1
-00:01:55,804 --> -00:01:54,605
এটার কি শেষ আছে?
2
-00:01:54,465 --> -00:01:52,139
আমি এতটা পূর্বে আগে কখনো আসি নি।
3
-00:01:46,701 --> -00:01:43,633
আমি উপস্থাপন করছি আমার স্ত্রী
হাউস টাইরেল এর মার্জেরি কে।
4
-00:01:43,598 --> -00:01:41,697
আপনাকে এখানে স্বাগতম, লেডি স্টার্ক।
5
-00:01:41,663 --> -00:01:38,928
যদি রব স্টার্ক সন্ধি করতেই চাই,
তাহলে তার নিজেই আসা উচিত ছিল।
6
-00:01:38,894 --> -00:01:36,259
আমার ছেলে একটা যুদ্ধ লড়ছে,
7
-00:01:36,225 --> -00:01:34,491
তোমার মত খেলে বেড়াচ্ছে না।
8
-00:01:34,456 --> -00:01:31,922
আমি যুদ্ধে আমার ভাইকে হারাতে পারব না।
9
-00:01:31,888 --> -00:01:29,286
আপনাকে লর্ড অব লাইটের
কাছে নিজেকে সমর্পিত করতে হবে।
10
-00:01:29,252 --> -00:01:26,951
আমি তোমার শব্দ গুলো বলেছি।
11
-00:01:26,917 --> -00:01:24,181
আমি আপনাকে একটি ছেলে দিবো।
12
-00:01:24,135 --> -00:01:21,933
আমরা একটি বিপদজনক জায়গায় এসেছি।
13
-00:01:21,899 --> -00:01:18,396
আমার বোন আমাকে আঘাত করতে চাই।
সে যেন তোমার সম্পর্কে জানতে না পারে।
14
-00:01:18,361 --> -00:01:17,311
তুমি কে?
15
-00:01:17,286 --> -00:01:15,259
আমি শেই, মাই লেডি।
আপনার নতুন চাকরানী।
16
-00:01:15,224 --> -00:01:13,189
আমি জানতাম না যে আমার
নতুন চাকরানীর প্রয়োজন।
17
-00:01:13,155 --> -00:01:10,085
তুমি আজ অসাধারণ লড়েছ, লেডি ব্রিয়েন।
18
-00:01:10,051 --> -00:01:07,182
আমি আমার রাজার জন্য লড়েছি।
শীঘ্রই তার জন্য আমি যুদ্ধক্ষেত্রে লড়ব।
19
-00:01:07,148 --> -00:01:05,314
প্রয়োজন পরলে তার জন্য মরবো।
20
-00:00:57,738 --> -00:00:56,038
মারসেলাকে ড্রোন পাঠানোর পরিকল্পনা সম্পর্কে...
21
-00:00:56,004 --> -00:00:53,969
- তুমি রানী কে বলে দিয়েছ।
- কখনো না!
22
-00:00:53,935 --> -00:00:52,101
তাকে অন্ধকার কারাগারে ভরে দাও।
23
-00:00:52,067 --> -00:00:50,399
মারসেলা আমার একমাত্র কন্যা।
24
-00:00:50,365 --> -00:00:47,931
তুমি কি ভাবছ তাকে কি আমি একটা
বেশ্যার মত বেচে দিতে দিব?
25
-00:00:47,896 --> -00:00:45,995
- কাজটা হয়ে গেছে, সার্সি।
- না।
26
-00:00:45,961 --> -00:00:43,125
- তুমি এটাকে থামাতে পারবে না।
- না!
27
-00:00:43,090 --> -00:00:41,944
আজ রাতে না।
28
-00:00:41,919 --> -00:00:39,889
এখানে আরেকজন টাইরেল আছে
যার তোমার সঙ্গ প্রয়োজন।
29
-00:00:38,318 --> -00:00:37,422
আমি দুঃখিত।
30
-00:00:37,397 --> -00:00:35,822
তুমি কি চাও আমার ভাই এসে সাহায্য করুক?
31
-00:00:35,815 --> -00:00:34,231
আমি জানি না তুমি কি বলছ।
32
-00:00:34,206 --> -00:00:33,547
নিজেদের মাঝে মিথ্যে
33
-00:00:33,546 --> -00:00:30,877
বলার কোন প্রয়োজন নেই।
মিথ্যেগুলো দরবারের জন্য বাঁচিয়ে রাখো।
34
-00:00:30,842 --> -00:00:29,442
তোমার যেগুলোর প্রয়োজন পড়বে।
35
-00:00:29,408 --> -00:00:27,039
আমার ভাই জেইমি উত্তরবাসীদের কাছে বন্দী।
36
-00:00:27,005 --> -00:00:24,435
রব স্টার্ক কখনো কিংসেলেয়ার কে ছাড়বে না।
37
-00:00:24,401 --> -00:00:23,224
কিন্তু তার মা হয়ত ছাড়বে।
38
-00:00:23,199 --> -00:00:21,010
তুমি কি তোমার ক্যাটকে পুনরায় দেখতে চাও?
39
-00:00:20,663 --> -00:00:17,827
- বাইরে!
- এদিকে আসো, বালক!
40
-00:00:17,793 --> -00:00:14,490
সাহায্য করে, মিষ্টি বালক।
আমাকে দাও।
41
-00:00:08,082 --> -00:00:06,348
জীবিতদের জড়ো করো।
42
-00:00:06,314 --> -00:00:04,145
আমরা তাদের হ্যারেনহলে নিয়ে যাব।
43
-00:00:04,111 --> -00:00:02,176
আমরা গেনড্রি নামের এক জারজ কে খুজছি।
44
-00:00:02,142 --> 00:00:00,394
তোমরা গেনড্রিকে চাও?
তোমরা ইতিমধ্যে তাকে পেয়ে গেছ।
45
00:00:11,096 --> 00:00:15,096
♪ Game of Thrones 2x04 ♪
হাড়ের পাহাড়
Original Air Date on April 22, 2012
46
00:00:15,121 --> 00:00:19,121
== sync, corrected by আখলাক আহমেদ ==
47
00:00:19,146 --> 00:01:48,102
আখলাক আহমেদ
48
00:02:00,918 --> 00:02:03,287
মাউন্টেনই হবে।
সে সবচেয়ে বড়।
49
00:02:03,321 --> 00:02:05,689
- সে সবচেয়ে শক্তিশালী।
- ষাঁড় সিংহের চেয়ে বড়।
50
00:02:05,723 --> 00:02:07,591
তার মানে এই নয় যে তাদের লড়াইতে
আমি ষাঁড়ের উপর বাজি ধরবো।
51
00:02:07,625 --> 00:02:10,727
আমি লাগাব যদি ষাঁড়ের বিষদাঁত ও থাবা থাকে।
52
00:02:10,762 --> 00:02:14,464
ঠিক আছে তাহলে, মাউন্টেন নাকি জেইমি।
53
00:02:14,498 --> 00:02:17,000
যদি সে কখনো ছাড়া পাই।
54
00:02:17,035 --> 00:02:18,635
লরেস টাইরেল?
55
00:02:18,670 --> 00:02:21,839
লরেস টাইরেল।
সে রানীর চেয়েও বেশি কোমল।
56
00:02:21,874 --> 00:02:23,414
আমি তার কোমলতাকে পরোয়া করি না।
57
00:02:23,439 --> 00:02:24,909
সে তরবারিতে অন্যদের চেয়ে বেশি পারদর্শী।
58
00:02:24,911 --> 00:02:27,212
সে কতটা ভাল হতে পারে?
59
00:02:27,246 --> 00:02:29,681
সে কয়েক বছর ধরে রেনলি ব্যারাথিওনের
পাছায় ছুরি মেরে আসছে,
60
00:02:29,716 --> 00:02:32,284
এবং রেনলি এতদিনেও মরে নি।
61
00:02:40,694 --> 00:02:43,062
তোমাকে ঘোড়াগুলোকে কিছুটা অস্থির মনে হচ্ছে?
62
00:02:43,096 --> 00:02:44,997
তারা ঘোড়া।
63
00:02:45,032 --> 00:02:47,133
তারা নিজেদের ছায়া দেখেই ভয় পাই।
64
00:02:47,167 --> 00:02:51,270
শিস।
65
00:02:51,304 --> 00:02:53,372
শুনলে ওটা?
66
00:02:54,508 --> 00:02:56,208
না।
67
00:02:56,243 --> 00:02:57,944
ওখানে কিছু আছে।
68
00:03:20,701 --> 00:03:23,503
ওহ।
69
00:03:23,538 --> 00:03:25,939
তুমি একটা ফালতু মানুষ।
70
00:03:25,973 --> 00:03:27,641
তোমার নিজের চেহারা দেখা উচিত ছিল।
71
00:03:27,675 --> 00:03:30,077
আমি নিশ্চিত তুমি প্যান্টে মুতে দিয়েছ।
72
00:03:30,111 --> 00:03:32,145
" ওহ, ওইখানে কে যায়? আহ!"
73
00:03:32,180 --> 00:03:34,080
ওখানে কিছু একটা আছে।
74
00:03:34,115 --> 00:03:36,483
আমাকে বোকা বানাতে পারবে না।
75
00:03:36,517 --> 00:03:38,752
- রেনিক।
- আমাকে কি বোকা ভেবেছ?
76
00:03:40,087 --> 00:03:42,388
রেনিক!
77
00:03:48,262 --> 00:03:51,865
- উত্তরের রাজা।
- উত্তরের রাজা।
78
00:04:12,253 --> 00:04:14,620
আমাদের প্রতি একজনের বিপরীতে
তাদের পাঁচ জন মারা গেছে।
79
00:04:14,655 --> 00:04:16,189
তারা মৃত।
যে যা পাচ্ছে নিয়ে নিচ্ছে।
80
00:04:16,223 --> 00:04:18,357
আমাদের বন্দীদের রাখার মত জায়গা নেই।
81
00:04:18,392 --> 00:04:20,893
আমাদের বড় জোড় নিজেদের সমান খাদ্য আছে।
82
00:04:20,927 --> 00:04:23,028
আমরা বন্দীদের হত্যা করব না, লর্ড বল্টন।
83
00:04:23,062 --> 00:04:24,629
অবশ্যই, জাঁহাপনা।
84
00:04:24,664 --> 00:04:27,432
তাদের কর্মকর্তারা কাজে আসবে।
85
00:04:27,466 --> 00:04:30,601
কেউ হয়ত টাইউইন ল্যানিস্টারের
পরিকল্পনাগুলো জেনে থাকতে পারে।
86
00:04:30,635 --> 00:04:32,370
আমার মনে হয় না।
87
00:04:32,404 --> 00:04:34,305
আমরা সেটা দ্রুতই জানতে পারব।
88
00:04:34,340 --> 00:04:38,243
আমার পরিবারে একটা কথা প্রচলিত আছে,
"নগ্ন মানুষের কিছু গোপনতা থাকে।
89
00:04:38,278 --> 00:04:40,179
কিন্তু চর্মশূন্য মানুষের কিছুই থাকে না।"
90
00:04:40,213 --> 00:04:42,181
আমার পিতা উত্তরে চামড়া
ছাড়ানো নিষিদ্ধ করেছে।
91
00:04:42,215 --> 00:04:45,418
- আমরা উত্তরে নেই।
- আমরা তাদের যন্ত্রণা দিবো না।
92
00:04:45,452 --> 00:04:47,387
মর্যাদাসম্পন্ন পথ সুন্দর,
93
00:04:47,421 --> 00:04:50,189
কিন্তু সেই রাস্তা দিয়ে সৈন্যদল
নিয়ে যাত্রা করা সহজ না।
94
00:04:50,257 --> 00:04:52,992
ল্যানিস্টারদের কাছেও বন্দী আছে।
95
00:04:53,027 --> 00:04:56,195
আমার বোনেদের উপর অত্যাচার করার মত
কোন অজুহাত আমি তাদের দিব না।
96
00:04:56,230 --> 00:04:58,331
না, না, না!
97
00:04:58,365 --> 00:05:00,066
- শিস, শিস.
- দয়া করো!
98
00:05:00,100 --> 00:05:02,701
শিস।
99
00:05:04,337 --> 00:05:06,337
পচন শুরু হয়ে গেছে।
100
00:05:06,372 --> 00:05:08,840
না, না!
না, না!
101
00:05:08,874 --> 00:05:11,576
- শিস।
- কাটিও না!
102
00:05:11,610 --> 00:05:13,644
এটা ভাল হয়ে যাবে।
ব্যথাও লাগছে না।
103
00:05:13,679 --> 00:05:16,815
পচন টা ছড়িয়ে পড়বে।
যদি আমরা এখনি পা টা না কাটি--
104
00:05:16,849 --> 00:05:18,983
না, কাটিও না!
105
00:05:22,054 --> 00:05:23,721
স্যার! দয়া করুন।
106
00:05:23,756 --> 00:05:25,557
- পা কাটা পড়লে--
- না কাটলে তুমি মরে যাবে।
107
00:05:25,591 --> 00:05:27,426
দয়া করো, আমি পঙ্গু হতে চাই না।
108
00:05:27,460 --> 00:05:30,695
এই লোককে ছেড়ে আমাদের লোকের
চিকিৎসা করা উচিত তোমার।
109
00:05:30,730 --> 00:05:32,564
আপনার লোক আমার লোক না, মাই লর্ড।
110
00:05:32,598 --> 00:05:35,500
এটা মুখে ভরে রাখো এবং শুয়ে থাকো।
তুমি এটা দেখতে চাইবে না।
111
00:05:35,534 --> 00:05:38,403
- না! কাটিও না!
- কামড়াও এটা।
112
00:05:38,437 --> 00:05:40,472
তোমার জিহ্বায় কামড় দেওয়ার চেয়ে
এটাই কামড় দেওয়া বেশি ভাল।
113
00:06:14,975 --> 00:06:17,543
- তোমার নাম কি?
- টালিসা।
114
00:06:17,578 --> 00:06:19,579
শেষ নাম?
115
00:06:19,613 --> 00:06:21,848
তুমি জানতে চাও আমার পরিবার
কোন পক্ষ থেকে লড়ছে?
116
00:06:21,882 --> 00:06:24,316
তুমি আমার পরিবারের নাম জানো।
সেটা আমাকে একটু অসুবিধায় ফেলে দিল।
117
00:06:24,351 --> 00:06:27,152
তোমার আদেশে ওই ছেলেটা
নিজের পা হারিয়েছে।
118
00:06:27,187 --> 00:06:29,288
তারা আমার পিতাকে হত্যা করেছে।
119
00:06:29,322 --> 00:06:32,157
- ওই ছেলেটা করেছে?
- সে যেই পক্ষ থেকে লড়ছে তারা করেছে।
120
00:06:32,191 --> 00:06:35,193
তুমি কি ভাবো ওই ছেলেটা রাজা জফ্রির বন্ধু?
121
00:06:35,227 --> 00:06:37,762
সে ল্যানিসপর্টে বেড়ে উঠা এক জেলের ছেলে।
122
00:06:37,797 --> 00:06:39,012
যুদ্ধ শুরু হওয়ার আগে
123
00:06:39,037 --> 00:06:40,927
সে হয়ত কোনদিন একটা বর্ষাও হাতে ধরে নি।
124
00:06:40,933 --> 00:06:43,168
ওই ছেলের প্রতি আমার কোন রাগ নেই।
125
00:06:45,037 --> 00:06:46,771
সেটা তার পা ঠিক করে দিবে না।
126
00:06:50,776 --> 00:06:53,411
তুমি চাচ্ছ আমরা আত্মসমর্পণ করে
এইসব রক্তপাতের সমাপ্তি ঘটায়।
127
00:06:53,446 --> 00:06:56,748
আমি বুঝেছি।
দেশে শান্তি ফিরে আসবে এবং
128
00:06:56,783 --> 00:06:58,721
মহান রাজা জফ্রির ন্যায়নিষ্ঠ হাতের নিচে
129
00:06:58,746 --> 00:07:00,046
সবাই শান্তিতে বাস করতে থাকবে।
130
00:07:00,053 --> 00:07:02,788
- তুমি জফ্রিকে হত্যা করবে?
- যদি ঈশ্বর আমাকে শক্তি দেয়।
131
00:07:02,823 --> 00:07:06,259
- তারপর কি?
- আমি জানি না।
132
00:07:06,293 --> 00:07:08,228
আমরা উইন্টারফেলে ফেরত যাব।
133
00:07:08,262 --> 00:07:10,263
আয়রন থ্রোনে বসার কোন ইচ্ছে আমার নেই।
134
00:07:10,297 --> 00:07:12,899
তাহলে কে বসবে?
135
00:07:12,934 --> 00:07:14,967
আমি জানি না।
136
00:07:15,002 --> 00:07:16,937
তুমি একটা রাজাকে সরানোর জন্য লড়ছো
137
00:07:16,971 --> 00:07:18,739
এবং সেটার পরে কি হবে সেই সম্পর্কে
তোমার কোন পরিকল্পনা নেই।
138
00:07:18,773 --> 00:07:21,374
প্রথমে আমাদের যুদ্ধ জিততে হবে।
139
00:07:26,614 --> 00:07:28,581
তুমি কোথায় থেকে এসেছ?
140
00:07:28,615 --> 00:07:30,983
- ভলান্টিস।
- ভলান্টিস?
141
00:07:31,018 --> 00:07:33,753
তুমি বাড়ি থেকে অনেক দূরে।
142
00:07:33,787 --> 00:07:36,055
ছেলেটা ভাগ্যবান যে তুমি এখানে ছিলে।
143
00:07:36,089 --> 00:07:39,157
ছেলেটা হতভাগ্য যে তুমি এখানে ছিলে।
144
00:07:47,366 --> 00:07:50,067
তোমার ভাইয়ের সদ্য অপরাধের জবাব দেওয়ার
জন্য তোমাকে এখানে আনা হয়েছে।
145
00:07:50,101 --> 00:07:51,802
জাঁহাপনা,
146
00:07:51,836 --> 00:07:55,138
আমার ভাই যায় করে থাকুন না কেন,
আমার তাতে কোন হাত নেই।
147
00:07:55,173 --> 00:07:56,640
আপনি সেটা জানেন।
আমি ভিক্ষা চাচ্ছি--
148
00:07:56,674 --> 00:07:58,709
স্যার ল্যানসেল, অকথ্য
নৃশংসতাটা সম্পর্কে বলো।
149
00:07:58,743 --> 00:08:01,011
কিছু জঘন্য যাদু ব্যাবহার করে,
150
00:08:01,045 --> 00:08:03,580
তোমার ভাই একদল নেকড়ের সৈন্যবাহিনী
নিয়ে স্টাফোর্ড ল্যানিস্টারের উপর হামলা করে।
151
00:08:04,365 --> 00:08:06,616
হাজার হাজার ভালো মানুষ মারা গেছে।
152
00:08:06,617 --> 00:08:09,155
হত্যালীলার পর উত্তরবাসীরা মৃতদের
153
00:08:09,180 --> 00:08:10,862
মাংস দিয়ে ভোজ করেছে।
154
00:08:12,924 --> 00:08:15,460
তোমাকে হত্যা করে তোমার ভাইকে
কিছুটা শিক্ষা দেওয়া যাবে।
155
00:08:19,031 --> 00:08:21,500
কিন্তু আমার মা তোমাকে জীবিত রাখতে চাই।
156
00:08:21,534 --> 00:08:23,302
দারাও।
157
00:08:24,905 --> 00:08:26,697
তাহলে আমাদের তোমার ভাইকে
158
00:08:26,722 --> 00:08:28,722
অন্যকোন ভাবে শিক্ষা দিতে হবে।
159
00:08:29,943 --> 00:08:32,078
মেরেন।
160
00:08:35,015 --> 00:08:37,716
মুখ বাদে।
161
00:08:37,751 --> 00:08:39,284
ওটা আমার পছন্দ।
162
00:08:46,372 --> 00:08:48,674
মেরেন, আমার প্রিয়তমা অতিরিক্ত
কাপড় পড়ে আছে।
163
00:08:49,162 --> 00:08:51,296
ভারমুক্ত করো তাকে।
164
00:08:56,603 --> 00:08:58,804
তুমি যদি চাও রব স্টার্ক শুনতে পাক,
165
00:08:58,839 --> 00:09:00,974
তাহলে আমাদের আরো জোরে কথা বলতে হবে।
166
00:09:02,276 --> 00:09:05,012
এইসবের অর্থ কি?
167
00:09:13,354 --> 00:09:15,889
কোন ধরণের নাইট একটা অসহায়
মেয়েকে আঘাত করে?
168
00:09:15,923 --> 00:09:18,091
যারা নিজের রাজার সেবা করে, ইম্প।
169
00:09:18,126 --> 00:09:19,559
সাবধানে। আমরা চাই না
170
00:09:19,584 --> 00:09:21,394
তোমার সুন্দর সাদা চাদরে রক্ত লেগে যাক।
171
00:09:21,395 --> 00:09:24,497
কেউ মেয়েটাকে তার শরীর
ঢাকার মত কিছু একটা দাও।
172
00:09:24,531 --> 00:09:26,732
সে তোমার স্ত্রী হবে।
173
00:09:26,766 --> 00:09:28,600
তার সম্মানের প্রতি তোমার কি কোন শ্রদ্ধা নেই?
174
00:09:28,635 --> 00:09:30,802
- আমি তাকে শাস্তি দিচ্ছি।
- কোন অপরাধের জন্য?
175
00:09:30,837 --> 00:09:33,105
সে তার ভাইদের সাথে যুদ্ধে লড়ে নি।
176
00:09:33,139 --> 00:09:36,708
তুমি আমার সাথে এভাবে কথা বলবে না।
রাজা যা চাই তাই করতে পারে!
177
00:09:36,743 --> 00:09:38,610
ম্যাড কিং যা চেয়েছিল তাই করেছিল।
178
00:09:38,645 --> 00:09:42,081
তোমার মামা জেইমি কি কখনো
বলেছে তার সাথে কি ঘটেছিল?
179
00:09:42,116 --> 00:09:45,051
কিংসগার্ডের উপস্থিতিতে কেউ
জাঁহাপনাকে হুমকি দিবে না।
180
00:09:45,086 --> 00:09:47,121
আমি রাজাকে হুমকি দিচ্ছি না, স্যার।
181
00:09:47,155 --> 00:09:48,722
আমি আমার ভাতিজাকে শিক্ষিত করছি।
182
00:09:48,757 --> 00:09:52,093
ব্রোন, পরের বার স্যার মেরেন কথা
বললে তাকে মেরা ফেলবে।
183
00:09:53,329 --> 00:09:56,464
এটা ছিল হুমকি।
পার্থক্যটা বুঝলে?
184
00:10:18,188 --> 00:10:21,757
আমি আমার ভাতিজার
ব্যবহারের জন্য ক্ষমা চাচ্ছি।
185
00:10:23,327 --> 00:10:24,723
আমাকে সত্যটা বলো।
186
00:10:24,748 --> 00:10:26,748
তুমি কি চাও আমি তোমার বিবাহটা ভেঙ্গে ফেলি?
187
00:10:26,764 --> 00:10:30,768
আমি রাজা জফ্রির অনুগত,
সে আমার প্রকৃত ভালোবাসা।
188
00:10:33,905 --> 00:10:39,109
লেডি স্টার্ক, আপনি হয়ত প্রাণে বেঁচে যাবেন।
189
00:10:42,813 --> 00:10:44,547
ছোট রাজা বিষে ভরপুর।
190
00:10:44,581 --> 00:10:47,950
বিচি থেকে মাথা প্রযন্ত একেবারে ডুবে আছে।
191
00:10:47,985 --> 00:10:50,686
তুমি কি ভাবো পানিতে চুবালে সে ঠিক হয়ে যাবে?
192
00:10:50,721 --> 00:10:53,689
তার রোগের কোন চিকিৎসা নেই।
193
00:10:53,723 --> 00:10:55,991
কিন্তু ছেলেটার বয়স হয়েছে।
194
00:10:56,026 --> 00:10:59,728
এবং সারাদিন মাছি মারা ছাড়া
তার করার মত কিছুই নেই।
195
00:10:59,763 --> 00:11:02,298
তার ভিতরের কিছু বিষ বের
করে আনলে খারাপ হয় না।
196
00:11:10,007 --> 00:11:12,041
তুমি এখানে কি করছ, কুকুর?
197
00:11:12,076 --> 00:11:14,410
আপনার চাচা আপনার জন্য
একটা উপহার রেখে গেছে
198
00:11:14,445 --> 00:11:16,912
এবং আমাকে নিশ্চিত করতে
বলেছে যেন আপনি সেটা পান।
199
00:11:19,483 --> 00:11:21,484
এবং?
200
00:11:21,518 --> 00:11:23,619
কি সেটা?
201
00:11:23,653 --> 00:11:26,089
ভিতরে দেখুন, জাঁহাপনা।
202
00:11:32,196 --> 00:11:34,931
জাঁহাপনা।
203
00:11:34,965 --> 00:11:37,835
- শুভ জন্মদিন, জাঁহাপনা।
- আমার জন্মদিন পার হয়ে গেছে।
204
00:11:37,869 --> 00:11:40,671
আপনি বললে আমরা কাউকে বলবো না।
205
00:11:43,809 --> 00:11:45,944
না।
206
00:11:45,978 --> 00:11:47,746
তাকে।
207
00:11:50,150 --> 00:11:52,151
তাকে স্পর্শ করো।
208
00:12:13,839 --> 00:12:15,506
তুমি কি তাকে মারতে পারো?
209
00:12:28,755 --> 00:12:30,423
আমার মামা তোমাদের পাঠিয়েছে?
210
00:12:30,457 --> 00:12:32,592
হ্যা, জাঁহাপনা।
211
00:12:32,627 --> 00:12:33,961
সে নিজে আমাদের বেছেছে।
212
00:12:33,995 --> 00:12:35,762
হুম।
213
00:12:44,572 --> 00:12:46,841
এটা ব্যাবহার করো।
214
00:12:59,421 --> 00:13:01,055
জোরে।
215
00:13:04,926 --> 00:13:09,563
আমি বললাম জোরে।
216
00:13:11,133 --> 00:13:14,101
সে চাই আমি তার পয়সা উসুল করি।
217
00:13:56,512 --> 00:14:00,514
জাঁহাপনা, অতিরিক্ত ব্যথা
আনন্দটা নষ্ট করে দিবে।
218
00:14:02,717 --> 00:14:05,318
দয়া করুন।
219
00:14:09,856 --> 00:14:11,190
দয়া করুন, জাঁহাপনা।
220
00:14:13,092 --> 00:14:15,260
জাঁহাপনা, যদি আপনার মামা জানতে পারে--
221
00:14:15,294 --> 00:14:17,129
ওহ, আমি চাই সে জানুন।
222
00:14:17,163 --> 00:14:20,432
এসব যখন শেষ হবে তুমি তাকে
আমার মামার কক্ষে নিয়ে যাবে
223
00:14:20,466 --> 00:14:22,667
এবং তুমি তার সাথে কি করেছ সেটা দেখাবে।
224
00:14:24,470 --> 00:14:26,871
অথবা তোমার সাথেও এমনটাই ঘটবে।
225
00:14:32,779 --> 00:14:35,146
শুরু করো।
226
00:14:43,490 --> 00:14:44,891
জোরে!
227
00:14:56,035 --> 00:14:59,638
তুমি আমার প্রিয় বেশ্যার দালাল।
228
00:14:59,673 --> 00:15:02,574
আশা করি তোমাকে বেশিক্ষণ অপেক্ষা করায় নি।
229
00:15:04,677 --> 00:15:06,811
জাঁহাপনা।
230
00:15:10,149 --> 00:15:13,451
তাহলে, তুমি এখন ল্যানিস্টারদের
আদেশ পালন করছো।
231
00:15:13,485 --> 00:15:16,687
বলো আমায়, আমার ভাইয়ের
দেহ কি ততক্ষণে ঠান্ডা হয়েছিল
232
00:15:16,722 --> 00:15:18,889
যতক্ষণে তুমি নিজের দল পাল্টে ফেলেছিলে?
233
00:15:18,924 --> 00:15:21,292
আমি একজন বাস্তববাদী মানুষ।
234
00:15:22,594 --> 00:15:24,595
শুধু অনুগত না।
235
00:15:24,629 --> 00:15:26,564
এবং আপনি কি চান আমি কার প্রতি অনুগত হয়?
236
00:15:26,598 --> 00:15:28,532
আপনার ভাইয়ের মৃতদেহের প্রতি?
237
00:15:30,668 --> 00:15:33,736
আমি তোমাকে পছন্দ করিনা, লর্ড বেইলিস।
238
00:15:33,771 --> 00:15:36,105
আমি তোমার চেহারা পছন্দ করি না।
239
00:15:36,140 --> 00:15:39,542
আমি তোমার মুখ থেকে বের
হওয়া শব্দগুলো পছন্দ করি না।
240
00:15:39,576 --> 00:15:43,146
আমি চাই না প্রয়োজনের বেশি
এক মিনিটও তুমি এখানে থাকো।
241
00:15:43,181 --> 00:15:46,382
তাহলে বলো আমায় তুমি এখানে কি করছ?
242
00:15:47,384 --> 00:15:49,386
তুমি ব্রিয়েন কে ভরসা করতে পারো।
243
00:15:49,420 --> 00:15:51,921
তার আনুগত্য পয়সা ছাড়ায় পাওয়া যায়।
244
00:15:54,391 --> 00:15:57,126
দরবারে আপনার এখনো অনেক
বন্ধু আছে, জাঁহাপনা,
245
00:15:57,161 --> 00:16:00,564
অনেকে মনে করে নেড স্টার্ক আপনাকে
246
00:16:00,598 --> 00:16:02,733
সমর্থন না করে ভুল করেছিল।
247
00:16:04,169 --> 00:16:06,904
এখন আমি বুঝেছি।
248
00:16:06,939 --> 00:16:08,840
তুমি জানো আমার সৈন্য বেশি।
249
00:16:08,874 --> 00:16:11,643
তুমি জানো আমি লিংস ল্যান্ডিং
এর দিকে যাত্রা করছি।
250
00:16:11,677 --> 00:16:14,845
তুমি আশা করছ, আমি যখন সিংহাসন জিতবো
তখন তোমাকে তোমার পদে বহাল রাখব।
251
00:16:16,348 --> 00:16:18,282
এবং তোমার মাথাটাকেও।
252
00:16:18,316 --> 00:16:21,284
আমি আমার মাথাটাকে সবচেয়ে
বেশি অগ্রাধিকার দিবো।
253
00:16:21,318 --> 00:16:23,786
আমি জানি আপনি আমাকে পছন্দ করেন না,
254
00:16:23,821 --> 00:16:26,155
এবং সেটা আমাকে গভীরভাবে দুঃখ দেয়,
255
00:16:26,189 --> 00:16:28,824
কিন্তু আমি আজ এখানে আপনার
আনুরক্তি লাভের আশায় আসি নি।
256
00:16:30,226 --> 00:16:32,360
আপনি যখন কিংস ল্যান্ডিং যাবেন,
257
00:16:32,394 --> 00:16:35,797
হয়ত আপনি এক লম্বা অবরোধের
সম্মুখীন হবেন
258
00:16:37,066 --> 00:16:39,034
অথবা গেট খোলা পাবেন।
259
00:16:56,719 --> 00:16:58,453
মহারানী।
260
00:16:58,488 --> 00:17:01,423
লর্ড বেইলিস।
261
00:17:01,457 --> 00:17:04,593
সব তাবুগুলো আমার কাছে একই লাগছে।
262
00:17:04,627 --> 00:17:06,962
- যদি আপনার দয়া হয়--
- সেটা আমার জন্য আনন্দদায়ক হবে।
263
00:17:06,996 --> 00:17:09,831
আমাকে কয়েক সপ্তাহ লেগেছিল
তাবুর মধ্যে রাস্তা খোঁজা শিখতে।
264
00:17:09,866 --> 00:17:12,901
দুইবার প্রায় নগ্ন অবস্থায় অন্য কর্মকর্তাদের
তাবুতে ঢুকে গিয়েছিলাম।
265
00:17:12,936 --> 00:17:15,604
এবং যতক্ষণে আমি আমার তাবু চিনেছিলাম,
266
00:17:15,638 --> 00:17:17,340
আমরা আবার যাত্রা শুরু করে দিয়েছিলাম।
267
00:17:17,374 --> 00:17:19,007
আপনার তাবু?
268
00:17:19,042 --> 00:17:21,177
আমাদের তাবু না?
269
00:17:21,211 --> 00:17:23,579
রাজা নাক ডাকে নাকি?
270
00:17:23,614 --> 00:17:26,716
নাকি একাকিত্ব পছন্দ করে?
271
00:17:26,750 --> 00:17:29,620
কোন সন্দেহ নেই, এটা নেতৃত্বের চাপ।
272
00:17:29,654 --> 00:17:32,356
চার রাজা সিংহাসনের জন্য লড়ছে।
273
00:17:32,390 --> 00:17:34,758
আমি যুদ্ধ সম্পর্কে বেশি জানি না,
274
00:17:34,793 --> 00:17:38,462
কিন্তু অঙ্কশাস্ত্র তাকেই সমর্থন
করে যার সংখ্যা বেশি।
275
00:17:38,464 --> 00:17:40,101
যদি যুদ্ধ অঙ্কশাস্ত্রই হতো,
276
00:17:40,126 --> 00:17:42,280
তাহলে গণিতবিদরা দুনিয়া শাসন করতো।
277
00:17:43,668 --> 00:17:46,604
কিন্তু আমি লক্ষ্য করলাম যে
আপনার ভাই রাজার তাবুতে ঢুকল।
278
00:17:46,638 --> 00:17:48,839
রাজার পাশেই কিংসগার্ডের স্থান।
279
00:17:48,874 --> 00:17:50,908
এবং আপনাদের বিয়ের রাত্রিতে,
280
00:17:50,943 --> 00:17:53,678
রাজার পাশে কে ছিল?
281
00:17:53,712 --> 00:17:55,914
মনে হচ্ছে আমাদের বিয়েতে আপনি বেশ আগ্রহী।
282
00:17:55,948 --> 00:17:58,517
আপনাদের বিয়ে বেশ আকর্ষণপূর্ণ...
283
00:17:58,551 --> 00:18:01,654
শুধু আমার কাছে না, পুরো রাজ্যের কাছে।
284
00:18:01,688 --> 00:18:04,791
একজন ধনী মেয়ের বিবাহ সবসময়
285
00:18:04,825 --> 00:18:06,960
কৌতূহল সৃষ্টি করে।
286
00:18:06,994 --> 00:18:08,895
আপনার কি বিয়ে হয়েছে?
287
00:18:08,930 --> 00:18:13,300
দুঃখজনক যে আমার প্রতি কেউ আকর্ষিত হয় না।
288
00:18:13,334 --> 00:18:15,736
সেটা দুঃখজনক।
289
00:18:15,770 --> 00:18:17,537
যদিও সেটাই হয়ত ভাল।
290
00:18:17,571 --> 00:18:19,839
সম্ভবত বিয়ের ধারণাটা আপনার কাছে অস্পষ্ট,
291
00:18:19,874 --> 00:18:22,075
তাই আমাকে বুঝাতে দিন।
292
00:18:22,109 --> 00:18:26,546
আমার স্বামী হচ্ছেন আমার রাজা এবং
আমার রাজা হচ্ছেন আমার স্বামী।
293
00:18:26,580 --> 00:18:30,116
এইযে আপনার তাবু, লর্ড বেইলিস।
শুভ রাত্রি।
294
00:19:25,073 --> 00:19:27,509
তুমি এই জায়গা সম্পর্কে কি জানো?
295
00:19:27,543 --> 00:19:29,678
এটাই যে, যে মরুভূমিটা তাদের
দেওয়াল গুলোকে ঘিরে রয়েছে
296
00:19:29,712 --> 00:19:31,847
সেটাকে হাড়ের বাগান বলা হয়।
297
00:19:33,550 --> 00:19:36,451
প্রত্যেকবার যখন কার্থিন কোন ভ্রমণকারীর
জন্য তাদের দরজা বন্ধ কর দেয়,
298
00:19:36,486 --> 00:19:38,720
বাগানটা বৃদ্ধি পায়।
299
00:19:51,099 --> 00:19:54,067
- এগিয়ে যা!
- তুই, ওগুতে থাক!
300
00:20:01,042 --> 00:20:03,711
তাকে এদিকে আন!
301
00:20:03,745 --> 00:20:06,714
কোন ধরণের আগুন পাথরকে গলিয়ে দেয়?
302
00:20:06,748 --> 00:20:08,649
ড্রাগনের আগুন।
303
00:20:08,684 --> 00:20:10,418
এখানে ড্রাগন আছে?
304
00:20:10,452 --> 00:20:13,054
না,সকল ড্রাগন মৃত।
305
00:20:13,089 --> 00:20:15,290
গন্ধটা কিসের?
306
00:20:16,960 --> 00:20:19,695
মৃত মানুষের।
307
00:20:19,730 --> 00:20:21,865
এগো।
308
00:20:30,142 --> 00:20:31,976
না, না, দয়া করো!
309
00:20:38,683 --> 00:20:41,719
না।
310
00:20:51,296 --> 00:20:54,231
সে মৃত।
311
00:20:54,266 --> 00:20:57,434
সে আমার ছেলে ছিল।
312
00:20:59,304 --> 00:21:02,706
আমার বোন ৩ আগে মরেছে।
313
00:21:02,741 --> 00:21:05,809
আমার স্বামী, তার আগের দিন।
314
00:21:06,778 --> 00:21:09,079
তারা প্রত্যেকদিন একজনকে নিয়ে যায়?
315
00:21:11,383 --> 00:21:13,484
কেউ কি বাঁচে?
316
00:21:36,942 --> 00:21:39,410
জফ্রি।
317
00:21:39,444 --> 00:21:41,411
সার্সি।
318
00:21:41,445 --> 00:21:43,213
ইলেন পেন।
319
00:21:43,247 --> 00:21:45,148
দ্যা হাউন্ড।
320
00:21:45,182 --> 00:21:47,550
জফ্রি।
321
00:21:47,584 --> 00:21:50,252
সার্সি।
322
00:21:50,286 --> 00:21:52,221
ইলেন পেন।
323
00:21:52,255 --> 00:21:53,989
দ্যা হাউন্ড।
324
00:21:54,023 --> 00:21:57,225
জফ্রি।
সার্সি।
325
00:21:57,260 --> 00:22:00,295
ইলেন পেন।
দ্যা হাউন্ড।
326
00:22:04,400 --> 00:22:05,867
তোমার সাহস হল কিভাবে?
327
00:22:05,902 --> 00:22:07,769
তুমি নিশ্চয় ভুয়া খবর শুনেছ।
328
00:22:07,804 --> 00:22:10,306
- তুমি নেডের সাথে বিশ্বাসঘাতকতা করেছ।
- বিশ্বাসঘাতকতা?
329
00:22:10,340 --> 00:22:12,274
আমি চেয়েছিলাম সে রাজ্যের
রক্ষা কর্তা হিসেবে কাজ করুক।
330
00:22:12,309 --> 00:22:13,843
আমি তাকে বলেছিলাম সময়টাকে
কাজে লাগানোর জন্য।
331
00:22:13,877 --> 00:22:17,981
আমি তোমাকে বিশ্বাস করেছিলাম।
আমার স্বামী তোমাকে বিশ্বাস করেছিল।
332
00:22:18,015 --> 00:22:21,284
এবং তুমি প্রতারণা দিয়ে আমাদের
বিশ্বাসের মূল্য চুকিয়েছ।
333
00:22:21,318 --> 00:22:22,619
- না, মাই লেডি।
- বের হও!
334
00:22:22,653 --> 00:22:24,822
ক্যাট, আমি--
335
00:22:24,856 --> 00:22:27,491
আমি সবসময় তোমাকে ভালোবেসে এসেছি।
336
00:22:27,526 --> 00:22:31,429
মনে হচ্ছে ভাগ্য আমাদের একটা সুযোগ দিয়েছে--
337
00:22:31,464 --> 00:22:34,865
তোমার মাথা ঠিক আছে?
বের হও!
338
00:22:48,144 --> 00:22:50,479
তুমি আবার তোমার মেয়েদের দেখতে চাও?
339
00:22:52,548 --> 00:22:56,318
সানসা, আগের চেয়েও সুন্দরী।
340
00:22:56,353 --> 00:23:00,390
এবং আরিয়া, আগের মতই বন্য।
341
00:23:00,424 --> 00:23:02,626
তোমাদের কাছে আরিয়াও আছে?
342
00:23:02,660 --> 00:23:06,730
দুইজনই সুস্থ এবং নিরাপদ...
343
00:23:06,765 --> 00:23:09,767
এখন প্রযন্ত।
344
00:23:09,801 --> 00:23:13,604
কিন্তু তুমি রানী ও জফ্রিকে চিনো।
345
00:23:13,639 --> 00:23:16,573
আমি তাদের দীর্ঘায়ু নিয়ে ভয় পাচ্ছি
346
00:23:16,608 --> 00:23:18,809
যদি তারা এভাবেই রাজধানীতে বন্দী থাকে।
347
00:23:40,398 --> 00:23:42,065
তুমি কি চাও?
348
00:23:43,668 --> 00:23:46,738
ল্যানিস্টাররা কিংসেলেয়ারের
বিনিময়ে তোমার মেয়েদের দিবে।
349
00:23:46,772 --> 00:23:48,339
অবশ্যই তারা দিবে।
350
00:23:48,374 --> 00:23:51,043
জেইমি ল্যানিস্টার দুই মেয়ের জন্য?
351
00:23:51,077 --> 00:23:52,645
রব কখনো এই শর্তে রাজী হবে না।
352
00:23:52,679 --> 00:23:54,981
তাইত শর্তগুলো আমি তার কাছে নিয়ে যায় নি।
353
00:23:55,015 --> 00:23:56,882
আমি তোমার কাছে নিয়ে এসেছি।
354
00:23:56,917 --> 00:23:59,518
তুমি ভাবো আমি আমার ছেলের
কাছে কিছু গোপন করি?
355
00:23:59,553 --> 00:24:02,455
রব তার যুদ্ধের দক্ষতা দিয়ে
সবাইকে আশ্চর্য করেছে।
356
00:24:02,489 --> 00:24:04,423
কিন্তু সে কোন মা না।
357
00:24:04,458 --> 00:24:07,292
ভেবে দেখ, ক্যাট।
358
00:24:07,327 --> 00:24:10,062
তুমি হয়ত আরেকটা সুযোগ পাবে না।
359
00:24:14,167 --> 00:24:17,002
- আমি তোমার জন্য একটা উপহার এনেছি।
- আমি তোমার উপহার চাই না।
360
00:24:17,036 --> 00:24:20,339
ট্রিয়ন ল্যানিস্টারের তরফ থেকে
মঙ্গলকামনার এক নিদর্শন।
361
00:24:20,373 --> 00:24:24,510
সে চাই তুমি এটা বুঝো যে
বন্দী বিনিময়ের এই প্রস্তাবটা
362
00:24:24,544 --> 00:24:26,646
সরল অন্তর থেকে করা হয়েছে।
363
00:24:26,680 --> 00:24:28,614
সরল অন্তর?
364
00:24:32,486 --> 00:24:34,420
কি এটা?
365
00:25:03,883 --> 00:25:07,052
তোমার স্বামী একজন সম্মানিত মানুষ ছিল।
366
00:25:07,087 --> 00:25:10,790
উইন্টারফেলের নিচের সমাধিগৃহে তার পরিবারের
পাশেই তার চিরনিদ্রায় শায়িত হওয়া উচিত।
367
00:25:15,096 --> 00:25:17,597
- তুমি হয়ত বিশ্বাস করবে না--
- বের হও।
368
00:25:49,462 --> 00:25:53,132
উঠে দাঁড়া, কুত্তার দল!
369
00:26:03,643 --> 00:26:06,944
ওটাই সে,
যে বাছাই করে।
370
00:26:06,979 --> 00:26:09,113
দ্যা মাউন্টেন।
371
00:26:11,750 --> 00:26:13,750
কি করছো তুমি?
372
00:26:13,784 --> 00:26:15,919
সে আমায় বলেছে যে সে প্রত্যেকবার
তার দিকে তাকিয়ে থাকে।
373
00:26:15,953 --> 00:26:18,422
সেইজন্য তাকে বেছে নেয় নি।
374
00:26:43,815 --> 00:26:45,683
তুই।
375
00:26:45,718 --> 00:26:48,453
সর, ছেলে!
376
00:26:48,488 --> 00:26:50,956
সর!
377
00:27:09,176 --> 00:27:11,611
গ্রামে কি সোনা ও রূপা আছে?
378
00:27:11,645 --> 00:27:14,147
- আমি জানি না।
- রত্ন?
379
00:27:14,181 --> 00:27:16,382
আমি দেখি নি।
380
00:27:16,417 --> 00:27:18,785
- ব্রাদারহুডটা কোথায়?
- আমি জানি না।
381
00:27:34,602 --> 00:27:37,470
- ব্রাদারহুডটা কোথায়?
- আমি জানি না, দয়া করো।
382
00:27:37,504 --> 00:27:40,306
- ব্রাদারহুডটা কোথায়?
- আমি জানি না।
383
00:27:45,712 --> 00:27:47,680
গ্রামের কে তাদের সাহায্য করে?
384
00:27:47,714 --> 00:27:50,282
- আমি জানি না।
- কে?
385
00:27:50,316 --> 00:27:52,518
আ--
386
00:27:54,921 --> 00:27:57,890
- কে?
- আমি কখনো দেখি নি।
387
00:27:57,924 --> 00:27:59,558
- কে?
- আমি কখনো দেখি নি।
388
00:27:59,592 --> 00:28:02,695
অনুগ্রহ করো, থামো।
দয়া করো, এটা কামড়াতে--
389
00:28:02,729 --> 00:28:06,032
- কে?
- আমি কাউকে তাকে সাহায্য করতে দেখি নি।
390
00:28:06,066 --> 00:28:08,468
খুলো এটা! খুলো এটা!
391
00:28:08,502 --> 00:28:10,869
- কে তাকে সাহায্য করেছে?
- কসাই জেনিস
392
00:28:10,904 --> 00:28:12,738
- এবং তার ছেলেরা।
- এইত সুন্দর।
393
00:28:12,772 --> 00:28:16,008
- তুমি অনেক সাহায্য করলে।
- না, থামো, দয়া করো।
394
00:28:16,042 --> 00:28:18,443
কি করছ তুমি?
দয়া করে থামো!
395
00:28:18,477 --> 00:28:20,979
না, থামো!
না! না!
396
00:28:21,013 --> 00:28:23,214
আমি তোমাদের সবকিছু বলবো!
না!
397
00:28:23,248 --> 00:28:26,551
না!
398
00:28:26,585 --> 00:28:29,820
জফ্রি।
399
00:28:29,855 --> 00:28:31,956
সার্সি।
400
00:28:31,990 --> 00:28:34,459
ইলেন পেন।
দ্যা হাউন্ড।
401
00:28:34,493 --> 00:28:37,228
অনুগ্রহ করো, পলিভার।
কিছু খাদ্য দাও।
402
00:28:37,263 --> 00:28:39,998
এক টুকরা রুটি।
403
00:28:44,304 --> 00:28:46,272
পলিভার।
404
00:28:46,307 --> 00:28:48,575
দ্যা মাউন্টেন।
405
00:29:05,592 --> 00:29:08,661
লেডি স্টার্ক, আমি ভাবি নি
আপনাকে এখানে দেখব।
406
00:29:08,695 --> 00:29:12,264
আমি নিজেও ভাবি নি আমি
এখানে থাকব, লর্ড স্ট্যানিস।
407
00:29:12,298 --> 00:29:15,667
- এটা কি সত্যিই তুমি?
- আর কে হতে পারে?
408
00:29:15,702 --> 00:29:18,437
আমি যখন তোমার নিশান দেখি,
আমি নিশ্চিত হতে পারি না।
409
00:29:18,471 --> 00:29:21,006
- ওটা কার পতাকা?
- আমার নিজের।
410
00:29:21,041 --> 00:29:23,609
আমার ধারনা যদি আমরা একই
পতাকা ব্যাবহার করি,
411
00:29:23,644 --> 00:29:26,412
তাহলে লড়াইটা বিভ্রান্তিকর হয়ে যাবে।
412
00:29:26,447 --> 00:29:28,648
তোমার হরিণটা আগুনের মধ্যে কেন?
413
00:29:29,784 --> 00:29:31,518
রাজা তার প্রতীক হিসেবে লর্ড অব লাইটের
414
00:29:31,552 --> 00:29:33,554
জ্বলন্ত হৃদয়কে বেছে নিয়েছে।
415
00:29:33,588 --> 00:29:38,025
আহ, তুমিই তাহলে সেই ধর্মযাজিকা
যার সম্পর্কে আমরা এত শুনছি।
416
00:29:38,059 --> 00:29:40,261
হুম, ভাই,
417
00:29:40,295 --> 00:29:43,564
এখন আমি বুঝলাম কেন তুমি
এই বুড়া বয়সে বিদ্রোহ করছ।
418
00:29:43,599 --> 00:29:45,033
মুখ সামলাও, রেনলি।
419
00:29:45,067 --> 00:29:48,103
না, না, আমি স্বস্তি পেলাম।
420
00:29:48,137 --> 00:29:50,305
আমি কখনো ভাবি নি তুমি একজন ধর্মান্ধ।
421
00:29:50,340 --> 00:29:53,675
হ্যা তুমি আকর্ষণহীন, অনমনীয়, বিরক্তিকর
422
00:29:53,710 --> 00:29:55,511
কিন্তু তুমি কোন দেবতা না।
423
00:29:54,948 --> 00:30:00,249
তোমার নতজানু হওয়া উচিত
সে ঈশ্বরের প্রতিনিধি,
424
00:30:00,284 --> 00:30:02,619
যার জন্ম ধোয়া ও অন্তরের লবণে।
425
00:30:02,653 --> 00:30:04,821
ধোয়া ও অন্তরের লবণে জন্ম?
426
00:30:04,855 --> 00:30:06,123
সে রান্না করা মাংস নাকি?
427
00:30:06,157 --> 00:30:08,092
দ্বিতীয় বারের মত সাবধান করছি।
428
00:30:08,126 --> 00:30:10,027
শোন নিজেদের কথা।
429
00:30:10,061 --> 00:30:13,297
যদি তোমরা আমার সন্তান হতে,
আমি তোমাদের মাথায় বাড়ি মারতাম
430
00:30:13,332 --> 00:30:14,999
এবং দুইজনকে এককক্ষে বন্ধ করে রাখতাম
যতক্ষণ তোমাদের এটা না মনে
431
00:30:15,024 --> 00:30:16,634
পড়ত যে তোমরা ভাই।
432
00:30:16,635 --> 00:30:19,336
আপনাকে আমার ভাইয়ের পাশে
দেখে আশ্চর্য লাগছে, লেডি স্টার্ক।
433
00:30:19,370 --> 00:30:22,172
আপনার স্বামী আমার সমর্থক ছিলেন।
434
00:30:22,206 --> 00:30:24,241
লর্ড এডার্ড সততার কারণে
নিজের মাথা হারিয়েছে।
435
00:30:24,275 --> 00:30:27,310
এবং আপনি এই ভন্ডের পাশে
দাঁড়িয়ে আমাকে কথা শোনাচ্ছেন।
436
00:30:27,345 --> 00:30:29,012
আমাদের উভয়ের শত্রু একই।
437
00:30:29,047 --> 00:30:32,749
অধিকার অনুযায়ী আয়রন থ্রোন আমার।
438
00:30:32,784 --> 00:30:36,219
যেই এটা অস্বীকার করবে সেই আমার শত্রু।
439
00:30:36,254 --> 00:30:39,489
ড্রোন থেকে ওয়াল প্রযন্ত পুরো
রাজ্য এটাকে অস্বীকার করছে।
440
00:30:39,524 --> 00:30:41,258
বৃদ্ধ ব্যক্তি তাদের মৃত্যু কাশি
দিয়ে অস্বীকার করছে।
441
00:30:41,292 --> 00:30:44,161
এবং অজাত শিশু তাদের মায়ের
গর্ভ থেকে অস্বীকার করছে।
442
00:30:46,597 --> 00:30:48,398
কেউ তোমাকে রাজা হিসেবে চাই না।
443
00:30:48,432 --> 00:30:51,634
তুমি কখনো কোন বন্ধু বানাও নি, ভাই।
444
00:30:51,702 --> 00:30:54,103
একজন বন্ধুহীন মানুষ অর্থ
একজন শক্তিহীন মানুষ।
445
00:30:54,138 --> 00:30:57,673
যে মা আমাদের জন্ম দিয়েছে সেই মায়ের খাতিরে,
446
00:30:57,708 --> 00:31:00,076
আমি তোমাকে এক রাত ভেবে দেখার সুযোগ দিচ্ছি।
447
00:31:00,110 --> 00:31:02,712
নিজের পতাকা নামিয়ে ফেল,
448
00:31:02,746 --> 00:31:05,347
সকাল হওয়ার পূর্বে আমার কাছে এসো,
449
00:31:05,381 --> 00:31:08,283
এবং পরিষদে আমি তোমাকে
তোমার পুরনো পদ ফিরিয়ে দিবো।
450
00:31:09,452 --> 00:31:12,253
আমি তোমাকে আমার উত্তরসূরিও ঘোষণা করবো
451
00:31:12,288 --> 00:31:14,122
যতদিন আমার একটা ছেলে না জন্মাচ্ছে।
452
00:31:16,192 --> 00:31:18,460
নতুবা আমি তোমাকে ধ্বংস করে দিবো।
453
00:31:22,198 --> 00:31:23,899
মাঠের চারপাশে দেখ, ভাই।
454
00:31:23,933 --> 00:31:26,569
তুমি কি ওইসব পতাকাগুলো দেখতে পাচ্ছ?
455
00:31:26,603 --> 00:31:29,339
তুমি ভাবছ কিছু কাপড়ের পতাকা
তোমাকে রাজা বানাবে?
456
00:31:29,373 --> 00:31:31,541
না।
457
00:31:31,576 --> 00:31:34,712
যেসব লোক ওই কাপড়ের পতাকা বহন
করবে তারা আমাকে রাজা বানাবে।
458
00:31:34,746 --> 00:31:36,614
সেটা দেখা যাবে, রেনলি।
459
00:31:36,648 --> 00:31:39,384
কাল সকালেই দেখা যাবে।
460
00:31:39,418 --> 00:31:41,586
নিজের পাপগুলো দেখ, লর্ড রেনলি।
461
00:31:41,621 --> 00:31:44,122
রাত্রি অন্ধকারময় এবং আতঙ্কে ভরপুর।
462
00:31:49,662 --> 00:31:53,230
আমি একসময় তাকে ভালবাসতাম।
463
00:32:13,619 --> 00:32:15,620
আমি ভেবেছিলাম আমাদের আমন্ত্রণ করা হয়েছে।
464
00:32:15,654 --> 00:32:18,523
যদি তুমি শুনতে ড্যাথোরাকিদের এক
বিশাল দল তোমার শহরের দিকে আসছে
465
00:32:18,557 --> 00:32:20,591
তাহলে তুমিও হয়ত এমনটাই করতে, খালসি।
466
00:32:22,961 --> 00:32:24,995
বিশাল দল?
467
00:32:39,711 --> 00:32:41,745
আমার নাম ডেনেরিস--
468
00:32:41,780 --> 00:32:45,015
ডেনেরিস স্ট্রোমব্রোন, হাউস টারগেরিয়ান এর।
469
00:32:45,050 --> 00:32:47,084
আপনি আমাকে চিনেন, মাই লর্ড?
470
00:32:47,118 --> 00:32:49,754
শুধু খ্যাতি দ্বারা, খালিসি।
471
00:32:49,788 --> 00:32:53,324
এবং আমি কোন লর্ড না,
নিছক এক হতদরিদ্র ব্যবসায়ী।
472
00:32:54,427 --> 00:32:57,062
তারা আপনাকে মাদার অব ড্রাগন ডাকে।
473
00:32:57,096 --> 00:32:59,064
এবং আপনাকে আমার কি ডাকা উচিত?
474
00:32:59,098 --> 00:33:00,666
ওহ, আমার নাম বেশ লম্বা
475
00:33:00,700 --> 00:33:03,269
এবং বিদেশীদের জন্য উচ্চারণ করা প্রায় অসম্ভব।
476
00:33:03,303 --> 00:33:06,907
আমি একজন সামান্য মসলা ব্যবসায়ী।
477
00:33:06,941 --> 00:33:10,277
কিন্তু আমরা হচ্ছি থার্টিন,
478
00:33:10,312 --> 00:33:13,648
কার্থ এর পরিচালনা ও রক্ষার দায়িত্বপ্রাপ্ত,
479
00:33:13,682 --> 00:33:17,385
যেটা অতীত ও ভবিষ্যৎ এর সবচেয়ে মহান শহর।
480
00:33:18,687 --> 00:33:21,220
কুয়ার্থ এর সৌন্দর্য জগৎবিখ্যাত--
481
00:33:21,245 --> 00:33:23,245
কার্থ।
482
00:33:24,727 --> 00:33:26,327
কার্থ।
483
00:33:26,362 --> 00:33:29,397
আমরা কি ড্রাগনদের দেখতে পারি?
484
00:33:34,003 --> 00:33:37,405
আমার বন্ধু,
485
00:33:37,440 --> 00:33:39,874
আমরা অনেক লম্বা যাত্রা করেছি।
486
00:33:39,908 --> 00:33:42,409
আমাদের খাবার বা পানি কিছুই নেই।
487
00:33:42,444 --> 00:33:44,911
আমার লোকেদের খাবার দিলে
আমি সম্মানিত হতাম--
488
00:33:44,946 --> 00:33:47,781
ক্ষমা করবেন, মাদার অব ড্রাগন,
489
00:33:47,815 --> 00:33:51,818
কিন্তু কোন মানুষ জীবিত ড্রাগন দেখি নি।
490
00:33:51,852 --> 00:33:54,020
আমার কিছু সন্দেহপ্রবণ বন্ধু
491
00:33:54,054 --> 00:33:57,490
আপনার সন্তানদের অস্তিত্বকেই
492
00:33:57,524 --> 00:33:59,425
অস্বীকার করছে।
493
00:33:59,460 --> 00:34:02,862
আমরা শুধু নিজে থেকে একবার
দেখার সুযোগ চাচ্ছি।
494
00:34:02,896 --> 00:34:04,864
আমি মিথ্যুক না।
495
00:34:04,899 --> 00:34:06,933
ওহ, আমি জানি আপনি তেমন না।
496
00:34:06,967 --> 00:34:08,668
কিন্তু যেহেতু আপনার সাথে আমার
আগে কখনো দেখা হয় নি,
497
00:34:08,702 --> 00:34:11,905
সেহেতু আপনার উপর আমি
ভরসা করতে পারছি না।
498
00:34:13,441 --> 00:34:15,876
আমি যেখান থেকে এসেছি,
499
00:34:15,910 --> 00:34:18,378
যেখান অতিথিদের সাথে সম্মানজনক
ব্যাবহার করা হয়।
500
00:34:18,413 --> 00:34:21,715
দরজায় অপমান করা হয় না।
501
00:34:21,749 --> 00:34:24,250
তাহলে আপনার সেখানেই ফেরত যাওয়া
উচিত যেখান থেকে আপনি এসেছেন।
502
00:34:24,285 --> 00:34:26,486
আপনাদের যাত্রা শুভো হোক।
503
00:34:29,991 --> 00:34:31,892
কি করছ তোমরা?
504
00:34:31,926 --> 00:34:34,727
তোমরা আমাকে অভ্যর্থনা
জানানোর কথা দিয়েছিলে।
505
00:34:35,829 --> 00:34:37,230
আমরা তোমাকে অভ্যর্থনা জানিয়েছি।
506
00:34:37,264 --> 00:34:39,966
এই যে আমরা এবং ওইযে তুমি।
507
00:34:40,000 --> 00:34:43,904
তোমরা যদি আমাদের ঢুকতে না দাও,
তাহলে আমরা সকলে মারা যাব।
508
00:34:43,938 --> 00:34:46,640
যেটার জন্য আমরা গভীরভাবে
দুঃখ প্রকাশ করবো।
509
00:34:46,674 --> 00:34:47,745
কিন্তু কার্থ ড্যাথোরাকি অসভ্যদের
510
00:34:47,770 --> 00:34:49,890
তার দরজা পার হতে দিলে
অতীত ও ভবিষ্যৎ এর
511
00:34:49,911 --> 00:34:53,581
সবচেয়ে মহান শহর হতে পারবে না।
512
00:35:00,455 --> 00:35:02,690
খালিসি, সাবধানে।
513
00:35:05,527 --> 00:35:08,129
থার্টিন!
514
00:35:08,163 --> 00:35:10,665
যখন আমার ড্রাগন বড় হবে,
515
00:35:10,699 --> 00:35:13,801
আমি সেইসব কিছু ছিনিয়ে নিবো না
আমার থেকে চুরি করা হয়েছে
516
00:35:13,836 --> 00:35:16,170
এবং তাদের ধ্বংস কিরে দিবো যারা
আমার সাথে অন্যায় করেছে।
517
00:35:16,205 --> 00:35:18,673
আমরা শত্রু সৈন্যদের ধ্বংস করে দিবো
518
00:35:18,707 --> 00:35:21,408
এবং শহরকে পুরিয়ে ছাই করে দিবো।
519
00:35:21,443 --> 00:35:25,412
আমাদের ফিরিয়ে দাও এবং
তোমরাই সর্বপ্রথম পুড়বে।
520
00:35:25,447 --> 00:35:27,614
আহ।
521
00:35:27,649 --> 00:35:30,417
তুমি একজন প্রকৃত টারগেরিয়ান।
522
00:35:30,452 --> 00:35:33,587
কিন্তু, এক মুহূর্ত আগে তুমি যেমনটা বললে,
523
00:35:33,621 --> 00:35:35,222
যদি আমরা তোমাকে শহরে প্রবেশ করতে না দিয়,
524
00:35:35,257 --> 00:35:37,758
তোমরা সকলে মারা পড়বে।
এবং তাই...
525
00:35:37,792 --> 00:35:40,427
একটা ছোট মেয়েকে ভয় পেলে
526
00:35:40,461 --> 00:35:42,629
আমরা কখনোই অতীত ও ভবিষ্যৎ এর
527
00:35:42,663 --> 00:35:44,231
সবচেয়ে মহান শহর হতে পারবো না।
528
00:35:44,265 --> 00:35:47,802
আলোচনা শেষ হয়ে গেছে, জারো জারো ডাক্সোস।
529
00:35:47,836 --> 00:35:49,837
থার্টিন কথা বলে ফেলেছে।
530
00:35:49,872 --> 00:35:52,607
আমিও থার্টিনদের একজন।
531
00:35:52,641 --> 00:35:55,076
এবং আমি এখনো কথা বলছি।
532
00:35:55,110 --> 00:35:57,445
এই মেয়ে আমাদের শহরকে
পুড়িয়ে ছায় করার হুমকি দিচ্ছে
533
00:35:57,479 --> 00:36:00,648
এবং তুমি তাকে ওয়াইন পানের
জন্য আমন্ত্রণ করতে চাচ্ছ?
534
00:36:00,682 --> 00:36:02,750
সে মাদার অব ড্রাগন।
535
00:36:02,784 --> 00:36:06,086
তুমি আশা করছ সে নিজের
লোকেদের না খেয়ে মরতে দেখবে
536
00:36:06,120 --> 00:36:08,221
এবং কিছুই বলবে না?
537
00:36:08,256 --> 00:36:10,824
আমার বিশ্বাস আমরা কিছু ড্যাথোরাকিদের
538
00:36:10,858 --> 00:36:13,426
আমাদের নাগরী তে প্রবেশ করতে দিতেই পারি।
539
00:36:13,461 --> 00:36:16,764
সর্বোপরি, আমি নিজেই,
540
00:36:16,798 --> 00:36:18,866
সামার দ্বীপপুঞ্জ থেকে আসা একজন অসভ্য,
541
00:36:18,900 --> 00:36:20,769
এবং কার্থ এখনো দাঁড়িয়ে।
542
00:36:20,836 --> 00:36:23,705
আমাদের সিদ্ধান্ত চূড়ান্ত।
543
00:36:23,740 --> 00:36:25,875
ঠিক আছে।
544
00:36:28,145 --> 00:36:30,747
আমি সুমাই এর ডাক দিচ্ছি।
545
00:36:34,585 --> 00:36:37,252
আইন অনুযায়ী আমি তার জন্য,
তার লোকেদের জন্য
546
00:36:37,287 --> 00:36:40,655
এবং তার ড্রাগনদের জন্য সাক্ষ্য দিচ্ছি।
547
00:36:46,662 --> 00:36:48,662
খারাপ কিছু হলে তোমাকেই ভুগতে হবে।
548
00:36:50,064 --> 00:36:53,032
কার্থ এ স্বাগতম, মাই লেডি।
549
00:37:42,549 --> 00:37:44,951
তুই।
550
00:37:53,395 --> 00:37:55,829
গ্রামে সোনা বা রূপা আছে?
551
00:37:55,863 --> 00:37:58,765
- আমি গ্রাম থেকে আসি নি।
- ব্রাদারহুডটা কোথায়?
552
00:37:59,734 --> 00:38:01,401
আমি জানি না সেটা কি।
553
00:38:30,499 --> 00:38:34,969
তোমরা দুইজন, লর্ড ল্যানিস্টারের
জিনিশ শিবিরে নিয়ে যাও।
554
00:38:35,004 --> 00:38:36,604
এইসব কি?
555
00:38:36,639 --> 00:38:39,307
আমরা ভেবেছিলাম আপনি আগামীকাল
আসবেন, লর্ড টাইউইন।
556
00:38:39,341 --> 00:38:41,977
স্পষ্টতই না।
557
00:38:44,013 --> 00:38:45,814
বন্দীদের কারাগারে ভরা হয় নি কেন?
558
00:38:45,848 --> 00:38:48,217
কারাগারে জায়গা নেই, মাই লর্ড।
559
00:38:48,251 --> 00:38:49,852
এরা বেশিদিন এখানে থাকবে না।
560
00:38:49,886 --> 00:38:52,288
এদের স্থায়ী জায়গার প্রয়োজন নেই।
561
00:38:52,322 --> 00:38:55,325
তাদের জিজ্ঞাসাবাদ করার পর আমরা সাধারণত...
562
00:38:55,359 --> 00:38:59,696
আমাদের এতও লোক নেই যে আমরা তরুণ ও
563
00:38:59,731 --> 00:39:02,533
কর্মক্ষম লোকেদের হত্যা করে দিবো।
564
00:39:12,078 --> 00:39:14,747
তুমি, তোমার কোন দক্ষতা আছে?
565
00:39:15,683 --> 00:39:17,583
কামার, মাই লর্ড।
566
00:39:19,086 --> 00:39:21,454
তুই কি দেখছিস?
নতজানু হ!
567
00:39:23,023 --> 00:39:26,292
নতজানু হ নাহলে আমি তোর
কলিজা বের করে নিবো।
568
00:39:26,326 --> 00:39:28,627
সে তেমন কিছুই করবে না।
569
00:39:28,661 --> 00:39:32,364
সে একজন মেয়ে, বোকা,
570
00:39:32,398 --> 00:39:33,765
যে ছেলে সেজে আছে।
571
00:39:33,799 --> 00:39:36,868
- কেন?
- ভ্রমণে সুবিধা হয়, মাই লর্ড।
572
00:39:36,902 --> 00:39:39,003
চতুর।
573
00:39:39,037 --> 00:39:40,905
এদের চেয়ে অনেক বেশি।
574
00:39:40,939 --> 00:39:43,608
বন্দীদের কাজে লাগাও।
575
00:39:43,642 --> 00:39:45,576
মেয়েটাকে নিয়ে এসো।
576
00:39:45,611 --> 00:39:47,678
আমার একটা নতুন মদ্য-পরিবেষক দরকার।
577
00:39:47,713 --> 00:39:49,314
মাই লর্ড।
578
00:39:56,723 --> 00:39:58,724
তোমার দর্শন খুব কম পাওয়া যায়, চাচাতো ভাই।
579
00:39:58,759 --> 00:40:00,359
মহারাণী,
580
00:40:00,393 --> 00:40:02,762
তোমাকে আদেশ দিয়েছি প্রধান মাইস্টার
পাইসেলকে ছেড়ে দেওয়ার জন্য।
581
00:40:02,796 --> 00:40:06,132
- এইযে তোমার হুকুমনামা।
- ঠিক আছে।
582
00:40:06,166 --> 00:40:08,535
তুমি কি আমার সাথে পান করবে?
583
00:40:08,569 --> 00:40:11,038
আমি দেখেছি যে গরম ওয়াইন
আমাকে ঘুমাতে সাহায্য করে।
584
00:40:11,105 --> 00:40:13,073
আমি এখানে রানীর নির্দেশে এসেছি
585
00:40:13,107 --> 00:40:15,275
তোমার সাথে পান করতে না, ইম্প।
586
00:40:15,309 --> 00:40:18,178
যদি আমার বোন পাইসেলকে নিয়ে এতই উদ্বিগ্ন,
587
00:40:18,212 --> 00:40:20,413
তাহলে তার নিজেরই আসা উচিত ছিল।
588
00:40:20,447 --> 00:40:22,481
তার বদলে সে তোমাকে পাঠাল।
589
00:40:22,516 --> 00:40:23,949
এর অর্থ আমি কি বুঝবো?
590
00:40:23,984 --> 00:40:26,018
আমি পরোয়া করি না তুমি এটার কি অর্থ বুঝবে,
591
00:40:26,052 --> 00:40:28,086
শুধু তোমার বন্দীকে তৎক্ষণাৎ মুক্ত করে দাও।
592
00:40:28,121 --> 00:40:32,224
এবং তুমি এইসব আদেশ
সরাসরি সার্সি থেকে পাও?
593
00:40:32,258 --> 00:40:34,526
সেটা আমি আগেও বলেছি।
594
00:40:34,561 --> 00:40:37,463
এবং তুমি এই সংবাদটা দেওয়ার জন্য
এত লম্বা সময় অপেক্ষা করলে?
595
00:40:37,497 --> 00:40:39,697
রানী যখন আমাকে আদেশ দেয় সেটা
596
00:40:39,722 --> 00:40:41,722
আমি সাথে সাথে পালন করি।
597
00:40:44,105 --> 00:40:46,773
সার্সি নিশ্চয় তোমাকে খুব বিশ্বাস করে।
598
00:40:46,807 --> 00:40:49,009
নাহলে রাতের এই সময়ে তোমাকে
599
00:40:49,043 --> 00:40:51,912
তার কক্ষে ঢুকতে দিতো না।
600
00:40:55,917 --> 00:40:58,719
রানীর উপর অনেক দায়িত্ব আছে।
601
00:40:58,753 --> 00:41:00,354
সে মাঝে মাঝে সন্ধ্যা থেকে
সকাল পর্যন্ত কাজ করে।
602
00:41:00,388 --> 00:41:02,722
তোমাকে সন্ধ্যা থেকে সকাল পর্যন্ত পাশে পেয়ে
603
00:41:02,757 --> 00:41:05,091
সে নিশ্চয় অনেক আনন্দিত।
604
00:41:05,125 --> 00:41:08,126
আহ, ল্যাভেন্ডারের তেল।
605
00:41:08,161 --> 00:41:10,696
সে ছোট থেকেই ল্যাভেন্ডারের তেল পছন্দ করে।
606
00:41:10,730 --> 00:41:12,364
আমি একজন নাইট!
607
00:41:13,232 --> 00:41:15,167
হ্যা, একজন উদ্বর্তিত নাইট।
608
00:41:15,201 --> 00:41:17,770
বলো আমায়, সার্সি কি তোমাকে তার বিছানায়
609
00:41:17,804 --> 00:41:21,374
নেওয়ার আগে নাইট বানিয়েছিল নাকি পরে?
610
00:41:21,408 --> 00:41:24,044
কি?
কোন উত্তর নেই?
611
00:41:24,078 --> 00:41:25,979
আর হুমকি দিবেন না, স্যার?
612
00:41:26,014 --> 00:41:27,948
তোমার এইসব আরোপ মিথ্যে।
613
00:41:27,983 --> 00:41:29,550
তুমি কি কখনো ভেবেছ
614
00:41:29,584 --> 00:41:31,485
যদি রাজা জফ্রি জানতে পারে যে
615
00:41:31,520 --> 00:41:34,922
তুমি তার মায়ের সাথে শুতছো তাহলে কি হবে?
616
00:41:38,493 --> 00:41:40,394
এখানে আমার দোষ নেই!
617
00:41:40,428 --> 00:41:43,096
সে কি তোমার ইচ্ছের বিরুদ্ধে এইসব করেছে?
618
00:41:43,130 --> 00:41:45,131
তুমি কি নিজেকে রক্ষা করতে পারোনি, নাইট?
619
00:41:45,166 --> 00:41:48,401
তোমার পিতা, লর্ড টাইউইন যখন
আমাকে রাজার স্কোয়ার বানায়,
620
00:41:48,436 --> 00:41:50,370
তখন সে আমায় বলেছিল রানীর
সবকথা মান্য করতে।
621
00:41:50,404 --> 00:41:52,271
সে কি তার মেয়েকে চুদতেও বলেছিল?
622
00:41:52,305 --> 00:41:55,541
আমাকে যা বলা হয়েছে আমি তাই করেছি।
623
00:41:55,575 --> 00:41:57,343
তুমি এটার প্রত্যেক টা মুহূর্ত কে ঘৃণা করেছ,
624
00:41:57,378 --> 00:41:59,378
এটাই কি বলতে চাইছ তুমি?
625
00:41:59,413 --> 00:42:01,448
দরবারে উচ্চ স্থান, নাইটহুড,
626
00:42:01,482 --> 00:42:03,717
সাথে রাত্রিবেলা আমার বোনের সঙ্গ।
627
00:42:03,751 --> 00:42:06,086
ওহ, নিশ্চয় অনেক খারাপ সময় পার করছো।
628
00:42:06,120 --> 00:42:08,122
অপেক্ষা করো, আমি রাজাকে বলে আসছি।
629
00:42:08,156 --> 00:42:10,425
কৃপা!
কৃপা করুন, মাই লর্ড! আমি ভিক্ষা করছি।
630
00:42:10,459 --> 00:42:12,060
এগুলো জফ্রিকে বলিও।
সে তোষামোদ পছন্দ করে।
631
00:42:12,094 --> 00:42:13,815
মাই লর্ড, এইসব আপনার বোনের আদেশ ছিলো--
632
00:42:13,840 --> 00:42:14,930
রানীর।
633
00:42:14,931 --> 00:42:16,798
কথা দিচ্ছি, আমি এখনি শহর ছেড়ে চলে যাব।
634
00:42:16,833 --> 00:42:20,035
- না।
- মাই লর্ড?
635
00:42:20,069 --> 00:42:22,036
তুমি শুনেছ আমায়।
636
00:42:25,507 --> 00:42:27,115
আমার পিতা তোমাকে রণীকে মান্য করতে বলেছে।
637
00:42:27,140 --> 00:42:28,576
করে যাও।
638
00:42:28,577 --> 00:42:31,946
তার পাশে থাকো।
তার বিশ্বাস ধরে রাখো।
639
00:42:31,980 --> 00:42:34,048
তার ইচ্ছেমত তাকে আনন্দ দাও।
640
00:42:34,082 --> 00:42:36,150
কেউ কিছুই জানবে না
641
00:42:36,184 --> 00:42:39,620
যতক্ষণ তুমি আমার প্রতি অনুগত থাকছ।
642
00:42:40,755 --> 00:42:43,122
আমি জানতে চাই সার্সি কি করছে,
643
00:42:43,157 --> 00:42:46,025
সে কোথায় যাচ্ছে,
কার সাথে দেখা করছে,
644
00:42:46,059 --> 00:42:48,460
তারা কি কি কথা বলছে--
সবকিছু।
645
00:42:48,495 --> 00:42:50,495
এবং সবকিছু তুমি আমাকে জানাবে।
646
00:42:50,530 --> 00:42:52,898
হ্যা, মাই লর্ড, আমি জানাবো।
647
00:42:52,932 --> 00:42:55,233
কথা দিচ্ছি, আমি আপনার কথামত চলবো।
648
00:42:58,504 --> 00:43:00,805
ওহ, উঠো, উঠো।
649
00:43:00,840 --> 00:43:04,009
চলো কিছু পান করা যাক।
650
00:43:04,043 --> 00:43:06,578
ওহ, এক কাপ নাও কমপক্ষে।
ওহ, ঠিক আছে।
651
00:43:06,613 --> 00:43:09,682
হাসো, চাচাতো ভাই।
আমার বোন একজন সুন্দরী মহিলা।
652
00:43:09,716 --> 00:43:11,350
এবং এইসব কিছু রাজ্যের ভালোর জন্যই।
653
00:43:11,384 --> 00:43:13,986
ফেরত গিয়ে তাকে বলো যে,
আমি তার কাছে ক্ষমা চেয়েছি,
654
00:43:14,020 --> 00:43:16,088
বলো যে আমি আর কোন দ্বন্দ্ব চাই না
655
00:43:16,122 --> 00:43:17,866
এবং এরপর থেকে
656
00:43:17,891 --> 00:43:19,859
আমি তাই করবো যা সে বলবে।
657
00:43:19,860 --> 00:43:21,160
কিন্তু তার আদেশ?
658
00:43:21,194 --> 00:43:23,829
ওহ, আমি পাইসেলকে ছেড়ে দিবো।
659
00:43:23,864 --> 00:43:26,098
- ছাড়বে?
- হ্যা, কাল সকালেই তাকে মুক্ত করবো।
660
00:43:26,133 --> 00:43:28,067
সার্সি তাকে নিজের পোষা
প্রাণী হিসেবে রাখতে পারে,
661
00:43:28,101 --> 00:43:30,102
কিন্তু আমি তাকে পরিষদে বসতে দিবো না।
662
00:43:30,137 --> 00:43:32,972
আমি শপথ নিতে পারব যে আমি
তার একটা চুলেরও ক্ষতি করি নি,
663
00:43:33,006 --> 00:43:36,509
কিন্তু সেটা করলে মিথ্যে বলা হবে।
664
00:43:47,121 --> 00:43:50,789
সবাই সারণীর মধ্যে থাকো।
665
00:43:55,462 --> 00:43:57,763
জাঁহাপনা।
666
00:44:02,302 --> 00:44:04,636
কাটা আঙ্গুল গুলো তোমার
জন্য সৌভাগ্য নিয়ে এসেছে?
667
00:44:07,506 --> 00:44:10,541
আসলে, ওইগুলো কাটা যাওয়ার পর জীবন
অনেক ভালো পথে চলছে, জাঁহাপনা,
668
00:44:10,576 --> 00:44:12,977
এবং চারটা অল্প নখ পরিষ্কার করতে হয়।
669
00:44:13,012 --> 00:44:15,546
- কম।
- মাফ করবেন?
670
00:44:16,548 --> 00:44:18,516
চারটা কম নখ পরিষ্কার করতে হয়।
671
00:44:18,550 --> 00:44:21,886
কখনো বুঝি নি তুমি কেন সেগুলোকে পড়ে থাকো।
672
00:44:21,920 --> 00:44:24,889
এটা আমাকে মনে করায় আমি
কি ছিলাম এবং এখন কি হয়েছি।
673
00:44:26,325 --> 00:44:27,960
এটা আমাকে আপনার ন্যায়ের কথা মনে করায়।
674
00:44:27,994 --> 00:44:29,495
এটা সঠিক শাস্তি ছিলো
675
00:44:29,529 --> 00:44:31,064
এবং আপনি আঙ্গুলগুলো সুন্দরভাবেই কেটেছিলেন।
676
00:44:31,098 --> 00:44:33,766
তুমি একজন বীর ও চোরাচালানকারী ছিলে।
677
00:44:33,801 --> 00:44:37,236
একটা ভালো কাজ খারাপ
কাজগুলো মুছে দেয় না,
678
00:44:37,270 --> 00:44:40,138
এবং খারাপও ভালোকে মুঝে না।
679
00:44:40,173 --> 00:44:42,641
একটা পাঠ যা আমার ছেলেকে
শেখানোর চেষ্টা করছি।
680
00:44:42,675 --> 00:44:44,776
- শুনে তোমার কথা?
- আমার?
681
00:44:44,811 --> 00:44:47,479
নাহ।
682
00:44:47,513 --> 00:44:50,281
কিন্তু ওই লাল মহিলা যদি তাকে
গাছ থেকে লাফ দিতে বলে--
683
00:44:50,316 --> 00:44:52,617
তার একটা নাম আছে।
684
00:44:55,420 --> 00:44:58,022
আমার বিশ্বাস তুমি চোরাচালানকারী
কৌশলগুলো ভুলে যাও নি।
685
00:45:00,326 --> 00:45:02,361
আমি সেই কাজ ১৭ বছর ধরে করে নি--
686
00:45:02,395 --> 00:45:04,796
আমি চাই তুমি আরেকবার চোরাচালানকারী হও।
687
00:45:04,831 --> 00:45:07,399
যখনি আপনি বলবেন।
688
00:45:07,434 --> 00:45:09,168
আমাকে তীরে কি বয়ে আনতে হবে?
689
00:45:09,203 --> 00:45:11,037
লাল মহিলাকে।
690
00:45:12,740 --> 00:45:14,908
কেউ যেন এসম্পর্কে জানতে না পারে
691
00:45:14,942 --> 00:45:16,543
এবং তুমি এসব কথা কাউকে বলবে না।
692
00:45:16,578 --> 00:45:20,113
আমি আপনার অনুগত এবং সবসময় থাকবো,
693
00:45:20,148 --> 00:45:23,116
কিন্তু আরও অনেক রাস্তা আছে, সৎ রাস্তা।
694
00:45:23,151 --> 00:45:25,585
সৎ রাস্তা যুদ্ধ জেতায় না।
695
00:45:55,319 --> 00:45:58,287
তুমি কি ভীত, অনিয়ন নাইট?
696
00:46:00,524 --> 00:46:01,773
একজন আমাকে একবার বলেছিল
697
00:46:01,798 --> 00:46:04,196
রাত্রি অন্ধকারময় এবং আতঙ্কে ভরপুর।
698
00:46:05,895 --> 00:46:08,597
তুমি এর চেয়েও অপ্রীতিকর পণ্য বহন করেছ।
699
00:46:12,501 --> 00:46:15,437
তুমি কি একজন ভালো মানুষ,
স্যার ডাভোস সিওয়ার্থ?
700
00:46:15,471 --> 00:46:17,431
আমি মিশ্র, মাই লেডি--
701
00:46:18,256 --> 00:46:19,341
কিছুটা ভালো কিছুটা খারাপ।
702
00:46:19,342 --> 00:46:21,844
যদি অর্ধেক পিয়াজ পঁচে কালো হয়ে যায়,
703
00:46:21,878 --> 00:46:23,779
তাহলে পুরো পিয়াজটাই পঁচে যায়।
704
00:46:23,814 --> 00:46:26,516
একজন মানুষ হয়ত ভালো অথবা খারাপ।
705
00:46:26,550 --> 00:46:28,417
- তুমি কোনটা?
- ওহ, ভালো।
706
00:46:28,452 --> 00:46:31,754
আমিও একধরণের নাইট,
707
00:46:31,789 --> 00:46:34,624
আলো ও জীবনের একজন প্রতিনিধি।
708
00:46:34,658 --> 00:46:37,827
তোমার জন্য ভালো।
709
00:46:54,081 --> 00:46:58,217
- তুমি তোমার স্ত্রীকে ভালোবাসো?
- হ্যা।
710
00:46:58,252 --> 00:47:00,553
তবুও তুমি অন্য নারীদের সাথে মিশেছ।
711
00:47:00,587 --> 00:47:02,421
আমার স্ত্রীকে নিয়ে কথা বলবে না।
712
00:47:02,455 --> 00:47:06,425
বলছিও না।
আমি অন্য নারীদের নিয়ে কথা বলছি।
713
00:47:06,459 --> 00:47:08,827
আমার মত, স্যার ডাভোস।
714
00:47:13,099 --> 00:47:15,000
তুমি আমাকে চাও।
715
00:47:15,035 --> 00:47:18,003
তুমি জানতে চাও এই পোশাকের নিচে কি আছে।
716
00:47:19,606 --> 00:47:21,807
এবং তুমি জানবে।
717
00:47:26,347 --> 00:47:29,383
অদ্ভুত যে লর্ড অব লাইট তোমাকে
718
00:47:29,417 --> 00:47:32,286
ছায়ার মধ্যে কাজ করতে বলেছে।
719
00:47:32,320 --> 00:47:35,589
ছায়া অন্ধকারে বাঁচতে পারে না, স্যার ডাভোস।
720
00:47:35,624 --> 00:47:38,125
তারা আলোর দাস,
721
00:47:38,159 --> 00:47:40,594
আগুনের সন্তান।
722
00:47:40,628 --> 00:47:44,064
এবং অগ্নিশিখা যত উজ্জ্বল হবে
ছায়া তত গভীর হবে।
723
00:47:44,098 --> 00:47:46,933
এটা আগে এখানে ছিল না।
তারা পথটা বন্ধ করে দিয়েছে।
724
00:47:48,436 --> 00:47:50,703
তারা আমাদের পথ বন্ধ করতে পারবে না।
725
00:47:56,110 --> 00:47:57,644
ঈশ্বররা আমাদের রক্ষা করুক।
726
00:47:57,678 --> 00:48:01,181
শুধুমাত্র একটাই ঈশ্বর আছে, স্যার ডাভোস,
727
00:48:01,215 --> 00:48:03,917
এবং তিনি শুধু তাদেরকে রক্ষা
করেন যারা তার উপাসনা করে।
728
00:49:25,830 --> 00:49:29,830
== sync, corrected by আখলাক আহমেদ ==