> 00:06:27,600 Và tên có thể được biết riêng những kế hoạc của Tywin Lannister. 39 00:06:27,630 --> 00:06:29,370 Ta không cho là thế. 40 00:06:29,400 --> 00:06:31,300 Chúng ta sẽ sớm biết thôi. 41 00:06:31,340 --> 00:06:35,240 Gia tộc của thần thường nói, "Một tên trần trụi sẽ có và bí mật. 42 00:06:35,270 --> 00:06:37,170 một tên bị lột da thì lại không." 43 00:06:37,210 --> 00:06:39,180 Phụ hoàng ta nghiêm cấm việc lột da người tại phương Bắc. 44 00:06:39,210 --> 00:06:42,410 - Chúng ta đâu phải đang ở phương Bắc. - Chúng ta không tra tấn tù binh. 45 00:06:42,450 --> 00:06:44,380 Đường chính rất đẹp, 46 00:06:44,420 --> 00:06:47,180 nhưng b65 hạ sẽ gặp nhiều khó khăn khi dần binh tới đó. 47 00:06:47,250 --> 00:06:49,990 Nhà Lannister cũng đang giữ tù binh của họ . 48 00:06:50,020 --> 00:06:53,190 Ta sẽ không cho chúng cái cớ để ngược đãi các em gái của ta. 49 00:06:53,230 --> 00:06:55,330 Không, đừng. 50 00:07:01,330 --> 00:07:03,330 Vết thương đã hoại tử rồi. 51 00:07:03,370 --> 00:07:05,840 Không, đừng! 52 00:07:05,870 --> 00:07:08,570 Làm ơn đừng! 53 00:07:08,610 --> 00:07:10,640 Nó sẽ lành thôi. Nó thậm chí không còn đau. 54 00:07:10,670 --> 00:07:13,810 Vất hoại tử sẽ lan ra. Nếu chúng ta không cắt chân-- 55 00:07:13,840 --> 00:07:15,980 Cô không thể! 56 00:07:19,050 --> 00:07:20,720 Làm ơn thưa ngài. 57 00:07:20,750 --> 00:07:22,550 - Tôi không thể mất-- - Ngươi sẽ chết nếu cô ấy không làm. 58 00:07:22,590 --> 00:07:24,420 Tôi không muốn thành 1 thằng què. 59 00:07:24,460 --> 00:07:27,690 Ta chắc chắn rằng một người của chúng ta cần sự chú ý của ngươi hơn là thằng nhóc này. 60 00:07:27,730 --> 00:07:29,560 Người của ngài không phải người của tôi, thưa ngài. 61 00:07:29,590 --> 00:07:32,500 Ngậm cái này và nằm xuống. Ngươi không muốn nhìn đâu. 62 00:07:32,530 --> 00:07:35,400 - Không! Ngài không thể! - Cắn nó đi. 63 00:07:35,430 --> 00:07:37,470 Thế tốt hơn là cắn vào lưỡi của ngươi, tin ta đi. 64 00:08:11,970 --> 00:08:14,540 - Tên cô là gì? - Talisa. 65 00:08:14,570 --> 00:08:16,570 Còn họ? 66 00:08:16,610 --> 00:08:18,840 Ngài muốn biết gia đình tôi theo phe ai à? 67 00:08:18,880 --> 00:08:21,310 Cô biết tên gia tộc ta. Cô làm ta ở thế bất lợi rồi. 68 00:08:21,350 --> 00:08:24,150 Cậu nhóc đó mất chân là do lệnh của ngài. 69 00:08:24,180 --> 00:08:26,280 Chúng giết cha ta. 70 00:08:26,320 --> 00:08:29,150 - Cậu nhóc đó à? - Gia đình mà cậu ta đang chiến đấu. 71 00:08:29,190 --> 00:08:32,190 Ngài nghĩ cậu ta là bạn của vua Joffrey à? 72 00:08:32,220 --> 00:08:34,760 Cậu ta là con của 1 ngư dân lớn lên gần Lannisport. 73 00:08:34,790 --> 00:08:36,010 Cậu ta chưa bao giờ cầm 1 ngọn giáo 74 00:08:36,030 --> 00:08:37,920 trước khi họ đẩy vào tay cậu ta 1 cây vài tháng trước. 75 00:08:37,930 --> 00:08:40,160 Ta không ghét bỏ gì cậu nhóc đó. 76 00:08:42,030 --> 00:08:43,770 Việc đó sẽ giúp cậu ta mọc lại cái chân. 77 00:08:47,770 --> 00:08:50,410 Cô muốn chúng ta đầu hàng, chấm dựt việc đổ máu. 78 00:08:50,440 --> 00:08:53,740 Ta hiểu. Quốc gia sẽ lại hòa bình 79 00:08:53,780 --> 00:08:55,720 và cuộc sống sẽ nằm dưới bàn tay chân chính 80 00:08:55,740 --> 00:08:57,040 của vị vua tốt đẹp Joffrey. 81 00:08:57,050 --> 00:08:59,780 - Ngài sẽ giết Joffrey? - Nếu chư thần cho ta sức mạnh. 82 00:08:59,820 --> 00:09:03,250 - Và rồi sau đó? - Không biết. 83 00:09:03,290 --> 00:09:05,220 Chúng ta sẽ quay về Winterfell. 84 00:09:05,260 --> 00:09:07,260 Ta không hề mong muốn ngồi lên Ngôi Báu Sắt. 85 00:09:07,290 --> 00:09:09,890 Vậy ai sẽ ngồi? 86 00:09:09,930 --> 00:09:11,960 Không biết. 87 00:09:12,000 --> 00:09:13,930 Ngài đang chiến đấu để lật đổ 1 vị vua, 88 00:09:13,970 --> 00:09:15,730 nhưng ngài lại không có kế hoạch gì cho những chuyện sau đó? 89 00:09:15,770 --> 00:09:18,370 Đầu tiên chúng ta phải thắng cuộc chiến đã. 90 00:09:23,610 --> 00:09:25,580 Cô chưa nói với ta cô từ đâu tới. 91 00:09:25,610 --> 00:09:27,980 - Volantis. - Volantis? 92 00:09:28,010 --> 00:09:30,750 Cô ở xa nhà quá đấy. 93 00:09:30,780 --> 00:09:33,050 Cậu nhóc thật may khi có cô ở đây. 94 00:09:33,080 --> 00:09:36,150 Cậu ta thật không may khi có ngài ở đây. 95 00:09:44,360 --> 00:09:47,060 Ngươi ở đây đề trả lời cho tội phản quốc của anh trai ngươi. 96 00:09:47,100 --> 00:09:48,800 Bệ hạ, 97 00:09:48,830 --> 00:09:52,130 dù anh trai thiếp đã phạm tội phản quốc gì, thiếp không hề can dự vào. 98 00:09:52,170 --> 00:09:53,640 Bệ hạ biết mà. Xin ngài-- 99 00:09:53,670 --> 00:09:55,700 Hiệp sĩ Lancel, kể cho ả ta nghe về tội trạng đó. 100 00:09:55,740 --> 00:09:58,010 Bằng tà thuật, 101 00:09:58,040 --> 00:10:00,580 anh trai ngươi đã đánh bại Stafford Lannister với 1 đội quân sói. 102 00:10:01,360 --> 00:10:03,610 Hàng ngàn người tốt bị giết. 103 00:10:03,610 --> 00:10:06,150 Sau cuộc tàn sát, lũ phương Bắc tổ chức yến tiệc 104 00:10:06,180 --> 00:10:07,860 bằng thịt của xác chết. 105 00:10:09,920 --> 00:10:12,460 Giết ngươi sẽ là 1 thông điệp cho anh trai ngươi. 106 00:10:16,030 --> 00:10:18,500 Nhưng mẫu hậu lại khăng khăng muốn giữ ngươi sống. 107 00:10:18,530 --> 00:10:20,300 Đứng dậy. 108 00:10:21,900 --> 00:10:23,690 Thế nên chúng ta sẽ phải gửi cho anh trai ngươi 109 00:10:23,720 --> 00:10:25,720 thông điệp bằng 1 cách khác. 110 00:10:26,940 --> 00:10:29,070 Meryn. 111 00:10:32,010 --> 00:10:34,710 Chừa cái mặt của ả ta. 112 00:10:34,750 --> 00:10:36,280 Ta thích nhìn cô ta xinh đẹp. 113 00:10:43,370 --> 00:10:45,670 Meryn, tiểu thư đây ăn mặc hơi quá. 114 00:10:46,160 --> 00:10:48,290 Trút bớt cho cô ta đi. 115 00:10:53,600 --> 00:10:55,800 Nếu ngươi muốn Robb Stark nghe thấy chúng ta, 116 00:10:55,830 --> 00:10:57,970 chúng ta sẽ phải la to hơn nữa. 117 00:10:59,270 --> 00:11:02,010 Chuyện này là sao? 118 00:11:10,350 --> 00:11:12,880 Thứ hiệp sĩ gì mà lại đánh 1 cô gái không sức chống cự? 119 00:11:12,920 --> 00:11:15,090 Hiệp sĩ phụng sự cho nhà vua, quỷ lùn. 120 00:11:15,120 --> 00:11:16,550 Ăn nói cẩn thận chứ. Chúng ta không muốn 121 00:11:16,580 --> 00:11:18,390 vấy máu lên cái khăn choàng trắng xinh của ngươi đâu. 122 00:11:18,390 --> 00:11:21,490 Ai đó cho cô gái này thứ gì để che thân đi. 123 00:11:21,530 --> 00:11:23,730 Cô ấy sẽ là hoàng hậu của ngươi. 124 00:11:23,760 --> 00:11:25,600 Ngươi không màng tới danh dự của cô ấy à? 125 00:11:25,630 --> 00:11:27,800 Ta đang trừng phạt cô ta. - Vì tội gì? 126 00:11:27,830 --> 00:11:30,100 Cô ấy không chiến đấu trong cuộc chiến của anh trai mình, tên ngu độn. 127 00:11:30,130 --> 00:11:33,700 Ngươi không được phép nói với ta như thế. Nhà vua có thể làm bất cứ việc gì mình thích! 128 00:11:33,740 --> 00:11:35,610 Vua Điên cũng đã làm những gì hắn thích. 129 00:11:35,640 --> 00:11:39,080 Bác Jaime của ngươi có kể lại chuyện gì đã xảy ra với hắn không? 130 00:11:39,110 --> 00:11:42,050 Không ai được đe dọa nhà vua khi có sự hiện diện của đội Vệ Vương. 131 00:11:42,080 --> 00:11:44,120 ta không đe dọa nhà vua. 132 00:11:44,150 --> 00:11:45,720 Ta đang giáo dục đứa cháu của mình. 133 00:11:45,750 --> 00:11:49,090 Bronn, hễ hiệp sỉ Meryn mở miệng lần nữa, giết hắn. 134 00:11:50,320 --> 00:11:53,460 Đó là đe dọa đấy. Thấy sự khác nhau không? 135 00:12:15,180 --> 00:12:18,750 Ta xin lỗi vì hành động của cháu trai ta. 136 00:12:20,320 --> 00:12:21,720 Nói thật cho ta biết. 137 00:12:21,740 --> 00:12:23,740 Cô muốn chấm dứt cuộc hôn nhân này chứ? 138 00:12:23,760 --> 00:12:27,760 Tôi trung thành với Joffrey, tình yêu chân chính của tôi. 139 00:12:30,900 --> 00:12:36,100 Tiểu thư Stark, cô sẽ sống sót trước chúng tôi đấy. 140 00:12:39,810 --> 00:12:41,540 Tên vua con chùng chân rồi. 141 00:12:41,580 --> 00:12:44,950 Máu bị nghẽn từ bi tới não. 142 00:12:44,980 --> 00:12:47,680 Ngươi nghĩ rằng cho nó làm tình thì sẽ chữa được sự bệnh hoạn của nó à? 143 00:12:47,720 --> 00:12:50,680 Là một tên khốn thì không có thuốc chữa. 144 00:12:50,720 --> 00:12:52,990 Nhưng con trai tuổi đó. 145 00:12:53,020 --> 00:12:56,720 Và cậu ta không có gì để làm cả ngày trừ việc nhổ cánh ruồi. 146 00:12:56,760 --> 00:12:59,290 Sử dụng và mánh khóe thì cũng chả hại gì. 147 00:13:07,000 --> 00:13:09,040 Ngươi làm gì ở đây? 148 00:13:09,070 --> 00:13:11,410 Hoàng thúc của ngài vừa để lại vài món quà nhân ngày đặt tên 149 00:13:11,440 --> 00:13:13,910 và yêu cầu thần tới xem ngài đã nhận chưa. 150 00:13:16,480 --> 00:13:18,480 Và? 151 00:13:18,510 --> 00:13:20,610 Đó là gì? 152 00:13:20,650 --> 00:13:23,080 Xin bệ hạ tự xem đi. 153 00:13:29,190 --> 00:13:31,930 Bệ hạ. 154 00:13:31,960 --> 00:13:34,830 - Mừng ngày lễ đặt tên. - Ngày đó qua lâu rồi. 155 00:13:34,860 --> 00:13:37,670 Tụi em sẽ không nói nếu ngài không nói. 156 00:13:40,800 --> 00:13:42,940 Không. 157 00:13:42,970 --> 00:13:44,740 Cô ta. 158 00:13:47,150 --> 00:13:49,150 Sờ soạn cô ta. 159 00:14:10,830 --> 00:14:12,500 Ngươi có đánh cô ta được không? 160 00:14:25,750 --> 00:14:27,420 Hoàng thúc cử các người tới? 161 00:14:27,450 --> 00:14:29,590 Vâng, thưa Bệ Hạ. 162 00:14:29,620 --> 00:14:30,960 Chính tay ngài ấy chọn chúng ta. 163 00:14:41,570 --> 00:14:43,840 Dùng cái này. 164 00:14:56,420 --> 00:14:58,050 Mạnh hơn. 165 00:15:01,920 --> 00:15:06,560 Ta nói là mạnh hơn. 166 00:15:08,130 --> 00:15:11,100 Ông ta muốn ta dùng cho xứng số tiền của ông ta. 167 00:15:53,510 --> 00:15:57,510 Điện hạ, quá nhiều đau đớn sẽ làm hỏng cuộc vui. 168 00:15:59,710 --> 00:16:02,310 Làm ơn, 169 00:16:06,850 --> 00:16:08,190 Làm ơn đi, Bệ hạ. 170 00:16:10,090 --> 00:16:12,260 Bệ hạ, nếu chú ngài biết được-- 171 00:16:12,290 --> 00:16:14,120 Ta muốn hắn biết được đấy. 172 00:16:14,160 --> 00:16:17,430 Ngươi sẽ mang ả ta tới phòng của hắn khi ngươi xong 173 00:16:17,460 --> 00:16:19,660 và cho hắn thấy ngươi đã làm gì. 174 00:16:21,470 --> 00:16:23,870 Hoặc ngươi sẽ bị tương tự thế. 175 00:16:29,770 --> 00:16:32,140 Bắt đầu. 176 00:16:40,490 --> 00:16:41,890 Mạnh hơn! 177 00:16:53,030 --> 00:16:56,630 Chẳng phải đó là tên chăn gái ưa thích của ta sao. 178 00:16:56,670 --> 00:16:59,570 Hy vọng là ta không làm ngươi chờ lâu. 179 00:17:01,670 --> 00:17:03,810 Bệ hạ. 180 00:17:07,140 --> 00:17:10,450 Giờ ngươi chuyển tin cho nhà Lannister à? 181 00:17:10,480 --> 00:17:13,680 Nói xem, liệu xác của hoàng huynh ta đã lạnh chưa 182 00:17:13,720 --> 00:17:15,880 trước khi ngươi bám vào kẻ bảo trợ mới nhất của ngươi? 183 00:17:15,920 --> 00:17:18,290 Thần là người thực dụng. 184 00:17:19,590 --> 00:17:21,590 Chỉ không phải là 1 kẻ trung thành. 185 00:17:21,620 --> 00:17:23,560 Và bệ hạ muốn thần phải trung thành với ai? 186 00:17:23,590 --> 00:17:25,530 Xác của hoàng huynh ngài à? 187 00:17:27,660 --> 00:17:30,730 Ta không thích ngươi, Lãnh chúa Baelish. 188 00:17:30,770 --> 00:17:33,100 Ta không thích bộ mặt của ngươi. 189 00:17:33,140 --> 00:17:36,540 Ta không thích từ ngữ phát ra từ miệng ngươi. 190 00:17:36,570 --> 00:17:40,140 Ta không muốn ngươi ở trong lều của ta lâu hơn cần thiết. 191 00:17:40,180 --> 00:17:43,380 Vậy nói xem, tại sao ngươi ở đây? 192 00:17:44,380 --> 00:17:46,380 Ngươi có thể tin Brienne. 193 00:17:46,420 --> 00:17:48,920 Lòng trung thành của cô ấy tới mà không vụ lợi. 194 00:17:51,390 --> 00:17:54,120 Bệ hạ vẫn còn bạn trong triều đình, 195 00:17:54,160 --> 00:17:57,560 những người tin rằng Ned Stark đã phạm sai lầm 196 00:17:57,590 --> 00:17:59,730 khi không hậu thuẫn ngài tiếm ngôi. 197 00:18:01,160 --> 00:18:03,900 Giờ ta hiểu rồi. 198 00:18:03,930 --> 00:18:05,840 Ngươi biết ta có quân lực đông. 199 00:18:05,870 --> 00:18:08,640 Ngươi biết ta đang dẫn binh tới Thủ Phủ. 200 00:18:08,670 --> 00:18:11,840 Khi ta chiếm ngôi báu, ngươi hy vọng sẽ bảo toàn được vị thế của ngươi. 201 00:18:13,340 --> 00:18:15,280 Và cái đầu của ngươi nữa. 202 00:18:15,310 --> 00:18:18,280 Thần sẽ ưu tiên cái đầu hơn. 203 00:18:18,310 --> 00:18:20,780 Thần hiểu là bệ hạ không thích thần, 204 00:18:20,820 --> 00:18:23,150 và trong khi việc đó làm thần buồn, 205 00:18:23,180 --> 00:18:25,820 Ta tới đây hôm nay không phải để tìm kiếm lòng thương của ngài. 206 00:18:27,220 --> 00:18:29,360 Khi bệ hạ tiến quân tới Thủ Phủ, 207 00:18:29,390 --> 00:18:32,790 ngai có thể sẽ tìm thấy bản thân mình phải đối mặt với trùng trùng vị trí cố thủ... 208 00:18:34,060 --> 00:18:36,030 hoặc là những cổng thành mở toang. 209 00:18:53,710 --> 00:18:55,450 Hoàng hậu. 210 00:18:55,480 --> 00:18:58,420 Ngài Baelish. 211 00:18:58,450 --> 00:19:01,590 Những cái lều trông y như nhau. 212 00:19:01,620 --> 00:19:03,960 - Cảm phiền hoàng hậu -- - Rất sẵn lòng. 213 00:19:03,990 --> 00:19:06,830 Ta mất cả tuần mới biết hết đường đi xung quanh trại. 214 00:19:06,860 --> 00:19:09,900 Hai lần ta đi vào lều của các chư tướng trong tình trạng trần như nhộng. 215 00:19:09,930 --> 00:19:12,600 Và ngay khi ta biết được cái lều nào là của mình, 216 00:19:12,630 --> 00:19:14,340 chúng ta lại nhổ trại và đi tiếp. 217 00:19:14,370 --> 00:19:16,000 Lều của người? 218 00:19:16,040 --> 00:19:18,170 Không phải là lều của chúng ta? 219 00:19:18,210 --> 00:19:20,570 Đức vua hay ngáy ạ? 220 00:19:20,610 --> 00:19:23,710 Hay đơn giản hơn là thích sự cô tịch? 221 00:19:23,750 --> 00:19:26,620 Chắc chắn là do áp lực từ việc chỉ huy. 222 00:19:26,650 --> 00:19:29,350 4 vị vua tranh đoạt 1 ngôi báu. 223 00:19:29,390 --> 00:19:31,750 Ta không được giảng dạy chi và quân sự, 224 00:19:31,790 --> 00:19:35,460 nhưng thuật số học đơn giản cho thấy phe nào binh lực nhiều hơn thì có lợi thế hơn 225 00:19:35,460 --> 00:19:37,100 Nếu chiến tranh chỉ là thuật số học, 226 00:19:37,120 --> 00:19:39,280 thì các toán học gia đã thống trị thế giới. 227 00:19:40,660 --> 00:19:43,600 Nhưng thần đã thấy Hoàng Đệ của người vừa vào lều của nhà vua. 228 00:19:43,630 --> 00:19:45,830 Vị trí của đội Vệ Vương là bên cạnh nhà vua. 229 00:19:45,870 --> 00:19:47,900 Và vào đêm tân hôn của người, 230 00:19:47,940 --> 00:19:50,670 ai là người kề bên nhà vua vậy? 231 00:19:50,710 --> 00:19:52,910 Có vẻ như ngài có hứng thú với cuộc hôn nhân của chúng ta. 232 00:19:52,940 --> 00:19:55,510 Cuộc hôn nhân của người quả rất thú vị... 233 00:19:55,550 --> 00:19:58,650 Không chỉ đối với thần mà cả vương quốc. 234 00:19:58,680 --> 00:20:01,790 Cuộc hôn nhân của một tiểu thư giàu có luôn sản sinh ra sự thú vị, 235 00:20:01,820 --> 00:20:03,960 nếu không còn gì khác. 236 00:20:03,990 --> 00:20:05,890 Ngài chưa từng kết hôn à? 237 00:20:05,930 --> 00:20:10,300 Đáng buồn là thần luôn xui xẻo trong các mối tình. 238 00:20:10,330 --> 00:20:12,730 Thật đáng buồn. 239 00:20:12,770 --> 00:20:14,530 Những có lẽ đó là vì điều tốt nhất. 240 00:20:14,570 --> 00:20:16,830 Có vẻ như khái niệm về hôn nhân là ngài rối trí, 241 00:20:16,870 --> 00:20:19,070 vậy xin mạn phép để ta giải thích. 242 00:20:19,100 --> 00:20:23,540 Chồng của ta là nhà vua, và nhà vua là chồng ta. 243 00:20:23,580 --> 00:20:27,110 Đây là lều của ngài, ngài Baelish. Chúc ngủ ngon. 244 00:21:00,000 --> 00:21:02,000 Đây không phải là ngựa của ngươi 245 00:21:04,000 --> 00:21:06,000 Thập Tam đưa nó cho tôi. 246 00:21:06,000 --> 00:21:08,000 Các trưởng lão của Quarth 247 00:21:10,000 --> 00:21:12,000 Ba ngày đường về hướng đông, về phía biển. 248 00:21:12,000 --> 00:21:15,000 Họ cho chúng ta vào chứ? 249 00:21:15,000 --> 00:21:19,000 Họ nói là rất vinh dự khi được đón chào Mẹ Của Các Loài Rồng 250 00:21:22,070 --> 00:21:24,500 Ông biết gì về nơi này? 251 00:21:24,540 --> 00:21:26,670 Chỉ biết rằng xung quanh tường thành của họ là sa mạc 252 00:21:26,710 --> 00:21:28,840 được gọi là Khu vườn xương trắng. 253 00:21:30,550 --> 00:21:33,450 Mỗi khi người Qartheen đóng cửa cổng lại với những lữ khách, 254 00:21:33,480 --> 00:21:35,720 khu vườn lại lớn ra. 255 00:21:58,040 --> 00:22:00,710 Mang cô ta lại 256 00:22:00,740 --> 00:22:03,710 Thứ lửa nào lại nung chảy cả đá? 257 00:22:03,740 --> 00:22:05,640 Lửa của rồng. 258 00:22:05,680 --> 00:22:07,410 Có rồng ở đây à? 259 00:22:07,450 --> 00:22:10,050 Không, tất cả rồng đều đã tuyệt diệt. 260 00:22:10,080 --> 00:22:12,290 Mùi gì thế? 261 00:22:13,960 --> 00:22:16,690 Mùi xác chết. 262 00:22:16,730 --> 00:22:18,860 Đi. 263 00:22:27,140 --> 00:22:28,970 Làm ơn, không! 264 00:22:48,290 --> 00:22:51,230 Nó chết rồi. 265 00:22:51,260 --> 00:22:54,430 Đó là con trai tôi. 266 00:22:56,300 --> 00:22:59,700 Ba ngày trước là chị nó. 267 00:22:59,740 --> 00:23:02,800 Chồng tôi trước đó 1 ngày. 268 00:23:03,770 --> 00:23:06,070 Mỗi ngày chúng bắt 1 người à? 269 00:23:08,380 --> 00:23:10,480 Có ai còn sống không? 270 00:23:33,940 --> 00:23:36,410 Joffrey. 271 00:23:36,440 --> 00:23:38,410 Cersei. 272 00:23:38,440 --> 00:23:40,210 Ilyn Payne. 273 00:23:40,240 --> 00:23:42,140 Chó Săn. 274 00:23:42,180 --> 00:23:44,550 Joffrey. 275 00:23:44,580 --> 00:23:47,250 Cersei. 276 00:23:47,280 --> 00:23:49,220 Ilyn Payne. 277 00:23:49,250 --> 00:23:50,980 Chó săn. 278 00:23:51,020 --> 00:23:54,220 Joffrey. Cersei. 279 00:23:54,260 --> 00:23:57,290 Ilyn Payne. Chó săn. 280 00:24:01,400 --> 00:24:02,860 Sao ngươi dám? 281 00:24:02,900 --> 00:24:04,760 Tôi chắc là chị đã nghe những bản báo cáo sai. 282 00:24:04,800 --> 00:24:07,300 - Ngươi phản bội Ned. - Phản bội? 283 00:24:07,340 --> 00:24:09,270 Tôi đã muốn ông ấy phụng sự với chức vụ Hộ Hầu của vương quốc. 284 00:24:09,300 --> 00:24:10,840 Tôi cầu xin ông ấy nắm lấy cơ hội đó. 285 00:24:10,870 --> 00:24:14,980 Ta đã tin người. Chồng ta tin ngươi 286 00:24:15,010 --> 00:24:18,280 Và ngươi đền đáp niềm tin đó bằng sự bội phản. 287 00:24:18,310 --> 00:24:19,610 Không, phu nhân. Cút ra! 288 00:24:19,650 --> 00:24:21,820 Cat, tôi-- 289 00:24:21,850 --> 00:24:24,490 Tôi đã yêu chị từ khi tôi còn nhỏ. 290 00:24:24,520 --> 00:24:28,420 Với tôi có vẻ như số phận đã cho tôi cơ hội-- 291 00:24:28,460 --> 00:24:31,860 Ngươi điên à? Cút ra ngay! 292 00:24:45,140 --> 00:24:47,470 Vậy chị còn muốn thấy lại con gái mình không? 293 00:24:49,540 --> 00:24:53,310 Sansa, đẹp hơn bao giờ hết. 294 00:24:53,350 --> 00:24:57,390 Và Arya, vẫn tinh nghịch như xưa. 295 00:24:57,420 --> 00:24:59,620 Ngươi giữ cả Arya à? 296 00:24:59,660 --> 00:25:03,730 Cả hai đều khỏe mạnh và an toàn... 297 00:25:03,760 --> 00:25:06,760 trong lúc này. 298 00:25:06,800 --> 00:25:10,600 Nhưng chị biết Thái hậu và Joffrey. 299 00:25:10,630 --> 00:25:13,570 Tôi e sợ cho tuổi thọ của 2 cô bé 300 00:25:13,600 --> 00:25:15,800 nếu họ tiếp tục ở lại trong lâu đài. 301 00:25:37,390 --> 00:25:39,060 Ngươi muốn gì? 302 00:25:40,660 --> 00:25:43,730 Nhà Lannisters sẽ trao đổi 2 con gái của chị để lấy Kẻ Giết Vua. 303 00:25:43,770 --> 00:25:45,330 Tất nhiên là chúng sẽ làm thế. 304 00:25:45,370 --> 00:25:48,040 Jaime Lannister cho 2 cô gái? 305 00:25:48,070 --> 00:25:49,640 Robb sẽ không bao giờ đồng ý chuyện này. 306 00:25:49,670 --> 00:25:51,980 Tôi không đưa ra những điều khoản này cho hắn. 307 00:25:52,010 --> 00:25:53,880 Tôi mang nó tới cho chi. 308 00:25:53,910 --> 00:25:56,510 Ngươi nghĩ ta giữ bí mật với con trai ta à? 309 00:25:56,550 --> 00:25:59,450 Robb đã làm họ bất ngờ với kỹ năng trên chiến trường, 310 00:25:59,480 --> 00:26:01,420 nhưng cậu ta không phải là 1 người mẹ. 311 00:26:01,450 --> 00:26:04,290 Xem xét đi, Cat. 312 00:26:04,320 --> 00:26:07,060 Có thể em sẽ không có 1 cơ hội khác đâu. 313 00:26:11,160 --> 00:26:14,000 - Tôi mang cho chị 1 món quà. - Ta không cần quà của ngươi. 314 00:26:14,030 --> 00:26:17,330 Bằng chứng cho thành ý của Tyrion Lannister. 315 00:26:17,370 --> 00:26:21,510 Ông ta muốn em hiểu rằng việc trao đổi tù binh này 316 00:26:21,540 --> 00:26:23,640 được đưa ra dựa trên sự chân thật. 317 00:26:23,680 --> 00:26:25,610 Chân thật? 318 00:26:29,480 --> 00:26:31,420 Đây là gì? 319 00:27:00,880 --> 00:27:04,050 Chồng của chị là 1 bậc quân tử. 320 00:27:04,080 --> 00:27:07,790 Ông ấy nên an nghỉ cùng anh chị em tại hầm mộ dưới Winterfell. 321 00:27:12,090 --> 00:27:14,590 - Có thể chị không tin-- - Đi ra đi. 322 00:27:46,460 --> 00:27:50,130 Dậy đi lũ chó! 323 00:28:00,640 --> 00:28:03,940 Là hắn, là kẻ chọn lựa. 324 00:28:03,970 --> 00:28:06,110 Ngọn núi. 325 00:28:08,750 --> 00:28:10,750 Cậu đang làm gì thế? 326 00:28:10,780 --> 00:28:12,910 Anh ta bảo tôi là ngày nào anh ta cũng nhìn thẳng vào hắn. 327 00:28:12,950 --> 00:28:15,420 Đó là lý do hắn không chọn anh ta. 328 00:28:40,810 --> 00:28:42,680 Mày. 329 00:28:42,710 --> 00:28:45,450 Đi nào nhóc! 330 00:28:45,480 --> 00:28:47,950 Đi! 331 00:29:06,170 --> 00:29:08,610 Có vàng và bạc trong làng à? 332 00:29:08,640 --> 00:29:11,140 - Tôi không biết. - Ngọc? 333 00:29:11,180 --> 00:29:13,380 Tôi không thấy thứ đó. 334 00:29:13,410 --> 00:29:15,780 - Vậy hội huynh đệ đâu? - Tôi không biết. 335 00:29:31,600 --> 00:29:34,470 Hội Huynh Đệ đâu? -Làm ơn. Tôi không biết mà. 336 00:29:34,500 --> 00:29:37,300 - Hội huynh đệ ở đâu? - Tôi không biết. 337 00:29:42,710 --> 00:29:44,680 Tên dân làng nào giúp đỡ bọn chúng? 338 00:29:44,710 --> 00:29:47,280 - Tôi không biết. - Ai? 339 00:29:47,310 --> 00:29:49,510 Tôi-- 340 00:29:51,920 --> 00:29:54,890 - Ai? - Tôi chưa từng thấy ai cả 341 00:29:54,920 --> 00:29:56,550 - Ai? - Tôi chưa từng thấy ai cả 342 00:29:56,590 --> 00:29:59,690 Làm ơn hãy dừng lại. Chúng nó đang bắt đầu-- 343 00:29:59,720 --> 00:30:03,030 - Ai? - Tôi không thấy ai giúp hắn cả. 344 00:30:03,060 --> 00:30:05,460 Lấy nó ra đi! 345 00:30:05,500 --> 00:30:07,860 - Là ai đã giúp hắn? - Là tay đồ tể Ganes 346 00:30:07,900 --> 00:30:09,730 và con trai hắn. Tốt hơn rồi đấy. 347 00:30:09,770 --> 00:30:13,000 - Ngươi đã rất có ích. - Không, làm ơn dừng lại! 348 00:30:13,040 --> 00:30:15,440 Các người đang làm gì vậy? Làm ơn dừng lại! 349 00:30:15,470 --> 00:30:17,970 Làm ơn, không! 350 00:30:18,010 --> 00:30:20,210 Tôi đã nói mọi thứ rồi! Không! 351 00:30:23,580 --> 00:30:26,820 Joffrey. 352 00:30:26,850 --> 00:30:28,950 Cersei. 353 00:30:28,990 --> 00:30:31,450 Ilyn Payne. Chó săn. 354 00:30:31,490 --> 00:30:34,220 Làm ơn đi, Polliver. Một ít thức ăn thôi. 355 00:30:34,260 --> 00:30:36,990 Một mẩu bánh mì thôi. 356 00:30:41,300 --> 00:30:43,270 Polliver. 357 00:30:43,300 --> 00:30:45,570 Ngọn núi. 358 00:31:02,590 --> 00:31:05,660 Phu nhân Stark, Ta đã không nghĩ là sẽ thấy bà tại Stormlands. 359 00:31:05,690 --> 00:31:09,260 Tôi chưa từng nghĩ là sẽ tới đây, ngài Stannis. 360 00:31:09,290 --> 00:31:12,660 - Có thật là anh không? - Còn có thể là ai khác? 361 00:31:12,700 --> 00:31:15,430 Khi tôi thấy tiêu chuẩn của anh, tôi đã không thể chắc chắn. 362 00:31:15,470 --> 00:31:18,000 - Cờ trận của ai thế? - Của riêng ta. 363 00:31:18,040 --> 00:31:20,600 Tôi cho là nếu chúng ta dùng chung 1 loại, 364 00:31:20,640 --> 00:31:23,410 thì chiến trường chắc sẽ rất rối loạn. 365 00:31:23,440 --> 00:31:25,640 Tại sao con nai của anh lại ở trong lửa? 366 00:31:26,780 --> 00:31:28,510 Nhà vua đã chọn gia huy của ngài 367 00:31:28,550 --> 00:31:30,550 là trái tim lửa của thần ánh sáng. 368 00:31:30,580 --> 00:31:35,020 Ah, cô đây chắc là vị nữ tu lửa mà chúng ta đã nghe nói tới. 369 00:31:35,050 --> 00:31:37,260 Hoàng huynh, 370 00:31:37,290 --> 00:31:40,560 giờ tôi hiểu tại sao anh tìm ra tôn giáo khi ở tuổi về già. 371 00:31:40,590 --> 00:31:42,030 Ăn nói cẩn thận đấy, Renly. 372 00:31:42,060 --> 00:31:45,100 Không, không. Tôi thấy nhẹ nhõm 373 00:31:45,130 --> 00:31:47,300 Tôi chưa bao giờ tin anh là tên cuồng tín. 374 00:31:47,340 --> 00:31:50,670 Buồn tẻ, khô khan, chán chường, phải, 375 00:31:50,710 --> 00:31:52,510 nhưng không phải là 1 người sùng đạo. 376 00:31:54,940 --> 00:31:57,240 Ngươi nên quỳ xuống. Ngài ấy là người được thần chọn lựa, 377 00:31:57,280 --> 00:31:59,610 sinh ra từ khói và muối. 378 00:31:59,650 --> 00:32:01,820 Khói và muối? 379 00:32:01,850 --> 00:32:03,120 Ông ấy là thịt xông khói à? 380 00:32:03,150 --> 00:32:05,090 Hai lần ta cảnh cáo ngươi rồi đấy. 381 00:32:05,120 --> 00:32:07,020 Hai người tự vấn bản thân đi. 382 00:32:07,060 --> 00:32:10,290 Nếu hai người là con tôi, I tôi đã đập đầu 2 người 383 00:32:10,330 --> 00:32:11,990 và nhốt vào phòng ngủ cho tới khi 2 người nhớ ra 384 00:32:12,020 --> 00:32:13,630 rằng 2 người là anh em. 385 00:32:13,630 --> 00:32:16,330 Thật lạ khi thấy bà đi cùng với hoàng đệ của ta, phu nhân Stark. 386 00:32:16,370 --> 00:32:19,170 Chồng bà là người ủng hộ ta tiếm ngôi. 387 00:32:19,200 --> 00:32:21,240 Sụ ngay thẳng của ngài Eddard làm ông ấy phải rơi đầu. 388 00:32:21,270 --> 00:32:24,310 Và bà lại ngồi cạnh tên vua giả này và hạ nhục ta. 389 00:32:24,340 --> 00:32:26,010 Chúng ta có chung kẻ thù. 390 00:32:26,040 --> 00:32:29,740 Ngôi Báu Sắt là của ta về quyền lợi. 391 00:32:29,780 --> 00:32:33,210 kẻ nào chối bỏ việc đó thì đều là kẻ thù của ta. 392 00:32:33,250 --> 00:32:36,480 Cả vương quốc từ chối điều đó, từ xứ Dorne cho tới Bức Tường. 393 00:32:36,520 --> 00:32:38,250 Người già chối bỏ nó với hơi thở khò khè hấp hối của họ 394 00:32:38,290 --> 00:32:41,160 và lũ trẻ chưa sinh từ chối nó trong tử cung của mẹ chúng. 395 00:32:43,590 --> 00:32:45,390 Chẳng ai muốn anh là vua của họ, hoàng huynh. 396 00:32:45,430 --> 00:32:48,630 Anh không bao giờ muốn có bạn. 397 00:32:48,700 --> 00:32:51,100 Nhưng kẻ không bạn là không có quyền lực. 398 00:32:51,130 --> 00:32:54,670 Vì thân mẫu, người đã sinh ra chúng ta, 399 00:32:54,700 --> 00:32:57,070 Ta sẽ cho ngươi 1 đêm để suy nghĩ lại. 400 00:32:57,110 --> 00:32:59,710 Tháo bỏ cờ trận của ngươi, 401 00:32:59,740 --> 00:33:02,340 tới gặp ta trước bình minh, 402 00:33:02,380 --> 00:33:05,280 và ta sẽ cho ngươi chức vụ cũ trong hội đồng. 403 00:33:06,450 --> 00:33:09,250 Ta thậm chí còn cho ngươi làm người kế vị 404 00:33:09,280 --> 00:33:11,120 cho tới khi ta có con trai. 405 00:33:13,190 --> 00:33:15,460 Còn không thì ta sẽ hủy diệt ngươi. 406 00:33:19,190 --> 00:33:20,890 Nhìn cánh đồng đằng kia đi, Hoàng huynh. 407 00:33:20,890 --> 00:33:20,930 == sync, corrected by Trans by OmegaQ 408 00:33:20,930 --> 00:33:23,560 Anh có thấy những lá cờ trận đó không? 409 00:33:23,600 --> 00:33:26,330 Ngươi nghĩ vài mảnh vải sẽ làm cho ngươi thành vua à? 410 00:33:26,370 --> 00:33:28,540 Không. 411 00:33:28,570 --> 00:33:31,710 Những người giữ những mảnh vải đó sẽ làm tôi thành vua. 412 00:33:31,740 --> 00:33:33,610 Để xem đã, Renly. 413 00:33:33,640 --> 00:33:36,380 Tới vào lúc bình minh, rồi để xem. 414 00:33:36,410 --> 00:33:38,580 Nhìn vào tội lỗi của ngài đi, ngài Renly. 415 00:33:38,620 --> 00:33:41,120 Màn đêm tối tăm và đầy khủng khiếp. 416 00:33:46,660 --> 00:33:50,230 Bà có tin là tôi từng quý ông ta không? 417 00:34:10,610 --> 00:34:12,620 Ta tưởng chúng ta được chào đón. 418 00:34:12,650 --> 00:34:15,520 Nếu người nghe có 1 đoàn Dothraki đang tiến tới gần thành phố, 419 00:34:15,550 --> 00:34:17,590 có thể người sẽ làm y như vậy, Khaleesi. 420 00:34:19,960 --> 00:34:21,990 Đoàn à? 421 00:34:36,710 --> 00:34:38,740 Tên ta là Daenerys-- 422 00:34:38,780 --> 00:34:42,010 Daenerys Stormborn của nhà Targaryen. 423 00:34:42,050 --> 00:34:44,080 Ngài biết tên ta? 424 00:34:44,110 --> 00:34:46,750 Chỉ là qua danh tiếng thôi, Khaleesi. 425 00:34:46,780 --> 00:34:50,320 Và tôi chẳng là ngài gì cả, chỉ là 1 thương nhân khiêm nhường. 426 00:34:51,420 --> 00:34:54,060 Họ gọi người là Mẹ của Các Rồng. 427 00:34:54,090 --> 00:34:56,060 Và tôi nên gọi ông là gì? 428 00:34:56,090 --> 00:34:57,660 Tên tôi khá dài 429 00:34:57,700 --> 00:35:00,260 và người phương xa hầu như không thể phát âm. 430 00:35:00,300 --> 00:35:03,900 Tôi đơn giản chỉ là 1 thương nhân gia vị. 431 00:35:03,940 --> 00:35:07,270 Nhưng chúng tôi là Thập Tam, 432 00:35:07,310 --> 00:35:10,640 chịu trách nhiệm cai quản và bảo vệ Qarth, 433 00:35:10,680 --> 00:35:14,380 thành phố vĩ đại nhất từng tồn tại và sẽ tồn tại. 434 00:35:15,680 --> 00:35:18,220 Vẻ đẹp của Quarth là huyền thoại-- 435 00:35:18,240 --> 00:35:20,240 Qarth. 436 00:35:21,720 --> 00:35:23,320 Qarth. 437 00:35:23,360 --> 00:35:26,390 Chúng tôi có thể xem những con rồng không? 438 00:35:31,000 --> 00:35:34,400 Bạn của tôi, 439 00:35:34,440 --> 00:35:36,870 Chúng tôi đã phải đi từ rất xa. 440 00:35:36,900 --> 00:35:39,400 Chúng tôi không còn nước và lương thực. 441 00:35:39,440 --> 00:35:41,910 Một khi tôi thấy người của tôi ăn uống, tôi sẽ rất vinh dự-- 442 00:35:41,940 --> 00:35:44,780 Tha lỗi cho tôi, thưa Mẹ của các rồng, 443 00:35:44,810 --> 00:35:48,810 nhưng không người sống nào từng nhìn thấy rồng. 444 00:35:48,850 --> 00:35:51,020 Một vài người bạn ưa hoài nghi của tôi 445 00:35:51,050 --> 00:35:54,490 từ chối tin rằng con của người 446 00:35:54,520 --> 00:35:56,420 tồn tại. 447 00:35:56,460 --> 00:35:59,860 Tất cả những gì tôi yêu cầu chỉ là nhìn thấy tận mắt. 448 00:35:59,890 --> 00:36:01,860 Tôi không phải là tên dối trá. 449 00:36:01,890 --> 00:36:03,930 Tôi không nghĩ người như thế. 450 00:36:03,960 --> 00:36:05,660 Nhưng vì tôi chưa từng gặp người, 451 00:36:05,700 --> 00:36:08,900 ý kiến của tôi trong chuyện này chỉ có giới hạn. 452 00:36:10,440 --> 00:36:12,870 Nơi ta tới, 453 00:36:12,910 --> 00:36:15,370 khách được đối xử bằng lòng tôn trọng, 454 00:36:15,410 --> 00:36:18,710 chứ không phải bị sỉ nhục ở trước cổng. 455 00:36:18,740 --> 00:36:21,250 Vậy có lẽ người nên trở về nơi cũ của người. 456 00:36:21,280 --> 00:36:23,480 Chúc người mạnh khỏe. 457 00:36:26,990 --> 00:36:28,890 Ngươi đang làm gì vậy? 458 00:36:28,920 --> 00:36:31,720 Ngươi đã hứa là sẽ nhận ta. 459 00:36:32,820 --> 00:36:34,230 Chúng tôi đã nhận người. 460 00:36:34,260 --> 00:36:36,960 Chúng tôi ở đây, và người cũng thế. 461 00:36:37,000 --> 00:36:40,900 Nếu các người không để chúng ta vào, tất cả chúng ta sẽ chết. 462 00:36:40,930 --> 00:36:43,640 Việc mà chúng tôi sẽ thấy vô cùng hối tiếc. 463 00:36:43,670 --> 00:36:44,740 Nhưng Qarth đã không thể trở thành 464 00:36:44,770 --> 00:36:46,890 thành phố vĩ đại nhất mọi thời đại 465 00:36:46,910 --> 00:36:50,580 bằng việc cho lũ mọi rợ Dothraki đi vào. 466 00:36:57,450 --> 00:36:59,690 Khaleesi, xin hãy cẩn thận. 467 00:37:02,520 --> 00:37:05,120 Thập Tam! 468 00:37:05,160 --> 00:37:07,660 Khi rồng của ta trưởng thành, 469 00:37:07,690 --> 00:37:10,800 chúng ta sẽ lấy lại những gì ta bị tước đoạt 470 00:37:10,830 --> 00:37:13,170 và hủy diệt những kẻ từng phạm tội với ta. 471 00:37:13,200 --> 00:37:15,670 Chúng ta sẽ tàn phá các đạo quân 472 00:37:15,700 --> 00:37:18,400 và đốt trụi những thành phố. 473 00:37:18,440 --> 00:37:22,410 bỏ mặc chúng ta và chúng ta sẽ hủy diệt các người trước. 474 00:37:22,440 --> 00:37:24,610 Ah. 475 00:37:24,640 --> 00:37:27,410 Người quả là 1 người nhà Targaryen. 476 00:37:27,450 --> 00:37:30,580 Có điều, như người nói khi nãy, 477 00:37:30,620 --> 00:37:32,220 nếu chúng tôi không để người vào thành phố, 478 00:37:32,250 --> 00:37:34,750 các người sẽ chết hết. Thế nen... 479 00:37:34,790 --> 00:37:37,420 Rút lui trong sợ hãi trước 1 cô gái bé nhỏl 480 00:37:37,460 --> 00:37:39,620 thì không thể trở thành 1 thành phố vĩ đại nhất 481 00:37:39,660 --> 00:37:41,230 mọi thời đại được. 482 00:37:41,260 --> 00:37:44,800 Cuộc thảo luận đã xong, Xaro Xhoan Daxos. 483 00:37:44,830 --> 00:37:46,830 Thập Tam đã nói ra rồi. 484 00:37:46,870 --> 00:37:49,600 Tôi là 1 trong số những Thập Tam 485 00:37:49,640 --> 00:37:52,070 và tôi vẫn còn đang nói. 486 00:37:52,110 --> 00:37:54,440 Cô ta đe dọa sẽ thiêu trụi thành phố 487 00:37:54,470 --> 00:37:57,640 và ông muốn mời cô ta vào uống 1 ly rượu à? 488 00:37:57,680 --> 00:37:59,750 Cô ấy là Mẹ của Các Rồng. 489 00:37:59,780 --> 00:38:03,080 Ông mong cô ấy nhìn người dân của họ chết đói 490 00:38:03,120 --> 00:38:05,220 mà không khạc ra lửa à? 491 00:38:05,250 --> 00:38:07,820 Tôi tin chúng ta có thể cho vài người Dothraki 492 00:38:07,850 --> 00:38:10,420 đi qua cổng thành của chúng ta mà không hủy diệt cả thành phố. 493 00:38:10,460 --> 00:38:13,760 Sau cùng thì, tôi ở đây, 494 00:38:13,790 --> 00:38:15,860 tên mọi rợ tới từ Summer Isles, 495 00:38:15,900 --> 00:38:17,760 và Qarth vẫn tồn tại. 496 00:38:17,830 --> 00:38:20,700 Quyết định của chúng ta là cuối cùng. 497 00:38:20,740 --> 00:38:22,870 Tốt thôi. 498 00:38:25,140 --> 00:38:27,740 Tôi triệu tập Soumai. 499 00:38:31,580 --> 00:38:34,250 Tôi sẽ bảo lạnh cho cô ấy cùng người dân, 500 00:38:34,280 --> 00:38:37,650 và cả rồng của cô ấy, dựa theo luật lệ. 501 00:38:43,660 --> 00:38:45,660 Nhớ cho kỹ những lời đó. 502 00:38:47,060 --> 00:38:50,030 Chào mừng tới Qarth. 503 00:39:39,540 --> 00:39:41,950 Ngươi. 504 00:39:50,390 --> 00:39:52,820 Có vàng hay bạc trong làng không? 505 00:39:52,860 --> 00:39:55,760 - Tôi không phải là người làng này. - Hội huynh đệ ở đâu? 506 00:39:56,730 --> 00:39:58,400 Tôi không biết đó là gì. 507 00:40:27,490 --> 00:40:31,960 Hai người, mang đồ của ngài Lannister's tới phòng của ông ấy. 508 00:40:32,000 --> 00:40:33,600 Gì thế này? 509 00:40:33,630 --> 00:40:36,300 Chúng tôi nghĩ là mai ngài mới tới, ngài Tywin. 510 00:40:36,340 --> 00:40:38,970 Rõ ràng là không. 511 00:40:41,010 --> 00:40:42,810 Tại sao những tù nhân này không ở trong trại giam? 512 00:40:42,840 --> 00:40:45,210 Thưa, các phòng giam đều đã hết chỗ. 513 00:40:45,250 --> 00:40:46,850 Những tên này cũng không ở đây lâu. 514 00:40:46,880 --> 00:40:49,280 Không cần một nơi lâu dài. 515 00:40:49,320 --> 00:40:52,320 Sau khi tra khảo chúng, chúng tôi thường... 516 00:40:52,350 --> 00:40:56,690 Chẵng lẽ chúng ta quá dư dả để có thể loại bỏ 517 00:40:56,730 --> 00:40:59,530 những người trẻ tuổi và những nhân công có kỹ thuật? 518 00:41:09,070 --> 00:41:11,740 Ngươi có nghề gì không? 519 00:41:12,680 --> 00:41:14,580 Thưa, là nghề rèn. 520 00:41:16,080 --> 00:41:18,450 Ngươi đang nhìn cái gì thế? Quỳ xuống! 521 00:41:20,020 --> 00:41:23,290 Quỳ còn không ta móc phổi ngươi ra. 522 00:41:23,320 --> 00:41:25,620 Hắn sẽ không làm việc đó đâu 523 00:41:25,660 --> 00:41:29,360 Đây là 1 đứa con gái, đồ ngốc, 524 00:41:29,390 --> 00:41:30,760 ăn mặc như con trai. 525 00:41:30,790 --> 00:41:33,860 - Tại sao? - Thưa, để đi lại an toàn hơn. 526 00:41:33,900 --> 00:41:36,000 Thông minh. 527 00:41:36,030 --> 00:41:37,900 Nhiều hơn những gì ta có thể nói. 528 00:41:37,930 --> 00:41:40,600 Cho lũ tù làm việc đi. 529 00:41:40,640 --> 00:41:42,570 Mang con bé ra. 530 00:41:42,610 --> 00:41:44,670 Ta cần 1 tên hầu rượu mới. 531 00:41:53,720 --> 00:41:55,720 Dạo này ngươi ít thăm ta quá. 532 00:41:55,750 --> 00:41:57,350 Nhiếp chính thái hậu, 533 00:41:57,390 --> 00:41:59,760 ra lệnh ngài thả Đại tư tế Pycelle ra. 534 00:41:59,790 --> 00:42:03,130 - Đây là lệnh của ngài. - Vậy đi. 535 00:42:03,160 --> 00:42:05,530 Ngươi uống với ta 1 ly nhé? 536 00:42:05,560 --> 00:42:08,030 Ta nhận ra là rượu giúp ta dễ ngủ. 537 00:42:08,100 --> 00:42:10,070 Tôi tới đây thay mặt cho Thái Hậu, 538 00:42:10,100 --> 00:42:12,270 chứ không uống với quỷ lùn. 539 00:42:12,300 --> 00:42:15,170 Nếu chị ta quan tâm tới Pycelle như thế, 540 00:42:15,210 --> 00:42:17,410 Ta đã nghĩ là chị ấy sẽ đích thân tới đây. 541 00:42:17,440 --> 00:42:19,480 Thay vào đó, chị ấy cử ngươi. 542 00:42:19,510 --> 00:42:20,940 Ta phải nghĩ sao với chuyện này đây? 543 00:42:20,980 --> 00:42:23,010 Tôi không quan tâm ông nghĩ gì, 544 00:42:23,050 --> 00:42:25,080 miễn là ông thả tù nhân ra ngay. 545 00:42:25,120 --> 00:42:29,220 Và ngươi nhận lệnh này trực tiếp từ Cersei? 546 00:42:29,250 --> 00:42:31,520 Như tôi đã nói mấy lần trước. 547 00:42:31,560 --> 00:42:34,460 Và ngươi chờ lâu như vậy mới mang tin tới đây? 548 00:42:34,490 --> 00:42:36,690 Khi Thái hậu ra lệnh, tôi mang nó đi 549 00:42:36,720 --> 00:42:38,720 ngay mà không chậm trễ. 550 00:42:41,100 --> 00:42:43,770 Cersei phải tin tưởng ngươi lắm, 551 00:42:43,800 --> 00:42:46,000 tới mức cho người vào phòng riêng 552 00:42:46,040 --> 00:42:48,910 ngay trong thời khắc sói tới gần. 553 00:42:52,910 --> 00:42:55,710 Thái hậu có rất nhiều trọng trách. 554 00:42:55,750 --> 00:42:57,350 Người thường làm việc từ hoàng hôn tới bình minh. 555 00:42:57,380 --> 00:42:59,720 Hẳn chị ấy rất mừng vì có người giúp đỡ 556 00:42:59,750 --> 00:43:02,090 từ hoàng hôn tới bình minh. 557 00:43:02,120 --> 00:43:05,120 Ah, dầu oải hương. 558 00:43:05,160 --> 00:43:07,690 Từ bé chị ấy đã thích dầu oải hương. 559 00:43:07,730 --> 00:43:09,360 Tôi là 1 hiệp sĩ! 560 00:43:10,230 --> 00:43:12,160 Một hiệp sĩ được xức dầu. 561 00:43:12,200 --> 00:43:14,770 Nói ta nghe, Cercei phong ngươi làm hiệp sĩ 562 00:43:14,800 --> 00:43:18,370 trước hay sau khi chị ấy mang ngươi vào giường? 563 00:43:18,400 --> 00:43:21,040 Sao? Không còn gì để nói à 564 00:43:21,070 --> 00:43:22,970 Không còn gì cảnh cáo ta nữa à? 565 00:43:23,010 --> 00:43:24,940 Ngươi sẽ phải rút lại những lời dơ bẩn đó. 566 00:43:24,980 --> 00:43:26,550 Ngươi có bao giờ suy nghĩ xem 567 00:43:26,580 --> 00:43:28,480 vua Joffrey sẽ nói gì 568 00:43:28,520 --> 00:43:31,920 khi biết được ngươi lên giường với mẫu hậu của nhà vua? 569 00:43:35,490 --> 00:43:37,390 Đó không phải là lỗi của tôi! 570 00:43:37,420 --> 00:43:40,090 Chị ấy làm chuyện đó trái với ý của ngươi à? 571 00:43:40,130 --> 00:43:42,130 Ngươi không tự bảo vệ bản thân à? 572 00:43:42,160 --> 00:43:45,400 Chính cha ngài, ngài Tywin, khi tôi được phong là hầu cận của vua, 573 00:43:45,430 --> 00:43:47,370 ông bảo tôi phải tuân theo lời thái hậu. 574 00:43:47,400 --> 00:43:49,270 Thế ông ấy có bảo ngươi làm tình với chị ta không? 575 00:43:49,300 --> 00:43:52,540 Tôi chỉ có ý nói là tôi làm đúng theo lời dặn. 576 00:43:52,570 --> 00:43:54,340 Tôi ghét từng phút giây, 577 00:43:54,370 --> 00:43:56,370 Ngươi muốn ta tin lời ngươi à? 578 00:43:56,410 --> 00:43:58,440 Địa vị cao trong triều, chức hiệp sĩ, 579 00:43:58,480 --> 00:44:00,710 chân của chị ta dạng ra cho ngươi mỗi đêm. 580 00:44:00,750 --> 00:44:03,080 Phải, phải thực sự kinh khủng lắm. 581 00:44:03,120 --> 00:44:05,120 Chờ ở đây đi. Chắc Bệ hạ muốn nghe chuyện này lắm 582 00:44:05,150 --> 00:44:07,420 Tôi xin ngài, hãy khoan dung. 583 00:44:07,450 --> 00:44:09,060 Để dành mà nói với Joffrey. Hắn thích trò quỳ gối lắm. 584 00:44:09,090 --> 00:44:10,810 Thưa ngài, đó là do chị ngài- 585 00:44:10,840 --> 00:44:11,930 thái hậu. 586 00:44:11,930 --> 00:44:13,790 Tôi sẽ rời khỏi Thủ Phủ ngay. 587 00:44:13,830 --> 00:44:17,030 - Không, ta không cho là thế. - Thưa ngài? 588 00:44:17,060 --> 00:44:19,030 Ngươi nghe ta rồi đấy. 589 00:44:22,500 --> 00:44:24,110 Cha ta bảo người tuân lệnh chị ta. 590 00:44:24,140 --> 00:44:25,570 Tuân theo đi. 591 00:44:25,570 --> 00:44:28,940 Ở sát bên cạnh. Làm chị ta tin ngươi 592 00:44:28,980 --> 00:44:31,040 Thỏa mãn khi nào chị ấy yêu cầu. 593 00:44:31,080 --> 00:44:33,150 Không ai cần biết chuyện này 594 00:44:33,180 --> 00:44:36,620 miễn là ngươi trung thành với ta. 595 00:44:37,750 --> 00:44:40,120 Ta muốn biết Cercei đang làm gì, 596 00:44:40,150 --> 00:44:43,020 Chị ta đi đâu, gặp ai 597 00:44:43,050 --> 00:44:45,460 họ nói về cái gì... mọi thứ. 598 00:44:45,490 --> 00:44:47,490 Và ngươi sẽ báo lại với ta. 599 00:44:47,530 --> 00:44:49,890 Thưa vâng. 600 00:44:49,930 --> 00:44:52,230 Tôi thề, theo như lệnh ngài. 601 00:44:55,500 --> 00:44:57,800 Đứng dậy đi. 602 00:44:57,840 --> 00:45:01,000 Uống đi vì sự thông suốt của hai ta. 603 00:45:01,040 --> 00:45:03,570 Ngươi không có ly à. 604 00:45:03,610 --> 00:45:06,680 Cười đi, chị ta là 1 người xinh đẹp. 605 00:45:06,710 --> 00:45:08,350 Và tất cả là vì lợi ích của vương quốc. 606 00:45:08,380 --> 00:45:10,980 Quay lại và nói với chị ấy ta xin chị ấy tha thứ, 607 00:45:11,020 --> 00:45:13,080 rằng ta không muốn 2 ta đối đầu 608 00:45:13,120 --> 00:45:14,860 và kể từ đây 609 00:45:14,890 --> 00:45:16,850 ta sẽ không làm gì mà không tham vấn chị ấy. 610 00:45:16,860 --> 00:45:18,160 Nhưng còn yêu cầu của người. 611 00:45:18,190 --> 00:45:20,820 Oh, ta sẽ giao Pycelle cho chị ấy. 612 00:45:20,860 --> 00:45:23,090 - Ngài sẽ làm thế? - Phải, sáng mai ta sẽ thả hắn. 613 00:45:23,130 --> 00:45:25,060 Cersei có thể giữ hắn như thú cưng nếu muốn, 614 00:45:25,100 --> 00:45:27,100 nhưng ta sẽ không nhận lại hắn vào hội đồngl. 615 00:45:27,130 --> 00:45:29,970 Ta có thể thề là ta chưa đụng tới 1 sợi tóc của hắn, 616 00:45:30,000 --> 00:45:33,500 Nhưng nói thế thì lại không hẳn là chính xác. 617 00:45:52,460 --> 00:45:54,760 Bệ hạ. 618 00:45:59,300 --> 00:46:01,630 Mấy khúc xương tay có mang may mắn cho ngươi không? 619 00:46:04,500 --> 00:46:07,540 Cuộc sống đã tốt hơn từ khi người chặt nó. 620 00:46:07,570 --> 00:46:09,970 Kém hơn 4 móng tay để giữ sạch. 621 00:46:10,010 --> 00:46:12,540 - Ít hơn. - Thưa? 622 00:46:13,540 --> 00:46:15,510 Ít hơn 4 ngón tay. 623 00:46:15,550 --> 00:46:18,880 Ta chưa bao giờ hiểu tai sao ngươi đeo chúng. 624 00:46:18,920 --> 00:46:21,880 Nó nhắc nhở thần từ đâu tới và thần hiện đang ở đâu. 625 00:46:23,320 --> 00:46:24,960 Nó nhắc nhở thần về công lý của bệ hạ. 626 00:46:24,990 --> 00:46:26,490 Đó là 1 sự trừng phạt trung thực 627 00:46:26,520 --> 00:46:28,060 và bệ hạ rất giỏi dùng dao. 628 00:46:28,090 --> 00:46:30,760 Ngươi từng là anh hùng và tên buôn lậu. 629 00:46:30,800 --> 00:46:34,230 Một hành động tốt không thể gột sạch vết nhơ, 630 00:46:34,270 --> 00:46:37,130 và ngược lại. 631 00:46:37,170 --> 00:46:39,640 Một bài học mà thần luôn cố dạy con mình. 632 00:46:39,670 --> 00:46:41,770 - Cậu ta có nghe không? - Nghe thần ấy ạ? 633 00:46:41,810 --> 00:46:44,470 Không. 634 00:46:44,510 --> 00:46:47,280 Nhưng nếu người phụ nữ đỏ đó bảo nó nhảy từ tổ quạ xuống- 635 00:46:47,310 --> 00:46:49,610 Cô ta có tên. 636 00:46:52,420 --> 00:46:55,020 Ta tin ngươi vẩn chưa quên mánh lới buôn lậu. 637 00:46:57,320 --> 00:46:59,360 Thần đã sống trong điều luật-- 638 00:46:59,390 --> 00:47:01,790 Lần này ta muốn ngươi làm 1 tên buôn lậu. 639 00:47:01,830 --> 00:47:04,390 Bất cứ vinh nào và bất cứ đêm nào. 640 00:47:04,430 --> 00:47:06,160 Thần sẽ mang cái gì lên bờ? 641 00:47:06,200 --> 00:47:08,030 Người phụ nữ đỏ. 642 00:47:09,740 --> 00:47:11,900 Không ai được phép biết việc này 643 00:47:11,940 --> 00:47:13,540 và chúng ta sẽ không bao giờ bàn tới nó nữa. 644 00:47:13,570 --> 00:47:17,110 Thần vẫn luôn tin tưởng Bệ hạ, 645 00:47:17,140 --> 00:47:20,110 nhưng chắc chắn là có những cách sạch sẽ hơn. 646 00:47:20,150 --> 00:47:22,580 Cách sạch sẽ hơn không thắng cuộc chiến. 647 00:47:52,310 --> 00:47:55,280 Ông đang e ngại à, hiệp sĩ hành? 648 00:47:57,520 --> 00:47:58,770 Ai đó từng nói với toi 649 00:47:58,790 --> 00:48:01,190 màn đêm tối tăm và đầy khủng khiếp. 650 00:48:02,890 --> 00:48:05,590 Ông đang mang theo 1 kiện hành phiền toái đấy. 651 00:48:09,500 --> 00:48:12,430 Ông có phải là người tốt không, hiệp sĩ Davos Seaworth? 652 00:48:12,470 --> 00:48:14,430 Tôi cho là con đường của tôi dung hòa, thưa cô-- 653 00:48:15,250 --> 00:48:16,340 tốt và xấu. 654 00:48:16,340 --> 00:48:18,840 Nếu 1 nửa trái hành bị hư, 655 00:48:18,870 --> 00:48:20,770 đó là 1 trái hành thối. 656 00:48:20,810 --> 00:48:23,510 Người tốt hoặc xấu. 657 00:48:23,550 --> 00:48:25,410 - Và ông là dạng nào? - Oh, tốt chứ. 658 00:48:25,450 --> 00:48:28,750 Tôi là 1 hiệp sĩ, 659 00:48:28,780 --> 00:48:31,620 nhà vô địch của ánh sáng và cuộc sống. 660 00:48:31,650 --> 00:48:34,820 Hẳn phải tốt cho ông lắm. 661 00:48:51,080 --> 00:48:55,210 - Ông có yêu vợ mình không? - Có. 662 00:48:55,250 --> 00:48:57,550 Nhưng ông lại biết những phụ nữ khác. 663 00:48:57,580 --> 00:48:59,420 Đừng nói tới vợ tôi. 664 00:48:59,450 --> 00:49:03,420 Tôi đang nói tới những phụ nữ khác. 665 00:49:03,450 --> 00:49:05,820 Như tôi vậy, hiệp sĩ Davos. 666 00:49:10,090 --> 00:49:12,000 Ông muốn tôi. 667 00:49:12,030 --> 00:49:15,000 Ông muốn thấy thứ phía dưới chiếc áo choàng. 668 00:49:16,600 --> 00:49:18,800 Và ông sẽ thấy. 669 00:49:23,340 --> 00:49:26,380 Thật lạ là Thần ánh sáng 670 00:49:26,410 --> 00:49:29,280 yêu cầu cô làm việc trong bóng tối. 671 00:49:29,320 --> 00:49:32,580 Cái bóng không thể sống trong bóng tối, Ser Davos. 672 00:49:32,620 --> 00:49:35,120 Chúng là đầy tớ của ánh sáng, 673 00:49:35,150 --> 00:49:37,590 con của lửa. 674 00:49:37,620 --> 00:49:41,060 Và ngọn lửa càng lớn, chúng càng đen tối. 675 00:49:41,090 --> 00:49:43,930 Trước đây không có thứ này. Họ đã chắn đường 676 00:49:45,430 --> 00:49:47,700 Chúng không thể chắn đường ta. 677 00:49:53,110 --> 00:49:54,640 Chư thần phù hộ chúng con. 678 00:49:54,670 --> 00:49:58,180 Chỉ có 1 vị thần duy nhất thôi, hiệp sĩ Davos, 679 00:49:58,210 --> 00:50:00,910 và ngài chỉ bảo vệ những kẻ phụng sự ngài. 680 00:51:19,930 --> 00:51:22,800 ( Theme music playing ) 681 00:51:22,830 --> 00:51:26,830 == sync, corrected by Trans by OmegaQ