1
00:00:00,496 --> 00:00:01,895
Ender det aldrig?
2
00:00:01,965 --> 00:00:04,391
Det her er længere øst,
end jeg nogensinde har været.
3
00:00:04,950 --> 00:00:06,061
Tag resten af vores heste.
4
00:00:06,135 --> 00:00:09,661
Find ud af hvor langt Den Røde Ødemark fortsætter,
og hvad der er på den anden side.
3
00:00:10,199 --> 00:00:12,767
Må jeg præsentere min kone
Margaery af Tyrell slægten.
4
00:00:12,802 --> 00:00:15,303
Du er meget velkommen her,
Frue Stark.
5
00:00:15,337 --> 00:00:18,072
Hvis Robb Stark vil have en pagt med os,
burde han selv komme.
6
00:00:18,106 --> 00:00:20,441
Min søn kæmper i en krig -
7
00:00:20,475 --> 00:00:22,209
- han leger ikke i en.
8
00:00:22,244 --> 00:00:24,678
Jeg kan ikke besejre min bror
på slagmarken.
9
00:00:24,712 --> 00:00:27,414
Du må give dig hen,
til Herren af Lyset.
10
00:00:27,448 --> 00:00:29,749
Jeg har sagt ordene, for fanden.
11
00:00:29,783 --> 00:00:32,919
Jeg vil give dig en søn.
12
00:00:33,565 --> 00:00:35,967
Vi er kommet til
et farligt sted.
13
00:00:36,001 --> 00:00:39,904
Min søster vil gerne skade mig.
Hun kan ikke kende til dig.
14
00:00:39,939 --> 00:00:40,989
Hvem er du?
15
00:00:41,014 --> 00:00:42,941
Jeg er Shae, Min Frue.
Din nye tjenestepige.
16
00:00:42,976 --> 00:00:45,211
Jeg vidste ikke jeg havde brug
for en ny tjenestepige.
17
00:00:45,545 --> 00:00:47,915
Du kæmpede bravt i dag,
Frue Brienne.
18
00:00:47,949 --> 00:00:51,118
Jeg kæmpede for min konge. Snart vil
jeg kæmpe for ham på slagmarken.
19
00:00:51,152 --> 00:00:52,986
Dø for ham, hvis jeg skal.
20
00:01:00,062 --> 00:01:01,762
Du fortalte Dronningen
om mine planer -
21
00:01:01,796 --> 00:01:04,131
- om at sende Myrcella til Dorne.
- Aldrig!
22
00:01:04,165 --> 00:01:05,999
Smid ham i en af de sorte celler.
23
00:01:06,033 --> 00:01:07,801
Myrcella er min eneste datter.
24
00:01:07,835 --> 00:01:10,569
Tror du virkelig at jeg vil lade dig
sælge hende som en gemen hore?
25
00:01:10,604 --> 00:01:11,905
- Det er gjort, Cersei.
- Nej.
26
00:01:11,939 --> 00:01:13,975
- Du kan ikke stoppe det.
- Nej!
27
00:01:14,910 --> 00:01:16,056
Ikke i nat.
28
00:01:16,081 --> 00:01:18,111
Der er en anden Tyrell der
kræver din opmærksomhed.
29
00:01:19,382 --> 00:01:20,278
Undskyld.
30
00:01:20,303 --> 00:01:22,378
Vil du have min bror til at
komme ind og hjælpe?
31
00:01:22,385 --> 00:01:23,969
Jeg ved ikke hvad du snakker om.
32
00:01:23,994 --> 00:01:24,553
Der er ingen grund til -
33
00:01:24,554 --> 00:01:26,923
- at vi spiller et spil.
Gem dine løgne til retten.
34
00:01:26,958 --> 00:01:28,758
Du får brug for en masse af dem.
35
00:01:28,792 --> 00:01:31,161
Min bror Jaime rådner
i en nordisk fangelejr.
36
00:01:31,195 --> 00:01:33,665
Robb Stark vil aldrig
løslade Kongedræberen.
37
00:01:33,699 --> 00:01:34,676
Men det vil hans mor måske.
38
00:01:34,701 --> 00:01:37,090
Kunne du tænke dig at se
din elskede Cat igen?
39
00:01:37,437 --> 00:01:40,473
- Udenfor!
- Kom her, dreng!
40
00:01:40,507 --> 00:01:43,810
Søde dreng, hjælp os.
Giv den til mig.
41
00:01:50,218 --> 00:01:52,052
Saml alle overlevende sammen.
42
00:01:52,086 --> 00:01:53,955
Vi tager dem tilbage til Harrenhal.
43
00:01:53,989 --> 00:01:55,924
Vi leder efter en horeunge
der hedder Gendry.
44
00:01:55,958 --> 00:01:58,794
Vil du have Gendry?
Du har ham allerede.
45
00:02:08,996 --> 00:02:12,996
Game of Thrones
Garden of Bones
46
00:02:13,021 --> 00:02:19,021
Oversat af:
DWCHP
Tak til Elderman & S_Bizarre
47
00:03:59,818 --> 00:04:02,187
Det må være Bjerget.
Han er den største.
48
00:04:02,221 --> 00:04:04,589
- Han er den stærkeste.
- Tyre er større end løver.
49
00:04:04,623 --> 00:04:06,491
Betyder ikke at jeg ville
vælge en tyr i en kamp.
50
00:04:06,525 --> 00:04:09,627
Hvis tyren havde skarpe tænder
og kløer, ville jeg.
51
00:04:09,662 --> 00:04:13,364
Rigtigt, Bjerget eller
vores mand Jaime.
52
00:04:13,398 --> 00:04:15,900
Hvis han nogensinde kommer ud.
53
00:04:15,935 --> 00:04:17,535
Loras Tyrell?
54
00:04:17,570 --> 00:04:20,739
Loras Tyrell.
Han er kønnere end Dronningen.
55
00:04:20,774 --> 00:04:22,314
Jeg er ligeglad med køn.
56
00:04:22,339 --> 00:04:23,809
Han er bedre med et sværd,
end nogen af dem.
57
00:04:23,811 --> 00:04:26,112
Hvor god kan han være?
58
00:04:26,146 --> 00:04:28,581
Han har hugget i Renly
Baratheon i årevis -
59
00:04:28,616 --> 00:04:31,184
- og Renly er ikke død.
60
00:04:39,594 --> 00:04:41,962
Synes du hestene virker
en smule skræmt?
61
00:04:41,996 --> 00:04:43,897
De er heste.
62
00:04:43,932 --> 00:04:46,033
De bliver skræmt af
deres egne skygger.
63
00:04:46,067 --> 00:04:50,170
Shh.
64
00:04:50,204 --> 00:04:52,272
Kan du høre det?
65
00:04:53,408 --> 00:04:55,108
Nej.
66
00:04:55,143 --> 00:04:56,844
Der er noget derude.
67
00:05:19,601 --> 00:05:22,403
Åh.
68
00:05:22,438 --> 00:05:24,839
Åh, du er en en rigtig
lille skiderik.
69
00:05:24,873 --> 00:05:26,541
Du skulle se dit ansigt.
70
00:05:26,575 --> 00:05:28,977
Jeg vil sværge på at du
pissede i bukserne.
71
00:05:29,011 --> 00:05:31,045
Åh, hvem går derude? Åh!
72
00:05:31,080 --> 00:05:32,980
Der er noget derude.
73
00:05:33,015 --> 00:05:35,383
Ja, prøv mig ikke.
74
00:05:35,417 --> 00:05:37,652
- Rennick.
- Tror du at jeg er en idiot?
75
00:05:38,987 --> 00:05:41,288
Rennick!
76
00:05:47,162 --> 00:05:50,765
- Kongen af Norden!
- Kongen af Norden!
77
00:06:11,153 --> 00:06:13,520
Fem Lannistere døde,
for hver af vores.
78
00:06:13,555 --> 00:06:15,089
De er døde, tag alt hvad de har.
79
00:06:15,123 --> 00:06:17,257
Vi har ingen steder at holde
alle disse fanger.
80
00:06:17,292 --> 00:06:19,793
Knapt mad nok til at
føde vores egne.
81
00:06:19,827 --> 00:06:21,928
Vi vil ikke henrette fanger,
Herre Bolton.
82
00:06:21,962 --> 00:06:23,529
Selvfølgelig, Deres Højhed.
83
00:06:23,564 --> 00:06:26,332
Officererne vil være brugbare.
84
00:06:26,366 --> 00:06:29,501
Nogle af dem vil måske indvie os
i Tywin Lannisters planer.
85
00:06:29,535 --> 00:06:31,270
Det tvivler jeg på.
86
00:06:31,304 --> 00:06:33,205
Tja, det finder vi snart ud af.
87
00:06:33,240 --> 00:06:37,143
I min familie siger vi,
en nøgen mand har få hemmeligheder -
88
00:06:37,178 --> 00:06:39,079
- en flået mand, ingen.
89
00:06:39,113 --> 00:06:41,081
Min far forbød at flå
folk i Norden.
90
00:06:41,115 --> 00:06:44,318
- Vi er ikke i Norden.
- Vi vil ikke torturere dem.
91
00:06:44,352 --> 00:06:46,287
Højvejen er meget smuk -
92
00:06:46,321 --> 00:06:49,089
- men du vil få svært ved at
marchere din hær ned af den.
93
00:06:49,157 --> 00:06:51,892
Lannisterne har deres egne fanger.
94
00:06:51,927 --> 00:06:55,095
Jeg vil ikke give dem en undskyldning
for at misbruge min søstre.
95
00:06:55,130 --> 00:06:57,231
Nej, nej, lad være! Lad Være!
96
00:06:57,265 --> 00:06:58,966
- Shh, shh.
- Vær sød!
97
00:06:59,000 --> 00:07:01,601
Shh.
98
00:07:03,237 --> 00:07:05,237
Koldbranden er begyndt.
99
00:07:05,272 --> 00:07:07,740
Nej, lad være!
Nej, lad være!
100
00:07:07,774 --> 00:07:10,476
- Shh.
- Vær sød, lad være!
101
00:07:10,510 --> 00:07:12,544
Det vil blive bedre.
Det gør ikke engang ondt.
102
00:07:12,579 --> 00:07:15,715
Koldbranden vil sprede sig,
hvis vi ikke kapper foden nu.
103
00:07:15,749 --> 00:07:17,883
Nej, det kan du ikke!
104
00:07:20,954 --> 00:07:22,621
Ridder! Vær sød, Ridder!
105
00:07:22,656 --> 00:07:24,457
- Jeg kan ikke miste...
- Du vil dø hvis hun ikke gør det.
106
00:07:24,491 --> 00:07:26,326
Jeg vil ikke være en krøbling,
vær sød.
107
00:07:26,360 --> 00:07:29,595
Jeg er sikker på at en af vores mænd har mere
brug for din opmærksomhed end denne unge.
108
00:07:29,630 --> 00:07:31,464
Dine mænd er ikke mine mænd, Min Herre.
109
00:07:31,498 --> 00:07:34,400
Tag den her i din mund, og lig dig ned.
Du vil ikke se det.
110
00:07:34,434 --> 00:07:37,303
- Nej! Det kan du ikke!
- Bid i den.
111
00:07:37,337 --> 00:07:39,372
Det er bedre end at bide i din
egen tunge, tro mig.
112
00:08:13,875 --> 00:08:16,443
- Hvad er dit navn?
- Talisa.
113
00:08:16,478 --> 00:08:18,479
Dit efternavn?
114
00:08:18,513 --> 00:08:20,748
Du vil vide hvilken side
min familie kæmper på?
115
00:08:20,782 --> 00:08:23,216
Du kender mit familienavn,
du har mig i en ugunstig position.
116
00:08:23,251 --> 00:08:26,052
Den dreng mistede hans fod
på din ordre.
117
00:08:26,087 --> 00:08:28,188
De dræbte min far.
118
00:08:28,222 --> 00:08:31,057
- Gjorde den dreng det?
- Familien han kæmper for.
119
00:08:31,091 --> 00:08:34,093
Tror du han er venner
med Kong Joffrey?
120
00:08:34,127 --> 00:08:36,662
Han er en fiskers søn der voksede
op tæt ved Lannisport.
121
00:08:36,697 --> 00:08:37,912
Han har sikkert aldrig
holdt ved et spyd -
122
00:08:37,937 --> 00:08:39,827
- før de stak et i hænderne på ham,
for et par måneder siden.
123
00:08:39,833 --> 00:08:42,068
Jeg har intet had overfor drengen.
124
00:08:43,937 --> 00:08:45,671
Det bør hjælpe hans fod
med at gro ud igen.
125
00:08:49,676 --> 00:08:52,311
Du vil have os til at overgive os,
ende denne blodsudgydelse.
126
00:08:52,346 --> 00:08:55,648
Jeg forstår. Landet ville være i fred -
127
00:08:55,683 --> 00:08:57,621
- og livet ville være godt
under den retfærdige ledelse -
128
00:08:57,646 --> 00:08:58,946
- af gode Kong Joffrey.
129
00:08:58,953 --> 00:09:01,688
- Vil du dræbe Joffrey?
- Hvis Guderne giver mig styrke.
130
00:09:01,723 --> 00:09:05,159
- Og hvad så?
- Det ved jeg ikke.
131
00:09:05,193 --> 00:09:07,128
Vi tager tilbage til Winterfell.
132
00:09:07,162 --> 00:09:09,163
Jeg har inget ønske om at
sidde på Jerntronen.
133
00:09:09,197 --> 00:09:11,799
Så hvem vil?
134
00:09:11,834 --> 00:09:13,867
Det ved jeg ikke.
135
00:09:13,902 --> 00:09:15,837
Du kæmper for at omstyrte en konge -
136
00:09:15,871 --> 00:09:17,639
- og alligevel har du ingen plan
for hvad der sker derefter?
137
00:09:17,673 --> 00:09:20,274
Først skal vi vinde krigen.
138
00:09:25,514 --> 00:09:27,481
Du fortalte mig aldrig
hvor du var fra.
139
00:09:27,515 --> 00:09:29,883
- Volantis.
- Volantis?
140
00:09:29,918 --> 00:09:32,653
Du er langt hjemmefra.
141
00:09:32,687 --> 00:09:34,955
Drengen var heldig med
at du var her.
142
00:09:34,989 --> 00:09:38,057
Han var uheldig med at du var.
143
00:09:46,266 --> 00:09:48,967
Du er her for at stå til regnskab
for din brors seneste forræderi.
144
00:09:49,001 --> 00:09:50,702
Deres Højhed -
145
00:09:50,736 --> 00:09:54,038
- hvad end min forræder af en bror
har gjort, havde jeg ingen del i det.
146
00:09:54,073 --> 00:09:55,540
Det ved du.
Jeg bønfalder dig...
147
00:09:55,574 --> 00:09:57,609
Ridder Lancel, fortæl hende
om denne skændelsgerning.
148
00:09:57,643 --> 00:09:59,911
Ved at bruge noget afskyeligt trolddom -
149
00:09:59,945 --> 00:10:02,480
- overfaldte din bror Stafford Lannister
med en hær af ulve.
150
00:10:03,265 --> 00:10:05,516
Tusindvis af gode mænd, blev slagtet.
151
00:10:05,517 --> 00:10:08,055
Efter nedslagtningen,
spiste det nordiske folk -
152
00:10:08,080 --> 00:10:09,762
- af kødet fra de slagne.
153
00:10:11,824 --> 00:10:14,360
At dræbe dig, ville sende
et budskab til din bror.
154
00:10:17,931 --> 00:10:20,400
Men min mor insisterer på
at holde dig i live.
155
00:10:20,434 --> 00:10:22,202
Stå.
156
00:10:23,805 --> 00:10:25,597
Så vi bliver nødt til at sende din bror -
157
00:10:25,622 --> 00:10:27,622
- et budskab på en anden måde.
158
00:10:28,843 --> 00:10:30,978
Meryn.
159
00:10:33,915 --> 00:10:36,616
Lad hendes ansigt være.
160
00:10:36,651 --> 00:10:38,184
Jeg kan lide hende køn.
161
00:10:45,272 --> 00:10:47,574
Meryn, Min Frue er
klædt for meget på.
162
00:10:48,062 --> 00:10:50,196
Let hendes byrde.
163
00:10:55,503 --> 00:10:57,704
Hvis du vil have Robb Stark
til at høre os -
164
00:10:57,739 --> 00:10:59,874
- bliver vi nødt til at
snakke højere.
165
00:11:01,176 --> 00:11:03,912
Hvad er meningen
med det her?
166
00:11:12,254 --> 00:11:14,789
Hvilken slags ridder,
tæver en hjælpeløs pige?
167
00:11:14,823 --> 00:11:16,991
Den slags der tjener hans konge, Alf.
168
00:11:17,026 --> 00:11:18,459
Rolig nu. Vil vil ikke have -
169
00:11:18,484 --> 00:11:20,294
- blod ud over din pæne
hvide kappe.
170
00:11:20,295 --> 00:11:23,397
En eller anden hent pigen noget,
hun kan dække sig selv til med.
171
00:11:23,431 --> 00:11:25,632
Hun skal være din dronning.
172
00:11:25,666 --> 00:11:27,500
Har du ingen respekt
for hendes ære?
173
00:11:27,535 --> 00:11:29,702
- Jeg straffer hende.
- For hvilke forbrydelser?
174
00:11:29,737 --> 00:11:32,005
Hun kæmpede ikke i hendes
brors slag, din tåbe.
175
00:11:32,039 --> 00:11:35,608
Du kan ikke tale til mig på den måde.
Kongen kan gøre hvad han har lyst til!
176
00:11:35,643 --> 00:11:37,510
Den Gale Konge gjorde hvad
han havde lyst til.
177
00:11:37,545 --> 00:11:40,981
Har din onkel Jaime nogensinde fortalt
dig hvad der skete med ham?
178
00:11:41,016 --> 00:11:43,951
Ingen truer Hans Højhed,
i Kongevagtens nærvær.
179
00:11:43,986 --> 00:11:46,021
Jeg truer ikke Kongen, Ridder.
180
00:11:46,055 --> 00:11:47,622
Jeg opdrager min nevø.
181
00:11:47,657 --> 00:11:50,993
Bronn, næste gang Ridder Meryn
taler, dræb ham.
182
00:11:52,229 --> 00:11:55,364
Det var en trussel.
Kan du se forskellen?
183
00:12:17,088 --> 00:12:20,657
Jeg undskylder for min
nevøs opførsel.
184
00:12:22,227 --> 00:12:23,623
Fortæl mig sandheden.
185
00:12:23,648 --> 00:12:25,648
Vil du have denne forlovelse
til at ophøre?
186
00:12:25,664 --> 00:12:29,668
Jeg er loyal overfor Kong Joffrey,
min eneste sande kærlighed.
187
00:12:32,805 --> 00:12:38,009
Frue Stark, du vil måske
overleve lidt endnu.
188
00:12:41,713 --> 00:12:43,447
Den Lille Konge er blokeret.
189
00:12:43,481 --> 00:12:46,850
Forstoppet fra fra
nosser til hjerne.
190
00:12:46,885 --> 00:12:49,586
Tror du, hvis han dypper sin væge,
at det vil helbrede ham?
191
00:12:49,621 --> 00:12:52,589
Der er ingen kur mod
at være en kusse.
192
00:12:52,623 --> 00:12:54,891
Men drengen er ved den alder.
193
00:12:54,926 --> 00:12:58,628
Og han har ikke andet at lave hele dagen,
end at pille vinger af fluer.
194
00:12:58,663 --> 00:13:01,198
Det kunne ikke skade at
få noget af giften ud.
195
00:13:08,907 --> 00:13:10,941
Hvad laver du her, Hund?
196
00:13:10,976 --> 00:13:13,310
Din onkel afleverede din
navnedags gave -
197
00:13:13,345 --> 00:13:15,812
- og bad mig om at sørge
for at du fik den.
198
00:13:18,383 --> 00:13:20,384
Og?
199
00:13:20,418 --> 00:13:22,519
Hvad er det?
200
00:13:22,553 --> 00:13:24,989
Se inden indenfor, Deres Højhed.
201
00:13:31,096 --> 00:13:33,831
Deres Højhed.
202
00:13:33,865 --> 00:13:36,735
- Glædelig navnedag, Deres Højhed.
- Min navnedag er forbi.
203
00:13:36,769 --> 00:13:39,571
Vi fortæller det ikke til nogen,
hvis du ikke gør det.
204
00:13:42,709 --> 00:13:44,844
Nej.
205
00:13:44,878 --> 00:13:46,646
Hende.
206
00:13:49,050 --> 00:13:51,051
Rør ved hende.
207
00:14:12,739 --> 00:14:14,406
Kunne du slå hende?
208
00:14:27,655 --> 00:14:29,323
Har min onkel sendt jer?
209
00:14:29,357 --> 00:14:31,492
Ja, Deres Højhed.
210
00:14:31,527 --> 00:14:32,861
Han valgte os selv.
211
00:14:32,895 --> 00:14:34,662
Hmm.
212
00:14:43,472 --> 00:14:45,741
Brug den her.
213
00:14:58,321 --> 00:14:59,955
Hårdere.
214
00:15:03,826 --> 00:15:08,463
Jeg sagde hårdere.
215
00:15:10,033 --> 00:15:13,001
Han ville have mig til at
få noget for hans penge.
216
00:15:55,412 --> 00:15:59,414
Deres Højhed, for meget smerte
vil ødelægge fornøjelsen.
217
00:16:01,617 --> 00:16:04,218
Vær sød, vær sød.
218
00:16:08,756 --> 00:16:10,090
Vær sød, Deres Højhed.
219
00:16:11,992 --> 00:16:14,160
Deres Højhed, hvis din
onkel finder ud af det...
220
00:16:14,194 --> 00:16:16,029
Åh, jeg vil have ham
til at finde ud af det.
221
00:16:16,063 --> 00:16:19,332
Du vil bringe hende til hans
kammer, når du er færdig -
222
00:16:19,366 --> 00:16:21,567
- og vise ham hvad
du har gjort.
223
00:16:23,370 --> 00:16:25,771
Eller det samme vil ske for dig.
224
00:16:31,679 --> 00:16:34,046
Begynd.
225
00:16:42,390 --> 00:16:43,791
Hårdere!
226
00:16:55,000 --> 00:16:58,000
Jamen, om det ikke er min
yndlings krigsmager.
227
00:16:58,573 --> 00:17:01,474
Jeg beder for at jeg ikke
har ladet dig vente længe.
228
00:17:03,577 --> 00:17:05,711
Deres Højhed.
229
00:17:09,049 --> 00:17:12,351
Nu følger du Lannisternes
befaling, er det det?
230
00:17:12,385 --> 00:17:15,587
Fortæl mig, var min brors
krop overhovedet kold -
231
00:17:15,622 --> 00:17:17,789
- før du sikrede dig din
nyeste beskytter?
232
00:17:17,824 --> 00:17:20,192
Jeg er en praktisk mand.
233
00:17:21,494 --> 00:17:23,495
Bare ikke en loyal en.
234
00:17:23,529 --> 00:17:25,464
Og hvem vil du have mig
til at være loyal overfor?
235
00:17:25,498 --> 00:17:27,432
Dit brors lig?
236
00:17:29,568 --> 00:17:32,636
Jeg kan ikke lide dig, Herre Baelish.
237
00:17:32,671 --> 00:17:35,005
Jeg kan ikke lide dit ansigt.
238
00:17:35,040 --> 00:17:38,442
Jeg kan ikke lide de ord
der siver ud af din mund.
239
00:17:38,476 --> 00:17:42,046
Jeg vil ikke have dig i mit telt,
et minut længere end nødvendigt.
240
00:17:42,081 --> 00:17:45,282
Så fortæl mig, hvorfor er du her?
241
00:17:46,284 --> 00:17:48,286
Du kan stole på Brienne.
242
00:17:48,320 --> 00:17:50,821
Hendes loyalitet kommer
med, uden beregning.
243
00:17:53,291 --> 00:17:56,026
Du har stadig mange venner
ved hoffet, Deres Højhed -
244
00:17:56,061 --> 00:17:59,464
- mange der mener at
Ned Stark gjorde en fejl -
245
00:17:59,498 --> 00:18:01,633
- ved ikke at støtte dit krav.
246
00:18:03,069 --> 00:18:05,804
Nu forstår jeg.
247
00:18:05,839 --> 00:18:07,740
Du ved at jeg har antallet.
248
00:18:07,774 --> 00:18:10,543
Du ved at jeg marcherer
mod Kings Landing.
249
00:18:10,577 --> 00:18:13,745
Når jeg indtager tronen,
håber du på at beholde din stilling.
250
00:18:15,248 --> 00:18:17,182
Og dit hoved.
251
00:18:17,216 --> 00:18:20,184
Jeg ville prioritere mit hoved.
252
00:18:20,218 --> 00:18:22,686
Jeg forstår at du ikke
kan lide mig -
253
00:18:22,721 --> 00:18:25,055
- og selv om det gør
mig meget ked af det -
254
00:18:25,089 --> 00:18:27,724
- kom jeg ikke her i dag,
for at søge din hengivenhed.
255
00:18:29,126 --> 00:18:31,260
Når du marcherer mod Kings Landing -
256
00:18:31,294 --> 00:18:34,697
- vil du måske møde en
langvarig belejring eller -
257
00:18:35,966 --> 00:18:37,934
- åbne porte.
258
00:18:55,619 --> 00:18:57,353
Deres Højhed.
259
00:18:57,388 --> 00:19:00,323
Herre Baelish.
260
00:19:00,357 --> 00:19:03,493
Alle disse telte ser
ens ud for mig.
261
00:19:03,527 --> 00:19:05,862
- Vil du være så venlig...
- Det ville være min fornøjelse.
262
00:19:05,896 --> 00:19:08,731
Det tog mig uger at lære
at finde vej rundt i lejren.
263
00:19:08,766 --> 00:19:11,801
To gange vadede jeg ind på
officere der var ved at klæde af.
264
00:19:11,836 --> 00:19:14,504
Og så snart jeg lærer
hvilket telt der er mit -
265
00:19:14,538 --> 00:19:16,240
- er vi på farten igen.
266
00:19:16,274 --> 00:19:17,907
Dit telt?
267
00:19:17,942 --> 00:19:20,077
Ikke vores telt?
268
00:19:20,111 --> 00:19:22,479
Kongen snorker måske?
269
00:19:22,514 --> 00:19:25,616
Eller foretrækker ensomhed?
270
00:19:25,650 --> 00:19:28,520
Presset ved at have kommandoen,
uden tvivl.
271
00:19:28,554 --> 00:19:31,256
Fire konger, der kappes om tronen.
272
00:19:31,290 --> 00:19:33,658
Jeg er ikke belært i krigsførsel -
273
00:19:33,693 --> 00:19:37,362
- men simpel regning favoriserer
den side med det største antal.
274
00:19:37,364 --> 00:19:39,001
Hvis krig var regning -
275
00:19:39,026 --> 00:19:41,180
- ville matematikerne regere verden.
276
00:19:42,568 --> 00:19:45,504
Men jeg lagde mærke til at din bror
gik ind i Hans Højheds telt, lige nu.
277
00:19:45,538 --> 00:19:47,739
Pladsen for Kongevagten,
er ved en Konges side.
278
00:19:47,774 --> 00:19:49,808
Og på bryllupsnatten -
279
00:19:49,843 --> 00:19:52,578
- hvem var da ved Kongens side?
280
00:19:52,612 --> 00:19:54,814
Du virker ret interesseret
i vores ægteskab.
281
00:19:54,848 --> 00:19:57,417
Jeres ægteskab er ret interessant.
282
00:19:57,451 --> 00:20:00,554
Ikke bare for mig, men for riget.
283
00:20:00,588 --> 00:20:03,691
En velhavende piges ægteskab,
avler altid interesse -
284
00:20:03,725 --> 00:20:05,860
- om ikke andet.
285
00:20:05,894 --> 00:20:07,795
Du er aldrig blevet gift,
er du?
286
00:20:07,830 --> 00:20:12,200
Jeg har været uheldig i
min kærlighed, desværre.
287
00:20:12,234 --> 00:20:14,636
Det er trist.
288
00:20:14,670 --> 00:20:16,437
Men måske, er det også det bedste.
289
00:20:16,471 --> 00:20:18,739
Hele idéen med ægteskab,
virker til at forvirre dig -
290
00:20:18,774 --> 00:20:20,975
- så tillad mig at forklare.
291
00:20:21,009 --> 00:20:25,446
Min mand er min konge,
og min konge er min mand.
292
00:20:25,480 --> 00:20:29,016
Her er dit telt, Herre Baelish.
Godnat.
293
00:21:01,773 --> 00:21:03,409
Det er ikke din hest.
294
00:21:06,373 --> 00:21:08,409
Den blev givet til mig
af De Tretten.
295
00:21:08,623 --> 00:21:10,000
De Ældre af Qarth.
296
00:21:10,273 --> 00:21:11,509
Qarth?
297
00:21:11,873 --> 00:21:14,909
Tre dage mod øst, på havet.
298
00:21:15,773 --> 00:21:17,009
Vil de lade os komme ind?
299
00:21:17,373 --> 00:21:21,009
De sagde at de ville blive beæret over
at modtage Moderen af Dragerne.
293
00:21:23,973 --> 00:21:26,409
Hvad kender du til dette sted?
294
00:21:26,443 --> 00:21:28,578
Kun at ørkenen omkring deres mure -
295
00:21:28,612 --> 00:21:30,747
- bliver kald Knoglehaven.
296
00:21:32,450 --> 00:21:35,351
Hver gang Qartherne lukker
deres porte for en rejsende -
297
00:21:35,386 --> 00:21:37,620
- vokser haven.
298
00:21:49,999 --> 00:21:52,967
- Videre!
- Dig, fortsæt!
299
00:21:59,942 --> 00:22:02,611
Bring hende herud!
300
00:22:02,645 --> 00:22:05,614
Hvilken slags ild smelter sten?
301
00:22:05,648 --> 00:22:07,549
Drageild.
302
00:22:07,584 --> 00:22:09,318
Er der drager her?
303
00:22:09,352 --> 00:22:11,954
Nej, alle dragerne er døde.
304
00:22:11,989 --> 00:22:14,190
Hvad er den lugt?
305
00:22:15,860 --> 00:22:18,595
Døde mennesker.
306
00:22:18,630 --> 00:22:20,765
Fart på.
307
00:22:29,042 --> 00:22:30,876
Vær sød, vær sød, nej, nej!
308
00:22:37,583 --> 00:22:40,619
Nej.
309
00:22:50,196 --> 00:22:53,131
Han er død.
310
00:22:53,166 --> 00:22:56,334
Han var min søn.
311
00:22:58,204 --> 00:23:01,606
Min søster var, for tre dage siden.
312
00:23:01,641 --> 00:23:04,709
Min mand, dagen før den.
313
00:23:05,678 --> 00:23:07,979
Tager de en, hver dag?
314
00:23:10,283 --> 00:23:12,384
Er der nogen der overlever?
315
00:23:35,842 --> 00:23:38,310
Joffrey.
316
00:23:38,344 --> 00:23:40,311
Cersei.
317
00:23:40,345 --> 00:23:42,113
Ilyn Payne.
318
00:23:42,147 --> 00:23:44,048
Hunden.
319
00:23:44,082 --> 00:23:46,450
Joffrey.
320
00:23:46,484 --> 00:23:49,152
Cersei.
321
00:23:49,186 --> 00:23:51,121
Ilyn Payne.
322
00:23:51,155 --> 00:23:52,889
Hunden.
323
00:23:52,923 --> 00:23:56,125
Joffrey. Cersei.
324
00:23:56,160 --> 00:23:59,195
Ilyn Payne.
Hunden.
325
00:24:03,300 --> 00:24:04,767
Hvor vover du?
326
00:24:04,802 --> 00:24:06,669
Du har måske hørt
falske beretninger..
327
00:24:06,704 --> 00:24:09,206
- Du forrådte Ned.
- Forrådte?
328
00:24:09,240 --> 00:24:11,174
Jeg ville ville have ham til at
tjene som Beskytter af Riget.
329
00:24:11,209 --> 00:24:12,743
Jeg bønfaldte ham om
at gribe øjeblikket.
330
00:24:12,777 --> 00:24:16,881
Jeg stolede på dig.
Min mand stolede på dig.
331
00:24:16,915 --> 00:24:20,184
Og du betalte vores tillid
tilbage med forræderi.
332
00:24:20,218 --> 00:24:21,519
- Nej, Min Frue.
- Ud!
333
00:24:21,553 --> 00:24:23,722
Cat, jeg...
334
00:24:23,756 --> 00:24:26,391
Jeg har elsket dig
siden jeg var dreng.
335
00:24:26,426 --> 00:24:30,329
Det lader til til at skæbnen
har givet os denne chance...
336
00:24:30,364 --> 00:24:33,765
Har du mistet besindelsen?
Ud!
337
00:24:47,044 --> 00:24:49,379
Vil du se dine piger igen?
338
00:24:51,448 --> 00:24:55,218
Sansa, mere smuk end nogensinde.
339
00:24:55,253 --> 00:24:59,290
Og Arya, lige så vild som altid.
340
00:24:59,324 --> 00:25:01,526
Har i også Arya?
341
00:25:01,560 --> 00:25:05,630
Begge piger er sunde og i sikkerhed...
342
00:25:05,665 --> 00:25:08,667
Endnu.
343
00:25:08,701 --> 00:25:12,504
Men du kender Dronningen
og du kender Joffrey.
344
00:25:12,539 --> 00:25:15,473
Jeg frygter for deres liv -
345
00:25:15,508 --> 00:25:17,709
- hvis de bliver i hovedstaden.
346
00:25:39,298 --> 00:25:40,965
Hvad vil du have?
347
00:25:42,568 --> 00:25:45,638
Lannisterne vil bytte dine døtre,
for Kongedræberen.
348
00:25:45,672 --> 00:25:47,239
Selvfølgelig vil de det.
349
00:25:47,274 --> 00:25:49,943
Jaime Lannister for to piger?
350
00:25:49,977 --> 00:25:51,545
Robb vil aldrig gå med
til de betingelser.
351
00:25:51,579 --> 00:25:53,881
Jeg bringer ikke disse
betingelser til ham.
352
00:25:53,915 --> 00:25:55,782
Jeg bringer dem til dig.
353
00:25:55,817 --> 00:25:58,418
Tror du jeg holder
hemmeligheder for min søn?
354
00:25:58,453 --> 00:26:01,355
Robb har overrasket dem alle,
med hans evner i kamp -
355
00:26:01,389 --> 00:26:03,323
- men han er ikke en mor.
356
00:26:03,358 --> 00:26:06,192
Overvej det, Cat.
357
00:26:06,227 --> 00:26:08,962
Du får måske ikke en chance til.
358
00:26:13,067 --> 00:26:15,902
- Jeg har bragt dig en gave.
- Jeg vil ikke have dine gaver.
359
00:26:15,936 --> 00:26:19,239
Et symbol på Tyrion
Lannisters velvilje.
360
00:26:19,273 --> 00:26:23,410
Han vil have dig til at forstå
at denne udbytning af fanger -
361
00:26:23,444 --> 00:26:25,546
- bliver tilbudt med gode hensigter.
362
00:26:25,580 --> 00:26:27,514
Gode hensigter?
363
00:26:31,386 --> 00:26:33,320
Hvad er det her?
364
00:27:02,783 --> 00:27:05,952
Din mand var en hæderlig mand.
365
00:27:05,987 --> 00:27:09,690
Han burde hvile ved siden af sin
familie i krypten under Winterfell.
366
00:27:13,996 --> 00:27:16,497
- Du vil måske ikke tro...
- Ud.
367
00:27:48,362 --> 00:27:52,032
Op, i hunde!
368
00:28:02,543 --> 00:28:05,844
Det er ham, ham der vælger.
369
00:28:05,879 --> 00:28:08,013
Bjerget.
370
00:28:10,650 --> 00:28:12,650
Hvad laver du?
371
00:28:12,684 --> 00:28:14,819
Han fortalte mig at han
stirrer på ham hver dag.
372
00:28:14,853 --> 00:28:17,322
Det er derfor han
ikke bliver valgt.
373
00:28:42,715 --> 00:28:44,583
Dig.
374
00:28:44,618 --> 00:28:47,353
Fart på, dreng!
375
00:28:47,388 --> 00:28:49,856
Fart på!
376
00:29:08,076 --> 00:29:10,511
Er der guld og sølv i landsbyen?
377
00:29:10,545 --> 00:29:13,047
- Det ved jeg ikke.
- Juveler?
378
00:29:13,081 --> 00:29:15,282
Jeg så ikke nogen.
379
00:29:15,317 --> 00:29:17,685
- Hvor er Broderskabet?
- Det ved jeg ikke.
380
00:29:33,502 --> 00:29:36,370
- Hvor er Broderskabet?
- Det ved jeg ikke, vær sød.
381
00:29:36,404 --> 00:29:39,206
- Hvor er Broderskabet?
- Det ved jeg ikke.
382
00:29:44,612 --> 00:29:46,580
Hvem af landsbyboerne hjalp dem?
383
00:29:46,614 --> 00:29:49,182
- Det ved jeg ikke.
- Hvem?
384
00:29:49,216 --> 00:29:51,418
Jeg...
385
00:29:53,821 --> 00:29:56,790
- Hvem?
- Det så jeg aldrig.
386
00:29:56,824 --> 00:29:58,458
- Hvem?
- Det så jeg aldrig.
387
00:29:58,492 --> 00:30:01,595
Vær sød, vær sød, stop.
Vær sød, det begynder at...
388
00:30:01,629 --> 00:30:04,932
- Hvem?
- Jeg så ikke nogen hjælpe ham.
389
00:30:04,966 --> 00:30:07,368
Tag den af! Tag den af!
390
00:30:07,402 --> 00:30:09,769
- Hvem hjalp ham?
- Ganes, slagteren -
391
00:30:09,804 --> 00:30:11,638
- og hans søn.
- Det var bedre.
392
00:30:11,672 --> 00:30:14,908
- Du har været meget hjælsom.
- Nej, stop, vær sød!
393
00:30:14,942 --> 00:30:17,343
Hvad laver du?
Vær sød, stop!
394
00:30:17,377 --> 00:30:19,879
Vær sød, stop!
Nej! Nej!
395
00:30:19,913 --> 00:30:22,114
Jeg fortalte dig alt! Nej!
396
00:30:22,148 --> 00:30:25,451
Nej!
397
00:30:25,485 --> 00:30:28,720
Joffrey.
398
00:30:28,755 --> 00:30:30,856
Cersei.
399
00:30:30,890 --> 00:30:33,359
Ilyn Payne.
Hunden.
400
00:30:33,393 --> 00:30:36,128
- Vær sød, Polliver.
- Noget mad.
401
00:30:36,163 --> 00:30:38,898
Bare skorpen af et brød.
402
00:30:43,204 --> 00:30:45,172
Polliver.
403
00:30:45,207 --> 00:30:47,475
Bjerget.
404
00:31:04,492 --> 00:31:07,561
Frue Stark, jeg havde ikke regnet
med at finde dig i Stormlandet.
405
00:31:07,595 --> 00:31:11,164
Jeg havde ikke regnet med at
være her, Herre Stannis.
406
00:31:11,198 --> 00:31:14,567
- Kan det virkelig være dig?
- Hvem skulle det ellers være?
407
00:31:14,602 --> 00:31:17,337
Da jeg så din fane,
kunne jeg ikke være sikker.
408
00:31:17,371 --> 00:31:19,906
- Hvis banner er det?
- Mit eget.
409
00:31:19,941 --> 00:31:22,509
Jeg går ud fra, hvis vi brugte det samme -
410
00:31:22,544 --> 00:31:25,312
- ville slaget være forfærdeligt forvirrende.
411
00:31:25,347 --> 00:31:27,548
Hvorfor brænder din kronhjort?
412
00:31:28,684 --> 00:31:30,418
Kongen har, som sit våbenskjold -
413
00:31:30,452 --> 00:31:32,454
- taget det flammende hjerte
af Herren af Lyset.
414
00:31:32,488 --> 00:31:36,925
Ah, du må være den ildpræstinde
vi hører så meget om.
415
00:31:36,959 --> 00:31:39,161
Mm, bror -
416
00:31:39,195 --> 00:31:42,464
- nu forstår jeg hvorfor du har
fundet religion på dine gamle dage.
417
00:31:42,499 --> 00:31:43,933
Pas på, Renly.
418
00:31:43,967 --> 00:31:47,003
Nej, nej, jeg er lettet.
419
00:31:47,037 --> 00:31:49,205
Jeg har aldrig rigtig troet at
du var en fanatiker.
420
00:31:49,240 --> 00:31:52,575
Uden charme, stiv, kedelig, ja -
421
00:31:52,610 --> 00:31:54,311
- men ikke en gudfrygtig mand.
422
00:31:54,500 --> 00:31:59,149
Du burde knæle for din bror,
han er Herrens udvalgte -
423
00:31:59,184 --> 00:32:01,519
- født blandt salt og røg.
424
00:32:01,553 --> 00:32:03,721
Født blandt salt og røg?
425
00:32:03,755 --> 00:32:05,023
Er han en skinke?
426
00:32:05,057 --> 00:32:06,992
Det er to gange,
jeg har advaret dig.
427
00:32:07,026 --> 00:32:08,927
Lyt til jer selv.
428
00:32:08,961 --> 00:32:12,197
Hvis i var mine sønner, ville jeg
slå jeres hoveder sammen -
429
00:32:12,232 --> 00:32:13,899
- og låse jer inde i jeres
sovekammer til i huskede -
430
00:32:13,924 --> 00:32:15,534
- at i er brødre.
431
00:32:15,535 --> 00:32:18,236
Det er mærkeligt at finde dig ved
siden af min bror, Frue Stark.
432
00:32:18,270 --> 00:32:21,072
Din mand var en støtte
af mit krav.
433
00:32:21,106 --> 00:32:23,141
Herre Eddards integritet
kostede ham hans hoved.
434
00:32:23,175 --> 00:32:26,210
Og du sidder ved siden af denne
prætendent og revser mig?
435
00:32:26,245 --> 00:32:27,912
Vi deler en fælles fjende.
436
00:32:27,947 --> 00:32:31,649
Jerntronen er min ved ret.
437
00:32:31,684 --> 00:32:35,119
Alle dem der benægter det,
er mine fjender.
438
00:32:35,154 --> 00:32:38,389
Hele riget benægter det,
fra Dorne til Muren.
439
00:32:38,424 --> 00:32:40,158
Gamle mænd benægter det
med deres dødsrallen -
440
00:32:40,192 --> 00:32:43,061
- og ufødte børn benægter det
i deres mors livmoder.
441
00:32:45,497 --> 00:32:47,298
Ingen vil have dig som deres konge.
442
00:32:47,332 --> 00:32:50,534
Du ville aldrig have
nogen venner, bror.
443
00:32:50,602 --> 00:32:53,003
Men en mand uden venner,
er en mand uden magt.
444
00:32:53,038 --> 00:32:56,573
For den mor der keder os skyld -
445
00:32:56,608 --> 00:32:58,976
- vil jeg give dig denne ene nat
til at genoverveje det.
446
00:32:59,010 --> 00:33:01,612
Læg dine bannere -
447
00:33:01,646 --> 00:33:04,247
- kom til mig før daggry -
448
00:33:04,281 --> 00:33:07,183
- og jeg vil skænke dig til
gamle sæde i Rådet.
449
00:33:08,352 --> 00:33:11,153
Jeg vil endda gøre
dig til min arving -
450
00:33:11,188 --> 00:33:13,022
- til en søn bliver født til mig.
451
00:33:15,092 --> 00:33:17,360
Ellers, vil jeg ødelægge dig.
452
00:33:21,098 --> 00:33:22,799
Se over de marker, bror.
453
00:33:22,833 --> 00:33:25,469
Kan du se alle de bannere?
454
00:33:25,503 --> 00:33:28,239
Tror du at et par stænger
med klæder, gør dig til konge?
455
00:33:28,273 --> 00:33:30,441
Nej.
456
00:33:30,476 --> 00:33:33,612
De mænd der holder de stænger
med klæder, vil gøre mig til konge.
457
00:33:33,646 --> 00:33:35,514
Vi vil få at se, Renly.
458
00:33:35,548 --> 00:33:38,284
Til daggry, får vi at se.
459
00:33:38,318 --> 00:33:40,486
Se til dine synder, Herre Renly.
460
00:33:40,521 --> 00:33:43,022
Natten er mørk og fuld af rædsler.
461
00:33:48,562 --> 00:33:52,130
Vil du tro på at jeg
elskede ham engang?
462
00:34:12,519 --> 00:34:14,520
Jeg troede vi var velkomne.
463
00:34:14,554 --> 00:34:17,423
Hvis du hørte at en Dothraki horde,
var ved at nærme sig din by -
464
00:34:17,457 --> 00:34:19,491
- ville du måske gøre
det samme, Khaleesi.
465
00:34:21,861 --> 00:34:23,895
Horde?
466
00:34:38,611 --> 00:34:40,645
Mit navn er Daenerys...
467
00:34:40,680 --> 00:34:43,915
Daenerys Stormfødt,
af slægten Targaryen.
468
00:34:43,950 --> 00:34:45,984
Kender du mig, Min Herre?
469
00:34:46,018 --> 00:34:48,654
Kun ved ry, Khaleesi.
470
00:34:48,688 --> 00:34:52,224
Og jeg er ingen herre,
bare en ydmyg købmand.
471
00:34:53,327 --> 00:34:55,962
De kalder dig Moderen af Drager.
472
00:34:55,996 --> 00:34:57,964
Og hvad skal jeg kalde dig?
473
00:34:57,998 --> 00:34:59,566
Åh, mit navn er ret langt -
474
00:34:59,600 --> 00:35:02,169
- og ret umuligt for
udlændinge at udtale.
475
00:35:02,203 --> 00:35:05,807
Jeg er en simpel handler
af krydderier.
476
00:35:05,841 --> 00:35:09,177
Men vi er De Tretten -
477
00:35:09,212 --> 00:35:12,548
- med ansvaret for ledelsen
og forsvaret af Qarth -
478
00:35:12,582 --> 00:35:16,285
- den største by, der har været
eller vil være.
479
00:35:17,587 --> 00:35:20,120
Skønheden ved Quarth er legendarisk...
480
00:35:20,145 --> 00:35:22,145
Qarth.
481
00:35:23,627 --> 00:35:25,227
Qarth.
482
00:35:25,262 --> 00:35:28,297
Må vi se dragerne?
483
00:35:32,903 --> 00:35:36,305
Min ven -
484
00:35:36,340 --> 00:35:38,774
- vi har rejst meget langt.
485
00:35:38,808 --> 00:35:41,309
Vi har ingen mad, ingen vand.
486
00:35:41,344 --> 00:35:43,811
Når jeg har set mit folk få mad,
vil jeg være beæret...
487
00:35:43,846 --> 00:35:46,681
Tilgiv mig, Moder af Drager -
488
00:35:46,715 --> 00:35:50,718
- men ingen mand i live,
har set en levende drage.
489
00:35:50,752 --> 00:35:52,920
Nogle af mine mere
skeptiske venner -
490
00:35:52,954 --> 00:35:56,390
- afviser at tro på at dine børn -
491
00:35:56,424 --> 00:35:58,325
- overhovedet eksisterer.
492
00:35:58,360 --> 00:36:01,762
Alt hvad vi spørger om,
er chancen for at se det selv.
493
00:36:01,796 --> 00:36:03,764
Jeg er ingen løgner.
494
00:36:03,799 --> 00:36:05,833
Åh, det tror jeg ikke du er.
495
00:36:05,867 --> 00:36:07,568
Men da jeg aldrig har
mødt dig før -
496
00:36:07,602 --> 00:36:10,805
- er min mening om sagen
af begrænset værdi.
497
00:36:12,341 --> 00:36:14,776
Hvor jeg kommer fra -
498
00:36:14,810 --> 00:36:17,278
- bliver gæster behandlet
med respekt -
499
00:36:17,313 --> 00:36:20,615
- ikke fornærmet ved porten.
500
00:36:20,649 --> 00:36:23,150
Så burde du måske vende tilbage
til hvor du kom fra.
501
00:36:23,185 --> 00:36:25,386
Vi ønsker dig godt.
502
00:36:28,891 --> 00:36:30,792
Hvad laver du?
503
00:36:30,826 --> 00:36:33,627
I lovede at modtage mig.
504
00:36:34,729 --> 00:36:36,130
Vi har modtaget dig.
505
00:36:36,164 --> 00:36:38,866
Her er vi og her er du.
506
00:36:38,900 --> 00:36:42,804
Hvis du ikke lader os komme ind,
vil vi alle sammen dø.
507
00:36:42,838 --> 00:36:45,540
Hvilket vi virkelig vil beklage.
508
00:36:45,574 --> 00:36:46,645
Men Qarth blev ikke -
509
00:36:46,670 --> 00:36:48,790
- den største by, der har været
eller vil være -
510
00:36:48,811 --> 00:36:52,481
- ved at lade Dothraki barbarer
komme gennem porten.
511
00:36:59,355 --> 00:37:01,590
Khaleesi, vær sød, pas på.
512
00:37:04,427 --> 00:37:07,029
Tretten!
513
00:37:07,063 --> 00:37:09,565
Når mine drager er vokset -
514
00:37:09,599 --> 00:37:12,701
- vil vi tage det tilbage
der blev stjålet fra mig -
515
00:37:12,736 --> 00:37:15,070
- og ødelægge dem der
har gjort mig uret.
516
00:37:15,105 --> 00:37:17,573
Vi vil ødelægge hære -
517
00:37:17,607 --> 00:37:20,308
- og brænde byer til grunden.
518
00:37:20,343 --> 00:37:24,312
Afvis os, og vi vil brænde jer først.
519
00:37:24,347 --> 00:37:26,514
Ah.
520
00:37:26,549 --> 00:37:29,317
Du er en ægte Targaryen.
521
00:37:30,892 --> 00:37:33,527
At trække sig, for en lille pige -
522
00:37:33,561 --> 00:37:35,729
- er upassende for den største by -
523
00:37:35,763 --> 00:37:37,331
- der har været, eller vil være.
524
00:37:37,365 --> 00:37:40,902
Diskussionen er ovre,
Xaro Xhoan Daxos.
525
00:37:40,936 --> 00:37:42,937
De Tretten har talt.
526
00:37:42,972 --> 00:37:45,707
Jeg er en af De Tretten -
527
00:37:45,741 --> 00:37:48,176
- og jeg taler stadig.
528
00:37:48,210 --> 00:37:50,545
Pigen truer med at brænde
byen til grunden -
529
00:37:50,579 --> 00:37:53,748
- og du vil invitere hende
ind til en kop vin?
530
00:37:53,782 --> 00:37:55,850
Hun er Moderen af Drager.
531
00:37:55,884 --> 00:37:59,186
Forventer du at hun vil se
på at hendes folk sulter -
532
00:37:59,220 --> 00:38:01,321
- uden at udånde ild?
533
00:38:01,356 --> 00:38:03,924
Jeg tror på at vi kan lade
et par Dothrakier -
534
00:38:03,958 --> 00:38:06,526
- komme gennem vores port
uden at fordømme vores by.
535
00:38:06,561 --> 00:38:09,864
Når alt kommer til alt,
her er jeg -
536
00:38:09,898 --> 00:38:11,966
- en barbar fra Sommerøerne -
537
00:38:12,000 --> 00:38:13,869
- og Qarth står endnu.
538
00:38:13,936 --> 00:38:16,805
Vores beslutning er endelig.
539
00:38:16,840 --> 00:38:18,975
Meget vel.
540
00:38:21,245 --> 00:38:23,847
Jeg påberåber mig Soumai.
541
00:38:27,685 --> 00:38:30,352
Jeg vil stå inde for hende,
og hendes folk -
542
00:38:30,387 --> 00:38:33,755
- og hendes drager
i henhold til loven.
543
00:38:39,762 --> 00:38:41,762
Må det koste dig hovedet.
544
00:38:43,164 --> 00:38:46,132
Velkommen til Qarth, Min Frue.
545
00:39:35,649 --> 00:39:38,051
Dig.
546
00:39:46,495 --> 00:39:48,929
Er der guld eller sølv i landsbyen?
547
00:39:48,963 --> 00:39:51,865
- Jeg er ikke fra landsbyen.
- Hvor er Broderskabet?
548
00:39:52,834 --> 00:39:54,501
Jeg ved ikke hvad det er.
549
00:40:23,599 --> 00:40:28,069
I to, tag Herre Lannisters
ting til hans kammer.
550
00:40:28,104 --> 00:40:29,704
Hvad er det her?
551
00:40:29,739 --> 00:40:32,407
Vi forventede dig ikke før
i morgen, Herre Tywin.
552
00:40:32,441 --> 00:40:35,077
Åbenlyst ikke.
553
00:40:37,113 --> 00:40:38,914
Hvorfor er disse fanger
ikke i deres celler?
554
00:40:38,948 --> 00:40:41,317
Cellerne flyder over med folk, Min Herre.
555
00:40:41,351 --> 00:40:42,952
Den her bande vil ikke
være her længe.
556
00:40:42,986 --> 00:40:45,388
Har ikke brug for et
permanent sted.
557
00:40:45,422 --> 00:40:48,425
Efter at vi har forhørt dem,
plejer vi sædvanligvis...
558
00:40:48,459 --> 00:40:52,796
Er vi så godt bemandet,
at vi har råd til at kassere -
559
00:40:52,831 --> 00:40:55,633
- duelige unge kroppe
og dygtige arbejdere?
560
00:41:05,178 --> 00:41:07,847
Dig, har du en profession?
561
00:41:08,783 --> 00:41:10,683
Smed, Min Herre.
562
00:41:12,186 --> 00:41:14,554
Hvad ser du på? Knæl!
563
00:41:16,123 --> 00:41:19,392
Knæl, eller jeg skærer
dine lunger ud, dreng.
564
00:41:19,426 --> 00:41:21,727
Han vil ikke gøre
sådan en ting.
565
00:41:21,761 --> 00:41:25,464
Den her er en pige, din idiot -
566
00:41:25,498 --> 00:41:26,865
- klædt ud som en dreng.
567
00:41:26,899 --> 00:41:29,968
- Hvorfor?
- Mere sikkert at rejse, Min Herre.
568
00:41:30,002 --> 00:41:32,103
Smart.
569
00:41:32,137 --> 00:41:34,005
Mere end jeg kan sige
om den her bande.
570
00:41:34,039 --> 00:41:36,708
Få de her fanger i arbejde.
571
00:41:36,742 --> 00:41:38,676
Bring pigen til mig.
572
00:41:38,711 --> 00:41:40,778
Jeg har brug for en ny kopbærer.
573
00:41:40,813 --> 00:41:42,414
Min Herre.
574
00:41:49,823 --> 00:41:51,824
Dine besøg er for få, fætter.
575
00:41:51,859 --> 00:41:53,459
Hendes Højhed, den regerende Dronning -
576
00:41:53,493 --> 00:41:55,862
- beordrer dig til at løslade
Stormester Pycelle.
577
00:41:55,896 --> 00:41:59,232
- Her er din ordre.
- Det er den også.
578
00:41:59,266 --> 00:42:01,635
Vil du tage en kop med mig?
579
00:42:01,669 --> 00:42:04,138
Jeg har fundet ud af at opvarmet
vin hjælper mig med at sove.
580
00:42:04,205 --> 00:42:06,173
Jeg er her på Dronnings opfordring -
581
00:42:06,207 --> 00:42:08,375
- ikke for at drikke med dig, Alf.
582
00:42:08,409 --> 00:42:11,278
Hvis min søster var så
bekymret for Pycelle -
583
00:42:11,312 --> 00:42:13,513
- ville jeg have troet at
hun selv var kommet.
584
00:42:13,547 --> 00:42:15,581
I stedet sender hun dig.
585
00:42:15,616 --> 00:42:17,049
Hvad skal jeg tænke om det?
586
00:42:17,084 --> 00:42:19,118
Jeg er ligeglad med hvad
du tænker om det -
587
00:42:19,152 --> 00:42:21,186
- så længe at du løslader
din fange med det samme.
588
00:42:21,221 --> 00:42:25,324
Og du har modtaget disse instruktioner
direkte fra Cersei?
589
00:42:25,358 --> 00:42:27,626
Som jeg har sagt utallige gange.
590
00:42:27,661 --> 00:42:30,563
Og du har ventet så længe
med at aflevere informationen?
591
00:42:30,597 --> 00:42:32,797
Når den regerende Dronning
giver mig en ordre -
592
00:42:32,822 --> 00:42:34,822
- leverer jeg den uden forsinkelse.
593
00:42:37,205 --> 00:42:39,873
Cersei må have stor
tillid til dig -
594
00:42:39,907 --> 00:42:42,109
- at give dig lov til at
være i hendes kammer -
595
00:42:42,143 --> 00:42:45,012
- i ulvetimen.
596
00:42:49,017 --> 00:42:51,819
Den regerende Dronning har mange
store ansvarsområder.
597
00:42:51,853 --> 00:42:53,454
Hun arbejder ofte fra
morgen til aften.
598
00:42:53,488 --> 00:42:55,822
Hun må være meget glad for at
have dig til at hjælpe hende -
599
00:42:55,857 --> 00:42:58,191
- fra morgen til aften.
600
00:42:58,225 --> 00:43:01,226
Ah, lavendel olie.
601
00:43:01,261 --> 00:43:03,796
Hun har altid elsket lavendel olie,
selv da hun var pige.
602
00:43:03,830 --> 00:43:05,464
Jeg er en ridder!
603
00:43:06,332 --> 00:43:08,267
En udnævnt ridder, ja.
604
00:43:08,301 --> 00:43:10,870
Fortæl mig, fik Cersei
slået dig til Ridder -
605
00:43:10,904 --> 00:43:14,474
- før eller efter at hun tog
dig ind i hendes seng?
606
00:43:14,508 --> 00:43:17,144
Hvad? Ingenting at sige?
607
00:43:17,178 --> 00:43:19,079
Ikke flere advarsler
til mig, Ridder?
608
00:43:19,114 --> 00:43:21,048
Du vil trække disse beskidte
beskyldninger tilbage.
609
00:43:21,083 --> 00:43:22,650
Har du nogensinde tænkt over -
610
00:43:22,684 --> 00:43:24,585
- hvad Kong Joffrey vil sige -
611
00:43:24,620 --> 00:43:28,022
- når han finder ud af at du har
gået i seng med hans mor?
612
00:43:31,593 --> 00:43:33,494
Det er ikke min skyld!
613
00:43:33,528 --> 00:43:36,196
Tog hun dig mod din vilje?
614
00:43:36,230 --> 00:43:38,231
Kan du ikke forsvare
dig selv, Ridder?
615
00:43:38,266 --> 00:43:41,501
Din egen far, Herre Tywin, da jeg
blev udnævnt Kongens lærling -
616
00:43:41,536 --> 00:43:43,470
- fortalte han mig at jeg skulle
adlyde hende i alt.
617
00:43:43,504 --> 00:43:45,371
Fortalte han dig at du også
skulle kneppe hende?
618
00:43:45,405 --> 00:43:48,641
Jeg mente bare, jeg gjorde bare
hvad jeg blev beordret.
619
00:43:48,675 --> 00:43:50,443
Hadede hvert et øjeblik af det -
620
00:43:50,478 --> 00:43:52,478
- er det hvad du vil vil
have mig til at tro?
621
00:43:52,513 --> 00:43:54,548
En høj stilling i hoffet,
et ridderskab -
622
00:43:54,582 --> 00:43:56,817
- min søsters ben der spreder
sig for dig om natten.
623
00:43:56,851 --> 00:43:59,186
Åh, ja, det må have
været forfærdeligt.
624
00:43:59,220 --> 00:44:01,222
Vent her. Hans Højhed
vil sikkert høre det her.
625
00:44:01,256 --> 00:44:03,525
Nåde! Nåde, Min Herre!
Jeg bønfalder dig.
626
00:44:03,559 --> 00:44:05,160
Gem det til Joffrey.
Han elsker folk der kryber.
627
00:44:05,194 --> 00:44:06,915
Min Herre, det var din
søsters ordrer...
628
00:44:06,940 --> 00:44:08,030
Dronningen.
629
00:44:08,031 --> 00:44:09,898
Jeg vil forlade byen med
det sammen, jeg sværger.
630
00:44:09,933 --> 00:44:13,135
- Nej, det tror jeg ikke.
- Min Herre?
631
00:44:13,169 --> 00:44:15,136
Du hørte mig.
632
00:44:18,607 --> 00:44:20,215
Min far fortalte fortalte dig at
du skulle adlyde min søster.
633
00:44:20,240 --> 00:44:21,676
Adlyd hende.
634
00:44:21,677 --> 00:44:25,046
Bliv tæt ved hendes side.
Bevar hendes tillid.
635
00:44:25,080 --> 00:44:27,148
Giv hende nydelse når end
hun behøver det.
636
00:44:27,182 --> 00:44:29,250
Ingen behøver nogensinde
at vide det -
637
00:44:29,284 --> 00:44:32,720
- så længe at du holder
din tiltro til mig.
638
00:44:33,855 --> 00:44:36,222
Jeg vil vide hvad Cersei laver -
639
00:44:36,257 --> 00:44:39,125
- hvor hun tager hen,
hvem hun ser -
640
00:44:39,159 --> 00:44:41,560
- hvad de taler om, alt.
641
00:44:41,595 --> 00:44:43,595
Og du vil fortælle det til mig.
642
00:44:43,630 --> 00:44:45,998
Ja, Min Herre, det vil jeg.
643
00:44:46,032 --> 00:44:48,333
Det sværger jeg,
som du befaler.
644
00:44:51,604 --> 00:44:53,905
Åh, rejs dig, rejs dig.
645
00:44:53,940 --> 00:44:57,109
Lad os drikke for
vores forståelse.
646
00:44:57,143 --> 00:44:59,678
Åh, du har ikke en kop.
Åh, men.
647
00:44:59,713 --> 00:45:02,782
Smil fætter. Min søster
er en smuk kvinde.
648
00:45:02,816 --> 00:45:04,450
Og det er alt sammen
for rigets bedste.
649
00:45:04,484 --> 00:45:07,086
Gå tilbage og fortæl hende at
jeg tigger om hendes tilgivelse -
650
00:45:07,120 --> 00:45:09,188
- at jeg ikke vil have flere
konflikter mellem os -
651
00:45:09,222 --> 00:45:10,966
- og at fremover -
652
00:45:10,991 --> 00:45:12,959
- vil jeg ikke gøre noget
uden hendes samtykke.
653
00:45:12,960 --> 00:45:14,260
Men hendes krav.
654
00:45:14,294 --> 00:45:16,929
Åh, jeg vil give hende Pycelle.
655
00:45:16,964 --> 00:45:19,198
- Vil du?
- Ja, jeg vil løslade ham til morgen.
656
00:45:19,233 --> 00:45:21,167
Cersei kan holde ham som
kæledyr hvis hun vil -
657
00:45:21,201 --> 00:45:23,202
- men jeg vil ikke lade ham
sidde i Rådet.
658
00:45:23,237 --> 00:45:26,072
Jeg kunne sværge på at jeg ikke havde
skadet et eneste hår på hans hoved -
659
00:45:26,106 --> 00:45:29,609
- men det ville ikke,
rent ud sagt være sandt.
660
00:45:40,221 --> 00:45:43,889
Bliv inden for en bordslænge.
661
00:45:48,562 --> 00:45:50,863
Deres Højhed.
662
00:45:55,402 --> 00:45:57,736
Bringer dine knoer dig held?
663
00:46:00,606 --> 00:46:03,641
Tja, livet har været godt siden
du huggede dem af, Deres Højhed.
664
00:46:03,676 --> 00:46:06,077
Og det er fire fingernegle
mindre at rengøre.
665
00:46:06,112 --> 00:46:08,646
- Færre
- Undskyld?
666
00:46:09,648 --> 00:46:11,616
Fire færre fingernegle
at rengøre.
667
00:46:11,650 --> 00:46:14,986
Har aldrig forstået hvorfor
du skulle bære dem.
668
00:46:15,020 --> 00:46:17,989
Det minder mig om hvor jeg kommer
fra og hvor jeg er nu.
669
00:46:19,425 --> 00:46:21,060
Det minder mig om din retfærdighed.
670
00:46:21,094 --> 00:46:22,595
Det var en ærlig straf -
671
00:46:22,629 --> 00:46:24,164
- og du var god med en flækkekniv.
672
00:46:24,198 --> 00:46:26,866
Du var en helt og en smugler.
673
00:46:26,901 --> 00:46:30,336
En god gerning vasker
ikke en dårlig væk -
674
00:46:30,370 --> 00:46:33,238
- eller en dårlig en god.
675
00:46:33,273 --> 00:46:35,741
En lektie jeg har prøvet
at lære min søn.
676
00:46:35,775 --> 00:46:37,876
- Lytter han?
- Til mig?
677
00:46:37,911 --> 00:46:40,579
Guder, nej.
678
00:46:40,613 --> 00:46:43,381
Men hvis din røde kvinde bad ham
om at springe fra kravens rede...
679
00:46:43,416 --> 00:46:45,717
Hun har et navn.
680
00:46:48,520 --> 00:46:51,122
Jeg stoler på at du ikke har
glemt dine smugler kneb.
681
00:46:53,426 --> 00:46:55,461
Jeg har levet inden for
loven i sytten...
682
00:46:55,495 --> 00:46:57,896
Jeg vil have dig til at være
en smugler den her gang.
683
00:46:57,931 --> 00:47:00,499
Enhver kyst, enhver nat.
684
00:47:00,534 --> 00:47:02,268
Hvad bringer jeg i land?
685
00:47:02,303 --> 00:47:04,137
Den røde kvinde.
686
00:47:05,840 --> 00:47:08,008
Ingen må vide hvad du gør -
687
00:47:08,042 --> 00:47:09,643
- og vi vil ikke snakke
om det igen.
688
00:47:09,678 --> 00:47:13,213
Jeg er tro mod Deres Højhed,
og vil altid være det -
689
00:47:13,248 --> 00:47:16,216
- men der må sikkert være
andre, renere veje.
690
00:47:16,251 --> 00:47:18,685
Renere veje, vinder ikke krige.
691
00:47:48,419 --> 00:47:51,387
Er du bange for natten?
692
00:47:53,624 --> 00:47:54,873
En fortalte mig engang -
693
00:47:54,898 --> 00:47:57,296
- natten er mørk og fuld af rædsler.
694
00:47:58,995 --> 00:48:01,697
Du har transporteret mere
ubehagelig last i din tid.
695
00:48:05,601 --> 00:48:08,537
Er du en god mand,
Ridder Davos Seaworth?
696
00:48:08,571 --> 00:48:10,531
Jeg vil sige at mine dele
er blandet, Min Frue -
697
00:48:11,356 --> 00:48:12,441
- gode og dårlige.
698
00:48:12,442 --> 00:48:14,944
Hvis halvdelen af et løg
er sort og fyldt med råd -
699
00:48:14,978 --> 00:48:16,879
- er det et råddent løg.
700
00:48:16,914 --> 00:48:19,616
En mand er god, eller ond.
701
00:48:19,650 --> 00:48:21,517
- Og hvad er du?
- Åh, god.
702
00:48:21,552 --> 00:48:24,854
Jeg er selv en ridder, af en slags -
703
00:48:24,889 --> 00:48:27,724
- en kriger af lys og liv.
704
00:48:27,758 --> 00:48:30,927
Tja, det må være
meget rart for dig.
705
00:48:47,181 --> 00:48:51,317
- Elsker du din kone?
- Det gør jeg.
706
00:48:51,352 --> 00:48:53,653
Alligevel har du kendt
andre kvinder.
707
00:48:53,687 --> 00:48:55,521
Tal ikke om min kone.
708
00:48:55,555 --> 00:48:59,525
Det gør jeg heller ikke.
Jeg taler om andre kvinder.
709
00:48:59,559 --> 00:49:01,927
Som mig, Ridder Davos.
710
00:49:06,199 --> 00:49:08,100
Vil du have mig?
711
00:49:08,135 --> 00:49:11,103
Vil du se hvad der er
under denne kappe?
712
00:49:12,706 --> 00:49:14,907
Og du vil.
713
00:49:19,447 --> 00:49:22,483
Mærkeligt at denne Herren af Lyset -
714
00:49:22,517 --> 00:49:25,386
- beder dig om at arbejde
i skyggerne.
715
00:49:25,420 --> 00:49:28,689
Skygger kan ikke leve
i mørket, Ridder Davos.
716
00:49:28,724 --> 00:49:31,225
De er tjenere af lyset -
717
00:49:31,259 --> 00:49:33,694
- børnene af ilden.
718
00:49:33,728 --> 00:49:37,164
Og jo lysere flammen er,
jo mørkere er de.
719
00:49:37,198 --> 00:49:40,033
De her var der ikke før.
De har spærret vores passage.
720
00:49:41,536 --> 00:49:43,803
De kan ikke spærre vores passage.
721
00:49:49,210 --> 00:49:50,744
Guder beskytte os.
722
00:49:50,778 --> 00:49:54,281
Der er kun en Gud, Ridder Davos -
723
00:49:54,315 --> 00:49:57,017
- og han beskytter kun dem
der tjener ham.
724
00:51:18,930 --> 00:51:25,930
Oversat af:
DWCHP
Tak til Elderman & S_Bizarre