1 00:00:00,496 --> 00:00:01,895 Ender det aldrig? 2 00:00:01,965 --> 00:00:04,391 Det her er længere øst, end jeg nogensinde har været. 3 00:00:04,950 --> 00:00:06,061 Tag resten af vores heste. 4 00:00:06,135 --> 00:00:09,661 Find ud af hvor langt Den Røde Ødemark fortsætter, og hvad der er på den anden side. 3 00:00:10,199 --> 00:00:12,767 Må jeg præsentere min kone Margaery af Tyrell slægten. 4 00:00:12,802 --> 00:00:15,303 Du er meget velkommen her, Frue Stark. 5 00:00:15,337 --> 00:00:18,072 Hvis Robb Stark vil have en pagt med os, burde han selv komme. 6 00:00:18,106 --> 00:00:20,441 Min søn kæmper i en krig - 7 00:00:20,475 --> 00:00:22,209 - han leger ikke i en. 8 00:00:22,244 --> 00:00:24,678 Jeg kan ikke besejre min bror på slagmarken. 9 00:00:24,712 --> 00:00:27,414 Du må give dig hen, til Herren af Lyset. 10 00:00:27,448 --> 00:00:29,749 Jeg har sagt ordene, for fanden. 11 00:00:29,783 --> 00:00:32,919 Jeg vil give dig en søn. 12 00:00:33,565 --> 00:00:35,967 Vi er kommet til et farligt sted. 13 00:00:36,001 --> 00:00:39,904 Min søster vil gerne skade mig. Hun kan ikke kende til dig. 14 00:00:39,939 --> 00:00:40,989 Hvem er du? 15 00:00:41,014 --> 00:00:42,941 Jeg er Shae, Min Frue. Din nye tjenestepige. 16 00:00:42,976 --> 00:00:45,211 Jeg vidste ikke jeg havde brug for en ny tjenestepige. 17 00:00:45,545 --> 00:00:47,915 Du kæmpede bravt i dag, Frue Brienne. 18 00:00:47,949 --> 00:00:51,118 Jeg kæmpede for min konge. Snart vil jeg kæmpe for ham på slagmarken. 19 00:00:51,152 --> 00:00:52,986 Dø for ham, hvis jeg skal. 20 00:01:00,062 --> 00:01:01,762 Du fortalte Dronningen om mine planer - 21 00:01:01,796 --> 00:01:04,131 - om at sende Myrcella til Dorne. - Aldrig! 22 00:01:04,165 --> 00:01:05,999 Smid ham i en af de sorte celler. 23 00:01:06,033 --> 00:01:07,801 Myrcella er min eneste datter. 24 00:01:07,835 --> 00:01:10,569 Tror du virkelig at jeg vil lade dig sælge hende som en gemen hore? 25 00:01:10,604 --> 00:01:11,905 - Det er gjort, Cersei. - Nej. 26 00:01:11,939 --> 00:01:13,975 - Du kan ikke stoppe det. - Nej! 27 00:01:14,910 --> 00:01:16,056 Ikke i nat. 28 00:01:16,081 --> 00:01:18,111 Der er en anden Tyrell der kræver din opmærksomhed. 29 00:01:19,382 --> 00:01:20,278 Undskyld. 30 00:01:20,303 --> 00:01:22,378 Vil du have min bror til at komme ind og hjælpe? 31 00:01:22,385 --> 00:01:23,969 Jeg ved ikke hvad du snakker om. 32 00:01:23,994 --> 00:01:24,553 Der er ingen grund til - 33 00:01:24,554 --> 00:01:26,923 - at vi spiller et spil. Gem dine løgne til retten. 34 00:01:26,958 --> 00:01:28,758 Du får brug for en masse af dem. 35 00:01:28,792 --> 00:01:31,161 Min bror Jaime rådner i en nordisk fangelejr. 36 00:01:31,195 --> 00:01:33,665 Robb Stark vil aldrig løslade Kongedræberen. 37 00:01:33,699 --> 00:01:34,676 Men det vil hans mor måske. 38 00:01:34,701 --> 00:01:37,090 Kunne du tænke dig at se din elskede Cat igen? 39 00:01:37,437 --> 00:01:40,473 - Udenfor! - Kom her, dreng! 40 00:01:40,507 --> 00:01:43,810 Søde dreng, hjælp os. Giv den til mig. 41 00:01:50,218 --> 00:01:52,052 Saml alle overlevende sammen. 42 00:01:52,086 --> 00:01:53,955 Vi tager dem tilbage til Harrenhal. 43 00:01:53,989 --> 00:01:55,924 Vi leder efter en horeunge der hedder Gendry. 44 00:01:55,958 --> 00:01:58,794 Vil du have Gendry? Du har ham allerede. 45 00:02:08,996 --> 00:02:12,996 Game of Thrones Garden of Bones 46 00:02:13,021 --> 00:02:19,021 Oversat af: DWCHP Tak til Elderman & S_Bizarre 47 00:03:59,818 --> 00:04:02,187 Det må være Bjerget. Han er den største. 48 00:04:02,221 --> 00:04:04,589 - Han er den stærkeste. - Tyre er større end løver. 49 00:04:04,623 --> 00:04:06,491 Betyder ikke at jeg ville vælge en tyr i en kamp. 50 00:04:06,525 --> 00:04:09,627 Hvis tyren havde skarpe tænder og kløer, ville jeg. 51 00:04:09,662 --> 00:04:13,364 Rigtigt, Bjerget eller vores mand Jaime. 52 00:04:13,398 --> 00:04:15,900 Hvis han nogensinde kommer ud. 53 00:04:15,935 --> 00:04:17,535 Loras Tyrell? 54 00:04:17,570 --> 00:04:20,739 Loras Tyrell. Han er kønnere end Dronningen. 55 00:04:20,774 --> 00:04:22,314 Jeg er ligeglad med køn. 56 00:04:22,339 --> 00:04:23,809 Han er bedre med et sværd, end nogen af dem. 57 00:04:23,811 --> 00:04:26,112 Hvor god kan han være? 58 00:04:26,146 --> 00:04:28,581 Han har hugget i Renly Baratheon i årevis - 59 00:04:28,616 --> 00:04:31,184 - og Renly er ikke død. 60 00:04:39,594 --> 00:04:41,962 Synes du hestene virker en smule skræmt? 61 00:04:41,996 --> 00:04:43,897 De er heste. 62 00:04:43,932 --> 00:04:46,033 De bliver skræmt af deres egne skygger. 63 00:04:46,067 --> 00:04:50,170 Shh. 64 00:04:50,204 --> 00:04:52,272 Kan du høre det? 65 00:04:53,408 --> 00:04:55,108 Nej. 66 00:04:55,143 --> 00:04:56,844 Der er noget derude. 67 00:05:19,601 --> 00:05:22,403 Åh. 68 00:05:22,438 --> 00:05:24,839 Åh, du er en en rigtig lille skiderik. 69 00:05:24,873 --> 00:05:26,541 Du skulle se dit ansigt. 70 00:05:26,575 --> 00:05:28,977 Jeg vil sværge på at du pissede i bukserne. 71 00:05:29,011 --> 00:05:31,045 Åh, hvem går derude? Åh! 72 00:05:31,080 --> 00:05:32,980 Der er noget derude. 73 00:05:33,015 --> 00:05:35,383 Ja, prøv mig ikke. 74 00:05:35,417 --> 00:05:37,652 - Rennick. - Tror du at jeg er en idiot? 75 00:05:38,987 --> 00:05:41,288 Rennick! 76 00:05:47,162 --> 00:05:50,765 - Kongen af Norden! - Kongen af Norden! 77 00:06:11,153 --> 00:06:13,520 Fem Lannistere døde, for hver af vores. 78 00:06:13,555 --> 00:06:15,089 De er døde, tag alt hvad de har. 79 00:06:15,123 --> 00:06:17,257 Vi har ingen steder at holde alle disse fanger. 80 00:06:17,292 --> 00:06:19,793 Knapt mad nok til at føde vores egne. 81 00:06:19,827 --> 00:06:21,928 Vi vil ikke henrette fanger, Herre Bolton. 82 00:06:21,962 --> 00:06:23,529 Selvfølgelig, Deres Højhed. 83 00:06:23,564 --> 00:06:26,332 Officererne vil være brugbare. 84 00:06:26,366 --> 00:06:29,501 Nogle af dem vil måske indvie os i Tywin Lannisters planer. 85 00:06:29,535 --> 00:06:31,270 Det tvivler jeg på. 86 00:06:31,304 --> 00:06:33,205 Tja, det finder vi snart ud af. 87 00:06:33,240 --> 00:06:37,143 I min familie siger vi, en nøgen mand har få hemmeligheder - 88 00:06:37,178 --> 00:06:39,079 - en flået mand, ingen. 89 00:06:39,113 --> 00:06:41,081 Min far forbød at flå folk i Norden. 90 00:06:41,115 --> 00:06:44,318 - Vi er ikke i Norden. - Vi vil ikke torturere dem. 91 00:06:44,352 --> 00:06:46,287 Højvejen er meget smuk - 92 00:06:46,321 --> 00:06:49,089 - men du vil få svært ved at marchere din hær ned af den. 93 00:06:49,157 --> 00:06:51,892 Lannisterne har deres egne fanger. 94 00:06:51,927 --> 00:06:55,095 Jeg vil ikke give dem en undskyldning for at misbruge min søstre. 95 00:06:55,130 --> 00:06:57,231 Nej, nej, lad være! Lad Være! 96 00:06:57,265 --> 00:06:58,966 - Shh, shh. - Vær sød! 97 00:06:59,000 --> 00:07:01,601 Shh. 98 00:07:03,237 --> 00:07:05,237 Koldbranden er begyndt. 99 00:07:05,272 --> 00:07:07,740 Nej, lad være! Nej, lad være! 100 00:07:07,774 --> 00:07:10,476 - Shh. - Vær sød, lad være! 101 00:07:10,510 --> 00:07:12,544 Det vil blive bedre. Det gør ikke engang ondt. 102 00:07:12,579 --> 00:07:15,715 Koldbranden vil sprede sig, hvis vi ikke kapper foden nu. 103 00:07:15,749 --> 00:07:17,883 Nej, det kan du ikke! 104 00:07:20,954 --> 00:07:22,621 Ridder! Vær sød, Ridder! 105 00:07:22,656 --> 00:07:24,457 - Jeg kan ikke miste... - Du vil dø hvis hun ikke gør det. 106 00:07:24,491 --> 00:07:26,326 Jeg vil ikke være en krøbling, vær sød. 107 00:07:26,360 --> 00:07:29,595 Jeg er sikker på at en af vores mænd har mere brug for din opmærksomhed end denne unge. 108 00:07:29,630 --> 00:07:31,464 Dine mænd er ikke mine mænd, Min Herre. 109 00:07:31,498 --> 00:07:34,400 Tag den her i din mund, og lig dig ned. Du vil ikke se det. 110 00:07:34,434 --> 00:07:37,303 - Nej! Det kan du ikke! - Bid i den. 111 00:07:37,337 --> 00:07:39,372 Det er bedre end at bide i din egen tunge, tro mig. 112 00:08:13,875 --> 00:08:16,443 - Hvad er dit navn? - Talisa. 113 00:08:16,478 --> 00:08:18,479 Dit efternavn? 114 00:08:18,513 --> 00:08:20,748 Du vil vide hvilken side min familie kæmper på? 115 00:08:20,782 --> 00:08:23,216 Du kender mit familienavn, du har mig i en ugunstig position. 116 00:08:23,251 --> 00:08:26,052 Den dreng mistede hans fod på din ordre. 117 00:08:26,087 --> 00:08:28,188 De dræbte min far. 118 00:08:28,222 --> 00:08:31,057 - Gjorde den dreng det? - Familien han kæmper for. 119 00:08:31,091 --> 00:08:34,093 Tror du han er venner med Kong Joffrey? 120 00:08:34,127 --> 00:08:36,662 Han er en fiskers søn der voksede op tæt ved Lannisport. 121 00:08:36,697 --> 00:08:37,912 Han har sikkert aldrig holdt ved et spyd - 122 00:08:37,937 --> 00:08:39,827 - før de stak et i hænderne på ham, for et par måneder siden. 123 00:08:39,833 --> 00:08:42,068 Jeg har intet had overfor drengen. 124 00:08:43,937 --> 00:08:45,671 Det bør hjælpe hans fod med at gro ud igen. 125 00:08:49,676 --> 00:08:52,311 Du vil have os til at overgive os, ende denne blodsudgydelse. 126 00:08:52,346 --> 00:08:55,648 Jeg forstår. Landet ville være i fred - 127 00:08:55,683 --> 00:08:57,621 - og livet ville være godt under den retfærdige ledelse - 128 00:08:57,646 --> 00:08:58,946 - af gode Kong Joffrey. 129 00:08:58,953 --> 00:09:01,688 - Vil du dræbe Joffrey? - Hvis Guderne giver mig styrke. 130 00:09:01,723 --> 00:09:05,159 - Og hvad så? - Det ved jeg ikke. 131 00:09:05,193 --> 00:09:07,128 Vi tager tilbage til Winterfell. 132 00:09:07,162 --> 00:09:09,163 Jeg har inget ønske om at sidde på Jerntronen. 133 00:09:09,197 --> 00:09:11,799 Så hvem vil? 134 00:09:11,834 --> 00:09:13,867 Det ved jeg ikke. 135 00:09:13,902 --> 00:09:15,837 Du kæmper for at omstyrte en konge - 136 00:09:15,871 --> 00:09:17,639 - og alligevel har du ingen plan for hvad der sker derefter? 137 00:09:17,673 --> 00:09:20,274 Først skal vi vinde krigen. 138 00:09:25,514 --> 00:09:27,481 Du fortalte mig aldrig hvor du var fra. 139 00:09:27,515 --> 00:09:29,883 - Volantis. - Volantis? 140 00:09:29,918 --> 00:09:32,653 Du er langt hjemmefra. 141 00:09:32,687 --> 00:09:34,955 Drengen var heldig med at du var her. 142 00:09:34,989 --> 00:09:38,057 Han var uheldig med at du var. 143 00:09:46,266 --> 00:09:48,967 Du er her for at stå til regnskab for din brors seneste forræderi. 144 00:09:49,001 --> 00:09:50,702 Deres Højhed - 145 00:09:50,736 --> 00:09:54,038 - hvad end min forræder af en bror har gjort, havde jeg ingen del i det. 146 00:09:54,073 --> 00:09:55,540 Det ved du. Jeg bønfalder dig... 147 00:09:55,574 --> 00:09:57,609 Ridder Lancel, fortæl hende om denne skændelsgerning. 148 00:09:57,643 --> 00:09:59,911 Ved at bruge noget afskyeligt trolddom - 149 00:09:59,945 --> 00:10:02,480 - overfaldte din bror Stafford Lannister med en hær af ulve. 150 00:10:03,265 --> 00:10:05,516 Tusindvis af gode mænd, blev slagtet. 151 00:10:05,517 --> 00:10:08,055 Efter nedslagtningen, spiste det nordiske folk - 152 00:10:08,080 --> 00:10:09,762 - af kødet fra de slagne. 153 00:10:11,824 --> 00:10:14,360 At dræbe dig, ville sende et budskab til din bror. 154 00:10:17,931 --> 00:10:20,400 Men min mor insisterer på at holde dig i live. 155 00:10:20,434 --> 00:10:22,202 Stå. 156 00:10:23,805 --> 00:10:25,597 Så vi bliver nødt til at sende din bror - 157 00:10:25,622 --> 00:10:27,622 - et budskab på en anden måde. 158 00:10:28,843 --> 00:10:30,978 Meryn. 159 00:10:33,915 --> 00:10:36,616 Lad hendes ansigt være. 160 00:10:36,651 --> 00:10:38,184 Jeg kan lide hende køn. 161 00:10:45,272 --> 00:10:47,574 Meryn, Min Frue er klædt for meget på. 162 00:10:48,062 --> 00:10:50,196 Let hendes byrde. 163 00:10:55,503 --> 00:10:57,704 Hvis du vil have Robb Stark til at høre os - 164 00:10:57,739 --> 00:10:59,874 - bliver vi nødt til at snakke højere. 165 00:11:01,176 --> 00:11:03,912 Hvad er meningen med det her? 166 00:11:12,254 --> 00:11:14,789 Hvilken slags ridder, tæver en hjælpeløs pige? 167 00:11:14,823 --> 00:11:16,991 Den slags der tjener hans konge, Alf. 168 00:11:17,026 --> 00:11:18,459 Rolig nu. Vil vil ikke have - 169 00:11:18,484 --> 00:11:20,294 - blod ud over din pæne hvide kappe. 170 00:11:20,295 --> 00:11:23,397 En eller anden hent pigen noget, hun kan dække sig selv til med. 171 00:11:23,431 --> 00:11:25,632 Hun skal være din dronning. 172 00:11:25,666 --> 00:11:27,500 Har du ingen respekt for hendes ære? 173 00:11:27,535 --> 00:11:29,702 - Jeg straffer hende. - For hvilke forbrydelser? 174 00:11:29,737 --> 00:11:32,005 Hun kæmpede ikke i hendes brors slag, din tåbe. 175 00:11:32,039 --> 00:11:35,608 Du kan ikke tale til mig på den måde. Kongen kan gøre hvad han har lyst til! 176 00:11:35,643 --> 00:11:37,510 Den Gale Konge gjorde hvad han havde lyst til. 177 00:11:37,545 --> 00:11:40,981 Har din onkel Jaime nogensinde fortalt dig hvad der skete med ham? 178 00:11:41,016 --> 00:11:43,951 Ingen truer Hans Højhed, i Kongevagtens nærvær. 179 00:11:43,986 --> 00:11:46,021 Jeg truer ikke Kongen, Ridder. 180 00:11:46,055 --> 00:11:47,622 Jeg opdrager min nevø. 181 00:11:47,657 --> 00:11:50,993 Bronn, næste gang Ridder Meryn taler, dræb ham. 182 00:11:52,229 --> 00:11:55,364 Det var en trussel. Kan du se forskellen? 183 00:12:17,088 --> 00:12:20,657 Jeg undskylder for min nevøs opførsel. 184 00:12:22,227 --> 00:12:23,623 Fortæl mig sandheden. 185 00:12:23,648 --> 00:12:25,648 Vil du have denne forlovelse til at ophøre? 186 00:12:25,664 --> 00:12:29,668 Jeg er loyal overfor Kong Joffrey, min eneste sande kærlighed. 187 00:12:32,805 --> 00:12:38,009 Frue Stark, du vil måske overleve lidt endnu. 188 00:12:41,713 --> 00:12:43,447 Den Lille Konge er blokeret. 189 00:12:43,481 --> 00:12:46,850 Forstoppet fra fra nosser til hjerne. 190 00:12:46,885 --> 00:12:49,586 Tror du, hvis han dypper sin væge, at det vil helbrede ham? 191 00:12:49,621 --> 00:12:52,589 Der er ingen kur mod at være en kusse. 192 00:12:52,623 --> 00:12:54,891 Men drengen er ved den alder. 193 00:12:54,926 --> 00:12:58,628 Og han har ikke andet at lave hele dagen, end at pille vinger af fluer. 194 00:12:58,663 --> 00:13:01,198 Det kunne ikke skade at få noget af giften ud. 195 00:13:08,907 --> 00:13:10,941 Hvad laver du her, Hund? 196 00:13:10,976 --> 00:13:13,310 Din onkel afleverede din navnedags gave - 197 00:13:13,345 --> 00:13:15,812 - og bad mig om at sørge for at du fik den. 198 00:13:18,383 --> 00:13:20,384 Og? 199 00:13:20,418 --> 00:13:22,519 Hvad er det? 200 00:13:22,553 --> 00:13:24,989 Se inden indenfor, Deres Højhed. 201 00:13:31,096 --> 00:13:33,831 Deres Højhed. 202 00:13:33,865 --> 00:13:36,735 - Glædelig navnedag, Deres Højhed. - Min navnedag er forbi. 203 00:13:36,769 --> 00:13:39,571 Vi fortæller det ikke til nogen, hvis du ikke gør det. 204 00:13:42,709 --> 00:13:44,844 Nej. 205 00:13:44,878 --> 00:13:46,646 Hende. 206 00:13:49,050 --> 00:13:51,051 Rør ved hende. 207 00:14:12,739 --> 00:14:14,406 Kunne du slå hende? 208 00:14:27,655 --> 00:14:29,323 Har min onkel sendt jer? 209 00:14:29,357 --> 00:14:31,492 Ja, Deres Højhed. 210 00:14:31,527 --> 00:14:32,861 Han valgte os selv. 211 00:14:32,895 --> 00:14:34,662 Hmm. 212 00:14:43,472 --> 00:14:45,741 Brug den her. 213 00:14:58,321 --> 00:14:59,955 Hårdere. 214 00:15:03,826 --> 00:15:08,463 Jeg sagde hårdere. 215 00:15:10,033 --> 00:15:13,001 Han ville have mig til at få noget for hans penge. 216 00:15:55,412 --> 00:15:59,414 Deres Højhed, for meget smerte vil ødelægge fornøjelsen. 217 00:16:01,617 --> 00:16:04,218 Vær sød, vær sød. 218 00:16:08,756 --> 00:16:10,090 Vær sød, Deres Højhed. 219 00:16:11,992 --> 00:16:14,160 Deres Højhed, hvis din onkel finder ud af det... 220 00:16:14,194 --> 00:16:16,029 Åh, jeg vil have ham til at finde ud af det. 221 00:16:16,063 --> 00:16:19,332 Du vil bringe hende til hans kammer, når du er færdig - 222 00:16:19,366 --> 00:16:21,567 - og vise ham hvad du har gjort. 223 00:16:23,370 --> 00:16:25,771 Eller det samme vil ske for dig. 224 00:16:31,679 --> 00:16:34,046 Begynd. 225 00:16:42,390 --> 00:16:43,791 Hårdere! 226 00:16:55,000 --> 00:16:58,000 Jamen, om det ikke er min yndlings krigsmager. 227 00:16:58,573 --> 00:17:01,474 Jeg beder for at jeg ikke har ladet dig vente længe. 228 00:17:03,577 --> 00:17:05,711 Deres Højhed. 229 00:17:09,049 --> 00:17:12,351 Nu følger du Lannisternes befaling, er det det? 230 00:17:12,385 --> 00:17:15,587 Fortæl mig, var min brors krop overhovedet kold - 231 00:17:15,622 --> 00:17:17,789 - før du sikrede dig din nyeste beskytter? 232 00:17:17,824 --> 00:17:20,192 Jeg er en praktisk mand. 233 00:17:21,494 --> 00:17:23,495 Bare ikke en loyal en. 234 00:17:23,529 --> 00:17:25,464 Og hvem vil du have mig til at være loyal overfor? 235 00:17:25,498 --> 00:17:27,432 Dit brors lig? 236 00:17:29,568 --> 00:17:32,636 Jeg kan ikke lide dig, Herre Baelish. 237 00:17:32,671 --> 00:17:35,005 Jeg kan ikke lide dit ansigt. 238 00:17:35,040 --> 00:17:38,442 Jeg kan ikke lide de ord der siver ud af din mund. 239 00:17:38,476 --> 00:17:42,046 Jeg vil ikke have dig i mit telt, et minut længere end nødvendigt. 240 00:17:42,081 --> 00:17:45,282 Så fortæl mig, hvorfor er du her? 241 00:17:46,284 --> 00:17:48,286 Du kan stole på Brienne. 242 00:17:48,320 --> 00:17:50,821 Hendes loyalitet kommer med, uden beregning. 243 00:17:53,291 --> 00:17:56,026 Du har stadig mange venner ved hoffet, Deres Højhed - 244 00:17:56,061 --> 00:17:59,464 - mange der mener at Ned Stark gjorde en fejl - 245 00:17:59,498 --> 00:18:01,633 - ved ikke at støtte dit krav. 246 00:18:03,069 --> 00:18:05,804 Nu forstår jeg. 247 00:18:05,839 --> 00:18:07,740 Du ved at jeg har antallet. 248 00:18:07,774 --> 00:18:10,543 Du ved at jeg marcherer mod Kings Landing. 249 00:18:10,577 --> 00:18:13,745 Når jeg indtager tronen, håber du på at beholde din stilling. 250 00:18:15,248 --> 00:18:17,182 Og dit hoved. 251 00:18:17,216 --> 00:18:20,184 Jeg ville prioritere mit hoved. 252 00:18:20,218 --> 00:18:22,686 Jeg forstår at du ikke kan lide mig - 253 00:18:22,721 --> 00:18:25,055 - og selv om det gør mig meget ked af det - 254 00:18:25,089 --> 00:18:27,724 - kom jeg ikke her i dag, for at søge din hengivenhed. 255 00:18:29,126 --> 00:18:31,260 Når du marcherer mod Kings Landing - 256 00:18:31,294 --> 00:18:34,697 - vil du måske møde en langvarig belejring eller - 257 00:18:35,966 --> 00:18:37,934 - åbne porte. 258 00:18:55,619 --> 00:18:57,353 Deres Højhed. 259 00:18:57,388 --> 00:19:00,323 Herre Baelish. 260 00:19:00,357 --> 00:19:03,493 Alle disse telte ser ens ud for mig. 261 00:19:03,527 --> 00:19:05,862 - Vil du være så venlig... - Det ville være min fornøjelse. 262 00:19:05,896 --> 00:19:08,731 Det tog mig uger at lære at finde vej rundt i lejren. 263 00:19:08,766 --> 00:19:11,801 To gange vadede jeg ind på officere der var ved at klæde af. 264 00:19:11,836 --> 00:19:14,504 Og så snart jeg lærer hvilket telt der er mit - 265 00:19:14,538 --> 00:19:16,240 - er vi på farten igen. 266 00:19:16,274 --> 00:19:17,907 Dit telt? 267 00:19:17,942 --> 00:19:20,077 Ikke vores telt? 268 00:19:20,111 --> 00:19:22,479 Kongen snorker måske? 269 00:19:22,514 --> 00:19:25,616 Eller foretrækker ensomhed? 270 00:19:25,650 --> 00:19:28,520 Presset ved at have kommandoen, uden tvivl. 271 00:19:28,554 --> 00:19:31,256 Fire konger, der kappes om tronen. 272 00:19:31,290 --> 00:19:33,658 Jeg er ikke belært i krigsførsel - 273 00:19:33,693 --> 00:19:37,362 - men simpel regning favoriserer den side med det største antal. 274 00:19:37,364 --> 00:19:39,001 Hvis krig var regning - 275 00:19:39,026 --> 00:19:41,180 - ville matematikerne regere verden. 276 00:19:42,568 --> 00:19:45,504 Men jeg lagde mærke til at din bror gik ind i Hans Højheds telt, lige nu. 277 00:19:45,538 --> 00:19:47,739 Pladsen for Kongevagten, er ved en Konges side. 278 00:19:47,774 --> 00:19:49,808 Og på bryllupsnatten - 279 00:19:49,843 --> 00:19:52,578 - hvem var da ved Kongens side? 280 00:19:52,612 --> 00:19:54,814 Du virker ret interesseret i vores ægteskab. 281 00:19:54,848 --> 00:19:57,417 Jeres ægteskab er ret interessant. 282 00:19:57,451 --> 00:20:00,554 Ikke bare for mig, men for riget. 283 00:20:00,588 --> 00:20:03,691 En velhavende piges ægteskab, avler altid interesse - 284 00:20:03,725 --> 00:20:05,860 - om ikke andet. 285 00:20:05,894 --> 00:20:07,795 Du er aldrig blevet gift, er du? 286 00:20:07,830 --> 00:20:12,200 Jeg har været uheldig i min kærlighed, desværre. 287 00:20:12,234 --> 00:20:14,636 Det er trist. 288 00:20:14,670 --> 00:20:16,437 Men måske, er det også det bedste. 289 00:20:16,471 --> 00:20:18,739 Hele idéen med ægteskab, virker til at forvirre dig - 290 00:20:18,774 --> 00:20:20,975 - så tillad mig at forklare. 291 00:20:21,009 --> 00:20:25,446 Min mand er min konge, og min konge er min mand. 292 00:20:25,480 --> 00:20:29,016 Her er dit telt, Herre Baelish. Godnat. 293 00:21:01,773 --> 00:21:03,409 Det er ikke din hest. 294 00:21:06,373 --> 00:21:08,409 Den blev givet til mig af De Tretten. 295 00:21:08,623 --> 00:21:10,000 De Ældre af Qarth. 296 00:21:10,273 --> 00:21:11,509 Qarth? 297 00:21:11,873 --> 00:21:14,909 Tre dage mod øst, på havet. 298 00:21:15,773 --> 00:21:17,009 Vil de lade os komme ind? 299 00:21:17,373 --> 00:21:21,009 De sagde at de ville blive beæret over at modtage Moderen af Dragerne. 293 00:21:23,973 --> 00:21:26,409 Hvad kender du til dette sted? 294 00:21:26,443 --> 00:21:28,578 Kun at ørkenen omkring deres mure - 295 00:21:28,612 --> 00:21:30,747 - bliver kald Knoglehaven. 296 00:21:32,450 --> 00:21:35,351 Hver gang Qartherne lukker deres porte for en rejsende - 297 00:21:35,386 --> 00:21:37,620 - vokser haven. 298 00:21:49,999 --> 00:21:52,967 - Videre! - Dig, fortsæt! 299 00:21:59,942 --> 00:22:02,611 Bring hende herud! 300 00:22:02,645 --> 00:22:05,614 Hvilken slags ild smelter sten? 301 00:22:05,648 --> 00:22:07,549 Drageild. 302 00:22:07,584 --> 00:22:09,318 Er der drager her? 303 00:22:09,352 --> 00:22:11,954 Nej, alle dragerne er døde. 304 00:22:11,989 --> 00:22:14,190 Hvad er den lugt? 305 00:22:15,860 --> 00:22:18,595 Døde mennesker. 306 00:22:18,630 --> 00:22:20,765 Fart på. 307 00:22:29,042 --> 00:22:30,876 Vær sød, vær sød, nej, nej! 308 00:22:37,583 --> 00:22:40,619 Nej. 309 00:22:50,196 --> 00:22:53,131 Han er død. 310 00:22:53,166 --> 00:22:56,334 Han var min søn. 311 00:22:58,204 --> 00:23:01,606 Min søster var, for tre dage siden. 312 00:23:01,641 --> 00:23:04,709 Min mand, dagen før den. 313 00:23:05,678 --> 00:23:07,979 Tager de en, hver dag? 314 00:23:10,283 --> 00:23:12,384 Er der nogen der overlever? 315 00:23:35,842 --> 00:23:38,310 Joffrey. 316 00:23:38,344 --> 00:23:40,311 Cersei. 317 00:23:40,345 --> 00:23:42,113 Ilyn Payne. 318 00:23:42,147 --> 00:23:44,048 Hunden. 319 00:23:44,082 --> 00:23:46,450 Joffrey. 320 00:23:46,484 --> 00:23:49,152 Cersei. 321 00:23:49,186 --> 00:23:51,121 Ilyn Payne. 322 00:23:51,155 --> 00:23:52,889 Hunden. 323 00:23:52,923 --> 00:23:56,125 Joffrey. Cersei. 324 00:23:56,160 --> 00:23:59,195 Ilyn Payne. Hunden. 325 00:24:03,300 --> 00:24:04,767 Hvor vover du? 326 00:24:04,802 --> 00:24:06,669 Du har måske hørt falske beretninger.. 327 00:24:06,704 --> 00:24:09,206 - Du forrådte Ned. - Forrådte? 328 00:24:09,240 --> 00:24:11,174 Jeg ville ville have ham til at tjene som Beskytter af Riget. 329 00:24:11,209 --> 00:24:12,743 Jeg bønfaldte ham om at gribe øjeblikket. 330 00:24:12,777 --> 00:24:16,881 Jeg stolede på dig. Min mand stolede på dig. 331 00:24:16,915 --> 00:24:20,184 Og du betalte vores tillid tilbage med forræderi. 332 00:24:20,218 --> 00:24:21,519 - Nej, Min Frue. - Ud! 333 00:24:21,553 --> 00:24:23,722 Cat, jeg... 334 00:24:23,756 --> 00:24:26,391 Jeg har elsket dig siden jeg var dreng. 335 00:24:26,426 --> 00:24:30,329 Det lader til til at skæbnen har givet os denne chance... 336 00:24:30,364 --> 00:24:33,765 Har du mistet besindelsen? Ud! 337 00:24:47,044 --> 00:24:49,379 Vil du se dine piger igen? 338 00:24:51,448 --> 00:24:55,218 Sansa, mere smuk end nogensinde. 339 00:24:55,253 --> 00:24:59,290 Og Arya, lige så vild som altid. 340 00:24:59,324 --> 00:25:01,526 Har i også Arya? 341 00:25:01,560 --> 00:25:05,630 Begge piger er sunde og i sikkerhed... 342 00:25:05,665 --> 00:25:08,667 Endnu. 343 00:25:08,701 --> 00:25:12,504 Men du kender Dronningen og du kender Joffrey. 344 00:25:12,539 --> 00:25:15,473 Jeg frygter for deres liv - 345 00:25:15,508 --> 00:25:17,709 - hvis de bliver i hovedstaden. 346 00:25:39,298 --> 00:25:40,965 Hvad vil du have? 347 00:25:42,568 --> 00:25:45,638 Lannisterne vil bytte dine døtre, for Kongedræberen. 348 00:25:45,672 --> 00:25:47,239 Selvfølgelig vil de det. 349 00:25:47,274 --> 00:25:49,943 Jaime Lannister for to piger? 350 00:25:49,977 --> 00:25:51,545 Robb vil aldrig gå med til de betingelser. 351 00:25:51,579 --> 00:25:53,881 Jeg bringer ikke disse betingelser til ham. 352 00:25:53,915 --> 00:25:55,782 Jeg bringer dem til dig. 353 00:25:55,817 --> 00:25:58,418 Tror du jeg holder hemmeligheder for min søn? 354 00:25:58,453 --> 00:26:01,355 Robb har overrasket dem alle, med hans evner i kamp - 355 00:26:01,389 --> 00:26:03,323 - men han er ikke en mor. 356 00:26:03,358 --> 00:26:06,192 Overvej det, Cat. 357 00:26:06,227 --> 00:26:08,962 Du får måske ikke en chance til. 358 00:26:13,067 --> 00:26:15,902 - Jeg har bragt dig en gave. - Jeg vil ikke have dine gaver. 359 00:26:15,936 --> 00:26:19,239 Et symbol på Tyrion Lannisters velvilje. 360 00:26:19,273 --> 00:26:23,410 Han vil have dig til at forstå at denne udbytning af fanger - 361 00:26:23,444 --> 00:26:25,546 - bliver tilbudt med gode hensigter. 362 00:26:25,580 --> 00:26:27,514 Gode hensigter? 363 00:26:31,386 --> 00:26:33,320 Hvad er det her? 364 00:27:02,783 --> 00:27:05,952 Din mand var en hæderlig mand. 365 00:27:05,987 --> 00:27:09,690 Han burde hvile ved siden af sin familie i krypten under Winterfell. 366 00:27:13,996 --> 00:27:16,497 - Du vil måske ikke tro... - Ud. 367 00:27:48,362 --> 00:27:52,032 Op, i hunde! 368 00:28:02,543 --> 00:28:05,844 Det er ham, ham der vælger. 369 00:28:05,879 --> 00:28:08,013 Bjerget. 370 00:28:10,650 --> 00:28:12,650 Hvad laver du? 371 00:28:12,684 --> 00:28:14,819 Han fortalte mig at han stirrer på ham hver dag. 372 00:28:14,853 --> 00:28:17,322 Det er derfor han ikke bliver valgt. 373 00:28:42,715 --> 00:28:44,583 Dig. 374 00:28:44,618 --> 00:28:47,353 Fart på, dreng! 375 00:28:47,388 --> 00:28:49,856 Fart på! 376 00:29:08,076 --> 00:29:10,511 Er der guld og sølv i landsbyen? 377 00:29:10,545 --> 00:29:13,047 - Det ved jeg ikke. - Juveler? 378 00:29:13,081 --> 00:29:15,282 Jeg så ikke nogen. 379 00:29:15,317 --> 00:29:17,685 - Hvor er Broderskabet? - Det ved jeg ikke. 380 00:29:33,502 --> 00:29:36,370 - Hvor er Broderskabet? - Det ved jeg ikke, vær sød. 381 00:29:36,404 --> 00:29:39,206 - Hvor er Broderskabet? - Det ved jeg ikke. 382 00:29:44,612 --> 00:29:46,580 Hvem af landsbyboerne hjalp dem? 383 00:29:46,614 --> 00:29:49,182 - Det ved jeg ikke. - Hvem? 384 00:29:49,216 --> 00:29:51,418 Jeg... 385 00:29:53,821 --> 00:29:56,790 - Hvem? - Det så jeg aldrig. 386 00:29:56,824 --> 00:29:58,458 - Hvem? - Det så jeg aldrig. 387 00:29:58,492 --> 00:30:01,595 Vær sød, vær sød, stop. Vær sød, det begynder at... 388 00:30:01,629 --> 00:30:04,932 - Hvem? - Jeg så ikke nogen hjælpe ham. 389 00:30:04,966 --> 00:30:07,368 Tag den af! Tag den af! 390 00:30:07,402 --> 00:30:09,769 - Hvem hjalp ham? - Ganes, slagteren - 391 00:30:09,804 --> 00:30:11,638 - og hans søn. - Det var bedre. 392 00:30:11,672 --> 00:30:14,908 - Du har været meget hjælsom. - Nej, stop, vær sød! 393 00:30:14,942 --> 00:30:17,343 Hvad laver du? Vær sød, stop! 394 00:30:17,377 --> 00:30:19,879 Vær sød, stop! Nej! Nej! 395 00:30:19,913 --> 00:30:22,114 Jeg fortalte dig alt! Nej! 396 00:30:22,148 --> 00:30:25,451 Nej! 397 00:30:25,485 --> 00:30:28,720 Joffrey. 398 00:30:28,755 --> 00:30:30,856 Cersei. 399 00:30:30,890 --> 00:30:33,359 Ilyn Payne. Hunden. 400 00:30:33,393 --> 00:30:36,128 - Vær sød, Polliver. - Noget mad. 401 00:30:36,163 --> 00:30:38,898 Bare skorpen af et brød. 402 00:30:43,204 --> 00:30:45,172 Polliver. 403 00:30:45,207 --> 00:30:47,475 Bjerget. 404 00:31:04,492 --> 00:31:07,561 Frue Stark, jeg havde ikke regnet med at finde dig i Stormlandet. 405 00:31:07,595 --> 00:31:11,164 Jeg havde ikke regnet med at være her, Herre Stannis. 406 00:31:11,198 --> 00:31:14,567 - Kan det virkelig være dig? - Hvem skulle det ellers være? 407 00:31:14,602 --> 00:31:17,337 Da jeg så din fane, kunne jeg ikke være sikker. 408 00:31:17,371 --> 00:31:19,906 - Hvis banner er det? - Mit eget. 409 00:31:19,941 --> 00:31:22,509 Jeg går ud fra, hvis vi brugte det samme - 410 00:31:22,544 --> 00:31:25,312 - ville slaget være forfærdeligt forvirrende. 411 00:31:25,347 --> 00:31:27,548 Hvorfor brænder din kronhjort? 412 00:31:28,684 --> 00:31:30,418 Kongen har, som sit våbenskjold - 413 00:31:30,452 --> 00:31:32,454 - taget det flammende hjerte af Herren af Lyset. 414 00:31:32,488 --> 00:31:36,925 Ah, du må være den ildpræstinde vi hører så meget om. 415 00:31:36,959 --> 00:31:39,161 Mm, bror - 416 00:31:39,195 --> 00:31:42,464 - nu forstår jeg hvorfor du har fundet religion på dine gamle dage. 417 00:31:42,499 --> 00:31:43,933 Pas på, Renly. 418 00:31:43,967 --> 00:31:47,003 Nej, nej, jeg er lettet. 419 00:31:47,037 --> 00:31:49,205 Jeg har aldrig rigtig troet at du var en fanatiker. 420 00:31:49,240 --> 00:31:52,575 Uden charme, stiv, kedelig, ja - 421 00:31:52,610 --> 00:31:54,311 - men ikke en gudfrygtig mand. 422 00:31:54,500 --> 00:31:59,149 Du burde knæle for din bror, han er Herrens udvalgte - 423 00:31:59,184 --> 00:32:01,519 - født blandt salt og røg. 424 00:32:01,553 --> 00:32:03,721 Født blandt salt og røg? 425 00:32:03,755 --> 00:32:05,023 Er han en skinke? 426 00:32:05,057 --> 00:32:06,992 Det er to gange, jeg har advaret dig. 427 00:32:07,026 --> 00:32:08,927 Lyt til jer selv. 428 00:32:08,961 --> 00:32:12,197 Hvis i var mine sønner, ville jeg slå jeres hoveder sammen - 429 00:32:12,232 --> 00:32:13,899 - og låse jer inde i jeres sovekammer til i huskede - 430 00:32:13,924 --> 00:32:15,534 - at i er brødre. 431 00:32:15,535 --> 00:32:18,236 Det er mærkeligt at finde dig ved siden af min bror, Frue Stark. 432 00:32:18,270 --> 00:32:21,072 Din mand var en støtte af mit krav. 433 00:32:21,106 --> 00:32:23,141 Herre Eddards integritet kostede ham hans hoved. 434 00:32:23,175 --> 00:32:26,210 Og du sidder ved siden af denne prætendent og revser mig? 435 00:32:26,245 --> 00:32:27,912 Vi deler en fælles fjende. 436 00:32:27,947 --> 00:32:31,649 Jerntronen er min ved ret. 437 00:32:31,684 --> 00:32:35,119 Alle dem der benægter det, er mine fjender. 438 00:32:35,154 --> 00:32:38,389 Hele riget benægter det, fra Dorne til Muren. 439 00:32:38,424 --> 00:32:40,158 Gamle mænd benægter det med deres dødsrallen - 440 00:32:40,192 --> 00:32:43,061 - og ufødte børn benægter det i deres mors livmoder. 441 00:32:45,497 --> 00:32:47,298 Ingen vil have dig som deres konge. 442 00:32:47,332 --> 00:32:50,534 Du ville aldrig have nogen venner, bror. 443 00:32:50,602 --> 00:32:53,003 Men en mand uden venner, er en mand uden magt. 444 00:32:53,038 --> 00:32:56,573 For den mor der keder os skyld - 445 00:32:56,608 --> 00:32:58,976 - vil jeg give dig denne ene nat til at genoverveje det. 446 00:32:59,010 --> 00:33:01,612 Læg dine bannere - 447 00:33:01,646 --> 00:33:04,247 - kom til mig før daggry - 448 00:33:04,281 --> 00:33:07,183 - og jeg vil skænke dig til gamle sæde i Rådet. 449 00:33:08,352 --> 00:33:11,153 Jeg vil endda gøre dig til min arving - 450 00:33:11,188 --> 00:33:13,022 - til en søn bliver født til mig. 451 00:33:15,092 --> 00:33:17,360 Ellers, vil jeg ødelægge dig. 452 00:33:21,098 --> 00:33:22,799 Se over de marker, bror. 453 00:33:22,833 --> 00:33:25,469 Kan du se alle de bannere? 454 00:33:25,503 --> 00:33:28,239 Tror du at et par stænger med klæder, gør dig til konge? 455 00:33:28,273 --> 00:33:30,441 Nej. 456 00:33:30,476 --> 00:33:33,612 De mænd der holder de stænger med klæder, vil gøre mig til konge. 457 00:33:33,646 --> 00:33:35,514 Vi vil få at se, Renly. 458 00:33:35,548 --> 00:33:38,284 Til daggry, får vi at se. 459 00:33:38,318 --> 00:33:40,486 Se til dine synder, Herre Renly. 460 00:33:40,521 --> 00:33:43,022 Natten er mørk og fuld af rædsler. 461 00:33:48,562 --> 00:33:52,130 Vil du tro på at jeg elskede ham engang? 462 00:34:12,519 --> 00:34:14,520 Jeg troede vi var velkomne. 463 00:34:14,554 --> 00:34:17,423 Hvis du hørte at en Dothraki horde, var ved at nærme sig din by - 464 00:34:17,457 --> 00:34:19,491 - ville du måske gøre det samme, Khaleesi. 465 00:34:21,861 --> 00:34:23,895 Horde? 466 00:34:38,611 --> 00:34:40,645 Mit navn er Daenerys... 467 00:34:40,680 --> 00:34:43,915 Daenerys Stormfødt, af slægten Targaryen. 468 00:34:43,950 --> 00:34:45,984 Kender du mig, Min Herre? 469 00:34:46,018 --> 00:34:48,654 Kun ved ry, Khaleesi. 470 00:34:48,688 --> 00:34:52,224 Og jeg er ingen herre, bare en ydmyg købmand. 471 00:34:53,327 --> 00:34:55,962 De kalder dig Moderen af Drager. 472 00:34:55,996 --> 00:34:57,964 Og hvad skal jeg kalde dig? 473 00:34:57,998 --> 00:34:59,566 Åh, mit navn er ret langt - 474 00:34:59,600 --> 00:35:02,169 - og ret umuligt for udlændinge at udtale. 475 00:35:02,203 --> 00:35:05,807 Jeg er en simpel handler af krydderier. 476 00:35:05,841 --> 00:35:09,177 Men vi er De Tretten - 477 00:35:09,212 --> 00:35:12,548 - med ansvaret for ledelsen og forsvaret af Qarth - 478 00:35:12,582 --> 00:35:16,285 - den største by, der har været eller vil være. 479 00:35:17,587 --> 00:35:20,120 Skønheden ved Quarth er legendarisk... 480 00:35:20,145 --> 00:35:22,145 Qarth. 481 00:35:23,627 --> 00:35:25,227 Qarth. 482 00:35:25,262 --> 00:35:28,297 Må vi se dragerne? 483 00:35:32,903 --> 00:35:36,305 Min ven - 484 00:35:36,340 --> 00:35:38,774 - vi har rejst meget langt. 485 00:35:38,808 --> 00:35:41,309 Vi har ingen mad, ingen vand. 486 00:35:41,344 --> 00:35:43,811 Når jeg har set mit folk få mad, vil jeg være beæret... 487 00:35:43,846 --> 00:35:46,681 Tilgiv mig, Moder af Drager - 488 00:35:46,715 --> 00:35:50,718 - men ingen mand i live, har set en levende drage. 489 00:35:50,752 --> 00:35:52,920 Nogle af mine mere skeptiske venner - 490 00:35:52,954 --> 00:35:56,390 - afviser at tro på at dine børn - 491 00:35:56,424 --> 00:35:58,325 - overhovedet eksisterer. 492 00:35:58,360 --> 00:36:01,762 Alt hvad vi spørger om, er chancen for at se det selv. 493 00:36:01,796 --> 00:36:03,764 Jeg er ingen løgner. 494 00:36:03,799 --> 00:36:05,833 Åh, det tror jeg ikke du er. 495 00:36:05,867 --> 00:36:07,568 Men da jeg aldrig har mødt dig før - 496 00:36:07,602 --> 00:36:10,805 - er min mening om sagen af begrænset værdi. 497 00:36:12,341 --> 00:36:14,776 Hvor jeg kommer fra - 498 00:36:14,810 --> 00:36:17,278 - bliver gæster behandlet med respekt - 499 00:36:17,313 --> 00:36:20,615 - ikke fornærmet ved porten. 500 00:36:20,649 --> 00:36:23,150 Så burde du måske vende tilbage til hvor du kom fra. 501 00:36:23,185 --> 00:36:25,386 Vi ønsker dig godt. 502 00:36:28,891 --> 00:36:30,792 Hvad laver du? 503 00:36:30,826 --> 00:36:33,627 I lovede at modtage mig. 504 00:36:34,729 --> 00:36:36,130 Vi har modtaget dig. 505 00:36:36,164 --> 00:36:38,866 Her er vi og her er du. 506 00:36:38,900 --> 00:36:42,804 Hvis du ikke lader os komme ind, vil vi alle sammen dø. 507 00:36:42,838 --> 00:36:45,540 Hvilket vi virkelig vil beklage. 508 00:36:45,574 --> 00:36:46,645 Men Qarth blev ikke - 509 00:36:46,670 --> 00:36:48,790 - den største by, der har været eller vil være - 510 00:36:48,811 --> 00:36:52,481 - ved at lade Dothraki barbarer komme gennem porten. 511 00:36:59,355 --> 00:37:01,590 Khaleesi, vær sød, pas på. 512 00:37:04,427 --> 00:37:07,029 Tretten! 513 00:37:07,063 --> 00:37:09,565 Når mine drager er vokset - 514 00:37:09,599 --> 00:37:12,701 - vil vi tage det tilbage der blev stjålet fra mig - 515 00:37:12,736 --> 00:37:15,070 - og ødelægge dem der har gjort mig uret. 516 00:37:15,105 --> 00:37:17,573 Vi vil ødelægge hære - 517 00:37:17,607 --> 00:37:20,308 - og brænde byer til grunden. 518 00:37:20,343 --> 00:37:24,312 Afvis os, og vi vil brænde jer først. 519 00:37:24,347 --> 00:37:26,514 Ah. 520 00:37:26,549 --> 00:37:29,317 Du er en ægte Targaryen. 521 00:37:30,892 --> 00:37:33,527 At trække sig, for en lille pige - 522 00:37:33,561 --> 00:37:35,729 - er upassende for den største by - 523 00:37:35,763 --> 00:37:37,331 - der har været, eller vil være. 524 00:37:37,365 --> 00:37:40,902 Diskussionen er ovre, Xaro Xhoan Daxos. 525 00:37:40,936 --> 00:37:42,937 De Tretten har talt. 526 00:37:42,972 --> 00:37:45,707 Jeg er en af De Tretten - 527 00:37:45,741 --> 00:37:48,176 - og jeg taler stadig. 528 00:37:48,210 --> 00:37:50,545 Pigen truer med at brænde byen til grunden - 529 00:37:50,579 --> 00:37:53,748 - og du vil invitere hende ind til en kop vin? 530 00:37:53,782 --> 00:37:55,850 Hun er Moderen af Drager. 531 00:37:55,884 --> 00:37:59,186 Forventer du at hun vil se på at hendes folk sulter - 532 00:37:59,220 --> 00:38:01,321 - uden at udånde ild? 533 00:38:01,356 --> 00:38:03,924 Jeg tror på at vi kan lade et par Dothrakier - 534 00:38:03,958 --> 00:38:06,526 - komme gennem vores port uden at fordømme vores by. 535 00:38:06,561 --> 00:38:09,864 Når alt kommer til alt, her er jeg - 536 00:38:09,898 --> 00:38:11,966 - en barbar fra Sommerøerne - 537 00:38:12,000 --> 00:38:13,869 - og Qarth står endnu. 538 00:38:13,936 --> 00:38:16,805 Vores beslutning er endelig. 539 00:38:16,840 --> 00:38:18,975 Meget vel. 540 00:38:21,245 --> 00:38:23,847 Jeg påberåber mig Soumai. 541 00:38:27,685 --> 00:38:30,352 Jeg vil stå inde for hende, og hendes folk - 542 00:38:30,387 --> 00:38:33,755 - og hendes drager i henhold til loven. 543 00:38:39,762 --> 00:38:41,762 Må det koste dig hovedet. 544 00:38:43,164 --> 00:38:46,132 Velkommen til Qarth, Min Frue. 545 00:39:35,649 --> 00:39:38,051 Dig. 546 00:39:46,495 --> 00:39:48,929 Er der guld eller sølv i landsbyen? 547 00:39:48,963 --> 00:39:51,865 - Jeg er ikke fra landsbyen. - Hvor er Broderskabet? 548 00:39:52,834 --> 00:39:54,501 Jeg ved ikke hvad det er. 549 00:40:23,599 --> 00:40:28,069 I to, tag Herre Lannisters ting til hans kammer. 550 00:40:28,104 --> 00:40:29,704 Hvad er det her? 551 00:40:29,739 --> 00:40:32,407 Vi forventede dig ikke før i morgen, Herre Tywin. 552 00:40:32,441 --> 00:40:35,077 Åbenlyst ikke. 553 00:40:37,113 --> 00:40:38,914 Hvorfor er disse fanger ikke i deres celler? 554 00:40:38,948 --> 00:40:41,317 Cellerne flyder over med folk, Min Herre. 555 00:40:41,351 --> 00:40:42,952 Den her bande vil ikke være her længe. 556 00:40:42,986 --> 00:40:45,388 Har ikke brug for et permanent sted. 557 00:40:45,422 --> 00:40:48,425 Efter at vi har forhørt dem, plejer vi sædvanligvis... 558 00:40:48,459 --> 00:40:52,796 Er vi så godt bemandet, at vi har råd til at kassere - 559 00:40:52,831 --> 00:40:55,633 - duelige unge kroppe og dygtige arbejdere? 560 00:41:05,178 --> 00:41:07,847 Dig, har du en profession? 561 00:41:08,783 --> 00:41:10,683 Smed, Min Herre. 562 00:41:12,186 --> 00:41:14,554 Hvad ser du på? Knæl! 563 00:41:16,123 --> 00:41:19,392 Knæl, eller jeg skærer dine lunger ud, dreng. 564 00:41:19,426 --> 00:41:21,727 Han vil ikke gøre sådan en ting. 565 00:41:21,761 --> 00:41:25,464 Den her er en pige, din idiot - 566 00:41:25,498 --> 00:41:26,865 - klædt ud som en dreng. 567 00:41:26,899 --> 00:41:29,968 - Hvorfor? - Mere sikkert at rejse, Min Herre. 568 00:41:30,002 --> 00:41:32,103 Smart. 569 00:41:32,137 --> 00:41:34,005 Mere end jeg kan sige om den her bande. 570 00:41:34,039 --> 00:41:36,708 Få de her fanger i arbejde. 571 00:41:36,742 --> 00:41:38,676 Bring pigen til mig. 572 00:41:38,711 --> 00:41:40,778 Jeg har brug for en ny kopbærer. 573 00:41:40,813 --> 00:41:42,414 Min Herre. 574 00:41:49,823 --> 00:41:51,824 Dine besøg er for få, fætter. 575 00:41:51,859 --> 00:41:53,459 Hendes Højhed, den regerende Dronning - 576 00:41:53,493 --> 00:41:55,862 - beordrer dig til at løslade Stormester Pycelle. 577 00:41:55,896 --> 00:41:59,232 - Her er din ordre. - Det er den også. 578 00:41:59,266 --> 00:42:01,635 Vil du tage en kop med mig? 579 00:42:01,669 --> 00:42:04,138 Jeg har fundet ud af at opvarmet vin hjælper mig med at sove. 580 00:42:04,205 --> 00:42:06,173 Jeg er her på Dronnings opfordring - 581 00:42:06,207 --> 00:42:08,375 - ikke for at drikke med dig, Alf. 582 00:42:08,409 --> 00:42:11,278 Hvis min søster var så bekymret for Pycelle - 583 00:42:11,312 --> 00:42:13,513 - ville jeg have troet at hun selv var kommet. 584 00:42:13,547 --> 00:42:15,581 I stedet sender hun dig. 585 00:42:15,616 --> 00:42:17,049 Hvad skal jeg tænke om det? 586 00:42:17,084 --> 00:42:19,118 Jeg er ligeglad med hvad du tænker om det - 587 00:42:19,152 --> 00:42:21,186 - så længe at du løslader din fange med det samme. 588 00:42:21,221 --> 00:42:25,324 Og du har modtaget disse instruktioner direkte fra Cersei? 589 00:42:25,358 --> 00:42:27,626 Som jeg har sagt utallige gange. 590 00:42:27,661 --> 00:42:30,563 Og du har ventet så længe med at aflevere informationen? 591 00:42:30,597 --> 00:42:32,797 Når den regerende Dronning giver mig en ordre - 592 00:42:32,822 --> 00:42:34,822 - leverer jeg den uden forsinkelse. 593 00:42:37,205 --> 00:42:39,873 Cersei må have stor tillid til dig - 594 00:42:39,907 --> 00:42:42,109 - at give dig lov til at være i hendes kammer - 595 00:42:42,143 --> 00:42:45,012 - i ulvetimen. 596 00:42:49,017 --> 00:42:51,819 Den regerende Dronning har mange store ansvarsområder. 597 00:42:51,853 --> 00:42:53,454 Hun arbejder ofte fra morgen til aften. 598 00:42:53,488 --> 00:42:55,822 Hun må være meget glad for at have dig til at hjælpe hende - 599 00:42:55,857 --> 00:42:58,191 - fra morgen til aften. 600 00:42:58,225 --> 00:43:01,226 Ah, lavendel olie. 601 00:43:01,261 --> 00:43:03,796 Hun har altid elsket lavendel olie, selv da hun var pige. 602 00:43:03,830 --> 00:43:05,464 Jeg er en ridder! 603 00:43:06,332 --> 00:43:08,267 En udnævnt ridder, ja. 604 00:43:08,301 --> 00:43:10,870 Fortæl mig, fik Cersei slået dig til Ridder - 605 00:43:10,904 --> 00:43:14,474 - før eller efter at hun tog dig ind i hendes seng? 606 00:43:14,508 --> 00:43:17,144 Hvad? Ingenting at sige? 607 00:43:17,178 --> 00:43:19,079 Ikke flere advarsler til mig, Ridder? 608 00:43:19,114 --> 00:43:21,048 Du vil trække disse beskidte beskyldninger tilbage. 609 00:43:21,083 --> 00:43:22,650 Har du nogensinde tænkt over - 610 00:43:22,684 --> 00:43:24,585 - hvad Kong Joffrey vil sige - 611 00:43:24,620 --> 00:43:28,022 - når han finder ud af at du har gået i seng med hans mor? 612 00:43:31,593 --> 00:43:33,494 Det er ikke min skyld! 613 00:43:33,528 --> 00:43:36,196 Tog hun dig mod din vilje? 614 00:43:36,230 --> 00:43:38,231 Kan du ikke forsvare dig selv, Ridder? 615 00:43:38,266 --> 00:43:41,501 Din egen far, Herre Tywin, da jeg blev udnævnt Kongens lærling - 616 00:43:41,536 --> 00:43:43,470 - fortalte han mig at jeg skulle adlyde hende i alt. 617 00:43:43,504 --> 00:43:45,371 Fortalte han dig at du også skulle kneppe hende? 618 00:43:45,405 --> 00:43:48,641 Jeg mente bare, jeg gjorde bare hvad jeg blev beordret. 619 00:43:48,675 --> 00:43:50,443 Hadede hvert et øjeblik af det - 620 00:43:50,478 --> 00:43:52,478 - er det hvad du vil vil have mig til at tro? 621 00:43:52,513 --> 00:43:54,548 En høj stilling i hoffet, et ridderskab - 622 00:43:54,582 --> 00:43:56,817 - min søsters ben der spreder sig for dig om natten. 623 00:43:56,851 --> 00:43:59,186 Åh, ja, det må have været forfærdeligt. 624 00:43:59,220 --> 00:44:01,222 Vent her. Hans Højhed vil sikkert høre det her. 625 00:44:01,256 --> 00:44:03,525 Nåde! Nåde, Min Herre! Jeg bønfalder dig. 626 00:44:03,559 --> 00:44:05,160 Gem det til Joffrey. Han elsker folk der kryber. 627 00:44:05,194 --> 00:44:06,915 Min Herre, det var din søsters ordrer... 628 00:44:06,940 --> 00:44:08,030 Dronningen. 629 00:44:08,031 --> 00:44:09,898 Jeg vil forlade byen med det sammen, jeg sværger. 630 00:44:09,933 --> 00:44:13,135 - Nej, det tror jeg ikke. - Min Herre? 631 00:44:13,169 --> 00:44:15,136 Du hørte mig. 632 00:44:18,607 --> 00:44:20,215 Min far fortalte fortalte dig at du skulle adlyde min søster. 633 00:44:20,240 --> 00:44:21,676 Adlyd hende. 634 00:44:21,677 --> 00:44:25,046 Bliv tæt ved hendes side. Bevar hendes tillid. 635 00:44:25,080 --> 00:44:27,148 Giv hende nydelse når end hun behøver det. 636 00:44:27,182 --> 00:44:29,250 Ingen behøver nogensinde at vide det - 637 00:44:29,284 --> 00:44:32,720 - så længe at du holder din tiltro til mig. 638 00:44:33,855 --> 00:44:36,222 Jeg vil vide hvad Cersei laver - 639 00:44:36,257 --> 00:44:39,125 - hvor hun tager hen, hvem hun ser - 640 00:44:39,159 --> 00:44:41,560 - hvad de taler om, alt. 641 00:44:41,595 --> 00:44:43,595 Og du vil fortælle det til mig. 642 00:44:43,630 --> 00:44:45,998 Ja, Min Herre, det vil jeg. 643 00:44:46,032 --> 00:44:48,333 Det sværger jeg, som du befaler. 644 00:44:51,604 --> 00:44:53,905 Åh, rejs dig, rejs dig. 645 00:44:53,940 --> 00:44:57,109 Lad os drikke for vores forståelse. 646 00:44:57,143 --> 00:44:59,678 Åh, du har ikke en kop. Åh, men. 647 00:44:59,713 --> 00:45:02,782 Smil fætter. Min søster er en smuk kvinde. 648 00:45:02,816 --> 00:45:04,450 Og det er alt sammen for rigets bedste. 649 00:45:04,484 --> 00:45:07,086 Gå tilbage og fortæl hende at jeg tigger om hendes tilgivelse - 650 00:45:07,120 --> 00:45:09,188 - at jeg ikke vil have flere konflikter mellem os - 651 00:45:09,222 --> 00:45:10,966 - og at fremover - 652 00:45:10,991 --> 00:45:12,959 - vil jeg ikke gøre noget uden hendes samtykke. 653 00:45:12,960 --> 00:45:14,260 Men hendes krav. 654 00:45:14,294 --> 00:45:16,929 Åh, jeg vil give hende Pycelle. 655 00:45:16,964 --> 00:45:19,198 - Vil du? - Ja, jeg vil løslade ham til morgen. 656 00:45:19,233 --> 00:45:21,167 Cersei kan holde ham som kæledyr hvis hun vil - 657 00:45:21,201 --> 00:45:23,202 - men jeg vil ikke lade ham sidde i Rådet. 658 00:45:23,237 --> 00:45:26,072 Jeg kunne sværge på at jeg ikke havde skadet et eneste hår på hans hoved - 659 00:45:26,106 --> 00:45:29,609 - men det ville ikke, rent ud sagt være sandt. 660 00:45:40,221 --> 00:45:43,889 Bliv inden for en bordslænge. 661 00:45:48,562 --> 00:45:50,863 Deres Højhed. 662 00:45:55,402 --> 00:45:57,736 Bringer dine knoer dig held? 663 00:46:00,606 --> 00:46:03,641 Tja, livet har været godt siden du huggede dem af, Deres Højhed. 664 00:46:03,676 --> 00:46:06,077 Og det er fire fingernegle mindre at rengøre. 665 00:46:06,112 --> 00:46:08,646 - Færre - Undskyld? 666 00:46:09,648 --> 00:46:11,616 Fire færre fingernegle at rengøre. 667 00:46:11,650 --> 00:46:14,986 Har aldrig forstået hvorfor du skulle bære dem. 668 00:46:15,020 --> 00:46:17,989 Det minder mig om hvor jeg kommer fra og hvor jeg er nu. 669 00:46:19,425 --> 00:46:21,060 Det minder mig om din retfærdighed. 670 00:46:21,094 --> 00:46:22,595 Det var en ærlig straf - 671 00:46:22,629 --> 00:46:24,164 - og du var god med en flækkekniv. 672 00:46:24,198 --> 00:46:26,866 Du var en helt og en smugler. 673 00:46:26,901 --> 00:46:30,336 En god gerning vasker ikke en dårlig væk - 674 00:46:30,370 --> 00:46:33,238 - eller en dårlig en god. 675 00:46:33,273 --> 00:46:35,741 En lektie jeg har prøvet at lære min søn. 676 00:46:35,775 --> 00:46:37,876 - Lytter han? - Til mig? 677 00:46:37,911 --> 00:46:40,579 Guder, nej. 678 00:46:40,613 --> 00:46:43,381 Men hvis din røde kvinde bad ham om at springe fra kravens rede... 679 00:46:43,416 --> 00:46:45,717 Hun har et navn. 680 00:46:48,520 --> 00:46:51,122 Jeg stoler på at du ikke har glemt dine smugler kneb. 681 00:46:53,426 --> 00:46:55,461 Jeg har levet inden for loven i sytten... 682 00:46:55,495 --> 00:46:57,896 Jeg vil have dig til at være en smugler den her gang. 683 00:46:57,931 --> 00:47:00,499 Enhver kyst, enhver nat. 684 00:47:00,534 --> 00:47:02,268 Hvad bringer jeg i land? 685 00:47:02,303 --> 00:47:04,137 Den røde kvinde. 686 00:47:05,840 --> 00:47:08,008 Ingen må vide hvad du gør - 687 00:47:08,042 --> 00:47:09,643 - og vi vil ikke snakke om det igen. 688 00:47:09,678 --> 00:47:13,213 Jeg er tro mod Deres Højhed, og vil altid være det - 689 00:47:13,248 --> 00:47:16,216 - men der må sikkert være andre, renere veje. 690 00:47:16,251 --> 00:47:18,685 Renere veje, vinder ikke krige. 691 00:47:48,419 --> 00:47:51,387 Er du bange for natten? 692 00:47:53,624 --> 00:47:54,873 En fortalte mig engang - 693 00:47:54,898 --> 00:47:57,296 - natten er mørk og fuld af rædsler. 694 00:47:58,995 --> 00:48:01,697 Du har transporteret mere ubehagelig last i din tid. 695 00:48:05,601 --> 00:48:08,537 Er du en god mand, Ridder Davos Seaworth? 696 00:48:08,571 --> 00:48:10,531 Jeg vil sige at mine dele er blandet, Min Frue - 697 00:48:11,356 --> 00:48:12,441 - gode og dårlige. 698 00:48:12,442 --> 00:48:14,944 Hvis halvdelen af et løg er sort og fyldt med råd - 699 00:48:14,978 --> 00:48:16,879 - er det et råddent løg. 700 00:48:16,914 --> 00:48:19,616 En mand er god, eller ond. 701 00:48:19,650 --> 00:48:21,517 - Og hvad er du? - Åh, god. 702 00:48:21,552 --> 00:48:24,854 Jeg er selv en ridder, af en slags - 703 00:48:24,889 --> 00:48:27,724 - en kriger af lys og liv. 704 00:48:27,758 --> 00:48:30,927 Tja, det må være meget rart for dig. 705 00:48:47,181 --> 00:48:51,317 - Elsker du din kone? - Det gør jeg. 706 00:48:51,352 --> 00:48:53,653 Alligevel har du kendt andre kvinder. 707 00:48:53,687 --> 00:48:55,521 Tal ikke om min kone. 708 00:48:55,555 --> 00:48:59,525 Det gør jeg heller ikke. Jeg taler om andre kvinder. 709 00:48:59,559 --> 00:49:01,927 Som mig, Ridder Davos. 710 00:49:06,199 --> 00:49:08,100 Vil du have mig? 711 00:49:08,135 --> 00:49:11,103 Vil du se hvad der er under denne kappe? 712 00:49:12,706 --> 00:49:14,907 Og du vil. 713 00:49:19,447 --> 00:49:22,483 Mærkeligt at denne Herren af Lyset - 714 00:49:22,517 --> 00:49:25,386 - beder dig om at arbejde i skyggerne. 715 00:49:25,420 --> 00:49:28,689 Skygger kan ikke leve i mørket, Ridder Davos. 716 00:49:28,724 --> 00:49:31,225 De er tjenere af lyset - 717 00:49:31,259 --> 00:49:33,694 - børnene af ilden. 718 00:49:33,728 --> 00:49:37,164 Og jo lysere flammen er, jo mørkere er de. 719 00:49:37,198 --> 00:49:40,033 De her var der ikke før. De har spærret vores passage. 720 00:49:41,536 --> 00:49:43,803 De kan ikke spærre vores passage. 721 00:49:49,210 --> 00:49:50,744 Guder beskytte os. 722 00:49:50,778 --> 00:49:54,281 Der er kun en Gud, Ridder Davos - 723 00:49:54,315 --> 00:49:57,017 - og han beskytter kun dem der tjener ham. 724 00:51:18,930 --> 00:51:25,930 Oversat af: DWCHP Tak til Elderman & S_Bizarre