1 00:00:00,681 --> 00:00:04,185 -Isso não tem fim? -Nunca estive tão leste. 2 00:00:04,186 --> 00:00:05,696 Peguem os cavalos restantes. 3 00:00:05,697 --> 00:00:07,688 Descubram o tamanho do Deserto Vermelho 4 00:00:07,689 --> 00:00:10,237 e o que nos espera. 5 00:00:10,238 --> 00:00:12,945 Apresento-lhe minha esposa, Margaery da Casa Tyrell. 6 00:00:12,946 --> 00:00:15,006 É muito bem-vinda aqui, Senhora Stark. 7 00:00:15,007 --> 00:00:17,604 Se Robb quer falar conosco, deveria vir pessoalmente. 8 00:00:17,605 --> 00:00:20,357 Meu filho está lutando em uma guerra. 9 00:00:20,358 --> 00:00:22,339 Não brincando de uma. 10 00:00:22,340 --> 00:00:24,640 Não posso vencer meu irmão em campo. 11 00:00:24,641 --> 00:00:27,131 Deve se dar ao Senhor da Luz. 12 00:00:27,132 --> 00:00:29,977 Eu já fiz a oração, maldição! 13 00:00:29,978 --> 00:00:32,492 Eu lhe darei um filho. 14 00:00:33,595 --> 00:00:35,644 Viemos para um lugar perigoso. 15 00:00:35,645 --> 00:00:37,598 Minha irmã quer me ferir. 16 00:00:37,599 --> 00:00:39,688 Ela não pode saber sobre você. 17 00:00:39,689 --> 00:00:42,595 -Quem é você? -Sou Shae. Sua nova aia. 18 00:00:42,596 --> 00:00:45,501 Não sabia que precisava de uma nova aia. 19 00:00:45,502 --> 00:00:47,779 Lutou bravamente hoje, Senhora Brienne. 20 00:00:47,780 --> 00:00:50,923 Lutei pelo meu Rei. Logo, lutarei no campo de batalha. 21 00:00:50,924 --> 00:00:52,701 Morrerei por ele, se for preciso. 22 00:00:59,904 --> 00:01:02,968 Contou à Rainha sobre meu plano de enviar Myrcella à Dorne. 23 00:01:02,969 --> 00:01:05,683 -Nunca. -Jogue-o em uma as celas negras. 24 00:01:05,684 --> 00:01:07,441 Myrcella é minha única filha, 25 00:01:07,442 --> 00:01:10,322 acha mesmo que o deixaria vendê-la como uma puta qualquer? 26 00:01:10,323 --> 00:01:11,633 -Está feito, Cersei. -Não. 27 00:01:11,634 --> 00:01:13,866 -Não podemos parar. -Não! 28 00:01:14,940 --> 00:01:17,997 Hoje não. Há outra Tyrell que precisa da sua atenção. 29 00:01:19,076 --> 00:01:22,256 -Me desculpe, eu... -Quer que meu irmão ajude? 30 00:01:22,257 --> 00:01:25,596 -Não sei do que está falando. -Não precisamos fingir. 31 00:01:25,597 --> 00:01:28,177 Guarde suas mentiras para a corte. Vai precisar. 32 00:01:28,178 --> 00:01:30,815 Meu irmão Jaime está preso pelos nortenhos. 33 00:01:30,816 --> 00:01:33,377 Robb Stark nunca libertará o Regicida. 34 00:01:33,378 --> 00:01:36,979 A mãe dele, talvez. Gostaria de ver sua amada Cat de novo? 35 00:01:37,909 --> 00:01:40,331 -Fora! -Venha cá, rapaz. 36 00:01:40,332 --> 00:01:42,475 Garotinho, nos ajude. 37 00:01:42,476 --> 00:01:43,798 Dê-me. 38 00:01:49,705 --> 00:01:51,490 Reúnam os sobreviventes. 39 00:01:51,491 --> 00:01:53,655 Os levaremos para Harrenhal. 40 00:01:53,656 --> 00:01:55,826 Procuramos por um bastardo chamado Gendry. 41 00:01:55,827 --> 00:01:58,571 Quer o Gendry? Já o tem. 42 00:02:05,501 --> 00:02:10,001 DarkSide Hear me roar! 43 00:02:10,002 --> 00:02:14,302 Ben Martell Samara Arryn 44 00:02:14,303 --> 00:02:18,503 JouJou Targaryen Iago Mindinho 45 00:02:18,504 --> 00:02:22,804 @renatamm Stark Finovsk Mormont 46 00:02:22,805 --> 00:02:27,205 Todos juramentados à Casa DarkSide. 47 00:03:42,426 --> 00:03:46,328 S02E04 Garden of Bones 48 00:03:59,551 --> 00:04:02,741 Tem que ser o Montanha. É o maior. O mais forte. 49 00:04:02,742 --> 00:04:06,023 Touros são maiores que leões. Não significa que escolheria um. 50 00:04:06,024 --> 00:04:09,083 Se o touro tivesse garras e presas, eu escolheria. 51 00:04:09,084 --> 00:04:10,671 Certo. 52 00:04:10,672 --> 00:04:13,173 O Montanha ou nosso homem, Jaime. 53 00:04:13,174 --> 00:04:14,904 Se um dia ele sair. 54 00:04:16,185 --> 00:04:18,867 -Loras Tyrell? -Loras Tyrell? 55 00:04:18,868 --> 00:04:22,033 -Ele é mais bonito que a Rainha. -Não ligo para beleza. 56 00:04:22,034 --> 00:04:25,753 -É melhor com a espada. -Quão bom pode ser? 57 00:04:25,754 --> 00:04:28,097 Tem espetado Renly Baratheon há anos, 58 00:04:28,098 --> 00:04:29,654 e Renly continua vivo. 59 00:04:39,377 --> 00:04:41,799 Os cavalos lhe parecem um pouco assustados? 60 00:04:41,800 --> 00:04:45,503 São cavalos. Se assustam com a própria sombra. 61 00:04:50,035 --> 00:04:51,845 Ouviu isso? 62 00:04:52,847 --> 00:04:54,326 Não. 63 00:04:55,290 --> 00:04:56,919 Tem algo lá. 64 00:05:22,197 --> 00:05:24,018 Seu palhaço. 65 00:05:24,019 --> 00:05:26,247 Devia ter visto sua cara. 66 00:05:26,248 --> 00:05:28,627 Juro que deve ter se mijado. 67 00:05:28,628 --> 00:05:30,620 "Quem está aí?" 68 00:05:31,577 --> 00:05:34,664 -Tem algo lá. -Sim, nem tente dar o troco. 69 00:05:35,398 --> 00:05:37,542 -Rennick. -Acha que sou bobo? 70 00:05:38,679 --> 00:05:40,091 Rennick! 71 00:05:46,721 --> 00:05:49,503 -Rei do Norte! -Rei do Norte! 72 00:06:10,799 --> 00:06:13,290 5 Lannisters mortos para cada um nosso. 73 00:06:14,894 --> 00:06:16,947 Não há lugar para os prisioneiros. 74 00:06:17,624 --> 00:06:19,635 Mal há comida para os nossos. 75 00:06:19,636 --> 00:06:21,610 Não os executaremos, Lorde Bolton. 76 00:06:21,611 --> 00:06:23,452 Claro, Vossa Graça. 77 00:06:23,453 --> 00:06:25,141 Os soldados serão úteis. 78 00:06:25,954 --> 00:06:29,186 Alguns talvez até contem os planos dos Lannisters. 79 00:06:29,187 --> 00:06:31,037 Duvido. 80 00:06:31,038 --> 00:06:33,099 Veremos logo. 81 00:06:33,100 --> 00:06:36,839 Na minha família diríamos: "Um homem pelado tem segredos, 82 00:06:36,840 --> 00:06:38,785 um esfolado não." 83 00:06:38,786 --> 00:06:40,824 Meu pai baniu o esfolamento no Norte. 84 00:06:40,825 --> 00:06:43,994 -Não estamos no Norte. -Não vou torturá-lo. 85 00:06:43,995 --> 00:06:45,922 O caminho honrado é muito belo, 86 00:06:45,923 --> 00:06:48,781 mas será mais difícil marchar por ele. 87 00:06:48,782 --> 00:06:51,558 Os Lannisters mantêm seus prisioneiros. 88 00:06:51,559 --> 00:06:54,617 Não quero dar desculpas a eles para maltratar minhas irmãs. 89 00:06:55,972 --> 00:06:57,973 Não, não. 90 00:06:57,974 --> 00:06:59,460 Por favor! 91 00:07:02,884 --> 00:07:04,357 Está necrosando. 92 00:07:05,278 --> 00:07:07,023 Não toque! Não toque! 93 00:07:08,942 --> 00:07:11,452 Por favor, não... Vou melhorar. 94 00:07:11,453 --> 00:07:13,841 -Nem dói. -A necrose vai se espalhar, 95 00:07:13,842 --> 00:07:16,467 -Se não amputarmos agora... -Não, você não pode! 96 00:07:20,160 --> 00:07:24,701 -Sor, por favor. Sor... -Vai morrer se ela não fizer. 97 00:07:24,702 --> 00:07:26,037 Não quero ficar aleijado. 98 00:07:26,038 --> 00:07:29,061 Alguns de nossos homens precisam de mais atenção que ele. 99 00:07:29,062 --> 00:07:31,394 Seus homens não são meus homens, senhor. 100 00:07:31,395 --> 00:07:34,077 Coloque isso na boca e morda. Não vai querer ver. 101 00:07:34,078 --> 00:07:37,128 -Não, não pode. -Morda isso. 102 00:07:37,129 --> 00:07:39,606 É melhor que morder a própria língua, acredite. 103 00:08:13,796 --> 00:08:15,764 -Qual o seu nome? -Talisa. 104 00:08:16,450 --> 00:08:18,205 Sobrenome? 105 00:08:18,206 --> 00:08:20,507 Quer saber de qual lado minha família luta? 106 00:08:20,508 --> 00:08:22,576 Conhece meu sobrenome. Fico em desvantagem. 107 00:08:22,577 --> 00:08:26,463 Aquele garoto perdeu o pé na luta por sua causa. 108 00:08:26,464 --> 00:08:28,341 Eles mataram meu pai. 109 00:08:28,342 --> 00:08:30,792 -Foi aquele rapaz? -A família por quem luta. 110 00:08:30,793 --> 00:08:33,382 Acha que ele é amigo do Rei Joffrey? 111 00:08:34,090 --> 00:08:36,540 É filho de um pescador que vive em Lannisporto. 112 00:08:36,541 --> 00:08:39,462 De certo nunca pegou uma lança até que deram uma a ele. 113 00:08:39,463 --> 00:08:41,328 Não tenho ódio dele. 114 00:08:43,685 --> 00:08:45,976 Isso vai ajudar o pé dele a crescer de novo. 115 00:08:49,435 --> 00:08:51,062 Quer que nos rendamos. 116 00:08:51,063 --> 00:08:53,538 E acabar com essa carnificina. Eu entendo. 117 00:08:53,539 --> 00:08:56,545 O campo ficaria em paz e a vida seria boa 118 00:08:56,546 --> 00:08:58,434 sob o controle do justo Rei Joffrey. 119 00:08:58,435 --> 00:09:01,368 -Vai matar o Joffrey? -Se os deuses me derem forças. 120 00:09:01,369 --> 00:09:03,932 -E depois? -Não sei. 121 00:09:05,060 --> 00:09:07,065 Vou voltar para Winterfell. 122 00:09:07,066 --> 00:09:09,802 Não desejo sentar no Trono de Ferro. 123 00:09:09,803 --> 00:09:11,655 Então quem irá sentar? 124 00:09:11,656 --> 00:09:14,023 Não sei. 125 00:09:14,024 --> 00:09:17,438 Está lutando para depor um rei e não tem plano para o depois? 126 00:09:17,439 --> 00:09:19,394 Primeiro, precisamos vencer a guerra. 127 00:09:25,311 --> 00:09:27,352 Não me disse de onde é. 128 00:09:27,353 --> 00:09:30,889 -Volantis. -Volantis? Está longe de casa. 129 00:09:32,247 --> 00:09:34,552 O garoto teve sorte por você estar aqui. 130 00:09:34,553 --> 00:09:36,628 Ele não teve sorte por você estar. 131 00:09:46,029 --> 00:09:49,320 Está aqui para responder pelas traições de seu irmão. 132 00:09:49,321 --> 00:09:52,690 Vossa Graça, o que quer que seja que meu irmão traidor fez, 133 00:09:52,691 --> 00:09:54,743 não tenho culpa. Você sabe disso. 134 00:09:54,744 --> 00:09:57,213 -Eu lhe imploro. -Sor Lancel, diga as acusações. 135 00:09:57,214 --> 00:09:59,902 Usando alguma feitiçaria, seu irmão atacou 136 00:09:59,903 --> 00:10:02,505 Stafford Lannister com um exército de lobos. 137 00:10:02,506 --> 00:10:04,941 Milhares de bom homens foram massacrados. 138 00:10:04,942 --> 00:10:09,517 Após o combate, os nortenhos se deleitaram na carne morta. 139 00:10:11,309 --> 00:10:14,334 Matá-la mandaria uma mensagem ao seu irmão. 140 00:10:17,487 --> 00:10:20,511 Mas minha mãe insiste em mantê-la viva. 141 00:10:20,512 --> 00:10:21,981 Fique em pé. 142 00:10:23,282 --> 00:10:27,272 Então, vamos ter que mandar a mensagem de outra maneira. 143 00:10:28,649 --> 00:10:30,379 Meryn. 144 00:10:34,116 --> 00:10:35,638 Não machuque o rosto. 145 00:10:36,257 --> 00:10:37,844 Gosto da sua beleza. 146 00:10:44,948 --> 00:10:46,903 Minha senhora está muito vestida. 147 00:10:47,864 --> 00:10:49,320 Deixe-a nua. 148 00:10:55,186 --> 00:10:57,403 Se quisermos que Robb Stark nos ouça, 149 00:10:57,404 --> 00:11:00,226 teremos que falar mais alto! 150 00:11:01,272 --> 00:11:02,955 Qual o significado disso? 151 00:11:11,964 --> 00:11:14,532 Que tipo de cavaleiro bate em uma garota indefesa? 152 00:11:14,533 --> 00:11:16,735 O tipo que serve seu Rei, Duende. 153 00:11:16,736 --> 00:11:20,204 Cuidado. Não queremos sujar seu manto branco de sangue. 154 00:11:20,205 --> 00:11:23,040 Alguém dê à garota algo com o que se cobrir. 155 00:11:23,041 --> 00:11:25,575 Ela será sua Rainha. 156 00:11:25,576 --> 00:11:27,144 Não tem respeito por sua honra? 157 00:11:27,145 --> 00:11:29,446 -Ela está sendo punida. -Por quais crimes? 158 00:11:29,447 --> 00:11:31,648 Ela não lutou com o irmão, seu bostinha. 159 00:11:31,649 --> 00:11:35,052 Não pode falar assim comigo! O Rei faz o que deseja! 160 00:11:35,053 --> 00:11:37,454 O Rei Louco fazia tudo o que desejava. 161 00:11:37,455 --> 00:11:40,325 Seu tio Jaime já contou o que aconteceu a ele? 162 00:11:40,326 --> 00:11:43,595 Ninguém ameaça Sua Graça na presença da Guarda Real. 163 00:11:43,596 --> 00:11:47,266 Não estou ameaçando o Rei, Sor, estou educando meu sobrinho. 164 00:11:47,267 --> 00:11:50,903 Bronn, da próxima vez que Sor Meryn falar, mate-o. 165 00:11:51,739 --> 00:11:55,274 Isso foi uma ameaça. Vê a diferença? 166 00:12:16,998 --> 00:12:19,804 Peço perdão pelo comportamento de meu sobrinho. 167 00:12:21,937 --> 00:12:25,173 Diga-me a verdade. Quer pôr fim a esse noivado? 168 00:12:25,174 --> 00:12:29,178 Sou leal ao Rei Joffrey, meu único e verdadeiro amor. 169 00:12:32,415 --> 00:12:37,398 Senhora Stark, pode ser que sobreviva afinal. 170 00:12:41,523 --> 00:12:43,390 O reizinho está a ponto de explodir. 171 00:12:43,391 --> 00:12:46,794 Entupido das bolas ao cérebro. 172 00:12:46,795 --> 00:12:49,330 Acha que molhar o bilau vai curá-lo? 173 00:12:49,331 --> 00:12:52,332 Não há cura para ser um cuzão. 174 00:12:52,333 --> 00:12:54,535 Mas o garoto está naquela idade. 175 00:12:54,536 --> 00:12:58,272 E fica o dia inteiro arrancando asas de moscas. 176 00:12:58,273 --> 00:13:01,108 Uma distração não irá machucá-lo. 177 00:13:08,717 --> 00:13:10,385 O que faz aqui, Cão? 178 00:13:10,386 --> 00:13:13,054 Seu tio deixou um presente pelo dia do seu nome, 179 00:13:13,055 --> 00:13:15,722 e pediu que eu garantisse que o recebeu. 180 00:13:18,193 --> 00:13:20,127 E? 181 00:13:20,128 --> 00:13:21,462 O que é? 182 00:13:22,463 --> 00:13:24,899 Veja, Sua Graça. 183 00:13:30,706 --> 00:13:32,618 Sua Graça! 184 00:13:33,375 --> 00:13:35,087 Feliz dia de seu nome, Sua Graça. 185 00:13:35,088 --> 00:13:38,706 -O dia de meu nome já passou. -Não contaremos se não contar. 186 00:13:42,419 --> 00:13:43,719 Não. 187 00:13:44,788 --> 00:13:46,556 Ela. 188 00:13:48,960 --> 00:13:50,961 Toque-a. 189 00:14:12,249 --> 00:14:13,867 Pode bater nela? 190 00:14:27,165 --> 00:14:29,066 Meu tio as mandou? 191 00:14:29,067 --> 00:14:30,936 Sim, Sua Graça. 192 00:14:30,937 --> 00:14:32,771 Ele mesmo nos escolheu. 193 00:14:42,982 --> 00:14:44,630 Use isto. 194 00:14:57,931 --> 00:14:59,865 Mais forte. 195 00:15:04,036 --> 00:15:05,536 Eu disse... 196 00:15:06,524 --> 00:15:07,946 mais forte. 197 00:15:09,743 --> 00:15:12,911 Ele vai querer que eu aproveite o presente. 198 00:15:55,322 --> 00:15:59,324 Sua Graça, muita dor estragará o prazer. 199 00:16:07,960 --> 00:16:10,219 Por favor, Sua Graça. 200 00:16:11,202 --> 00:16:13,312 Sua Graça, se seu tio descobrir... 201 00:16:13,313 --> 00:16:15,672 Eu quero que descubra. 202 00:16:15,673 --> 00:16:18,975 Você a levará aos aposentos dele quando terminar. 203 00:16:18,976 --> 00:16:21,477 E mostrará o que fez. 204 00:16:22,580 --> 00:16:24,790 Ou o mesmo acontecerá a você. 205 00:16:31,289 --> 00:16:32,856 Comece. 206 00:16:41,800 --> 00:16:43,445 Mais forte! 207 00:16:54,445 --> 00:16:58,382 Ora, se não é meu cafetão favorito. 208 00:16:58,383 --> 00:17:01,384 Espero que não tenha esperado muito. 209 00:17:03,187 --> 00:17:05,621 Sua Graça. 210 00:17:08,059 --> 00:17:12,294 Agora está à serviço dos Lannister? 211 00:17:12,295 --> 00:17:15,139 Diga-me. O corpo de meu irmão já havia esfriado, 212 00:17:15,140 --> 00:17:17,733 quando arrumou seu novo patrão? 213 00:17:17,734 --> 00:17:20,102 Sou um homem prático. 214 00:17:21,104 --> 00:17:23,038 Só não é leal. 215 00:17:23,039 --> 00:17:25,307 E a quem devo lealdade? 216 00:17:25,308 --> 00:17:27,342 Ao cadáver de seu irmão? 217 00:17:29,478 --> 00:17:32,580 Não gosto de você, Lorde Baelish. 218 00:17:32,581 --> 00:17:34,949 Não gosto do seu rosto. 219 00:17:34,950 --> 00:17:38,385 Não gosto dos sussurros que saem da sua boca. 220 00:17:38,386 --> 00:17:41,690 Não o quero em minha tenda mais que o necessário. 221 00:17:41,691 --> 00:17:45,192 Então diga-me, por que está aqui? 222 00:17:46,094 --> 00:17:47,829 Pode confiar em Brienne. 223 00:17:47,830 --> 00:17:50,731 Sua lealdade não precisa ser paga. 224 00:17:52,901 --> 00:17:55,670 Ainda tem muitos amigos na corte, Sua Graça. 225 00:17:55,671 --> 00:17:59,007 Muitos que acreditam que Ned Stark errou, 226 00:17:59,008 --> 00:18:01,543 ao não apoiar sua reivindicação. 227 00:18:02,479 --> 00:18:04,084 Agora entendo. 228 00:18:05,249 --> 00:18:07,240 Sabe que tenho números. 229 00:18:07,241 --> 00:18:10,486 Sabe que estou marchando para Porto Real. 230 00:18:10,487 --> 00:18:13,655 Quando eu tomar o trono, espera manter sua posição. 231 00:18:15,158 --> 00:18:19,067 -E sua cabeça. -Dou prioridade à cabeça. 232 00:18:19,928 --> 00:18:24,698 Entendo que não goste de mim, e, embora isso me entristeça, 233 00:18:24,699 --> 00:18:27,634 não vim aqui hoje procurar sua afeição. 234 00:18:29,036 --> 00:18:30,803 Quando marchar à Porto Real, 235 00:18:30,804 --> 00:18:34,607 pode encontrar um cerco de proteção, ou... 236 00:18:35,876 --> 00:18:37,844 portões abertos. 237 00:18:55,329 --> 00:18:56,997 Sua Graça. 238 00:18:56,998 --> 00:18:58,617 Lorde Baelish. 239 00:19:00,167 --> 00:19:03,136 Todas essas tendas me parecem iguais. 240 00:19:03,137 --> 00:19:05,705 -Faria a gentileza... -Será um prazer. 241 00:19:05,706 --> 00:19:08,175 Levei semanas para conhecer o acampamento. 242 00:19:08,176 --> 00:19:11,545 Duas vezes encontrei oficiais enquanto se despiam. 243 00:19:11,546 --> 00:19:14,447 Quando aprendia qual era minha tenda, 244 00:19:14,448 --> 00:19:17,351 -nos movíamos novamente. -Sua tenda? 245 00:19:17,352 --> 00:19:19,906 Não nossa tenda? 246 00:19:20,522 --> 00:19:25,559 O Rei ronca? Ou apenas prefere a solidão? 247 00:19:25,560 --> 00:19:28,463 As pressões do comando, sem dúvida. 248 00:19:28,464 --> 00:19:31,199 Quatro reis desejando o trono. 249 00:19:31,200 --> 00:19:33,602 Não sou educada na arte da guerra, mas... 250 00:19:33,603 --> 00:19:37,273 a aritmética básica favorece aquele com maiores números. 251 00:19:37,274 --> 00:19:38,935 Se guerra fosse aritmética, 252 00:19:38,936 --> 00:19:41,090 os matemáticos dominariam o mundo. 253 00:19:42,278 --> 00:19:45,047 Notei que seu irmão acaba de entrar na tenda do Rei. 254 00:19:45,048 --> 00:19:47,283 O lugar da Guarda Real é ao lado do Rei. 255 00:19:47,284 --> 00:19:52,021 E na noite de seu casamento, quem estava ao lado do Rei? 256 00:19:52,022 --> 00:19:54,357 Parece muito interessado em nosso casamento. 257 00:19:54,358 --> 00:19:57,060 Seu casamento é interessante. 258 00:19:57,061 --> 00:20:00,097 Não só para mim, mas para todo o reino. 259 00:20:00,098 --> 00:20:03,334 O casamento de uma garota rica sempre desperta interesse, 260 00:20:03,335 --> 00:20:05,803 se não outras coisas. 261 00:20:05,804 --> 00:20:07,839 Nunca se casou, não é? 262 00:20:07,840 --> 00:20:12,643 Tive má sorte, infelizmente. 263 00:20:12,644 --> 00:20:14,579 Isso é triste. 264 00:20:14,580 --> 00:20:16,380 Talvez seja melhor assim. 265 00:20:16,381 --> 00:20:18,483 O conceito de casamento parece confundi-lo, 266 00:20:18,484 --> 00:20:20,318 então deixe-me explicar. 267 00:20:20,319 --> 00:20:25,189 Meu marido é meu rei, e meu Rei é meu marido. 268 00:20:25,190 --> 00:20:28,926 Aqui está sua tenda, Lorde Baelish. Boa noite. 269 00:21:01,209 --> 00:21:03,291 Esse não é seu cavalo. 270 00:21:05,854 --> 00:21:08,048 Foi dado a mim pelos Treze. 271 00:21:08,049 --> 00:21:09,769 Os Guardiões de Qarth. 272 00:21:09,770 --> 00:21:11,117 Qarth? 273 00:21:11,118 --> 00:21:14,341 Três dias ao leste, no mar. 274 00:21:15,278 --> 00:21:16,806 Nos deixarão entrar? 275 00:21:16,807 --> 00:21:20,930 Disseram que ficariam honrados em receber a Mãe dos Dragões. 276 00:21:23,883 --> 00:21:26,352 O que sabe desse lugar? 277 00:21:26,353 --> 00:21:30,657 Apenas que o deserto ao redor é chamado Jardim dos Ossos. 278 00:21:31,760 --> 00:21:35,095 Toda vez que a cidade fecha os portões para um viajante, 279 00:21:35,096 --> 00:21:36,883 o jardim cresce. 280 00:21:49,909 --> 00:21:52,877 -Vamos. -Continue andando. 281 00:22:01,405 --> 00:22:03,675 Que tipo de fogo derrete pedra? 282 00:22:05,358 --> 00:22:08,861 -Fogo de dragão. -Há dragões aqui? 283 00:22:08,862 --> 00:22:11,001 Não, todos dragões estão mortos. 284 00:22:12,099 --> 00:22:13,857 Que cheiro é esse? 285 00:22:15,470 --> 00:22:16,981 Pessoas mortas. 286 00:22:18,240 --> 00:22:19,540 Mexa-se. 287 00:22:28,952 --> 00:22:32,540 Por favor, por favor! Não, não! 288 00:22:50,106 --> 00:22:51,905 Ele está morto. 289 00:22:53,576 --> 00:22:56,244 Ele era meu filho. 290 00:22:57,814 --> 00:23:01,350 Minha irmã foi 3 dias atrás. 291 00:23:01,351 --> 00:23:04,119 Meu marido, um dia antes disso. 292 00:23:05,188 --> 00:23:07,889 Eles pegam alguém todo dia? 293 00:23:09,693 --> 00:23:12,294 Alguém sobrevive? 294 00:23:35,452 --> 00:23:36,752 Joffrey. 295 00:23:37,854 --> 00:23:39,251 Cersei. 296 00:23:39,855 --> 00:23:41,556 Ilyn Payne. 297 00:23:41,557 --> 00:23:42,870 O Cão de Caça. 298 00:23:43,592 --> 00:23:45,082 Joffrey. 299 00:23:46,094 --> 00:23:47,394 Cersei. 300 00:23:48,696 --> 00:23:50,006 Ilyn Payne. 301 00:23:50,665 --> 00:23:52,532 O Cão de Caça. 302 00:23:52,533 --> 00:23:55,769 Joffrey. Cersei. 303 00:23:55,770 --> 00:23:59,105 Ilyn Payne. O Cão de Caça. 304 00:24:02,910 --> 00:24:04,211 Como ousa? 305 00:24:04,212 --> 00:24:06,413 Deve ter ouvido notícias falsas. 306 00:24:06,414 --> 00:24:07,977 Traiu Ned. 307 00:24:07,978 --> 00:24:10,718 Traí? Queria que ele servisse como o Protetor do Reino. 308 00:24:10,719 --> 00:24:12,386 Implorei que aproveitasse... 309 00:24:12,387 --> 00:24:16,624 Confiei em você. Meu marido confiou em você. 310 00:24:16,625 --> 00:24:19,827 E retribuiu nossa confiança com traição. 311 00:24:19,828 --> 00:24:21,128 -Não, Senhora. -Saia! 312 00:24:21,129 --> 00:24:22,429 Cat, eu... 313 00:24:23,666 --> 00:24:26,335 Eu te amo desde que era um menino. 314 00:24:26,336 --> 00:24:30,173 Parece-me que o destino nos deu uma chance de... 315 00:24:30,174 --> 00:24:33,675 Você enlouqueceu? Saia! 316 00:24:46,954 --> 00:24:49,289 Quer ver suas filhas novamente? 317 00:24:51,358 --> 00:24:54,762 Sansa, mais bela do que nunca. 318 00:24:54,763 --> 00:24:59,133 E Arya, selvagem como sempre. 319 00:24:59,800 --> 00:25:01,169 Têm Arya também? 320 00:25:01,170 --> 00:25:05,774 Ambas garotas estão saudáveis e em segurança... 321 00:25:06,411 --> 00:25:08,310 por enquanto. 322 00:25:08,311 --> 00:25:11,678 Mas conhece a Rainha e conhece Joffrey. 323 00:25:12,449 --> 00:25:15,117 Temo pela longevidade delas 324 00:25:15,118 --> 00:25:17,619 se continuarem na capital. 325 00:25:39,008 --> 00:25:40,875 O que você quer? 326 00:25:42,278 --> 00:25:44,881 Os Lannister trocarão suas filhas pelo Regicida. 327 00:25:44,882 --> 00:25:46,683 Claro que trocarão. 328 00:25:46,684 --> 00:25:49,886 Jaime Lannister por duas garotas? 329 00:25:49,887 --> 00:25:51,588 Robb nunca aceitará esses termos. 330 00:25:51,589 --> 00:25:53,824 Não estou apresentando esses termos a ele. 331 00:25:53,825 --> 00:25:55,526 Estou apresentando a você. 332 00:25:55,527 --> 00:25:57,862 Acha que guardaria segredos do meu filho? 333 00:25:57,863 --> 00:26:00,698 Robb surpreendeu a todos com suas habilidades em batalha, 334 00:26:00,699 --> 00:26:02,967 mas ele não é uma mãe. 335 00:26:02,968 --> 00:26:04,926 Considere, Cat. 336 00:26:06,137 --> 00:26:08,872 Pode não ter outra oportunidade. 337 00:26:12,777 --> 00:26:15,445 -Eu trouxe um presente. -Não quero seus presentes. 338 00:26:15,446 --> 00:26:18,882 Um símbolo da boa vontade de Tyrion Lannister. 339 00:26:18,883 --> 00:26:22,919 Ele quer que entenda que a troca de prisioneiros 340 00:26:23,854 --> 00:26:27,424 -é oferecida de boa fé. -Boa fé? 341 00:26:31,596 --> 00:26:33,230 O que é isso? 342 00:27:02,193 --> 00:27:04,862 Seu marido foi um homem honrado. 343 00:27:05,497 --> 00:27:09,600 Deve repousar com sua família nas criptas sob Winterfell. 344 00:27:13,406 --> 00:27:16,407 -Pode não acreditar... -Saia. 345 00:27:47,972 --> 00:27:50,494 -Levantem-se, cães! -Levantem-se! 346 00:28:02,153 --> 00:28:05,179 É ele. O que escolhe. 347 00:28:06,089 --> 00:28:07,923 O Montanha. 348 00:28:10,360 --> 00:28:12,493 O que está fazendo? 349 00:28:12,494 --> 00:28:14,562 Ele disse que o encara todos os dias. 350 00:28:14,563 --> 00:28:17,232 Por isso não é escolhido. 351 00:28:42,125 --> 00:28:43,704 Você. 352 00:28:44,528 --> 00:28:46,190 Mexa-se, garoto! 353 00:28:46,798 --> 00:28:48,176 Mexa-se. 354 00:29:07,886 --> 00:29:10,054 Há ouro e prata na aldeia? 355 00:29:10,055 --> 00:29:13,190 -Não sei. -Pedras preciosas? 356 00:29:13,191 --> 00:29:14,726 Não vi nenhuma. 357 00:29:14,727 --> 00:29:17,595 -Onde está a Irmandade? -Eu não sei. 358 00:29:33,212 --> 00:29:36,113 -Onde está a Irmandade? -Não sei, por favor! 359 00:29:36,114 --> 00:29:39,116 -Onde está a Irmandade? -Eu não sei. 360 00:29:44,522 --> 00:29:46,523 Quais dos aldeões os ajudaram? 361 00:29:46,524 --> 00:29:48,625 -Eu não sei. -Quem? 362 00:29:48,626 --> 00:29:49,926 Eu não... 363 00:29:53,731 --> 00:29:56,333 -Quem? -Eu nunca vi. 364 00:29:56,334 --> 00:29:58,001 -Quem? -Eu não vi! 365 00:29:58,002 --> 00:30:01,338 Por favor, por favor, pare. Está começando a... 366 00:30:01,339 --> 00:30:04,875 -Quem? -Não vi ninguém ajudá-los. 367 00:30:04,876 --> 00:30:06,911 Tire! Tire! 368 00:30:06,912 --> 00:30:09,413 -Quem ajudou? -Gannes, o carniceiro, 369 00:30:09,414 --> 00:30:11,581 -e seu filho. -Assim é melhor. 370 00:30:11,582 --> 00:30:14,551 -Ajudou muito. -Não, pare! Por favor! 371 00:30:14,552 --> 00:30:16,886 O que está fazendo? Por favor, pare! 372 00:30:16,887 --> 00:30:19,622 Por favor, pare! Não! Não! 373 00:30:19,623 --> 00:30:22,057 Eu contei tudo! Não! 374 00:30:22,058 --> 00:30:23,957 Não! 375 00:30:25,595 --> 00:30:27,118 Joffrey. 376 00:30:28,558 --> 00:30:30,499 Cersei. 377 00:30:30,500 --> 00:30:33,102 Ilyn Payne. O Cão de Caça. 378 00:30:33,103 --> 00:30:36,072 Por favor, Polliver. Um pouco de comida. 379 00:30:36,073 --> 00:30:38,808 Só uma casca de pão. 380 00:30:42,614 --> 00:30:44,716 Polliver. 381 00:30:44,717 --> 00:30:46,318 O Montanha. 382 00:31:04,102 --> 00:31:07,104 Senhora Stark, não imaginei encontrá-la em Ponta Tempestade. 383 00:31:07,105 --> 00:31:10,907 Eu não imaginei que estaria aqui, Lorde Stannis. 384 00:31:10,908 --> 00:31:14,211 -É mesmo você? -Quem mais seria? 385 00:31:14,212 --> 00:31:17,280 Quando vi seu estandarte, não pude ter certeza. 386 00:31:17,281 --> 00:31:19,850 -De quem é esse símbolo? -O meu. 387 00:31:20,519 --> 00:31:22,153 Suponho que se usássemos o mesmo, 388 00:31:22,154 --> 00:31:24,756 a batalha seria terrivelmente confusa. 389 00:31:24,757 --> 00:31:26,703 Por que seu veado está em chamas? 390 00:31:27,994 --> 00:31:30,098 O Rei tomou como seu selo 391 00:31:30,099 --> 00:31:32,397 o coração flamejante do Senhor da Luz. 392 00:31:33,658 --> 00:31:36,868 Você deve ser a sacerdotisa do fogo de que tanto falam. 393 00:31:37,826 --> 00:31:39,126 Irmão, 394 00:31:39,127 --> 00:31:42,408 agora vejo porque encontrou a religião nessa idade avançada. 395 00:31:42,409 --> 00:31:46,246 -Cuidado, Renly. -Não, não. Estou aliviado. 396 00:31:46,247 --> 00:31:48,749 Nunca acreditei de verdade que fosse um fanático. 397 00:31:48,750 --> 00:31:52,319 Sem charme, rígido, monótono, sim. 398 00:31:52,320 --> 00:31:53,921 Mas não um homem de Deus. 399 00:31:53,922 --> 00:31:56,322 Deveria ajoelhar-se. 400 00:31:56,323 --> 00:31:58,893 Ele é o escolhido do Senhor, 401 00:31:58,894 --> 00:32:01,062 nascido do sal e da fumaça. 402 00:32:01,063 --> 00:32:03,664 Nascido do sal e da fumaça? 403 00:32:03,665 --> 00:32:06,435 -Ele é um pernil? -É a segunda vez que lhe aviso. 404 00:32:06,436 --> 00:32:08,470 Ouçam o que vocês estão falando. 405 00:32:08,471 --> 00:32:11,341 Se fossem meus filhos, bateria suas cabeças 406 00:32:11,342 --> 00:32:13,667 os trancaria no quarto até que se lembrassem 407 00:32:13,668 --> 00:32:14,968 que são irmãos. 408 00:32:14,969 --> 00:32:18,279 É estranho encontrá-la ao lado do meu irmão, Senhora Stark. 409 00:32:18,280 --> 00:32:20,515 Seu marido apoiava minha reivindicação. 410 00:32:20,516 --> 00:32:22,984 A integridade de Lorde Eddard lhe custou a cabeça. 411 00:32:22,985 --> 00:32:25,654 E a senhora fica ao lado desse farsante, me desafiando. 412 00:32:25,655 --> 00:32:27,456 Temos um inimigo em comum. 413 00:32:27,457 --> 00:32:31,293 O Trono de Ferro é meu por direito. 414 00:32:31,294 --> 00:32:34,863 Todos que negam isso são meus inimigos. 415 00:32:34,864 --> 00:32:37,933 Todo Reino nega, de Dorne à Muralha. 416 00:32:37,934 --> 00:32:40,001 Velhos negam em seu último suspiro. 417 00:32:40,002 --> 00:32:42,971 Crianças não nascidas negam do útero das mães. 418 00:32:44,807 --> 00:32:47,141 Ninguém o quer como Rei. 419 00:32:47,142 --> 00:32:49,711 Você nunca quis amigos, irmão. 420 00:32:49,712 --> 00:32:53,347 Mas um homem sem amigos é um homem sem poder. 421 00:32:53,348 --> 00:32:56,517 Pela mãe que nos deu vida, 422 00:32:56,518 --> 00:32:59,194 lhe darei uma noite para reconsiderar. 423 00:32:59,195 --> 00:33:01,355 Baixe seus estandartes, 424 00:33:01,356 --> 00:33:03,590 venha até mim antes da alvorada, 425 00:33:03,591 --> 00:33:07,661 e garantirei sua antiga posição no Conselho. 426 00:33:07,662 --> 00:33:10,198 Até o tornarei meu herdeiro 427 00:33:10,898 --> 00:33:12,932 até que eu tenha um filho. 428 00:33:14,402 --> 00:33:16,533 Do contrário, destruirei você. 429 00:33:20,508 --> 00:33:23,161 Olhe os campos, irmão. 430 00:33:23,162 --> 00:33:25,112 Vê todos os estandartes? 431 00:33:25,113 --> 00:33:27,682 Acha que alguns pedaços de pano farão de você o Rei? 432 00:33:27,683 --> 00:33:30,085 Não. 433 00:33:30,086 --> 00:33:33,555 Os homens que carregam os pedaços de pano farão. 434 00:33:33,556 --> 00:33:35,057 Veremos, Renly. 435 00:33:35,058 --> 00:33:37,927 Venha na alvorada, e veremos. 436 00:33:37,928 --> 00:33:40,130 Olhe seus pecados, Lorde Renly. 437 00:33:40,131 --> 00:33:42,932 A noite é negra e cheia de terrores. 438 00:33:48,072 --> 00:33:52,040 Pode acreditar que um dia eu já o amei? 439 00:34:12,029 --> 00:34:14,163 Pensei que fôssemos bem-vindos. 440 00:34:14,164 --> 00:34:17,066 Se soubesse que uma horda dothraki estava se aproximando, 441 00:34:17,067 --> 00:34:19,401 faria o mesmo, Khaleesi. 442 00:34:21,171 --> 00:34:22,792 Horda? 443 00:34:37,921 --> 00:34:41,354 -Meu nome é Daenerys... -Daenerys, Nascida da Tormenta, 444 00:34:41,355 --> 00:34:45,314 -da Casa Targaryen. -Você me conhece, Lorde? 445 00:34:45,315 --> 00:34:47,897 Apenas sua reputação, Khaleesi. 446 00:34:47,898 --> 00:34:51,834 Não sou nenhum lorde, apenas um mercador humilde. 447 00:34:52,737 --> 00:34:55,605 Chamam a senhora de Mãe dos Dragões. 448 00:34:55,606 --> 00:34:57,507 E como devo chamá-lo? 449 00:34:57,508 --> 00:34:59,109 Meu nome é muito comprido, 450 00:34:59,110 --> 00:35:01,812 e impossível de pronunciar para os estrangeiros. 451 00:35:01,813 --> 00:35:05,350 Sou apenas um vendedor de temperos. 452 00:35:05,351 --> 00:35:08,721 Mas nós somos os Treze, 453 00:35:08,722 --> 00:35:12,191 encarregados do governo e proteção de Qarth, 454 00:35:12,192 --> 00:35:16,696 a maior cidade que já existiu e jamais existirá. 455 00:35:16,697 --> 00:35:21,313 -A beleza de "Quarth" é len... -Qarth. 456 00:35:22,979 --> 00:35:24,871 Qarth. 457 00:35:24,872 --> 00:35:27,051 Podemos ver os dragões? 458 00:35:32,313 --> 00:35:36,049 Meu amigo, 459 00:35:36,050 --> 00:35:38,217 viajamos grande distância. 460 00:35:38,218 --> 00:35:40,653 Não temos comida, nem água. 461 00:35:40,654 --> 00:35:43,548 Assim que alimentar eu povo, ficaria honrada... 462 00:35:43,549 --> 00:35:46,347 Perdoe-me, Mãe dos Dragões, 463 00:35:46,348 --> 00:35:50,461 mas nenhum homem vivo viu um dragão. 464 00:35:50,462 --> 00:35:52,463 Alguns dos meus amigos mais céticos 465 00:35:52,464 --> 00:35:56,233 se recusam em acreditar que seus "filhos" 466 00:35:56,234 --> 00:35:57,869 sequer existam. 467 00:35:57,870 --> 00:36:00,985 Tudo o que pedimos é uma chance de vê-los. 468 00:36:01,906 --> 00:36:05,276 -Não sou uma mentirosa. -Não creio que seja. 469 00:36:05,277 --> 00:36:07,111 Mas como nunca nos vimos antes, 470 00:36:07,112 --> 00:36:10,715 minha opinião sobre o assunto de nada vale. 471 00:36:11,751 --> 00:36:14,419 De onde venho, 472 00:36:14,420 --> 00:36:16,922 convidados são tratados com respeito 473 00:36:16,923 --> 00:36:19,758 e não insultados nos portões. 474 00:36:19,759 --> 00:36:22,894 Então talvez deva voltar de onde veio. 475 00:36:22,895 --> 00:36:24,779 Lhe desejamos o melhor. 476 00:36:28,401 --> 00:36:30,535 O que está fazendo? 477 00:36:30,536 --> 00:36:33,537 Prometeram receber-me. 478 00:36:34,139 --> 00:36:35,573 Recebemos a senhora. 479 00:36:35,574 --> 00:36:38,509 Aqui estamos, e aí está você. 480 00:36:38,510 --> 00:36:42,347 Se não nos deixar entrar, todos nós morreremos. 481 00:36:42,348 --> 00:36:45,050 Algo que sentiremos profundamente. 482 00:36:45,051 --> 00:36:47,668 Mas Qarth não se tornou a maior cidade que já existiu 483 00:36:47,669 --> 00:36:50,482 ou existirá deixando selvagens dothraki 484 00:36:50,483 --> 00:36:52,391 passarem pelos portões. 485 00:36:58,465 --> 00:37:01,500 Khaleesi, por favor, tenha cuidado. 486 00:37:03,837 --> 00:37:05,346 Treze! 487 00:37:06,673 --> 00:37:09,208 Quando meus dragões crescerem, 488 00:37:09,209 --> 00:37:12,345 tomaremos de volta o que me foi roubado 489 00:37:12,346 --> 00:37:14,614 e destruiremos aqueles que me trataram mal. 490 00:37:14,615 --> 00:37:19,852 Aniquilaremos exércitos e queimaremos cidades inteiras. 491 00:37:19,853 --> 00:37:24,222 Rejeite-nos e os queimaremos primeiro. 492 00:37:26,459 --> 00:37:29,261 Você é uma verdadeira Targaryen. 493 00:37:30,811 --> 00:37:33,478 Recuar com medo de uma garotinha 494 00:37:33,479 --> 00:37:35,680 não é digno da maior cidade 495 00:37:35,681 --> 00:37:37,382 que já existiu ou jamais existirá. 496 00:37:37,383 --> 00:37:40,853 A discussão acabou, Xaro Xhoan Daxos. 497 00:37:40,854 --> 00:37:45,758 -Os Treze se pronunciaram. -Eu sou um dos Treze 498 00:37:45,759 --> 00:37:48,127 e ainda estou falando. 499 00:37:48,128 --> 00:37:50,596 A garota ameaça transformar nossa cidade em cinzas 500 00:37:50,597 --> 00:37:53,399 e você a convidaria para tomar uma taça de vinho? 501 00:37:53,400 --> 00:37:56,001 Ela é a Mãe dos Dragões. 502 00:37:56,002 --> 00:37:59,437 Espera que ela assista seu povo morrer de fome 503 00:37:59,438 --> 00:38:01,373 sem respirar fogo? 504 00:38:01,374 --> 00:38:04,675 Creio que podemos permitir a entrada de alguns dothraki 505 00:38:04,676 --> 00:38:06,578 sem temer a destruição de nossa cidade. 506 00:38:06,579 --> 00:38:09,615 Afinal, aqui estou, 507 00:38:09,616 --> 00:38:11,917 um selvagem das Ilhas do Verão 508 00:38:11,918 --> 00:38:14,153 e Qarth ainda se mantém em pé. 509 00:38:14,154 --> 00:38:16,957 Nossa decisão é definitiva. 510 00:38:16,958 --> 00:38:19,293 Muito bem. 511 00:38:21,263 --> 00:38:23,541 Eu invoco "soumai". 512 00:38:27,803 --> 00:38:30,304 Eu atestarei por ela, seu povo 513 00:38:30,305 --> 00:38:34,073 e seus dragões de acordo com a lei. 514 00:38:39,580 --> 00:38:41,998 Que seja responsabilidade sua. 515 00:38:43,382 --> 00:38:46,450 Bem-vinda a Qarth, Senhora. 516 00:39:35,467 --> 00:39:37,213 Você. 517 00:39:46,513 --> 00:39:49,080 Há ouro e prata na aldeia? 518 00:39:49,081 --> 00:39:52,183 -Não sou da aldeia. -Onde está a Irmandade? 519 00:39:52,952 --> 00:39:54,819 Não sei o que é isso. 520 00:40:23,517 --> 00:40:28,021 Vocês dois! Levem as coisas do Lorde Lannister aos aposentos. 521 00:40:28,022 --> 00:40:29,456 O que é isso? 522 00:40:29,457 --> 00:40:33,058 Não o esperávamos até amanhã, Lorde Tywin. 523 00:40:33,059 --> 00:40:34,838 Evidentemente. 524 00:40:36,631 --> 00:40:38,765 Por que eles não estão em suas celas? 525 00:40:38,766 --> 00:40:41,268 As celas estão abarrotadas, meu Lorde. 526 00:40:41,269 --> 00:40:43,403 Esse bando não ficará aqui por muito tempo. 527 00:40:43,404 --> 00:40:45,439 Não precisam de lugar permanente. 528 00:40:45,440 --> 00:40:48,776 Após interrogá-los, costumamos apenas... 529 00:40:48,777 --> 00:40:51,848 Estamos tão bem abastecidos que podemos nos dar ao luxo 530 00:40:51,849 --> 00:40:55,951 de descartar jovens hábeis e trabalhadores treinados? 531 00:41:04,896 --> 00:41:07,905 Você. Tem um ofício? 532 00:41:09,001 --> 00:41:11,001 Ferreiro, meu Lorde. 533 00:41:12,404 --> 00:41:14,607 O que está olhando? Ajoelhe-se! 534 00:41:15,941 --> 00:41:19,243 Ajoelhe-se ou arrancarei seus pulmões, garoto. 535 00:41:19,244 --> 00:41:21,978 Ele não fará nada disso. 536 00:41:21,979 --> 00:41:25,815 Essa é uma garota, seu idiota. 537 00:41:25,816 --> 00:41:28,112 Vestida de menino. Por quê? 538 00:41:28,113 --> 00:41:30,319 Mais seguro para viajar, meu Lorde. 539 00:41:30,320 --> 00:41:32,254 Esperta. 540 00:41:32,255 --> 00:41:34,156 Mais do que posso dizer desse bando. 541 00:41:34,157 --> 00:41:37,059 Coloquem esses prisioneiros para trabalhar. 542 00:41:37,060 --> 00:41:39,228 Tragam a garota. 543 00:41:39,229 --> 00:41:42,732 -Preciso de uma nova copeira. -Meu Lorde. 544 00:41:49,941 --> 00:41:51,876 Não me visita o bastante, primo. 545 00:41:51,877 --> 00:41:53,410 Sua Graça, a Rainha Regente, 546 00:41:53,411 --> 00:41:56,013 ordena que liberte o Grande Meistre Pycelle. 547 00:41:56,014 --> 00:41:59,183 -Aqui está seu mandado. -De fato. 548 00:41:59,184 --> 00:42:01,486 Tomará uma taça comigo? 549 00:42:01,487 --> 00:42:04,292 Vinho quente me ajuda a dormir. 550 00:42:04,293 --> 00:42:06,124 Estou aqui sob as ordens de Sua Graça, 551 00:42:06,125 --> 00:42:08,726 não para beber com você, Duende. 552 00:42:08,727 --> 00:42:11,429 Se minha irmã estava tão preocupada com Pycelle, 553 00:42:11,430 --> 00:42:13,564 pensei que ela mesma viria até aqui. 554 00:42:13,565 --> 00:42:16,901 Em vez disso, ela manda você. O que devo pensar disso? 555 00:42:16,902 --> 00:42:18,603 Não me importo com o que pensa, 556 00:42:18,604 --> 00:42:21,438 desde que liberte o prisioneiro imediatamente. 557 00:42:21,439 --> 00:42:25,475 E recebeu tais ordens diretamente de Cersei? 558 00:42:25,476 --> 00:42:27,478 Como já disse várias vezes. 559 00:42:27,479 --> 00:42:30,814 E esperou até agora para entregar essa informação? 560 00:42:30,815 --> 00:42:32,739 Quando a Rainha Regente me dá uma ordem, 561 00:42:32,740 --> 00:42:35,140 eu obedeço sem espera alguma. 562 00:42:37,223 --> 00:42:40,224 Cersei deve confiar muito em você, 563 00:42:40,225 --> 00:42:42,460 permitindo que entre em seus aposentos 564 00:42:42,461 --> 00:42:45,330 durante a madrugada. 565 00:42:49,135 --> 00:42:51,570 A Rainha Regente tem muitas responsabilidades. 566 00:42:51,571 --> 00:42:53,205 Trabalha do ocaso à aurora. 567 00:42:53,206 --> 00:42:55,774 Ela deve estar muito feliz por tê-lo a ajudando, 568 00:42:55,775 --> 00:42:58,742 do ocaso à aurora. 569 00:42:58,743 --> 00:43:01,578 Óleo de lavanda. 570 00:43:01,579 --> 00:43:04,147 Ela sempre amou óleo de lavanda, desde menina. 571 00:43:04,148 --> 00:43:06,049 Sou um Cavaleiro! 572 00:43:06,050 --> 00:43:08,218 Um Cavaleiro ungido, sim. 573 00:43:08,219 --> 00:43:10,821 Diga-me, Cersei o fez cavaleiro 574 00:43:10,822 --> 00:43:14,625 antes ou depois de levá-lo para a cama? 575 00:43:14,626 --> 00:43:17,495 O quê? Não tem nada a dizer? 576 00:43:17,496 --> 00:43:19,231 Não tem mais avisos para mim, Sor? 577 00:43:19,232 --> 00:43:21,000 Retire essas acusações indecentes! 578 00:43:21,001 --> 00:43:24,837 Você já parou para pensar no que o Rei Joffrey diria 579 00:43:24,838 --> 00:43:28,340 se descobrisse que tem se deitado com a mãe dele? 580 00:43:31,811 --> 00:43:33,245 Não é minha culpa! 581 00:43:33,246 --> 00:43:36,147 Ela o tomou contra sua vontade? 582 00:43:36,148 --> 00:43:38,183 Não pode se defender, Cavaleiro? 583 00:43:38,184 --> 00:43:41,453 Seu próprio pai, Lorde Tywin, quando fui nomeado escudeiro, 584 00:43:41,454 --> 00:43:43,521 me disse para obedecê-la em tudo. 585 00:43:43,522 --> 00:43:45,522 Ele também mandou que a fodesse? 586 00:43:45,523 --> 00:43:48,692 Só quis fazer o que me foi ordenado. 587 00:43:48,693 --> 00:43:52,330 E odiou cada momento, é nisso que devo acreditar? 588 00:43:52,331 --> 00:43:54,599 Uma posição elevada na corte, feito cavaleiro, 589 00:43:54,600 --> 00:43:56,968 e minha irmã abrindo as pernas para você à noite. 590 00:43:56,969 --> 00:43:59,306 É, deve ter sido horrível. 591 00:43:59,307 --> 00:44:01,373 Espere. Sua Graça irá querer ouvir isso. 592 00:44:01,374 --> 00:44:02,976 Misericórdia! Senhor! Imploro! 593 00:44:02,977 --> 00:44:05,411 Guarde para Joffrey. Ele adora um rastejo. 594 00:44:05,412 --> 00:44:07,948 Meu Senhor, foi pedido da sua irmã, a Rainha. 595 00:44:07,949 --> 00:44:11,900 -Deixarei essa cidade, eu juro. -Não, acho que não. 596 00:44:11,901 --> 00:44:15,267 -Senhor? -Você me ouviu. 597 00:44:18,425 --> 00:44:20,280 Meu pai disse para obedecer minha irmã. 598 00:44:20,281 --> 00:44:21,994 Obedeça-a. 599 00:44:21,995 --> 00:44:24,697 Fique ao seu lado. Seja da confiança dela. 600 00:44:24,698 --> 00:44:27,199 Dê-lhe prazer sempre que ela pedir. 601 00:44:27,200 --> 00:44:32,270 Ninguém precisa saber, contanto que confie em mim. 602 00:44:33,773 --> 00:44:39,076 Quero saber o que Cersei faz, onde vai, quem vê, 603 00:44:39,077 --> 00:44:42,056 sobre o que conversam... Tudo. 604 00:44:42,057 --> 00:44:46,249 -E você me contará. -Sim, Senhor, contarei. 605 00:44:46,250 --> 00:44:48,651 Eu juro, seguirei sua vontade. 606 00:44:51,122 --> 00:44:54,257 Levante-se, levante-se! 607 00:44:54,258 --> 00:44:57,060 Vamos brindar o nosso entendimento! 608 00:44:57,061 --> 00:45:00,030 Você não tem um copo. 609 00:45:00,031 --> 00:45:02,933 Sorria, primo. Minha irmã é uma mulher linda. 610 00:45:02,934 --> 00:45:04,501 E é tudo pelo bem do reino. 611 00:45:04,502 --> 00:45:07,137 Vá até ela e diga que imploro seu perdão, 612 00:45:07,138 --> 00:45:10,908 que não quero mais conflito entre nós e doravante, 613 00:45:10,909 --> 00:45:12,677 não farei nada sem seu consentimento. 614 00:45:12,678 --> 00:45:14,611 Mas suas exigências? 615 00:45:15,460 --> 00:45:17,281 Eu lhe entregarei Pycelle. 616 00:45:17,282 --> 00:45:19,250 -Vai? -Sim, o libertarei pela manhã. 617 00:45:19,251 --> 00:45:21,118 Cersei pode tê-lo como um animalzinho, 618 00:45:21,119 --> 00:45:23,354 mas não o aceitarei no Conselho. 619 00:45:23,355 --> 00:45:26,919 Poderia jurar que não lhe toquei sequer um fio de cabelo, mas... 620 00:45:26,920 --> 00:45:29,927 não seria exatamente verdade. 621 00:45:40,539 --> 00:45:44,207 Fiquem todos na mesma posição! 622 00:45:48,480 --> 00:45:49,858 Sua Graça. 623 00:45:55,320 --> 00:45:58,054 Os pedaços dos seus dedos lhe trazem sorte? 624 00:46:00,724 --> 00:46:03,893 A vida tem sido boa desde que os cortou, Sua Graça. 625 00:46:03,894 --> 00:46:06,129 E quatro unhas "menas" para limpar. 626 00:46:06,130 --> 00:46:09,465 -A menos. -Desculpe? 627 00:46:09,466 --> 00:46:11,967 Quatro unhas a menos para limpar. 628 00:46:11,968 --> 00:46:15,337 Nunca entendi porque você os usava. 629 00:46:15,338 --> 00:46:18,307 Me lembra de onde eu vim e onde estou hoje. 630 00:46:19,343 --> 00:46:20,911 E me lembra de sua justiça. 631 00:46:20,912 --> 00:46:23,815 Foi uma punição honesta, e o senhor foi bom com o cutelo. 632 00:46:23,816 --> 00:46:26,168 Você foi um herói e um contrabandista. 633 00:46:27,219 --> 00:46:30,387 Uma boa ação não lava uma má, 634 00:46:30,388 --> 00:46:33,190 tampouco o contrário. 635 00:46:33,191 --> 00:46:36,092 Uma lição que tento ensinar ao meu filho. 636 00:46:36,093 --> 00:46:39,136 -Ele escuta? -A mim? Deuses, não! 637 00:46:40,431 --> 00:46:43,333 Mas quando a mulher vermelha o mandou para Ninho de Corvo... 638 00:46:43,334 --> 00:46:45,112 Ela tem um nome. 639 00:46:48,338 --> 00:46:51,400 Creio que não tenha esquecido seus truques de contrabandista. 640 00:46:53,659 --> 00:46:55,612 Tenho vivido dentro da lei por 17 anos... 641 00:46:55,613 --> 00:46:58,248 Quero que seja um contrabandista desta vez. 642 00:46:58,249 --> 00:47:00,851 Qualquer costa, qualquer noite. 643 00:47:00,852 --> 00:47:03,793 -O que levarei à costa? -A mulher vermelha. 644 00:47:05,758 --> 00:47:09,495 Ninguém deve saber o que fará, e não falaremos mais sobre isso. 645 00:47:09,496 --> 00:47:13,565 Sou fiel à Vossa Graça e sempre serei, 646 00:47:13,566 --> 00:47:16,168 mas há outros caminhos, caminhos mais honestos. 647 00:47:16,169 --> 00:47:19,003 Caminhos honestos não vencem guerras. 648 00:47:48,337 --> 00:47:51,705 Está com medo, Cavaleiro das Cebolas? 649 00:47:53,742 --> 00:47:56,151 Alguém me disse uma vez que a noite é negra 650 00:47:56,152 --> 00:47:57,852 e cheia de terrores. 651 00:47:58,713 --> 00:48:02,015 Já teve cargas mais desagradáveis na sua época. 652 00:48:05,719 --> 00:48:08,788 Você é um bom homem, Sor Davos Seaworth? 653 00:48:08,789 --> 00:48:11,249 Diria que minhas partes se misturam, senhora. 654 00:48:11,250 --> 00:48:12,759 O bom e o mau. 655 00:48:12,760 --> 00:48:14,895 Se metade da cebola está apodrecida, 656 00:48:14,896 --> 00:48:16,931 é uma cebola podre. 657 00:48:16,932 --> 00:48:19,467 Um homem é bom ou é mau. 658 00:48:19,468 --> 00:48:22,388 -E senhora é o quê? -Boa! 659 00:48:22,389 --> 00:48:25,087 Sou um tipo de cavaleiro também. 660 00:48:25,088 --> 00:48:27,558 Uma campeã da luz e da vida. 661 00:48:28,882 --> 00:48:31,245 Isso deve ser ótimo para você. 662 00:48:47,499 --> 00:48:51,369 -Ama sua esposa? -Amo. 663 00:48:51,370 --> 00:48:53,604 No entanto, conheceu outras mulheres. 664 00:48:53,605 --> 00:48:55,372 Não fale da minha esposa. 665 00:48:55,373 --> 00:48:58,523 Não estou. Estou falando de outras mulheres. 666 00:48:59,577 --> 00:49:02,245 Como eu, Sor Davos. 667 00:49:06,017 --> 00:49:08,252 Você me quer. 668 00:49:08,253 --> 00:49:11,024 E quer ver o que está sob esse manto. 669 00:49:13,024 --> 00:49:14,725 E verá. 670 00:49:19,465 --> 00:49:24,866 É estranho que o Senhor da Luz peça que trabalhe nas sombras. 671 00:49:25,638 --> 00:49:28,741 Sombras não podem viver no escuro, Sor Davos. 672 00:49:28,742 --> 00:49:33,745 São escravas da luz, filhas do fogo. 673 00:49:33,746 --> 00:49:37,215 Quanto mais clara a chama, mais escura a sombra. 674 00:49:37,216 --> 00:49:40,351 Isso não estava aqui antes. Barraram a passagem. 675 00:49:41,254 --> 00:49:44,121 Eles não podem impedir nossa passagem. 676 00:49:48,328 --> 00:49:50,595 Que os deuses nos protejam! 677 00:49:50,596 --> 00:49:53,389 Há apenas um deus, Sor Davos, 678 00:49:54,315 --> 00:49:57,434 e ele só protege aqueles que o servem. 679 00:51:12,040 --> 00:51:15,540 www.darksite.tv @DarkLegendas