1 00:00:11,096 --> 00:00:15,096 ♪ Game of Thrones 2x04 ♪ Garden of Bones Original English Sub By Elderman 2 00:00:15,121 --> 00:00:19,121 == Translated to Indonesian by @koy_bazzman == 3 00:00:19,146 --> 00:01:48,102 ♪ 4 00:02:00,918 --> 00:02:03,287 Dia seharusnya menjadi The Mountain. Dia yang paling besar. 5 00:02:03,321 --> 00:02:05,689 - Dia yang terkuat. - Walau banteng lebih besar dari Singa. 6 00:02:05,723 --> 00:02:07,591 Bukan berarti aku akan memilih Banteng dalam pertarungan. 7 00:02:07,625 --> 00:02:10,727 Kecuali jika Banteng itu memiliki taring dan cakar. 8 00:02:10,762 --> 00:02:14,464 Benar, The Mountain atau orang kita, Jaime. 9 00:02:14,498 --> 00:02:17,000 Jika saja dia berhasil kabur. 10 00:02:17,035 --> 00:02:18,635 Loras Tyrell? 11 00:02:18,670 --> 00:02:21,839 Loras Tyrell. Dia bahkan lebih cantik dari ratu. 12 00:02:21,874 --> 00:02:23,414 Aku tidak peduli dengan kecantikan. 13 00:02:23,439 --> 00:02:24,909 Dia lihai main pedang dibandingkan yang lain. 14 00:02:24,911 --> 00:02:27,212 Seberapa baguskah dia? 15 00:02:27,246 --> 00:02:29,681 Dia telah menikam Renly Baratheon selama bertahun-tahun. 16 00:02:29,716 --> 00:02:32,284 dan Renly tidak mati. 17 00:02:40,694 --> 00:02:43,062 Sepertinya kuda-kuda itu takut padamu? 18 00:02:43,096 --> 00:02:44,997 Mereka kan kuda. 19 00:02:45,032 --> 00:02:47,133 Mereka takut dengan bayangannya sendiri. 20 00:02:47,167 --> 00:02:51,270 Sssttt. 21 00:02:51,304 --> 00:02:53,372 Kau dengar itu? 22 00:02:54,508 --> 00:02:56,208 Tidak. 23 00:02:56,243 --> 00:02:57,944 Ada sesuatu disana. 24 00:03:20,701 --> 00:03:23,503 Oh. 25 00:03:23,538 --> 00:03:25,939 Oh, kau benar bajingan kecil 26 00:03:25,973 --> 00:03:27,641 Kau harus melihat mukamu. 27 00:03:27,675 --> 00:03:30,077 Aku jamin kau akan memarahi dirimu sendiri. 28 00:03:30,111 --> 00:03:32,145 "Oh, siapa disana? Ahh!" 29 00:03:32,180 --> 00:03:34,080 Ada sesuatu disana. 30 00:03:34,115 --> 00:03:36,483 Yaa, jangan main-main denganku. 31 00:03:36,517 --> 00:03:38,752 - Rennick. - Kau pikir aku idiot? 32 00:03:40,087 --> 00:03:42,388 Rennick! 33 00:03:48,262 --> 00:03:51,865 - King in the North! - The King in the North! 34 00:04:12,253 --> 00:04:14,620 Lima Lannisters mati oleh tiap-tiap prajurit kita. 35 00:04:14,655 --> 00:04:16,189 Mereka sudah mati. Ambil saja semuanya. 36 00:04:16,223 --> 00:04:18,357 Kita tidak akan mengambil tawanan. 37 00:04:18,392 --> 00:04:20,893 Makanan hanya cukup untuk orang-orang kita saja. 38 00:04:20,927 --> 00:04:23,028 Kita tidak mengeksekusi tawanan, Lord Bolton. 39 00:04:23,062 --> 00:04:24,629 Tentu, yang mulia. 40 00:04:24,664 --> 00:04:27,432 Petugas-petugasnya akan berguna. 41 00:04:27,466 --> 00:04:30,601 Mereka sedikit banyak pasti tahu beberapa rencana Tywin Lannister. 42 00:04:30,635 --> 00:04:32,370 Aku ragukan itu. 43 00:04:32,404 --> 00:04:34,305 Yah, kita akan segera mengetahuinya. 44 00:04:34,340 --> 00:04:38,243 Dalam keluargaku, kami mengatakan, "Orang telanjang sedikit punya rahasia. 45 00:04:38,278 --> 00:04:40,179 Orang yang dikuliti tidak menyimpan rahasia" 46 00:04:40,213 --> 00:04:42,181 Ayahku melarang hukum menguliti di Utara. 47 00:04:42,215 --> 00:04:45,418 - Kita tidak sedang di Utara. - Dan kita tidak akan menyiksa mereka. 48 00:04:45,452 --> 00:04:47,387 Jalur naiknya sangat bagus, 49 00:04:47,421 --> 00:04:50,189 tapi kau akan kesulitan menuntun pasukanmu menuruninya. 50 00:04:50,257 --> 00:04:52,992 Lannister menjadikan diri mereka sendiri tawanan. 51 00:04:53,027 --> 00:04:56,195 Aku tidak akan membiarkan mereka menyakiti saudariku. 52 00:04:56,230 --> 00:04:58,331 Tidak,tidak, jangan, jangan! 53 00:04:58,365 --> 00:05:00,066 - Ssst, sst. - Tolong! 54 00:05:00,100 --> 00:05:02,701 Sstt. 55 00:05:04,337 --> 00:05:06,337 Boroknya mulai menyebar. 56 00:05:06,372 --> 00:05:08,840 Tidak, jangan! Tidak, jangan! 57 00:05:08,874 --> 00:05:11,576 - Sstt. - Tolong, jangan! 58 00:05:11,610 --> 00:05:13,644 Aku baik-baik saja. Ini bahkan tidak sakit. 59 00:05:13,679 --> 00:05:16,815 Boroknya sudah menyebar. jika kita tidak memotong kakinya sekarang-- 60 00:05:16,849 --> 00:05:18,983 Tidak, kau tidak bisa! 61 00:05:22,054 --> 00:05:23,721 Ser! Tolong, Ser. 62 00:05:23,756 --> 00:05:25,557 - Aku tidak mau-- - Kau mati jika dia tak lakukan itu. 63 00:05:25,591 --> 00:05:27,426 Aku tidak mau menjadi cacat, tolong. 64 00:05:27,460 --> 00:05:30,695 Tentunya orang kami lebih membutuhkan perhatianmu ketimbang orang ini. 65 00:05:30,730 --> 00:05:32,564 Orangmu bukan Orangku, My Lord. 66 00:05:32,598 --> 00:05:35,500 Gigit ini, dan berbaringlah. Kau tidak ingin melihatnya. 67 00:05:35,534 --> 00:05:38,403 - Tidak! Kau tidak bisa! - Gigit itu. 68 00:05:38,437 --> 00:05:40,472 Lebih baik daripada kau menggigit lidahmu sendiri. 69 00:06:14,975 --> 00:06:17,543 - Siapa namamu? Talisa. 70 00:06:17,578 --> 00:06:19,579 Nama belakangmu? 71 00:06:19,613 --> 00:06:21,848 Kau ingin tahu pihak mana yang dibela keluargaku? 72 00:06:21,882 --> 00:06:24,316 Kau tahu nama keluargaku. justru aku yang merugi. 73 00:06:24,351 --> 00:06:27,152 Anak itu kehilangan kakinya karena perintahmu. 74 00:06:27,187 --> 00:06:29,288 Mereka membunuh ayahku. 75 00:06:29,322 --> 00:06:32,157 - Apa dia yang melakukan itu? - Keluarganya yang berperang. 76 00:06:32,191 --> 00:06:35,193 Apa kau pikir dia teman dari Raja Joffrey? 77 00:06:35,227 --> 00:06:37,762 Dia hanya anak nelayan yang besar di dekat Lannisport. 78 00:06:37,797 --> 00:06:39,012 Dia bahkan tak pernah memegang tombak. 79 00:06:39,037 --> 00:06:40,927 sebelum akhirnya terpaksa memegangya. 80 00:06:40,933 --> 00:06:43,168 Aku tidak punya kebencian kepada anak ini. 81 00:06:45,037 --> 00:06:46,771 Itu akan menumbuhkan kakinya kembali. 82 00:06:50,776 --> 00:06:53,411 Kau inginkan kami menyerah dan menghentikan pertumpahan darah ini. 83 00:06:53,446 --> 00:06:56,748 Aku mengerti. Negara ini akan menjadi damai. 84 00:06:56,783 --> 00:06:58,721 dan hidup akan berjalan dengan baik lagi. 85 00:06:58,746 --> 00:07:00,046 di bawah raja Joffrey. 86 00:07:00,053 --> 00:07:02,788 - Kau akan membunuh Joffrey? - Jika dewa memberiku kekuatan. 87 00:07:02,823 --> 00:07:06,259 - Lalu kemudian? - Aku tak tahu. 88 00:07:06,293 --> 00:07:08,228 Kami akan kembali ke Winterfell 89 00:07:08,262 --> 00:07:10,263 Aku tidak punya hasrat untuk menduduki tahta. 90 00:07:10,297 --> 00:07:12,899 Lantas siapa? 91 00:07:12,934 --> 00:07:14,967 Aku tak tahu. 92 00:07:15,002 --> 00:07:16,937 Kau berperang untuk mengulingkan raja. 93 00:07:16,971 --> 00:07:18,739 dan kau tidak punya rencana selanjutnya? 94 00:07:18,773 --> 00:07:21,374 Pertama kami harus memenangi peperangan. 95 00:07:26,614 --> 00:07:28,581 Kau tidak pernah memberitahuku darimana asalmu. 96 00:07:28,615 --> 00:07:30,983 - Volantis. - Volantis? 97 00:07:31,018 --> 00:07:33,753 kau jauh dari rumah. 98 00:07:33,787 --> 00:07:36,055 Anak itu beruntung ada kau disini. 99 00:07:36,089 --> 00:07:39,157 Bukan, dia tidak beruntung karena ada kau disini. 100 00:07:47,366 --> 00:07:50,067 Kau disini untuk menjawab pengkhianatan terbaru yg dilakukan oleh saudaramu. 101 00:07:50,101 --> 00:07:51,802 Yang mulia, 102 00:07:51,836 --> 00:07:55,138 apapun yang sudah dilakukannya, aku tidak tahu apa-apa. 103 00:07:55,173 --> 00:07:56,640 Kau tahu itu Aku mohon padamu-- 104 00:07:56,674 --> 00:07:58,709 Ser Lancel, katakan padanya tentang kekejaman ini. 105 00:07:58,743 --> 00:08:01,011 Dengan menggunakan sihir jahat, 106 00:08:01,045 --> 00:08:03,580 saudaramu menyerang Stafford Lannister menggunakan serigala. 107 00:08:04,365 --> 00:08:06,616 Ribuan orang baik dibantai. 108 00:08:06,617 --> 00:08:09,155 Setelah pembantaian, orang-orang utara berpesta 109 00:08:09,180 --> 00:08:10,862 dengan irisan daging korbannya 110 00:08:12,924 --> 00:08:15,460 Membunuhmu akan mengirimkan saudaramu pesan. 111 00:08:19,031 --> 00:08:21,500 Tapi ibuku bersikeras bahwa kau harus hidup. 112 00:08:21,534 --> 00:08:23,302 Berdiri. 113 00:08:24,905 --> 00:08:26,697 Jadi, kita harus mengirimkan saudaramu 114 00:08:26,722 --> 00:08:28,722 pesan, dengan cara lain. 115 00:08:29,943 --> 00:08:32,078 Meryn. 116 00:08:35,015 --> 00:08:37,716 Jangan sentuh wajahnya, 117 00:08:37,751 --> 00:08:39,284 Aku suka kecantikannya. 118 00:08:46,372 --> 00:08:48,674 Meryn, pakaiannya terlalu berlebihan 119 00:08:49,162 --> 00:08:51,296 Lucuti dia. 120 00:08:56,603 --> 00:08:58,804 Jika kita ingin Robb Stark mendengar kita, 121 00:08:58,839 --> 00:09:00,974 Kita harus berbicara lebih lantang! 122 00:09:02,276 --> 00:09:05,012 Apa maksud dari semua ini? 123 00:09:13,354 --> 00:09:15,889 Ksatria macam apa yang memukuli gadis yang tak berdaya? 124 00:09:15,923 --> 00:09:18,091 Mereka yang melayani rajanya, cebol. 125 00:09:18,126 --> 00:09:19,559 Berhati-hatilah, kita tidak ingin 126 00:09:19,584 --> 00:09:21,394 mengotori jubahmu yang indah itu dengan darah. 127 00:09:21,395 --> 00:09:24,497 Seseorang tolong tutupi badan gadis itu. 128 00:09:24,531 --> 00:09:26,732 Dia seharusnya menjadi ratumu nanti. 129 00:09:26,766 --> 00:09:28,600 Tidakkah kau menghormatinya? 130 00:09:28,635 --> 00:09:30,802 - Aku menghukumnya. - Atas kesalahan apa? 131 00:09:30,837 --> 00:09:33,105 Dia tidak ikut-ikutan dalam perang itu, anak muda. 132 00:09:33,139 --> 00:09:36,708 Kau tidak dapat berkata seperti itu padaku. Raja dapat melakukan apa saja! 133 00:09:36,743 --> 00:09:38,610 The Mad King juga dapat melakukan apa saja. 134 00:09:38,645 --> 00:09:42,081 Pernahkah pamanmu Jamie, bercerita padamu apa yang terjadi dengannya? 135 00:09:42,116 --> 00:09:45,051 Tak seorangpun bisa mengancam raja dibawah pengawasan Kingsguard. 136 00:09:45,086 --> 00:09:47,121 Aku tidak mengancam Raja, ser. 137 00:09:47,155 --> 00:09:48,722 Aku sedang mengajari keponakanku. 138 00:09:48,757 --> 00:09:52,093 Bronn, sekali lagi Ser Meryn bicara, bunuh dia. 139 00:09:53,329 --> 00:09:56,464 Itu baru namanya ancaman. Mengerti perbedaannya? 140 00:10:18,188 --> 00:10:21,757 Aku minta maaf atas tingkah-laku ponakanku . 141 00:10:23,327 --> 00:10:24,723 Katakan padaku yang sebenarnya. 142 00:10:24,748 --> 00:10:26,748 Kau ingin mengakhiri pertunangan ini? 143 00:10:26,764 --> 00:10:30,768 Aku setia pada Raja Joffrey, Cintaku yang sebenarnya. 144 00:10:33,905 --> 00:10:39,109 Lady Stark, kau akan menyelamatkan kita semua nanti. 145 00:10:42,813 --> 00:10:44,547 Raja kecil itu terlindungi 146 00:10:44,581 --> 00:10:47,950 Mulai dari biji sampai otaknya. 147 00:10:47,985 --> 00:10:50,686 Kau pikir memperbaiki otaknya bisa menyembuhkan penyakitnya? 148 00:10:50,721 --> 00:10:53,689 Tidak ada obat untuk para pengecut. 149 00:10:53,723 --> 00:10:55,991 Tapi anak seumuran dia 150 00:10:56,026 --> 00:10:59,728 tak ada yang bisa dia lakukan selain mencabuti sayap lalat. 151 00:10:59,763 --> 00:11:02,298 tak pula bisa menahan sakit saat harus mengeluarkan 'racun' darinya. 152 00:11:10,007 --> 00:11:12,041 Apa yang kau lakukan disini, dog? 153 00:11:12,076 --> 00:11:14,410 Pamanmu meninggalkan hadiah untuk hari penamaanmu. 154 00:11:14,445 --> 00:11:16,912 dan menyuruhku utk memastikan kau mendapatkannya. 155 00:11:19,483 --> 00:11:21,484 Dan? 156 00:11:21,518 --> 00:11:23,619 Apa itu? 157 00:11:23,653 --> 00:11:26,089 Lihat saja kedalam, yang mulia. 158 00:11:32,196 --> 00:11:34,931 Yang mulia. 159 00:11:34,965 --> 00:11:37,835 - Selamat hari penamaan, yang mulia. - Hari penamaanku sudah berlalu. 160 00:11:37,869 --> 00:11:40,671 Kita tidak akan mengatakan ini pada siapapun. 161 00:11:43,809 --> 00:11:45,944 Tidak. 162 00:11:45,978 --> 00:11:47,746 Dia. 163 00:11:50,150 --> 00:11:52,151 Sentuh dia. 164 00:12:13,839 --> 00:12:15,506 Bisa kau pukul dia? 165 00:12:28,755 --> 00:12:30,423 Pamanku mengirim kalian? 166 00:12:30,457 --> 00:12:32,592 Ya, yang mulia. 167 00:12:32,627 --> 00:12:33,961 Dia sendiri yang memilih kami. 168 00:12:33,995 --> 00:12:35,762 Hmm. 169 00:12:44,572 --> 00:12:46,841 Gunakan ini. 170 00:12:59,421 --> 00:13:01,055 Lebih keras. 171 00:13:04,926 --> 00:13:09,563 Aku bilang lebih keras. 172 00:13:11,133 --> 00:13:14,101 Dia ingin aku untuk tidak menyia-nyiakan uangnya. 173 00:13:56,512 --> 00:14:00,514 Yang mulia, jika terlalu sakit kesenangannya akan hilang. 174 00:14:02,717 --> 00:14:05,318 Tolong, tolong 175 00:14:09,856 --> 00:14:11,190 tolong, Yang mulia. 176 00:14:13,092 --> 00:14:15,260 Yang Mulia, jika pamanmu mengetahuinya-- 177 00:14:15,294 --> 00:14:17,129 Oh, aku justru ingin dia mengetahuinya. 178 00:14:17,163 --> 00:14:20,432 Kau akan membawanya ke kamarnya setelah usai. 179 00:14:20,466 --> 00:14:22,667 dan perlihatkan padanya apa yang sudah kau lakukan. 180 00:14:24,470 --> 00:14:26,871 Atau hal yang sama akan terjadi padamu. 181 00:14:32,779 --> 00:14:35,146 Mulai. 182 00:14:43,490 --> 00:14:44,891 Lebih keras! 183 00:14:56,035 --> 00:14:59,638 Ini dia Germo favoritku. 184 00:14:59,673 --> 00:15:02,574 Aku berharap kau tidak terlalu lama menungguku 185 00:15:04,677 --> 00:15:06,811 Yang mulia. 186 00:15:10,149 --> 00:15:13,451 Sekarang kau bertaruh dan mengharap perlindungan pada Lannister, bukan? 187 00:15:13,485 --> 00:15:16,687 Katakan padaku, apa jasad saudaraku sudah dingin? 188 00:15:16,722 --> 00:15:18,889 ketika kau menjilat pada pelindung barumu? 189 00:15:18,924 --> 00:15:21,292 Aku orang yang praktis. 190 00:15:22,594 --> 00:15:24,595 Tapi bukan yang setia. 191 00:15:24,629 --> 00:15:26,564 Lalu siapa yang anda mau aku untuk loyal terhadapnya? 192 00:15:26,598 --> 00:15:28,532 Mayat saudaramu? 193 00:15:30,668 --> 00:15:33,736 aku tidak menyukaimu, Lord Baelish. 194 00:15:33,771 --> 00:15:36,105 Aku tidak menyukai wajahmu. 195 00:15:36,140 --> 00:15:39,542 Aku tidak menyukai tiap kata yang keluar dari mulutmu. 196 00:15:39,576 --> 00:15:43,146 Aku tidak ingin kau berada di tendaku semenit lebih lama dari yang seharusnya 197 00:15:43,181 --> 00:15:46,382 Maka katakan padaku, mau apa kau disini? 198 00:15:47,384 --> 00:15:49,386 Kau dapat mempercayai Brienne. 199 00:15:49,420 --> 00:15:51,921 Kesetiaannya tidak dapat dibayar dengan uang. 200 00:15:54,391 --> 00:15:57,126 Kau masih memiliki teman di pengadilan, Yang mulia, 201 00:15:57,161 --> 00:16:00,564 Banyak yang percaya bahwa Ned Stark keliru 202 00:16:00,598 --> 00:16:02,733 dengan tidak mendukung anda. 203 00:16:04,169 --> 00:16:06,904 Sekarang aku mengerti. 204 00:16:06,939 --> 00:16:08,840 Kau tahu aku unggul dalam hal jumlah pasukan. 205 00:16:08,874 --> 00:16:11,643 Kau tahu aku akan menyerbu King's Landing. 206 00:16:11,677 --> 00:16:14,845 Ketika aku mengambil tahta, kau ingin mempertahankan posisimu 207 00:16:16,348 --> 00:16:18,282 dan kepalamu. 208 00:16:18,316 --> 00:16:21,284 Aku akan memberikan prioritas pada kepalaku. 209 00:16:21,318 --> 00:16:23,786 Aku paham jika kau tak menyukaiku, 210 00:16:23,821 --> 00:16:26,155 dan walau hal itu sangat membuatku bersedih, 211 00:16:26,189 --> 00:16:28,824 Aku tidak datang kesini, hari ini, untuk memohon belas kasihmu. 212 00:16:30,226 --> 00:16:32,360 Ketika kau nanti menuju ke King's Landing, 213 00:16:32,394 --> 00:16:35,797 Kau dapat memilih, akan mengalami pengepungan yang berlarut-larut, atau 214 00:16:37,066 --> 00:16:39,034 Gerbang yang terbuka. 215 00:16:56,719 --> 00:16:58,453 Yang mulia. 216 00:16:58,488 --> 00:17:01,423 Lord Baelish. 217 00:17:01,457 --> 00:17:04,593 Semua tenda ini terlihat sama bagiku. 218 00:17:04,627 --> 00:17:06,962 - Maukah kau untuk-- - Oh, suatu kehormatan bagiku. 219 00:17:06,996 --> 00:17:09,831 Membutuhkan waktu satu minggu bagiku untuk menghafal jalan di tenda ini 220 00:17:09,866 --> 00:17:12,901 Dua kali aku masuk ke tenda petugas dengan telanjang. 221 00:17:12,936 --> 00:17:15,604 Dan ketika aku tahu tendaku dimana, 222 00:17:15,638 --> 00:17:17,340 kami sudah harus pindah lagi. 223 00:17:17,374 --> 00:17:19,007 Tendamu? 224 00:17:19,042 --> 00:17:21,177 Bukan 'tenda kita'? 225 00:17:21,211 --> 00:17:23,579 Apa raja tidur mendengkur? 226 00:17:23,614 --> 00:17:26,716 Atau memang lebih memilih sendiri? 227 00:17:26,750 --> 00:17:29,620 Tekanan dalam memerintah, tak diragukan lagi. 228 00:17:29,654 --> 00:17:32,356 Empat raja bersaing memperebutkan tahta. 229 00:17:32,390 --> 00:17:34,758 Aku tidak pernah belajar tentang perang. 230 00:17:34,793 --> 00:17:38,462 tapi aritmatika dasar mengunggulkan siapa yang memiliki jumlah yang lebih banyak. 231 00:17:38,464 --> 00:17:40,101 Jika saja perang itu seperti aritmatika. 232 00:17:40,126 --> 00:17:42,280 Ahli matematika sudah pasti menjadi penguasa dunia. 233 00:17:43,668 --> 00:17:46,604 Tadi, aku baru saja melihat saudaramu memasuki tenda milik Yang Mulia. 234 00:17:46,638 --> 00:17:48,839 Tempat Kingsguard adalah di sisi raja. 235 00:17:48,874 --> 00:17:50,908 Dan pada malam pernikahanmu, 236 00:17:50,943 --> 00:17:53,678 siapa yang berada di sisi raja? 237 00:17:53,712 --> 00:17:55,914 Kau terlihat sangat tertarik dengan pernikahan kami 238 00:17:55,948 --> 00:17:58,517 Pernikahanmu memang sangat menarik... 239 00:17:58,551 --> 00:18:01,654 Tidak hanya untukku, tetapi seluruh kerajaan. 240 00:18:01,688 --> 00:18:04,791 Pernikahan seorang gadis kaya selalu menarik perhatian. 241 00:18:04,825 --> 00:18:06,960 jika bukan karena hal lain. 242 00:18:06,994 --> 00:18:08,895 Kau tidak menikah, bukan? 243 00:18:08,930 --> 00:18:13,300 Aku tidak begitu beruntung dalam hal percintaan, 244 00:18:13,334 --> 00:18:15,736 Itu menyedihkan. 245 00:18:15,770 --> 00:18:17,537 Walau mungkin itu bisa jadi yang terbaik, 246 00:18:17,571 --> 00:18:19,839 Karena pernikahan kadang malah memusingkan kita 247 00:18:19,874 --> 00:18:22,075 maka ijinkan aku untuk menjelaskan 248 00:18:22,109 --> 00:18:26,546 Suamiku adalah rajaku, dan rajaku adalah suamiku. 249 00:18:26,580 --> 00:18:30,116 Ini tendamu, Lord Baelish. Selamat malam. 250 00:19:25,073 --> 00:19:27,509 Apa yang kau tahu tentang tempat itu? 251 00:19:27,543 --> 00:19:29,678 Hanya ada gurun pasir di sekeliling tembok mereka 252 00:19:29,712 --> 00:19:31,847 yang dinamakan the Garden of Bones. 253 00:19:33,550 --> 00:19:36,451 Setiap kali the Qartheen menutup gerbangnya untuk musafir, 254 00:19:36,486 --> 00:19:38,720 taman itu tumbuh. 255 00:19:51,099 --> 00:19:54,067 - Ayo terus! - Kau, terus bergerak! 256 00:20:01,042 --> 00:20:03,711 Bawa dia kesini! 257 00:20:03,745 --> 00:20:06,714 Api jenis apa yang bisa melelehkan batu? 258 00:20:06,748 --> 00:20:08,649 Api naga. 259 00:20:08,684 --> 00:20:10,418 Ada naga disini? 260 00:20:10,452 --> 00:20:13,054 Tidak, semua naga sudah punah. 261 00:20:13,089 --> 00:20:15,290 Bau apa itu? 262 00:20:16,960 --> 00:20:19,695 Orang mati. 263 00:20:19,730 --> 00:20:21,865 Jalan. 264 00:20:30,142 --> 00:20:31,976 Tolong, tolong, tidak, tidak! 265 00:20:38,683 --> 00:20:41,719 Tidaaak. 266 00:20:51,296 --> 00:20:54,231 Dia mati. 267 00:20:54,266 --> 00:20:57,434 Dia anakku. 268 00:20:59,304 --> 00:21:02,706 Saudariku dibunuh tiga hari yang lalu. 269 00:21:02,741 --> 00:21:05,809 Dan suamiku, sehari sebelumnya. 270 00:21:06,778 --> 00:21:09,079 Mereka mengambil satu orang per hari? 271 00:21:11,383 --> 00:21:13,484 Apa ada yang hidup? 272 00:21:36,942 --> 00:21:39,410 Joffrey. 273 00:21:39,444 --> 00:21:41,411 Cersei. 274 00:21:41,445 --> 00:21:43,213 Ilyn Payne. 275 00:21:43,247 --> 00:21:45,148 The Hound. 276 00:21:45,182 --> 00:21:47,550 Joffrey. 277 00:21:47,584 --> 00:21:50,252 Cersei. 278 00:21:50,286 --> 00:21:52,221 Ilyn Payne. 279 00:21:52,255 --> 00:21:53,989 The Hound. 280 00:21:54,023 --> 00:21:57,225 Joffrey. Cersei. 281 00:21:57,260 --> 00:22:00,295 Ilyn Payne. The Hound. 282 00:22:04,400 --> 00:22:05,867 Beraninya kau? 283 00:22:05,902 --> 00:22:07,769 Kau mungkin telah mendengar berita yang salah 284 00:22:07,804 --> 00:22:10,306 - Kau mengkhianati Ned. - Khianat? 285 00:22:10,340 --> 00:22:12,274 Aku ingin dia melayani sebagai pelindung kerajaan. 286 00:22:12,309 --> 00:22:13,843 Aku memohon padanya agar mengambil itu. 287 00:22:13,877 --> 00:22:17,981 Aku percaya padamu Suamiku percaya padamu 288 00:22:18,015 --> 00:22:21,284 Dan kau bayar kepercayaan kami dengan pengkhianatan 289 00:22:21,318 --> 00:22:22,619 - Tidak, My lady - Keluar! 290 00:22:22,653 --> 00:22:24,822 Cat, aku sudah-- 291 00:22:24,856 --> 00:22:27,491 Aku telah mencintaimu sejak aku masih kecil 292 00:22:27,526 --> 00:22:31,429 bagiku ini seperti takdir yang memberi kita kesempatan ini-- 293 00:22:31,464 --> 00:22:34,865 Apa kau sudah hilang akal? Keluar! 294 00:22:48,144 --> 00:22:50,479 Kau ingin melihat anak-anak gadismu lagi? 295 00:22:52,548 --> 00:22:56,318 Sansa, lebih cantik dari sebelumnya 296 00:22:56,353 --> 00:23:00,390 Dan Arya, liar seperti biasanya, 297 00:23:00,424 --> 00:23:02,626 Ada Arya juga? 298 00:23:02,660 --> 00:23:06,730 Keduanya sehat dan selamat. 299 00:23:06,765 --> 00:23:09,767 untuk sekarang. 300 00:23:09,801 --> 00:23:13,604 Tapi kau tahu bagaimana ratu dan Joffrey 301 00:23:13,639 --> 00:23:16,573 Aku khawatir dengan umur anak gadismu 302 00:23:16,608 --> 00:23:18,809 Jika mereka terus berada di ibukota. 303 00:23:40,398 --> 00:23:42,065 Apa yang kau inginkan? 304 00:23:43,668 --> 00:23:46,738 Lannister akan menukar gadismu dengan Kingslayer. 305 00:23:46,772 --> 00:23:48,339 Oh ya?? Tentu saja 306 00:23:48,374 --> 00:23:51,043 Jaime Lannister untuk dua gadis? 307 00:23:51,077 --> 00:23:52,645 Robb takkan pernah setuju dengan itu. 308 00:23:52,679 --> 00:23:54,981 Aku tidak mengajukan ini padanya 309 00:23:55,015 --> 00:23:56,882 Aku mengajukannya padamu. 310 00:23:56,917 --> 00:23:59,518 Apa kau pikir aku akan menyembunyikan sesuatu darinya? 311 00:23:59,553 --> 00:24:02,455 Robb telah mengagetkan mereka semua dengan kemampuan bertempurnya, 312 00:24:02,489 --> 00:24:04,423 tapi dia bukan seorang ibu. 313 00:24:04,458 --> 00:24:07,292 Pertimbangkan itu, Cat. 314 00:24:07,327 --> 00:24:10,062 Kau bisa saja tidak akan menemui kesempatan yang sama. 315 00:24:14,167 --> 00:24:17,002 - Aku membawakanmu hadiah. - Aku tidak ingin hadiah darimu. 316 00:24:17,036 --> 00:24:20,339 Bukti otentik dari niat baik Tyrion Lannister. 317 00:24:20,373 --> 00:24:24,510 Dia ingin kau memahami bahwa pertukaran tawanan ini 318 00:24:24,544 --> 00:24:26,646 ditawarkan dengan i'tikad baik. 319 00:24:26,680 --> 00:24:28,614 Itikad baik? 320 00:24:32,486 --> 00:24:34,420 Apa ini? 321 00:25:03,883 --> 00:25:07,052 Suamimu adalah seorang pria terhormat 322 00:25:07,087 --> 00:25:10,790 Sudah seharusnya ia berbaring disamping keluarganya di bawah tanah Winterfell. 323 00:25:15,096 --> 00:25:17,597 - Kau takkan mempercayai-- - keluar. 324 00:25:49,462 --> 00:25:53,132 Bangun kalian, anjing kotor! 325 00:26:03,643 --> 00:26:06,944 Itu dia, yang memilih 326 00:26:06,979 --> 00:26:09,113 The Mountain. 327 00:26:11,750 --> 00:26:13,750 Apa yang kau lakukan? 328 00:26:13,784 --> 00:26:15,919 Dia bilang dia tiap hari selalu menatapnya 329 00:26:15,953 --> 00:26:18,422 Makanya dia tidak pernah dipilih 330 00:26:43,815 --> 00:26:45,683 Kau 331 00:26:45,718 --> 00:26:48,453 Jalan,nak! 332 00:26:48,488 --> 00:26:50,956 Jalan! 333 00:27:09,176 --> 00:27:11,611 Apakah ada emas dan perak di desa? 334 00:27:11,645 --> 00:27:14,147 - Aku tidak tahu. - Permata? 335 00:27:14,181 --> 00:27:16,382 Aku tidak melihat satupun 336 00:27:16,417 --> 00:27:18,785 - Dimana Brotherhood? - Aku tidak tahu. 337 00:27:34,602 --> 00:27:37,470 - Dimana Brotherhood? - Aku tidak tahu, tolong. 338 00:27:37,504 --> 00:27:40,306 - Dimana Brotherhood? - Aku tidak tahu. 339 00:27:45,712 --> 00:27:47,680 Penduduk desa yang mana yang membantu mereka? 340 00:27:47,714 --> 00:27:50,282 - Aku tidak tahu - Siapa? 341 00:27:50,316 --> 00:27:52,518 Aku-- 342 00:27:54,921 --> 00:27:57,890 - Siapa? - Aku tidak pernah melihatnya. 343 00:27:57,924 --> 00:27:59,558 - Siapa? - Aku tidak pernah melihatnya. 344 00:27:59,592 --> 00:28:02,695 Tolong. Tolong, hentikan. Tolong, ia mulai-- 345 00:28:02,729 --> 00:28:06,032 - Siapa? - Aku tidak melihat seorang pun membantunya. 346 00:28:06,066 --> 00:28:08,468 Lepaskan itu! lepaskan itu! 347 00:28:08,502 --> 00:28:10,869 - Siapa yang membantunya? - Ganes si tukang jagal 348 00:28:10,904 --> 00:28:12,738 - dan anaknya - Itu lebih baik. 349 00:28:12,772 --> 00:28:16,008 - Kau telah banyak membantu. - Tidak, hentikan. Tolong! 350 00:28:16,042 --> 00:28:18,443 Apa yang kau lakukan? Tolong, hentikan! 351 00:28:18,477 --> 00:28:20,979 Tolong, hentikan! Tidak! Tidak! 352 00:28:21,013 --> 00:28:23,214 Aku sudah memberitahu padamu semuanya Tidak! 353 00:28:23,248 --> 00:28:26,551 Tidak! 354 00:28:26,585 --> 00:28:29,820 Joffrey. 355 00:28:29,855 --> 00:28:31,956 Cersei. 356 00:28:31,990 --> 00:28:34,459 Ilyn Payne. The Hound. 357 00:28:34,493 --> 00:28:37,228 Tolong, Polliver. Makanan. 358 00:28:37,263 --> 00:28:39,998 Potongan roti pun tak apa. 359 00:28:44,304 --> 00:28:46,272 Polliver. 360 00:28:46,307 --> 00:28:48,575 The Mountain. 361 00:29:05,592 --> 00:29:08,661 Lady Stark, Aku tak menyangka akan menemukanmu di Stormlands. 362 00:29:08,695 --> 00:29:12,264 Aku juga tidak punya pikiran untuk bisa berada disini, Lord Stannis. 363 00:29:12,298 --> 00:29:15,667 - Apakah itu benar kau? - Memangnya siapa lagi? 364 00:29:15,702 --> 00:29:18,437 Saat aku melihat panjimu Aku menjadi tak yakin. 365 00:29:18,471 --> 00:29:21,006 - Panji siapa itu? - Milikku 366 00:29:21,041 --> 00:29:23,609 Aku kira jika kita menggunakan panji yang sama 367 00:29:23,644 --> 00:29:26,412 akan cukup membingungkan di medan pertempuran 368 00:29:26,447 --> 00:29:28,648 Kenapa rusa jantanmu ada dalam api? 369 00:29:29,784 --> 00:29:31,518 Raja telah menetapkan pemujaannya 370 00:29:31,552 --> 00:29:33,554 Dalam hati api milik the Lord of Light. 371 00:29:33,588 --> 00:29:38,025 Ah, kau pasti si pendeta api yang sering kami dengar. 372 00:29:38,059 --> 00:29:40,261 Mm, saudaraku, 373 00:29:40,295 --> 00:29:43,564 sekarang aku mengerti mengapa kau menemukan kepercayaan di umur tuamu. 374 00:29:43,599 --> 00:29:45,033 Berhati-hatilah, Renly. 375 00:29:45,067 --> 00:29:48,103 Tidak, tidak, ini melegakanku. 376 00:29:48,137 --> 00:29:50,305 Aku tidak pernah percaya kalau kau seorang yang fanatik 377 00:29:50,340 --> 00:29:53,675 Tak menarik, kaku, dan membosankan, memang iya 378 00:29:53,710 --> 00:29:55,511 tapi kau bukan orang yang taat beragama. 379 00:29:57,948 --> 00:30:00,249 Kau seharusnya berlutut karena dialah pilihan dewa, 380 00:30:00,284 --> 00:30:02,619 lahir diantara garam dan asap. 381 00:30:02,653 --> 00:30:04,821 Lahir diantara garam dan asap? 382 00:30:04,855 --> 00:30:06,123 apa dia daging ham? 383 00:30:06,157 --> 00:30:08,092 Ini kedua kalinya Aku memperingatkanmu. 384 00:30:08,126 --> 00:30:10,027 Dengarkanlah kalian. 385 00:30:10,061 --> 00:30:13,297 Jika kalian anakku, akan kubenturkan kepala kalian satu sama lain. 386 00:30:13,332 --> 00:30:14,999 dan mengurung kalian hingga sadar. 387 00:30:15,024 --> 00:30:16,634 kalau kalian bersaudara. 388 00:30:16,635 --> 00:30:19,336 Aneh melihatmu bersama saudaraku, Lady Stark. 389 00:30:19,370 --> 00:30:22,172 Suamimu dulu adalah pendukungku. 390 00:30:22,206 --> 00:30:24,241 Integritas Lord Eddard lah yang menyebabkannya mati 391 00:30:24,275 --> 00:30:27,310 Dan kau berdiri disamping penantangku dan bersama-sama menuntutku 392 00:30:27,345 --> 00:30:29,012 Kita berbagi musuh yang sama. 393 00:30:29,047 --> 00:30:32,749 Tahta kerajaan adalah hak milikku. 394 00:30:32,784 --> 00:30:36,219 Semua yang menyangkalnya adalah musuhku 395 00:30:36,254 --> 00:30:39,489 Semua kerajaan menyangkalnya, dari Dorne sampai ke The Wall. 396 00:30:39,524 --> 00:30:41,258 Orang tua menyangkalnya dengan giginya yang bergemeretuk 397 00:30:41,292 --> 00:30:44,161 dan bayi pun menyangkalnya sejak dalam rahim ibunya. 398 00:30:46,597 --> 00:30:48,398 Tidak ada yang menginginkanmu untuk menjadi rajanya. 399 00:30:48,432 --> 00:30:51,634 Kau tidak pernah ingin punya teman, saudaraku. 400 00:30:51,702 --> 00:30:54,103 Dan manusia tanpa teman adalah manusia tanpa kekuatan. 401 00:30:54,138 --> 00:30:57,673 Untuk kebaikan ibu yang telah melahirkan kita, 402 00:30:57,708 --> 00:31:00,076 Aku akan memberimu waktu semalam untuk memikirkan kembali 403 00:31:00,110 --> 00:31:02,712 Turunkan panjimu, 404 00:31:02,746 --> 00:31:05,347 datang padaku sebelum pagi. 405 00:31:05,381 --> 00:31:08,283 dan aku akan menjamin tempatmu di konsul yang lama. 406 00:31:09,452 --> 00:31:12,253 Dan aku bahkan akan memberimu gelar penerusku 407 00:31:12,288 --> 00:31:14,122 sampai anakku lahir, 408 00:31:16,192 --> 00:31:18,460 Atau sebaliknya, aku harus menghancurkanmu. 409 00:31:22,198 --> 00:31:23,899 Lihatlah melintasi padang itu, saudaraku. 410 00:31:23,933 --> 00:31:26,569 Dapatkan kau lihat semua panji itu? 411 00:31:26,603 --> 00:31:29,339 Apa kau pikir dengan memiliki mereka bisa menjadikanmu raja? 412 00:31:29,373 --> 00:31:31,541 Tidak. 413 00:31:31,576 --> 00:31:34,712 Tapi orang-orang itulah yang akan menjadikanku raja. 414 00:31:34,746 --> 00:31:36,614 Kita akan mengetahuinya, Renly. 415 00:31:36,648 --> 00:31:39,384 Tunggu sampai fajar, dan kita akan tahu. 416 00:31:39,418 --> 00:31:41,586 Lihatlah dosamu, Lord Renly. 417 00:31:41,621 --> 00:31:44,122 Malam sangat gelap dan penuh dengan teror. 418 00:31:49,662 --> 00:31:53,230 Akankah kau percaya kalau aku pernah menyukainya dulu? 419 00:32:03,619 --> 00:32:05,620 Aku pikir kita dapat penyambutan. 420 00:32:15,654 --> 00:32:18,523 Jika kau mendengar gerombolan Dothraki menuju kotamu, 421 00:32:18,557 --> 00:32:20,591 kau akan melakukan hal yang sama, Khaleesi. 422 00:32:22,961 --> 00:32:24,995 Gerombolan? 423 00:32:39,711 --> 00:32:41,745 Namaku Daenerys-- 424 00:32:41,780 --> 00:32:45,015 Daenerys Stormborn dari klan Targaryen. 425 00:32:45,050 --> 00:32:47,084 kau kenal aku, My Lord? 426 00:32:47,118 --> 00:32:49,754 Hanya dari reputasimu, Khaleesi. 427 00:32:49,788 --> 00:32:53,324 dan aku bukan lord, hanya pedagang biasa. 428 00:32:54,427 --> 00:32:57,062 Mereka memanggilmu Mother of Dragons. 429 00:32:57,096 --> 00:32:59,064 Dan bagaimana aku harus memanggilmu? 430 00:32:59,098 --> 00:33:00,666 Oh, namaku terlalu panjang 431 00:33:00,700 --> 00:33:03,269 dan hampir tidak mungkin bagi orang asing untuk mengucapkannya 432 00:33:03,303 --> 00:33:06,907 Aku hanya pedagang rempah-rempah. 433 00:33:06,941 --> 00:33:10,277 Tapi kami adalah the Thirteen, 434 00:33:10,312 --> 00:33:13,648 dibebankan tugas sebagai pemerintah dan pelindung Qarth, 435 00:33:13,682 --> 00:33:17,385 kota terbesar yang pernah ada dan selalu ada. 436 00:33:18,687 --> 00:33:21,220 Kecantikan Quarth sudah melegenda-- 437 00:33:21,245 --> 00:33:23,245 Qarth. 438 00:33:24,727 --> 00:33:26,327 Qarth. 439 00:33:26,362 --> 00:33:29,397 Bisakah kami melihat naga-naganya? 440 00:33:34,003 --> 00:33:37,405 Temanku, 441 00:33:37,440 --> 00:33:39,874 kami telah bepergian jauh sekali, 442 00:33:39,908 --> 00:33:42,409 Kami tidak memiliki makanan, ataupun air. 443 00:33:42,444 --> 00:33:44,911 Ketika sudah melihat orangku makan, Akan sangat terhormat-- 444 00:33:44,946 --> 00:33:47,781 Maafkan kami, Mother of Dragons, 445 00:33:47,815 --> 00:33:51,818 tapi tak ada manusia hidup yang pernah melihat naga yang hidup 446 00:33:51,852 --> 00:33:54,020 Beberapa temanku yang skeptis 447 00:33:54,054 --> 00:33:57,490 menolak untuk percaya bahwa anak-anakmu 448 00:33:57,524 --> 00:33:59,425 itu ada. 449 00:33:59,460 --> 00:34:02,862 Yang kami minta hanya kesempatan untuk melihatnya sendiri. 450 00:34:02,896 --> 00:34:04,864 Aku bukan pembohong. 451 00:34:04,899 --> 00:34:06,933 Oh, aku juga tidak berpikiran begitu. 452 00:34:06,967 --> 00:34:08,668 Tapi karena aku tak pernah bertemu denganmu sebelumnya, 453 00:34:08,702 --> 00:34:11,905 anggapanku tersebut ada batasannya. 454 00:34:13,441 --> 00:34:15,876 Tempat dimana aku berasal, 455 00:34:15,910 --> 00:34:18,378 tamu diperlakukan dengan penuh hormat, 456 00:34:18,413 --> 00:34:21,715 tidak dihina di depan pintu gerbang 457 00:34:21,749 --> 00:34:24,250 Maka, silahkan pulang kembali ke asalmu. 458 00:34:24,285 --> 00:34:26,486 Kita doakan kau baik-baik saja. 459 00:34:29,991 --> 00:34:31,892 Apa yang kau lakukan? 460 00:34:31,926 --> 00:34:34,727 Kau berjanji untuk menerimaku. 461 00:34:35,829 --> 00:34:37,230 Kita telah menerimamu. 462 00:34:37,264 --> 00:34:39,966 Kami disini, dan kau disana. 463 00:34:40,000 --> 00:34:43,904 Jika kau tidak membolehkan kami masuk kami semua akan mati. 464 00:34:43,938 --> 00:34:46,640 Yang mana akan sangat kami sesalkan. 465 00:34:46,674 --> 00:34:47,745 Tapi Qarth tidak menjadi 466 00:34:47,770 --> 00:34:49,890 Kota terbaik yang pernah dan selalu ada 467 00:34:49,911 --> 00:34:53,581 dengan membiarkan Dothraki biadab melewati gerbangnya. 468 00:35:00,455 --> 00:35:02,690 Khaleesi, tolong hati-hati. 469 00:35:05,527 --> 00:35:08,129 Thirteen! 470 00:35:08,163 --> 00:35:10,665 Ketika nagaku telah tumbuh besar! 471 00:35:10,699 --> 00:35:13,801 kami akan mengambil apa yang telah dicuri dari kami 472 00:35:13,836 --> 00:35:16,170 dan menghancurkan mereka yang telah menganiaya kami. 473 00:35:16,205 --> 00:35:18,673 Kami akan membentuk pasukan 474 00:35:18,707 --> 00:35:21,408 dan membakar kota hingga rata dengan tanah 475 00:35:21,443 --> 00:35:25,412 Palingkan mukamu dan kami akan membakarmu paling pertama. 476 00:35:25,447 --> 00:35:27,614 Ah. 477 00:35:27,649 --> 00:35:30,417 Kau Targaryen sejati. 478 00:35:30,452 --> 00:35:33,587 Hanya, beberapa saat yang lalu kau bilang, 479 00:35:33,621 --> 00:35:35,022 jika kami tidak mengijinkanmu masuk ke kota 480 00:35:35,257 --> 00:35:37,758 kau akan mati, kalau begitu... 481 00:35:37,792 --> 00:35:40,427 Berpaling dari seorang gadis kecil 482 00:35:40,461 --> 00:35:42,629 tidak menjadikan tempat ini sebagai kota terbesar 483 00:35:42,663 --> 00:35:44,231 yang ada dan selalu ada. 484 00:35:44,265 --> 00:35:47,802 Diskusi sudah berakhir, Xaro Xhoan Daxos. 485 00:35:47,836 --> 00:35:49,837 The Thirteen sudah memutuskan. 486 00:35:49,872 --> 00:35:52,607 Aku salah satu dari the Thirteen 487 00:35:52,641 --> 00:35:55,076 dan aku masih berbicara. 488 00:35:55,110 --> 00:35:57,445 Gadis itu mengancam akan membakar kota 489 00:35:57,479 --> 00:36:00,648 dan kau akan mengundangnya untuk minum anggur bersama-sama? 490 00:36:00,682 --> 00:36:02,750 Dia itu Mother of Dragons. 491 00:36:02,784 --> 00:36:06,086 Apa kau ingin melihat rakyatnya kelaparan 492 00:36:06,120 --> 00:36:08,221 tanpa sempat bernapas api? 493 00:36:08,256 --> 00:36:10,824 aku percaya bahwa kita bisa membiarkan beberapa Dothraki 494 00:36:10,858 --> 00:36:13,426 masuk ke kota kita tanpa harus mengutuk kota ini. 495 00:36:13,461 --> 00:36:16,764 toh akhirnya, saya juga disini 496 00:36:16,798 --> 00:36:18,866 seorang biadab dari Summer Isles, 497 00:36:18,900 --> 00:36:20,769 dan Qarth masih berdiri. 498 00:36:20,836 --> 00:36:23,705 Keputusan kami sudah final. 499 00:36:23,740 --> 00:36:25,875 Baiklah kalo begitu. 500 00:36:28,145 --> 00:36:30,747 Aku meminta Soumai. 501 00:36:34,585 --> 00:36:37,252 Aku akan menjamin dia, dan rakyatnya, 502 00:36:37,287 --> 00:36:40,655 dan naganya sesuai dengan hukum yang berlaku. 503 00:36:46,662 --> 00:36:48,662 Camkan hal itu di kepalamu. 504 00:36:50,064 --> 00:36:53,032 Selamat datang di Qarth, My Lady. 505 00:37:42,549 --> 00:37:44,951 Kau. 506 00:37:53,395 --> 00:37:55,829 Apakah ada emas atau perak di desa? 507 00:37:55,863 --> 00:37:58,765 - Aku bukan dari desa - dimana Brotherhood? 508 00:37:59,734 --> 00:38:01,401 Aku tidak tahu apa itu. 509 00:38:30,499 --> 00:38:34,969 Kalian berdua, bawa barang Lord Lannister ke kediamannya. 510 00:38:35,004 --> 00:38:36,604 Apa ini? 511 00:38:36,639 --> 00:38:39,307 Kami tidak menyangka kau akan datang sampai esok hari, Lord Tywin. 512 00:38:39,341 --> 00:38:41,977 terbukti tidak. 513 00:38:44,013 --> 00:38:45,814 Kenapa para tahanan ini tidak berada di sel? 514 00:38:45,848 --> 00:38:48,217 Sel sudah penuh, My Lord. 515 00:38:48,251 --> 00:38:49,852 Mereka semua tidak akan lama berada disini. 516 00:38:49,886 --> 00:38:52,288 Tak perlu tak ada tempat permanen. 517 00:38:52,322 --> 00:38:55,325 Setelah kami interogasi kami biasanya langsung... 518 00:38:55,359 --> 00:38:59,696 Apa kita sudah sangat hebat hingga bisa menyia-nyiakan 519 00:38:59,731 --> 00:39:02,533 tubuh-tubuh muda ini dan pekerja terampil? 520 00:39:12,078 --> 00:39:14,747 Kau. Apa kau punya skill yang bisa ditukar? 521 00:39:15,683 --> 00:39:17,583 Saya pandai besi, My Lord. 522 00:39:19,086 --> 00:39:21,454 Apa yang kau lihat? berlutut! 523 00:39:23,023 --> 00:39:26,292 Berlutut atau aku keluarkan paru-parumu, nak. 524 00:39:26,326 --> 00:39:28,627 Dia tidak akan melakukannya 525 00:39:28,661 --> 00:39:32,364 Yang satu ini anak perempuan kau idiot! 526 00:39:32,398 --> 00:39:33,765 berpakaian seperti anak laki-laki. 527 00:39:33,799 --> 00:39:36,868 - kenapa? - lebih aman untuk jalan-jalan, My Lord. 528 00:39:36,902 --> 00:39:38,903 Cerdas. 529 00:39:39,037 --> 00:39:40,905 Lebih banyak dari yang bisa kubayangkan. 530 00:39:40,939 --> 00:39:43,608 pekerjakan para tahanan ini. 531 00:39:43,642 --> 00:39:45,576 Bawa anak perempuan itu. 532 00:39:45,611 --> 00:39:47,678 Aku butuh pembuat minuman yang baru. 533 00:39:47,713 --> 00:39:49,314 My Lord. 534 00:39:56,723 --> 00:39:58,724 Kunjunganmu terlalu jarang, sepupu. 535 00:39:58,759 --> 00:40:00,359 Yang mulia, the Queen Regent, 536 00:40:00,393 --> 00:40:02,762 Memerintahkanmu untuk melepaskan Grand Maester Pycelle. 537 00:40:02,796 --> 00:40:06,132 - Ini surat perintahmu - jadi begitu. 538 00:40:06,166 --> 00:40:08,535 Maukan kau minum denganku? 539 00:40:08,569 --> 00:40:11,038 Aku menemukan bahwa meminum anggur dapat membantuku tidur. 540 00:40:11,105 --> 00:40:13,073 Aku disini atas perintah Yang Mulia ratu, 541 00:40:13,107 --> 00:40:15,275 tidak untuk minum denganmu, Cebol. 542 00:40:15,309 --> 00:40:18,178 Jika saudariku sangat perhatian terhadap Pycelle, 543 00:40:18,212 --> 00:40:20,413 Aku pikir dia akan datang sendiri. 544 00:40:20,447 --> 00:40:22,481 bukannya malah mengirimmu 545 00:40:22,516 --> 00:40:23,949 Apa yang harus kulakukan dengan hal itu? 546 00:40:23,984 --> 00:40:26,018 Aku tidak peduli dengan apa yang akan kau lakukan, 547 00:40:26,052 --> 00:40:28,086 Sampai jumpa, dan segera lepaskan tahananmu. 548 00:40:28,121 --> 00:40:32,224 Dan kau menerima perintah ini langsung dari Cersei? 549 00:40:32,258 --> 00:40:34,526 Seperti yang sudah berulang kali kukatakan 550 00:40:34,561 --> 00:40:37,463 Dan kau telah menunggu lama untuk menyampaikan informasi ini. 551 00:40:37,497 --> 00:40:39,697 Ketika the Queen Regent memberikanku perintah, aku lakukan 552 00:40:39,722 --> 00:40:41,722 itu tanpa menunda. 553 00:40:44,105 --> 00:40:46,773 Cersei pasti memiliki kepercayaan yang besar padamu, 554 00:40:46,807 --> 00:40:49,009 mempersilahkanmu kedalam kamarnya 555 00:40:49,043 --> 00:40:51,912 di saat malam tiba. 556 00:40:55,917 --> 00:40:58,719 The Queen Regent memiliki tanggung jawab yang besar. 557 00:40:58,753 --> 00:41:00,354 Dia kerja dari senja hingga fajar tiba. 558 00:41:00,388 --> 00:41:02,722 Dia pasti sangat senang kau membantunya 559 00:41:02,757 --> 00:41:05,091 dari senja hingga fajar. 560 00:41:05,125 --> 00:41:08,126 Ah, minyak lavender 561 00:41:08,161 --> 00:41:10,696 Dia selalu menyukai minyak lavender, sejak dari kecil. 562 00:41:10,730 --> 00:41:12,364 Aku seorang Ksatria! 563 00:41:13,232 --> 00:41:15,167 Ksatria yang diminyaki, ya 564 00:41:15,201 --> 00:41:17,770 Katakan padaku, apakah Cersei mengangakatmu sebagai ksatria 565 00:41:17,804 --> 00:41:21,374 sebelum atau sesudah dia membawamu tidur dengannya? 566 00:41:21,408 --> 00:41:24,044 Apa? Tak ada yang bisa dikatakan? 567 00:41:24,078 --> 00:41:25,979 Tak ada peringatan untukku lagi, ser? 568 00:41:26,014 --> 00:41:27,948 Kau akan menarik kembali tuduhan keji ini dariku. 569 00:41:27,983 --> 00:41:29,550 Apakah pernah terlintas di pikiranmu 570 00:41:29,584 --> 00:41:31,485 apa yang akan Raja Joffrey katakan 571 00:41:31,520 --> 00:41:34,922 ketika dia tahu kau telah meniduri ibunya? 572 00:41:38,493 --> 00:41:40,394 Itu bukan salahku! 573 00:41:40,428 --> 00:41:43,096 Apa dia membuatmu melawan keinginanmu? 574 00:41:43,130 --> 00:41:45,131 Tak dapatkah kau menjaga dirimu, ksatria? 575 00:41:45,166 --> 00:41:48,401 Ayahmu sendiri, Lord Tywin, ketika akau digelari pengawal raja, 576 00:41:48,436 --> 00:41:50,370 dia katakan padaku untuk mematuhi segalanya 577 00:41:50,404 --> 00:41:52,271 Apa dia juga mengatakan untuk bercinta dengannya? 578 00:41:52,305 --> 00:41:55,541 Aku hanya bermaksud menjalankan perintah. 579 00:41:55,575 --> 00:41:57,343 Oh, aku benci setiap menitnya. 580 00:41:57,378 --> 00:41:59,378 apa kau mau aku mempercayai hal itu? 581 00:41:59,413 --> 00:42:01,448 Bisa jadi tuntutan yang berat untukmu Ksatria, 582 00:42:01,482 --> 00:42:03,717 Paha saudariku terbentang untukmu di malam hari. 583 00:42:03,751 --> 00:42:06,086 Oh, ya, ini akan menjadi sangat buruk. 584 00:42:06,120 --> 00:42:08,122 Tunggu disini, Yang Mulia Joffrey harus mendengar hal ini. 585 00:42:08,156 --> 00:42:10,425 Mohon ampun! Ampun, My Lord! Aku mohon padamu. 586 00:42:10,459 --> 00:42:12,060 Simpan itu untuk Joffrey, Dia suka disembah. 587 00:42:12,094 --> 00:42:13,815 My Lord, itu semua keinginan saudarimu-- 588 00:42:13,840 --> 00:42:14,930 the Queen. 589 00:42:14,931 --> 00:42:16,798 Aku akan meninggalkan kota segera, aku janji. 590 00:42:16,833 --> 00:42:20,035 - Tidak, kupikir tak perlu. - My Lord? 591 00:42:20,069 --> 00:42:22,036 Kau dengar aku? 592 00:42:25,507 --> 00:42:27,115 Ayahku menyuruhmu mematuhi saudariku. 593 00:42:27,140 --> 00:42:28,576 Patuhi dia. 594 00:42:28,577 --> 00:42:31,946 Tetap dekat dengannya jaga kepercayaannya, 595 00:42:31,980 --> 00:42:34,048 Senangkan dia kapanpun dia mau. 596 00:42:34,082 --> 00:42:36,150 Tak ada seorang pun yang perlu tahu. 597 00:42:36,184 --> 00:42:39,620 selama kau setia padaku. 598 00:42:40,755 --> 00:42:43,122 Aku ingin tahu apa yang Cersei lakukan, 599 00:42:43,157 --> 00:42:46,025 kemana dia pergi, siapa yang dia lihat, 600 00:42:46,059 --> 00:42:48,460 apa yang mereka bicarakan-- segalanya. 601 00:42:48,495 --> 00:42:50,495 Dan kau akan menceritakan semuanya padaku 602 00:42:50,530 --> 00:42:52,898 Ya, My Lord, akan kulakukan itu. 603 00:42:52,932 --> 00:42:55,233 Aku bersumpah, sesuai perintahmu. 604 00:42:58,504 --> 00:43:00,805 Oh, bangkit, bangkitlah. 605 00:43:00,840 --> 00:43:04,009 Mari kita minum atas kesepakatan kita. 606 00:43:04,043 --> 00:43:06,578 Oh, kau tidak memiliki gelas, baiklah. 607 00:43:06,613 --> 00:43:09,682 Tersenyumlah, sepupu. Saudariku adalah wanita yang cantik. 608 00:43:09,716 --> 00:43:11,350 Dan semuanya untuk kebaikan kerajaan. 609 00:43:11,384 --> 00:43:13,986 Kembalilah dan katakan padanya bahwa aku memohon ampunannya 610 00:43:14,020 --> 00:43:16,088 bahwa aku tidak menginginkan adanya konflik lagi diantara kami. 611 00:43:16,122 --> 00:43:17,866 dan mulai sekarang 612 00:43:17,891 --> 00:43:19,859 aku tidak akan melakukan apa-apa tanpa izinnya. 613 00:43:19,860 --> 00:43:21,160 Tapi permintaannya. 614 00:43:21,194 --> 00:43:23,829 Oh, aku akan berikan Pycelle. 615 00:43:23,864 --> 00:43:26,098 - Kau akan? - Ya, aku akan melepaskannya di pagi hari. 616 00:43:26,133 --> 00:43:28,067 Cersei dapat memilikinya sebagai peliharaan jika mau, 617 00:43:28,101 --> 00:43:30,102 tapi aku tidak akan memberikannya tempat di konsul. 618 00:43:30,137 --> 00:43:32,972 Aku dapat menjamin bahwa aku tidak menyakitinya bahkan sehelai rambut pun 619 00:43:33,006 --> 00:43:36,509 meskipun tidak sepenuhnya seperti itu sih... 620 00:43:47,121 --> 00:43:50,789 Tetap berada dalam jarak satu meja. 621 00:43:55,462 --> 00:43:57,763 Yang Mulia. 622 00:44:02,302 --> 00:44:04,636 Apa kalung tulang jarimu memberi keberuntungan? 623 00:44:07,506 --> 00:44:10,541 Yah, hidup menjadi lebih baik sejak kau memotongnya, Yang Mulia. 624 00:44:10,576 --> 00:44:12,977 Dan berkurang pula empat kuku untuk dibersihkan. 625 00:44:13,012 --> 00:44:15,546 - lebih sedikit. - Maaf? 626 00:44:16,548 --> 00:44:18,516 Lebih sedikit empat kuku untuk dibersihkan. 627 00:44:18,550 --> 00:44:21,886 Aku tak pernah mengerti kenapa kau harus mengenakannya. 628 00:44:21,920 --> 00:44:24,889 Ini mengingatkanku akan asalku dan dimana aku sekarang. 629 00:44:26,325 --> 00:44:27,960 Ini mengingatkanku akan keadilanmu. 630 00:44:27,994 --> 00:44:29,495 Itu sebuah hukuman yang jujur. 631 00:44:29,529 --> 00:44:31,064 dan kau sangat baik dengan golok itu. 632 00:44:31,098 --> 00:44:33,766 Kau dulu seorang pahlawan sekaligus penyelundup. 633 00:44:33,801 --> 00:44:37,236 Kelakuan baik tidak menghapus yang buruk, 634 00:44:37,270 --> 00:44:40,138 tidak pula sebaliknya. 635 00:44:40,173 --> 00:44:42,641 Pelajaran yang aku coba untuk ajarkan pada anakku. 636 00:44:42,675 --> 00:44:44,776 - Apa dia mendengarkanmu? - padaku? 637 00:44:44,811 --> 00:44:47,479 Tidak sama sekali. 638 00:44:47,513 --> 00:44:50,281 Tapi jika Red woman itu menyuruhnya untuk melompat dari sarang gagak-- 639 00:44:50,316 --> 00:44:52,617 Dia punya nama. 640 00:44:55,420 --> 00:44:58,022 Aku percaya kau tidak melupakan kepandaian menyelundupmu. 641 00:45:00,326 --> 00:45:02,361 Aku telah hidup berhukum selama 17-- 642 00:45:02,395 --> 00:45:04,796 Aku ingin kau menjadi penyelundup saat ini. 643 00:45:04,831 --> 00:45:07,399 Pantai manapun, kapan saja di malam hari. 644 00:45:07,434 --> 00:45:09,168 Apa yang kubawa ke pantai? 645 00:45:09,203 --> 00:45:11,037 The red woman. 646 00:45:12,740 --> 00:45:14,908 Tak ada yang boleh tahu apa yang kau lakukan. 647 00:45:14,942 --> 00:45:16,543 dan kita tidak akan membicarakan hal ini lagi, 648 00:45:16,578 --> 00:45:20,113 Aku setia padamu Yang Mulia dan akan selalu, 649 00:45:20,148 --> 00:45:23,116 tapi tentunya ada cara lain, yang lebih bersih. 650 00:45:23,151 --> 00:45:25,585 Cara yang lebih bersih tidak dapat memenangkan perang. 651 00:45:55,319 --> 00:45:58,287 Apa kau takut ksatria yang seperti bawang? 652 00:46:00,524 --> 00:46:01,773 Seseorang pernah mengatakan padaku 653 00:46:01,798 --> 00:46:04,196 Malam gelap dan penuh dengan teror. 654 00:46:05,895 --> 00:46:08,597 Kau pernah membawa barang yang lebih tidak menyenangkan dari ini 655 00:46:12,501 --> 00:46:15,437 Apa kau pria yang baik Ser Davos Seaworth? 656 00:46:15,471 --> 00:46:17,431 Aku katakan aku ada di antara keduanya, My Lady-- 657 00:46:18,256 --> 00:46:19,341 Baik dan buruk. 658 00:46:19,342 --> 00:46:21,844 Jika setengah dari bawang itu membusuk kehitaman, 659 00:46:21,878 --> 00:46:23,779 maka itu adalah bawang yang busuk. 660 00:46:23,814 --> 00:46:26,516 Seorang pria itu jika tidak baik berarti dia jahat. 661 00:46:26,550 --> 00:46:28,417 - Dan yang mana kau? - Oh, baik tentunya. 662 00:46:28,452 --> 00:46:31,754 Aku juga Ksatria, terkadang.. 663 00:46:31,789 --> 00:46:34,624 Seorang juara dari cahaya dan kehidupan 664 00:46:34,658 --> 00:46:37,827 Ya, dan pasti itu sangat baik untukmu. 665 00:46:54,081 --> 00:46:58,217 - Apa kau mencintai istrimu? - Ya tentu saja. 666 00:46:58,252 --> 00:47:00,553 Kau belum mengenal perempuan lain, 667 00:47:00,587 --> 00:47:02,421 Jangan berbicara mengenai istriku. 668 00:47:02,455 --> 00:47:06,425 Tidak. Aku berbicara mengenai perempuan lain. 669 00:47:06,459 --> 00:47:08,827 Sepertiku, Ser Davos. 670 00:47:13,099 --> 00:47:15,000 Kau menginginkanku. 671 00:47:15,035 --> 00:47:18,003 Kau ingin melihat apa yang ada dibalik jubah ini. 672 00:47:19,606 --> 00:47:21,807 Dan kau akan segera melihatnya 673 00:47:26,347 --> 00:47:29,383 Aneh sekali bahwa Lord of Light 674 00:47:29,417 --> 00:47:32,286 memintamu untuk bekerja di bawah bayangan. 675 00:47:32,320 --> 00:47:35,589 Bayang-bayang tidak ada dalam kegelapan, Ser Davos. 676 00:47:35,624 --> 00:47:38,125 Mereka adalah pelayan dari cahaya. 677 00:47:38,159 --> 00:47:40,594 anak-anak api. 678 00:47:40,628 --> 00:47:44,064 Dan semakin panas api, semakin gelap warnanya. 679 00:47:44,098 --> 00:47:46,933 Ini tidak ada disini, sebelumnya, Mereka telah menutup jalannya. 680 00:47:48,436 --> 00:47:50,703 Mereka tidak dapat menutup jalan kita. 681 00:47:56,110 --> 00:47:57,644 Dewa melindungi kita. 682 00:47:57,678 --> 00:48:01,181 Hanya ada satu dewa, Ser Davos, 683 00:48:01,215 --> 00:48:03,917 dan dia hanya melindungi mereka yang melayaninya. 684 00:49:25,830 --> 00:49:29,830 == Translated by @koy_bazzman ==