1
00:00:09,605 --> 00:00:13,629
Traducerea și adaptarea:
AMC, cobra & Dorula
2
00:00:13,630 --> 00:00:18,030
subs.ro team & subteam
(c) www.subs.ro
3
00:02:12,203 --> 00:02:14,671
Bine lovit.
4
00:02:14,672 --> 00:02:16,840
Bine lovit, Câine.
5
00:02:20,244 --> 00:02:22,212
Ți-a plăcut asta?
6
00:02:22,213 --> 00:02:24,114
A fost bine lovit, maiestate.
7
00:02:24,115 --> 00:02:26,850
Deja am spus că e bine lovit.
8
00:02:27,685 --> 00:02:30,220
Da, maiestate.
9
00:02:37,262 --> 00:02:39,430
- Cine urmează?
- Lothor Brune,
10
00:02:39,431 --> 00:02:42,934
călăreț în serviciul
Lordului Baelish.
11
00:02:42,935 --> 00:02:46,771
Ser Dontos cel Roșu
din Casa Hollard.
12
00:02:49,042 --> 00:02:51,911
Ser Dontos cel Roșu
din Casa Hollard!
13
00:02:51,912 --> 00:02:53,479
Sunt aici.
14
00:02:53,480 --> 00:02:56,649
Sunt aici.
15
00:03:01,588 --> 00:03:04,222
Îmi pare rău, maiestate.
16
00:03:04,223 --> 00:03:06,057
Sincerele mele scuze.
17
00:03:06,058 --> 00:03:07,859
- Ești beat?
- Nu.
18
00:03:07,860 --> 00:03:10,595
Nu.
Nu, maiestate.
19
00:03:10,596 --> 00:03:13,397
- Am băut două păcale de vin.
- Două pocale?
20
00:03:13,398 --> 00:03:15,600
Asta nu e deloc mult.
21
00:03:15,601 --> 00:03:18,103
Te rog, mai ia unul.
22
00:03:18,104 --> 00:03:19,505
Sunteți sigur, maiestate?
23
00:03:19,506 --> 00:03:21,841
Da. Pentru a sărbători
ziua mea de nume.
24
00:03:21,842 --> 00:03:24,577
Ia două.
Ia câte vrei.
25
00:03:24,578 --> 00:03:27,915
Aș fi onorat, maiestate.
26
00:03:28,917 --> 00:03:32,019
Ser Meryn, ajută-l pe Ser Dontos
să sărbătorească ziua mea de nume.
27
00:03:32,020 --> 00:03:34,721
Asigură-te că bea până
nu mai poate.
28
00:03:51,873 --> 00:03:54,942
Nu poți.
29
00:03:54,943 --> 00:03:57,110
Ce ai spus?
30
00:03:57,879 --> 00:03:59,780
Ai spus că nu pot?
31
00:03:59,781 --> 00:04:02,482
Am vrut să spun că aduce ghinion
32
00:04:02,483 --> 00:04:04,250
să omori un om
de ziua numelui tău.
33
00:04:04,251 --> 00:04:06,552
Ce fel de superstiție țărănească...
34
00:04:06,553 --> 00:04:08,420
Fata are dreptate.
35
00:04:08,421 --> 00:04:10,222
Ce seamănă un om
de ziua numelui
36
00:04:10,223 --> 00:04:12,157
culege tot anul.
37
00:04:14,294 --> 00:04:16,962
Luați-l.
38
00:04:16,963 --> 00:04:19,598
Îl voi omorî pe prost mâine.
39
00:04:22,135 --> 00:04:23,769
Așa este.
40
00:04:23,770 --> 00:04:25,471
Un bufon...
Ești atât de isteț să vezi.
41
00:04:25,472 --> 00:04:28,908
Va fi un bufon mai bun
decât un cavaler.
42
00:04:28,909 --> 00:04:32,612
Nu merită mila unei
morți rapide.
43
00:04:33,581 --> 00:04:36,483
Ser Dontos, ați auzit-o
pe doamna mea?
44
00:04:36,484 --> 00:04:39,653
De astăzi vei fi,
noul meu bufon.
45
00:04:39,654 --> 00:04:41,856
Mulțumesc, maiestate.
46
00:04:41,857 --> 00:04:45,126
Și ție, domnița mea, îți mulțumesc.
47
00:04:45,127 --> 00:04:48,496
Preaiubite nepot.
48
00:04:54,303 --> 00:04:57,404
Te-am căutat pe câmpul de luptă.
49
00:04:58,940 --> 00:05:02,375
Nu erai de găsit.
50
00:05:02,376 --> 00:05:05,111
Am fost aici, conducând regatul.
51
00:05:05,112 --> 00:05:08,547
Și ce treabă bună ai făcut.
52
00:05:08,548 --> 00:05:10,582
Privește-te.
53
00:05:11,484 --> 00:05:13,652
Mai frumoasă ca niciodată.
54
00:05:13,653 --> 00:05:17,856
Și tu! Vei fi așa de mare...
55
00:05:17,857 --> 00:05:20,359
dar mult mai arătos.
56
00:05:20,360 --> 00:05:22,294
Acesta nu mă place.
57
00:05:22,295 --> 00:05:24,163
Nu-mi pot imagina de ce.
58
00:05:24,164 --> 00:05:26,833
- Au auzit că ești mort.
- Mă bucur că nu ești mort.
59
00:05:26,834 --> 00:05:28,768
Și eu, dragă.
60
00:05:28,769 --> 00:05:31,070
Moartea e așa plictisitoare,
în special acum
61
00:05:31,071 --> 00:05:34,107
cu atât de multă incitare în lume.
62
00:05:34,108 --> 00:05:36,744
Doamnă, îmi pare rău
pentru pierderea dvs.
63
00:05:37,779 --> 00:05:39,447
Pierderea ei?
64
00:05:39,448 --> 00:05:41,382
Tatăl ei a fost un trădător.
65
00:05:41,383 --> 00:05:43,018
Dar totuși tatăl ei.
66
00:05:43,019 --> 00:05:45,053
Sunt sigur că și tu,
pierzându-ți așa recent tatăl
67
00:05:45,054 --> 00:05:47,355
poți simpatiza.
68
00:05:50,760 --> 00:05:52,927
Tata a fost un trădător.
69
00:05:52,928 --> 00:05:54,829
Mama și fratele meu
sunt și ei trădători.
70
00:05:54,830 --> 00:05:58,432
Sunt loial preaiubitului meu Joffrey.
71
00:05:59,234 --> 00:06:02,035
Bineînțeles că ești.
72
00:06:03,271 --> 00:06:07,174
Ei bine, bucurați-vă
de ziua numelui, maiestate.
73
00:06:07,175 --> 00:06:09,109
Mi-ar place să stau
și să sărbătoresc,
74
00:06:09,110 --> 00:06:11,911
dar este muncă de făcut.
75
00:06:11,912 --> 00:06:13,947
Ce muncă?
76
00:06:13,948 --> 00:06:16,482
De ce ești aici?
77
00:06:18,952 --> 00:06:22,220
Corbul a sosit de la Citadelă
78
00:06:22,221 --> 00:06:25,390
în dimineața asta, Maiestate.
79
00:06:25,391 --> 00:06:28,293
Conclavul s-a întrunit,
luând în considerare rapoartele
80
00:06:28,294 --> 00:06:30,463
de la maeștri din cele Șapte Regate,
81
00:06:30,464 --> 00:06:33,932
și au declarat că această
vară măreața
82
00:06:33,933 --> 00:06:36,769
în sfârșit s-a terminat.
83
00:06:36,770 --> 00:06:39,605
Cea mai lungă vară
de când a existat.
84
00:06:39,606 --> 00:06:41,607
Țăranii spun că,
dacă vara e lungă
85
00:06:41,608 --> 00:06:44,544
- iarna va fi și mai lungă.
- O superstiție comună.
86
00:06:44,545 --> 00:06:47,614
Avem destul grâu pentru
o iarnă de cinci ani.
87
00:06:47,615 --> 00:06:49,916
Dacă durează mai mult,
88
00:06:49,917 --> 00:06:52,585
vom avea mai puțini țărani.
89
00:06:52,586 --> 00:06:55,587
Orașul adună refugiați, maiestate,
fugind din fața războiului.
90
00:06:55,588 --> 00:06:57,088
Nu avem case pentru ei.
91
00:06:57,089 --> 00:06:59,257
Și cu apropierea iernii,
va deveni mai rău.
92
00:06:59,258 --> 00:07:02,593
Comanzi garda orașului,
nu-i așa, Lord Slynt?
93
00:07:03,696 --> 00:07:05,597
Da, maiestate.
94
00:07:05,598 --> 00:07:07,632
Și nu ești un lord
sub comanda mea?
95
00:07:07,633 --> 00:07:11,170
Datorez titlul și pământurile
generozității dvs, maiestate.
96
00:07:11,171 --> 00:07:13,839
Atunci fă-ți treaba.
Închide porțile țăranilor.
97
00:07:13,840 --> 00:07:16,809
Locul lor este pe câmp,
nu în capitala noastră.
98
00:07:16,810 --> 00:07:20,612
Da, maiestate.
99
00:07:24,917 --> 00:07:26,951
Nu vă ridicați.
100
00:07:27,720 --> 00:07:31,889
Mai frumoasă ca oricând,
surioară mai mare.
101
00:07:32,558 --> 00:07:35,327
Războiul îți priește.
102
00:07:35,328 --> 00:07:38,629
Scuzați întreruperea.
Continuați.
103
00:07:39,464 --> 00:07:40,898
Ce faci aici?
104
00:07:40,899 --> 00:07:44,634
A fost o călătorie remarcabilă.
105
00:07:44,635 --> 00:07:48,338
M-am ușurat de pe marginea Zidului,
106
00:07:48,339 --> 00:07:51,274
am dormit într-o celulă în cer,
107
00:07:51,275 --> 00:07:53,544
Am luptat cu triburile de pe zid.
108
00:07:53,545 --> 00:07:56,313
Atât de multe aventuri,
109
00:07:56,314 --> 00:07:59,050
atât de multe lucruri
pentru care să mulțumesc.
110
00:07:59,051 --> 00:08:02,721
Ce faci aici?
Acesta este Micul Consiliu.
111
00:08:03,083 --> 00:08:05,083
Da, ei bine,
cred că Mâna Regelui,
112
00:08:05,726 --> 00:08:07,660
este binevenită la
toate micile consilii.
113
00:08:07,661 --> 00:08:09,696
Tatăl nostru este Mâna Regelui.
114
00:08:09,697 --> 00:08:13,133
Da, dar în absența lui...
115
00:08:19,907 --> 00:08:22,176
Tatăl tău l-a numit pe
Lordul Tyrion
116
00:08:22,177 --> 00:08:24,945
să servească drept Mâna Regelui
în absența lui în lupte.
117
00:08:24,946 --> 00:08:28,014
Ieșiți!
Ieșiți cu toții!
118
00:08:32,287 --> 00:08:35,022
Aș vrea să știu cum
l-ai păcălit pe tata.
119
00:08:35,023 --> 00:08:37,024
Dacă aș fi capabil
să-l păcălesc pe tata,
120
00:08:37,025 --> 00:08:38,659
acum aș fi împăratul lumii.
121
00:08:38,660 --> 00:08:41,295
Ți-ai făcut-o cu mâna ta.
122
00:08:41,296 --> 00:08:42,797
Nu am făcut nimic.
123
00:08:42,798 --> 00:08:44,699
Ai dreptate...
nu ai făcut nimic
124
00:08:44,700 --> 00:08:47,101
când fiul tău a cerut
capul lui Ned Stark.
125
00:08:47,102 --> 00:08:49,103
Acum întregul Nord
s-a ridicat împotriva noastră.
126
00:08:49,104 --> 00:08:51,605
- Am încercat să-l opresc.
- Oare? Ai eșuat.
127
00:08:51,606 --> 00:08:54,775
Acea mică scenă ne va bântui
familia pentru o generație.
128
00:08:54,776 --> 00:08:58,812
- Robb Stark este un copil.
- Care a câștigat fiecare luptă dusă.
129
00:08:58,813 --> 00:09:01,048
Înțelegi că pierdem războiul?
130
00:09:01,049 --> 00:09:04,318
- Ce știi de afacerile de război?
- Nimic.
131
00:09:04,319 --> 00:09:06,120
Dar cunosc oamenii.
132
00:09:06,121 --> 00:09:08,222
Și știu că dușmanii noștri
se urăsc între ei
133
00:09:08,223 --> 00:09:11,525
aproape la fel de mult cât ne urăsc.
134
00:09:15,431 --> 00:09:18,099
- Joffrey este Rege.
- Joffrey este Rege.
135
00:09:18,100 --> 00:09:20,668
Ești aici să-l sfătuiești.
136
00:09:20,669 --> 00:09:22,370
Sunt aici doar să-l sfătuiesc.
137
00:09:22,371 --> 00:09:24,940
Și dacă regele ascultă ce spun,
138
00:09:24,941 --> 00:09:28,976
poate și-l va recupera
pe unchiul Jaime.
139
00:09:30,279 --> 00:09:31,813
Cum?
140
00:09:31,814 --> 00:09:33,414
Îți iubești copiii.
141
00:09:33,415 --> 00:09:34,948
Este singura ta calitate.
142
00:09:34,949 --> 00:09:37,918
Asta și obrajii tăi.
143
00:09:37,919 --> 00:09:40,787
Și cei din familia
Stark își iubesc copiii.
144
00:09:40,788 --> 00:09:43,789
- Și avem doi dintre ei.
- Unul.
145
00:09:44,992 --> 00:09:47,994
- Unul?
- Arya, micul animal, a dispărut.
146
00:09:47,995 --> 00:09:51,430
A dispărut?
Cum, într-un nor de fum?
147
00:09:52,766 --> 00:09:56,135
Aveam trei din familia
Stark pe care să-i dăm la schimb.
148
00:09:56,136 --> 00:09:59,272
I-ai tăiat capul unuia și
pe altul l-ai lăsat să scape.
149
00:09:59,774 --> 00:10:02,274
Tata va fi furios.
150
00:10:02,943 --> 00:10:04,944
Trebuie să fie ciudat pentru tine...
151
00:10:07,048 --> 00:10:09,749
să fi copilul care dezamăgește.
152
00:10:16,859 --> 00:10:20,729
Măria ta, fie ca zeii cei
vechi să-l păzească pe fratele tău
153
00:10:20,730 --> 00:10:23,432
și pe toți fiii noștri din nord.
154
00:10:23,433 --> 00:10:27,436
Zidurile cetății mele nu
vor rezista iernii.
155
00:10:27,437 --> 00:10:31,339
Pietrele au fost date ultima dată
cu mortar pe vremea regelui Aerys,
156
00:10:31,340 --> 00:10:33,741
și mă tem că zidarii din ziua de azi
157
00:10:33,742 --> 00:10:37,511
nu sunt demni să mânuiască
ciocanele taților lor.
158
00:10:37,512 --> 00:10:39,947
Când eram băiat,
îmi amintesc că i-am văzut
159
00:10:39,948 --> 00:10:44,551
ridicând un turn în
Piața Torrhen într-o vară.
160
00:10:44,552 --> 00:10:46,686
Oamenii lucrau pe atunci.
161
00:10:46,687 --> 00:10:49,623
Astăzi, cetatea mea arată
de parcă a fost construită
162
00:10:49,624 --> 00:10:51,892
de copii beți.
163
00:10:51,893 --> 00:10:56,063
Noaptea poți auzi
vântul șuierând prin găuri.
164
00:10:56,064 --> 00:10:58,065
Și ferească zeii să plouă.
165
00:10:58,066 --> 00:11:01,335
Aș putea la fel de bine
să dorm sub o cascadă.
166
00:11:01,336 --> 00:11:03,004
Întreținerea unei cetăți
167
00:11:03,005 --> 00:11:06,442
este de obicei datoria
stăpânului cetății respective.
168
00:11:06,443 --> 00:11:07,943
De obicei, da,
169
00:11:07,944 --> 00:11:09,644
dar am trimis toți bărbații tineri
170
00:11:09,645 --> 00:11:11,580
să lupte în războiul lui Robb Stark.
171
00:11:11,581 --> 00:11:14,716
Regele Robb. Și nu este războiul lui.
172
00:11:14,717 --> 00:11:16,651
Nu el a ales asta.
173
00:11:16,652 --> 00:11:18,119
Poate că nu, Măria ta,
174
00:11:18,120 --> 00:11:20,254
dar a ridicat
steagurile și a luat oamenii.
175
00:11:20,255 --> 00:11:22,022
Joffrey l-a omorât pe tatăl meu,
176
00:11:22,023 --> 00:11:24,491
stăpânul tău suveran.
177
00:11:24,492 --> 00:11:26,993
Îți amintești
jurămintele făcute, domnule?
178
00:11:26,994 --> 00:11:28,895
Desigur că îmi amintesc!
179
00:11:28,896 --> 00:11:31,998
Ne putem lipsi de patru zidari
pentru o săptămână, stăpâne.
180
00:11:31,999 --> 00:11:35,068
Crezi că va fi de ajuns
să-ți repari zidurile?
181
00:11:35,069 --> 00:11:37,771
Cred că va fi de ajuns.
182
00:11:43,312 --> 00:11:46,081
Doar nu vroiam să stea
aici toată ziua, nu-i așa?
183
00:11:46,950 --> 00:11:50,019
Nu mi-a plăcut cum vorbea despre Robb.
184
00:11:50,020 --> 00:11:52,220
Nici mie.
185
00:11:54,090 --> 00:11:56,992
Dar să-i asculți pe cei pe
care nu vrei să-i asculți
186
00:11:56,993 --> 00:12:01,463
este una dintre responsabilitățile
tale că Stăpân de Winterfell.
187
00:12:03,966 --> 00:12:06,267
Lord Portan.
188
00:12:06,268 --> 00:12:09,336
Măria ta, fie ca zeii cei
vechi să-l păzească pe fratele tău
189
00:12:09,337 --> 00:12:11,471
și pe fiii noștri din nord.
190
00:13:00,023 --> 00:13:04,494
Fierbe asta timp de o oră și bea ceaiul.
191
00:13:04,495 --> 00:13:07,031
Îți ia toată durerea.
192
00:13:07,032 --> 00:13:09,700
Nu am nici o durere.
193
00:13:09,701 --> 00:13:11,701
Din fericire pentru tine.
194
00:13:12,370 --> 00:13:14,604
Pe acolo.
195
00:13:16,941 --> 00:13:19,209
Ai avut visele acele din nou.
196
00:13:19,210 --> 00:13:21,077
Eu nu visez.
197
00:13:21,078 --> 00:13:22,645
Toată lumea visează.
198
00:13:22,646 --> 00:13:25,614
Eu nu.
199
00:13:25,615 --> 00:13:27,716
Am auzit câțiva dintre
oameni vorbind despre cometa.
200
00:13:27,717 --> 00:13:29,885
Spun că este un semn.
201
00:13:29,886 --> 00:13:33,589
Spun că înseamnă că Robb va
avea o mare victorie în sud.
202
00:13:33,590 --> 00:13:35,591
Așa spun?
203
00:13:36,960 --> 00:13:40,564
Am auzit alți prosti spunând
că este roșul familiei Lannister.
204
00:13:40,565 --> 00:13:43,967
Înseamnă că în curând familia Lannister
va conduce toate cele șapte regate.
205
00:13:43,968 --> 00:13:47,404
Am auzit un băiat de la grajduri
spunând că este culoarea sângelui
206
00:13:47,405 --> 00:13:50,174
și marchează moartea tatălui tău.
207
00:13:53,612 --> 00:13:56,880
Stelele nu când pentru oameni.
208
00:13:56,881 --> 00:13:59,849
Cometa rosie înseamnă
un singur lucru băiete...
209
00:14:00,584 --> 00:14:02,585
dragoni.
210
00:14:04,021 --> 00:14:06,789
Dragonii sunt toți morți.
211
00:14:06,790 --> 00:14:09,658
Sunt morți de secole.
212
00:14:52,636 --> 00:14:55,304
Ce spunea fratele
tău despre ei, Khaleesi?
213
00:14:55,305 --> 00:14:57,007
Spunea că mănâncă carne.
214
00:14:57,008 --> 00:15:00,743
Nu ți-a spus ce fel de carne?
215
00:15:00,744 --> 00:15:03,679
Fratele meu nu știa
nimic despre dragoni.
216
00:15:03,680 --> 00:15:07,215
Nu știa nimic despre nimic.
217
00:15:40,619 --> 00:15:42,720
A fost primul cadou de la Drogo.
218
00:15:42,721 --> 00:15:46,123
Îmi amintesc.
219
00:15:47,592 --> 00:15:50,261
Am promis să-i protejez.
220
00:15:50,262 --> 00:15:52,630
Le-am promis că dușmanii
lor vor muri strigând.
221
00:15:52,631 --> 00:15:55,166
Cum transform foametea în strigăte?
222
00:15:55,167 --> 00:15:58,569
Mă tem că este un truc pe
care nu l-am învățat niciodată.
223
00:16:00,005 --> 00:16:02,106
Se sfârșește vreodată?
224
00:16:02,107 --> 00:16:04,107
Este mai departe spre
est decât am fost vreodată.
225
00:16:04,108 --> 00:16:05,676
Dar, da, Khaleesi,
226
00:16:05,677 --> 00:16:07,177
totul se termină,
chiar și desertul roșu.
227
00:16:07,178 --> 00:16:09,780
Și ești sigur că nu este altă cale?
228
00:16:09,781 --> 00:16:12,549
Dacă mergem sud
în tărâmul Lazarheen,
229
00:16:12,550 --> 00:16:15,052
Oamenii Miel ne vor ucide
și îți vor lua dragonii.
230
00:16:15,053 --> 00:16:16,987
Dacă mergem spre vest,
către Marea Dothraki,
231
00:16:16,988 --> 00:16:19,055
primul Khalasar pe care îl vom întâlni
232
00:16:19,056 --> 00:16:20,623
ne va ucide și îți va lua dragonii.
233
00:16:20,624 --> 00:16:23,693
Nimeni nu îmi va lua dragonii.
234
00:16:24,462 --> 00:16:27,197
Sunt prea slabi ca să lupte,
235
00:16:27,198 --> 00:16:29,232
așa cum sunt și oamenii tăi.
236
00:16:29,233 --> 00:16:31,969
Tu trebuie să fii puterea lor.
237
00:16:32,504 --> 00:16:35,039
Așa cum tu ești a mea.
238
00:16:46,504 --> 00:16:50,039
Rakaro, Aggo, Kovarro.
Luați restul de cai rămași.
239
00:16:51,504 --> 00:16:55,039
Tu vei merge spre est,
tu sud, iar tu nord.
240
00:16:56,504 --> 00:16:59,303
Ce căutăm, Khaleesi?
241
00:16:59,304 --> 00:17:05,039
Orașe, cu sau fără viață. Caravane
și oameni. Râuri și lacuri, sau marea.
242
00:17:06,304 --> 00:17:12,039
Aflați cât de mult se întinde Deșertul
Roșu și ce se află de cealaltă parte.
243
00:17:21,619 --> 00:17:24,318
Rakharo...
244
00:17:24,319 --> 00:17:28,318
ești singura mea speranță,
sânge din sângele meu.
245
00:17:28,319 --> 00:17:30,700
Nu voi da greș,
sânge din sângele meu.
246
00:17:31,063 --> 00:17:34,232
Niciodată nu ai făcut-o.
247
00:17:38,670 --> 00:17:42,906
Ăsta ar fi un moment prost să încep.
248
00:18:38,598 --> 00:18:40,599
Nu prea-ți merge bine?
249
00:18:40,600 --> 00:18:42,201
Nu m-a omorât nimic încă.
250
00:18:42,202 --> 00:18:44,804
- Fundul tău a omorât sania.
- Te-ai oferit să mă duci.
251
00:18:44,805 --> 00:18:48,440
Vroiam doar să taci odată
în legătură cu bătăturile alea.
252
00:19:02,054 --> 00:19:04,890
M-am născut într-un loc ca asta.
253
00:19:04,891 --> 00:19:08,426
Mai târziu am dat de greu.
254
00:19:09,662 --> 00:19:11,462
Alea sunt fete?
255
00:19:11,463 --> 00:19:13,298
Fiicele lui Craster.
256
00:19:13,299 --> 00:19:17,068
N-am mai văzut o fata de șase luni.
257
00:19:17,069 --> 00:19:19,037
Aș continua să nu le văd
dacă aș fi în locul tău.
258
00:19:19,038 --> 00:19:22,474
Nu-i place să se ia
lumea de fetele lui?
259
00:19:22,475 --> 00:19:25,677
Nu-i place să se ia
lumea de soțiile lui.
260
00:19:26,646 --> 00:19:28,914
Se căsătorește cu fetele lui,
261
00:19:28,915 --> 00:19:31,283
și ele îi dăruiesc
și mai multe fete.
262
00:19:31,284 --> 00:19:33,519
Și tot așa.
263
00:19:33,520 --> 00:19:35,987
- Este dezgustător.
- Este mai mult decât dezgustător.
264
00:19:35,988 --> 00:19:39,925
Toate sălbăticiunile pe o
distanță de 100 de leghe au dispărut.
265
00:19:39,926 --> 00:19:41,927
Craster este încă aici.
266
00:19:41,928 --> 00:19:44,963
Trebuie să facă ceva bine.
267
00:19:46,199 --> 00:19:47,933
Ce se întâmplă cu băieții?
268
00:19:47,934 --> 00:19:51,003
Se căsătorește cu fetele.
269
00:19:51,004 --> 00:19:54,306
Ce face cu fiii lui?
270
00:19:56,243 --> 00:19:58,978
A spus că plănuia să se oprească aici
271
00:19:58,979 --> 00:20:00,579
în drum spre Frostfangs.
272
00:20:00,580 --> 00:20:02,214
Oamenii își fac tot felul de planuri.
273
00:20:02,215 --> 00:20:05,684
Nu l-am văzut pe
Benjen Stark de trei ani.
274
00:20:05,685 --> 00:20:07,186
Nu mi-a fost dor de el.
275
00:20:07,187 --> 00:20:10,322
Întotdeauna m-a tratat ca pe un gunoi.
276
00:20:11,191 --> 00:20:13,859
Nu am mai avut un vin bun de mult timp.
277
00:20:13,860 --> 00:20:16,895
Voi cei din sud faceți un vin bun,
trebuie să recunosc asta.
278
00:20:16,896 --> 00:20:18,965
Nu suntem din sud.
279
00:20:18,966 --> 00:20:21,100
Cine-i fetița asta?
280
00:20:22,169 --> 00:20:25,005
Ești mai drăguț decât
jumate dintre fetele mele.
281
00:20:25,006 --> 00:20:28,374
Ai o păsărică udă și
drăguță între picioare?
282
00:20:28,375 --> 00:20:30,143
Cum te cheamă?
283
00:20:30,144 --> 00:20:32,178
- Jon Snow.
- Snow?
284
00:20:32,179 --> 00:20:35,047
Ascultă-mă, nenorocitule.
285
00:20:35,048 --> 00:20:39,050
Voi toți cei de la sud
de zid sunteți sudiști.
286
00:20:39,051 --> 00:20:42,954
Dar acum sunteți în nord,
adevăratul nord.
287
00:20:42,955 --> 00:20:44,955
Băiatul n-a vrut să jignească.
288
00:20:46,058 --> 00:20:49,327
Dacă îl văd pe nenorocitul ăla
mic vorbind cu fetele mele...
289
00:20:49,328 --> 00:20:53,498
Nimeni nu va vorbi cu fetele tale,
ai cuvântul meu.
290
00:20:53,499 --> 00:20:57,236
Acum stai jos și taci din gura.
291
00:20:59,540 --> 00:21:01,875
Ați adus vin de-ăla bun cu voi?
292
00:21:01,876 --> 00:21:03,744
Am adus.
293
00:21:03,745 --> 00:21:06,280
Am trecut prin șase sate până aici.
294
00:21:06,281 --> 00:21:08,149
Toate șase erau abandonate.
295
00:21:08,150 --> 00:21:11,251
Unde s-au dus toate sălbăticiunile?
296
00:21:11,252 --> 00:21:14,821
Ți-aș putea spune,
dar mi-e sete.
297
00:21:14,822 --> 00:21:16,957
Este un butoi cu vin Dornish pe sanie.
298
00:21:16,958 --> 00:21:19,726
- Adu-l aici.
- Da, comandante.
299
00:21:19,727 --> 00:21:22,929
Vrei să știi unde au dispărut toți?
300
00:21:22,930 --> 00:21:27,633
În nord...să se alăture
lui Mance Rayder...
301
00:21:28,402 --> 00:21:30,169
Vechiul tău prieten.
302
00:21:30,170 --> 00:21:32,839
Nu e prieten cu mine.
303
00:21:32,840 --> 00:21:36,372
Și-a încălcat jurămintele,
și-a trădat frații.
304
00:21:37,311 --> 00:21:40,414
Dar odată era un biet corb negru.
305
00:21:40,415 --> 00:21:43,385
Și acum regele de dincolo de zid.
306
00:21:43,386 --> 00:21:45,887
Își spune așa de ani de zile.
307
00:21:45,888 --> 00:21:50,025
Peste ce este rege?
Peste un lac înghețat pe undeva?
308
00:21:50,994 --> 00:21:53,095
Arată bine toporul ăla.
309
00:21:53,096 --> 00:21:55,631
Proaspăt făurit?
310
00:21:57,234 --> 00:21:59,802
Dă-l încoace.
311
00:21:59,803 --> 00:22:02,005
Ți se va face altul la Castelul Negru.
312
00:22:02,006 --> 00:22:03,940
Poftim.
313
00:22:03,941 --> 00:22:08,144
Este un oțel bun.
314
00:22:11,448 --> 00:22:14,617
Vrei să știi ce face Mance Rayder?
315
00:22:14,618 --> 00:22:16,486
Strânge o armată.
316
00:22:16,487 --> 00:22:18,721
Și din ce aud,
are deja mai mulți oameni
317
00:22:18,722 --> 00:22:21,057
decât oricare dintre regii
voștri din sud.
318
00:22:21,058 --> 00:22:23,593
Și unde vrea să-și ducă armata asta?
319
00:22:23,594 --> 00:22:25,094
Când ești cel mai în nord,
320
00:22:25,095 --> 00:22:27,230
nu exista decât o singură direcție.
321
00:22:29,033 --> 00:22:33,704
Sunt vremuri rele de
trăit singur în sălbăticie.
322
00:22:33,705 --> 00:22:37,041
Vânturile reci se ridica.
323
00:22:37,042 --> 00:22:40,944
Lasă-le să vină.
Rădăcinile mele sunt adânci.
324
00:22:42,047 --> 00:22:44,081
Soție...
325
00:22:44,082 --> 00:22:48,151
spune-i Lordului Crow
cât de mulțumiți suntem.
326
00:22:48,152 --> 00:22:50,553
Acesta este locul nostru.
327
00:22:50,554 --> 00:22:52,489
Soțul meu ne ține în siguranță.
328
00:22:52,490 --> 00:22:56,059
Este mai bine să trăiești
liber decât să mori un sclav.
329
00:22:57,428 --> 00:23:00,964
Nu te face gelos, bătrâne,
330
00:23:00,965 --> 00:23:03,066
sa me vezi cu toate
soțiile astea tinere
331
00:23:03,067 --> 00:23:06,369
și tu cu nici una
să-ți încălzească patul?
332
00:23:06,370 --> 00:23:08,338
Am ales căi diferite.
333
00:23:08,339 --> 00:23:13,176
Și tu ai ales calea cu
nimeni în afară de băieți.
334
00:23:14,645 --> 00:23:17,814
Presupun că vreți să
dormiți sub acoperișul meu,
335
00:23:17,815 --> 00:23:19,916
și să-mi mâncați porcii.
336
00:23:19,917 --> 00:23:21,851
Un acoperiș ar fi binevenit.
337
00:23:21,852 --> 00:23:23,419
Am călărit mult.
338
00:23:23,420 --> 00:23:27,022
Am adus propria mâncare
și oțel bun pentru tine.
339
00:23:29,226 --> 00:23:31,994
Dacă vreunul dintre oameni
atinge una dintre soțiile mele,
340
00:23:31,995 --> 00:23:35,364
își pierde mana.
341
00:23:36,800 --> 00:23:40,636
Și îl văd pe asta
holbându-se prea mult,
342
00:23:40,637 --> 00:23:43,905
poate îi scot ochii.
343
00:23:43,906 --> 00:23:47,576
Acoperișul tău, regulile tale.
344
00:24:00,158 --> 00:24:02,493
Cine sunt eu?!
345
00:24:02,494 --> 00:24:05,963
- Cine sunt eu?!
- Stăpânul comandant.
346
00:24:05,964 --> 00:24:09,166
- Și cine ești tu?
- Jon Snow.
347
00:24:09,167 --> 00:24:11,802
Cine ești tu?
348
00:24:11,803 --> 00:24:14,104
Servitorul tău.
349
00:24:14,105 --> 00:24:16,606
Vrei să conduci într-o zi?
350
00:24:18,976 --> 00:24:22,111
Atunci învață cum să urmezi.
351
00:24:39,230 --> 00:24:44,000
Stăpânul Luminii, vino
la noi în întunericul nostru.
352
00:24:44,001 --> 00:24:47,738
Îți oferim zeii aceștia falși.
353
00:24:47,739 --> 00:24:51,074
Ia-i și aruncă-ți lumina asupra noastră...
354
00:24:52,377 --> 00:24:56,446
Pentru că noaptea este
întunecată și plină de frică.
355
00:24:56,447 --> 00:25:00,349
Pentru că noaptea este
întunecată și plină de frică.
356
00:25:01,918 --> 00:25:03,885
După vara cea lungă,
357
00:25:03,886 --> 00:25:06,955
întunericul adânc va cădea peste lume.
358
00:25:06,956 --> 00:25:09,691
Stelele vor sângera.
359
00:25:09,692 --> 00:25:12,094
Trebuie să o oprim.
360
00:25:12,095 --> 00:25:15,931
Suflarea rece a iernii va îngheța marile...
361
00:25:15,932 --> 00:25:17,354
Nu acum.
362
00:25:17,355 --> 00:25:18,955
...Și morții se vor ridica în nord.
363
00:25:22,105 --> 00:25:25,709
Voi toți ați fost numiți
în Lumina celor Șapte!
364
00:25:25,710 --> 00:25:28,879
Așa va purtați cu zeii
înaintașilor voștri?
365
00:25:28,880 --> 00:25:33,983
Sunteți atât de nerăbdători
să scuipați pe strămoșii voștri?
366
00:25:42,158 --> 00:25:44,659
Miroși a frică...
367
00:25:44,660 --> 00:25:49,296
frica și pișat și oase vechi.
368
00:25:50,131 --> 00:25:52,232
Vrei să mă oprești?
369
00:25:56,271 --> 00:25:58,538
Oprește-mă.
370
00:26:10,953 --> 00:26:12,721
În cărțile antice, este scris
371
00:26:12,722 --> 00:26:17,158
ca un războinic va scoate
o sabie arzând din foc.
372
00:26:17,894 --> 00:26:21,362
Și acea sabie va fi
Aducătoarea de Lumină.
373
00:26:25,769 --> 00:26:29,304
Stannis Baratheon,
374
00:26:29,305 --> 00:26:31,907
războinic al luminii,
375
00:26:31,908 --> 00:26:34,209
sabia ta te așteaptă.
376
00:27:04,075 --> 00:27:07,944
Stăpâne, aruncă-ți
lumină asupra noastră!
377
00:27:09,079 --> 00:27:12,815
Pentru că noaptea este
întunecată și plină de frică.
378
00:27:15,252 --> 00:27:19,121
Pentru că noaptea este
întunecată și plină de frică.
379
00:27:45,783 --> 00:27:49,452
Femeia asta îl va conduce într-un
război pe care nu-l poate câștiga.
380
00:27:49,453 --> 00:27:51,120
Stannis este regele nostru.
381
00:27:51,121 --> 00:27:52,488
Îl urmam unde ne conduce,
382
00:27:52,489 --> 00:27:55,223
- chiar dacă nu ne place calea.
- Rege.
383
00:27:55,224 --> 00:27:57,359
De când mistrețul ăla
l-a ucis pe fratele lui,
384
00:27:57,360 --> 00:27:59,427
fiecare stăpân vrea o încoronare.
385
00:27:59,428 --> 00:28:01,563
Eu nu îi servesc pe alții.
Eu îl servesc pe Stannis.
386
00:28:01,564 --> 00:28:05,299
Și eu la fel,
dar serviciul loial
387
00:28:05,300 --> 00:28:08,269
înseamnă să spui adevăruri urâte.
388
00:28:08,270 --> 00:28:12,373
Este înconjurat de proști și fanatici,
389
00:28:12,374 --> 00:28:15,176
dar are încredere în tine, Davos.
390
00:28:15,177 --> 00:28:18,679
Dacă îi spui adevărul...
391
00:28:19,682 --> 00:28:22,017
Care este adevărul?
392
00:28:34,264 --> 00:28:36,098
Și declar pe onoarea casei mele
393
00:28:36,099 --> 00:28:37,566
ca iubitul meu frate Robert...
394
00:28:37,567 --> 00:28:40,202
Nu a fost iubitul meu frate.
395
00:28:40,203 --> 00:28:42,438
Eu nu l-am iubit.
El nu m-a iubit pe mine.
396
00:28:42,439 --> 00:28:44,306
O bunăvoință inofensivă, Înălțimea ta.
397
00:28:44,307 --> 00:28:46,074
Minciună.
Taie-l.
398
00:28:48,611 --> 00:28:50,545
"... că fratele meu Robert
n-a lăsat moștenitori legitimi,
399
00:28:50,546 --> 00:28:52,981
băiatul Joffrey, băiatul Tommen,
400
00:28:52,982 --> 00:28:55,184
și fata Myrcella fiind născuți din incestul
401
00:28:55,185 --> 00:28:58,221
dintre Cersei Lannister și
fratele ei, Jaime Lannister.
402
00:28:58,222 --> 00:29:01,157
- Prin dreptul de naștere..."
- Jaime Lannister, ucigașul regelui.
403
00:29:01,158 --> 00:29:03,994
Spune-i pe nume.
404
00:29:03,995 --> 00:29:05,529
"... și fratele ei Jaime Lannister,
405
00:29:05,530 --> 00:29:06,931
ucigașul regelui.
406
00:29:06,932 --> 00:29:10,201
Prin dreptul de naștere și de sânge,
pretind în această zi
407
00:29:10,202 --> 00:29:13,371
să-l faceți pe sir Jaime Lannister,
ucigașul regelui."
408
00:29:13,372 --> 00:29:15,607
Orice altceva este, omul e încă un cavaler.
409
00:29:15,608 --> 00:29:17,675
"Sir Jaime Lannister,
ucigașul regelui."
410
00:29:17,676 --> 00:29:20,044
"Prin dreptul din naștere și sânge,
411
00:29:20,045 --> 00:29:23,515
pretind în această zi
tronul de fier al Westros.
412
00:29:23,516 --> 00:29:26,051
Fie ca toți bărbații adevărați
să-și declare loialitatea."
413
00:29:26,052 --> 00:29:28,420
Când Eddard Stark a aflat adevărul
mi l-a spus numai mie.
414
00:29:28,421 --> 00:29:30,855
Nu voi face aceeași greșeală.
415
00:29:30,856 --> 00:29:32,924
Trimite copii ale scrisorii
în fiecare colț din ținut,
416
00:29:32,925 --> 00:29:34,826
de la Arbor până la Wall.
417
00:29:34,827 --> 00:29:37,762
A venit timpul alegerii.
418
00:29:37,763 --> 00:29:40,265
Fie ca niciun bărbat să nu pretindă
ignoranța ca pe o scuză.
419
00:29:40,266 --> 00:29:42,901
Înălțimea ta, Lannister-ii
sunt adevărații dușmani.
420
00:29:42,902 --> 00:29:44,969
Dacă, pentru moment, ai putea
face pace cu fratele tău...
421
00:29:44,970 --> 00:29:47,272
Nu voi face pace cu Renly
atâta timp cât își spune rege.
422
00:29:47,273 --> 00:29:49,140
Mulți s-au declarat de parte lui,
423
00:29:49,141 --> 00:29:51,310
Mace Tyrell, Randyll Tarly.
424
00:29:51,311 --> 00:29:54,579
Stannis nu trebuie să cerșească
sprijinul acelui domn sau acestui domn.
425
00:29:54,580 --> 00:29:56,181
Zeul Luminii se află în spatele său.
426
00:29:56,182 --> 00:29:59,685
Și cât de multe nave are
Zeul Luminii în flota lui?
427
00:29:59,686 --> 00:30:02,287
- El nu are nevoie de nave.
- Sunt sigur că el nu,
428
00:30:02,288 --> 00:30:03,722
dar noi avem, dacă plecăm la război.
429
00:30:03,723 --> 00:30:06,825
Dacă nu cu Renly, Înălțimea ta,
unește-ți forțele cu Robb Stark.
430
00:30:06,826 --> 00:30:09,161
Care mi-ar fura
jumătatea de nord a regatului meu.
431
00:30:09,162 --> 00:30:10,496
I-am servit întotdeauna pe hoți
așa cum au meritat,
432
00:30:10,497 --> 00:30:12,665
așa cum bine știi, sir Davos.
433
00:30:12,666 --> 00:30:15,701
Joffrey, Renly, Robb Stark,
cu toții sunt hoți.
434
00:30:15,702 --> 00:30:18,203
Vor îngenunchea sau îi voi distruge.
435
00:30:18,204 --> 00:30:22,808
Îți datorez scuze, regele meu.
436
00:30:22,809 --> 00:30:24,910
Datoria mea este de a servi.
437
00:30:24,911 --> 00:30:29,014
Ai ales noul Dumnezeu
în locul vechilor zei.
438
00:30:29,015 --> 00:30:32,551
Fie că Zeul Luminii să ne vegheze pe toți.
439
00:30:32,552 --> 00:30:34,953
Bem împreună?
440
00:30:34,954 --> 00:30:36,988
Nu.
441
00:30:36,989 --> 00:30:42,194
O cupă de vin pentru a onora
pe singurul Dumnezeu adevărat.
442
00:31:27,911 --> 00:31:31,147
Noaptea este întunecată
și plină de teroare, bătrâne,
443
00:31:31,148 --> 00:31:34,783
dar focul le împrăștie pe toate.
444
00:31:55,939 --> 00:31:58,340
Înălțimea ta.
445
00:32:09,320 --> 00:32:12,389
Regele din nord.
446
00:32:13,925 --> 00:32:15,760
Mă tot aștept să mă părăsești
447
00:32:15,761 --> 00:32:17,829
într-un castel sau în altul
pentru a fi în siguranță,
448
00:32:17,830 --> 00:32:21,899
dar mă târâi din tabără în tabără.
449
00:32:21,900 --> 00:32:24,569
Ai crescut placându-mă, Stark?
450
00:32:24,570 --> 00:32:26,404
Asta e?
451
00:32:26,405 --> 00:32:28,806
Nu te-am văzut niciodată cu o fată.
452
00:32:29,508 --> 00:32:31,976
Dacă te las cu unul din vasalii mei
453
00:32:31,977 --> 00:32:35,046
tatăl tău ar ști în două săptămâni
454
00:32:35,047 --> 00:32:38,550
și vasalul meu ar primi un corb
cu un mesaj:
455
00:32:38,551 --> 00:32:42,154
"Eliberează-mi fiul și vei fi bogat
dincolo de visele tale.
456
00:32:42,155 --> 00:32:45,724
Refuză și casa ta va fi distrusă,
de la rădăcină și tulpină."
457
00:32:45,725 --> 00:32:48,060
Nu ai încredere în loialitatea
458
00:32:48,061 --> 00:32:50,396
oamenilor care te urmează în bătălie?
459
00:32:50,397 --> 00:32:53,933
Am încredere în ei cu viața mea,
460
00:32:53,934 --> 00:32:55,968
dar nu cu a ta.
461
00:32:55,969 --> 00:32:57,837
Deștept băiat.
462
00:32:57,838 --> 00:32:59,505
Care-i problema?
463
00:32:59,506 --> 00:33:01,873
Nu-ți place să ți se spună "băiat?"
464
00:33:02,408 --> 00:33:04,843
Insultat?
465
00:33:11,417 --> 00:33:14,685
Te insulți singur, ucigaș al regelui.
466
00:33:15,954 --> 00:33:19,390
Ai fost învins de către un băiat.
467
00:33:19,391 --> 00:33:22,258
Ești ținut captiv de un băiat.
468
00:33:23,961 --> 00:33:26,963
Probabil că vei fi ucis de un băiat.
469
00:33:33,304 --> 00:33:35,106
Stannis Baratheon a trimis corbii
470
00:33:35,107 --> 00:33:38,510
către toți domnitorii mari din Westeros.
471
00:33:38,511 --> 00:33:42,214
Regele Joffrey Baratheon
nu este nici un rege adevărat
472
00:33:42,215 --> 00:33:44,884
nici un Baratheon adevărat.
473
00:33:44,885 --> 00:33:47,053
E bastardul de fiu al tău.
474
00:33:47,054 --> 00:33:49,656
Dacă asta e adevărat,
Stannis este regele de drept.
475
00:33:49,657 --> 00:33:51,724
Cât de convenabil pentru el.
476
00:33:51,725 --> 00:33:56,029
Tatăl meu a aflat adevărul.
477
00:33:56,030 --> 00:33:57,731
De asta ai pus să fie executat.
478
00:33:57,732 --> 00:34:00,133
Eram prizonierul tău când Ned Stark
și-a pierdut capul.
479
00:34:00,134 --> 00:34:02,269
Fiul tău l-a omorât
480
00:34:02,270 --> 00:34:03,737
astfel încât lumea să nu afle
cine i-a fost tată.
481
00:34:03,738 --> 00:34:07,808
Și tu... l-ai împins pe fratele meu
de la o fereastră
482
00:34:07,809 --> 00:34:10,177
pentru că te-a văzut cu regina.
483
00:34:14,950 --> 00:34:18,019
Ai dovezi?
484
00:34:18,020 --> 00:34:20,556
Sau vrei să schimbi bârfe
ca doua soții de pescari?
485
00:34:20,557 --> 00:34:22,759
Trimit pe unul din verii tăi
în Debarcaderul Regelui
486
00:34:22,760 --> 00:34:24,427
cu termenii mei de pace.
487
00:34:24,428 --> 00:34:27,497
Crezi că tatăl meu va negocia cu tine?
488
00:34:27,498 --> 00:34:29,933
Nu-l cunoști foarte bine.
489
00:34:29,934 --> 00:34:34,337
Nu, dar el începe să mă cunoască.
490
00:34:34,338 --> 00:34:38,373
Trei victorii nu te fac un cuceritor.
491
00:34:39,442 --> 00:34:42,477
Este mai bine decât trei înfrângeri.
492
00:35:10,509 --> 00:35:13,510
Orașul ăsta pute...
493
00:35:15,514 --> 00:35:17,114
a cadavre.
494
00:35:17,115 --> 00:35:19,282
Puțin cadaveric, da.
495
00:35:19,283 --> 00:35:21,785
Și a rahat.
496
00:35:21,786 --> 00:35:24,086
Am crezut că voiai să vii aici.
497
00:35:27,023 --> 00:35:29,424
Îmi place.
498
00:35:29,425 --> 00:35:33,128
Îți place mirosul de cadavre și rahat?
499
00:35:33,129 --> 00:35:36,198
Și de spermă și usturoi și rom.
500
00:35:36,199 --> 00:35:39,368
Poți mirosi sperma de la balcon?
501
00:35:39,369 --> 00:35:42,739
Îmi place duhoarea.
Îmi place zgomotul.
502
00:35:42,740 --> 00:35:44,875
Orașele mă fac să vreau să fac sex.
503
00:35:44,876 --> 00:35:48,579
La fel și la țară.
504
00:35:51,283 --> 00:35:52,817
Aici aparțin.
505
00:35:52,818 --> 00:35:55,719
Da bine, trebuie să fii atentă.
506
00:35:55,720 --> 00:35:57,321
Nimeni nu trebuie să știe că ești aici.
507
00:35:57,322 --> 00:35:59,022
Nu va ști nimeni.
508
00:35:59,023 --> 00:36:00,624
Nu poți avea încredere în nimeni
din Debarcaderul Regelui.
509
00:36:00,625 --> 00:36:03,827
Sunt cu toți mincinoșii...
mincinoși buni, mincinoșii proști.
510
00:36:03,828 --> 00:36:06,295
Unul sau doi sunt mincinoși grozavi.
511
00:36:06,296 --> 00:36:08,330
Dar tu?
512
00:36:08,331 --> 00:36:10,999
Eu? Eu nu sunt de aici.
Sunt un sclav al adevărului.
513
00:36:11,000 --> 00:36:14,202
Al adevărului?
514
00:36:15,605 --> 00:36:18,807
Ești cel mai mare mincinos mic
pe care l-am întâlnit vreodată.
515
00:36:18,808 --> 00:36:20,842
De ce crezi că sunt așa de mic?
516
00:36:20,843 --> 00:36:25,779
Am fost zdrobit sub greutatea
acestui adevăr.
517
00:36:29,551 --> 00:36:32,386
Ned Stark, a dormit de fapt în ăsta.
518
00:36:32,387 --> 00:36:36,624
Ca și cum bietul om nu a suferit destul.
519
00:36:38,027 --> 00:36:41,897
Una dintre multele schimbări
pe care va trebui să la facem aici.
520
00:36:52,675 --> 00:36:56,011
- Lord Baelish.
- Înălțimea ta.
521
00:36:56,012 --> 00:36:58,613
Mă întreb dacă ți-aș putea cere o favoare.
522
00:36:58,614 --> 00:37:00,148
Desigur, Înălțimea ta.
523
00:37:00,149 --> 00:37:02,117
Fiica mai mică a lui Ned Stark, Arya,
524
00:37:02,118 --> 00:37:04,352
se pare că n-o putem găsi.
525
00:37:04,353 --> 00:37:06,888
Dacă a plecat din capitală,
526
00:37:06,889 --> 00:37:08,989
Winterfell pare destinația logică.
527
00:37:08,990 --> 00:37:11,559
Și totuși prietenii mei din Nord
raportează că nu-i nici urmă de ea.
528
00:37:11,560 --> 00:37:13,528
Curios.
529
00:37:13,529 --> 00:37:15,697
Dacă alegem să negociem cu famila Stark,
530
00:37:15,698 --> 00:37:17,999
fata are o anumită valoare.
Oricine o găsește...
531
00:37:18,000 --> 00:37:20,569
știi ce se spune despre
Lannisters și datorii.
532
00:37:20,570 --> 00:37:22,605
L-ați putea întreba pe Varys unde-i ea.
533
00:37:22,606 --> 00:37:24,941
El va avea un răspuns.
534
00:37:24,942 --> 00:37:26,542
Dacă-l crezi...
535
00:37:26,543 --> 00:37:30,447
eu însumi, am avut întotdeauna
probleme de încredere în eunuci.
536
00:37:30,448 --> 00:37:33,116
Cine știe ce vor?
537
00:37:33,117 --> 00:37:36,253
O mierlă.
538
00:37:36,254 --> 00:37:38,037
Ți-ai creat propriul sigiliu, nu-i așa?
539
00:37:38,038 --> 00:37:39,638
Da.
540
00:37:39,790 --> 00:37:42,125
Potrivită... pentru un bărbat
ridicat prin propriile puteri
541
00:37:42,126 --> 00:37:43,893
cu atât de multe cântece de cântat.
542
00:37:43,894 --> 00:37:45,562
Mă bucur că vă place.
543
00:37:45,563 --> 00:37:47,464
Unii oameni sunt suficient de norocoși
544
00:37:47,465 --> 00:37:49,132
pentru a se naște în familia potrivită.
545
00:37:49,133 --> 00:37:52,201
Alții trebuie să-și găsească propriul drum.
546
00:37:53,170 --> 00:37:55,237
Am auzit odată un cântec
547
00:37:55,238 --> 00:37:57,906
despre un băiat cu mijloace modeste
548
00:37:57,907 --> 00:38:01,676
care și-a găsit drumul într-o casă
a unei familii foarte proeminente.
549
00:38:01,677 --> 00:38:03,478
O iubea pe fiica mai mare.
550
00:38:03,479 --> 00:38:06,915
Din păcate, ea avea ochi pentru un altul.
551
00:38:06,916 --> 00:38:09,317
Când băieți și fete
locuiesc în aceeași casă,
552
00:38:09,318 --> 00:38:11,986
pot apărea situații jenante.
553
00:38:11,987 --> 00:38:14,655
Uneori, am auzit chiar de frați și surori
554
00:38:14,656 --> 00:38:17,191
ce au dezvoltat o anumită afecțiune.
555
00:38:17,192 --> 00:38:19,659
Și când aceste afecțiuni
au devenit cunoștințe comune,
556
00:38:19,660 --> 00:38:23,563
asta-i într-adevăr o situație jenantă,
557
00:38:23,564 --> 00:38:25,898
mai ales într-o familie proeminent.
558
00:38:25,899 --> 00:38:29,368
Dar familiile proeminente
uită de multe ori un adevăr simplu,
559
00:38:29,369 --> 00:38:31,637
am aflat.
560
00:38:31,638 --> 00:38:33,806
Și ce adevăr e ăsta?
561
00:38:33,807 --> 00:38:37,844
Cunoașterea este putere.
562
00:38:39,614 --> 00:38:42,416
Prindeți-l.
563
00:38:43,852 --> 00:38:46,254
Tăiați-i gâtul.
564
00:38:46,989 --> 00:38:49,491
Opriți-vă. Așteptați.
565
00:38:49,492 --> 00:38:52,261
M-am răzgândit.
Dați-i drumul.
566
00:38:54,798 --> 00:38:56,898
Înapoi trei pași.
567
00:38:57,901 --> 00:39:00,335
Întoarceți-vă.
568
00:39:00,336 --> 00:39:02,403
Închideți ochii.
569
00:39:06,209 --> 00:39:09,044
Puterea este putere.
570
00:39:10,379 --> 00:39:11,890
Să vedem dacă poți pleca ceva timp departe
571
00:39:11,891 --> 00:39:14,149
de banii și curvele tale
572
00:39:14,150 --> 00:39:15,984
pentru a mi-o găsi pe fata Stark.
573
00:39:15,985 --> 00:39:19,921
Aș aprecia foarte mult.
574
00:39:29,332 --> 00:39:31,566
Ești Sir Alton Lannister?
575
00:39:31,567 --> 00:39:34,169
Da, Înălțimea ta.
576
00:39:34,170 --> 00:39:37,740
Ofer verilor tăi pacea
dacă sunt de acord cu termenii mei.
577
00:39:37,741 --> 00:39:42,078
În primul rând, familia ta
trebuie să-mi elibereze surorile.
578
00:39:42,079 --> 00:39:45,780
În al doilea rând, oasele tatălui meu
trebuie să se întoarcă la noi
579
00:39:45,781 --> 00:39:47,749
ca să se poată odihni alături
de fratele și sora sa
580
00:39:47,750 --> 00:39:50,518
în criptele de sub Winterfell.
581
00:39:50,519 --> 00:39:52,721
Și rămășițele tuturor celor
care au murit în serviciul său
582
00:39:52,722 --> 00:39:54,957
trebuie să fie de asemenea, înapoiate.
583
00:39:54,958 --> 00:39:57,494
Familiile lor îi pot onora
cu funeralii adecvate.
584
00:39:57,495 --> 00:40:00,963
- O cerere onorabilă, Înălțimea ta.
- În al treilea rând...
585
00:40:02,233 --> 00:40:04,735
Joffrey și regina regentă
trebuie să renunțe la toate cererile
586
00:40:04,736 --> 00:40:07,372
de stăpânirea a Nordului.
587
00:40:07,373 --> 00:40:09,608
Din acest moment până la sfârșitul lumii,
588
00:40:09,609 --> 00:40:12,177
suntem un regat liber și independent.
589
00:40:12,178 --> 00:40:14,179
Regele din nord.
590
00:40:14,180 --> 00:40:16,681
Regele din nord.
591
00:40:16,682 --> 00:40:18,283
Nici Joffrey, nici vreunul din oamenii săi
592
00:40:18,284 --> 00:40:20,585
nu va mai pune vreodată piciorul
pe pământurile noastre.
593
00:40:20,586 --> 00:40:22,487
Dacă el nu ia în considerare
această cerere,
594
00:40:22,488 --> 00:40:26,057
va suferi aceeași soartă ca și tatăl meu,
595
00:40:26,058 --> 00:40:30,394
numai că eu nu am nevoie de un slujitor
pentru a-i tăia capul.
596
00:40:30,395 --> 00:40:33,074
Aceștia sunt, Înălțimea ta...
597
00:40:33,300 --> 00:40:35,994
Aceștia sunt termenii mei.
598
00:40:36,501 --> 00:40:39,670
Dacă regina și fiul ei
sunt de acord cu ei, le voi da pacea.
599
00:40:39,671 --> 00:40:42,673
Dacă nu...
600
00:40:42,674 --> 00:40:45,143
voi murdări sudul cu moartea lui Lannister.
601
00:40:45,144 --> 00:40:48,079
Regele Joffrey este un Baratheon,
Înălțimea ta.
602
00:40:48,080 --> 00:40:50,281
Este?
603
00:40:51,084 --> 00:40:54,453
Vei pleca la răsărit, sir Alton.
604
00:40:54,454 --> 00:40:57,488
Asta-i tot pentru astă seară.
605
00:41:11,837 --> 00:41:14,372
O vorbă, Înălțimea ta.
606
00:41:15,741 --> 00:41:18,509
Nu trebuie să-mi spui "Înălțimea ta"
când nu e nimeni în preajmă.
607
00:41:18,510 --> 00:41:21,246
Nu e așa de rău odată ce te-ai obișnuit.
608
00:41:21,247 --> 00:41:23,114
Mă bucur că cineva s-a obișnuit cu asta.
609
00:41:23,115 --> 00:41:26,484
Familia Lannisters îți va respinge
termenii, știi?
610
00:41:26,485 --> 00:41:28,219
Bineînțeles că da.
611
00:41:28,220 --> 00:41:30,588
Ne putem lupta cu ei pe câmp cât dorești
612
00:41:30,589 --> 00:41:34,692
dar nu-i vom învinge
până când nu iei Debarcaderul Regelui.
613
00:41:35,828 --> 00:41:38,997
Și nu putem cuceri Debarcaderul Regelui
fără vase.
614
00:41:38,998 --> 00:41:41,667
Tatăl meu are nave și bărbați
care știu cum să le navigheze.
615
00:41:41,668 --> 00:41:43,469
Bărbații care s-au luptat cu tatăl meu.
616
00:41:43,470 --> 00:41:45,937
Bărbații care au luptat cu regele Robert
pentru a se elibera
617
00:41:45,938 --> 00:41:50,142
de sub jugul sudului
așa cum faci tu acum.
618
00:41:50,910 --> 00:41:54,013
Sunt singurul său fiu în viață.
619
00:41:54,014 --> 00:41:57,550
Mă va asculta.
Știu că o va face.
620
00:41:59,586 --> 00:42:02,889
Eu nu sunt un Stark, știu asta.
621
00:42:02,890 --> 00:42:06,259
Dar tatăl tău m-a crescut
pentru a fi un om de onoare.
622
00:42:07,628 --> 00:42:10,530
Îl putem răzbuna împreună.
623
00:42:11,432 --> 00:42:14,434
Nu-l vrei pe Greyjoy ca aliat.
624
00:42:14,435 --> 00:42:16,737
Am nevoie de navele sale.
Se spune că are 200.
625
00:42:16,738 --> 00:42:20,340
Se spune că un milion de șobolani
trăiesc în canale din Debarcaderul Regelui.
626
00:42:20,341 --> 00:42:22,309
Ar trebui să-i adunăm ca să lupte
alături de noi?
627
00:42:22,310 --> 00:42:24,178
Am înțeles că nu ai încrede
în lord Greyjoy.
628
00:42:24,179 --> 00:42:28,882
Nu am încredere în lordul Greyjoy
pentru că nu este de încredere.
629
00:42:28,883 --> 00:42:31,552
Tatăl tău a trebuit să meargă la război
pentru a pune capăt răzvrătirii sale.
630
00:42:31,553 --> 00:42:35,456
Da. Și acum eu sunt cel răzvrătit
împotriva tronului.
631
00:42:35,457 --> 00:42:37,758
Înainte de mine, a fost tata.
632
00:42:37,759 --> 00:42:39,459
Te-ai căsătorit cu un rebel
și ai îngrijit altul.
633
00:42:39,460 --> 00:42:42,496
Am îngrijit mai mult decât rebeli,
634
00:42:42,497 --> 00:42:44,865
un fapt ce pare că l-ai uitat.
635
00:42:44,866 --> 00:42:46,900
Dacă schimb pe ucigașul regelui
pe două fete,
636
00:42:46,901 --> 00:42:49,202
oamenii mei mă vor atârna de picioare.
637
00:42:49,203 --> 00:42:52,405
Vrei să o lași pe Sansa în mâinile reginei?
638
00:42:52,406 --> 00:42:54,507
Și pe Arya...
639
00:42:54,508 --> 00:42:57,544
N-am auzit un cuvânt despre Arya.
640
00:42:57,545 --> 00:42:59,312
Nu ne luptăm pentru ei?
641
00:42:59,313 --> 00:43:00,947
Este mult mai complicat decât atât!
642
00:43:00,948 --> 00:43:03,483
Știi că este.
643
00:43:17,533 --> 00:43:21,169
E timpul să mă duc acasă.
644
00:43:21,170 --> 00:43:24,472
Nu i-am văzut pe Bran
sau pe Rickon de luni de zile.
645
00:43:25,000 --> 00:43:27,699
Nu poți merge la Winterfell.
646
00:43:27,700 --> 00:43:29,699
Îmi cer scuze?
647
00:43:29,700 --> 00:43:32,899
Îl voi trimite pe Rodrik
să aibă grijă de băieți
648
00:43:32,900 --> 00:43:37,499
deoarece mâine
veți călători spre Stormlands.
649
00:43:37,500 --> 00:43:39,499
De ce în numele Zeilor...
650
00:43:39,500 --> 00:43:43,399
Deoarece vreau să negociezi
cu Renly Baratheon.
651
00:43:43,400 --> 00:43:45,599
A adunat o armată
de 100.000 de oameni.
652
00:43:45,600 --> 00:43:47,399
Îl cunoști.
Îi cunoști familia.
653
00:43:47,400 --> 00:43:49,799
Nu l-am mai văzut pe Renly Baratheon
de când era un băiat.
654
00:43:49,800 --> 00:43:51,399
Ai 100 de alți lorzi...
655
00:43:51,400 --> 00:43:55,299
Și în care din ei am
mai multă încredere ca în tine?
656
00:43:55,300 --> 00:43:58,199
Dacă Renly ni se alătură,
657
00:43:58,200 --> 00:44:00,599
vom fi de două ori mai mulți.
658
00:44:00,600 --> 00:44:03,599
Când vor vedea că se strânge lațul,
vor fi obligați să cadă la pace.
659
00:44:03,600 --> 00:44:06,399
Vom lua fetele înapoi
660
00:44:06,400 --> 00:44:10,300
și apoi vom merge acasă...
pentru totdeauna.
661
00:44:17,000 --> 00:44:20,300
Voi călări la prima lumină de soare.
662
00:44:28,600 --> 00:44:32,600
Promit că, în curând
vom fi împreună.
663
00:44:37,200 --> 00:44:40,200
Te-ai descurcat așa de bine.
664
00:44:41,100 --> 00:44:45,400
Tatăl tău ar fi...mândru.
665
00:44:52,700 --> 00:44:56,100
- Salută-l pe Lordul Renly din partea mea.
- Regele Renly.
666
00:44:57,000 --> 00:45:00,200
Acum este un rege în fiecare colț.
667
00:45:12,800 --> 00:45:15,299
Ce este asta?
668
00:45:15,300 --> 00:45:17,599
Aduc această cameră
la aparențele normale.
669
00:45:17,600 --> 00:45:20,499
Poți spune ce vrei de Targaryenii...
dar au fost cuceritori.
670
00:45:20,500 --> 00:45:23,399
Acela este un tron
pentru un cuceritor.
671
00:45:23,400 --> 00:45:27,099
Aveam nevoie de o cameră adecvată,
nu viță de vie și flori.
672
00:45:27,100 --> 00:45:29,499
Nu o putem găsi pe Arya Stark.
673
00:45:29,500 --> 00:45:31,699
Cu puțin noroc e moartă
printr-un șanț.
674
00:45:31,700 --> 00:45:33,699
Poate. Dar dacă nu,
avem nevoie de ea.
675
00:45:33,700 --> 00:45:36,099
Nu ni-l vor da pe Jaime înapoi
doar pentru Sansa.
676
00:45:36,100 --> 00:45:38,699
Cred că o vor face.
Sunt slabi.
677
00:45:38,700 --> 00:45:40,599
Pun prea multă valoare
pe femeile lor.
678
00:45:40,600 --> 00:45:44,399
Trebuie să ne punem armata
în misiunea de a o căuta.
679
00:45:44,400 --> 00:45:46,299
Să trimitem cât de mulți
oameni putem.
680
00:45:46,300 --> 00:45:48,199
Sunt sigur că dacă-l
întrebi pe bunicul...
681
00:45:48,200 --> 00:45:52,199
Un rege nu întreabă;
el poruncește.
682
00:45:52,200 --> 00:45:55,099
Și prostia bunicului meu
pe tărâmul de luptă
683
00:45:55,100 --> 00:45:57,999
este singurul motiv pentru care
Robb Stark îl are pe unchiul Jaime.
684
00:45:58,000 --> 00:46:00,799
Viața lui e în pericol.
685
00:46:00,800 --> 00:46:02,399
Suntem în război.
686
00:46:02,400 --> 00:46:05,900
Toate viețile noastre sunt în pericol.
687
00:46:08,600 --> 00:46:12,099
A auzit o minciună
despre unchiul Jaime.
688
00:46:12,100 --> 00:46:14,100
Și despre tine.
689
00:46:14,900 --> 00:46:16,399
Dușmanii noștri
vor spune orice
690
00:46:16,400 --> 00:46:18,499
pentru a-ți slăbi
dreptul la tron.
691
00:46:18,500 --> 00:46:21,000
Nu este un drept..
Tronul este al meu.
692
00:46:21,900 --> 00:46:24,400
Bineînțeles că este.
693
00:46:26,000 --> 00:46:27,899
Nimeni nu crede
aceste bârfe prostești.
694
00:46:27,900 --> 00:46:30,400
Cineva le crede.
695
00:46:31,427 --> 00:46:34,095
Tata a avut alți copii?
696
00:46:34,096 --> 00:46:37,031
În afară de mine, Tommen
și Myrcella?
697
00:46:38,434 --> 00:46:40,434
Ce întrebi?
698
00:46:40,435 --> 00:46:42,871
Întreb dacă și-a pus-o cu alte femei
699
00:46:42,872 --> 00:46:44,439
când s-a plictisit de tine.
700
00:46:44,440 --> 00:46:46,641
Câți bastarzi are...
701
00:47:01,990 --> 00:47:06,626
Ce ai făcut se pedepsește
cu moartea.
702
00:47:09,663 --> 00:47:12,432
Nu o vei mai face.
703
00:47:12,433 --> 00:47:14,734
Niciodată.
704
00:47:20,374 --> 00:47:22,875
Asta va fi tot, mamă.
705
00:47:29,083 --> 00:47:31,218
Nu.
706
00:47:31,219 --> 00:47:34,054
Realizezi cât de ridicol sună?
707
00:47:34,055 --> 00:47:35,556
Ia-o ușor.
708
00:47:35,557 --> 00:47:38,592
Încet, cu pasiune.
709
00:47:38,593 --> 00:47:42,364
O, da.
710
00:47:42,365 --> 00:47:46,268
Duceți-vă și spălați-vă.
Puneți niște haine pe voi.
711
00:47:46,269 --> 00:47:49,271
Amândoi lucrați în seara asta.
712
00:47:52,641 --> 00:47:54,642
Daisy, aici facem lucrurile diferit.
713
00:47:54,643 --> 00:47:58,645
În Hayseed Hall
erau bordeluri decente.
714
00:47:58,646 --> 00:48:01,181
- Haystack Hall.
- De oriunde ești.
715
00:48:01,182 --> 00:48:03,049
Așezarea noastră nu satisface
716
00:48:03,050 --> 00:48:05,851
plugari și ciobani.
717
00:48:05,852 --> 00:48:07,986
Lord Olsen.
718
00:48:07,987 --> 00:48:09,721
Gustul reprezintă totul aici.
719
00:48:09,722 --> 00:48:11,623
Degețel Mic este un om cu fantezie.
720
00:48:11,624 --> 00:48:13,426
Nu-i spune Degețel Mic.
721
00:48:13,427 --> 00:48:14,894
Nu-i place.
722
00:48:14,895 --> 00:48:17,763
Lord Baelish.
723
00:48:22,570 --> 00:48:25,172
Pretinde că nu vorbește
o limbă de rând
724
00:48:25,173 --> 00:48:27,775
ca oamenii s-o considere exotică.
725
00:48:27,776 --> 00:48:30,712
A crescut peste drum,
într-o gaură de pureci.
726
00:48:30,713 --> 00:48:33,314
Este minunată.
727
00:48:33,315 --> 00:48:36,951
De fapt, este o curvă de rând,
dar este un capac pentru fiecare oală.
728
00:48:41,723 --> 00:48:43,958
Lord Comandant.
729
00:48:43,959 --> 00:48:47,494
Mă bucur să te văd...
Din nou.
730
00:49:01,811 --> 00:49:03,579
Realizezi că această așezare
731
00:49:03,580 --> 00:49:05,949
este proprietatea
Lordului Petyr Baelish,
732
00:49:05,950 --> 00:49:08,151
Trezorierul Regelui...
733
00:49:08,152 --> 00:49:10,120
Monezi care ajung în multe buzunare.
734
00:49:10,121 --> 00:49:12,856
- Sunt ordinele.
- Ale cui ordine?
735
00:49:12,857 --> 00:49:16,258
Cuiva căruia nu-i pasă
ce crede Degețel Mic.
736
00:49:33,476 --> 00:49:37,046
Nu, nu puteți.
Nu, te rog!
737
00:49:37,047 --> 00:49:39,748
Nu!
Nu Barra a mea!
738
00:49:39,749 --> 00:49:43,185
- Te rog.
- Ajunge. Termină cu asta.
739
00:49:43,186 --> 00:49:45,254
- Omoară bastardul.
- Nu!
740
00:49:45,255 --> 00:49:47,790
- Te rog.
- Dă-mi-o.
741
00:49:47,791 --> 00:49:50,726
Nu, te rog.
742
00:50:00,236 --> 00:50:02,604
Împrăștiați-vă.
Căutați fiecare casă.
743
00:50:02,605 --> 00:50:05,573
Fiecare cameră.
Căutați în fiecare cameră.
744
00:50:29,631 --> 00:50:32,166
Gendry!
Numele lui este Gendry.
745
00:50:32,167 --> 00:50:34,067
Unde este bastardul?
746
00:50:34,068 --> 00:50:36,703
Garda de Noapte!
Vă rog, opriți-vă!
747
00:50:36,704 --> 00:50:38,104
Unde?
748
00:50:38,105 --> 00:50:41,107
L-au dus pe drumul regelui,
mergând spre nord.
749
00:50:41,108 --> 00:50:44,743
- Cum îl vom cunoaște?
- Are o cască sub formă de taur.
750
00:50:44,744 --> 00:50:48,379
- A făcut-o singur.
- Găsiți-l.