1 -00:01:55,804 --> -00:01:54,605 এটার কি শেষ আছে? 2 -00:01:54,465 --> -00:01:52,139 আমি এতটা পূর্বে আগে কখনো আসি নি। 3 -00:01:46,701 --> -00:01:43,633 আমি উপস্থাপন করছি আমার স্ত্রী হাউস টাইরেল এর মার্জেরি কে। 4 -00:01:43,598 --> -00:01:41,697 আপনাকে এখানে স্বাগতম, লেডি স্টার্ক। 5 -00:01:41,663 --> -00:01:38,928 যদি রব স্টার্ক সন্ধি করতেই চাই, তাহলে তার নিজেই আসা উচিত ছিল। 6 -00:01:38,894 --> -00:01:36,259 আমার ছেলে একটা যুদ্ধ লড়ছে, 7 -00:01:36,225 --> -00:01:34,491 তোমার মত খেলে বেড়াচ্ছে না। 8 -00:01:34,456 --> -00:01:31,922 আমি যুদ্ধে আমার ভাইকে হারাতে পারব না। 9 -00:01:31,888 --> -00:01:29,286 আপনাকে লর্ড অব লাইটের কাছে নিজেকে সমর্পিত করতে হবে। 10 -00:01:29,252 --> -00:01:26,951 আমি তোমার শব্দ গুলো বলেছি। 11 -00:01:26,917 --> -00:01:24,181 আমি আপনাকে একটি ছেলে দিবো। 12 -00:01:24,135 --> -00:01:21,933 আমরা একটি বিপদজনক জায়গায় এসেছি। 13 -00:01:21,899 --> -00:01:18,396 আমার বোন আমাকে আঘাত করতে চাই। সে যেন তোমার সম্পর্কে জানতে না পারে। 14 -00:01:18,361 --> -00:01:17,311 তুমি কে? 15 -00:01:17,286 --> -00:01:15,259 আমি শেই, মাই লেডি। আপনার নতুন চাকরানী। 16 -00:01:15,224 --> -00:01:13,189 আমি জানতাম না যে আমার নতুন চাকরানীর প্রয়োজন। 17 -00:01:13,155 --> -00:01:10,085 তুমি আজ অসাধারণ লড়েছ, লেডি ব্রিয়েন। 18 -00:01:10,051 --> -00:01:07,182 আমি আমার রাজার জন্য লড়েছি। শীঘ্রই তার জন্য আমি যুদ্ধক্ষেত্রে লড়ব। 19 -00:01:07,148 --> -00:01:05,314 প্রয়োজন পরলে তার জন্য মরবো। 20 -00:00:57,738 --> -00:00:56,038 মারসেলাকে ড্রোন পাঠানোর পরিকল্পনা সম্পর্কে... 21 -00:00:56,004 --> -00:00:53,969 - তুমি রানী কে বলে দিয়েছ। - কখনো না! 22 -00:00:53,935 --> -00:00:52,101 তাকে অন্ধকার কারাগারে ভরে দাও। 23 -00:00:52,067 --> -00:00:50,399 মারসেলা আমার একমাত্র কন্যা। 24 -00:00:50,365 --> -00:00:47,931 তুমি কি ভাবছ তাকে কি আমি একটা বেশ্যার মত বেচে দিতে দিব? 25 -00:00:47,896 --> -00:00:45,995 - কাজটা হয়ে গেছে, সার্সি। - না। 26 -00:00:45,961 --> -00:00:43,125 - তুমি এটাকে থামাতে পারবে না। - না! 27 -00:00:43,090 --> -00:00:41,944 আজ রাতে না। 28 -00:00:41,919 --> -00:00:39,889 এখানে আরেকজন টাইরেল আছে যার তোমার সঙ্গ প্রয়োজন। 29 -00:00:38,318 --> -00:00:37,422 আমি দুঃখিত। 30 -00:00:37,397 --> -00:00:35,822 তুমি কি চাও আমার ভাই এসে সাহায্য করুক? 31 -00:00:35,815 --> -00:00:34,231 আমি জানি না তুমি কি বলছ। 32 -00:00:34,206 --> -00:00:33,547 নিজেদের মাঝে মিথ্যে 33 -00:00:33,546 --> -00:00:30,877 বলার কোন প্রয়োজন নেই। মিথ্যেগুলো দরবারের জন্য বাঁচিয়ে রাখো। 34 -00:00:30,842 --> -00:00:29,442 তোমার যেগুলোর প্রয়োজন পড়বে। 35 -00:00:29,408 --> -00:00:27,039 আমার ভাই জেইমি উত্তরবাসীদের কাছে বন্দী। 36 -00:00:27,005 --> -00:00:24,435 রব স্টার্ক কখনো কিংসেলেয়ার কে ছাড়বে না। 37 -00:00:24,401 --> -00:00:23,224 কিন্তু তার মা হয়ত ছাড়বে। 38 -00:00:23,199 --> -00:00:21,010 তুমি কি তোমার ক্যাটকে পুনরায় দেখতে চাও? 39 -00:00:20,663 --> -00:00:17,827 - বাইরে! - এদিকে আসো, বালক! 40 -00:00:17,793 --> -00:00:14,490 সাহায্য করে, মিষ্টি বালক। আমাকে দাও। 41 -00:00:08,082 --> -00:00:06,348 জীবিতদের জড়ো করো। 42 -00:00:06,314 --> -00:00:04,145 আমরা তাদের হ্যারেনহলে নিয়ে যাব। 43 -00:00:04,111 --> -00:00:02,176 আমরা গেনড্রি নামের এক জারজ কে খুজছি। 44 -00:00:02,142 --> 00:00:00,394 তোমরা গেনড্রিকে চাও? তোমরা ইতিমধ্যে তাকে পেয়ে গেছ। 45 00:00:11,096 --> 00:00:15,096 ♪ Game of Thrones 2x04 ♪ হাড়ের পাহাড় Original Air Date on April 22, 2012 46 00:00:15,121 --> 00:00:19,121 == sync, corrected by আখলাক আহমেদ == 47 00:00:19,146 --> 00:01:48,102 আখলাক আহমেদ 48 00:02:00,918 --> 00:02:03,287 মাউন্টেনই হবে। সে সবচেয়ে বড়। 49 00:02:03,321 --> 00:02:05,689 - সে সবচেয়ে শক্তিশালী। - ষাঁড় সিংহের চেয়ে বড়। 50 00:02:05,723 --> 00:02:07,591 তার মানে এই নয় যে তাদের লড়াইতে আমি ষাঁড়ের উপর বাজি ধরবো। 51 00:02:07,625 --> 00:02:10,727 আমি লাগাব যদি ষাঁড়ের বিষদাঁত ও থাবা থাকে। 52 00:02:10,762 --> 00:02:14,464 ঠিক আছে তাহলে, মাউন্টেন নাকি জেইমি। 53 00:02:14,498 --> 00:02:17,000 যদি সে কখনো ছাড়া পাই। 54 00:02:17,035 --> 00:02:18,635 লরেস টাইরেল? 55 00:02:18,670 --> 00:02:21,839 লরেস টাইরেল। সে রানীর চেয়েও বেশি কোমল। 56 00:02:21,874 --> 00:02:23,414 আমি তার কোমলতাকে পরোয়া করি না। 57 00:02:23,439 --> 00:02:24,909 সে তরবারিতে অন্যদের চেয়ে বেশি পারদর্শী। 58 00:02:24,911 --> 00:02:27,212 সে কতটা ভাল হতে পারে? 59 00:02:27,246 --> 00:02:29,681 সে কয়েক বছর ধরে রেনলি ব্যারাথিওনের পাছায় ছুরি মেরে আসছে, 60 00:02:29,716 --> 00:02:32,284 এবং রেনলি এতদিনেও মরে নি। 61 00:02:40,694 --> 00:02:43,062 তোমাকে ঘোড়াগুলোকে কিছুটা অস্থির মনে হচ্ছে? 62 00:02:43,096 --> 00:02:44,997 তারা ঘোড়া। 63 00:02:45,032 --> 00:02:47,133 তারা নিজেদের ছায়া দেখেই ভয় পাই। 64 00:02:47,167 --> 00:02:51,270 শিস। 65 00:02:51,304 --> 00:02:53,372 শুনলে ওটা? 66 00:02:54,508 --> 00:02:56,208 না। 67 00:02:56,243 --> 00:02:57,944 ওখানে কিছু আছে। 68 00:03:20,701 --> 00:03:23,503 ওহ। 69 00:03:23,538 --> 00:03:25,939 তুমি একটা ফালতু মানুষ। 70 00:03:25,973 --> 00:03:27,641 তোমার নিজের চেহারা দেখা উচিত ছিল। 71 00:03:27,675 --> 00:03:30,077 আমি নিশ্চিত তুমি প্যান্টে মুতে দিয়েছ। 72 00:03:30,111 --> 00:03:32,145 " ওহ, ওইখানে কে যায়? আহ!" 73 00:03:32,180 --> 00:03:34,080 ওখানে কিছু একটা আছে। 74 00:03:34,115 --> 00:03:36,483 আমাকে বোকা বানাতে পারবে না। 75 00:03:36,517 --> 00:03:38,752 - রেনিক। - আমাকে কি বোকা ভেবেছ? 76 00:03:40,087 --> 00:03:42,388 রেনিক! 77 00:03:48,262 --> 00:03:51,865 - উত্তরের রাজা। - উত্তরের রাজা। 78 00:04:12,253 --> 00:04:14,620 আমাদের প্রতি একজনের বিপরীতে তাদের পাঁচ জন মারা গেছে। 79 00:04:14,655 --> 00:04:16,189 তারা মৃত। যে যা পাচ্ছে নিয়ে নিচ্ছে। 80 00:04:16,223 --> 00:04:18,357 আমাদের বন্দীদের রাখার মত জায়গা নেই। 81 00:04:18,392 --> 00:04:20,893 আমাদের বড় জোড় নিজেদের সমান খাদ্য আছে। 82 00:04:20,927 --> 00:04:23,028 আমরা বন্দীদের হত্যা করব না, লর্ড বল্টন। 83 00:04:23,062 --> 00:04:24,629 অবশ্যই, জাঁহাপনা। 84 00:04:24,664 --> 00:04:27,432 তাদের কর্মকর্তারা কাজে আসবে। 85 00:04:27,466 --> 00:04:30,601 কেউ হয়ত টাইউইন ল্যানিস্টারের পরিকল্পনাগুলো জেনে থাকতে পারে। 86 00:04:30,635 --> 00:04:32,370 আমার মনে হয় না। 87 00:04:32,404 --> 00:04:34,305 আমরা সেটা দ্রুতই জানতে পারব। 88 00:04:34,340 --> 00:04:38,243 আমার পরিবারে একটা কথা প্রচলিত আছে, "নগ্ন মানুষের কিছু গোপনতা থাকে। 89 00:04:38,278 --> 00:04:40,179 কিন্তু চর্মশূন্য মানুষের কিছুই থাকে না।" 90 00:04:40,213 --> 00:04:42,181 আমার পিতা উত্তরে চামড়া ছাড়ানো নিষিদ্ধ করেছে। 91 00:04:42,215 --> 00:04:45,418 - আমরা উত্তরে নেই। - আমরা তাদের যন্ত্রণা দিবো না। 92 00:04:45,452 --> 00:04:47,387 মর্যাদাসম্পন্ন পথ সুন্দর, 93 00:04:47,421 --> 00:04:50,189 কিন্তু সেই রাস্তা দিয়ে সৈন্যদল নিয়ে যাত্রা করা সহজ না। 94 00:04:50,257 --> 00:04:52,992 ল্যানিস্টারদের কাছেও বন্দী আছে। 95 00:04:53,027 --> 00:04:56,195 আমার বোনেদের উপর অত্যাচার করার মত কোন অজুহাত আমি তাদের দিব না। 96 00:04:56,230 --> 00:04:58,331 না, না, না! 97 00:04:58,365 --> 00:05:00,066 - শিস, শিস. - দয়া করো! 98 00:05:00,100 --> 00:05:02,701 শিস। 99 00:05:04,337 --> 00:05:06,337 পচন শুরু হয়ে গেছে। 100 00:05:06,372 --> 00:05:08,840 না, না! না, না! 101 00:05:08,874 --> 00:05:11,576 - শিস। - কাটিও না! 102 00:05:11,610 --> 00:05:13,644 এটা ভাল হয়ে যাবে। ব্যথাও লাগছে না। 103 00:05:13,679 --> 00:05:16,815 পচন টা ছড়িয়ে পড়বে। যদি আমরা এখনি পা টা না কাটি-- 104 00:05:16,849 --> 00:05:18,983 না, কাটিও না! 105 00:05:22,054 --> 00:05:23,721 স্যার! দয়া করুন। 106 00:05:23,756 --> 00:05:25,557 - পা কাটা পড়লে-- - না কাটলে তুমি মরে যাবে। 107 00:05:25,591 --> 00:05:27,426 দয়া করো, আমি পঙ্গু হতে চাই না। 108 00:05:27,460 --> 00:05:30,695 এই লোককে ছেড়ে আমাদের লোকের চিকিৎসা করা উচিত তোমার। 109 00:05:30,730 --> 00:05:32,564 আপনার লোক আমার লোক না, মাই লর্ড। 110 00:05:32,598 --> 00:05:35,500 এটা মুখে ভরে রাখো এবং শুয়ে থাকো। তুমি এটা দেখতে চাইবে না। 111 00:05:35,534 --> 00:05:38,403 - না! কাটিও না! - কামড়াও এটা। 112 00:05:38,437 --> 00:05:40,472 তোমার জিহ্বায় কামড় দেওয়ার চেয়ে এটাই কামড় দেওয়া বেশি ভাল। 113 00:06:14,975 --> 00:06:17,543 - তোমার নাম কি? - টালিসা। 114 00:06:17,578 --> 00:06:19,579 শেষ নাম? 115 00:06:19,613 --> 00:06:21,848 তুমি জানতে চাও আমার পরিবার কোন পক্ষ থেকে লড়ছে? 116 00:06:21,882 --> 00:06:24,316 তুমি আমার পরিবারের নাম জানো। সেটা আমাকে একটু অসুবিধায় ফেলে দিল। 117 00:06:24,351 --> 00:06:27,152 তোমার আদেশে ওই ছেলেটা নিজের পা হারিয়েছে। 118 00:06:27,187 --> 00:06:29,288 তারা আমার পিতাকে হত্যা করেছে। 119 00:06:29,322 --> 00:06:32,157 - ওই ছেলেটা করেছে? - সে যেই পক্ষ থেকে লড়ছে তারা করেছে। 120 00:06:32,191 --> 00:06:35,193 তুমি কি ভাবো ওই ছেলেটা রাজা জফ্রির বন্ধু? 121 00:06:35,227 --> 00:06:37,762 সে ল্যানিসপর্টে বেড়ে উঠা এক জেলের ছেলে। 122 00:06:37,797 --> 00:06:39,012 যুদ্ধ শুরু হওয়ার আগে 123 00:06:39,037 --> 00:06:40,927 সে হয়ত কোনদিন একটা বর্ষাও হাতে ধরে নি। 124 00:06:40,933 --> 00:06:43,168 ওই ছেলের প্রতি আমার কোন রাগ নেই। 125 00:06:45,037 --> 00:06:46,771 সেটা তার পা ঠিক করে দিবে না। 126 00:06:50,776 --> 00:06:53,411 তুমি চাচ্ছ আমরা আত্মসমর্পণ করে এইসব রক্তপাতের সমাপ্তি ঘটায়। 127 00:06:53,446 --> 00:06:56,748 আমি বুঝেছি। দেশে শান্তি ফিরে আসবে এবং 128 00:06:56,783 --> 00:06:58,721 মহান রাজা জফ্রির ন্যায়নিষ্ঠ হাতের নিচে 129 00:06:58,746 --> 00:07:00,046 সবাই শান্তিতে বাস করতে থাকবে। 130 00:07:00,053 --> 00:07:02,788 - তুমি জফ্রিকে হত্যা করবে? - যদি ঈশ্বর আমাকে শক্তি দেয়। 131 00:07:02,823 --> 00:07:06,259 - তারপর কি? - আমি জানি না। 132 00:07:06,293 --> 00:07:08,228 আমরা উইন্টারফেলে ফেরত যাব। 133 00:07:08,262 --> 00:07:10,263 আয়রন থ্রোনে বসার কোন ইচ্ছে আমার নেই। 134 00:07:10,297 --> 00:07:12,899 তাহলে কে বসবে? 135 00:07:12,934 --> 00:07:14,967 আমি জানি না। 136 00:07:15,002 --> 00:07:16,937 তুমি একটা রাজাকে সরানোর জন্য লড়ছো 137 00:07:16,971 --> 00:07:18,739 এবং সেটার পরে কি হবে সেই সম্পর্কে তোমার কোন পরিকল্পনা নেই। 138 00:07:18,773 --> 00:07:21,374 প্রথমে আমাদের যুদ্ধ জিততে হবে। 139 00:07:26,614 --> 00:07:28,581 তুমি কোথায় থেকে এসেছ? 140 00:07:28,615 --> 00:07:30,983 - ভলান্টিস। - ভলান্টিস? 141 00:07:31,018 --> 00:07:33,753 তুমি বাড়ি থেকে অনেক দূরে। 142 00:07:33,787 --> 00:07:36,055 ছেলেটা ভাগ্যবান যে তুমি এখানে ছিলে। 143 00:07:36,089 --> 00:07:39,157 ছেলেটা হতভাগ্য যে তুমি এখানে ছিলে। 144 00:07:47,366 --> 00:07:50,067 তোমার ভাইয়ের সদ্য অপরাধের জবাব দেওয়ার জন্য তোমাকে এখানে আনা হয়েছে। 145 00:07:50,101 --> 00:07:51,802 জাঁহাপনা, 146 00:07:51,836 --> 00:07:55,138 আমার ভাই যায় করে থাকুন না কেন, আমার তাতে কোন হাত নেই। 147 00:07:55,173 --> 00:07:56,640 আপনি সেটা জানেন। আমি ভিক্ষা চাচ্ছি-- 148 00:07:56,674 --> 00:07:58,709 স্যার ল্যানসেল, অকথ্য নৃশংসতাটা সম্পর্কে বলো। 149 00:07:58,743 --> 00:08:01,011 কিছু জঘন্য যাদু ব্যাবহার করে, 150 00:08:01,045 --> 00:08:03,580 তোমার ভাই একদল নেকড়ের সৈন্যবাহিনী নিয়ে স্টাফোর্ড ল্যানিস্টারের উপর হামলা করে। 151 00:08:04,365 --> 00:08:06,616 হাজার হাজার ভালো মানুষ মারা গেছে। 152 00:08:06,617 --> 00:08:09,155 হত্যালীলার পর উত্তরবাসীরা মৃতদের 153 00:08:09,180 --> 00:08:10,862 মাংস দিয়ে ভোজ করেছে। 154 00:08:12,924 --> 00:08:15,460 তোমাকে হত্যা করে তোমার ভাইকে কিছুটা শিক্ষা দেওয়া যাবে। 155 00:08:19,031 --> 00:08:21,500 কিন্তু আমার মা তোমাকে জীবিত রাখতে চাই। 156 00:08:21,534 --> 00:08:23,302 দারাও। 157 00:08:24,905 --> 00:08:26,697 তাহলে আমাদের তোমার ভাইকে 158 00:08:26,722 --> 00:08:28,722 অন্যকোন ভাবে শিক্ষা দিতে হবে। 159 00:08:29,943 --> 00:08:32,078 মেরেন। 160 00:08:35,015 --> 00:08:37,716 মুখ বাদে। 161 00:08:37,751 --> 00:08:39,284 ওটা আমার পছন্দ। 162 00:08:46,372 --> 00:08:48,674 মেরেন, আমার প্রিয়তমা অতিরিক্ত কাপড় পড়ে আছে। 163 00:08:49,162 --> 00:08:51,296 ভারমুক্ত করো তাকে। 164 00:08:56,603 --> 00:08:58,804 তুমি যদি চাও রব স্টার্ক শুনতে পাক, 165 00:08:58,839 --> 00:09:00,974 তাহলে আমাদের আরো জোরে কথা বলতে হবে। 166 00:09:02,276 --> 00:09:05,012 এইসবের অর্থ কি? 167 00:09:13,354 --> 00:09:15,889 কোন ধরণের নাইট একটা অসহায় মেয়েকে আঘাত করে? 168 00:09:15,923 --> 00:09:18,091 যারা নিজের রাজার সেবা করে, ইম্প। 169 00:09:18,126 --> 00:09:19,559 সাবধানে। আমরা চাই না 170 00:09:19,584 --> 00:09:21,394 তোমার সুন্দর সাদা চাদরে রক্ত লেগে যাক। 171 00:09:21,395 --> 00:09:24,497 কেউ মেয়েটাকে তার শরীর ঢাকার মত কিছু একটা দাও। 172 00:09:24,531 --> 00:09:26,732 সে তোমার স্ত্রী হবে। 173 00:09:26,766 --> 00:09:28,600 তার সম্মানের প্রতি তোমার কি কোন শ্রদ্ধা নেই? 174 00:09:28,635 --> 00:09:30,802 - আমি তাকে শাস্তি দিচ্ছি। - কোন অপরাধের জন্য? 175 00:09:30,837 --> 00:09:33,105 সে তার ভাইদের সাথে যুদ্ধে লড়ে নি। 176 00:09:33,139 --> 00:09:36,708 তুমি আমার সাথে এভাবে কথা বলবে না। রাজা যা চাই তাই করতে পারে! 177 00:09:36,743 --> 00:09:38,610 ম্যাড কিং যা চেয়েছিল তাই করেছিল। 178 00:09:38,645 --> 00:09:42,081 তোমার মামা জেইমি কি কখনো বলেছে তার সাথে কি ঘটেছিল? 179 00:09:42,116 --> 00:09:45,051 কিংসগার্ডের উপস্থিতিতে কেউ জাঁহাপনাকে হুমকি দিবে না। 180 00:09:45,086 --> 00:09:47,121 আমি রাজাকে হুমকি দিচ্ছি না, স্যার। 181 00:09:47,155 --> 00:09:48,722 আমি আমার ভাতিজাকে শিক্ষিত করছি। 182 00:09:48,757 --> 00:09:52,093 ব্রোন, পরের বার স্যার মেরেন কথা বললে তাকে মেরা ফেলবে। 183 00:09:53,329 --> 00:09:56,464 এটা ছিল হুমকি। পার্থক্যটা বুঝলে? 184 00:10:18,188 --> 00:10:21,757 আমি আমার ভাতিজার ব্যবহারের জন্য ক্ষমা চাচ্ছি। 185 00:10:23,327 --> 00:10:24,723 আমাকে সত্যটা বলো। 186 00:10:24,748 --> 00:10:26,748 তুমি কি চাও আমি তোমার বিবাহটা ভেঙ্গে ফেলি? 187 00:10:26,764 --> 00:10:30,768 আমি রাজা জফ্রির অনুগত, সে আমার প্রকৃত ভালোবাসা। 188 00:10:33,905 --> 00:10:39,109 লেডি স্টার্ক, আপনি হয়ত প্রাণে বেঁচে যাবেন। 189 00:10:42,813 --> 00:10:44,547 ছোট রাজা বিষে ভরপুর। 190 00:10:44,581 --> 00:10:47,950 বিচি থেকে মাথা প্রযন্ত একেবারে ডুবে আছে। 191 00:10:47,985 --> 00:10:50,686 তুমি কি ভাবো পানিতে চুবালে সে ঠিক হয়ে যাবে? 192 00:10:50,721 --> 00:10:53,689 তার রোগের কোন চিকিৎসা নেই। 193 00:10:53,723 --> 00:10:55,991 কিন্তু ছেলেটার বয়স হয়েছে। 194 00:10:56,026 --> 00:10:59,728 এবং সারাদিন মাছি মারা ছাড়া তার করার মত কিছুই নেই। 195 00:10:59,763 --> 00:11:02,298 তার ভিতরের কিছু বিষ বের করে আনলে খারাপ হয় না। 196 00:11:10,007 --> 00:11:12,041 তুমি এখানে কি করছ, কুকুর? 197 00:11:12,076 --> 00:11:14,410 আপনার চাচা আপনার জন্য একটা উপহার রেখে গেছে 198 00:11:14,445 --> 00:11:16,912 এবং আমাকে নিশ্চিত করতে বলেছে যেন আপনি সেটা পান। 199 00:11:19,483 --> 00:11:21,484 এবং? 200 00:11:21,518 --> 00:11:23,619 কি সেটা? 201 00:11:23,653 --> 00:11:26,089 ভিতরে দেখুন, জাঁহাপনা। 202 00:11:32,196 --> 00:11:34,931 জাঁহাপনা। 203 00:11:34,965 --> 00:11:37,835 - শুভ জন্মদিন, জাঁহাপনা। - আমার জন্মদিন পার হয়ে গেছে। 204 00:11:37,869 --> 00:11:40,671 আপনি বললে আমরা কাউকে বলবো না। 205 00:11:43,809 --> 00:11:45,944 না। 206 00:11:45,978 --> 00:11:47,746 তাকে। 207 00:11:50,150 --> 00:11:52,151 তাকে স্পর্শ করো। 208 00:12:13,839 --> 00:12:15,506 তুমি কি তাকে মারতে পারো? 209 00:12:28,755 --> 00:12:30,423 আমার মামা তোমাদের পাঠিয়েছে? 210 00:12:30,457 --> 00:12:32,592 হ্যা, জাঁহাপনা। 211 00:12:32,627 --> 00:12:33,961 সে নিজে আমাদের বেছেছে। 212 00:12:33,995 --> 00:12:35,762 হুম। 213 00:12:44,572 --> 00:12:46,841 এটা ব্যাবহার করো। 214 00:12:59,421 --> 00:13:01,055 জোরে। 215 00:13:04,926 --> 00:13:09,563 আমি বললাম জোরে। 216 00:13:11,133 --> 00:13:14,101 সে চাই আমি তার পয়সা উসুল করি। 217 00:13:56,512 --> 00:14:00,514 জাঁহাপনা, অতিরিক্ত ব্যথা আনন্দটা নষ্ট করে দিবে। 218 00:14:02,717 --> 00:14:05,318 দয়া করুন। 219 00:14:09,856 --> 00:14:11,190 দয়া করুন, জাঁহাপনা। 220 00:14:13,092 --> 00:14:15,260 জাঁহাপনা, যদি আপনার মামা জানতে পারে-- 221 00:14:15,294 --> 00:14:17,129 ওহ, আমি চাই সে জানুন। 222 00:14:17,163 --> 00:14:20,432 এসব যখন শেষ হবে তুমি তাকে আমার মামার কক্ষে নিয়ে যাবে 223 00:14:20,466 --> 00:14:22,667 এবং তুমি তার সাথে কি করেছ সেটা দেখাবে। 224 00:14:24,470 --> 00:14:26,871 অথবা তোমার সাথেও এমনটাই ঘটবে। 225 00:14:32,779 --> 00:14:35,146 শুরু করো। 226 00:14:43,490 --> 00:14:44,891 জোরে! 227 00:14:56,035 --> 00:14:59,638 তুমি আমার প্রিয় বেশ্যার দালাল। 228 00:14:59,673 --> 00:15:02,574 আশা করি তোমাকে বেশিক্ষণ অপেক্ষা করায় নি। 229 00:15:04,677 --> 00:15:06,811 জাঁহাপনা। 230 00:15:10,149 --> 00:15:13,451 তাহলে, তুমি এখন ল্যানিস্টারদের আদেশ পালন করছো। 231 00:15:13,485 --> 00:15:16,687 বলো আমায়, আমার ভাইয়ের দেহ কি ততক্ষণে ঠান্ডা হয়েছিল 232 00:15:16,722 --> 00:15:18,889 যতক্ষণে তুমি নিজের দল পাল্টে ফেলেছিলে? 233 00:15:18,924 --> 00:15:21,292 আমি একজন বাস্তববাদী মানুষ। 234 00:15:22,594 --> 00:15:24,595 শুধু অনুগত না। 235 00:15:24,629 --> 00:15:26,564 এবং আপনি কি চান আমি কার প্রতি অনুগত হয়? 236 00:15:26,598 --> 00:15:28,532 আপনার ভাইয়ের মৃতদেহের প্রতি? 237 00:15:30,668 --> 00:15:33,736 আমি তোমাকে পছন্দ করিনা, লর্ড বেইলিস। 238 00:15:33,771 --> 00:15:36,105 আমি তোমার চেহারা পছন্দ করি না। 239 00:15:36,140 --> 00:15:39,542 আমি তোমার মুখ থেকে বের হওয়া শব্দগুলো পছন্দ করি না। 240 00:15:39,576 --> 00:15:43,146 আমি চাই না প্রয়োজনের বেশি এক মিনিটও তুমি এখানে থাকো। 241 00:15:43,181 --> 00:15:46,382 তাহলে বলো আমায় তুমি এখানে কি করছ? 242 00:15:47,384 --> 00:15:49,386 তুমি ব্রিয়েন কে ভরসা করতে পারো। 243 00:15:49,420 --> 00:15:51,921 তার আনুগত্য পয়সা ছাড়ায় পাওয়া যায়। 244 00:15:54,391 --> 00:15:57,126 দরবারে আপনার এখনো অনেক বন্ধু আছে, জাঁহাপনা, 245 00:15:57,161 --> 00:16:00,564 অনেকে মনে করে নেড স্টার্ক আপনাকে 246 00:16:00,598 --> 00:16:02,733 সমর্থন না করে ভুল করেছিল। 247 00:16:04,169 --> 00:16:06,904 এখন আমি বুঝেছি। 248 00:16:06,939 --> 00:16:08,840 তুমি জানো আমার সৈন্য বেশি। 249 00:16:08,874 --> 00:16:11,643 তুমি জানো আমি লিংস ল্যান্ডিং এর দিকে যাত্রা করছি। 250 00:16:11,677 --> 00:16:14,845 তুমি আশা করছ, আমি যখন সিংহাসন জিতবো তখন তোমাকে তোমার পদে বহাল রাখব। 251 00:16:16,348 --> 00:16:18,282 এবং তোমার মাথাটাকেও। 252 00:16:18,316 --> 00:16:21,284 আমি আমার মাথাটাকে সবচেয়ে বেশি অগ্রাধিকার দিবো। 253 00:16:21,318 --> 00:16:23,786 আমি জানি আপনি আমাকে পছন্দ করেন না, 254 00:16:23,821 --> 00:16:26,155 এবং সেটা আমাকে গভীরভাবে দুঃখ দেয়, 255 00:16:26,189 --> 00:16:28,824 কিন্তু আমি আজ এখানে আপনার আনুরক্তি লাভের আশায় আসি নি। 256 00:16:30,226 --> 00:16:32,360 আপনি যখন কিংস ল্যান্ডিং যাবেন, 257 00:16:32,394 --> 00:16:35,797 হয়ত আপনি এক লম্বা অবরোধের সম্মুখীন হবেন 258 00:16:37,066 --> 00:16:39,034 অথবা গেট খোলা পাবেন। 259 00:16:56,719 --> 00:16:58,453 মহারানী। 260 00:16:58,488 --> 00:17:01,423 লর্ড বেইলিস। 261 00:17:01,457 --> 00:17:04,593 সব তাবুগুলো আমার কাছে একই লাগছে। 262 00:17:04,627 --> 00:17:06,962 - যদি আপনার দয়া হয়-- - সেটা আমার জন্য আনন্দদায়ক হবে। 263 00:17:06,996 --> 00:17:09,831 আমাকে কয়েক সপ্তাহ লেগেছিল তাবুর মধ্যে রাস্তা খোঁজা শিখতে। 264 00:17:09,866 --> 00:17:12,901 দুইবার প্রায় নগ্ন অবস্থায় অন্য কর্মকর্তাদের তাবুতে ঢুকে গিয়েছিলাম। 265 00:17:12,936 --> 00:17:15,604 এবং যতক্ষণে আমি আমার তাবু চিনেছিলাম, 266 00:17:15,638 --> 00:17:17,340 আমরা আবার যাত্রা শুরু করে দিয়েছিলাম। 267 00:17:17,374 --> 00:17:19,007 আপনার তাবু? 268 00:17:19,042 --> 00:17:21,177 আমাদের তাবু না? 269 00:17:21,211 --> 00:17:23,579 রাজা নাক ডাকে নাকি? 270 00:17:23,614 --> 00:17:26,716 নাকি একাকিত্ব পছন্দ করে? 271 00:17:26,750 --> 00:17:29,620 কোন সন্দেহ নেই, এটা নেতৃত্বের চাপ। 272 00:17:29,654 --> 00:17:32,356 চার রাজা সিংহাসনের জন্য লড়ছে। 273 00:17:32,390 --> 00:17:34,758 আমি যুদ্ধ সম্পর্কে বেশি জানি না, 274 00:17:34,793 --> 00:17:38,462 কিন্তু অঙ্কশাস্ত্র তাকেই সমর্থন করে যার সংখ্যা বেশি। 275 00:17:38,464 --> 00:17:40,101 যদি যুদ্ধ অঙ্কশাস্ত্রই হতো, 276 00:17:40,126 --> 00:17:42,280 তাহলে গণিতবিদরা দুনিয়া শাসন করতো। 277 00:17:43,668 --> 00:17:46,604 কিন্তু আমি লক্ষ্য করলাম যে আপনার ভাই রাজার তাবুতে ঢুকল। 278 00:17:46,638 --> 00:17:48,839 রাজার পাশেই কিংসগার্ডের স্থান। 279 00:17:48,874 --> 00:17:50,908 এবং আপনাদের বিয়ের রাত্রিতে, 280 00:17:50,943 --> 00:17:53,678 রাজার পাশে কে ছিল? 281 00:17:53,712 --> 00:17:55,914 মনে হচ্ছে আমাদের বিয়েতে আপনি বেশ আগ্রহী। 282 00:17:55,948 --> 00:17:58,517 আপনাদের বিয়ে বেশ আকর্ষণপূর্ণ... 283 00:17:58,551 --> 00:18:01,654 শুধু আমার কাছে না, পুরো রাজ্যের কাছে। 284 00:18:01,688 --> 00:18:04,791 একজন ধনী মেয়ের বিবাহ সবসময় 285 00:18:04,825 --> 00:18:06,960 কৌতূহল সৃষ্টি করে। 286 00:18:06,994 --> 00:18:08,895 আপনার কি বিয়ে হয়েছে? 287 00:18:08,930 --> 00:18:13,300 দুঃখজনক যে আমার প্রতি কেউ আকর্ষিত হয় না। 288 00:18:13,334 --> 00:18:15,736 সেটা দুঃখজনক। 289 00:18:15,770 --> 00:18:17,537 যদিও সেটাই হয়ত ভাল। 290 00:18:17,571 --> 00:18:19,839 সম্ভবত বিয়ের ধারণাটা আপনার কাছে অস্পষ্ট, 291 00:18:19,874 --> 00:18:22,075 তাই আমাকে বুঝাতে দিন। 292 00:18:22,109 --> 00:18:26,546 আমার স্বামী হচ্ছেন আমার রাজা এবং আমার রাজা হচ্ছেন আমার স্বামী। 293 00:18:26,580 --> 00:18:30,116 এইযে আপনার তাবু, লর্ড বেইলিস। শুভ রাত্রি। 294 00:19:25,073 --> 00:19:27,509 তুমি এই জায়গা সম্পর্কে কি জানো? 295 00:19:27,543 --> 00:19:29,678 এটাই যে, যে মরুভূমিটা তাদের দেওয়াল গুলোকে ঘিরে রয়েছে 296 00:19:29,712 --> 00:19:31,847 সেটাকে হাড়ের বাগান বলা হয়। 297 00:19:33,550 --> 00:19:36,451 প্রত্যেকবার যখন কার্থিন কোন ভ্রমণকারীর জন্য তাদের দরজা বন্ধ কর দেয়, 298 00:19:36,486 --> 00:19:38,720 বাগানটা বৃদ্ধি পায়। 299 00:19:51,099 --> 00:19:54,067 - এগিয়ে যা! - তুই, ওগুতে থাক! 300 00:20:01,042 --> 00:20:03,711 তাকে এদিকে আন! 301 00:20:03,745 --> 00:20:06,714 কোন ধরণের আগুন পাথরকে গলিয়ে দেয়? 302 00:20:06,748 --> 00:20:08,649 ড্রাগনের আগুন। 303 00:20:08,684 --> 00:20:10,418 এখানে ড্রাগন আছে? 304 00:20:10,452 --> 00:20:13,054 না,সকল ড্রাগন মৃত। 305 00:20:13,089 --> 00:20:15,290 গন্ধটা কিসের? 306 00:20:16,960 --> 00:20:19,695 মৃত মানুষের। 307 00:20:19,730 --> 00:20:21,865 এগো। 308 00:20:30,142 --> 00:20:31,976 না, না, দয়া করো! 309 00:20:38,683 --> 00:20:41,719 না। 310 00:20:51,296 --> 00:20:54,231 সে মৃত। 311 00:20:54,266 --> 00:20:57,434 সে আমার ছেলে ছিল। 312 00:20:59,304 --> 00:21:02,706 আমার বোন ৩ আগে মরেছে। 313 00:21:02,741 --> 00:21:05,809 আমার স্বামী, তার আগের দিন। 314 00:21:06,778 --> 00:21:09,079 তারা প্রত্যেকদিন একজনকে নিয়ে যায়? 315 00:21:11,383 --> 00:21:13,484 কেউ কি বাঁচে? 316 00:21:36,942 --> 00:21:39,410 জফ্রি। 317 00:21:39,444 --> 00:21:41,411 সার্সি। 318 00:21:41,445 --> 00:21:43,213 ইলেন পেন। 319 00:21:43,247 --> 00:21:45,148 দ্যা হাউন্ড। 320 00:21:45,182 --> 00:21:47,550 জফ্রি। 321 00:21:47,584 --> 00:21:50,252 সার্সি। 322 00:21:50,286 --> 00:21:52,221 ইলেন পেন। 323 00:21:52,255 --> 00:21:53,989 দ্যা হাউন্ড। 324 00:21:54,023 --> 00:21:57,225 জফ্রি। সার্সি। 325 00:21:57,260 --> 00:22:00,295 ইলেন পেন। দ্যা হাউন্ড। 326 00:22:04,400 --> 00:22:05,867 তোমার সাহস হল কিভাবে? 327 00:22:05,902 --> 00:22:07,769 তুমি নিশ্চয় ভুয়া খবর শুনেছ। 328 00:22:07,804 --> 00:22:10,306 - তুমি নেডের সাথে বিশ্বাসঘাতকতা করেছ। - বিশ্বাসঘাতকতা? 329 00:22:10,340 --> 00:22:12,274 আমি চেয়েছিলাম সে রাজ্যের রক্ষা কর্তা হিসেবে কাজ করুক। 330 00:22:12,309 --> 00:22:13,843 আমি তাকে বলেছিলাম সময়টাকে কাজে লাগানোর জন্য। 331 00:22:13,877 --> 00:22:17,981 আমি তোমাকে বিশ্বাস করেছিলাম। আমার স্বামী তোমাকে বিশ্বাস করেছিল। 332 00:22:18,015 --> 00:22:21,284 এবং তুমি প্রতারণা দিয়ে আমাদের বিশ্বাসের মূল্য চুকিয়েছ। 333 00:22:21,318 --> 00:22:22,619 - না, মাই লেডি। - বের হও! 334 00:22:22,653 --> 00:22:24,822 ক্যাট, আমি-- 335 00:22:24,856 --> 00:22:27,491 আমি সবসময় তোমাকে ভালোবেসে এসেছি। 336 00:22:27,526 --> 00:22:31,429 মনে হচ্ছে ভাগ্য আমাদের একটা সুযোগ দিয়েছে-- 337 00:22:31,464 --> 00:22:34,865 তোমার মাথা ঠিক আছে? বের হও! 338 00:22:48,144 --> 00:22:50,479 তুমি আবার তোমার মেয়েদের দেখতে চাও? 339 00:22:52,548 --> 00:22:56,318 সানসা, আগের চেয়েও সুন্দরী। 340 00:22:56,353 --> 00:23:00,390 এবং আরিয়া, আগের মতই বন্য। 341 00:23:00,424 --> 00:23:02,626 তোমাদের কাছে আরিয়াও আছে? 342 00:23:02,660 --> 00:23:06,730 দুইজনই সুস্থ এবং নিরাপদ... 343 00:23:06,765 --> 00:23:09,767 এখন প্রযন্ত। 344 00:23:09,801 --> 00:23:13,604 কিন্তু তুমি রানী ও জফ্রিকে চিনো। 345 00:23:13,639 --> 00:23:16,573 আমি তাদের দীর্ঘায়ু নিয়ে ভয় পাচ্ছি 346 00:23:16,608 --> 00:23:18,809 যদি তারা এভাবেই রাজধানীতে বন্দী থাকে। 347 00:23:40,398 --> 00:23:42,065 তুমি কি চাও? 348 00:23:43,668 --> 00:23:46,738 ল্যানিস্টাররা কিংসেলেয়ারের বিনিময়ে তোমার মেয়েদের দিবে। 349 00:23:46,772 --> 00:23:48,339 অবশ্যই তারা দিবে। 350 00:23:48,374 --> 00:23:51,043 জেইমি ল্যানিস্টার দুই মেয়ের জন্য? 351 00:23:51,077 --> 00:23:52,645 রব কখনো এই শর্তে রাজী হবে না। 352 00:23:52,679 --> 00:23:54,981 তাইত শর্তগুলো আমি তার কাছে নিয়ে যায় নি। 353 00:23:55,015 --> 00:23:56,882 আমি তোমার কাছে নিয়ে এসেছি। 354 00:23:56,917 --> 00:23:59,518 তুমি ভাবো আমি আমার ছেলের কাছে কিছু গোপন করি? 355 00:23:59,553 --> 00:24:02,455 রব তার যুদ্ধের দক্ষতা দিয়ে সবাইকে আশ্চর্য করেছে। 356 00:24:02,489 --> 00:24:04,423 কিন্তু সে কোন মা না। 357 00:24:04,458 --> 00:24:07,292 ভেবে দেখ, ক্যাট। 358 00:24:07,327 --> 00:24:10,062 তুমি হয়ত আরেকটা সুযোগ পাবে না। 359 00:24:14,167 --> 00:24:17,002 - আমি তোমার জন্য একটা উপহার এনেছি। - আমি তোমার উপহার চাই না। 360 00:24:17,036 --> 00:24:20,339 ট্রিয়ন ল্যানিস্টারের তরফ থেকে মঙ্গলকামনার এক নিদর্শন। 361 00:24:20,373 --> 00:24:24,510 সে চাই তুমি এটা বুঝো যে বন্দী বিনিময়ের এই প্রস্তাবটা 362 00:24:24,544 --> 00:24:26,646 সরল অন্তর থেকে করা হয়েছে। 363 00:24:26,680 --> 00:24:28,614 সরল অন্তর? 364 00:24:32,486 --> 00:24:34,420 কি এটা? 365 00:25:03,883 --> 00:25:07,052 তোমার স্বামী একজন সম্মানিত মানুষ ছিল। 366 00:25:07,087 --> 00:25:10,790 উইন্টারফেলের নিচের সমাধিগৃহে তার পরিবারের পাশেই তার চিরনিদ্রায় শায়িত হওয়া উচিত। 367 00:25:15,096 --> 00:25:17,597 - তুমি হয়ত বিশ্বাস করবে না-- - বের হও। 368 00:25:49,462 --> 00:25:53,132 উঠে দাঁড়া, কুত্তার দল! 369 00:26:03,643 --> 00:26:06,944 ওটাই সে, যে বাছাই করে। 370 00:26:06,979 --> 00:26:09,113 দ্যা মাউন্টেন। 371 00:26:11,750 --> 00:26:13,750 কি করছো তুমি? 372 00:26:13,784 --> 00:26:15,919 সে আমায় বলেছে যে সে প্রত্যেকবার তার দিকে তাকিয়ে থাকে। 373 00:26:15,953 --> 00:26:18,422 সেইজন্য তাকে বেছে নেয় নি। 374 00:26:43,815 --> 00:26:45,683 তুই। 375 00:26:45,718 --> 00:26:48,453 সর, ছেলে! 376 00:26:48,488 --> 00:26:50,956 সর! 377 00:27:09,176 --> 00:27:11,611 গ্রামে কি সোনা ও রূপা আছে? 378 00:27:11,645 --> 00:27:14,147 - আমি জানি না। - রত্ন? 379 00:27:14,181 --> 00:27:16,382 আমি দেখি নি। 380 00:27:16,417 --> 00:27:18,785 - ব্রাদারহুডটা কোথায়? - আমি জানি না। 381 00:27:34,602 --> 00:27:37,470 - ব্রাদারহুডটা কোথায়? - আমি জানি না, দয়া করো। 382 00:27:37,504 --> 00:27:40,306 - ব্রাদারহুডটা কোথায়? - আমি জানি না। 383 00:27:45,712 --> 00:27:47,680 গ্রামের কে তাদের সাহায্য করে? 384 00:27:47,714 --> 00:27:50,282 - আমি জানি না। - কে? 385 00:27:50,316 --> 00:27:52,518 আ-- 386 00:27:54,921 --> 00:27:57,890 - কে? - আমি কখনো দেখি নি। 387 00:27:57,924 --> 00:27:59,558 - কে? - আমি কখনো দেখি নি। 388 00:27:59,592 --> 00:28:02,695 অনুগ্রহ করো, থামো। দয়া করো, এটা কামড়াতে-- 389 00:28:02,729 --> 00:28:06,032 - কে? - আমি কাউকে তাকে সাহায্য করতে দেখি নি। 390 00:28:06,066 --> 00:28:08,468 খুলো এটা! খুলো এটা! 391 00:28:08,502 --> 00:28:10,869 - কে তাকে সাহায্য করেছে? - কসাই জেনিস 392 00:28:10,904 --> 00:28:12,738 - এবং তার ছেলেরা। - এইত সুন্দর। 393 00:28:12,772 --> 00:28:16,008 - তুমি অনেক সাহায্য করলে। - না, থামো, দয়া করো। 394 00:28:16,042 --> 00:28:18,443 কি করছ তুমি? দয়া করে থামো! 395 00:28:18,477 --> 00:28:20,979 না, থামো! না! না! 396 00:28:21,013 --> 00:28:23,214 আমি তোমাদের সবকিছু বলবো! না! 397 00:28:23,248 --> 00:28:26,551 না! 398 00:28:26,585 --> 00:28:29,820 জফ্রি। 399 00:28:29,855 --> 00:28:31,956 সার্সি। 400 00:28:31,990 --> 00:28:34,459 ইলেন পেন। দ্যা হাউন্ড। 401 00:28:34,493 --> 00:28:37,228 অনুগ্রহ করো, পলিভার। কিছু খাদ্য দাও। 402 00:28:37,263 --> 00:28:39,998 এক টুকরা রুটি। 403 00:28:44,304 --> 00:28:46,272 পলিভার। 404 00:28:46,307 --> 00:28:48,575 দ্যা মাউন্টেন। 405 00:29:05,592 --> 00:29:08,661 লেডি স্টার্ক, আমি ভাবি নি আপনাকে এখানে দেখব। 406 00:29:08,695 --> 00:29:12,264 আমি নিজেও ভাবি নি আমি এখানে থাকব, লর্ড স্ট্যানিস। 407 00:29:12,298 --> 00:29:15,667 - এটা কি সত্যিই তুমি? - আর কে হতে পারে? 408 00:29:15,702 --> 00:29:18,437 আমি যখন তোমার নিশান দেখি, আমি নিশ্চিত হতে পারি না। 409 00:29:18,471 --> 00:29:21,006 - ওটা কার পতাকা? - আমার নিজের। 410 00:29:21,041 --> 00:29:23,609 আমার ধারনা যদি আমরা একই পতাকা ব্যাবহার করি, 411 00:29:23,644 --> 00:29:26,412 তাহলে লড়াইটা বিভ্রান্তিকর হয়ে যাবে। 412 00:29:26,447 --> 00:29:28,648 তোমার হরিণটা আগুনের মধ্যে কেন? 413 00:29:29,784 --> 00:29:31,518 রাজা তার প্রতীক হিসেবে লর্ড অব লাইটের 414 00:29:31,552 --> 00:29:33,554 জ্বলন্ত হৃদয়কে বেছে নিয়েছে। 415 00:29:33,588 --> 00:29:38,025 আহ, তুমিই তাহলে সেই ধর্মযাজিকা যার সম্পর্কে আমরা এত শুনছি। 416 00:29:38,059 --> 00:29:40,261 হুম, ভাই, 417 00:29:40,295 --> 00:29:43,564 এখন আমি বুঝলাম কেন তুমি এই বুড়া বয়সে বিদ্রোহ করছ। 418 00:29:43,599 --> 00:29:45,033 মুখ সামলাও, রেনলি। 419 00:29:45,067 --> 00:29:48,103 না, না, আমি স্বস্তি পেলাম। 420 00:29:48,137 --> 00:29:50,305 আমি কখনো ভাবি নি তুমি একজন ধর্মান্ধ। 421 00:29:50,340 --> 00:29:53,675 হ্যা তুমি আকর্ষণহীন, অনমনীয়, বিরক্তিকর 422 00:29:53,710 --> 00:29:55,511 কিন্তু তুমি কোন দেবতা না। 423 00:29:54,948 --> 00:30:00,249 তোমার নতজানু হওয়া উচিত সে ঈশ্বরের প্রতিনিধি, 424 00:30:00,284 --> 00:30:02,619 যার জন্ম ধোয়া ও অন্তরের লবণে। 425 00:30:02,653 --> 00:30:04,821 ধোয়া ও অন্তরের লবণে জন্ম? 426 00:30:04,855 --> 00:30:06,123 সে রান্না করা মাংস নাকি? 427 00:30:06,157 --> 00:30:08,092 দ্বিতীয় বারের মত সাবধান করছি। 428 00:30:08,126 --> 00:30:10,027 শোন নিজেদের কথা। 429 00:30:10,061 --> 00:30:13,297 যদি তোমরা আমার সন্তান হতে, আমি তোমাদের মাথায় বাড়ি মারতাম 430 00:30:13,332 --> 00:30:14,999 এবং দুইজনকে এককক্ষে বন্ধ করে রাখতাম যতক্ষণ তোমাদের এটা না মনে 431 00:30:15,024 --> 00:30:16,634 পড়ত যে তোমরা ভাই। 432 00:30:16,635 --> 00:30:19,336 আপনাকে আমার ভাইয়ের পাশে দেখে আশ্চর্য লাগছে, লেডি স্টার্ক। 433 00:30:19,370 --> 00:30:22,172 আপনার স্বামী আমার সমর্থক ছিলেন। 434 00:30:22,206 --> 00:30:24,241 লর্ড এডার্ড সততার কারণে নিজের মাথা হারিয়েছে। 435 00:30:24,275 --> 00:30:27,310 এবং আপনি এই ভন্ডের পাশে দাঁড়িয়ে আমাকে কথা শোনাচ্ছেন। 436 00:30:27,345 --> 00:30:29,012 আমাদের উভয়ের শত্রু একই। 437 00:30:29,047 --> 00:30:32,749 অধিকার অনুযায়ী আয়রন থ্রোন আমার। 438 00:30:32,784 --> 00:30:36,219 যেই এটা অস্বীকার করবে সেই আমার শত্রু। 439 00:30:36,254 --> 00:30:39,489 ড্রোন থেকে ওয়াল প্রযন্ত পুরো রাজ্য এটাকে অস্বীকার করছে। 440 00:30:39,524 --> 00:30:41,258 বৃদ্ধ ব্যক্তি তাদের মৃত্যু কাশি দিয়ে অস্বীকার করছে। 441 00:30:41,292 --> 00:30:44,161 এবং অজাত শিশু তাদের মায়ের গর্ভ থেকে অস্বীকার করছে। 442 00:30:46,597 --> 00:30:48,398 কেউ তোমাকে রাজা হিসেবে চাই না। 443 00:30:48,432 --> 00:30:51,634 তুমি কখনো কোন বন্ধু বানাও নি, ভাই। 444 00:30:51,702 --> 00:30:54,103 একজন বন্ধুহীন মানুষ অর্থ একজন শক্তিহীন মানুষ। 445 00:30:54,138 --> 00:30:57,673 যে মা আমাদের জন্ম দিয়েছে সেই মায়ের খাতিরে, 446 00:30:57,708 --> 00:31:00,076 আমি তোমাকে এক রাত ভেবে দেখার সুযোগ দিচ্ছি। 447 00:31:00,110 --> 00:31:02,712 নিজের পতাকা নামিয়ে ফেল, 448 00:31:02,746 --> 00:31:05,347 সকাল হওয়ার পূর্বে আমার কাছে এসো, 449 00:31:05,381 --> 00:31:08,283 এবং পরিষদে আমি তোমাকে তোমার পুরনো পদ ফিরিয়ে দিবো। 450 00:31:09,452 --> 00:31:12,253 আমি তোমাকে আমার উত্তরসূরিও ঘোষণা করবো 451 00:31:12,288 --> 00:31:14,122 যতদিন আমার একটা ছেলে না জন্মাচ্ছে। 452 00:31:16,192 --> 00:31:18,460 নতুবা আমি তোমাকে ধ্বংস করে দিবো। 453 00:31:22,198 --> 00:31:23,899 মাঠের চারপাশে দেখ, ভাই। 454 00:31:23,933 --> 00:31:26,569 তুমি কি ওইসব পতাকাগুলো দেখতে পাচ্ছ? 455 00:31:26,603 --> 00:31:29,339 তুমি ভাবছ কিছু কাপড়ের পতাকা তোমাকে রাজা বানাবে? 456 00:31:29,373 --> 00:31:31,541 না। 457 00:31:31,576 --> 00:31:34,712 যেসব লোক ওই কাপড়ের পতাকা বহন করবে তারা আমাকে রাজা বানাবে। 458 00:31:34,746 --> 00:31:36,614 সেটা দেখা যাবে, রেনলি। 459 00:31:36,648 --> 00:31:39,384 কাল সকালেই দেখা যাবে। 460 00:31:39,418 --> 00:31:41,586 নিজের পাপগুলো দেখ, লর্ড রেনলি। 461 00:31:41,621 --> 00:31:44,122 রাত্রি অন্ধকারময় এবং আতঙ্কে ভরপুর। 462 00:31:49,662 --> 00:31:53,230 আমি একসময় তাকে ভালবাসতাম। 463 00:32:13,619 --> 00:32:15,620 আমি ভেবেছিলাম আমাদের আমন্ত্রণ করা হয়েছে। 464 00:32:15,654 --> 00:32:18,523 যদি তুমি শুনতে ড্যাথোরাকিদের এক বিশাল দল তোমার শহরের দিকে আসছে 465 00:32:18,557 --> 00:32:20,591 তাহলে তুমিও হয়ত এমনটাই করতে, খালসি। 466 00:32:22,961 --> 00:32:24,995 বিশাল দল? 467 00:32:39,711 --> 00:32:41,745 আমার নাম ডেনেরিস-- 468 00:32:41,780 --> 00:32:45,015 ডেনেরিস স্ট্রোমব্রোন, হাউস টারগেরিয়ান এর। 469 00:32:45,050 --> 00:32:47,084 আপনি আমাকে চিনেন, মাই লর্ড? 470 00:32:47,118 --> 00:32:49,754 শুধু খ্যাতি দ্বারা, খালিসি। 471 00:32:49,788 --> 00:32:53,324 এবং আমি কোন লর্ড না, নিছক এক হতদরিদ্র ব্যবসায়ী। 472 00:32:54,427 --> 00:32:57,062 তারা আপনাকে মাদার অব ড্রাগন ডাকে। 473 00:32:57,096 --> 00:32:59,064 এবং আপনাকে আমার কি ডাকা উচিত? 474 00:32:59,098 --> 00:33:00,666 ওহ, আমার নাম বেশ লম্বা 475 00:33:00,700 --> 00:33:03,269 এবং বিদেশীদের জন্য উচ্চারণ করা প্রায় অসম্ভব। 476 00:33:03,303 --> 00:33:06,907 আমি একজন সামান্য মসলা ব্যবসায়ী। 477 00:33:06,941 --> 00:33:10,277 কিন্তু আমরা হচ্ছি থার্টিন, 478 00:33:10,312 --> 00:33:13,648 কার্থ এর পরিচালনা ও রক্ষার দায়িত্বপ্রাপ্ত, 479 00:33:13,682 --> 00:33:17,385 যেটা অতীত ও ভবিষ্যৎ এর সবচেয়ে মহান শহর। 480 00:33:18,687 --> 00:33:21,220 কুয়ার্থ এর সৌন্দর্য জগৎবিখ্যাত-- 481 00:33:21,245 --> 00:33:23,245 কার্থ। 482 00:33:24,727 --> 00:33:26,327 কার্থ। 483 00:33:26,362 --> 00:33:29,397 আমরা কি ড্রাগনদের দেখতে পারি? 484 00:33:34,003 --> 00:33:37,405 আমার বন্ধু, 485 00:33:37,440 --> 00:33:39,874 আমরা অনেক লম্বা যাত্রা করেছি। 486 00:33:39,908 --> 00:33:42,409 আমাদের খাবার বা পানি কিছুই নেই। 487 00:33:42,444 --> 00:33:44,911 আমার লোকেদের খাবার দিলে আমি সম্মানিত হতাম-- 488 00:33:44,946 --> 00:33:47,781 ক্ষমা করবেন, মাদার অব ড্রাগন, 489 00:33:47,815 --> 00:33:51,818 কিন্তু কোন মানুষ জীবিত ড্রাগন দেখি নি। 490 00:33:51,852 --> 00:33:54,020 আমার কিছু সন্দেহপ্রবণ বন্ধু 491 00:33:54,054 --> 00:33:57,490 আপনার সন্তানদের অস্তিত্বকেই 492 00:33:57,524 --> 00:33:59,425 অস্বীকার করছে। 493 00:33:59,460 --> 00:34:02,862 আমরা শুধু নিজে থেকে একবার দেখার সুযোগ চাচ্ছি। 494 00:34:02,896 --> 00:34:04,864 আমি মিথ্যুক না। 495 00:34:04,899 --> 00:34:06,933 ওহ, আমি জানি আপনি তেমন না। 496 00:34:06,967 --> 00:34:08,668 কিন্তু যেহেতু আপনার সাথে আমার আগে কখনো দেখা হয় নি, 497 00:34:08,702 --> 00:34:11,905 সেহেতু আপনার উপর আমি ভরসা করতে পারছি না। 498 00:34:13,441 --> 00:34:15,876 আমি যেখান থেকে এসেছি, 499 00:34:15,910 --> 00:34:18,378 যেখান অতিথিদের সাথে সম্মানজনক ব্যাবহার করা হয়। 500 00:34:18,413 --> 00:34:21,715 দরজায় অপমান করা হয় না। 501 00:34:21,749 --> 00:34:24,250 তাহলে আপনার সেখানেই ফেরত যাওয়া উচিত যেখান থেকে আপনি এসেছেন। 502 00:34:24,285 --> 00:34:26,486 আপনাদের যাত্রা শুভো হোক। 503 00:34:29,991 --> 00:34:31,892 কি করছ তোমরা? 504 00:34:31,926 --> 00:34:34,727 তোমরা আমাকে অভ্যর্থনা জানানোর কথা দিয়েছিলে। 505 00:34:35,829 --> 00:34:37,230 আমরা তোমাকে অভ্যর্থনা জানিয়েছি। 506 00:34:37,264 --> 00:34:39,966 এই যে আমরা এবং ওইযে তুমি। 507 00:34:40,000 --> 00:34:43,904 তোমরা যদি আমাদের ঢুকতে না দাও, তাহলে আমরা সকলে মারা যাব। 508 00:34:43,938 --> 00:34:46,640 যেটার জন্য আমরা গভীরভাবে দুঃখ প্রকাশ করবো। 509 00:34:46,674 --> 00:34:47,745 কিন্তু কার্থ ড্যাথোরাকি অসভ্যদের 510 00:34:47,770 --> 00:34:49,890 তার দরজা পার হতে দিলে অতীত ও ভবিষ্যৎ এর 511 00:34:49,911 --> 00:34:53,581 সবচেয়ে মহান শহর হতে পারবে না। 512 00:35:00,455 --> 00:35:02,690 খালিসি, সাবধানে। 513 00:35:05,527 --> 00:35:08,129 থার্টিন! 514 00:35:08,163 --> 00:35:10,665 যখন আমার ড্রাগন বড় হবে, 515 00:35:10,699 --> 00:35:13,801 আমি সেইসব কিছু ছিনিয়ে নিবো না আমার থেকে চুরি করা হয়েছে 516 00:35:13,836 --> 00:35:16,170 এবং তাদের ধ্বংস কিরে দিবো যারা আমার সাথে অন্যায় করেছে। 517 00:35:16,205 --> 00:35:18,673 আমরা শত্রু সৈন্যদের ধ্বংস করে দিবো 518 00:35:18,707 --> 00:35:21,408 এবং শহরকে পুরিয়ে ছাই করে দিবো। 519 00:35:21,443 --> 00:35:25,412 আমাদের ফিরিয়ে দাও এবং তোমরাই সর্বপ্রথম পুড়বে। 520 00:35:25,447 --> 00:35:27,614 আহ। 521 00:35:27,649 --> 00:35:30,417 তুমি একজন প্রকৃত টারগেরিয়ান। 522 00:35:30,452 --> 00:35:33,587 কিন্তু, এক মুহূর্ত আগে তুমি যেমনটা বললে, 523 00:35:33,621 --> 00:35:35,222 যদি আমরা তোমাকে শহরে প্রবেশ করতে না দিয়, 524 00:35:35,257 --> 00:35:37,758 তোমরা সকলে মারা পড়বে। এবং তাই... 525 00:35:37,792 --> 00:35:40,427 একটা ছোট মেয়েকে ভয় পেলে 526 00:35:40,461 --> 00:35:42,629 আমরা কখনোই অতীত ও ভবিষ্যৎ এর 527 00:35:42,663 --> 00:35:44,231 সবচেয়ে মহান শহর হতে পারবো না। 528 00:35:44,265 --> 00:35:47,802 আলোচনা শেষ হয়ে গেছে, জারো জারো ডাক্সোস। 529 00:35:47,836 --> 00:35:49,837 থার্টিন কথা বলে ফেলেছে। 530 00:35:49,872 --> 00:35:52,607 আমিও থার্টিনদের একজন। 531 00:35:52,641 --> 00:35:55,076 এবং আমি এখনো কথা বলছি। 532 00:35:55,110 --> 00:35:57,445 এই মেয়ে আমাদের শহরকে পুড়িয়ে ছায় করার হুমকি দিচ্ছে 533 00:35:57,479 --> 00:36:00,648 এবং তুমি তাকে ওয়াইন পানের জন্য আমন্ত্রণ করতে চাচ্ছ? 534 00:36:00,682 --> 00:36:02,750 সে মাদার অব ড্রাগন। 535 00:36:02,784 --> 00:36:06,086 তুমি আশা করছ সে নিজের লোকেদের না খেয়ে মরতে দেখবে 536 00:36:06,120 --> 00:36:08,221 এবং কিছুই বলবে না? 537 00:36:08,256 --> 00:36:10,824 আমার বিশ্বাস আমরা কিছু ড্যাথোরাকিদের 538 00:36:10,858 --> 00:36:13,426 আমাদের নাগরী তে প্রবেশ করতে দিতেই পারি। 539 00:36:13,461 --> 00:36:16,764 সর্বোপরি, আমি নিজেই, 540 00:36:16,798 --> 00:36:18,866 সামার দ্বীপপুঞ্জ থেকে আসা একজন অসভ্য, 541 00:36:18,900 --> 00:36:20,769 এবং কার্থ এখনো দাঁড়িয়ে। 542 00:36:20,836 --> 00:36:23,705 আমাদের সিদ্ধান্ত চূড়ান্ত। 543 00:36:23,740 --> 00:36:25,875 ঠিক আছে। 544 00:36:28,145 --> 00:36:30,747 আমি সুমাই এর ডাক দিচ্ছি। 545 00:36:34,585 --> 00:36:37,252 আইন অনুযায়ী আমি তার জন্য, তার লোকেদের জন্য 546 00:36:37,287 --> 00:36:40,655 এবং তার ড্রাগনদের জন্য সাক্ষ্য দিচ্ছি। 547 00:36:46,662 --> 00:36:48,662 খারাপ কিছু হলে তোমাকেই ভুগতে হবে। 548 00:36:50,064 --> 00:36:53,032 কার্থ এ স্বাগতম, মাই লেডি। 549 00:37:42,549 --> 00:37:44,951 তুই। 550 00:37:53,395 --> 00:37:55,829 গ্রামে সোনা বা রূপা আছে? 551 00:37:55,863 --> 00:37:58,765 - আমি গ্রাম থেকে আসি নি। - ব্রাদারহুডটা কোথায়? 552 00:37:59,734 --> 00:38:01,401 আমি জানি না সেটা কি। 553 00:38:30,499 --> 00:38:34,969 তোমরা দুইজন, লর্ড ল্যানিস্টারের জিনিশ শিবিরে নিয়ে যাও। 554 00:38:35,004 --> 00:38:36,604 এইসব কি? 555 00:38:36,639 --> 00:38:39,307 আমরা ভেবেছিলাম আপনি আগামীকাল আসবেন, লর্ড টাইউইন। 556 00:38:39,341 --> 00:38:41,977 স্পষ্টতই না। 557 00:38:44,013 --> 00:38:45,814 বন্দীদের কারাগারে ভরা হয় নি কেন? 558 00:38:45,848 --> 00:38:48,217 কারাগারে জায়গা নেই, মাই লর্ড। 559 00:38:48,251 --> 00:38:49,852 এরা বেশিদিন এখানে থাকবে না। 560 00:38:49,886 --> 00:38:52,288 এদের স্থায়ী জায়গার প্রয়োজন নেই। 561 00:38:52,322 --> 00:38:55,325 তাদের জিজ্ঞাসাবাদ করার পর আমরা সাধারণত... 562 00:38:55,359 --> 00:38:59,696 আমাদের এতও লোক নেই যে আমরা তরুণ ও 563 00:38:59,731 --> 00:39:02,533 কর্মক্ষম লোকেদের হত্যা করে দিবো। 564 00:39:12,078 --> 00:39:14,747 তুমি, তোমার কোন দক্ষতা আছে? 565 00:39:15,683 --> 00:39:17,583 কামার, মাই লর্ড। 566 00:39:19,086 --> 00:39:21,454 তুই কি দেখছিস? নতজানু হ! 567 00:39:23,023 --> 00:39:26,292 নতজানু হ নাহলে আমি তোর কলিজা বের করে নিবো। 568 00:39:26,326 --> 00:39:28,627 সে তেমন কিছুই করবে না। 569 00:39:28,661 --> 00:39:32,364 সে একজন মেয়ে, বোকা, 570 00:39:32,398 --> 00:39:33,765 যে ছেলে সেজে আছে। 571 00:39:33,799 --> 00:39:36,868 - কেন? - ভ্রমণে সুবিধা হয়, মাই লর্ড। 572 00:39:36,902 --> 00:39:39,003 চতুর। 573 00:39:39,037 --> 00:39:40,905 এদের চেয়ে অনেক বেশি। 574 00:39:40,939 --> 00:39:43,608 বন্দীদের কাজে লাগাও। 575 00:39:43,642 --> 00:39:45,576 মেয়েটাকে নিয়ে এসো। 576 00:39:45,611 --> 00:39:47,678 আমার একটা নতুন মদ্য-পরিবেষক দরকার। 577 00:39:47,713 --> 00:39:49,314 মাই লর্ড। 578 00:39:56,723 --> 00:39:58,724 তোমার দর্শন খুব কম পাওয়া যায়, চাচাতো ভাই। 579 00:39:58,759 --> 00:40:00,359 মহারাণী, 580 00:40:00,393 --> 00:40:02,762 তোমাকে আদেশ দিয়েছি প্রধান মাইস্টার পাইসেলকে ছেড়ে দেওয়ার জন্য। 581 00:40:02,796 --> 00:40:06,132 - এইযে তোমার হুকুমনামা। - ঠিক আছে। 582 00:40:06,166 --> 00:40:08,535 তুমি কি আমার সাথে পান করবে? 583 00:40:08,569 --> 00:40:11,038 আমি দেখেছি যে গরম ওয়াইন আমাকে ঘুমাতে সাহায্য করে। 584 00:40:11,105 --> 00:40:13,073 আমি এখানে রানীর নির্দেশে এসেছি 585 00:40:13,107 --> 00:40:15,275 তোমার সাথে পান করতে না, ইম্প। 586 00:40:15,309 --> 00:40:18,178 যদি আমার বোন পাইসেলকে নিয়ে এতই উদ্বিগ্ন, 587 00:40:18,212 --> 00:40:20,413 তাহলে তার নিজেরই আসা উচিত ছিল। 588 00:40:20,447 --> 00:40:22,481 তার বদলে সে তোমাকে পাঠাল। 589 00:40:22,516 --> 00:40:23,949 এর অর্থ আমি কি বুঝবো? 590 00:40:23,984 --> 00:40:26,018 আমি পরোয়া করি না তুমি এটার কি অর্থ বুঝবে, 591 00:40:26,052 --> 00:40:28,086 শুধু তোমার বন্দীকে তৎক্ষণাৎ মুক্ত করে দাও। 592 00:40:28,121 --> 00:40:32,224 এবং তুমি এইসব আদেশ সরাসরি সার্সি থেকে পাও? 593 00:40:32,258 --> 00:40:34,526 সেটা আমি আগেও বলেছি। 594 00:40:34,561 --> 00:40:37,463 এবং তুমি এই সংবাদটা দেওয়ার জন্য এত লম্বা সময় অপেক্ষা করলে? 595 00:40:37,497 --> 00:40:39,697 রানী যখন আমাকে আদেশ দেয় সেটা 596 00:40:39,722 --> 00:40:41,722 আমি সাথে সাথে পালন করি। 597 00:40:44,105 --> 00:40:46,773 সার্সি নিশ্চয় তোমাকে খুব বিশ্বাস করে। 598 00:40:46,807 --> 00:40:49,009 নাহলে রাতের এই সময়ে তোমাকে 599 00:40:49,043 --> 00:40:51,912 তার কক্ষে ঢুকতে দিতো না। 600 00:40:55,917 --> 00:40:58,719 রানীর উপর অনেক দায়িত্ব আছে। 601 00:40:58,753 --> 00:41:00,354 সে মাঝে মাঝে সন্ধ্যা থেকে সকাল পর্যন্ত কাজ করে। 602 00:41:00,388 --> 00:41:02,722 তোমাকে সন্ধ্যা থেকে সকাল পর্যন্ত পাশে পেয়ে 603 00:41:02,757 --> 00:41:05,091 সে নিশ্চয় অনেক আনন্দিত। 604 00:41:05,125 --> 00:41:08,126 আহ, ল্যাভেন্ডারের তেল। 605 00:41:08,161 --> 00:41:10,696 সে ছোট থেকেই ল্যাভেন্ডারের তেল পছন্দ করে। 606 00:41:10,730 --> 00:41:12,364 আমি একজন নাইট! 607 00:41:13,232 --> 00:41:15,167 হ্যা, একজন উদ্বর্তিত নাইট। 608 00:41:15,201 --> 00:41:17,770 বলো আমায়, সার্সি কি তোমাকে তার বিছানায় 609 00:41:17,804 --> 00:41:21,374 নেওয়ার আগে নাইট বানিয়েছিল নাকি পরে? 610 00:41:21,408 --> 00:41:24,044 কি? কোন উত্তর নেই? 611 00:41:24,078 --> 00:41:25,979 আর হুমকি দিবেন না, স্যার? 612 00:41:26,014 --> 00:41:27,948 তোমার এইসব আরোপ মিথ্যে। 613 00:41:27,983 --> 00:41:29,550 তুমি কি কখনো ভেবেছ 614 00:41:29,584 --> 00:41:31,485 যদি রাজা জফ্রি জানতে পারে যে 615 00:41:31,520 --> 00:41:34,922 তুমি তার মায়ের সাথে শুতছো তাহলে কি হবে? 616 00:41:38,493 --> 00:41:40,394 এখানে আমার দোষ নেই! 617 00:41:40,428 --> 00:41:43,096 সে কি তোমার ইচ্ছের বিরুদ্ধে এইসব করেছে? 618 00:41:43,130 --> 00:41:45,131 তুমি কি নিজেকে রক্ষা করতে পারোনি, নাইট? 619 00:41:45,166 --> 00:41:48,401 তোমার পিতা, লর্ড টাইউইন যখন আমাকে রাজার স্কোয়ার বানায়, 620 00:41:48,436 --> 00:41:50,370 তখন সে আমায় বলেছিল রানীর সবকথা মান্য করতে। 621 00:41:50,404 --> 00:41:52,271 সে কি তার মেয়েকে চুদতেও বলেছিল? 622 00:41:52,305 --> 00:41:55,541 আমাকে যা বলা হয়েছে আমি তাই করেছি। 623 00:41:55,575 --> 00:41:57,343 তুমি এটার প্রত্যেক টা মুহূর্ত কে ঘৃণা করেছ, 624 00:41:57,378 --> 00:41:59,378 এটাই কি বলতে চাইছ তুমি? 625 00:41:59,413 --> 00:42:01,448 দরবারে উচ্চ স্থান, নাইটহুড, 626 00:42:01,482 --> 00:42:03,717 সাথে রাত্রিবেলা আমার বোনের সঙ্গ। 627 00:42:03,751 --> 00:42:06,086 ওহ, নিশ্চয় অনেক খারাপ সময় পার করছো। 628 00:42:06,120 --> 00:42:08,122 অপেক্ষা করো, আমি রাজাকে বলে আসছি। 629 00:42:08,156 --> 00:42:10,425 কৃপা! কৃপা করুন, মাই লর্ড! আমি ভিক্ষা করছি। 630 00:42:10,459 --> 00:42:12,060 এগুলো জফ্রিকে বলিও। সে তোষামোদ পছন্দ করে। 631 00:42:12,094 --> 00:42:13,815 মাই লর্ড, এইসব আপনার বোনের আদেশ ছিলো-- 632 00:42:13,840 --> 00:42:14,930 রানীর। 633 00:42:14,931 --> 00:42:16,798 কথা দিচ্ছি, আমি এখনি শহর ছেড়ে চলে যাব। 634 00:42:16,833 --> 00:42:20,035 - না। - মাই লর্ড? 635 00:42:20,069 --> 00:42:22,036 তুমি শুনেছ আমায়। 636 00:42:25,507 --> 00:42:27,115 আমার পিতা তোমাকে রণীকে মান্য করতে বলেছে। 637 00:42:27,140 --> 00:42:28,576 করে যাও। 638 00:42:28,577 --> 00:42:31,946 তার পাশে থাকো। তার বিশ্বাস ধরে রাখো। 639 00:42:31,980 --> 00:42:34,048 তার ইচ্ছেমত তাকে আনন্দ দাও। 640 00:42:34,082 --> 00:42:36,150 কেউ কিছুই জানবে না 641 00:42:36,184 --> 00:42:39,620 যতক্ষণ তুমি আমার প্রতি অনুগত থাকছ। 642 00:42:40,755 --> 00:42:43,122 আমি জানতে চাই সার্সি কি করছে, 643 00:42:43,157 --> 00:42:46,025 সে কোথায় যাচ্ছে, কার সাথে দেখা করছে, 644 00:42:46,059 --> 00:42:48,460 তারা কি কি কথা বলছে-- সবকিছু। 645 00:42:48,495 --> 00:42:50,495 এবং সবকিছু তুমি আমাকে জানাবে। 646 00:42:50,530 --> 00:42:52,898 হ্যা, মাই লর্ড, আমি জানাবো। 647 00:42:52,932 --> 00:42:55,233 কথা দিচ্ছি, আমি আপনার কথামত চলবো। 648 00:42:58,504 --> 00:43:00,805 ওহ, উঠো, উঠো। 649 00:43:00,840 --> 00:43:04,009 চলো কিছু পান করা যাক। 650 00:43:04,043 --> 00:43:06,578 ওহ, এক কাপ নাও কমপক্ষে। ওহ, ঠিক আছে। 651 00:43:06,613 --> 00:43:09,682 হাসো, চাচাতো ভাই। আমার বোন একজন সুন্দরী মহিলা। 652 00:43:09,716 --> 00:43:11,350 এবং এইসব কিছু রাজ্যের ভালোর জন্যই। 653 00:43:11,384 --> 00:43:13,986 ফেরত গিয়ে তাকে বলো যে, আমি তার কাছে ক্ষমা চেয়েছি, 654 00:43:14,020 --> 00:43:16,088 বলো যে আমি আর কোন দ্বন্দ্ব চাই না 655 00:43:16,122 --> 00:43:17,866 এবং এরপর থেকে 656 00:43:17,891 --> 00:43:19,859 আমি তাই করবো যা সে বলবে। 657 00:43:19,860 --> 00:43:21,160 কিন্তু তার আদেশ? 658 00:43:21,194 --> 00:43:23,829 ওহ, আমি পাইসেলকে ছেড়ে দিবো। 659 00:43:23,864 --> 00:43:26,098 - ছাড়বে? - হ্যা, কাল সকালেই তাকে মুক্ত করবো। 660 00:43:26,133 --> 00:43:28,067 সার্সি তাকে নিজের পোষা প্রাণী হিসেবে রাখতে পারে, 661 00:43:28,101 --> 00:43:30,102 কিন্তু আমি তাকে পরিষদে বসতে দিবো না। 662 00:43:30,137 --> 00:43:32,972 আমি শপথ নিতে পারব যে আমি তার একটা চুলেরও ক্ষতি করি নি, 663 00:43:33,006 --> 00:43:36,509 কিন্তু সেটা করলে মিথ্যে বলা হবে। 664 00:43:47,121 --> 00:43:50,789 সবাই সারণীর মধ্যে থাকো। 665 00:43:55,462 --> 00:43:57,763 জাঁহাপনা। 666 00:44:02,302 --> 00:44:04,636 কাটা আঙ্গুল গুলো তোমার জন্য সৌভাগ্য নিয়ে এসেছে? 667 00:44:07,506 --> 00:44:10,541 আসলে, ওইগুলো কাটা যাওয়ার পর জীবন অনেক ভালো পথে চলছে, জাঁহাপনা, 668 00:44:10,576 --> 00:44:12,977 এবং চারটা অল্প নখ পরিষ্কার করতে হয়। 669 00:44:13,012 --> 00:44:15,546 - কম। - মাফ করবেন? 670 00:44:16,548 --> 00:44:18,516 চারটা কম নখ পরিষ্কার করতে হয়। 671 00:44:18,550 --> 00:44:21,886 কখনো বুঝি নি তুমি কেন সেগুলোকে পড়ে থাকো। 672 00:44:21,920 --> 00:44:24,889 এটা আমাকে মনে করায় আমি কি ছিলাম এবং এখন কি হয়েছি। 673 00:44:26,325 --> 00:44:27,960 এটা আমাকে আপনার ন্যায়ের কথা মনে করায়। 674 00:44:27,994 --> 00:44:29,495 এটা সঠিক শাস্তি ছিলো 675 00:44:29,529 --> 00:44:31,064 এবং আপনি আঙ্গুলগুলো সুন্দরভাবেই কেটেছিলেন। 676 00:44:31,098 --> 00:44:33,766 তুমি একজন বীর ও চোরাচালানকারী ছিলে। 677 00:44:33,801 --> 00:44:37,236 একটা ভালো কাজ খারাপ কাজগুলো মুছে দেয় না, 678 00:44:37,270 --> 00:44:40,138 এবং খারাপও ভালোকে মুঝে না। 679 00:44:40,173 --> 00:44:42,641 একটা পাঠ যা আমার ছেলেকে শেখানোর চেষ্টা করছি। 680 00:44:42,675 --> 00:44:44,776 - শুনে তোমার কথা? - আমার? 681 00:44:44,811 --> 00:44:47,479 নাহ। 682 00:44:47,513 --> 00:44:50,281 কিন্তু ওই লাল মহিলা যদি তাকে গাছ থেকে লাফ দিতে বলে-- 683 00:44:50,316 --> 00:44:52,617 তার একটা নাম আছে। 684 00:44:55,420 --> 00:44:58,022 আমার বিশ্বাস তুমি চোরাচালানকারী কৌশলগুলো ভুলে যাও নি। 685 00:45:00,326 --> 00:45:02,361 আমি সেই কাজ ১৭ বছর ধরে করে নি-- 686 00:45:02,395 --> 00:45:04,796 আমি চাই তুমি আরেকবার চোরাচালানকারী হও। 687 00:45:04,831 --> 00:45:07,399 যখনি আপনি বলবেন। 688 00:45:07,434 --> 00:45:09,168 আমাকে তীরে কি বয়ে আনতে হবে? 689 00:45:09,203 --> 00:45:11,037 লাল মহিলাকে। 690 00:45:12,740 --> 00:45:14,908 কেউ যেন এসম্পর্কে জানতে না পারে 691 00:45:14,942 --> 00:45:16,543 এবং তুমি এসব কথা কাউকে বলবে না। 692 00:45:16,578 --> 00:45:20,113 আমি আপনার অনুগত এবং সবসময় থাকবো, 693 00:45:20,148 --> 00:45:23,116 কিন্তু আরও অনেক রাস্তা আছে, সৎ রাস্তা। 694 00:45:23,151 --> 00:45:25,585 সৎ রাস্তা যুদ্ধ জেতায় না। 695 00:45:55,319 --> 00:45:58,287 তুমি কি ভীত, অনিয়ন নাইট? 696 00:46:00,524 --> 00:46:01,773 একজন আমাকে একবার বলেছিল 697 00:46:01,798 --> 00:46:04,196 রাত্রি অন্ধকারময় এবং আতঙ্কে ভরপুর। 698 00:46:05,895 --> 00:46:08,597 তুমি এর চেয়েও অপ্রীতিকর পণ্য বহন করেছ। 699 00:46:12,501 --> 00:46:15,437 তুমি কি একজন ভালো মানুষ, স্যার ডাভোস সিওয়ার্থ? 700 00:46:15,471 --> 00:46:17,431 আমি মিশ্র, মাই লেডি-- 701 00:46:18,256 --> 00:46:19,341 কিছুটা ভালো কিছুটা খারাপ। 702 00:46:19,342 --> 00:46:21,844 যদি অর্ধেক পিয়াজ পঁচে কালো হয়ে যায়, 703 00:46:21,878 --> 00:46:23,779 তাহলে পুরো পিয়াজটাই পঁচে যায়। 704 00:46:23,814 --> 00:46:26,516 একজন মানুষ হয়ত ভালো অথবা খারাপ। 705 00:46:26,550 --> 00:46:28,417 - তুমি কোনটা? - ওহ, ভালো। 706 00:46:28,452 --> 00:46:31,754 আমিও একধরণের নাইট, 707 00:46:31,789 --> 00:46:34,624 আলো ও জীবনের একজন প্রতিনিধি। 708 00:46:34,658 --> 00:46:37,827 তোমার জন্য ভালো। 709 00:46:54,081 --> 00:46:58,217 - তুমি তোমার স্ত্রীকে ভালোবাসো? - হ্যা। 710 00:46:58,252 --> 00:47:00,553 তবুও তুমি অন্য নারীদের সাথে মিশেছ। 711 00:47:00,587 --> 00:47:02,421 আমার স্ত্রীকে নিয়ে কথা বলবে না। 712 00:47:02,455 --> 00:47:06,425 বলছিও না। আমি অন্য নারীদের নিয়ে কথা বলছি। 713 00:47:06,459 --> 00:47:08,827 আমার মত, স্যার ডাভোস। 714 00:47:13,099 --> 00:47:15,000 তুমি আমাকে চাও। 715 00:47:15,035 --> 00:47:18,003 তুমি জানতে চাও এই পোশাকের নিচে কি আছে। 716 00:47:19,606 --> 00:47:21,807 এবং তুমি জানবে। 717 00:47:26,347 --> 00:47:29,383 অদ্ভুত যে লর্ড অব লাইট তোমাকে 718 00:47:29,417 --> 00:47:32,286 ছায়ার মধ্যে কাজ করতে বলেছে। 719 00:47:32,320 --> 00:47:35,589 ছায়া অন্ধকারে বাঁচতে পারে না, স্যার ডাভোস। 720 00:47:35,624 --> 00:47:38,125 তারা আলোর দাস, 721 00:47:38,159 --> 00:47:40,594 আগুনের সন্তান। 722 00:47:40,628 --> 00:47:44,064 এবং অগ্নিশিখা যত উজ্জ্বল হবে ছায়া তত গভীর হবে। 723 00:47:44,098 --> 00:47:46,933 এটা আগে এখানে ছিল না। তারা পথটা বন্ধ করে দিয়েছে। 724 00:47:48,436 --> 00:47:50,703 তারা আমাদের পথ বন্ধ করতে পারবে না। 725 00:47:56,110 --> 00:47:57,644 ঈশ্বররা আমাদের রক্ষা করুক। 726 00:47:57,678 --> 00:48:01,181 শুধুমাত্র একটাই ঈশ্বর আছে, স্যার ডাভোস, 727 00:48:01,215 --> 00:48:03,917 এবং তিনি শুধু তাদেরকে রক্ষা করেন যারা তার উপাসনা করে। 728 00:49:25,830 --> 00:49:29,830 == sync, corrected by আখলাক আহমেদ ==