1 00:00:00,698 --> 00:00:01,897 Slutter den aldri? 2 00:00:02,037 --> 00:00:04,363 Jeg har aldri vært lenger øst i hele mitt liv. 3 00:00:04,400 --> 00:00:05,900 Ta resten av hestene. 4 00:00:06,000 --> 00:00:09,400 Finn ut hvor den Røde sanden slutter, og hva som ligger på den andre siden. 5 00:00:09,801 --> 00:00:12,869 Får jeg presentere min kone Margaery fra Hus Tyrell? 6 00:00:12,904 --> 00:00:14,805 Du er velkommen her, Lady Stark. 7 00:00:14,839 --> 00:00:17,574 Hvis Robb Stark ønsker en pakt med oss, burde han ha kommet personlig. 8 00:00:17,608 --> 00:00:20,243 Min sønn kjemper en krig, 9 00:00:20,277 --> 00:00:22,011 ikke leker en. 10 00:00:22,046 --> 00:00:24,580 Jeg kan ikke beseire min bror på marken. 11 00:00:24,614 --> 00:00:27,216 Du må overgi deg selv til Lysets herre. 12 00:00:27,250 --> 00:00:29,551 Jeg har sagt ordene, pokker ta deg. 13 00:00:29,585 --> 00:00:32,321 Jeg vil gi deg en sønn. 14 00:00:33,665 --> 00:00:35,867 Vi har kommet til et veldig farlig sted. 15 00:00:35,901 --> 00:00:39,404 Min søster vil skade meg. Hun kan ikke få vite om deg. 16 00:00:39,439 --> 00:00:40,489 Hvem er du? 17 00:00:40,514 --> 00:00:42,541 Mitt navn er Shae, Min Lady. Din nye tjener. 18 00:00:42,576 --> 00:00:44,611 Jeg visste ikke at jeg trengte en ny tjener. 19 00:00:44,645 --> 00:00:47,715 Du kjempet modig i dag, Lady Brienne. 20 00:00:47,749 --> 00:00:50,618 Jeg kjempet for min konge. Snart kommer jeg til å kjempe for ham ute på marken. 21 00:00:50,652 --> 00:00:52,486 Dø for ham hvis jeg må. 22 00:01:00,062 --> 00:01:01,762 Du fortalte dronningen om planene mine om å 23 00:01:01,796 --> 00:01:03,831 - sende Myrcella til Dorne. - Aldri! 24 00:01:03,865 --> 00:01:05,699 Kast ham i en av de svarte cellene. 25 00:01:05,733 --> 00:01:07,401 Myrcella er min eneste datter. 26 00:01:07,435 --> 00:01:09,869 Tror du virkelig at jeg lar deg selge henne som en annen hore? 27 00:01:09,904 --> 00:01:11,805 - Det er avgjort, Cersei. - Nei. 28 00:01:11,839 --> 00:01:14,675 - Du kan ikke stoppe det. - Nei! 29 00:01:14,710 --> 00:01:15,856 Ikke i kveld. 30 00:01:15,881 --> 00:01:17,911 Det er en annen Tyrell som krever din oppmerksomhet. 31 00:01:19,482 --> 00:01:20,378 Jeg beklager. 32 00:01:20,403 --> 00:01:21,978 Vil du at broren min skal komme inn og hjelpe til? 33 00:01:21,985 --> 00:01:23,569 Jeg vet ikke hva du snakker om. 34 00:01:23,594 --> 00:01:26,923 Du trenger ikke å lyve til meg. Spar dem til retten. 35 00:01:26,958 --> 00:01:28,358 Du kommer til å trenge mange av dem. 36 00:01:28,392 --> 00:01:30,761 Min bror Jaime råtner i et bur i nord. 37 00:01:30,795 --> 00:01:33,365 Robb Stark vil aldri slippe løs Kongeslakteren. 38 00:01:33,399 --> 00:01:34,576 Men hans mor vil kanskje det. 39 00:01:34,601 --> 00:01:36,790 Hvordan vil du se din elskede Cat igjen? 40 00:01:37,137 --> 00:01:39,973 - På utsiden! - Kom hit, gutt! 41 00:01:40,007 --> 00:01:43,310 Søte gutt, hjelp oss. Gi den til meg. 42 00:01:49,718 --> 00:01:51,452 Samle sammen overlevende. 43 00:01:51,486 --> 00:01:53,655 Vi tar dem med tilbake til Harrenhal. 44 00:01:53,689 --> 00:01:55,624 Vi leter etter en bastard ved navn Gendry. 45 00:01:55,658 --> 00:01:58,194 Vil dere ha Gendry? Dere har ham allerede. 46 00:03:59,631 --> 00:04:02,000 Det må bli Mountain. Han er den største. 47 00:04:02,034 --> 00:04:04,402 - Han er den sterkeste. - Okser er større enn løver. 48 00:04:04,436 --> 00:04:06,304 Men det betyr ikke at jeg ville plukke en okse i en slåsskamp. 49 00:04:06,338 --> 00:04:09,440 Hvis oksen hadde hoggtenner og klør, ville jeg. 50 00:04:09,475 --> 00:04:13,177 Så, the Mountain eller vår mann Jaime. 51 00:04:13,211 --> 00:04:15,713 Hvis han noensinne slippes fri. 52 00:04:15,748 --> 00:04:17,348 Loras Tyrell? 53 00:04:17,383 --> 00:04:20,552 Loras Tyrell. Han er penere enn dronningen. 54 00:04:20,587 --> 00:04:22,127 Jeg bryr meg ikke om hvem som er pen. 55 00:04:22,152 --> 00:04:23,622 Han er bedre med ett sverd enn noen av dem. 56 00:04:23,624 --> 00:04:25,925 Hvor god kan han være? 57 00:04:25,959 --> 00:04:28,394 Han har stukket Renly Baratheon i årevis, 58 00:04:28,429 --> 00:04:30,997 og Renly er ikke død. 59 00:04:39,407 --> 00:04:41,775 Synes hestene litt skremt for deg? 60 00:04:41,809 --> 00:04:43,710 De er hester. 61 00:04:43,745 --> 00:04:45,846 De blir skremt av sine egne skygger. 62 00:04:45,880 --> 00:04:49,983 Hysj. 63 00:04:50,017 --> 00:04:52,085 Hører du det? 64 00:04:53,221 --> 00:04:54,921 Nei. 65 00:04:54,956 --> 00:04:56,657 Det er noe der ute. 66 00:05:22,251 --> 00:05:24,652 Å, din pikk. 67 00:05:24,686 --> 00:05:26,354 Du bør se ansiktet ditt. 68 00:05:26,388 --> 00:05:28,790 Jeg sverger du pissa på deg! 69 00:05:28,824 --> 00:05:30,858 "Å, hva som går der? Ahh! " 70 00:05:30,893 --> 00:05:32,793 Det er noe der ute. 71 00:05:32,828 --> 00:05:35,196 Ja ja, ikke prøv deg. 72 00:05:35,230 --> 00:05:37,465 - Rennick. - Tror du jeg er en idiot? 73 00:05:38,800 --> 00:05:41,101 Rennick! 74 00:05:46,975 --> 00:05:50,578 - Kongen av Nord - Kongen av Nord 75 00:06:10,966 --> 00:06:13,333 Fem Lannisters død for hver og en av oss. 76 00:06:13,368 --> 00:06:14,902 De er døde. Ta alt de har. 77 00:06:14,936 --> 00:06:17,070 Vi har ingen steder å holde alle disse fangene. 78 00:06:17,105 --> 00:06:19,606 Knapt nok mat for våre egne. 79 00:06:19,640 --> 00:06:21,741 Vi henretter ikke fangene, Herre Bolton. 80 00:06:21,775 --> 00:06:23,342 Selvfølgelig ikke, Deres nåde. 81 00:06:23,377 --> 00:06:26,145 Offiserene vil være nyttig. 82 00:06:26,179 --> 00:06:29,314 Noen av dem kan ha kjennskap til Tywin Lannister's planer. 83 00:06:29,348 --> 00:06:31,083 Jeg tviler på det. 84 00:06:31,117 --> 00:06:33,018 Vel, vi lærer snart nok. 85 00:06:33,053 --> 00:06:36,956 I min familie sier vi, "En naken mann har få hemmeligheter. 86 00:06:36,991 --> 00:06:38,892 En flådd mann ingen. " 87 00:06:38,926 --> 00:06:40,894 Min far forbyr flåing i nord. 88 00:06:40,928 --> 00:06:44,131 - Vi er ikke i nord. - Vi torturerer dem ikke. 89 00:06:44,165 --> 00:06:46,100 Den høye veien er veldig pen, 90 00:06:46,134 --> 00:06:48,902 men du vil få en vanskelig tid marsjerte hæren din ned den. 91 00:06:48,970 --> 00:06:51,705 Lannisters har sine egne fanger. 92 00:06:51,740 --> 00:06:54,908 Jeg vil ikke gi dem en unnskyldning å misbruke mine søstre. 93 00:06:54,943 --> 00:06:57,044 Nei, nei, ikke! Ikke gjør det 94 00:06:57,078 --> 00:06:58,779 -. Hysj, Hysj - Vennligst 95 00:06:58,813 --> 00:07:01,414 Hysj. 96 00:07:03,050 --> 00:07:05,050 Råte har satt i. 97 00:07:05,085 --> 00:07:07,553 Nei, ikke! Nei, ikke! 98 00:07:07,587 --> 00:07:10,289 - Hysj. - Vær snill, ikke! 99 00:07:10,323 --> 00:07:12,357 Det vil bli bedre. Det gjør ikke vondt! 100 00:07:12,392 --> 00:07:15,528 Råte vil spre. Hvis vi ikke tar foten nå - 101 00:07:15,562 --> 00:07:17,696 Nei, det kan du ikke! 102 00:07:20,767 --> 00:07:22,434 Ser! Vær så snill, Ser. 103 00:07:22,469 --> 00:07:24,270 - Jeg vil ikke miste - - Du vil dø hvis hun ikke gjør det. 104 00:07:24,304 --> 00:07:26,139 Jeg ønsker ikke å være en krøpling, takk. 105 00:07:26,173 --> 00:07:29,408 En av våre menn trenger din oppmerksomhet mer enn denne, valp. 106 00:07:29,443 --> 00:07:31,277 Dine menn er ikke mine menn, min Herre. 107 00:07:31,311 --> 00:07:34,213 Sett denne i din munnen og legge deg. Du ønsker ikke å se på. 108 00:07:34,247 --> 00:07:37,116 - Nei! Du kan ikke! - Bite på den. 109 00:07:37,150 --> 00:07:39,185 Det er bedre enn å bite din egen tunge, tro meg. 110 00:08:13,688 --> 00:08:16,256 - Hva heter du? Talisa. 111 00:08:16,291 --> 00:08:18,292 Ditt etternavn? 112 00:08:18,326 --> 00:08:20,561 Du ønsker å vite hvilken side min familie kjemper på? 113 00:08:20,595 --> 00:08:23,029 Du vet min families navn. Du har en fordel. 114 00:08:23,064 --> 00:08:25,865 Gutten mistet foten på dine bestillinger. 115 00:08:25,900 --> 00:08:28,001 De drepte min far. 116 00:08:28,035 --> 00:08:30,870 - Den gutten gjorde? - Familien han kjemper for. 117 00:08:30,904 --> 00:08:33,906 Tror du han er venner med kong Joffrey? 118 00:08:33,940 --> 00:08:36,475 Han er en Fiskermanns sønn som vokste opp i nærheten av Lannisport. 119 00:08:36,510 --> 00:08:37,725 Han har sannsynligvis aldri holdt ett spyd 120 00:08:37,750 --> 00:08:39,640 før de dyttet ett i hans hender noen få måneder siden. 121 00:08:39,646 --> 00:08:41,881 Jeg har ingen hat for gutten. 122 00:08:43,750 --> 00:08:45,484 Det burde hjelpe foten å vokse tilbake. 123 00:08:49,489 --> 00:08:52,124 Du vil ha oss til å overgi oss, Ha en slutt på all denne blodsutgytelse. 124 00:08:52,159 --> 00:08:55,461 Jeg forstår. Landet ville være i fred 125 00:08:55,496 --> 00:08:57,434 og livet ville være rettferdig under rettferdige hånden 126 00:08:57,459 --> 00:08:58,759 av gode Kong Joffrey. 127 00:08:58,766 --> 00:09:01,501 - Du vil til å drepe Joffrey? - Hvis gudene gir meg styrke. 128 00:09:01,536 --> 00:09:04,972 - Og hva etter det? - Jeg vet ikke. 129 00:09:05,006 --> 00:09:06,941 Vi går tilbake til Winterfell. 130 00:09:06,975 --> 00:09:08,976 Jeg har ikke lyst til å sitte på Jern Tronen. 131 00:09:09,010 --> 00:09:11,612 Så hvem vil? 132 00:09:11,647 --> 00:09:13,680 Jeg vet ikke. 133 00:09:13,715 --> 00:09:15,650 Du kjemper for å styrte en konge, 134 00:09:15,684 --> 00:09:17,452 og likevel har du ingen plan for hva som kommer etter? 135 00:09:17,486 --> 00:09:20,087 Først må vi vinne krigen. 136 00:09:25,327 --> 00:09:27,294 Du har aldri fortalt meg hvor du er fra. 137 00:09:27,328 --> 00:09:29,696 - Volantis. - Volantis? 138 00:09:29,731 --> 00:09:32,466 Du er langt hjemmefra. 139 00:09:32,500 --> 00:09:34,768 Gutten var heldig du var her. 140 00:09:34,802 --> 00:09:37,870 Han var uheldig at du var. 141 00:09:46,079 --> 00:09:48,780 Du er her for å svare for din brors siste forræderi. 142 00:09:48,814 --> 00:09:50,515 Deres nåde, 143 00:09:50,549 --> 00:09:53,851 hva min forræderske bror har gjort, har jeg ingen del i. 144 00:09:53,886 --> 00:09:55,353 Du vet det. Jeg ber deg - 145 00:09:55,387 --> 00:09:57,422 Ser Lancel, fortell henne om denne voldshandlingen. 146 00:09:57,456 --> 00:09:59,724 Ved bruk av noe vill magi, 147 00:09:59,758 --> 00:10:02,293 har din bror angrepet Stafford Lannister med en hær av ulver. 148 00:10:03,078 --> 00:10:05,329 Tusenvis av gode menn ble slaktet. 149 00:10:05,330 --> 00:10:07,868 Etter slakten, festet nordlendingene på 150 00:10:07,893 --> 00:10:09,575 kjøttet av de falne. 151 00:10:11,637 --> 00:10:14,173 Om jeg dreper deg vil det sende broren din en melding. 152 00:10:17,744 --> 00:10:20,213 Men min mor insisterer på å holde deg i live. 153 00:10:20,247 --> 00:10:22,015 Stå opp. 154 00:10:23,618 --> 00:10:25,410 Så vi må sende din bror 155 00:10:25,435 --> 00:10:27,435 en annen melding, på en annen måte. 156 00:10:28,656 --> 00:10:30,791 Meryn. 157 00:10:33,728 --> 00:10:36,429 La hennes ansikt være urørt. 158 00:10:36,464 --> 00:10:37,997 Jeg liker henne pen. 159 00:10:45,085 --> 00:10:47,387 Meryn, Min Lady har for mye klær på seg. 160 00:10:47,875 --> 00:10:50,009 Kle av henne. 161 00:10:55,316 --> 00:10:57,517 Hvis du ønsker Robb Stark å høre oss, 162 00:10:57,552 --> 00:10:59,687 Er vi nødt til å snakke høyere. 163 00:11:00,989 --> 00:11:03,725 Hva er meningen av dette? 164 00:11:12,067 --> 00:11:14,602 Hva slags Knight slår en hjelpeløs jente? 165 00:11:14,636 --> 00:11:16,804 Den typen som tjener hans Konge, dverg. 166 00:11:16,839 --> 00:11:18,272 Forsiktig, nå. Vi ønsker ikke 167 00:11:18,297 --> 00:11:20,107 for å få blod over hele din pene hvite kappe. 168 00:11:20,108 --> 00:11:23,210 Gi jenta noe å dekke seg med. 169 00:11:23,244 --> 00:11:25,445 Hun skal bli din dronning. 170 00:11:25,479 --> 00:11:27,313 Har du ingen hensyn for hennes ære? 171 00:11:27,348 --> 00:11:29,515 - Jeg straffer henne . - For hvilke forbrytelser? 172 00:11:29,550 --> 00:11:31,818 Hun har ikke kjempet hennes brors kamp, ??din dumskalle. 173 00:11:31,852 --> 00:11:35,421 Du kan ikke snakke slik til meg. Kongen kan gjøre som han liker! 174 00:11:35,456 --> 00:11:37,323 Den Gale Kongen gjorde som han likte. 175 00:11:37,358 --> 00:11:40,794 Har din onkel Jaime noensinne fortalt du hva som skjedde med ham? 176 00:11:40,829 --> 00:11:43,764 Ingen truer Hans Nåde i nærvær av hans vaktgruppe. 177 00:11:43,799 --> 00:11:45,834 Jeg truer ikke Kongen, Ser. 178 00:11:45,868 --> 00:11:47,435 Jeg utdanner min nevø. 179 00:11:47,470 --> 00:11:50,806 Bronn, neste gang Ser Meryn taler, drep ham. 180 00:11:52,042 --> 00:11:55,177 Det var en trussel. Skjønner du forskjellen? 181 00:12:16,901 --> 00:12:20,470 jeg beklager min nevøs atferd. 182 00:12:22,040 --> 00:12:23,436 Fortell meg sannheten. 183 00:12:23,461 --> 00:12:25,461 Ønsker du en slutt på dette engasjementet? 184 00:12:25,477 --> 00:12:29,481 Jeg er lojal til kong Joffrey, min ene sanne kjærlighet. 185 00:12:32,618 --> 00:12:37,822 Lady Stark, du kan fremdeles overleve oss. 186 00:12:41,526 --> 00:12:43,260 Den lille kongen er stappet inn. 187 00:12:43,294 --> 00:12:46,663 Tilstoppet fra ballene til hjernen. 188 00:12:46,698 --> 00:12:49,399 Tror du om han dypper seg i noen, vil det kurere hva som feiler ham? 189 00:12:49,434 --> 00:12:52,402 Det er ingen kur for en fitte som ham. 190 00:12:52,436 --> 00:12:54,704 Men gutten er i den alderen. 191 00:12:54,739 --> 00:12:58,441 Og han har ingenting å gjøre hele dagen.. 192 00:12:58,476 --> 00:13:01,011 Kunne ikke gjøre vondt å få noe av giften ut. 193 00:13:08,720 --> 00:13:10,754 Hva er du gjør her, hund? 194 00:13:10,789 --> 00:13:13,123 Din onkel har en gave for din navnedag. 195 00:13:13,158 --> 00:13:15,625 og ba meg om å se at du fikk den. 196 00:13:18,196 --> 00:13:20,197 Og? 197 00:13:20,231 --> 00:13:22,332 Hva er det? 198 00:13:22,366 --> 00:13:24,802 Gå inn, Deres nåde. 199 00:13:30,909 --> 00:13:33,644 Deres nåde. 200 00:13:33,678 --> 00:13:36,548 - God navnedag, Deres nåde. - Min navnedag har passert. 201 00:13:36,582 --> 00:13:39,384 Vi vil ikke fortelle noe hvis du ikke vil. 202 00:13:42,522 --> 00:13:44,657 Nei. 203 00:13:44,691 --> 00:13:46,459 Henne. 204 00:13:48,863 --> 00:13:50,864 Ta på henne. 205 00:14:12,552 --> 00:14:14,219 Kan du slå henne? 206 00:14:27,468 --> 00:14:29,136 Min onkel har sendt dere? 207 00:14:29,170 --> 00:14:31,305 Ja, Deres nåde. 208 00:14:31,340 --> 00:14:32,674 Han valgte oss selv. 209 00:14:32,708 --> 00:14:34,475 Hmm. 210 00:14:43,285 --> 00:14:45,554 Bruk denne. 211 00:14:58,134 --> 00:14:59,768 Hardere. 212 00:15:03,639 --> 00:15:08,276 Jeg sa hardere. 213 00:15:09,846 --> 00:15:12,814 Han ville ønske meg å få pengene hans verdt. 214 00:15:55,225 --> 00:15:59,227 Din nåde, for mye smerte vil ødelegge gleden. 215 00:16:08,569 --> 00:16:09,903 vær så snill, Deres nåde. 216 00:16:11,805 --> 00:16:13,973 Din nåde, hvis onkelen din finner ut - 217 00:16:14,007 --> 00:16:15,842 Å, jeg vil at han skal finne ut. 218 00:16:15,876 --> 00:16:19,145 Du vil bringe henne til hans kammer når du er ferdig 219 00:16:19,179 --> 00:16:21,380 og vise ham hva du har gjort. 220 00:16:23,183 --> 00:16:25,584 Eller det samme vil skje med deg. 221 00:16:31,492 --> 00:16:33,859 Begynn. 222 00:16:54,748 --> 00:16:58,351 Vel, er det ikke min favoritt horebukk. 223 00:16:58,386 --> 00:17:01,287 Jeg håper du ikke har ventet lenge. 224 00:17:03,390 --> 00:17:05,524 Din nåde. 225 00:17:08,862 --> 00:17:12,164 Nå gjør du Lannisters ' budgivning, er det det? 226 00:17:12,198 --> 00:17:15,400 Si meg, var min brors kropp enda kald 227 00:17:15,435 --> 00:17:17,602 før du sikret deg dine nye mestere? 228 00:17:17,637 --> 00:17:20,005 Jeg er en praktisk mann. 229 00:17:21,307 --> 00:17:23,308 Bare ikke en lojal en. 230 00:17:23,342 --> 00:17:25,277 Og hvem ville du ha være meg lojal imot? 231 00:17:25,311 --> 00:17:27,245 Din brors lik? 232 00:17:29,381 --> 00:17:32,449 Jeg liker ikke deg, Herre Baelish. 233 00:17:32,484 --> 00:17:34,818 Jeg liker ikke ansiktet ditt. 234 00:17:34,853 --> 00:17:38,255 Jeg liker ikke de ordene som kommer oser ut av munnen din. 235 00:17:38,289 --> 00:17:41,859 Jeg vil ikke ha deg i teltet ett minutt mer enn nødvendig. 236 00:17:41,894 --> 00:17:45,095 Så fortell meg, hvorfor er du her? 237 00:17:46,097 --> 00:17:48,099 Du kan stole på Brienne. 238 00:17:48,133 --> 00:17:50,634 Hennes lojalitet kommer uten ekstra kostnader. 239 00:17:53,104 --> 00:17:55,839 Du har fortsatt mange venner ved hoffet, Deres nåde, 240 00:17:55,874 --> 00:17:59,277 mange som tror Ned Stark feilet 241 00:17:59,311 --> 00:18:01,446 ved ikke å støtte kravet ditt. 242 00:18:02,882 --> 00:18:05,617 Nå forstår jeg. 243 00:18:05,652 --> 00:18:07,553 Du vet jeg har overtallet. 244 00:18:07,587 --> 00:18:10,356 Du vet at jeg marsjerer imot Kings Landing. 245 00:18:10,390 --> 00:18:13,558 og når jeg tar tronen, håper du å beholde posisjonen. 246 00:18:15,061 --> 00:18:16,995 Og hodet. 247 00:18:17,029 --> 00:18:19,997 Jeg vil prioritere til hodet mitt. 248 00:18:20,031 --> 00:18:22,499 Jeg forstår at du ikke liker meg, 249 00:18:22,534 --> 00:18:24,868 og mens det gjør meg veldig trist, 250 00:18:24,902 --> 00:18:27,537 Jeg kom ikke her i dag for å søke din hengivenhet. 251 00:18:28,939 --> 00:18:31,073 Når du marsjerer inn i Kings Landing, 252 00:18:31,107 --> 00:18:34,510 så kan du finne deg selv i en langvarig beleiring eller ... 253 00:18:35,779 --> 00:18:37,747 åpne porter. 254 00:18:55,432 --> 00:18:57,166 Din nåde. 255 00:18:57,201 --> 00:19:00,136 Herre Baelish. 256 00:19:00,170 --> 00:19:03,306 Alle disse teltene ser helt like ut for meg. 257 00:19:03,340 --> 00:19:05,675 - Vil du være så snill - - Det ville være en glede for meg. 258 00:19:05,709 --> 00:19:08,544 Det tok meg uker å lære veien rundt leiren. 259 00:19:08,579 --> 00:19:11,614 To ganger gikk jeg inn på offiserer i stadier i avkledning. 260 00:19:11,649 --> 00:19:14,317 Og i det øyeblikket jeg lærer vilket telt som er mitt, 261 00:19:14,351 --> 00:19:16,053 er vi på farten igjen. 262 00:19:16,087 --> 00:19:17,720 Ditt telt? 263 00:19:17,755 --> 00:19:19,890 Ikke vårt telt? 264 00:19:19,924 --> 00:19:22,292 Kongen snorker, kanskje? 265 00:19:22,327 --> 00:19:25,429 Eller foretrekker rett og slett ensomhet? 266 00:19:25,463 --> 00:19:28,333 Presset av situasjonen, ingen tvil. 267 00:19:28,367 --> 00:19:31,069 om tronen. 268 00:19:31,103 --> 00:19:33,471 Jeg er ikke undervist i krigføring, 269 00:19:33,506 --> 00:19:37,175 men grunnleggende aritmetikk favoriserer den side med de større tall. 270 00:19:37,177 --> 00:19:38,814 Hvis krig var aritmetikk, 271 00:19:38,839 --> 00:19:40,993 ville matematikerne herske over verden. 272 00:19:42,381 --> 00:19:45,317 Men jeg la merke til at din bror gikk inn til hans nådes telt akkurat nå. 273 00:19:45,351 --> 00:19:47,552 Stedet for en Kingsguard er ved kongens side. 274 00:19:47,587 --> 00:19:49,621 Og på natten av bryllupet deres, 275 00:19:49,656 --> 00:19:52,391 hvem var med Kongens side da? 276 00:19:52,425 --> 00:19:54,627 Du virker ganske interessert i vårt ekteskap. 277 00:19:54,661 --> 00:19:57,230 Din ekteskap er ganske interessant ... 278 00:19:57,264 --> 00:20:00,367 Ikke bare for meg, men til riket. 279 00:20:00,401 --> 00:20:03,504 Ekteskapet med en rik jente samler alltid interesse, 280 00:20:03,538 --> 00:20:05,673 om ikke annet. 281 00:20:05,707 --> 00:20:07,608 Du har aldri giftet seg, har du? 282 00:20:07,643 --> 00:20:12,013 Jeg har vært uheldig med mine forhold, dessverre. 283 00:20:12,047 --> 00:20:14,449 Trist. 284 00:20:14,483 --> 00:20:16,250 Selv om kanskje det er til det beste. 285 00:20:16,284 --> 00:20:18,552 Begrepet ekteskap synes å forvirre deg, 286 00:20:18,587 --> 00:20:20,788 så la meg forklare: 287 00:20:20,822 --> 00:20:25,259 Min mann er min konge, og min Konge er min mann. 288 00:20:25,293 --> 00:20:28,829 Her er teltet ditt, Herre Baelish. God natt. 289 00:21:23,786 --> 00:21:26,222 Hva vet du om dette stedet? 290 00:21:26,256 --> 00:21:28,391 Bare at ørkenen rundt veggene der 291 00:21:28,425 --> 00:21:30,560 kalles Hagen av Ben. 292 00:21:32,263 --> 00:21:35,164 Hver gang Qartheen lukket sine porter rundt en reisende, 293 00:21:35,199 --> 00:21:37,433 vokser hagen. 294 00:21:49,812 --> 00:21:52,780 - Kjør på! - Du, hold deg i bevegelse! 295 00:22:02,458 --> 00:22:05,427 Hva slags brann smelter stein? 296 00:22:05,461 --> 00:22:07,362 Drage flamme. 297 00:22:07,397 --> 00:22:09,131 Det er drager her? 298 00:22:09,165 --> 00:22:11,767 Nei, alle dragene er døde. 299 00:22:11,802 --> 00:22:14,003 Hva er det som lukter? 300 00:22:15,673 --> 00:22:18,408 Døde mennesker. 301 00:22:28,855 --> 00:22:30,689 Vær så snill, nei, nei! 302 00:22:37,396 --> 00:22:40,432 Nei 303 00:22:50,009 --> 00:22:52,944 Han er død. 304 00:22:52,979 --> 00:22:56,147 Han var min sønn. 305 00:22:58,017 --> 00:23:01,419 Min søster for tre dager siden. 306 00:23:01,454 --> 00:23:04,522 Min mann, dagen før det. 307 00:23:05,491 --> 00:23:07,792 De tar noen hver dag? 308 00:23:10,096 --> 00:23:12,197 Lar de noen som helst leve? 309 00:23:35,655 --> 00:23:38,123 Joffrey. 310 00:23:38,157 --> 00:23:40,124 Cersei. 311 00:23:40,158 --> 00:23:41,926 Ilyn Payne. 312 00:23:41,960 --> 00:23:43,861 The Hound. 313 00:23:43,895 --> 00:23:46,263 Joffrey. 314 00:23:46,297 --> 00:23:48,965 Cersei. 315 00:23:48,999 --> 00:23:50,934 Ilyn Payne. 316 00:23:50,968 --> 00:23:52,702 The Hound. 317 00:23:52,736 --> 00:23:55,938 Joffrey. Cersei. 318 00:23:55,973 --> 00:23:59,008 Ilyn Payne. The Hound. 319 00:24:03,113 --> 00:24:04,580 Hvordan våger du? 320 00:24:04,615 --> 00:24:06,482 Du har kanskje hørt falske rapporter. 321 00:24:06,517 --> 00:24:09,019 - Du forrådte Ned. - Forrådte ? 322 00:24:09,053 --> 00:24:10,987 Jeg ville at han skulle tjene som beskytter av riket. 323 00:24:11,022 --> 00:24:12,556 Jeg ba ham å gripe øyeblikket. 324 00:24:12,590 --> 00:24:16,694 Jeg stolte på deg. Min mann stolte på deg. 325 00:24:16,728 --> 00:24:19,997 Og du tilbakebetalte vår tro med forræderi. 326 00:24:20,031 --> 00:24:21,332 - Nei, Min Lady. - Kom deg ut! 327 00:24:21,366 --> 00:24:23,535 Cat, Jeg har - 328 00:24:23,569 --> 00:24:26,204 Jeg har elsket deg siden jeg var en gutt. 329 00:24:26,239 --> 00:24:30,142 Det virker for meg at skjebnen har gitt oss denne sjansen - 330 00:24:30,177 --> 00:24:33,578 Er du gal? Kom deg ut! 331 00:24:46,857 --> 00:24:49,192 Vil du se dine jenter igjen? 332 00:24:51,261 --> 00:24:55,031 Sansa, vakrere enn noensinne. 333 00:24:55,066 --> 00:24:59,103 Og Arya, like vill som før. 334 00:24:59,137 --> 00:25:01,339 De har Arya, også? 335 00:25:01,373 --> 00:25:05,443 Begge jentene er sunne og trygge ... 336 00:25:05,478 --> 00:25:08,480 for nå. 337 00:25:08,514 --> 00:25:12,317 Men du kjenner dronningen og du kjenner Joffrey. 338 00:25:12,352 --> 00:25:15,286 Jeg frykter for deres liv 339 00:25:15,321 --> 00:25:17,522 hvis de forblir i hovedstaden. 340 00:25:39,111 --> 00:25:40,778 Hva vil du? 341 00:25:42,381 --> 00:25:45,451 Lannisters vil bytte dine døtre for Kongedreperen. 342 00:25:45,485 --> 00:25:47,052 Selvfølgelig vil de. 343 00:25:47,087 --> 00:25:49,756 Men Jaime Lannister for to jenter? 344 00:25:49,790 --> 00:25:51,358 Robb vil aldri si seg enig til disse vilkårene. 345 00:25:51,392 --> 00:25:53,694 Jeg er ikke her for å bringe disse vilkår til ham. 346 00:25:53,728 --> 00:25:55,595 Jeg bringer dem til deg. 347 00:25:55,630 --> 00:25:58,231 Du tror jeg vil beholde hemmeligheter fra sønnen min? 348 00:25:58,266 --> 00:26:01,168 Robb har overrasket dem alle med sine ferdigheter i kamp, 349 00:26:01,202 --> 00:26:03,136 men han er ikke en mor. 350 00:26:03,171 --> 00:26:06,005 Tenk på det, Cat. 351 00:26:06,040 --> 00:26:08,775 Du får kanskje ikke en ny sjanse. 352 00:26:12,880 --> 00:26:15,715 - Jeg har tatt med meg en gave. - Jeg vil ikke ha dine gaver. 353 00:26:15,749 --> 00:26:19,052 Et tegn på Tyrion Lannisters gode vilje. 354 00:26:19,086 --> 00:26:23,223 Han vil at du skal forstå at denne utvekslingen av fanger 355 00:26:23,257 --> 00:26:25,359 tilbys i god tro. 356 00:26:25,393 --> 00:26:27,327 God tro? 357 00:26:31,199 --> 00:26:33,133 Hva er dette? 358 00:27:02,596 --> 00:27:05,765 Din mann var en hederlig mann. 359 00:27:05,800 --> 00:27:09,503 Han skal hvile ved siden av sin familie i kryptene under Winterfell. 360 00:27:13,809 --> 00:27:16,310 - Du kan ikke tro - - Kom deg ut. 361 00:27:48,175 --> 00:27:51,845 Kom dere opp, hunder! 362 00:28:02,356 --> 00:28:05,657 Der er ham, han som plukker. 363 00:28:05,692 --> 00:28:07,826 The Mountain. 364 00:28:10,463 --> 00:28:12,463 Hva gjør du? 365 00:28:12,497 --> 00:28:14,632 Han fortalte meg at han stirrer på ham hver dag. 366 00:28:14,666 --> 00:28:17,135 Det er derfor han ikke har blitt plukket. 367 00:28:42,528 --> 00:28:44,396 Du. 368 00:28:44,431 --> 00:28:47,166 Flytt deg, gutt! 369 00:29:07,889 --> 00:29:10,324 Er det gull og sølv i landsbyen? 370 00:29:10,358 --> 00:29:12,860 - Jeg vet ikke. - Juveler? 371 00:29:12,894 --> 00:29:15,095 Jeg så ikke noe. 372 00:29:15,130 --> 00:29:17,498 - Hvor er Brotherhood? - Jeg vet ikke. 373 00:29:33,315 --> 00:29:36,183 - Hvor er Brotherhood? - Jeg vet ikke. Vær så snill. 374 00:29:36,217 --> 00:29:39,019 - Hvor er Brotherhood? - Jeg vet ikke. 375 00:29:44,425 --> 00:29:46,393 Hvem av landsbyboerne har hjulpet dem? 376 00:29:46,427 --> 00:29:48,995 - Jeg vet ikke. - Hvem? 377 00:29:49,029 --> 00:29:51,231 Jeg - 378 00:29:53,634 --> 00:29:56,603 - Hvem? - Jeg så ingenting. 379 00:29:56,637 --> 00:29:58,271 - Hvem? - Jeg så ingenting. 380 00:29:58,305 --> 00:30:01,408 Vær så snill. Vennligst stopp. Vær så snill, det begynner å - 381 00:30:01,442 --> 00:30:04,745 - Hvem - Jeg har ikke sett noen hjelpe dem. 382 00:30:04,779 --> 00:30:07,181 Ta den av! Ta den av! 383 00:30:07,215 --> 00:30:09,582 - Hvem hjalp dem? - Ganes, slakteren 384 00:30:09,617 --> 00:30:11,451 - Og hans sønn. - Det er bedre. 385 00:30:11,485 --> 00:30:14,721 - Du har vært veldig hjelpsom . - Nei, stopp, vær så snill! 386 00:30:14,755 --> 00:30:17,156 Hva gjør du? Vennligst stopp! 387 00:30:17,190 --> 00:30:19,692 Vennligst stopp! Nei! Nei 388 00:30:19,726 --> 00:30:21,927 Jeg fortalte deg alt! Nei! 389 00:30:21,961 --> 00:30:25,264 Nei! 390 00:30:25,298 --> 00:30:28,533 Joffrey. 391 00:30:28,568 --> 00:30:30,669 Cersei. 392 00:30:30,703 --> 00:30:33,172 Ilyn Payne. The Hound. 393 00:30:33,206 --> 00:30:35,941 Vennligst Polliver. litt mat. 394 00:30:35,976 --> 00:30:38,711 Bare en brødskorpe. 395 00:30:43,017 --> 00:30:44,985 Polliver. 396 00:30:45,020 --> 00:30:47,288 The Mountain. 397 00:31:04,305 --> 00:31:07,374 Lady Stark, trodde ikke jeg ville finne deg her i Stormlands. 398 00:31:07,408 --> 00:31:10,977 Jeg hadde ikke trodd å være her, Herre Stannis. 399 00:31:11,011 --> 00:31:14,380 - Kan det virkelig være deg? - Hvem andre kan det være? 400 00:31:14,415 --> 00:31:17,150 Når jeg så din standard, Kunne jeg ikke være sikker. 401 00:31:17,184 --> 00:31:19,719 - Hvem sitt flagg er det? - Mitt eget. 402 00:31:19,754 --> 00:31:22,322 Jeg antar at hvis vi brukte den samme, 403 00:31:22,357 --> 00:31:25,125 ville kampen bli fryktelig forvirrende. 404 00:31:25,160 --> 00:31:27,361 Hvorfor er din hjort i brann? 405 00:31:28,497 --> 00:31:30,231 Kongen har tatt sitt sigil i 406 00:31:30,265 --> 00:31:32,267 det brennende hjerte av Lord of Light. 407 00:31:32,301 --> 00:31:36,738 Ah, må du være denne flamme Presterinnen vi hører så mye om. 408 00:31:36,772 --> 00:31:38,974 Mm, bror, 409 00:31:39,008 --> 00:31:42,277 Nå forstår jeg hvorfor du funnet religion i alderdommen. 410 00:31:42,312 --> 00:31:43,746 Se på deg selv, Renly. 411 00:31:43,780 --> 00:31:46,816 Nei, nei, jeg er lettet. 412 00:31:46,850 --> 00:31:49,018 Jeg har aldri trodd at du er noen fanatiker. 413 00:31:49,053 --> 00:31:52,388 Sjarmløs, stiv, kjedelig, ja, 414 00:31:52,423 --> 00:31:54,224 men ikke en gudfryktig mann. 415 00:31:56,661 --> 00:31:58,962 Du bør knele foran din bror. han er valgt av Herren. 416 00:31:58,997 --> 00:32:01,332 født midt i salt og røyk. 417 00:32:01,366 --> 00:32:03,534 Født midt i salt og røyk? 418 00:32:03,568 --> 00:32:04,836 Er han en skinke? 419 00:32:04,870 --> 00:32:06,805 Det er andre gangen jeg har advart deg. 420 00:32:06,839 --> 00:32:08,740 Lytt til dere selv. 421 00:32:08,774 --> 00:32:12,010 Hvis dere var sønner av meg, ville jeg dunke hodene sammen 422 00:32:12,045 --> 00:32:13,712 og låse dere i ett sovekammer inntil dere husket 423 00:32:13,737 --> 00:32:15,347 at dere var brødre. 424 00:32:15,348 --> 00:32:18,049 Det er rart å finne deg ved siden av min bror, Lady Stark. 425 00:32:18,083 --> 00:32:20,885 Din mann var en støtte av kravet mitt. 426 00:32:20,919 --> 00:32:22,954 Herre Eddards integritet kostet ham hodet. 427 00:32:22,988 --> 00:32:26,023 Og du sitter ved siden av denne falske, og straffer meg. 428 00:32:26,058 --> 00:32:27,725 Vi deler en felles fiende. 429 00:32:27,760 --> 00:32:31,462 Jern Tronen er min. 430 00:32:31,497 --> 00:32:34,932 Alle de som nekter for det er mine fiender. 431 00:32:34,967 --> 00:32:38,202 Hele riket fornekter det, fra Dorne til veggen. 432 00:32:38,237 --> 00:32:39,971 Gamle menn benekter det med deres dødsralling 433 00:32:40,005 --> 00:32:42,874 og ufødte barn benekter det i morens livmor. 434 00:32:45,310 --> 00:32:47,111 Ingen vil ha deg for sin konge. 435 00:32:47,145 --> 00:32:50,347 Du ville aldri ha noen venner, bror. 436 00:32:50,415 --> 00:32:52,816 Men en mann uten venner er en mann uten krefter. 437 00:32:52,851 --> 00:32:56,386 I vår mors navn som bar oss, 438 00:32:56,421 --> 00:32:58,789 Jeg vil gi deg denne ene natten til å revurdere. 439 00:32:58,823 --> 00:33:01,425 Legg ned dine flagg, 440 00:33:01,459 --> 00:33:04,060 kom til meg før daggry, 441 00:33:04,094 --> 00:33:06,996 og jeg vil gi deg ett sete i kommunestyret. 442 00:33:08,165 --> 00:33:10,966 Jeg vil også nevne deg min arving 443 00:33:11,001 --> 00:33:12,835 inntil min sønn er født. 444 00:33:14,905 --> 00:33:17,173 Ellers skal jeg ødelegge deg. 445 00:33:20,911 --> 00:33:22,612 Se på tvers av disse feltene, bror. 446 00:33:22,646 --> 00:33:25,282 Kan du se alle disse flaggene? 447 00:33:25,316 --> 00:33:28,052 Du tror noen bolter av stoff vil gjøre deg til Konge? 448 00:33:28,086 --> 00:33:30,254 Nei. 449 00:33:30,289 --> 00:33:33,425 Mennene som holder disse boltene av stoff vil gjøre meg til konge. 450 00:33:33,459 --> 00:33:35,327 Vi skal se Renly. 451 00:33:35,361 --> 00:33:38,097 Kom til daggry, vi skal se. 452 00:33:38,131 --> 00:33:40,299 Se dine synder, Herre Renly. 453 00:33:40,334 --> 00:33:42,835 Natten er mørk og full av redsler. 454 00:33:48,375 --> 00:33:51,943 Ville du tro at jeg elsket ham en gang? 455 00:34:12,332 --> 00:34:14,333 Jeg trodde vi var velkommen. 456 00:34:14,367 --> 00:34:17,236 Hvis du hørte at en Dothraki horde nærmet seg byen din, 457 00:34:17,270 --> 00:34:19,304 ville du gjort det samme, Khaleesi. 458 00:34:21,674 --> 00:34:23,708 Horde? 459 00:34:38,424 --> 00:34:40,458 Mitt navn er Daenerys - 460 00:34:40,493 --> 00:34:43,728 Daenerys Stormborn av Hus Targaryen. 461 00:34:43,763 --> 00:34:45,797 Du kjenner meg, min Herre? 462 00:34:45,831 --> 00:34:48,467 Bare ved omdømme, Khaleesi. 463 00:34:48,501 --> 00:34:52,037 Og jeg er ikke en herre, bare en ydmyk kjøpmann. 464 00:34:53,140 --> 00:34:55,775 De kaller deg Dragenes Mor. 465 00:34:55,809 --> 00:34:57,777 Og hva bør jeg kalle deg? 466 00:34:57,811 --> 00:34:59,379 Oh, mitt navn er ganske langt 467 00:34:59,413 --> 00:35:01,982 og ganske umulig for utlendinger å uttale. 468 00:35:02,016 --> 00:35:05,620 Jeg er rett og slett en kjøphandler av krydder. 469 00:35:05,654 --> 00:35:08,990 Men vi er Tretten, 470 00:35:09,025 --> 00:35:12,361 belastet med styringen og beskyttelse av Qarth, 471 00:35:12,395 --> 00:35:16,098 den største byen som noensinne var eller vil være. 472 00:35:17,400 --> 00:35:19,933 Vakkerheten av Karth er legendarisk - 473 00:35:19,958 --> 00:35:21,958 Qarth. 474 00:35:23,440 --> 00:35:25,040 Qarth. 475 00:35:25,075 --> 00:35:28,110 Kan vi få se dragene? 476 00:35:32,716 --> 00:35:36,118 Min venn, 477 00:35:36,153 --> 00:35:38,587 vi har reist veldig langt. 478 00:35:38,621 --> 00:35:41,122 Vi har ingen mat, ingen vann. 479 00:35:41,157 --> 00:35:43,624 Når jeg ser mine folk mette, Jeg ville være en ære - 480 00:35:43,659 --> 00:35:46,494 Tilgi meg, Dragenes Mor, 481 00:35:46,528 --> 00:35:50,531 men ingen mann i live har sett en levende drage. 482 00:35:50,565 --> 00:35:52,733 Noen av mine mer skeptiske venner 483 00:35:52,767 --> 00:35:56,203 nekter å tro at dine barn 484 00:35:56,237 --> 00:35:58,138 engang eksisterer. 485 00:35:58,173 --> 00:36:01,575 Alt vi ber om er en sjanse å se for oss selv. 486 00:36:01,609 --> 00:36:03,577 Jeg er ikke en løgner. 487 00:36:03,612 --> 00:36:05,646 Å, jeg tror ikke du er. 488 00:36:05,680 --> 00:36:07,381 Men som jeg har aldri møtt deg før, 489 00:36:07,415 --> 00:36:10,618 min mening om saken er av begrenset verdi. 490 00:36:12,154 --> 00:36:14,589 Der jeg kommer fra, 491 00:36:14,623 --> 00:36:17,091 blir gjester behandlet med respekt, 492 00:36:17,126 --> 00:36:20,428 ikke fornærmet ved portene. 493 00:36:20,462 --> 00:36:22,963 Så kanskje du bør gå tilbake til hvor du kommer fra. 494 00:36:22,998 --> 00:36:25,199 Vi ønsker deg vel. 495 00:36:28,704 --> 00:36:30,605 Hva gjør du? 496 00:36:30,639 --> 00:36:33,440 Du lovte å motta meg. 497 00:36:34,542 --> 00:36:35,943 Vi har mottatt deg. 498 00:36:35,977 --> 00:36:38,679 Her er vi, og her er du. 499 00:36:38,713 --> 00:36:42,617 Hvis du ikke vil slippe oss inn, vil alle av oss dø. 500 00:36:42,651 --> 00:36:45,353 Og det beklager vi. 501 00:36:45,387 --> 00:36:46,458 Men Qarth ble ikke 502 00:36:46,483 --> 00:36:48,603 den største byen som noensinne var eller vil bli 503 00:36:48,624 --> 00:36:52,294 ved å la Dothraki villmenn gjennom sine porter. 504 00:36:59,168 --> 00:37:01,403 Khaleesi, vennligst vær forsiktig. 505 00:37:04,240 --> 00:37:06,842 Tretten! 506 00:37:06,876 --> 00:37:09,378 Når mine drager er voksne, 507 00:37:09,412 --> 00:37:12,514 Vil vi ta tilbake hva som ble stjålet fra meg 508 00:37:12,549 --> 00:37:14,883 og ødelegge dem som har gjort urett mot meg. 509 00:37:14,918 --> 00:37:17,386 Vi vil legge avfall til hærer 510 00:37:17,420 --> 00:37:20,121 og brenne byer til bakken. 511 00:37:20,156 --> 00:37:24,125 Nekt oss inn, og vi vil brenne deg først. 512 00:37:24,160 --> 00:37:26,327 Ah. 513 00:37:26,362 --> 00:37:29,130 Du er en sann Targaryen. 514 00:37:29,165 --> 00:37:32,300 Men, som du sa et øyeblikk siden, 515 00:37:32,334 --> 00:37:33,935 hvis vi ikke lar deg komme inn i byen, 516 00:37:33,970 --> 00:37:36,471 vil alle dø. Så ... 517 00:37:36,505 --> 00:37:39,140 Å trekke seg tilbake i frykt av en liten jente 518 00:37:39,174 --> 00:37:41,342 er ukledelig for den største byen 519 00:37:41,376 --> 00:37:42,944 som noen gang var eller vil være. 520 00:37:42,978 --> 00:37:46,515 Diskusjonen er over, Xaro Xhoan Daxos. 521 00:37:46,549 --> 00:37:48,550 Tretten har talt. 522 00:37:48,585 --> 00:37:51,320 Jeg er en av de tretten 523 00:37:51,354 --> 00:37:53,789 og jeg taler ennå. 524 00:37:53,823 --> 00:37:56,158 Jenta truer med å brenne byen vår til bakken 525 00:37:56,192 --> 00:37:59,361 og du vil invitere henne inn for en kopp vin? 526 00:37:59,395 --> 00:38:01,463 Hun er Dragenes Mor. 527 00:38:01,497 --> 00:38:04,799 Tror du hun vil vente til hennes folk sulter 528 00:38:04,833 --> 00:38:06,934 før hun puster ild? 529 00:38:06,969 --> 00:38:09,537 Jeg tror vi kan tillate noen Dothraki 530 00:38:09,571 --> 00:38:12,139 gjennom våre porter uten å fordømme byen vår. 531 00:38:12,174 --> 00:38:15,477 Tross alt, her er jeg, 532 00:38:15,511 --> 00:38:17,579 en villmann fra Sommer Isles, 533 00:38:17,613 --> 00:38:19,482 og Qarth står stille. 534 00:38:19,549 --> 00:38:22,418 Vår avgjørelse er endelig. 535 00:38:22,453 --> 00:38:24,588 Veldig bra. 536 00:38:26,858 --> 00:38:29,460 Jeg påkaller Soumai. 537 00:38:33,298 --> 00:38:35,965 jeg vil gå god for henne, hennes folk, 538 00:38:36,000 --> 00:38:39,368 og hennes drager i samsvar med loven. 539 00:38:45,375 --> 00:38:47,375 Det vil koste deg hodet. 540 00:38:48,777 --> 00:38:51,745 Velkommen til Qarth, Min Lady. 541 00:39:41,262 --> 00:39:43,664 Du. 542 00:39:52,108 --> 00:39:54,542 Er det gull eller sølv i landsbyen? 543 00:39:54,576 --> 00:39:57,478 - Jeg er ikke fra landsbyen. - Hvor er Brotherhood? 544 00:39:58,447 --> 00:40:00,114 Jeg vet ikke hva det er. 545 00:40:33,717 --> 00:40:35,317 Hva er dette? 546 00:40:35,352 --> 00:40:38,020 Vi ventet deg ikke før til i morgen, Herre Tywin. 547 00:40:38,054 --> 00:40:40,690 Tydeligvis ikke. 548 00:40:42,726 --> 00:40:44,527 Hvorfor er disse fangene ikke i cellene sine? 549 00:40:44,561 --> 00:40:46,930 Cellene er overfylte, Min Herre. 550 00:40:46,964 --> 00:40:48,565 Disse vil ikke være her lenge 551 00:40:48,599 --> 00:40:51,001 De trenger ikke ingen permanent plass. 552 00:40:51,035 --> 00:40:54,038 Etter at vi forhører dem, vil vi vanligvis bare ... 553 00:40:54,072 --> 00:40:58,409 Er vi så godt bemannet at vi har råd til å forkaste 554 00:40:58,444 --> 00:41:01,246 dyktige unge kropper og dyktige arbeidere? 555 00:41:10,791 --> 00:41:13,460 Du, har du ett yrke? 556 00:41:14,396 --> 00:41:16,296 Smed, My Lord. 557 00:41:17,799 --> 00:41:20,167 Hva ser du på? Knel! 558 00:41:21,736 --> 00:41:25,005 Knel eller jeg skjærer lungene ut, gutt. 559 00:41:25,039 --> 00:41:27,340 Han vil ikke gjøre noe slikt. 560 00:41:27,374 --> 00:41:31,077 Denne er en jente, din idiot, 561 00:41:31,111 --> 00:41:32,478 kledd som en gutt. 562 00:41:32,512 --> 00:41:35,581 - Hvorfor? - Sikrere å reise, Min Herre. 563 00:41:35,615 --> 00:41:37,716 Smart. 564 00:41:37,750 --> 00:41:39,618 Mer enn jeg kan si om disse mennene. 565 00:41:39,652 --> 00:41:42,321 Få disse fangene i arbeid. 566 00:41:42,355 --> 00:41:44,289 Bring jenta til meg. 567 00:41:44,324 --> 00:41:46,391 Jeg trenger en ny kopp bærer. 568 00:41:46,426 --> 00:41:48,027 Min Herre. 569 00:41:55,436 --> 00:41:57,437 Dine besøk er for få, fetter. 570 00:41:57,472 --> 00:41:59,072 Hennes Høyhet, Dronningen Regent, 571 00:41:59,106 --> 00:42:01,475 kommanderer deg til å frigjøre Grand Maester Pycelle. 572 00:42:01,509 --> 00:42:04,845 - Her er dine ordrer. - Så det er. 573 00:42:04,879 --> 00:42:07,248 Vil du ta en kopp med meg? 574 00:42:07,282 --> 00:42:09,751 Jeg vet at gløgg hjelper meg til å sove. 575 00:42:09,818 --> 00:42:11,786 Jeg er her på hennes Høyhets befaling, 576 00:42:11,820 --> 00:42:13,988 ikke for å drikke med deg, Imp. 577 00:42:14,022 --> 00:42:16,891 Hvis min søster var så bekymret for Pycelle, 578 00:42:16,925 --> 00:42:19,126 jeg ville ha tenkt at hun hadde kommet selv. 579 00:42:19,160 --> 00:42:21,194 Men i stedet sender hun deg. 580 00:42:21,229 --> 00:42:22,662 Hva skal jeg gjøre av det? 581 00:42:22,697 --> 00:42:24,731 Jeg bryr meg ikke hva du gjør ut av det, 582 00:42:24,765 --> 00:42:26,799 så lenge du slipper din fange umiddelbart. 583 00:42:26,834 --> 00:42:30,937 Og du har mottatt disse instrukser direkte fra Cersei? 584 00:42:30,971 --> 00:42:33,239 Som jeg sa flere ganger. 585 00:42:33,274 --> 00:42:36,176 Og du har ventet så lenge å levere informasjonen? 586 00:42:36,210 --> 00:42:38,410 Når Dronning Regent gir meg en kommando, bærer jeg 587 00:42:38,435 --> 00:42:40,435 den ut uten forsinkelse. 588 00:42:42,818 --> 00:42:45,486 Cersei må ha stor tillit til deg, 589 00:42:45,520 --> 00:42:47,722 slik at du slipper inn i kammeret hennes 590 00:42:47,756 --> 00:42:50,625 i natte timene. 591 00:42:54,630 --> 00:42:57,432 Dronningen Regent har mange oppgaver. 592 00:42:57,466 --> 00:42:59,067 Hun arbeider ofte fra solnedgang til soloppgang. 593 00:42:59,101 --> 00:43:01,435 Hun må være veldig glad å ha deg der for å hjelpe henne 594 00:43:01,470 --> 00:43:03,804 fra solnedgang til soloppgang. 595 00:43:03,838 --> 00:43:06,839 Ah, lavendelolje. 596 00:43:06,874 --> 00:43:09,409 Hun alltid elsket lavendelolje, selv som en jente. 597 00:43:09,443 --> 00:43:11,077 Jeg er en ridder! 598 00:43:11,945 --> 00:43:13,880 En salvet ridder, ja. 599 00:43:13,914 --> 00:43:16,483 Si meg, slo Cersei deg til ridder 600 00:43:16,517 --> 00:43:20,087 før eller etter hun tok deg i senga? 601 00:43:20,121 --> 00:43:22,757 Hva? Ingenting å si? 602 00:43:22,791 --> 00:43:24,692 Ingen flere advarsler for meg, Ser? 603 00:43:24,727 --> 00:43:26,661 Du vil trekke dine skitne beskyldninger. 604 00:43:26,696 --> 00:43:28,263 Har du noen gang gitt en tanke 605 00:43:28,297 --> 00:43:30,198 til hva kong Joffrey vil ha å si 606 00:43:30,233 --> 00:43:33,635 når han finner ut at du har blitt sengetøyet for hans mor? 607 00:43:37,206 --> 00:43:39,107 Det er ikke min feil! 608 00:43:39,141 --> 00:43:41,809 Har hun tatt deg mot din vilje? 609 00:43:41,843 --> 00:43:43,844 Kan du ikke forsvare deg selv, Knight? 610 00:43:43,879 --> 00:43:47,114 Din egen far, Herre Tywin, fortalte meg da jeg ble Kongens assistent, 611 00:43:47,149 --> 00:43:49,083 han fortalte meg å adlyde henne i alt. 612 00:43:49,117 --> 00:43:50,984 Fortalte han deg å knulle henne, også? 613 00:43:51,018 --> 00:43:54,254 Jeg mente bare Jeg gjorde som jeg ble befalt. 614 00:43:54,288 --> 00:43:56,056 Hatet hvert øyeblikk av det, 615 00:43:56,091 --> 00:43:58,091 er det hva du vil jeg skal tro? 616 00:43:58,126 --> 00:44:00,161 En høy plass i retten, en ridder, 617 00:44:00,195 --> 00:44:02,430 som har min søsters ben spres åpen for deg om natten. 618 00:44:02,464 --> 00:44:04,799 Å ja, det må har vært forferdelig. 619 00:44:04,833 --> 00:44:06,835 Vent her. Hans Høyhet vil ønske å høre dette. 620 00:44:06,869 --> 00:44:09,138 Nåde! Nåde! Min Herre! Jeg ber deg. 621 00:44:09,172 --> 00:44:10,773 Spar på den for Joffrey. Han elsker en god løgn. 622 00:44:10,807 --> 00:44:12,528 Min Herre, det var din søsters budgivning - 623 00:44:12,553 --> 00:44:13,643 Dronningen. 624 00:44:13,644 --> 00:44:15,511 Jeg vil forlate byen med en gang, jeg sverger. 625 00:44:15,546 --> 00:44:18,748 - Nei, jeg tror ikke det. - Min Herre? 626 00:44:18,782 --> 00:44:20,749 Du hørte meg. 627 00:44:24,220 --> 00:44:25,828 Min far fortalte deg å adlyde min søster. 628 00:44:25,853 --> 00:44:27,289 Lystre henne. 629 00:44:27,290 --> 00:44:30,659 Bo i nærheten av hennes side. Hold henne tillit. 630 00:44:30,693 --> 00:44:32,761 Gled henne når hun krever. 631 00:44:32,795 --> 00:44:34,863 Ingen trenger vite 632 00:44:34,897 --> 00:44:38,333 så lenge du holder troen med meg. 633 00:44:39,468 --> 00:44:41,835 Jeg vil vite hva Cersei gjør, 634 00:44:41,870 --> 00:44:44,738 hvor hun går, hvem hun ser, 635 00:44:44,772 --> 00:44:47,173 hva de snakker om - alt. 636 00:44:47,208 --> 00:44:49,208 Og du vil fortelle meg. 637 00:44:49,243 --> 00:44:51,611 Ja, Min Herre, jeg skal. 638 00:44:51,645 --> 00:44:53,946 Jeg sverger det, som du befaler. 639 00:44:57,217 --> 00:44:59,518 Å stå opp, stå opp. 640 00:44:59,553 --> 00:45:02,722 La oss skåle for vår forståelse. 641 00:45:02,756 --> 00:45:05,291 Å, du har ikke en kopp. Vel, vel. 642 00:45:05,326 --> 00:45:08,395 Smil, fetter. Min søster er en vakker kvinne. 643 00:45:08,429 --> 00:45:10,063 Og det er alt for det gode for riket. 644 00:45:10,097 --> 00:45:12,699 Gå tilbake og fortell henne at jeg ber henne om tilgivelse, 645 00:45:12,733 --> 00:45:14,801 at jeg vil ikke mer konflikt mellom oss 646 00:45:14,835 --> 00:45:16,579 og at heretter 647 00:45:16,604 --> 00:45:18,572 Jeg skal ikke gjøre noe uten hennes samtykke. 648 00:45:18,573 --> 00:45:19,873 Men hennes krav? 649 00:45:19,907 --> 00:45:22,542 Å, vil jeg gi henne Pycelle. 650 00:45:22,577 --> 00:45:24,811 - Du vil? - Ja, jeg slipper ham i morgen. 651 00:45:24,846 --> 00:45:26,780 Cersei kan holde ham som kjæledyr hvis hun vil, 652 00:45:26,814 --> 00:45:28,815 men jeg vil ikke ha ham på rådet. 653 00:45:28,850 --> 00:45:31,685 Jeg kan sverge på at jeg ikke har skadet et eneste hår på hodet hans, 654 00:45:31,719 --> 00:45:35,222 men det vil ikke, strengt tatt, være sant. 655 00:45:45,834 --> 00:45:49,502 Hold deg innenfor en tabell lengde. 656 00:45:54,175 --> 00:45:56,476 Din nåde. 657 00:46:01,015 --> 00:46:03,349 Bringer dine knucklebones deg lykke? 658 00:46:06,219 --> 00:46:09,254 Vel, livet har vært bra siden du hakket dem, Deres nåde. 659 00:46:09,289 --> 00:46:11,690 Og det er fire mindre negler å rengjøre. 660 00:46:11,725 --> 00:46:14,259 - Færre. - Unnskyld? 661 00:46:15,261 --> 00:46:17,229 Fire færre negler å rengjøre. 662 00:46:17,263 --> 00:46:20,599 Aldri forstått hvorfor du har dem på deg. 663 00:46:20,633 --> 00:46:23,602 Det minner meg om hvor jeg kommer fra og hvor jeg er nå. 664 00:46:25,038 --> 00:46:26,673 Det minner meg om din rettferdighet. 665 00:46:26,707 --> 00:46:28,208 Det var en ærlig straff 666 00:46:28,242 --> 00:46:29,777 og du var god med kjøttøksa. 667 00:46:29,811 --> 00:46:32,479 Du var en helt, og en smugler. 668 00:46:32,514 --> 00:46:35,949 En god handling vasker ikke ut den dårlige, 669 00:46:35,983 --> 00:46:38,851 heller ikke en dårlig det gode. 670 00:46:38,886 --> 00:46:41,354 En leksjon Jeg har prøvd å undervise min sønn. 671 00:46:41,388 --> 00:46:43,489 - Hører han? - På meg? 672 00:46:43,524 --> 00:46:46,192 Gud, nei. 673 00:46:46,226 --> 00:46:48,994 Men hvis din røde kvinne fortalte ham å hoppe fra - 674 00:46:49,029 --> 00:46:51,330 Hun har et navn. 675 00:46:54,133 --> 00:46:56,735 Jeg stoler på at du ikke har glemt dine smugler knep. 676 00:46:59,039 --> 00:47:01,074 Jeg har holdt meg innenfor loven i 17 år - 677 00:47:01,108 --> 00:47:03,509 Jeg vil du skal være en smugler denne gangen. 678 00:47:03,544 --> 00:47:06,112 Enhvert land, hvilken som helst kveld. 679 00:47:06,147 --> 00:47:07,881 Hva skal jeg bringe i land? 680 00:47:07,916 --> 00:47:09,750 Den røde kvinne. 681 00:47:11,453 --> 00:47:13,621 Ingen må vite hva du gjør 682 00:47:13,655 --> 00:47:15,256 og vi ikke vil snakke om dette igjen. 683 00:47:15,291 --> 00:47:18,826 Jeg er tro mot deg, min nåde og alltid vil være, 684 00:47:18,861 --> 00:47:21,829 men sikkert det er andre måter, renere måter. 685 00:47:21,864 --> 00:47:24,298 Renere måter vinner ikke kriger. 686 00:47:54,032 --> 00:47:57,000 Er du redd, løk ridder? 687 00:47:59,237 --> 00:48:00,486 Noen fortalte meg en gang 688 00:48:00,511 --> 00:48:02,909 natten er mørk og full av redsler. 689 00:48:04,608 --> 00:48:07,310 Du har rodd med enn mer ubehagelig last i din tid. 690 00:48:11,214 --> 00:48:14,150 Er du en god mann, Ser Davos Seaworth? 691 00:48:14,184 --> 00:48:16,144 Jeg vil si mine deler er blandet, My Lady - 692 00:48:16,969 --> 00:48:18,054 godt og dårlig. 693 00:48:18,055 --> 00:48:20,557 Dersom en halv løk er svart med råte, 694 00:48:20,591 --> 00:48:22,492 det er en råtten løk. 695 00:48:22,527 --> 00:48:25,229 En mann er god eller han er ond. 696 00:48:25,263 --> 00:48:27,130 - Og hva er er du? -. Å, god 697 00:48:27,165 --> 00:48:30,467 Jeg er en ridder selv av former, 698 00:48:30,502 --> 00:48:33,337 en mester av lys og liv. 699 00:48:33,371 --> 00:48:36,540 Vel, må det være veldig fint for deg. 700 00:48:52,794 --> 00:48:56,930 - Elsker du din kone? - Jeg gjør. 701 00:48:56,965 --> 00:48:59,266 Likevel har du kjent andre kvinner. 702 00:48:59,300 --> 00:49:01,134 Ikke snakk om min kone. 703 00:49:01,168 --> 00:49:05,138 Det gjør jeg ikke. Jeg snakker om andre kvinner. 704 00:49:05,172 --> 00:49:07,540 Som meg, Ser Davos. 705 00:49:11,812 --> 00:49:13,713 Du vil ha meg. 706 00:49:13,748 --> 00:49:16,716 Du ønsker å se hva er under denne kappen. 707 00:49:18,319 --> 00:49:20,520 Og du vil. 708 00:49:25,060 --> 00:49:28,096 Merkelig at denne Herre av Light 709 00:49:28,130 --> 00:49:30,999 ber deg om å arbeide i skyggene. 710 00:49:31,033 --> 00:49:34,302 Skygger kan ikke leve i mørket, Ser Davos. 711 00:49:34,337 --> 00:49:36,838 De er tjenere av lys, 712 00:49:36,872 --> 00:49:39,307 barns brann. 713 00:49:39,341 --> 00:49:42,777 Og lysere flammen, jo mørkere de er. 714 00:49:42,811 --> 00:49:45,646 Disse var ikke her før. De har sperret passasjen. 715 00:49:47,149 --> 00:49:49,416 De kan ikke sperre vår passasje. 716 00:49:54,823 --> 00:49:56,357 Gudene beskytte oss. 717 00:49:56,391 --> 00:49:59,894 Det finnes bare én Gud, Ser Davos, 718 00:49:59,928 --> 00:50:02,630 og han beskytter bare dem som tjener ham. 719 00:51:24,543 --> 00:51:28,543 == Subs av Tykjen ==