1
00:00:11,096 --> 00:00:15,096
♪ Game of Thrones 2x04 ♪
Garden of Bones
Original English Sub By Elderman
2
00:00:15,121 --> 00:00:19,121
== Translated to Indonesian by @koy_bazzman ==
3
00:00:19,146 --> 00:01:48,102
♪
4
00:02:00,918 --> 00:02:03,287
Dia seharusnya menjadi The Mountain.
Dia yang paling besar.
5
00:02:03,321 --> 00:02:05,689
- Dia yang terkuat.
- Walau banteng lebih besar dari Singa.
6
00:02:05,723 --> 00:02:07,591
Bukan berarti aku akan memilih
Banteng dalam pertarungan.
7
00:02:07,625 --> 00:02:10,727
Kecuali jika Banteng itu
memiliki taring dan cakar.
8
00:02:10,762 --> 00:02:14,464
Benar, The Mountain
atau orang kita, Jaime.
9
00:02:14,498 --> 00:02:17,000
Jika saja dia berhasil kabur.
10
00:02:17,035 --> 00:02:18,635
Loras Tyrell?
11
00:02:18,670 --> 00:02:21,839
Loras Tyrell.
Dia bahkan lebih cantik dari ratu.
12
00:02:21,874 --> 00:02:23,414
Aku tidak peduli dengan kecantikan.
13
00:02:23,439 --> 00:02:24,909
Dia lihai main pedang
dibandingkan yang lain.
14
00:02:24,911 --> 00:02:27,212
Seberapa baguskah dia?
15
00:02:27,246 --> 00:02:29,681
Dia telah menikam
Renly Baratheon selama bertahun-tahun.
16
00:02:29,716 --> 00:02:32,284
dan Renly tidak mati.
17
00:02:40,694 --> 00:02:43,062
Sepertinya kuda-kuda itu
takut padamu?
18
00:02:43,096 --> 00:02:44,997
Mereka kan kuda.
19
00:02:45,032 --> 00:02:47,133
Mereka takut
dengan bayangannya sendiri.
20
00:02:47,167 --> 00:02:51,270
Sssttt.
21
00:02:51,304 --> 00:02:53,372
Kau dengar itu?
22
00:02:54,508 --> 00:02:56,208
Tidak.
23
00:02:56,243 --> 00:02:57,944
Ada sesuatu
disana.
24
00:03:20,701 --> 00:03:23,503
Oh.
25
00:03:23,538 --> 00:03:25,939
Oh, kau benar
bajingan kecil
26
00:03:25,973 --> 00:03:27,641
Kau harus melihat
mukamu.
27
00:03:27,675 --> 00:03:30,077
Aku jamin kau akan
memarahi dirimu sendiri.
28
00:03:30,111 --> 00:03:32,145
"Oh, siapa disana?
Ahh!"
29
00:03:32,180 --> 00:03:34,080
Ada sesuatu disana.
30
00:03:34,115 --> 00:03:36,483
Yaa, jangan main-main denganku.
31
00:03:36,517 --> 00:03:38,752
- Rennick.
- Kau pikir aku idiot?
32
00:03:40,087 --> 00:03:42,388
Rennick!
33
00:03:48,262 --> 00:03:51,865
- King in the North!
- The King in the North!
34
00:04:12,253 --> 00:04:14,620
Lima Lannisters mati
oleh tiap-tiap prajurit kita.
35
00:04:14,655 --> 00:04:16,189
Mereka sudah mati.
Ambil saja semuanya.
36
00:04:16,223 --> 00:04:18,357
Kita tidak akan
mengambil tawanan.
37
00:04:18,392 --> 00:04:20,893
Makanan hanya cukup
untuk orang-orang kita saja.
38
00:04:20,927 --> 00:04:23,028
Kita tidak mengeksekusi
tawanan, Lord Bolton.
39
00:04:23,062 --> 00:04:24,629
Tentu, yang mulia.
40
00:04:24,664 --> 00:04:27,432
Petugas-petugasnya
akan berguna.
41
00:04:27,466 --> 00:04:30,601
Mereka sedikit banyak pasti tahu
beberapa rencana Tywin Lannister.
42
00:04:30,635 --> 00:04:32,370
Aku ragukan itu.
43
00:04:32,404 --> 00:04:34,305
Yah, kita akan segera
mengetahuinya.
44
00:04:34,340 --> 00:04:38,243
Dalam keluargaku, kami mengatakan,
"Orang telanjang sedikit punya rahasia.
45
00:04:38,278 --> 00:04:40,179
Orang yang dikuliti tidak menyimpan rahasia"
46
00:04:40,213 --> 00:04:42,181
Ayahku melarang hukum
menguliti di Utara.
47
00:04:42,215 --> 00:04:45,418
- Kita tidak sedang di Utara.
- Dan kita tidak akan menyiksa mereka.
48
00:04:45,452 --> 00:04:47,387
Jalur naiknya sangat bagus,
49
00:04:47,421 --> 00:04:50,189
tapi kau akan kesulitan
menuntun pasukanmu menuruninya.
50
00:04:50,257 --> 00:04:52,992
Lannister menjadikan
diri mereka sendiri tawanan.
51
00:04:53,027 --> 00:04:56,195
Aku tidak akan membiarkan mereka
menyakiti saudariku.
52
00:04:56,230 --> 00:04:58,331
Tidak,tidak, jangan, jangan!
53
00:04:58,365 --> 00:05:00,066
- Ssst, sst.
- Tolong!
54
00:05:00,100 --> 00:05:02,701
Sstt.
55
00:05:04,337 --> 00:05:06,337
Boroknya mulai menyebar.
56
00:05:06,372 --> 00:05:08,840
Tidak, jangan!
Tidak, jangan!
57
00:05:08,874 --> 00:05:11,576
- Sstt.
- Tolong, jangan!
58
00:05:11,610 --> 00:05:13,644
Aku baik-baik saja.
Ini bahkan tidak sakit.
59
00:05:13,679 --> 00:05:16,815
Boroknya sudah menyebar.
jika kita tidak memotong kakinya sekarang--
60
00:05:16,849 --> 00:05:18,983
Tidak, kau tidak bisa!
61
00:05:22,054 --> 00:05:23,721
Ser! Tolong, Ser.
62
00:05:23,756 --> 00:05:25,557
- Aku tidak mau--
- Kau mati jika dia tak lakukan itu.
63
00:05:25,591 --> 00:05:27,426
Aku tidak mau menjadi
cacat, tolong.
64
00:05:27,460 --> 00:05:30,695
Tentunya orang kami lebih membutuhkan
perhatianmu ketimbang orang ini.
65
00:05:30,730 --> 00:05:32,564
Orangmu bukan
Orangku, My Lord.
66
00:05:32,598 --> 00:05:35,500
Gigit ini, dan berbaringlah.
Kau tidak ingin melihatnya.
67
00:05:35,534 --> 00:05:38,403
- Tidak! Kau tidak bisa!
- Gigit itu.
68
00:05:38,437 --> 00:05:40,472
Lebih baik daripada kau
menggigit lidahmu sendiri.
69
00:06:14,975 --> 00:06:17,543
- Siapa namamu?
Talisa.
70
00:06:17,578 --> 00:06:19,579
Nama belakangmu?
71
00:06:19,613 --> 00:06:21,848
Kau ingin tahu pihak mana
yang dibela keluargaku?
72
00:06:21,882 --> 00:06:24,316
Kau tahu nama keluargaku.
justru aku yang merugi.
73
00:06:24,351 --> 00:06:27,152
Anak itu kehilangan kakinya
karena perintahmu.
74
00:06:27,187 --> 00:06:29,288
Mereka membunuh ayahku.
75
00:06:29,322 --> 00:06:32,157
- Apa dia yang melakukan itu?
- Keluarganya yang berperang.
76
00:06:32,191 --> 00:06:35,193
Apa kau pikir dia teman
dari Raja Joffrey?
77
00:06:35,227 --> 00:06:37,762
Dia hanya anak nelayan
yang besar di dekat Lannisport.
78
00:06:37,797 --> 00:06:39,012
Dia bahkan tak pernah memegang tombak.
79
00:06:39,037 --> 00:06:40,927
sebelum akhirnya terpaksa
memegangya.
80
00:06:40,933 --> 00:06:43,168
Aku tidak punya kebencian
kepada anak ini.
81
00:06:45,037 --> 00:06:46,771
Itu akan menumbuhkan
kakinya kembali.
82
00:06:50,776 --> 00:06:53,411
Kau inginkan kami menyerah dan
menghentikan pertumpahan darah ini.
83
00:06:53,446 --> 00:06:56,748
Aku mengerti.
Negara ini akan menjadi damai.
84
00:06:56,783 --> 00:06:58,721
dan hidup akan berjalan
dengan baik lagi.
85
00:06:58,746 --> 00:07:00,046
di bawah raja Joffrey.
86
00:07:00,053 --> 00:07:02,788
- Kau akan membunuh Joffrey?
- Jika dewa memberiku kekuatan.
87
00:07:02,823 --> 00:07:06,259
- Lalu kemudian?
- Aku tak tahu.
88
00:07:06,293 --> 00:07:08,228
Kami akan kembali
ke Winterfell
89
00:07:08,262 --> 00:07:10,263
Aku tidak punya hasrat
untuk menduduki tahta.
90
00:07:10,297 --> 00:07:12,899
Lantas siapa?
91
00:07:12,934 --> 00:07:14,967
Aku tak tahu.
92
00:07:15,002 --> 00:07:16,937
Kau berperang
untuk mengulingkan raja.
93
00:07:16,971 --> 00:07:18,739
dan kau tidak punya rencana
selanjutnya?
94
00:07:18,773 --> 00:07:21,374
Pertama kami harus
memenangi peperangan.
95
00:07:26,614 --> 00:07:28,581
Kau tidak pernah memberitahuku
darimana asalmu.
96
00:07:28,615 --> 00:07:30,983
- Volantis.
- Volantis?
97
00:07:31,018 --> 00:07:33,753
kau jauh dari rumah.
98
00:07:33,787 --> 00:07:36,055
Anak itu beruntung
ada kau disini.
99
00:07:36,089 --> 00:07:39,157
Bukan, dia tidak beruntung
karena ada kau disini.
100
00:07:47,366 --> 00:07:50,067
Kau disini untuk menjawab pengkhianatan
terbaru yg dilakukan oleh saudaramu.
101
00:07:50,101 --> 00:07:51,802
Yang mulia,
102
00:07:51,836 --> 00:07:55,138
apapun yang sudah dilakukannya,
aku tidak tahu apa-apa.
103
00:07:55,173 --> 00:07:56,640
Kau tahu itu
Aku mohon padamu--
104
00:07:56,674 --> 00:07:58,709
Ser Lancel, katakan padanya
tentang kekejaman ini.
105
00:07:58,743 --> 00:08:01,011
Dengan menggunakan sihir jahat,
106
00:08:01,045 --> 00:08:03,580
saudaramu menyerang Stafford Lannister
menggunakan serigala.
107
00:08:04,365 --> 00:08:06,616
Ribuan orang baik
dibantai.
108
00:08:06,617 --> 00:08:09,155
Setelah pembantaian,
orang-orang utara berpesta
109
00:08:09,180 --> 00:08:10,862
dengan irisan daging korbannya
110
00:08:12,924 --> 00:08:15,460
Membunuhmu akan mengirimkan
saudaramu pesan.
111
00:08:19,031 --> 00:08:21,500
Tapi ibuku bersikeras bahwa
kau harus hidup.
112
00:08:21,534 --> 00:08:23,302
Berdiri.
113
00:08:24,905 --> 00:08:26,697
Jadi, kita harus mengirimkan
saudaramu
114
00:08:26,722 --> 00:08:28,722
pesan, dengan cara lain.
115
00:08:29,943 --> 00:08:32,078
Meryn.
116
00:08:35,015 --> 00:08:37,716
Jangan sentuh wajahnya,
117
00:08:37,751 --> 00:08:39,284
Aku suka kecantikannya.
118
00:08:46,372 --> 00:08:48,674
Meryn, pakaiannya
terlalu berlebihan
119
00:08:49,162 --> 00:08:51,296
Lucuti dia.
120
00:08:56,603 --> 00:08:58,804
Jika kita ingin Robb Stark
mendengar kita,
121
00:08:58,839 --> 00:09:00,974
Kita harus berbicara
lebih lantang!
122
00:09:02,276 --> 00:09:05,012
Apa maksud
dari semua ini?
123
00:09:13,354 --> 00:09:15,889
Ksatria macam apa
yang memukuli gadis yang tak berdaya?
124
00:09:15,923 --> 00:09:18,091
Mereka yang melayani
rajanya, cebol.
125
00:09:18,126 --> 00:09:19,559
Berhati-hatilah, kita tidak ingin
126
00:09:19,584 --> 00:09:21,394
mengotori jubahmu yang indah itu
dengan darah.
127
00:09:21,395 --> 00:09:24,497
Seseorang tolong tutupi
badan gadis itu.
128
00:09:24,531 --> 00:09:26,732
Dia seharusnya menjadi ratumu nanti.
129
00:09:26,766 --> 00:09:28,600
Tidakkah kau menghormatinya?
130
00:09:28,635 --> 00:09:30,802
- Aku menghukumnya.
- Atas kesalahan apa?
131
00:09:30,837 --> 00:09:33,105
Dia tidak ikut-ikutan
dalam perang itu, anak muda.
132
00:09:33,139 --> 00:09:36,708
Kau tidak dapat berkata seperti itu padaku.
Raja dapat melakukan apa saja!
133
00:09:36,743 --> 00:09:38,610
The Mad King
juga dapat melakukan apa saja.
134
00:09:38,645 --> 00:09:42,081
Pernahkah pamanmu Jamie, bercerita padamu
apa yang terjadi dengannya?
135
00:09:42,116 --> 00:09:45,051
Tak seorangpun bisa mengancam raja
dibawah pengawasan Kingsguard.
136
00:09:45,086 --> 00:09:47,121
Aku tidak mengancam
Raja, ser.
137
00:09:47,155 --> 00:09:48,722
Aku sedang mengajari keponakanku.
138
00:09:48,757 --> 00:09:52,093
Bronn, sekali lagi
Ser Meryn bicara, bunuh dia.
139
00:09:53,329 --> 00:09:56,464
Itu baru namanya ancaman.
Mengerti perbedaannya?
140
00:10:18,188 --> 00:10:21,757
Aku minta maaf
atas tingkah-laku ponakanku .
141
00:10:23,327 --> 00:10:24,723
Katakan padaku yang sebenarnya.
142
00:10:24,748 --> 00:10:26,748
Kau ingin mengakhiri
pertunangan ini?
143
00:10:26,764 --> 00:10:30,768
Aku setia pada Raja Joffrey,
Cintaku yang sebenarnya.
144
00:10:33,905 --> 00:10:39,109
Lady Stark, kau akan
menyelamatkan kita semua nanti.
145
00:10:42,813 --> 00:10:44,547
Raja kecil itu
terlindungi
146
00:10:44,581 --> 00:10:47,950
Mulai dari biji
sampai otaknya.
147
00:10:47,985 --> 00:10:50,686
Kau pikir memperbaiki otaknya
bisa menyembuhkan penyakitnya?
148
00:10:50,721 --> 00:10:53,689
Tidak ada obat
untuk para pengecut.
149
00:10:53,723 --> 00:10:55,991
Tapi anak seumuran dia
150
00:10:56,026 --> 00:10:59,728
tak ada yang bisa dia lakukan
selain mencabuti sayap lalat.
151
00:10:59,763 --> 00:11:02,298
tak pula bisa menahan sakit
saat harus mengeluarkan 'racun' darinya.
152
00:11:10,007 --> 00:11:12,041
Apa yang kau
lakukan disini, dog?
153
00:11:12,076 --> 00:11:14,410
Pamanmu meninggalkan
hadiah untuk hari penamaanmu.
154
00:11:14,445 --> 00:11:16,912
dan menyuruhku utk memastikan
kau mendapatkannya.
155
00:11:19,483 --> 00:11:21,484
Dan?
156
00:11:21,518 --> 00:11:23,619
Apa itu?
157
00:11:23,653 --> 00:11:26,089
Lihat saja kedalam,
yang mulia.
158
00:11:32,196 --> 00:11:34,931
Yang mulia.
159
00:11:34,965 --> 00:11:37,835
- Selamat hari penamaan, yang mulia.
- Hari penamaanku sudah berlalu.
160
00:11:37,869 --> 00:11:40,671
Kita tidak akan mengatakan ini
pada siapapun.
161
00:11:43,809 --> 00:11:45,944
Tidak.
162
00:11:45,978 --> 00:11:47,746
Dia.
163
00:11:50,150 --> 00:11:52,151
Sentuh dia.
164
00:12:13,839 --> 00:12:15,506
Bisa kau pukul dia?
165
00:12:28,755 --> 00:12:30,423
Pamanku mengirim kalian?
166
00:12:30,457 --> 00:12:32,592
Ya, yang mulia.
167
00:12:32,627 --> 00:12:33,961
Dia sendiri yang memilih kami.
168
00:12:33,995 --> 00:12:35,762
Hmm.
169
00:12:44,572 --> 00:12:46,841
Gunakan ini.
170
00:12:59,421 --> 00:13:01,055
Lebih keras.
171
00:13:04,926 --> 00:13:09,563
Aku bilang lebih keras.
172
00:13:11,133 --> 00:13:14,101
Dia ingin aku untuk
tidak menyia-nyiakan uangnya.
173
00:13:56,512 --> 00:14:00,514
Yang mulia, jika terlalu sakit
kesenangannya akan hilang.
174
00:14:02,717 --> 00:14:05,318
Tolong, tolong
175
00:14:09,856 --> 00:14:11,190
tolong, Yang mulia.
176
00:14:13,092 --> 00:14:15,260
Yang Mulia,
jika pamanmu mengetahuinya--
177
00:14:15,294 --> 00:14:17,129
Oh, aku justru ingin
dia mengetahuinya.
178
00:14:17,163 --> 00:14:20,432
Kau akan membawanya
ke kamarnya setelah usai.
179
00:14:20,466 --> 00:14:22,667
dan perlihatkan padanya
apa yang sudah kau lakukan.
180
00:14:24,470 --> 00:14:26,871
Atau hal yang sama akan
terjadi padamu.
181
00:14:32,779 --> 00:14:35,146
Mulai.
182
00:14:43,490 --> 00:14:44,891
Lebih keras!
183
00:14:56,035 --> 00:14:59,638
Ini dia
Germo favoritku.
184
00:14:59,673 --> 00:15:02,574
Aku berharap kau tidak
terlalu lama menungguku
185
00:15:04,677 --> 00:15:06,811
Yang mulia.
186
00:15:10,149 --> 00:15:13,451
Sekarang kau bertaruh dan mengharap
perlindungan pada Lannister, bukan?
187
00:15:13,485 --> 00:15:16,687
Katakan padaku, apa jasad saudaraku
sudah dingin?
188
00:15:16,722 --> 00:15:18,889
ketika kau menjilat pada
pelindung barumu?
189
00:15:18,924 --> 00:15:21,292
Aku orang yang praktis.
190
00:15:22,594 --> 00:15:24,595
Tapi bukan yang setia.
191
00:15:24,629 --> 00:15:26,564
Lalu siapa yang anda mau aku
untuk loyal terhadapnya?
192
00:15:26,598 --> 00:15:28,532
Mayat saudaramu?
193
00:15:30,668 --> 00:15:33,736
aku tidak menyukaimu,
Lord Baelish.
194
00:15:33,771 --> 00:15:36,105
Aku tidak menyukai wajahmu.
195
00:15:36,140 --> 00:15:39,542
Aku tidak menyukai tiap kata
yang keluar dari mulutmu.
196
00:15:39,576 --> 00:15:43,146
Aku tidak ingin kau berada di tendaku semenit
lebih lama dari yang seharusnya
197
00:15:43,181 --> 00:15:46,382
Maka katakan padaku,
mau apa kau disini?
198
00:15:47,384 --> 00:15:49,386
Kau dapat mempercayai Brienne.
199
00:15:49,420 --> 00:15:51,921
Kesetiaannya tidak dapat
dibayar dengan uang.
200
00:15:54,391 --> 00:15:57,126
Kau masih memiliki teman
di pengadilan, Yang mulia,
201
00:15:57,161 --> 00:16:00,564
Banyak yang percaya
bahwa Ned Stark keliru
202
00:16:00,598 --> 00:16:02,733
dengan tidak mendukung
anda.
203
00:16:04,169 --> 00:16:06,904
Sekarang aku mengerti.
204
00:16:06,939 --> 00:16:08,840
Kau tahu aku unggul
dalam hal jumlah pasukan.
205
00:16:08,874 --> 00:16:11,643
Kau tahu aku akan
menyerbu King's Landing.
206
00:16:11,677 --> 00:16:14,845
Ketika aku mengambil tahta,
kau ingin mempertahankan posisimu
207
00:16:16,348 --> 00:16:18,282
dan kepalamu.
208
00:16:18,316 --> 00:16:21,284
Aku akan memberikan prioritas
pada kepalaku.
209
00:16:21,318 --> 00:16:23,786
Aku paham jika
kau tak menyukaiku,
210
00:16:23,821 --> 00:16:26,155
dan walau hal itu
sangat membuatku bersedih,
211
00:16:26,189 --> 00:16:28,824
Aku tidak datang kesini, hari ini,
untuk memohon belas kasihmu.
212
00:16:30,226 --> 00:16:32,360
Ketika kau nanti menuju
ke King's Landing,
213
00:16:32,394 --> 00:16:35,797
Kau dapat memilih, akan mengalami
pengepungan yang berlarut-larut, atau
214
00:16:37,066 --> 00:16:39,034
Gerbang yang terbuka.
215
00:16:56,719 --> 00:16:58,453
Yang mulia.
216
00:16:58,488 --> 00:17:01,423
Lord Baelish.
217
00:17:01,457 --> 00:17:04,593
Semua tenda ini
terlihat sama bagiku.
218
00:17:04,627 --> 00:17:06,962
- Maukah kau untuk--
- Oh, suatu kehormatan bagiku.
219
00:17:06,996 --> 00:17:09,831
Membutuhkan waktu satu minggu bagiku
untuk menghafal jalan di tenda ini
220
00:17:09,866 --> 00:17:12,901
Dua kali aku masuk ke tenda
petugas dengan telanjang.
221
00:17:12,936 --> 00:17:15,604
Dan ketika aku tahu tendaku
dimana,
222
00:17:15,638 --> 00:17:17,340
kami sudah harus pindah lagi.
223
00:17:17,374 --> 00:17:19,007
Tendamu?
224
00:17:19,042 --> 00:17:21,177
Bukan 'tenda kita'?
225
00:17:21,211 --> 00:17:23,579
Apa raja tidur mendengkur?
226
00:17:23,614 --> 00:17:26,716
Atau memang lebih
memilih sendiri?
227
00:17:26,750 --> 00:17:29,620
Tekanan dalam memerintah,
tak diragukan lagi.
228
00:17:29,654 --> 00:17:32,356
Empat raja bersaing
memperebutkan tahta.
229
00:17:32,390 --> 00:17:34,758
Aku tidak pernah belajar
tentang perang.
230
00:17:34,793 --> 00:17:38,462
tapi aritmatika dasar mengunggulkan siapa
yang memiliki jumlah yang lebih banyak.
231
00:17:38,464 --> 00:17:40,101
Jika saja perang itu seperti aritmatika.
232
00:17:40,126 --> 00:17:42,280
Ahli matematika sudah pasti
menjadi penguasa dunia.
233
00:17:43,668 --> 00:17:46,604
Tadi, aku baru saja melihat saudaramu
memasuki tenda milik Yang Mulia.
234
00:17:46,638 --> 00:17:48,839
Tempat Kingsguard
adalah di sisi raja.
235
00:17:48,874 --> 00:17:50,908
Dan pada malam
pernikahanmu,
236
00:17:50,943 --> 00:17:53,678
siapa yang berada
di sisi raja?
237
00:17:53,712 --> 00:17:55,914
Kau terlihat sangat tertarik
dengan pernikahan kami
238
00:17:55,948 --> 00:17:58,517
Pernikahanmu
memang sangat menarik...
239
00:17:58,551 --> 00:18:01,654
Tidak hanya untukku,
tetapi seluruh kerajaan.
240
00:18:01,688 --> 00:18:04,791
Pernikahan seorang gadis kaya
selalu menarik perhatian.
241
00:18:04,825 --> 00:18:06,960
jika bukan karena hal lain.
242
00:18:06,994 --> 00:18:08,895
Kau tidak menikah,
bukan?
243
00:18:08,930 --> 00:18:13,300
Aku tidak begitu beruntung
dalam hal percintaan,
244
00:18:13,334 --> 00:18:15,736
Itu menyedihkan.
245
00:18:15,770 --> 00:18:17,537
Walau mungkin
itu bisa jadi yang terbaik,
246
00:18:17,571 --> 00:18:19,839
Karena pernikahan kadang
malah memusingkan kita
247
00:18:19,874 --> 00:18:22,075
maka ijinkan aku untuk menjelaskan
248
00:18:22,109 --> 00:18:26,546
Suamiku adalah rajaku,
dan rajaku adalah suamiku.
249
00:18:26,580 --> 00:18:30,116
Ini tendamu,
Lord Baelish. Selamat malam.
250
00:19:25,073 --> 00:19:27,509
Apa yang kau tahu
tentang tempat itu?
251
00:19:27,543 --> 00:19:29,678
Hanya ada gurun pasir
di sekeliling tembok mereka
252
00:19:29,712 --> 00:19:31,847
yang dinamakan
the Garden of Bones.
253
00:19:33,550 --> 00:19:36,451
Setiap kali the Qartheen
menutup gerbangnya untuk musafir,
254
00:19:36,486 --> 00:19:38,720
taman itu tumbuh.
255
00:19:51,099 --> 00:19:54,067
- Ayo terus!
- Kau, terus bergerak!
256
00:20:01,042 --> 00:20:03,711
Bawa dia kesini!
257
00:20:03,745 --> 00:20:06,714
Api jenis apa yang bisa
melelehkan batu?
258
00:20:06,748 --> 00:20:08,649
Api naga.
259
00:20:08,684 --> 00:20:10,418
Ada naga disini?
260
00:20:10,452 --> 00:20:13,054
Tidak, semua naga
sudah punah.
261
00:20:13,089 --> 00:20:15,290
Bau apa itu?
262
00:20:16,960 --> 00:20:19,695
Orang mati.
263
00:20:19,730 --> 00:20:21,865
Jalan.
264
00:20:30,142 --> 00:20:31,976
Tolong, tolong, tidak, tidak!
265
00:20:38,683 --> 00:20:41,719
Tidaaak.
266
00:20:51,296 --> 00:20:54,231
Dia mati.
267
00:20:54,266 --> 00:20:57,434
Dia anakku.
268
00:20:59,304 --> 00:21:02,706
Saudariku dibunuh
tiga hari yang lalu.
269
00:21:02,741 --> 00:21:05,809
Dan suamiku,
sehari sebelumnya.
270
00:21:06,778 --> 00:21:09,079
Mereka mengambil satu orang
per hari?
271
00:21:11,383 --> 00:21:13,484
Apa ada yang hidup?
272
00:21:36,942 --> 00:21:39,410
Joffrey.
273
00:21:39,444 --> 00:21:41,411
Cersei.
274
00:21:41,445 --> 00:21:43,213
Ilyn Payne.
275
00:21:43,247 --> 00:21:45,148
The Hound.
276
00:21:45,182 --> 00:21:47,550
Joffrey.
277
00:21:47,584 --> 00:21:50,252
Cersei.
278
00:21:50,286 --> 00:21:52,221
Ilyn Payne.
279
00:21:52,255 --> 00:21:53,989
The Hound.
280
00:21:54,023 --> 00:21:57,225
Joffrey. Cersei.
281
00:21:57,260 --> 00:22:00,295
Ilyn Payne.
The Hound.
282
00:22:04,400 --> 00:22:05,867
Beraninya kau?
283
00:22:05,902 --> 00:22:07,769
Kau mungkin telah mendengar
berita yang salah
284
00:22:07,804 --> 00:22:10,306
- Kau mengkhianati Ned.
- Khianat?
285
00:22:10,340 --> 00:22:12,274
Aku ingin dia melayani sebagai
pelindung kerajaan.
286
00:22:12,309 --> 00:22:13,843
Aku memohon padanya
agar mengambil itu.
287
00:22:13,877 --> 00:22:17,981
Aku percaya padamu
Suamiku percaya padamu
288
00:22:18,015 --> 00:22:21,284
Dan kau bayar kepercayaan kami
dengan pengkhianatan
289
00:22:21,318 --> 00:22:22,619
- Tidak, My lady
- Keluar!
290
00:22:22,653 --> 00:22:24,822
Cat, aku sudah--
291
00:22:24,856 --> 00:22:27,491
Aku telah mencintaimu
sejak aku masih kecil
292
00:22:27,526 --> 00:22:31,429
bagiku ini seperti takdir
yang memberi kita kesempatan ini--
293
00:22:31,464 --> 00:22:34,865
Apa kau sudah hilang akal?
Keluar!
294
00:22:48,144 --> 00:22:50,479
Kau ingin melihat anak-anak
gadismu lagi?
295
00:22:52,548 --> 00:22:56,318
Sansa, lebih cantik
dari sebelumnya
296
00:22:56,353 --> 00:23:00,390
Dan Arya,
liar seperti biasanya,
297
00:23:00,424 --> 00:23:02,626
Ada Arya juga?
298
00:23:02,660 --> 00:23:06,730
Keduanya sehat dan selamat.
299
00:23:06,765 --> 00:23:09,767
untuk sekarang.
300
00:23:09,801 --> 00:23:13,604
Tapi kau tahu bagaimana ratu
dan Joffrey
301
00:23:13,639 --> 00:23:16,573
Aku khawatir dengan
umur anak gadismu
302
00:23:16,608 --> 00:23:18,809
Jika mereka terus berada
di ibukota.
303
00:23:40,398 --> 00:23:42,065
Apa yang kau inginkan?
304
00:23:43,668 --> 00:23:46,738
Lannister akan menukar gadismu
dengan Kingslayer.
305
00:23:46,772 --> 00:23:48,339
Oh ya?? Tentu saja
306
00:23:48,374 --> 00:23:51,043
Jaime Lannister
untuk dua gadis?
307
00:23:51,077 --> 00:23:52,645
Robb takkan pernah
setuju dengan itu.
308
00:23:52,679 --> 00:23:54,981
Aku tidak mengajukan
ini padanya
309
00:23:55,015 --> 00:23:56,882
Aku mengajukannya padamu.
310
00:23:56,917 --> 00:23:59,518
Apa kau pikir aku akan
menyembunyikan sesuatu darinya?
311
00:23:59,553 --> 00:24:02,455
Robb telah mengagetkan mereka semua
dengan kemampuan bertempurnya,
312
00:24:02,489 --> 00:24:04,423
tapi dia bukan seorang ibu.
313
00:24:04,458 --> 00:24:07,292
Pertimbangkan itu, Cat.
314
00:24:07,327 --> 00:24:10,062
Kau bisa saja tidak akan
menemui kesempatan yang sama.
315
00:24:14,167 --> 00:24:17,002
- Aku membawakanmu hadiah.
- Aku tidak ingin hadiah darimu.
316
00:24:17,036 --> 00:24:20,339
Bukti otentik dari niat baik
Tyrion Lannister.
317
00:24:20,373 --> 00:24:24,510
Dia ingin kau memahami
bahwa pertukaran tawanan ini
318
00:24:24,544 --> 00:24:26,646
ditawarkan dengan i'tikad baik.
319
00:24:26,680 --> 00:24:28,614
Itikad baik?
320
00:24:32,486 --> 00:24:34,420
Apa ini?
321
00:25:03,883 --> 00:25:07,052
Suamimu adalah
seorang pria terhormat
322
00:25:07,087 --> 00:25:10,790
Sudah seharusnya ia berbaring disamping keluarganya
di bawah tanah Winterfell.
323
00:25:15,096 --> 00:25:17,597
- Kau takkan mempercayai--
- keluar.
324
00:25:49,462 --> 00:25:53,132
Bangun kalian, anjing kotor!
325
00:26:03,643 --> 00:26:06,944
Itu dia,
yang memilih
326
00:26:06,979 --> 00:26:09,113
The Mountain.
327
00:26:11,750 --> 00:26:13,750
Apa yang kau lakukan?
328
00:26:13,784 --> 00:26:15,919
Dia bilang dia tiap hari
selalu menatapnya
329
00:26:15,953 --> 00:26:18,422
Makanya dia
tidak pernah dipilih
330
00:26:43,815 --> 00:26:45,683
Kau
331
00:26:45,718 --> 00:26:48,453
Jalan,nak!
332
00:26:48,488 --> 00:26:50,956
Jalan!
333
00:27:09,176 --> 00:27:11,611
Apakah ada emas dan perak
di desa?
334
00:27:11,645 --> 00:27:14,147
- Aku tidak tahu.
- Permata?
335
00:27:14,181 --> 00:27:16,382
Aku tidak melihat satupun
336
00:27:16,417 --> 00:27:18,785
- Dimana Brotherhood?
- Aku tidak tahu.
337
00:27:34,602 --> 00:27:37,470
- Dimana Brotherhood?
- Aku tidak tahu, tolong.
338
00:27:37,504 --> 00:27:40,306
- Dimana Brotherhood?
- Aku tidak tahu.
339
00:27:45,712 --> 00:27:47,680
Penduduk desa yang mana
yang membantu mereka?
340
00:27:47,714 --> 00:27:50,282
- Aku tidak tahu
- Siapa?
341
00:27:50,316 --> 00:27:52,518
Aku--
342
00:27:54,921 --> 00:27:57,890
- Siapa?
- Aku tidak pernah melihatnya.
343
00:27:57,924 --> 00:27:59,558
- Siapa?
- Aku tidak pernah melihatnya.
344
00:27:59,592 --> 00:28:02,695
Tolong. Tolong, hentikan.
Tolong, ia mulai--
345
00:28:02,729 --> 00:28:06,032
- Siapa?
- Aku tidak melihat seorang pun membantunya.
346
00:28:06,066 --> 00:28:08,468
Lepaskan itu! lepaskan itu!
347
00:28:08,502 --> 00:28:10,869
- Siapa yang membantunya?
- Ganes si tukang jagal
348
00:28:10,904 --> 00:28:12,738
- dan anaknya
- Itu lebih baik.
349
00:28:12,772 --> 00:28:16,008
- Kau telah banyak membantu.
- Tidak, hentikan. Tolong!
350
00:28:16,042 --> 00:28:18,443
Apa yang kau lakukan?
Tolong, hentikan!
351
00:28:18,477 --> 00:28:20,979
Tolong, hentikan!
Tidak! Tidak!
352
00:28:21,013 --> 00:28:23,214
Aku sudah memberitahu padamu semuanya
Tidak!
353
00:28:23,248 --> 00:28:26,551
Tidak!
354
00:28:26,585 --> 00:28:29,820
Joffrey.
355
00:28:29,855 --> 00:28:31,956
Cersei.
356
00:28:31,990 --> 00:28:34,459
Ilyn Payne.
The Hound.
357
00:28:34,493 --> 00:28:37,228
Tolong, Polliver.
Makanan.
358
00:28:37,263 --> 00:28:39,998
Potongan roti pun tak apa.
359
00:28:44,304 --> 00:28:46,272
Polliver.
360
00:28:46,307 --> 00:28:48,575
The Mountain.
361
00:29:05,592 --> 00:29:08,661
Lady Stark, Aku tak menyangka
akan menemukanmu di Stormlands.
362
00:29:08,695 --> 00:29:12,264
Aku juga tidak punya pikiran
untuk bisa berada disini, Lord Stannis.
363
00:29:12,298 --> 00:29:15,667
- Apakah itu benar kau?
- Memangnya siapa lagi?
364
00:29:15,702 --> 00:29:18,437
Saat aku melihat panjimu
Aku menjadi tak yakin.
365
00:29:18,471 --> 00:29:21,006
- Panji siapa itu?
- Milikku
366
00:29:21,041 --> 00:29:23,609
Aku kira jika kita menggunakan
panji yang sama
367
00:29:23,644 --> 00:29:26,412
akan cukup membingungkan
di medan pertempuran
368
00:29:26,447 --> 00:29:28,648
Kenapa rusa jantanmu
ada dalam api?
369
00:29:29,784 --> 00:29:31,518
Raja telah menetapkan
pemujaannya
370
00:29:31,552 --> 00:29:33,554
Dalam hati api milik the Lord of Light.
371
00:29:33,588 --> 00:29:38,025
Ah, kau pasti si pendeta api
yang sering kami dengar.
372
00:29:38,059 --> 00:29:40,261
Mm, saudaraku,
373
00:29:40,295 --> 00:29:43,564
sekarang aku mengerti mengapa kau
menemukan kepercayaan di umur tuamu.
374
00:29:43,599 --> 00:29:45,033
Berhati-hatilah, Renly.
375
00:29:45,067 --> 00:29:48,103
Tidak, tidak, ini melegakanku.
376
00:29:48,137 --> 00:29:50,305
Aku tidak pernah percaya
kalau kau seorang yang fanatik
377
00:29:50,340 --> 00:29:53,675
Tak menarik, kaku,
dan membosankan, memang iya
378
00:29:53,710 --> 00:29:55,511
tapi kau bukan orang
yang taat beragama.
379
00:29:57,948 --> 00:30:00,249
Kau seharusnya berlutut
karena dialah pilihan dewa,
380
00:30:00,284 --> 00:30:02,619
lahir diantara garam
dan asap.
381
00:30:02,653 --> 00:30:04,821
Lahir diantara garam
dan asap?
382
00:30:04,855 --> 00:30:06,123
apa dia daging ham?
383
00:30:06,157 --> 00:30:08,092
Ini kedua kalinya
Aku memperingatkanmu.
384
00:30:08,126 --> 00:30:10,027
Dengarkanlah kalian.
385
00:30:10,061 --> 00:30:13,297
Jika kalian anakku, akan kubenturkan
kepala kalian satu sama lain.
386
00:30:13,332 --> 00:30:14,999
dan mengurung kalian
hingga sadar.
387
00:30:15,024 --> 00:30:16,634
kalau kalian bersaudara.
388
00:30:16,635 --> 00:30:19,336
Aneh melihatmu bersama
saudaraku, Lady Stark.
389
00:30:19,370 --> 00:30:22,172
Suamimu dulu adalah
pendukungku.
390
00:30:22,206 --> 00:30:24,241
Integritas Lord Eddard lah
yang menyebabkannya mati
391
00:30:24,275 --> 00:30:27,310
Dan kau berdiri disamping penantangku
dan bersama-sama menuntutku
392
00:30:27,345 --> 00:30:29,012
Kita berbagi musuh yang sama.
393
00:30:29,047 --> 00:30:32,749
Tahta kerajaan adalah hak milikku.
394
00:30:32,784 --> 00:30:36,219
Semua yang menyangkalnya
adalah musuhku
395
00:30:36,254 --> 00:30:39,489
Semua kerajaan menyangkalnya,
dari Dorne sampai ke The Wall.
396
00:30:39,524 --> 00:30:41,258
Orang tua menyangkalnya
dengan giginya yang bergemeretuk
397
00:30:41,292 --> 00:30:44,161
dan bayi pun menyangkalnya
sejak dalam rahim ibunya.
398
00:30:46,597 --> 00:30:48,398
Tidak ada yang menginginkanmu
untuk menjadi rajanya.
399
00:30:48,432 --> 00:30:51,634
Kau tidak pernah ingin
punya teman, saudaraku.
400
00:30:51,702 --> 00:30:54,103
Dan manusia tanpa teman
adalah manusia tanpa kekuatan.
401
00:30:54,138 --> 00:30:57,673
Untuk kebaikan ibu
yang telah melahirkan kita,
402
00:30:57,708 --> 00:31:00,076
Aku akan memberimu waktu semalam
untuk memikirkan kembali
403
00:31:00,110 --> 00:31:02,712
Turunkan panjimu,
404
00:31:02,746 --> 00:31:05,347
datang padaku sebelum pagi.
405
00:31:05,381 --> 00:31:08,283
dan aku akan menjamin
tempatmu di konsul yang lama.
406
00:31:09,452 --> 00:31:12,253
Dan aku bahkan akan memberimu
gelar penerusku
407
00:31:12,288 --> 00:31:14,122
sampai anakku
lahir,
408
00:31:16,192 --> 00:31:18,460
Atau sebaliknya, aku harus
menghancurkanmu.
409
00:31:22,198 --> 00:31:23,899
Lihatlah melintasi
padang itu, saudaraku.
410
00:31:23,933 --> 00:31:26,569
Dapatkan kau lihat
semua panji itu?
411
00:31:26,603 --> 00:31:29,339
Apa kau pikir dengan memiliki
mereka bisa menjadikanmu raja?
412
00:31:29,373 --> 00:31:31,541
Tidak.
413
00:31:31,576 --> 00:31:34,712
Tapi orang-orang itulah yang
akan menjadikanku raja.
414
00:31:34,746 --> 00:31:36,614
Kita akan mengetahuinya, Renly.
415
00:31:36,648 --> 00:31:39,384
Tunggu sampai fajar,
dan kita akan tahu.
416
00:31:39,418 --> 00:31:41,586
Lihatlah dosamu,
Lord Renly.
417
00:31:41,621 --> 00:31:44,122
Malam sangat gelap
dan penuh dengan teror.
418
00:31:49,662 --> 00:31:53,230
Akankah kau percaya
kalau aku pernah menyukainya dulu?
419
00:32:03,619 --> 00:32:05,620
Aku pikir kita dapat penyambutan.
420
00:32:15,654 --> 00:32:18,523
Jika kau mendengar gerombolan Dothraki
menuju kotamu,
421
00:32:18,557 --> 00:32:20,591
kau akan melakukan hal yang sama,
Khaleesi.
422
00:32:22,961 --> 00:32:24,995
Gerombolan?
423
00:32:39,711 --> 00:32:41,745
Namaku Daenerys--
424
00:32:41,780 --> 00:32:45,015
Daenerys Stormborn
dari klan Targaryen.
425
00:32:45,050 --> 00:32:47,084
kau kenal aku, My Lord?
426
00:32:47,118 --> 00:32:49,754
Hanya dari reputasimu,
Khaleesi.
427
00:32:49,788 --> 00:32:53,324
dan aku bukan lord,
hanya pedagang biasa.
428
00:32:54,427 --> 00:32:57,062
Mereka memanggilmu
Mother of Dragons.
429
00:32:57,096 --> 00:32:59,064
Dan bagaimana aku harus memanggilmu?
430
00:32:59,098 --> 00:33:00,666
Oh, namaku terlalu panjang
431
00:33:00,700 --> 00:33:03,269
dan hampir tidak mungkin
bagi orang asing untuk mengucapkannya
432
00:33:03,303 --> 00:33:06,907
Aku hanya pedagang
rempah-rempah.
433
00:33:06,941 --> 00:33:10,277
Tapi kami adalah the Thirteen,
434
00:33:10,312 --> 00:33:13,648
dibebankan tugas sebagai pemerintah
dan pelindung Qarth,
435
00:33:13,682 --> 00:33:17,385
kota terbesar
yang pernah ada dan selalu ada.
436
00:33:18,687 --> 00:33:21,220
Kecantikan
Quarth sudah melegenda--
437
00:33:21,245 --> 00:33:23,245
Qarth.
438
00:33:24,727 --> 00:33:26,327
Qarth.
439
00:33:26,362 --> 00:33:29,397
Bisakah kami melihat
naga-naganya?
440
00:33:34,003 --> 00:33:37,405
Temanku,
441
00:33:37,440 --> 00:33:39,874
kami telah bepergian
jauh sekali,
442
00:33:39,908 --> 00:33:42,409
Kami tidak memiliki makanan,
ataupun air.
443
00:33:42,444 --> 00:33:44,911
Ketika sudah melihat orangku makan,
Akan sangat terhormat--
444
00:33:44,946 --> 00:33:47,781
Maafkan kami,
Mother of Dragons,
445
00:33:47,815 --> 00:33:51,818
tapi tak ada manusia hidup yang pernah
melihat naga yang hidup
446
00:33:51,852 --> 00:33:54,020
Beberapa temanku
yang skeptis
447
00:33:54,054 --> 00:33:57,490
menolak untuk percaya
bahwa anak-anakmu
448
00:33:57,524 --> 00:33:59,425
itu ada.
449
00:33:59,460 --> 00:34:02,862
Yang kami minta hanya kesempatan
untuk melihatnya sendiri.
450
00:34:02,896 --> 00:34:04,864
Aku bukan pembohong.
451
00:34:04,899 --> 00:34:06,933
Oh, aku juga tidak berpikiran begitu.
452
00:34:06,967 --> 00:34:08,668
Tapi karena aku tak pernah
bertemu denganmu sebelumnya,
453
00:34:08,702 --> 00:34:11,905
anggapanku tersebut
ada batasannya.
454
00:34:13,441 --> 00:34:15,876
Tempat dimana aku berasal,
455
00:34:15,910 --> 00:34:18,378
tamu diperlakukan
dengan penuh hormat,
456
00:34:18,413 --> 00:34:21,715
tidak dihina di depan pintu gerbang
457
00:34:21,749 --> 00:34:24,250
Maka, silahkan pulang kembali
ke asalmu.
458
00:34:24,285 --> 00:34:26,486
Kita doakan kau baik-baik saja.
459
00:34:29,991 --> 00:34:31,892
Apa yang kau lakukan?
460
00:34:31,926 --> 00:34:34,727
Kau berjanji
untuk menerimaku.
461
00:34:35,829 --> 00:34:37,230
Kita telah menerimamu.
462
00:34:37,264 --> 00:34:39,966
Kami disini,
dan kau disana.
463
00:34:40,000 --> 00:34:43,904
Jika kau tidak membolehkan kami masuk
kami semua akan mati.
464
00:34:43,938 --> 00:34:46,640
Yang mana akan
sangat kami sesalkan.
465
00:34:46,674 --> 00:34:47,745
Tapi Qarth tidak menjadi
466
00:34:47,770 --> 00:34:49,890
Kota terbaik yang pernah dan selalu ada
467
00:34:49,911 --> 00:34:53,581
dengan membiarkan Dothraki biadab
melewati gerbangnya.
468
00:35:00,455 --> 00:35:02,690
Khaleesi, tolong
hati-hati.
469
00:35:05,527 --> 00:35:08,129
Thirteen!
470
00:35:08,163 --> 00:35:10,665
Ketika nagaku telah tumbuh besar!
471
00:35:10,699 --> 00:35:13,801
kami akan mengambil apa
yang telah dicuri dari kami
472
00:35:13,836 --> 00:35:16,170
dan menghancurkan mereka
yang telah menganiaya kami.
473
00:35:16,205 --> 00:35:18,673
Kami akan membentuk
pasukan
474
00:35:18,707 --> 00:35:21,408
dan membakar kota
hingga rata dengan tanah
475
00:35:21,443 --> 00:35:25,412
Palingkan mukamu dan kami akan
membakarmu paling pertama.
476
00:35:25,447 --> 00:35:27,614
Ah.
477
00:35:27,649 --> 00:35:30,417
Kau Targaryen sejati.
478
00:35:30,452 --> 00:35:33,587
Hanya, beberapa saat yang lalu
kau bilang,
479
00:35:33,621 --> 00:35:35,022
jika kami tidak mengijinkanmu
masuk ke kota
480
00:35:35,257 --> 00:35:37,758
kau akan mati,
kalau begitu...
481
00:35:37,792 --> 00:35:40,427
Berpaling dari seorang gadis kecil
482
00:35:40,461 --> 00:35:42,629
tidak menjadikan tempat ini
sebagai kota terbesar
483
00:35:42,663 --> 00:35:44,231
yang ada dan
selalu ada.
484
00:35:44,265 --> 00:35:47,802
Diskusi sudah berakhir,
Xaro Xhoan Daxos.
485
00:35:47,836 --> 00:35:49,837
The Thirteen sudah memutuskan.
486
00:35:49,872 --> 00:35:52,607
Aku salah satu dari the Thirteen
487
00:35:52,641 --> 00:35:55,076
dan aku masih berbicara.
488
00:35:55,110 --> 00:35:57,445
Gadis itu mengancam akan
membakar kota
489
00:35:57,479 --> 00:36:00,648
dan kau akan mengundangnya
untuk minum anggur bersama-sama?
490
00:36:00,682 --> 00:36:02,750
Dia itu Mother
of Dragons.
491
00:36:02,784 --> 00:36:06,086
Apa kau ingin melihat
rakyatnya kelaparan
492
00:36:06,120 --> 00:36:08,221
tanpa sempat bernapas api?
493
00:36:08,256 --> 00:36:10,824
aku percaya bahwa kita bisa membiarkan
beberapa Dothraki
494
00:36:10,858 --> 00:36:13,426
masuk ke kota kita
tanpa harus mengutuk kota ini.
495
00:36:13,461 --> 00:36:16,764
toh akhirnya, saya juga disini
496
00:36:16,798 --> 00:36:18,866
seorang biadab dari
Summer Isles,
497
00:36:18,900 --> 00:36:20,769
dan Qarth masih berdiri.
498
00:36:20,836 --> 00:36:23,705
Keputusan kami sudah final.
499
00:36:23,740 --> 00:36:25,875
Baiklah kalo begitu.
500
00:36:28,145 --> 00:36:30,747
Aku meminta Soumai.
501
00:36:34,585 --> 00:36:37,252
Aku akan menjamin dia,
dan rakyatnya,
502
00:36:37,287 --> 00:36:40,655
dan naganya
sesuai dengan hukum yang berlaku.
503
00:36:46,662 --> 00:36:48,662
Camkan hal itu di kepalamu.
504
00:36:50,064 --> 00:36:53,032
Selamat datang di Qarth,
My Lady.
505
00:37:42,549 --> 00:37:44,951
Kau.
506
00:37:53,395 --> 00:37:55,829
Apakah ada emas atau perak
di desa?
507
00:37:55,863 --> 00:37:58,765
- Aku bukan dari desa
- dimana Brotherhood?
508
00:37:59,734 --> 00:38:01,401
Aku tidak tahu
apa itu.
509
00:38:30,499 --> 00:38:34,969
Kalian berdua, bawa barang
Lord Lannister ke kediamannya.
510
00:38:35,004 --> 00:38:36,604
Apa ini?
511
00:38:36,639 --> 00:38:39,307
Kami tidak menyangka kau akan
datang sampai esok hari, Lord Tywin.
512
00:38:39,341 --> 00:38:41,977
terbukti tidak.
513
00:38:44,013 --> 00:38:45,814
Kenapa para tahanan ini
tidak berada di sel?
514
00:38:45,848 --> 00:38:48,217
Sel sudah penuh,
My Lord.
515
00:38:48,251 --> 00:38:49,852
Mereka semua tidak akan lama berada disini.
516
00:38:49,886 --> 00:38:52,288
Tak perlu
tak ada tempat permanen.
517
00:38:52,322 --> 00:38:55,325
Setelah kami interogasi
kami biasanya langsung...
518
00:38:55,359 --> 00:38:59,696
Apa kita sudah sangat hebat
hingga bisa menyia-nyiakan
519
00:38:59,731 --> 00:39:02,533
tubuh-tubuh muda ini
dan pekerja terampil?
520
00:39:12,078 --> 00:39:14,747
Kau.
Apa kau punya skill yang bisa ditukar?
521
00:39:15,683 --> 00:39:17,583
Saya pandai besi, My Lord.
522
00:39:19,086 --> 00:39:21,454
Apa yang kau lihat?
berlutut!
523
00:39:23,023 --> 00:39:26,292
Berlutut atau aku keluarkan
paru-parumu, nak.
524
00:39:26,326 --> 00:39:28,627
Dia tidak akan melakukannya
525
00:39:28,661 --> 00:39:32,364
Yang satu ini anak perempuan
kau idiot!
526
00:39:32,398 --> 00:39:33,765
berpakaian seperti anak laki-laki.
527
00:39:33,799 --> 00:39:36,868
- kenapa?
- lebih aman untuk jalan-jalan, My Lord.
528
00:39:36,902 --> 00:39:38,903
Cerdas.
529
00:39:39,037 --> 00:39:40,905
Lebih banyak dari yang bisa
kubayangkan.
530
00:39:40,939 --> 00:39:43,608
pekerjakan para tahanan ini.
531
00:39:43,642 --> 00:39:45,576
Bawa anak perempuan itu.
532
00:39:45,611 --> 00:39:47,678
Aku butuh pembuat minuman yang baru.
533
00:39:47,713 --> 00:39:49,314
My Lord.
534
00:39:56,723 --> 00:39:58,724
Kunjunganmu
terlalu jarang, sepupu.
535
00:39:58,759 --> 00:40:00,359
Yang mulia,
the Queen Regent,
536
00:40:00,393 --> 00:40:02,762
Memerintahkanmu untuk melepaskan
Grand Maester Pycelle.
537
00:40:02,796 --> 00:40:06,132
- Ini surat perintahmu
- jadi begitu.
538
00:40:06,166 --> 00:40:08,535
Maukan kau minum
denganku?
539
00:40:08,569 --> 00:40:11,038
Aku menemukan bahwa meminum anggur
dapat membantuku tidur.
540
00:40:11,105 --> 00:40:13,073
Aku disini
atas perintah Yang Mulia ratu,
541
00:40:13,107 --> 00:40:15,275
tidak untuk minum
denganmu, Cebol.
542
00:40:15,309 --> 00:40:18,178
Jika saudariku sangat
perhatian terhadap Pycelle,
543
00:40:18,212 --> 00:40:20,413
Aku pikir dia akan
datang sendiri.
544
00:40:20,447 --> 00:40:22,481
bukannya malah mengirimmu
545
00:40:22,516 --> 00:40:23,949
Apa yang harus kulakukan
dengan hal itu?
546
00:40:23,984 --> 00:40:26,018
Aku tidak peduli
dengan apa yang akan kau lakukan,
547
00:40:26,052 --> 00:40:28,086
Sampai jumpa, dan segera lepaskan
tahananmu.
548
00:40:28,121 --> 00:40:32,224
Dan kau menerima perintah
ini langsung dari Cersei?
549
00:40:32,258 --> 00:40:34,526
Seperti yang sudah berulang
kali kukatakan
550
00:40:34,561 --> 00:40:37,463
Dan kau telah menunggu lama
untuk menyampaikan informasi ini.
551
00:40:37,497 --> 00:40:39,697
Ketika the Queen Regent
memberikanku perintah, aku lakukan
552
00:40:39,722 --> 00:40:41,722
itu tanpa menunda.
553
00:40:44,105 --> 00:40:46,773
Cersei pasti memiliki
kepercayaan yang besar padamu,
554
00:40:46,807 --> 00:40:49,009
mempersilahkanmu
kedalam kamarnya
555
00:40:49,043 --> 00:40:51,912
di saat malam tiba.
556
00:40:55,917 --> 00:40:58,719
The Queen Regent memiliki
tanggung jawab yang besar.
557
00:40:58,753 --> 00:41:00,354
Dia kerja dari
senja hingga fajar tiba.
558
00:41:00,388 --> 00:41:02,722
Dia pasti sangat senang
kau membantunya
559
00:41:02,757 --> 00:41:05,091
dari senja hingga fajar.
560
00:41:05,125 --> 00:41:08,126
Ah, minyak lavender
561
00:41:08,161 --> 00:41:10,696
Dia selalu menyukai minyak lavender,
sejak dari kecil.
562
00:41:10,730 --> 00:41:12,364
Aku seorang Ksatria!
563
00:41:13,232 --> 00:41:15,167
Ksatria yang diminyaki, ya
564
00:41:15,201 --> 00:41:17,770
Katakan padaku, apakah Cersei
mengangakatmu sebagai ksatria
565
00:41:17,804 --> 00:41:21,374
sebelum atau sesudah
dia membawamu tidur dengannya?
566
00:41:21,408 --> 00:41:24,044
Apa?
Tak ada yang bisa dikatakan?
567
00:41:24,078 --> 00:41:25,979
Tak ada peringatan
untukku lagi, ser?
568
00:41:26,014 --> 00:41:27,948
Kau akan menarik kembali
tuduhan keji ini dariku.
569
00:41:27,983 --> 00:41:29,550
Apakah pernah terlintas
di pikiranmu
570
00:41:29,584 --> 00:41:31,485
apa yang akan Raja Joffrey
katakan
571
00:41:31,520 --> 00:41:34,922
ketika dia tahu kau telah
meniduri ibunya?
572
00:41:38,493 --> 00:41:40,394
Itu bukan salahku!
573
00:41:40,428 --> 00:41:43,096
Apa dia membuatmu melawan
keinginanmu?
574
00:41:43,130 --> 00:41:45,131
Tak dapatkah kau
menjaga dirimu, ksatria?
575
00:41:45,166 --> 00:41:48,401
Ayahmu sendiri, Lord Tywin,
ketika akau digelari pengawal raja,
576
00:41:48,436 --> 00:41:50,370
dia katakan padaku untuk
mematuhi segalanya
577
00:41:50,404 --> 00:41:52,271
Apa dia juga mengatakan
untuk bercinta dengannya?
578
00:41:52,305 --> 00:41:55,541
Aku hanya bermaksud
menjalankan perintah.
579
00:41:55,575 --> 00:41:57,343
Oh, aku benci setiap menitnya.
580
00:41:57,378 --> 00:41:59,378
apa kau mau aku
mempercayai hal itu?
581
00:41:59,413 --> 00:42:01,448
Bisa jadi tuntutan yang berat untukmu
Ksatria,
582
00:42:01,482 --> 00:42:03,717
Paha saudariku terbentang
untukmu di malam hari.
583
00:42:03,751 --> 00:42:06,086
Oh, ya, ini akan
menjadi sangat buruk.
584
00:42:06,120 --> 00:42:08,122
Tunggu disini, Yang Mulia Joffrey harus
mendengar hal ini.
585
00:42:08,156 --> 00:42:10,425
Mohon ampun!
Ampun, My Lord! Aku mohon padamu.
586
00:42:10,459 --> 00:42:12,060
Simpan itu untuk Joffrey,
Dia suka disembah.
587
00:42:12,094 --> 00:42:13,815
My Lord, itu semua
keinginan saudarimu--
588
00:42:13,840 --> 00:42:14,930
the Queen.
589
00:42:14,931 --> 00:42:16,798
Aku akan meninggalkan kota
segera, aku janji.
590
00:42:16,833 --> 00:42:20,035
- Tidak, kupikir tak perlu.
- My Lord?
591
00:42:20,069 --> 00:42:22,036
Kau dengar aku?
592
00:42:25,507 --> 00:42:27,115
Ayahku menyuruhmu
mematuhi saudariku.
593
00:42:27,140 --> 00:42:28,576
Patuhi dia.
594
00:42:28,577 --> 00:42:31,946
Tetap dekat dengannya
jaga kepercayaannya,
595
00:42:31,980 --> 00:42:34,048
Senangkan dia
kapanpun dia mau.
596
00:42:34,082 --> 00:42:36,150
Tak ada seorang pun yang perlu tahu.
597
00:42:36,184 --> 00:42:39,620
selama kau setia padaku.
598
00:42:40,755 --> 00:42:43,122
Aku ingin tahu
apa yang Cersei lakukan,
599
00:42:43,157 --> 00:42:46,025
kemana dia pergi,
siapa yang dia lihat,
600
00:42:46,059 --> 00:42:48,460
apa yang mereka bicarakan--
segalanya.
601
00:42:48,495 --> 00:42:50,495
Dan kau akan menceritakan
semuanya padaku
602
00:42:50,530 --> 00:42:52,898
Ya, My Lord, akan kulakukan itu.
603
00:42:52,932 --> 00:42:55,233
Aku bersumpah,
sesuai perintahmu.
604
00:42:58,504 --> 00:43:00,805
Oh, bangkit, bangkitlah.
605
00:43:00,840 --> 00:43:04,009
Mari kita minum
atas kesepakatan kita.
606
00:43:04,043 --> 00:43:06,578
Oh, kau tidak memiliki gelas,
baiklah.
607
00:43:06,613 --> 00:43:09,682
Tersenyumlah, sepupu. Saudariku
adalah wanita yang cantik.
608
00:43:09,716 --> 00:43:11,350
Dan semuanya
untuk kebaikan kerajaan.
609
00:43:11,384 --> 00:43:13,986
Kembalilah dan katakan padanya
bahwa aku memohon ampunannya
610
00:43:14,020 --> 00:43:16,088
bahwa aku tidak menginginkan
adanya konflik lagi diantara kami.
611
00:43:16,122 --> 00:43:17,866
dan mulai sekarang
612
00:43:17,891 --> 00:43:19,859
aku tidak akan melakukan apa-apa
tanpa izinnya.
613
00:43:19,860 --> 00:43:21,160
Tapi permintaannya.
614
00:43:21,194 --> 00:43:23,829
Oh, aku akan berikan Pycelle.
615
00:43:23,864 --> 00:43:26,098
- Kau akan?
- Ya, aku akan melepaskannya di pagi hari.
616
00:43:26,133 --> 00:43:28,067
Cersei dapat memilikinya
sebagai peliharaan jika mau,
617
00:43:28,101 --> 00:43:30,102
tapi aku tidak akan memberikannya
tempat di konsul.
618
00:43:30,137 --> 00:43:32,972
Aku dapat menjamin bahwa aku tidak
menyakitinya bahkan sehelai rambut pun
619
00:43:33,006 --> 00:43:36,509
meskipun tidak sepenuhnya
seperti itu sih...
620
00:43:47,121 --> 00:43:50,789
Tetap berada
dalam jarak satu meja.
621
00:43:55,462 --> 00:43:57,763
Yang Mulia.
622
00:44:02,302 --> 00:44:04,636
Apa kalung tulang jarimu
memberi keberuntungan?
623
00:44:07,506 --> 00:44:10,541
Yah, hidup menjadi lebih baik sejak
kau memotongnya, Yang Mulia.
624
00:44:10,576 --> 00:44:12,977
Dan berkurang pula empat kuku
untuk dibersihkan.
625
00:44:13,012 --> 00:44:15,546
- lebih sedikit.
- Maaf?
626
00:44:16,548 --> 00:44:18,516
Lebih sedikit empat kuku
untuk dibersihkan.
627
00:44:18,550 --> 00:44:21,886
Aku tak pernah mengerti
kenapa kau harus mengenakannya.
628
00:44:21,920 --> 00:44:24,889
Ini mengingatkanku akan asalku
dan dimana aku sekarang.
629
00:44:26,325 --> 00:44:27,960
Ini mengingatkanku akan keadilanmu.
630
00:44:27,994 --> 00:44:29,495
Itu sebuah hukuman yang jujur.
631
00:44:29,529 --> 00:44:31,064
dan kau sangat baik
dengan golok itu.
632
00:44:31,098 --> 00:44:33,766
Kau dulu seorang pahlawan
sekaligus penyelundup.
633
00:44:33,801 --> 00:44:37,236
Kelakuan baik tidak
menghapus yang buruk,
634
00:44:37,270 --> 00:44:40,138
tidak pula sebaliknya.
635
00:44:40,173 --> 00:44:42,641
Pelajaran yang aku coba
untuk ajarkan pada anakku.
636
00:44:42,675 --> 00:44:44,776
- Apa dia mendengarkanmu?
- padaku?
637
00:44:44,811 --> 00:44:47,479
Tidak sama sekali.
638
00:44:47,513 --> 00:44:50,281
Tapi jika Red woman itu menyuruhnya
untuk melompat dari sarang gagak--
639
00:44:50,316 --> 00:44:52,617
Dia punya nama.
640
00:44:55,420 --> 00:44:58,022
Aku percaya kau tidak melupakan
kepandaian menyelundupmu.
641
00:45:00,326 --> 00:45:02,361
Aku telah hidup berhukum
selama 17--
642
00:45:02,395 --> 00:45:04,796
Aku ingin kau menjadi
penyelundup saat ini.
643
00:45:04,831 --> 00:45:07,399
Pantai manapun,
kapan saja di malam hari.
644
00:45:07,434 --> 00:45:09,168
Apa yang kubawa ke pantai?
645
00:45:09,203 --> 00:45:11,037
The red woman.
646
00:45:12,740 --> 00:45:14,908
Tak ada yang boleh tahu
apa yang kau lakukan.
647
00:45:14,942 --> 00:45:16,543
dan kita tidak akan
membicarakan hal ini lagi,
648
00:45:16,578 --> 00:45:20,113
Aku setia padamu Yang Mulia
dan akan selalu,
649
00:45:20,148 --> 00:45:23,116
tapi tentunya ada
cara lain, yang lebih bersih.
650
00:45:23,151 --> 00:45:25,585
Cara yang lebih bersih
tidak dapat memenangkan perang.
651
00:45:55,319 --> 00:45:58,287
Apa kau takut ksatria
yang seperti bawang?
652
00:46:00,524 --> 00:46:01,773
Seseorang pernah mengatakan padaku
653
00:46:01,798 --> 00:46:04,196
Malam gelap dan penuh dengan teror.
654
00:46:05,895 --> 00:46:08,597
Kau pernah membawa barang
yang lebih tidak menyenangkan dari ini
655
00:46:12,501 --> 00:46:15,437
Apa kau pria yang baik
Ser Davos Seaworth?
656
00:46:15,471 --> 00:46:17,431
Aku katakan aku ada
di antara keduanya, My Lady--
657
00:46:18,256 --> 00:46:19,341
Baik dan buruk.
658
00:46:19,342 --> 00:46:21,844
Jika setengah dari bawang
itu membusuk kehitaman,
659
00:46:21,878 --> 00:46:23,779
maka itu adalah bawang yang busuk.
660
00:46:23,814 --> 00:46:26,516
Seorang pria itu jika tidak baik
berarti dia jahat.
661
00:46:26,550 --> 00:46:28,417
- Dan yang mana kau?
- Oh, baik tentunya.
662
00:46:28,452 --> 00:46:31,754
Aku juga Ksatria, terkadang..
663
00:46:31,789 --> 00:46:34,624
Seorang juara dari cahaya
dan kehidupan
664
00:46:34,658 --> 00:46:37,827
Ya, dan pasti itu
sangat baik untukmu.
665
00:46:54,081 --> 00:46:58,217
- Apa kau mencintai istrimu?
- Ya tentu saja.
666
00:46:58,252 --> 00:47:00,553
Kau belum mengenal
perempuan lain,
667
00:47:00,587 --> 00:47:02,421
Jangan berbicara mengenai istriku.
668
00:47:02,455 --> 00:47:06,425
Tidak. Aku berbicara
mengenai perempuan lain.
669
00:47:06,459 --> 00:47:08,827
Sepertiku, Ser Davos.
670
00:47:13,099 --> 00:47:15,000
Kau menginginkanku.
671
00:47:15,035 --> 00:47:18,003
Kau ingin melihat
apa yang ada dibalik jubah ini.
672
00:47:19,606 --> 00:47:21,807
Dan kau akan segera melihatnya
673
00:47:26,347 --> 00:47:29,383
Aneh sekali bahwa
Lord of Light
674
00:47:29,417 --> 00:47:32,286
memintamu untuk bekerja
di bawah bayangan.
675
00:47:32,320 --> 00:47:35,589
Bayang-bayang tidak ada
dalam kegelapan, Ser Davos.
676
00:47:35,624 --> 00:47:38,125
Mereka adalah pelayan
dari cahaya.
677
00:47:38,159 --> 00:47:40,594
anak-anak api.
678
00:47:40,628 --> 00:47:44,064
Dan semakin panas api,
semakin gelap warnanya.
679
00:47:44,098 --> 00:47:46,933
Ini tidak ada disini, sebelumnya,
Mereka telah menutup jalannya.
680
00:47:48,436 --> 00:47:50,703
Mereka tidak dapat
menutup jalan kita.
681
00:47:56,110 --> 00:47:57,644
Dewa melindungi kita.
682
00:47:57,678 --> 00:48:01,181
Hanya ada satu dewa,
Ser Davos,
683
00:48:01,215 --> 00:48:03,917
dan dia hanya melindungi
mereka yang melayaninya.
684
00:49:25,830 --> 00:49:29,830
== Translated by @koy_bazzman ==