1 00:01:48,500 --> 00:01:52,500 == sync, corrected by Trans by Alpha 2 00:01:52,520 --> 00:03:27,250 ♪ 3 00:03:43,800 --> 00:03:46,600 - Bà thề chứ? - Bằng danh dự người mẹ. 4 00:03:47,830 --> 00:03:51,270 Con tôi không hề quan tâm tới Ngôi Báu Sắt. 5 00:03:56,910 --> 00:03:59,950 Vậy ta không thấy có lí do gì để thù hằn giữa 2 chúng ta. 6 00:03:59,980 --> 00:04:02,680 Con bà có thể tiếp tục xưng mình là vua của phương Bắc, 7 00:04:02,720 --> 00:04:06,250 nhà Stark sẽ thống trị toàn bộ đất đai phía Bắc Moat Cailin, 8 00:04:06,290 --> 00:04:08,390 với điều kiện con bà phải thề tận trung với ta. 9 00:04:08,420 --> 00:04:09,720 Và về từ ngữ của lời thề này? 10 00:04:09,760 --> 00:04:12,530 Như lời thề của Ned Stark với Robert 18 năm về trước. 11 00:04:14,660 --> 00:04:18,300 Cat, tình bạn giữa họ đã giữ vững các đô thành với nhau. 12 00:04:22,940 --> 00:04:25,440 Và bệ hạ đáp lại lòng trung thành của con trai tôi bằng gì? 13 00:04:25,470 --> 00:04:28,610 Ta sẽ tiêu diệt toàn bộ quân lực của hoàng huynh ta trong buổi sáng . 14 00:04:28,640 --> 00:04:30,110 Khi chuyện đó xong, 15 00:04:30,150 --> 00:04:32,550 Baratheon và Stark sẽ cùng nhau chiến đấu 16 00:04:32,580 --> 00:04:34,420 chống lại kẻ thù chung của 2 gia tộc, 17 00:04:34,450 --> 00:04:36,720 như họ đã từng làm trước đây. 18 00:04:42,890 --> 00:04:46,200 Hai gia tộc đã luôn rất thân thiết, 19 00:04:46,230 --> 00:04:50,030 đó là lý do tôi xin ngài hãy cân nhắc cuộc chiến này. 20 00:04:50,070 --> 00:04:51,670 Ngài hãy đàm phán hòa binh với hoàng huynh của ngài đi. 21 00:04:51,700 --> 00:04:54,440 Đàm phán với Stannis à? 22 00:04:54,470 --> 00:04:56,240 Bà nghe anh ta nói rồi đó. 23 00:04:56,270 --> 00:04:59,240 Ta tranh cãi với ngọn gió còn có cơ may hơn. 24 00:05:01,010 --> 00:05:03,780 Xin hãy đem những điều khoản của ta tới con trai bà. 25 00:05:03,810 --> 00:05:06,110 Ta tin chúng ta đều là những đồng minh thiên bẩm. 26 00:05:06,150 --> 00:05:07,780 Ta hy vọng là cậu ấy cũng nghĩ như vậy. 27 00:05:07,820 --> 00:05:10,680 Cùng nhau chúng ta có thể kết thúc cuộc chiến chỉ trong 2 tuần. 28 00:05:25,540 --> 00:05:27,670 Không! 29 00:05:30,870 --> 00:05:33,510 - Không. - Theo ta. 30 00:05:36,340 --> 00:05:39,480 - Ngươi sẽ chết vì việc này. - Không, không phải cô ấy! 31 00:06:23,530 --> 00:06:26,330 Chúng ta phải đi. 32 00:06:26,360 --> 00:06:28,660 Họ sẽ treo cổ cô vì việc này. 33 00:06:28,700 --> 00:06:31,800 Trong lều của đức vua! - Đi thôi! 34 00:06:31,830 --> 00:06:34,870 Tôi sẽ không bỏ mặc ngài ấy. 35 00:06:36,100 --> 00:06:39,270 Cô không thể báo thù nếu cô chết. 36 00:06:40,310 --> 00:06:42,540 Ngoài đó! 37 00:06:42,580 --> 00:06:44,810 Không phải lối đó. 38 00:07:18,720 --> 00:07:21,120 Chúng ta cần về nhà. 39 00:07:21,150 --> 00:07:24,150 - Loras. - Thưa ngài, thưa phu nhân. 40 00:07:24,190 --> 00:07:25,690 Cút ra. 41 00:07:25,720 --> 00:07:27,890 Stannis sẽ tới đây trong 1 giờ nữa. 42 00:07:27,930 --> 00:07:30,690 Khi ông ta tới, toàn bộ chư hầu của Renly sẽ thần phục ông ta. 43 00:07:30,730 --> 00:07:32,930 Những kẻ từng là bạn của các vị sẽ chiến đấu giành đặc quyền 44 00:07:32,960 --> 00:07:35,470 bán các vị cho vua mới của chúng. 45 00:07:35,500 --> 00:07:37,370 Và ngươi muốn đặc quyền đó của riêng ngươi. 46 00:07:37,400 --> 00:07:40,800 Ngài sẽ chú ý là tôi vẫn đứng đây nói chuyện với ngài, 47 00:07:40,840 --> 00:07:43,010 - chứ không phải Stannis. - Không còn thơi gian cho việc này. 48 00:07:43,040 --> 00:07:44,510 Quay về Highgarden đi, hoàng muội. 49 00:07:44,540 --> 00:07:46,610 Ta sẽ không trốn chạy tên Stannis đâu. 50 00:07:46,650 --> 00:07:47,880 Brienne xứ Tarth đã giết Renly. 51 00:07:47,910 --> 00:07:51,220 Cả ta và em đều không tin việc đó. 52 00:07:52,390 --> 00:07:55,320 Ai có lợi nhất từ cái chết của vua chúng ta? 53 00:07:55,350 --> 00:07:57,320 Stannis. 54 00:07:57,360 --> 00:07:59,260 Ta sẽ đâm kiếm vào thẳng gương mặt ngay thẳng của hắn. 55 00:07:59,290 --> 00:08:01,560 Anh không thể ở lại đây. 56 00:08:01,590 --> 00:08:04,230 Ngài ấy hẳn sẽ là 1 vị vua chân chính, 57 00:08:04,260 --> 00:08:06,560 một vị vua tốt. 58 00:08:06,600 --> 00:08:08,430 Nói tôi nghe xem, hiệp sĩ Loras, 59 00:08:08,470 --> 00:08:11,070 Ngài mong muốn gì nhất trên đời này? 60 00:08:11,100 --> 00:08:12,940 Trả thù. 61 00:08:12,970 --> 00:08:15,610 Tôi luôn nhận thức rằng đó chính là động cơ thuần khiết nhất 62 00:08:15,640 --> 00:08:19,180 nhưng ngài sẽ không có cơ hội đâm lưỡi kiếm của ngài vào Stannis đâu, 63 00:08:19,210 --> 00:08:20,780 không phải hôm nay. 64 00:08:20,810 --> 00:08:23,010 Ngai sẽ bị chém thành từng mảnh trước khi kịp đặt chân xuống đất. 65 00:08:23,050 --> 00:08:25,280 Nếu đó là công lý ngài muốn, 66 00:08:25,320 --> 00:08:26,750 hãy khôn ngoan về việc đó. 67 00:08:26,780 --> 00:08:29,280 Anh không thể báo thù ở dưới mộ. 68 00:08:31,050 --> 00:08:33,390 Mang ngựa lại đây. 69 00:08:35,530 --> 00:08:37,590 Làm ơn. 70 00:09:05,990 --> 00:09:07,490 Ngài ấy rất khôi ngô. 71 00:09:07,530 --> 00:09:10,060 Vâng, thưa hoàng hậu. 72 00:09:10,100 --> 00:09:12,230 "Hoàng Hậu." 73 00:09:13,870 --> 00:09:16,170 Tự gọi mình là vua cũng không làm cho người đó là vua. 74 00:09:16,200 --> 00:09:19,500 Và nếu Renly không phải là vua, ta cũng không phải là hoàng hậu. 75 00:09:21,040 --> 00:09:22,940 Người có muốn là hoàng hậu không? 76 00:09:22,970 --> 00:09:25,080 Không. 77 00:09:26,280 --> 00:09:28,910 Ta muốn trở thành hoàng hậu chân chính. 78 00:09:40,460 --> 00:09:42,730 Bị giết? Bởi ai 79 00:09:42,760 --> 00:09:44,330 Nhiều nguồn khác nhau. 80 00:09:44,360 --> 00:09:47,070 Đa phần có vẻ ám chỉ Catelyn Stark theo nhiều cách. 81 00:09:47,100 --> 00:09:48,870 Vậy sao? Ai mà ngờ chứ? 82 00:09:48,900 --> 00:09:51,070 Nhiều người lại nói đó là 1 thành viên của đội Vệ Vương làm, 83 00:09:51,100 --> 00:09:54,010 trong khi người khác lại nói chính là Stannis làm 84 00:09:54,040 --> 00:09:56,010 sau khi cuộc thương lượng thất bại. 85 00:09:56,040 --> 00:09:58,080 Cho dù ai làm, thì ta cũng nói là làm rất tốt. 86 00:09:58,110 --> 00:09:59,540 Varys không nói thế. 87 00:09:59,580 --> 00:10:02,210 Ông ta báo rằng quân đội của Renly đã chuyển sang thần phục Stannis, 88 00:10:02,250 --> 00:10:06,180 mà điều đó sẽ cho Stannis lợi thế to lớn hơn chúng ta trên đất liền và trên biển. 89 00:10:06,220 --> 00:10:08,720 Ngón Tay Nhỏ nói chúng ta vẫn nhiều tiền gấp 3 lần hắn. 90 00:10:08,750 --> 00:10:11,590 Và tôi lại cho là cha đã nuôi dạy chị trở thành 1 người quá xem trọng đồng tiền. 91 00:10:11,620 --> 00:10:13,990 Stannis Baratheon đang tới chỗ chúng ta, 92 00:10:14,030 --> 00:10:15,430 sớm hơn là muộn đấy. 93 00:10:15,460 --> 00:10:16,830 Chẳng phải cậu còn việc gì khác nên làm sao, 94 00:10:16,860 --> 00:10:19,100 chẳng hạn như bỏ con gái ta vào thùng để cậu có thể gửi nó đi? 95 00:10:19,130 --> 00:10:20,470 Con bé sẽ an toàn hơn khi ở Dorne. 96 00:10:20,490 --> 00:10:22,200 Phải, ta biết cậu quan tâm tới sự an toàn của con bé. 97 00:10:22,200 --> 00:10:24,040 Tình cờ là đúng thế. 98 00:10:24,070 --> 00:10:25,800 Myrcella là cô bé ngoan ngoãn, hồn nhiênl 99 00:10:25,840 --> 00:10:27,740 và tôi không hề trách cứ con bé vì chị. 100 00:10:27,770 --> 00:10:30,380 Tài tình quá. 101 00:10:30,410 --> 00:10:32,880 Chẳng phải cậu lúc nào cũng tài tình 102 00:10:32,910 --> 00:10:35,180 với những âm mưu và gian kế của cậu à? 103 00:10:36,350 --> 00:10:38,250 Âm mưu và gian kế là một. 104 00:10:38,280 --> 00:10:40,290 Họ sẽ tấn công chúng ta. 105 00:10:40,320 --> 00:10:41,920 Chúng ta cần sẵn sàng. 106 00:10:41,950 --> 00:10:44,420 Cậu không cần quan tâm tới việc này. 107 00:10:44,460 --> 00:10:47,790 Nhà vua đang đích thân đôn đốc việc chuẩn bị hệ thống phòng thủ. 108 00:10:47,830 --> 00:10:51,460 Mạn phép cho tôi hỏi cụ thể là vị vua đang nghĩ cái gì không? 109 00:10:51,500 --> 00:10:53,930 Cậu có thể hỏi cụ thể hay mơ hồ. 110 00:10:53,970 --> 00:10:56,200 Câu trả lời cũng sẽ như nhau. 111 00:11:00,710 --> 00:11:04,680 Chúng ta bàn về việc đó là việc quan trọng. 112 00:11:06,980 --> 00:11:09,580 Nhà vua có đặc quyền hoàng gia 113 00:11:09,620 --> 00:11:13,550 giữ những thông tin nhạy cảm khỏi triều thần của mình. 114 00:11:22,100 --> 00:11:24,230 Là hóa chất gây cháy. 115 00:11:24,300 --> 00:11:26,000 Hóa chất gây cháy? 116 00:11:27,570 --> 00:11:30,100 Ngươi sẽ không nói dối ta chứ, em họ? 117 00:11:31,210 --> 00:11:32,870 - Không. - Vừa nói dối đấy. 118 00:11:32,910 --> 00:11:35,080 Đây không phải là lời nói dối. Tại sao tôi lại nói dối chứ? 119 00:11:35,110 --> 00:11:37,380 Nói ta nghe xem, 120 00:11:37,410 --> 00:11:39,110 nếu những lời xàm ngôn 121 00:11:39,150 --> 00:11:41,680 về chuyện của anh chị ta là thật, 122 00:11:41,720 --> 00:11:44,080 ngươi có nghĩ là nó sẽ làm Jaime 123 00:11:44,120 --> 00:11:46,450 muốn giết ngươi hay không? 124 00:11:46,490 --> 00:11:49,170 ý ta là khi ta kể cho anh ấy nghe chuyện ngươi ngủ với chị ta. 125 00:11:49,200 --> 00:11:50,960 Tôi đang nói sự thật. 126 00:11:50,960 --> 00:11:52,510 Thông minh thì đặt tiền vào việc giết ngươi. 127 00:11:52,540 --> 00:11:54,090 Bà ấy đang chế tạo Hoang Hỏa. 128 00:11:54,090 --> 00:11:56,730 Nhưng rồi có lẽ những sự thôi thúc khác thường của anh ấy sẽ làm anh ấy đồng cảm với ngươi. 129 00:11:56,760 --> 00:11:58,200 Hội Giả Kim Thuật đang họp bàn với ngau. 130 00:11:58,230 --> 00:11:59,930 Ta cho là chỉ có một cách để biết được. 131 00:11:59,970 --> 00:12:02,570 Họ có hàng ngàn hủ được chứa trong kho của họ. 132 00:12:02,600 --> 00:12:04,740 Họ dự tính sẽ bắn nó ra từ tường thành 133 00:12:04,770 --> 00:12:06,570 thẳng vào thuyền và quân đội của Stannis. 134 00:12:06,610 --> 00:12:09,240 Làm ơn. 135 00:12:09,270 --> 00:12:12,140 Chị ta nói cho người biết chuyện này từ khi nào? 136 00:12:13,410 --> 00:12:15,650 Tôi nghe lỏm người nói với một Hỏa Thuật Sĩ. 137 00:12:15,680 --> 00:12:19,520 Và vào đêm nọ ngay sau khi tôi rời buồng của người, 138 00:12:19,550 --> 00:12:21,820 thái hậu đã tới gặp ông ta. 139 00:12:21,860 --> 00:12:24,790 - Tôi thề với ngài. - Thề với ta bằng cái gì? 140 00:12:24,830 --> 00:12:27,560 - Bằng cái mạng của tôi. - Nhưng ta không quan tâm tới mạng sống của ngươi. 141 00:12:27,600 --> 00:12:29,600 Bằng Ánh Sáng Của Thất Diện, 142 00:12:29,630 --> 00:12:31,630 Bằng những điều thần thánh và đúng đắng, 143 00:12:31,670 --> 00:12:34,130 Tôi, Lancel Lannister, nay xin thề-- 144 00:12:34,170 --> 00:12:35,560 Thôi đủ rồi. 145 00:12:35,590 --> 00:12:37,590 Việc tra tấn ngươi làm ta phát chán. 146 00:12:37,940 --> 00:12:40,540 Cút ra đi. 147 00:12:43,580 --> 00:12:45,140 Oh, Lancel, nói với anh bạn Bronn của ta 148 00:12:45,180 --> 00:12:48,180 rằng phiền anh ta giết ngươi nếu như có chuyện gì bất trắc xảy ra cho ta. 149 00:12:48,210 --> 00:12:51,280 Xin ông hãy giết tôi nếu có chuyện gì xảy ra với ngài Tyrion. 150 00:12:53,450 --> 00:12:55,590 Rất sẵn lòng. 151 00:12:59,630 --> 00:13:02,190 - Bệ hạ. - Chuyện gì? 152 00:13:02,230 --> 00:13:03,050 Bệ hạ. 153 00:13:03,070 --> 00:13:05,030 Thần rất tiếc về việc hoàng đệ của người. 154 00:13:05,030 --> 00:13:07,510 Thần muốn cho ngài biết rằng người dân tiếc thương cho ngài ấy. 155 00:13:07,530 --> 00:13:08,160 Bệ hạ. 156 00:13:08,170 --> 00:13:09,970 - Lũ ngốc quý trọng gã khờ. - Bệ hạ. 157 00:13:10,000 --> 00:13:12,640 Ta cũng tiếc thương cho hắn, cho cậu bé khi xưa, 158 00:13:12,670 --> 00:13:14,310 chứ không phải con người trưởng thành của hắn. 159 00:13:14,340 --> 00:13:16,470 Thần cần nói với bệ hạ về thứ thần đã thấy trong hang. 160 00:13:16,510 --> 00:13:18,070 Ta tưởng ta đã nói rõ với ngươi là không cần 161 00:13:18,100 --> 00:13:19,190 nói với ta về ván đề này. 162 00:13:19,190 --> 00:13:20,020 Bệ hạ, thần- 163 00:13:20,040 --> 00:13:22,040 Ta chưa bao giờ biết ngươi lại cần nghe 1 chuyện tới 2 lần. 164 00:13:24,450 --> 00:13:26,250 Và thần cũng chưa bao giờ biết rằng bệ hạ trốn tránh sự thật. 165 00:13:26,290 --> 00:13:27,790 Ngươi tới để giảng giải cho ta về sự thật à? 166 00:13:27,820 --> 00:13:29,520 Thần tới để báo với người cái mà thần nhìn thấy-- 167 00:13:29,560 --> 00:13:31,660 Tất cả các chư hầu của hoàng đệ ta giờ đã theo phe ta. 168 00:13:33,530 --> 00:13:36,730 Trừ lũ Tyrells, những kẻ chạy trốn như 1 lũ hèn 169 00:13:36,760 --> 00:13:38,560 Chúng sẽ không thể chống cự với ta được nữa. 170 00:13:38,600 --> 00:13:40,470 Sớm thôi ta sẽ ngồi lên Ngôi Báu Sắt. 171 00:13:40,500 --> 00:13:42,330 Không có thứ gì đáng với cái giá mà ngài phải trả, 172 00:13:42,370 --> 00:13:44,800 - ngay cả-- - Ta sẽ không nghe thêm gì việc việc này. 173 00:13:55,150 --> 00:13:57,980 Khi nào chúng ta giong buồm tới Thủ Phủ? 174 00:13:58,020 --> 00:14:00,420 Ngay khi ta củng cố quân lực của ta. 175 00:14:00,450 --> 00:14:02,320 CHúng ta sẽ nhanh chóng xử lý hạm đội của nhà Lannister. 176 00:14:02,360 --> 00:14:04,390 Một khi Vịnh Hắc Thủy được dẹp sạch, 177 00:14:04,430 --> 00:14:07,530 Chúng ta sẽ đem quân tới ngay cửa nhà chúng và chiếm kinh thành. 178 00:14:09,000 --> 00:14:11,260 Và ngài sẽ mang Melisandre theo người chứ? 179 00:14:12,270 --> 00:14:14,370 Ngươi không cần bận tam việc đó. 180 00:14:14,400 --> 00:14:17,870 Nếu ngài chiếm Thủ Phủ cùng cô ta, đó sẽ là chiến thắng của ả. 181 00:14:17,900 --> 00:14:20,270 Ta chưa từng nghĩ là ta sẽ nghi ngờ lòng trung của ngươi. Ta đã sai à? 182 00:14:20,310 --> 00:14:23,210 Trung thành có nghĩa là nói lên sự thật mất lòng. 183 00:14:23,240 --> 00:14:25,580 Lại sự thật à. 184 00:14:25,610 --> 00:14:28,710 Được thôi, sự thật gì nào? 185 00:14:28,750 --> 00:14:30,680 Sự thật mất lòng à? 186 00:14:30,720 --> 00:14:32,650 Cô ta là 1 kẻ ngoại lai 187 00:14:32,690 --> 00:14:34,790 truyền bá đạo giáo ngoại quốc. 188 00:14:34,820 --> 00:14:39,060 Có nhiều kẻ tin rằng cô ta thì thầm lệnh vào tai người, và người tuân theo. 189 00:14:41,930 --> 00:14:43,760 Còn ngươi tin gì? 190 00:14:47,330 --> 00:14:50,840 Bệ hạ có được những chư hầu từ Renly. 191 00:14:50,870 --> 00:14:52,940 Đừng để mất họ vào tay cô ta. 192 00:14:57,880 --> 00:15:00,710 Chúng ta sẽ tiến về Thủ Phủ mà không có Melisandre. 193 00:15:03,580 --> 00:15:06,380 Và ngươi sẽ chỉ huy hạm đội tiến vào Vịnh Hắc THủy. 194 00:15:06,420 --> 00:15:08,950 Bệ hạ, thần rất vinh dự, nhưng suốt khoảng thời gian trên biển của thần 195 00:15:08,990 --> 00:15:11,620 chỉ để tránh né thuyền, chứ không tấn công chúng. 196 00:15:11,660 --> 00:15:13,420 Những lãnh chúa khác sẽ không hài lòng đâu. 197 00:15:13,460 --> 00:15:16,490 Đa phần những tên lãnh chúa đó nên nhận thức rằng chúng may mắn 198 00:15:16,530 --> 00:15:18,600 bởi ta không treo cổ chúng vì tội phản bội. 199 00:15:20,870 --> 00:15:24,230 Sự thật mất lòng là con dao hai lưỡi, hiệp sĩ Davos. 200 00:15:50,530 --> 00:15:52,330 Stannis có nhiều lính hơn, 201 00:15:52,360 --> 00:15:54,230 nhiều thuyền hơn, nhiều ngựa hơn. 202 00:15:54,270 --> 00:15:55,970 Chúng ta có gì nào? 203 00:15:56,000 --> 00:15:58,540 Có đầu óc của ngài, mà ngài cứ dùng để suy nghĩ đấy. 204 00:15:58,570 --> 00:16:01,910 Ta chưa bao giờ thật sự dùng nó để giết người. 205 00:16:01,940 --> 00:16:04,810 Tốt đấy. Nếu có thì tôi thất nghiệp rồi. 206 00:16:04,840 --> 00:16:07,080 Còn cha của ngài? 207 00:16:07,110 --> 00:16:10,450 Ông ấy vẫn chưa gửi quạ về suốt nhiều tuần nay. 208 00:16:10,480 --> 00:16:12,050 Ông ấy hiện rất bận. 209 00:16:12,080 --> 00:16:15,950 Liên tục bị Robb Stark hạ nhục là một việc ngốn thời gian. 210 00:16:15,990 --> 00:16:18,350 Chúng ta có thể sẽ không giữ được kinh thành trước Stannis, 211 00:16:18,390 --> 00:16:20,220 nếu như theo cái kế hoạch của Joffrey. 212 00:16:20,260 --> 00:16:22,430 Phải, là sự bại hoại 213 00:16:22,460 --> 00:16:27,360 Chúng ta sưng phồng, rộp mủ, hôi hám. 214 00:16:27,400 --> 00:16:30,770 Anh trai hoang dâm cùng em gái ngay trên giường của nhà vua 215 00:16:30,800 --> 00:16:33,700 và chúng ta bất ngờ vì cái quả của mối tình loạn luân đó là thối nát à? 216 00:16:34,940 --> 00:16:37,870 Phải, một tên vua thối nát. 217 00:16:37,910 --> 00:16:40,410 Khó mà tranh cãi với nhận định của hắn. 218 00:16:40,440 --> 00:16:43,050 Đúng, sau những gì nhà vua làm với món quà sinh nhật của ngài. 219 00:16:43,080 --> 00:16:45,780 Nhà vua giờ là vô vọng. 220 00:16:45,820 --> 00:16:48,050 Cái ta lo là tất cả chúng ta kìa. 221 00:16:48,080 --> 00:16:51,920 Tên vua nhảy múa, vênh váo đi xuống hội trường đầy máu 222 00:16:51,960 --> 00:16:55,860 theo giai điệu của con yêu hầu gian tà. 223 00:16:57,030 --> 00:16:59,930 Ngươi phải khâm phục trước trí tưởng tượng của hắn. 224 00:16:59,960 --> 00:17:03,330 - Hắn đang nói về ngài đấy. - Cái gì? 225 00:17:03,370 --> 00:17:05,300 Yêu hầu? 226 00:17:05,340 --> 00:17:07,440 Người dân nghĩ rằng ngài đứng đằng sau giật dây nhà vua. 227 00:17:07,470 --> 00:17:09,670 Họ đổ tội ngài gây ra bất hạnh cho kinh thành. 228 00:17:09,710 --> 00:17:12,540 Đổ tội cho ta? Ta đang cố cứu họ đấy. 229 00:17:12,580 --> 00:17:15,580 Ngài không cần thuyết phục tôi. 230 00:17:15,610 --> 00:17:18,180 Yêu hầu à. 231 00:17:47,280 --> 00:17:48,880 Coi nào. 232 00:17:48,910 --> 00:17:50,480 Các người là thủy thủ của Con Khốn Biển Cả à? 233 00:17:50,520 --> 00:17:54,250 Ta là thuyền trưởng của các người. Xin chào 234 00:17:56,420 --> 00:17:57,890 Dừng lại. 235 00:17:57,920 --> 00:18:00,220 Dừng lại! 236 00:18:00,260 --> 00:18:03,430 Thuyền trưởng của các ngươi đang ra lệnh bảo các người dừng lại. 237 00:18:03,460 --> 00:18:06,460 Chúng ta sẽ đi đâu đây, thuyền trưởng? 238 00:18:07,970 --> 00:18:11,270 Bờ biển đá để tấn công làng của họ. 239 00:18:11,300 --> 00:18:13,670 Sẽ có nhiều thứ cho các người phá hoại, phụ nữ 240 00:18:13,700 --> 00:18:15,240 nếu các người làm tốt việc của mình. 241 00:18:15,270 --> 00:18:18,540 Và ai quyết định nếu chúng tôi làm tốt việc của mình? 242 00:18:19,910 --> 00:18:22,010 Là ta. 243 00:18:22,050 --> 00:18:24,080 Thuyền trưởng của các người. 244 00:18:25,790 --> 00:18:28,620 Tôi đã cướp phá và cưỡng hiếp 245 00:18:28,660 --> 00:18:32,690 từ trước khi ngài rời bi của Balon kìa, thưa thuyền trưởng. 246 00:18:32,730 --> 00:18:36,860 Đừng nghĩ là tôi sẽ tận dụng ý tưởng của ngài về việc làm chuyện đó thế nào. 247 00:18:36,900 --> 00:18:40,330 Cũng đừng nghĩ là tôi sẽ cần dùng tới 1 thuyền trưởng. 248 00:18:40,370 --> 00:18:44,370 Tôi đang nghĩ là tôi cũng có thể làm 1 thuyền trưởng cực tốt. 249 00:18:44,410 --> 00:18:46,510 Tất cả những gì tôi cần là 1 chiếc thuyền. 250 00:18:46,540 --> 00:18:48,760 Ngài không biết tôi có thể tìm 1 chiếc thuyền chứ 251 00:18:48,790 --> 00:18:50,790 thuyền trưởng? 252 00:18:55,220 --> 00:18:56,650 Ngươi có thể đấy, 253 00:18:56,680 --> 00:18:59,050 lấy con thuyền, tự mình ra khơi. 254 00:18:59,090 --> 00:19:01,530 Và ta sẽ truy lùng ngươi, lôi ngươi về với dây xích, 255 00:19:01,550 --> 00:19:03,090 và treo cổ ngươi vì tội phản bội. 256 00:19:03,090 --> 00:19:05,690 Dừng đi, chúng tôi xin hàng. 257 00:19:08,430 --> 00:19:11,900 Chúc mừng về lệnh mới của anh. 258 00:19:11,930 --> 00:19:14,670 Cám ơn. Cô thật tử tế khi tới tiễn tôi. 259 00:19:14,700 --> 00:19:16,170 Em không tới đây vì anh. 260 00:19:16,200 --> 00:19:19,200 Em chỉ đang trên đường tới Cảng Đỏ. 261 00:19:19,240 --> 00:19:23,010 Em có 30 chiến thuyền. Ở đây không có chỗ chứa chúng. 262 00:19:23,040 --> 00:19:26,310 - Quá hẹp. - Cô nên ra đó đi. 263 00:19:26,350 --> 00:19:28,380 Cô không muốn họ rời cảng mà không có cô chứ. 264 00:19:28,410 --> 00:19:30,280 Chuyện đó sẽ không bao giờ xảy ra. 265 00:19:30,320 --> 00:19:34,320 Thủy thủ của em sẽ chờ em trên tàu suốt 1 năm nếu em yêu cầu. 266 00:19:34,350 --> 00:19:36,860 Còn bên đây thì... 267 00:19:38,360 --> 00:19:41,090 Tận hưởng Bờ Biển Đá nhé. 268 00:19:45,470 --> 00:19:48,070 Tôi sẽ đưa ngài ra đó. 269 00:19:48,100 --> 00:19:49,900 Ngươi là ai? 270 00:19:49,940 --> 00:19:52,000 Dagmer, thuyền phó của ngài. 271 00:19:53,210 --> 00:19:55,310 Sao ngươi không đi cùng họ? 272 00:19:55,340 --> 00:19:59,410 Hay chúng cử ngươi tới để đưa ta ra lên xuồng rồi giữa chừng ném ta xuống biển? 273 00:19:59,450 --> 00:20:00,850 Đó là 1 trò khá vui đấy. 274 00:20:00,880 --> 00:20:03,750 Họ sẽ không tôn trọng ngài cho tới khi ngài tự chứng tỏ bản thân. 275 00:20:03,790 --> 00:20:05,610 Và làm sao ta chứng tỏ được khi phải đi cướp phá 276 00:20:05,640 --> 00:20:07,220 những làng chài hôi hám đó? 277 00:20:07,220 --> 00:20:09,290 Không đâu. 278 00:20:09,320 --> 00:20:11,490 Nhưng đó là nhiệm vụ cha ta giao cho 279 00:20:11,530 --> 00:20:14,900 để chứng tỏ rằng ta là cư dân chân chính của Quần Đảo Sắt. 280 00:20:14,930 --> 00:20:17,200 Bọn họ đều là dân Quần Đảo Sắt. 281 00:20:17,230 --> 00:20:20,700 Họ làm theo lệnh hay họ làm theo ý của họ? 282 00:20:27,740 --> 00:20:30,710 Bờ biển đá nằm cách quãng trường Torrhen không xa. 283 00:20:30,740 --> 00:20:33,380 THành chính của gia tộc Tallhart-- 284 00:20:33,410 --> 00:20:36,320 chiến lợi phẩm ấn tượng hơn là mấy cô con gái làng chài. 285 00:20:37,920 --> 00:20:39,610 Ngài không nghĩ là chúng ta có thể chiếm được à? 286 00:20:39,640 --> 00:20:40,790 Chúng ta có thể. 287 00:20:40,790 --> 00:20:42,990 CHúng ta không thể giữ nó lâu hơn vài ngày. 288 00:20:43,030 --> 00:20:45,390 Ngay khi Winterfell hay tin chúng ta chiếm quãng trường Torrhen, 289 00:20:45,430 --> 00:20:48,230 nhà Stark sẽ cử binh tới chiếm lại. 290 00:20:49,770 --> 00:20:52,400 Và rồi-- 291 00:20:57,340 --> 00:20:59,780 Đưa ta tới thuyền đi. 292 00:21:03,910 --> 00:21:06,920 Nhà Stark đã hiệu triệu binh quá mức. 293 00:21:06,950 --> 00:21:09,020 Giờ mùa hè đã hết, chúng sẽ gặp khoảng thời gian khó khăn 294 00:21:09,050 --> 00:21:11,120 giữ cho lính và ngựa của chúng được no. 295 00:21:11,150 --> 00:21:13,260 Nhà Stark hiểu rõ mùa đông hơn bất cứ ai trong chúng ta. 296 00:21:13,290 --> 00:21:14,990 Cái lạnh không hạ được chúng. 297 00:21:15,030 --> 00:21:19,630 Gián điệp của chúng ta báo tin rằng nội bộ lãnh chúa phương Bắc xảy ra bất đồng. 298 00:21:19,660 --> 00:21:21,160 Họ muốn trở về nhà 299 00:21:21,190 --> 00:21:23,830 và thu hoạch lúa mì trước khi bị héo. 300 00:21:24,340 --> 00:21:27,270 Và ta cũng chắc rằng nếu cũng lũ gián điệp đó lén lút vào trại của chúng ta, 301 00:21:27,310 --> 00:21:30,480 chúng cũng sẽ báo lại là nội bộ các lãnh chúa miền Nam đang bất đồng. 302 00:21:30,510 --> 00:21:33,380 Đây là chiến tranh. Chẳng phải sự thỏa mãn của ai cả. 303 00:21:35,120 --> 00:21:38,350 Chúng ta đánh giá thấp thằng nhóc nhà Stark đó quá lâu rồi. 304 00:21:38,390 --> 00:21:41,720 Hắn có đầu óc chiến lược tốt, người của hắn thần phục hắn. 305 00:21:41,760 --> 00:21:43,860 Chừng nào hắn còn thắng trận, 306 00:21:43,890 --> 00:21:47,790 thì chúng vẫn sẽ tin rằng hắn là Vua phương Bắc. 307 00:21:47,830 --> 00:21:49,460 Các người cứ ngồi đó chờ hắn thất bại. 308 00:21:49,500 --> 00:21:52,030 Hắn sẽ không thất bại đâu, 309 00:21:52,070 --> 00:21:55,030 nếu không có chúng ta giúp. 310 00:21:57,270 --> 00:21:58,700 Vậy chúng ta làm cách nào chặn hắn? 311 00:21:58,740 --> 00:22:01,110 Thưa ngài, chúng tôi đã làm việc cả đêm. 312 00:22:01,140 --> 00:22:03,440 Có lẽ ngủ 1 chút sẽ có ích cho chúng tôi. 313 00:22:03,480 --> 00:22:05,510 Ta nghĩ ngươi sẽ như thế, Reginald. 314 00:22:05,550 --> 00:22:07,110 Và vì ngươi là họ hàng của ta, 315 00:22:07,150 --> 00:22:09,880 Có thể ta sẽ để cho ngươi tỉnh giấc từ giấc ngủ đó. 316 00:22:11,120 --> 00:22:13,450 Đi đi, ta chắc vợ ngươi nhớ ngươi lắm. 317 00:22:13,490 --> 00:22:15,220 Vợ tôi đang ở Lannisport. 318 00:22:15,260 --> 00:22:17,460 Vậy thì ngươi nên khởi hành đi. 319 00:22:18,890 --> 00:22:22,500 Đi đi trước khi ta thay đổi ý định và gửi cho cô ta cái đầu của ngươi. 320 00:22:22,530 --> 00:22:24,900 Nếu như tên ngươi không phải là Lannister, 321 00:22:24,930 --> 00:22:28,500 thì ngươi dã phải ngồi chà nồi trong gian bếp rồi, đi đi! 322 00:22:31,370 --> 00:22:33,040 Không rượu, nước. 323 00:22:33,070 --> 00:22:35,240 Chúng ta sẽ ở đây lâu. 324 00:22:40,150 --> 00:22:42,880 Con bé kia. 325 00:22:42,920 --> 00:22:44,920 Ngươi từ đâu tới? 326 00:22:44,950 --> 00:22:46,820 Maidenpool, thưa ngài. 327 00:22:46,860 --> 00:22:50,230 Và ai là lãnh chúa của Maidenpool? 328 00:22:50,260 --> 00:22:54,130 - Nhắc ta nhớ xem nào. - Thưa, là gia tộc Mooton. 329 00:22:54,160 --> 00:22:56,200 Và gia huy của họ là gì? 330 00:23:00,500 --> 00:23:02,140 Cá hồi đỏ. 331 00:23:02,170 --> 00:23:05,310 Ta nghĩ 1 con bé từ Maidenpool sẽ nhớ điều đó chứ. 332 00:23:06,540 --> 00:23:08,450 Ngươi là người phương Bắc phải không? 333 00:23:09,650 --> 00:23:12,720 Tốt. Một lần nữa, ngươi từ đâu tới? 334 00:23:12,750 --> 00:23:15,720 Barrowton, thưa ngài. Gia tộc Dustin. 335 00:23:15,750 --> 00:23:19,820 Hai cây búa dài bắt chéo nhau, nằm dưới 1 vương miện màu đen. 336 00:23:21,760 --> 00:23:25,400 Và họ nói gì về Robb Stark ở phương Bắc? 337 00:23:27,730 --> 00:23:30,370 Họ gọi ngài ấy là Lang Vương. 338 00:23:30,400 --> 00:23:32,840 Và? 339 00:23:32,870 --> 00:23:35,670 Họ nói ngài ấy xông vào trận trên lưng 1 con sói khổng lồ. 340 00:23:37,980 --> 00:23:41,980 Họ nói ngài ấy có thể tự biến thành sói bất cứ khi nào. 341 00:23:42,010 --> 00:23:43,980 Họ nói ngài ấy không thể bị giết. 342 00:23:45,280 --> 00:23:46,920 Và ngươi có tin không? 343 00:23:48,020 --> 00:23:50,820 Thưa không. 344 00:23:50,860 --> 00:23:52,990 Ai cũng có thể bị giết. 345 00:24:00,230 --> 00:24:02,340 Lấy nước đi. 346 00:24:42,910 --> 00:24:45,480 Cô bé không nói gì cả. 347 00:24:47,920 --> 00:24:50,350 Cô bé im lặng. 348 00:24:50,380 --> 00:24:53,020 Không ai nghe, 349 00:24:53,050 --> 00:24:56,920 và bạn có thể nói trong bí mật chứ? 350 00:25:00,830 --> 00:25:02,730 Cậu nhóc thành cô bé. 351 00:25:02,770 --> 00:25:04,370 Tôi là con gái. 352 00:25:04,400 --> 00:25:06,600 Và ta luôn biết. 353 00:25:06,640 --> 00:25:09,340 Nhưng cô bé giữ những bí mật. 354 00:25:09,370 --> 00:25:12,370 Ngươi đang ông không phanh phui chuyện đó. 355 00:25:14,380 --> 00:25:16,010 Giờ ông là một trong số chúng. 356 00:25:18,550 --> 00:25:21,220 Tôi nên để ông chết cháy. 357 00:25:23,280 --> 00:25:25,790 Và giờ cô đi lấy nước cho một trong số chúng. 358 00:25:25,820 --> 00:25:29,860 Tại sao đúng với cô mà lại sai với ta? 359 00:25:29,890 --> 00:25:31,590 Tôi không có chọn lựa. 360 00:25:31,630 --> 00:25:35,700 Cô có chọn lựa. Tôi có. 361 00:25:35,730 --> 00:25:37,360 Và giờ chúng ta ở đây. 362 00:25:40,570 --> 00:25:42,400 Người đàn ông trả món nợ của mình. 363 00:25:42,440 --> 00:25:44,770 Người đàn ông nợ ba. 364 00:25:44,810 --> 00:25:46,070 Ba cái gì? 365 00:25:46,110 --> 00:25:50,540 Hỏa Thần lấy những gì của ngài, cô bé đáng yêu à. 366 00:25:50,580 --> 00:25:53,650 Và chỉ có cái chết mới có thể bù đắp cho sự sống. 367 00:25:54,780 --> 00:25:57,280 Cô cứu ta và 2 kẻ đi cùng. 368 00:25:57,320 --> 00:26:00,220 Cô cướp đi ba cái chết của Hỏa Thần. 369 00:26:03,790 --> 00:26:05,960 Chúng ta phải trả nó lại. 370 00:26:08,860 --> 00:26:11,300 Nói ra 3 cái tên 371 00:26:11,330 --> 00:26:13,900 và người đàn ông sẽ lo mọi chuyện. 372 00:26:15,900 --> 00:26:17,640 Ba mạng ta cho cô-- 373 00:26:17,670 --> 00:26:21,010 không hơn, không kém, và chúng ta xong nợ. 374 00:26:21,040 --> 00:26:23,540 Tôi có thể đưa tên bất cứ ai 375 00:26:23,580 --> 00:26:25,880 và ông sẽ giết họ? 376 00:26:25,950 --> 00:26:29,580 Người đàn ông đã nói. 377 00:26:31,720 --> 00:26:33,150 Kẻ hay tra tấn mọi người. 378 00:26:33,190 --> 00:26:34,890 Người đàn ông cần tên. 379 00:26:34,920 --> 00:26:37,260 Tôi không biết tên hắn. 380 00:26:37,290 --> 00:26:39,290 Mọi người gọi hắn là Tickler. 381 00:26:39,330 --> 00:26:41,490 Thế là đủ rồi. 382 00:26:41,530 --> 00:26:45,630 Giờ đi đi. Chủ của cô đang khát 383 00:26:58,980 --> 00:27:00,410 Ông ta vẫn chưa tới đây. 384 00:27:00,450 --> 00:27:02,880 Hẳn ông ta đã nhìn thấy chúng ta, thổi tù và đi. 385 00:27:02,920 --> 00:27:05,080 Chừng nào ông ta tới? 386 00:27:05,120 --> 00:27:07,120 Halfhand làm việc theo thời gian của ông ta. 387 00:27:07,150 --> 00:27:09,420 Chú tôi kể cho tôi chuyện về ông ta. 388 00:27:09,460 --> 00:27:11,490 Đa phần những câu chuyện là thật. 389 00:27:11,530 --> 00:27:14,190 Tôi nghe kể Halfhand đã ở lại phía kia của bức tường suốt phân nửa mùa đông. 390 00:27:14,230 --> 00:27:15,760 Cả mùa đông. 391 00:27:15,800 --> 00:27:18,460 Ông ta lúc đó trú tại phía bắc Skirling Pass khi mùa đông tới. 392 00:27:18,500 --> 00:27:20,170 Ông ta phải chờ băng tan. 393 00:27:20,200 --> 00:27:24,170 Vậy là người ta có thể tự mình sống sốt ngoài đây à. 394 00:27:24,200 --> 00:27:27,610 Với Halfhand thì có thế. 395 00:27:27,640 --> 00:27:29,440 Rất đẹp, phải không? 396 00:27:29,480 --> 00:27:32,010 Gilly sẽ rất thích nơi này. 397 00:27:32,040 --> 00:27:35,650 Chẳng có gì bệnh hơn 1 kẻ đang yêu. 398 00:28:09,750 --> 00:28:12,410 Cú đấm của những người đầu tiên. 399 00:28:12,450 --> 00:28:15,950 Nghĩ xem nơi này cổ xưa tới thế nào-- 400 00:28:15,990 --> 00:28:18,550 Trước khi nhà Targaryens đánh bại tộc Andals, 401 00:28:18,590 --> 00:28:21,360 và trước khi tộc Andals chiếm Westeros từ những Người Đầu Tiên. 402 00:28:21,390 --> 00:28:24,560 Trước khi tôi chết làm ơn ngậm miệng lại. 403 00:28:24,600 --> 00:28:26,830 Cả ngàn năm về trước, 404 00:28:26,860 --> 00:28:29,930 Những Người Đầu Tiên đã đứng ngay nơi ta đang đứng 405 00:28:29,970 --> 00:28:32,270 suốt cả đêm trường. 406 00:28:34,340 --> 00:28:36,740 Anh nghĩ những Người Đầu Tiên trông như thế nào? 407 00:28:36,780 --> 00:28:38,380 Như thằng thộn. 408 00:28:38,410 --> 00:28:41,580 Người thông minh không giao chiến ở 1 nơi như thế này. 409 00:28:41,610 --> 00:28:44,150 Tôi nghĩ là họ sợ. 410 00:28:45,480 --> 00:28:48,220 Tôi nghĩ họ tới đây để trốn thứ gì đó. 411 00:28:48,250 --> 00:28:51,790 Và tôi không nghĩ là họ thành công. 412 00:28:51,790 --> 00:28:55,660 == sync, corrected by Trans by Alpha 413 00:28:55,660 --> 00:28:57,260 Man tộc à? 414 00:28:59,630 --> 00:29:02,000 Một hồi là kỵ sĩ trở về. 415 00:29:02,030 --> 00:29:03,700 Hai hồi là man tộc. 416 00:29:03,740 --> 00:29:07,200 Vậy anh phải đứng đó chờ đợi, 417 00:29:07,240 --> 00:29:09,310 và tự hỏi. 418 00:29:09,340 --> 00:29:10,970 Một hồi là bạn, 419 00:29:11,010 --> 00:29:13,910 hai hồi là thù. 420 00:29:14,910 --> 00:29:21,250 Và ba hồi là lũ Bóng Trắng. 421 00:29:21,290 --> 00:29:23,190 Đã 1000 năm qua rồi, 422 00:29:23,220 --> 00:29:25,960 nhưng đó là lần duy nhất họ thổi 3 hồi tù và. 423 00:29:25,990 --> 00:29:29,090 Nhưng nếu đã 1000 năm rồi, làm sao anh biết? 424 00:29:29,130 --> 00:29:32,830 Tôi có đọc sách. 425 00:29:32,870 --> 00:29:34,970 Nhìn kìa. 426 00:29:36,130 --> 00:29:38,270 Là Qhorin Halfhand. 427 00:29:38,300 --> 00:29:41,510 Chúng ta sẽ sống thêm 1 ngày nữa. 428 00:29:53,450 --> 00:29:56,320 Cẩn thận thưa ngài. 429 00:29:56,350 --> 00:29:59,320 Ta từng hớ 1 câu phương ngôn của 1 tên thủy thủ già-- 430 00:29:59,360 --> 00:30:02,290 "Tè vào thứ hóa chất này và nó sẽ đốt trụi trym." 431 00:30:02,330 --> 00:30:05,960 Tôi chưa từng thử nghiệm việc đó. 432 00:30:06,000 --> 00:30:08,600 Có thể là thật đấy. 433 00:30:08,630 --> 00:30:10,470 Thứ hóa chất này cháy mạnh tới nỗi, 434 00:30:10,500 --> 00:30:13,640 nó làm tan chảy gỗ, đá thậm chí cả sắt, 435 00:30:13,670 --> 00:30:16,970 và tất nhiên là cả da thịt. 436 00:30:17,010 --> 00:30:21,510 Nó làm tan chảy thịt như mỡ bò. 437 00:30:24,850 --> 00:30:28,180 Sau khi những con rồng chết, thứ hóa chất là này là chìa khóa 438 00:30:28,220 --> 00:30:29,990 cho sức mạnh của nhà Tagaryen. 439 00:30:30,020 --> 00:30:33,060 Anh bạn của ta đây có vấn đề cần hỏi. 440 00:30:33,090 --> 00:30:35,430 Nếu tôi có thể nói cho ngài nghe biệc tôi đã thấy 441 00:30:35,460 --> 00:30:37,590 bao nhiêu lão già điên đẩy những chiếc xe vòng quanh các doanh trại 442 00:30:37,630 --> 00:30:41,330 tuyên bố hùng hồn về những cái hủ đựng toàn phân heo... 443 00:30:41,370 --> 00:30:44,600 - Không có ý xúc phạm. - Hiệp hội của chúng ta không tạo ra những thứ rác rưởi. 444 00:30:44,640 --> 00:30:47,340 Thứ hóa chất này là 1 dạng của lửa. 445 00:30:47,370 --> 00:30:50,940 Và chúng tôi đã hoàn thiện nó kể từ thời Maegor. 446 00:30:50,980 --> 00:30:52,310 Để làm cái gì? 447 00:30:52,340 --> 00:30:55,750 Họ đặt những cái lọ này lên máy bắn đá và bắn nó vào kẻ thù. 448 00:30:55,780 --> 00:30:58,450 Ông có bao nhiêu lọ? 449 00:31:01,280 --> 00:31:05,120 Nếu ngài có thể đưa những người lính thực thụ ra trấn giữ máy bắn đá, 450 00:31:05,150 --> 00:31:08,520 thì có lẽ họ sẽ bắn trúng mục tiêu 1 trên 10 lần, 451 00:31:08,560 --> 00:31:11,690 nhưng tất cả những người lính đó hiện đang ở Riverlands cùng cha ngài. 452 00:31:11,720 --> 00:31:14,360 Thưa ngài, gã này đang sỉ nhục chúng tôi. 453 00:31:14,390 --> 00:31:16,700 Tôi không biết liệu ông từng thấy 1 cuộc chiến chưa, lão già, 454 00:31:16,730 --> 00:31:18,360 nhưng mọi chuyện có thể trở nên hỗn loạn. 455 00:31:18,400 --> 00:31:19,770 Vì khi chúng ta bắn thứ này vào Stannis, 456 00:31:19,800 --> 00:31:21,570 hắn sẽ bắn ngược lại chúng ta. 457 00:31:21,600 --> 00:31:24,440 Người chết, người sợ vãi ra quân, người bỏ trốn, 458 00:31:24,470 --> 00:31:26,200 nghĩa là thất thủ, 459 00:31:26,240 --> 00:31:28,140 nghĩa là lửa cháy trong thành, 460 00:31:28,170 --> 00:31:30,440 nghĩa là lũ yếu nhớt đang trấn thủ kinh thành 461 00:31:30,470 --> 00:31:32,470 đều chết cháy cả. 462 00:31:32,680 --> 00:31:35,050 Bạn của ta đây vẫn chưa chịu tin. 463 00:31:35,080 --> 00:31:37,410 Hắn sẽ không dám hạ nhục hội của tôi 464 00:31:37,450 --> 00:31:39,150 khi Aerys Targaryen còn sống. 465 00:31:39,180 --> 00:31:41,780 Hắn ngỏm rồi. 466 00:31:41,820 --> 00:31:44,920 Mấy cái hủ chứa hóa chất này cũng đâu thể giúp hắn thắng, đúng chứ? 467 00:31:44,960 --> 00:31:48,920 Con người thắng cuộc chiến, không phải mấy trò ma thuật này. 468 00:32:04,240 --> 00:32:08,510 Chúng tôi đã làm việc không biết mệt mỏi cả ngày lẫn đêm 469 00:32:08,540 --> 00:32:13,010 kể từ khi hoàng tỉ của ngài ra lệnh. 470 00:32:13,050 --> 00:32:15,180 Hiện giờ chúng tôi đếm được 471 00:32:15,210 --> 00:32:18,720 có 7,811 hủ, 472 00:32:18,750 --> 00:32:22,220 đủ đế thiêu rụi hạm đội của Stannis Baratheon' 473 00:32:22,250 --> 00:32:24,350 vả cả quân lực của hắn. 474 00:32:24,390 --> 00:32:27,090 Đây đúng là 1 ý tưởng ngu xuẩn. 475 00:32:27,120 --> 00:32:30,990 Ta e là ta sẽ phải nói chuyện với cố vấn khôn ngoan Hallyne. 476 00:32:31,030 --> 00:32:35,260 Những thứ trong phòng này có thể làm sụp đổ Thủ Phủ. 477 00:32:36,900 --> 00:32:40,640 Ngươi sẽ không chế tạo thứ này cho chị ta nữa. 478 00:32:42,240 --> 00:32:44,870 Ngươi sẽ làm nó cho ta. 479 00:32:53,750 --> 00:32:56,020 Dracarys. 480 00:33:03,560 --> 00:33:06,000 Dracarys. 481 00:33:15,640 --> 00:33:18,440 Giờ nó đã có thể tự ăn rồi. 482 00:33:21,780 --> 00:33:24,350 Để nó ngủ đi, Doreah. 483 00:33:24,380 --> 00:33:27,150 Vâng, Khaleesi. 484 00:33:29,350 --> 00:33:31,320 Nó thích ngươi đấy. 485 00:33:34,000 --> 00:33:37,000 Em đã sửa lại phần cổ 486 00:33:37,000 --> 00:33:42,200 Và em cũng đã làm lại gót giày 487 00:33:42,200 --> 00:33:44,400 Cám ơn bạn của ta. 488 00:33:45,810 --> 00:33:49,580 Người có thấy chiếc áo Xaro làm cho người không? 489 00:33:49,610 --> 00:33:52,640 Người ta bảo ông ấy là người giàu có nhất Qarth. 490 00:33:52,680 --> 00:33:54,910 Ai cũng biết thế. 491 00:33:54,950 --> 00:33:57,950 Và nếu Qarth là thành phố giàu có nhất tại Essos-- 492 00:33:57,990 --> 00:33:59,890 Lần cuối cùng 1 người giàu có tặng ta 1 chiếc váy, 493 00:33:59,920 --> 00:34:02,650 người đó đã bán ta cho Khal Drogo. 494 00:34:02,650 --> 00:34:05,000 Cầu cho ngài ấy được cưởi ngựa mãi mãi tại vùng đất đêm tối 495 00:34:08,430 --> 00:34:12,030 Xaro là chủ nhà, nhưng chúng ta chẳng biết gì về ông ta. 496 00:34:12,060 --> 00:34:14,830 Đàn ông thích nói chuyện về đàn ông 497 00:34:14,870 --> 00:34:16,870 khi họ đang vui. 498 00:34:24,410 --> 00:34:26,510 Trông người sẽ giống như 1 nàng công chúa trong bộ váy của Xaro's-- 499 00:34:26,550 --> 00:34:29,580 Người không phải là công chúa mà là Khaleesi. 500 00:34:35,560 --> 00:34:37,860 Người nên mặc nó, Khaleesi. 501 00:34:37,890 --> 00:34:39,360 Người là khách của họ. 502 00:34:39,390 --> 00:34:41,990 Nếu không mặc thì thật thất lễ. 503 00:35:02,350 --> 00:35:04,220 Và người phải viếng thăm chợ đêm. 504 00:35:04,250 --> 00:35:09,090 Chợ đêm của người Qarth không giống với bất cứ khu chợ nào người từng thấy đâu. 505 00:35:09,120 --> 00:35:10,990 Ngeh thật là tuyệt 506 00:35:11,030 --> 00:35:12,990 Người Meers nghĩ họ có chợ đêm. 507 00:35:13,030 --> 00:35:15,300 Tự tay tôi sẽ dẫn người tới đó. 508 00:35:15,330 --> 00:35:18,770 Thứ lỗi cho tôi 1 chút. 509 00:35:21,170 --> 00:35:23,510 Họ đang làm gì thế? 510 00:35:23,540 --> 00:35:27,280 Malakko nói bức tượng quá nặng, mang theo không được. 511 00:35:27,310 --> 00:35:28,640 Kovarro nói Malakko là gã ngốc. 512 00:35:28,680 --> 00:35:31,380 Họ có thể tháo ngọc ra, phần còn lại là vàng nguyên chất. 513 00:35:31,410 --> 00:35:35,020 Rất mềm. Anh ta có thể chặt ra từng phần để chúng ta mang theo. 514 00:35:35,020 --> 00:35:37,000 Hay nung chảy ra. Rất dễ. 515 00:35:37,000 --> 00:35:38,000 Chúng ta là khách của ngài ấy. 516 00:35:39,000 --> 00:35:41,000 Các người không thể lấy ngọc, hay chặt hay nung gì cả 517 00:35:41,000 --> 00:35:43,000 Tất nhiên là không, thưa Khaleesi 518 00:35:44,000 --> 00:35:47,000 Chúng ta sẽ chờ tới lúc đi. Cả lúc đó cũng không. 519 00:35:48,000 --> 00:35:49,000 Tại sao? 520 00:35:49,000 --> 00:35:51,000 Chủ nhà vừa cứu chúng ta từ Hoang Mạc Đỏ và giờ các người muốn trộm đồ của ông ấy 521 00:35:52,000 --> 00:35:54,000 Ta không muốn nghe về chuyện này nữa 522 00:36:02,680 --> 00:36:05,550 Anh ta thường nói người Dothraki chỉ biết làm duy nhất 1 chuyện 523 00:36:05,580 --> 00:36:07,620 đó là cướp những thứ từ tay những người tốt hơn họ. 524 00:36:07,650 --> 00:36:09,350 Đó không phải là điều duy nhất. 525 00:36:09,390 --> 00:36:11,190 Họ cũng khá giỏi việc giết những người tốt hơn họ. 526 00:36:11,220 --> 00:36:14,220 Ta sẽ không trở thành 1 hoàng hậu như thế. 527 00:36:14,260 --> 00:36:17,130 Thân Mãu của các Rồng. 528 00:36:17,160 --> 00:36:19,360 Thay mặt các phù thủy xứ Qarth, 529 00:36:19,400 --> 00:36:21,500 Tôi xin chào đón người. 530 00:36:22,730 --> 00:36:24,730 Một màn biểu diễn nhé? 531 00:36:26,700 --> 00:36:29,870 Cầm viên ngọc này. Nhìn vào nó. 532 00:36:31,240 --> 00:36:33,640 Nhìn vào sâu viên ngọc. 533 00:36:33,680 --> 00:36:36,010 Rất nhiều khía cạnh. 534 00:36:36,050 --> 00:36:40,180 Nhìn thật kỹ và người có thể thấy người trong đó. 535 00:36:42,490 --> 00:36:44,690 Nhiều hơn là 1. 536 00:36:47,860 --> 00:36:51,560 Nếu như người chán ngán những món trang sức và nữ trang xoàng xĩnh của Xaro', 537 00:36:51,590 --> 00:36:54,930 thì rất vinh dự được đón tiếp người tại nhà của những Bất Tử Nhân. 538 00:36:54,960 --> 00:36:57,400 Người luôn được chào đón, 539 00:36:57,430 --> 00:37:00,100 hỡi Thân Mẫu của các Rồng. 540 00:37:06,640 --> 00:37:08,980 Xin thứ lỗi. 541 00:37:09,010 --> 00:37:11,580 Pyat Pree là 1 trong những Thập Tam. 542 00:37:11,610 --> 00:37:14,020 Theo truyến thống thì tôi phải mời ông ấy. 543 00:37:14,050 --> 00:37:17,180 Truyền thống đang chết dần của Qarth. 544 00:37:17,220 --> 00:37:19,990 Nhà của những Bất Tử Nhân là gì? 545 00:37:20,020 --> 00:37:23,620 Đó là nơi những phủ thủy nhìn sơ qua những cuốn sách đầy bụi 546 00:37:23,660 --> 00:37:25,220 và uống cái bóng của màn đêm. 547 00:37:25,260 --> 00:37:29,330 Nó làm cho môi họ xanh và trí não của họ mềm ra-- 548 00:37:29,360 --> 00:37:32,230 tới nỗi họ tin rằng 549 00:37:32,260 --> 00:37:34,270 những xảo thuật của họ là ma pháp. 550 00:37:37,940 --> 00:37:40,570 Ông bảo vệ người. 551 00:37:42,280 --> 00:37:44,140 Tôi biết cô không? 552 00:37:44,180 --> 00:37:46,080 Tôi biết ông. 553 00:37:46,110 --> 00:37:49,650 Jorah Mormont của đảo gấu. 554 00:37:49,680 --> 00:37:51,420 Cô là ai? 555 00:37:51,450 --> 00:37:53,750 Tôi chẳng là ai cả. 556 00:37:53,790 --> 00:37:55,760 Nhưng cô ấy là Thân Mẫu của các Rồng. 557 00:37:55,790 --> 00:37:59,390 Cô ấy cần những người bảo vệ chân chính ngay trong lúc này. 558 00:37:59,430 --> 00:38:01,400 Chúng sẽ tới cả ngày lẫn đêm 559 00:38:01,430 --> 00:38:03,930 chỉ đề thấy kỳ quan được sinh ra trong thế giới này lần nữa. 560 00:38:03,970 --> 00:38:07,470 Và khi chúng thấy, chúng sẽ mê mẩn, 561 00:38:07,500 --> 00:38:11,310 vì rồng là ngọn lửa có da thịt. 562 00:38:11,340 --> 00:38:13,940 Và lửa là sức mạnh. 563 00:38:24,250 --> 00:38:26,520 Trông như Stannis. 564 00:38:26,560 --> 00:38:29,990 Tôi lại thấy nó giống như là... 565 00:38:33,430 --> 00:38:36,100 cái bóng có hình dạng con người. 566 00:38:36,130 --> 00:38:38,170 hình dạng của Stannis. 567 00:38:42,540 --> 00:38:45,240 Chúng ta sẽ tới trại của con trai tôi vào ngày mai. 568 00:38:45,280 --> 00:38:47,380 Bà sẽ ở đó lâu chứ? 569 00:38:47,410 --> 00:38:51,080 Chỉ để nói cho Robb biết tôi đã thấy cái gì. 570 00:38:51,120 --> 00:38:54,420 Sau đó tôi sẽ về Winterfell. 571 00:38:55,590 --> 00:38:57,750 Hai đứa con nhỏ cần tôi. 572 00:38:57,790 --> 00:39:00,920 Tôi đã xa cách chúng quá lâu. 573 00:39:00,960 --> 00:39:03,860 Tôi chưa bao giờ biết mặt mẹ mình. 574 00:39:04,890 --> 00:39:06,390 Tôi rất tiếc. 575 00:39:06,430 --> 00:39:10,130 Mẹ của tôi cũng chết trong khi sinh 576 00:39:10,160 --> 00:39:13,000 khi tôi còn rất nhỏ. 577 00:39:16,240 --> 00:39:18,770 Đó là 1 công việc khó khăn. 578 00:39:18,810 --> 00:39:22,340 Đứa sau sinh khó hơn đứa trước. 579 00:39:24,010 --> 00:39:27,150 Khi bà đã an toàn, 580 00:39:27,180 --> 00:39:30,320 bà sẽ cho tôi đi chứ? 581 00:39:30,350 --> 00:39:32,550 Ý cô là giết Stannis. 582 00:39:32,590 --> 00:39:34,220 Tôi đã thề. 583 00:39:34,260 --> 00:39:37,520 Nhưng Stannis có cả 1 đội quân. 584 00:39:37,560 --> 00:39:40,060 Những hộ vệ của ông ta cũng thế giữ an toàn cho ông ta. 585 00:39:40,090 --> 00:39:41,960 Tôi cũng giỏi như bọn chúng. 586 00:39:43,430 --> 00:39:44,860 Tôi không nên bỏ chạy. 587 00:39:44,900 --> 00:39:48,630 Renly chết không phải lỗi do cô. 588 00:39:48,670 --> 00:39:50,500 Cô đã phụng sự cho anh ta rất dũng cảm. 589 00:39:50,540 --> 00:39:54,540 Tôi chỉ có thể giữ ngài ấy 1 lần 590 00:39:54,580 --> 00:39:57,210 khi ngài ấy hấp hối. 591 00:39:59,680 --> 00:40:01,310 Anh ta chết rồi, Brienne. 592 00:40:01,350 --> 00:40:05,950 Cô không phụng sự được gì và cho ai nếu cô chết. 593 00:40:07,220 --> 00:40:10,330 Kẻ thù của Renly cũng là kẻ thù của Robb. 594 00:40:14,960 --> 00:40:17,000 Tôi không biết con trai bà... 595 00:40:19,200 --> 00:40:23,170 nhưng tôi có thể phụng sự bà nếu bà đồng ý. 596 00:40:23,200 --> 00:40:25,270 Bà có lòng can đảm. 597 00:40:25,310 --> 00:40:27,770 có lẽ không phải lòng can đảm nơi trận mạc, 598 00:40:27,810 --> 00:40:31,240 nhưng tôi không biết, 599 00:40:31,280 --> 00:40:33,180 lòng can đảm của 1 phụ nữ. 600 00:40:33,210 --> 00:40:35,720 Và tôi nghĩ rằng khi tới lúc, 601 00:40:35,750 --> 00:40:37,220 bà sẽ không ngăn cản tôi. 602 00:40:37,250 --> 00:40:39,950 Hứa với tôi là bà sẽ không ngăn cản tôi 603 00:40:39,990 --> 00:40:42,320 giết Stannis. 604 00:40:46,900 --> 00:40:50,200 Khi tới lúc, tôi sẽ không ngăn cô. 605 00:40:56,810 --> 00:40:59,140 Vậy thì tôi sẽ theo bà, thưa phu nhân. 606 00:41:00,240 --> 00:41:01,740 Tôi sẽ bảo vệ cho bà 607 00:41:01,780 --> 00:41:04,850 và giao mạng sống của tôi cho bà nếu cần thiết. 608 00:41:04,880 --> 00:41:08,480 Tôi xin thế trước Cựu Thần và Tân Thần. 609 00:41:15,420 --> 00:41:18,990 Tôi cũng thề rằng cô sẽ luôn có một chỗ trong gia đình tôi 610 00:41:19,030 --> 00:41:21,000 tại bàn của tôi 611 00:41:21,030 --> 00:41:23,470 và tôi sẽ không yêu cầu cô làm việc gì 612 00:41:23,500 --> 00:41:26,070 có thể làm cho cô mất danh dự. 613 00:41:26,100 --> 00:41:29,170 Tôi thề trước Cựu Thần và Tân Thần. 614 00:41:32,440 --> 00:41:34,640 Và không chỉ có lũ trôm thôi, thưa ngài. 615 00:41:34,980 --> 00:41:37,850 Giờ còn có cả lũ sói nữa, 616 00:41:37,880 --> 00:41:40,180 nhiều hơn tôi từng thấy. 617 00:41:40,220 --> 00:41:43,250 Chúng tới vào ban đêm và giết cừu của tôi. 618 00:41:43,290 --> 00:41:47,120 Ba đứa con trai của tôi đang đi chiến đấu cho anh ngài. 619 00:41:47,160 --> 00:41:49,360 Chúng sẽ tiếp tục chiến đấu 620 00:41:49,390 --> 00:41:51,530 cho tới nghi chúng được cho về. 621 00:41:51,560 --> 00:41:54,160 Giờ tôi chằng còn ai bên cạnh. Chỉ còn mình tôi. 622 00:41:54,200 --> 00:41:57,830 Tôi không thể trông coi cả ngày lẫn đêm. 623 00:41:59,870 --> 00:42:02,670 Chúng ta sẽ cử 2 cậu bé mồ côi từ Winterstown tới chỗ ông 624 00:42:02,710 --> 00:42:04,440 để giúp ông trông đàn cừu 625 00:42:04,470 --> 00:42:06,270 nếu ông có thể cho chúng chỗ ăn và ngủ. 626 00:42:06,310 --> 00:42:09,010 Vợ tôi luôn mong có thêm nhiều con. 627 00:42:09,040 --> 00:42:11,410 Chúng tôi sẽ trong chừng chúng. Cám ơn ngài. 628 00:42:11,450 --> 00:42:14,780 Và chúc chư thần phù hộ ngài và mọi người. 629 00:42:17,650 --> 00:42:19,790 Thôi đi 630 00:42:19,820 --> 00:42:23,130 Nếu hết rồi, thì tôi sẽ đi cưỡi ngựa 1 lát trước khi trời tối. 631 00:42:23,160 --> 00:42:25,160 Hodor. 632 00:42:25,200 --> 00:42:29,130 - Hodor. - Bran--Ngài Stark. 633 00:42:29,170 --> 00:42:30,900 Torrhen's Square đang bị tấn công. 634 00:42:30,940 --> 00:42:33,600 Torrhen's Square chỉ cách nơi này chưa tới 120 dặm. 635 00:42:33,640 --> 00:42:36,710 Làm sao nhà Lannister có thể tấn công ở nơi xa xôi này? 636 00:42:36,740 --> 00:42:39,340 Có thể đó là 1 cuộc tấn công bởi Sơn Tộc. 637 00:42:39,380 --> 00:42:41,880 Có thể đó là lính đánh thuê của Tywin Lannister. 638 00:42:41,910 --> 00:42:43,150 Chúng ta phải giúp họ. 639 00:42:43,180 --> 00:42:44,680 Đa phần những người có thể chiến đấu đều đã theo Robb, 640 00:42:44,720 --> 00:42:46,420 nhưng tôi có thể tập hợp 200 chiến binh. 641 00:42:46,450 --> 00:42:47,680 Sao lại cần nhiều vậy? 642 00:42:47,700 --> 00:42:49,220 Nếu chúng ta không thể bảo vệ được chư hầu, 643 00:42:49,220 --> 00:42:52,020 thì tại sao họ lại phải bảo vệ chúng ta? 644 00:42:52,060 --> 00:42:54,820 Đi đi Rodrik. Mang theo người ông cần. 645 00:42:54,860 --> 00:42:56,330 Sẽ không lâu đâu, thưa ngài. 646 00:42:56,360 --> 00:42:58,160 Người phương Nam không giỏi chiến đấu ở đây. 647 00:43:08,570 --> 00:43:11,110 Vậy thế nghĩa là gì? 648 00:43:11,140 --> 00:43:12,190 Hỏi tư tế Luwin ấy. 649 00:43:12,210 --> 00:43:14,360 Ông ta mới là người đọc sách suốt ngày. 650 00:43:14,510 --> 00:43:17,850 Ta có hỏi rồi. Ông ấy bảo chưa từng nghe gì về quạ ba mắt 651 00:43:17,880 --> 00:43:21,490 - Vậy là chẳng có nghĩ gì. - Ngươi đang nói láo. 652 00:43:21,520 --> 00:43:24,290 Ngài có thể là tiểu lãnh chúa nhưng đừng gọi tôi là kẻ dối trá. 653 00:43:24,320 --> 00:43:27,560 - Ngươi biết nó có nghĩa gì. - Tôi chưa từng nói là tôi không biết. 654 00:43:27,590 --> 00:43:29,530 Ngươi không cho ta 1 câu trả lời chân thật. 655 00:43:29,560 --> 00:43:32,560 Như thế không giống kẻ nói láo. 656 00:43:32,600 --> 00:43:34,200 Không khác nhau lắm. 657 00:43:34,230 --> 00:43:38,340 Vậy là ngài lại mơ về con quạ ba mắt à? 658 00:43:39,770 --> 00:43:43,070 Trong Rừng Thần, ngài bảo là không mơ gì. 659 00:43:43,110 --> 00:43:45,140 Giờ ai nói dối nào? 660 00:43:48,910 --> 00:43:50,950 Ngài còn thấy gì trong giấc mơ? 661 00:43:53,390 --> 00:43:55,650 Cái gì đó tồi tệ à? 662 00:43:55,690 --> 00:43:57,890 Nói đi. 663 00:44:01,230 --> 00:44:04,160 Tôi mơ thấy đại dương tràn tới Winterfell. 664 00:44:05,600 --> 00:44:08,070 Tôi thấy sóng đập vào lâu đài 665 00:44:08,100 --> 00:44:11,800 và nước cuồn cuộn chảy qua bức tường... 666 00:44:14,140 --> 00:44:16,640 nhận chìm lâu đài. 667 00:44:18,840 --> 00:44:21,050 Người chết đuồi nổi lềnh bềnh khắp nơi 668 00:44:21,080 --> 00:44:23,210 ngay trong sân. 669 00:44:25,780 --> 00:44:28,820 Ser Rodrik nằm trong số đó. 670 00:44:30,860 --> 00:44:33,560 Biển cách nơi này cả trăm dặm. 671 00:44:33,590 --> 00:44:35,210 Tôi biết. 672 00:44:35,210 --> 00:44:36,530 Chỉ là 1 giấc mơ ngu ngốc. 673 00:44:36,560 --> 00:44:38,430 Tôi phải mang bao khoai tây này vào bếp. 674 00:44:38,430 --> 00:44:39,930 Nếu không họ lại xích tôi nữa. 675 00:44:39,970 --> 00:44:42,370 Osha. 676 00:44:42,400 --> 00:44:44,870 Con quạ ba mắt, 677 00:44:44,900 --> 00:44:47,370 họ nói gì về điều đó 678 00:44:47,410 --> 00:44:50,210 ở phía bắc bức tường? 679 00:44:50,240 --> 00:44:53,550 Họ toàn nói những điều điên khùng ở phía Bắc bức tường. 680 00:45:04,690 --> 00:45:07,090 Kia. - Đâu? 681 00:45:07,130 --> 00:45:08,890 Trên núi. 682 00:45:08,930 --> 00:45:11,400 Tôi không thấy rõ lắm. 683 00:45:11,430 --> 00:45:13,030 Lửa. 684 00:45:15,300 --> 00:45:18,300 Có một ngọn lửa. 685 00:45:18,340 --> 00:45:21,470 Những kẻ ngồi ở đây có nhãn quang tinh tường hơn cậu hay tôi. 686 00:45:21,510 --> 00:45:24,580 Khi chúng thấy chúng ta tới, chúng châm lửa báo hiệu. 687 00:45:24,610 --> 00:45:28,180 Cho Mance Rayder khá nhiều thời gian để tổ chức tiệc đón chúng ta. 688 00:45:28,220 --> 00:45:30,280 Bao nhiêu tên man di gia nhập bọn chúng rồi? 689 00:45:30,320 --> 00:45:34,490 Theo tôi biết thì là tất cả. 690 00:45:39,060 --> 00:45:41,490 Mance tập họp chúng lại như lũ nai với bầy sói. 691 00:45:41,530 --> 00:45:43,530 Chúng đã sẵn sàng để tiến quân. 692 00:45:43,560 --> 00:45:45,500 Tới đâu? 693 00:45:45,530 --> 00:45:47,370 Tới 1 nơi an toàn. 694 00:45:47,400 --> 00:45:49,240 Một nơi ở phía Nam. 695 00:45:49,270 --> 00:45:52,200 Không thể tấn công vào ngay trại của chúng. 696 00:45:52,240 --> 00:45:54,030 Và chúng ta không thể chờ chúng tới đây chỉ với cây cột 697 00:45:54,050 --> 00:45:55,880 đá bảo vệ chúng ta như thế này. 698 00:45:55,880 --> 00:45:58,810 Ông cho là chúng ta nên lui quân về Bức Tường? 699 00:45:58,850 --> 00:46:02,250 Mance đã từng là 1 trong số chúng ta. 700 00:46:02,280 --> 00:46:04,690 Giờ hắn là 1 trong số chúng. 701 00:46:04,720 --> 00:46:07,460 Hắn sẽ dạy chúng phương cách hành động của chúng ta. 702 00:46:07,490 --> 00:46:09,390 Chúng sẽ dùng lực lượng tấn công chúng ta. 703 00:46:09,430 --> 00:46:11,830 Và chúng sẽ không bỏ chạy khi ta phản công. 704 00:46:11,860 --> 00:46:14,300 Chúng sẽ có tổ chức hơn trước, 705 00:46:14,330 --> 00:46:16,230 kỷ luật hơn 706 00:46:16,270 --> 00:46:18,300 giống chúng ta hơn. 707 00:46:18,340 --> 00:46:20,940 Thế nên chúng ta phải giống chúng, 708 00:46:20,970 --> 00:46:22,870 làm việc theo cách của chúng. 709 00:46:22,910 --> 00:46:26,080 Lẻn vào trong và giết Mance, 710 00:46:26,110 --> 00:46:27,710 và làm chúng tán loạn trong những ngọn gió 711 00:46:27,740 --> 00:46:29,780 trước khi chúng hành quân về phía Bức Tường. 712 00:46:29,810 --> 00:46:30,660 Và để làm điều đó... 713 00:46:30,680 --> 00:46:32,680 Chúng ta cần xử lý những khu canh gác đó. 714 00:46:32,850 --> 00:46:34,650 Đây không phải là việc của 400 người. 715 00:46:34,680 --> 00:46:38,390 tôi cần di chuyển nhanh và im lặng. 716 00:46:38,420 --> 00:46:42,120 Harker, Stonesnake, Borba. 717 00:46:43,360 --> 00:46:45,560 Thưa chỉ huy, tôi muốn đi theo ngài Qhorin. 718 00:46:45,600 --> 00:46:48,200 Tôi từng được gọi băng nhiều cái tên, 719 00:46:48,230 --> 00:46:50,120 nhưng đây là lần đầu tiên tôi được gọi là ngài Qhorin. 720 00:46:50,600 --> 00:46:53,470 Cậu là hầu cận, không phải kỵ sĩ. 721 00:46:53,500 --> 00:46:55,740 Tôi đã từng chiến đấu và giết 1 xác sống. 722 00:46:55,770 --> 00:46:57,970 Bao nhiêu kỵ sĩ có thể nói điều đó? 723 00:46:58,010 --> 00:47:00,040 Cậu ta là người đó à? 724 00:47:01,150 --> 00:47:03,550 Phải, cậu đã giết 1 hoạt tử nhân. 725 00:47:03,580 --> 00:47:05,450 Cậu cũng để 726 00:47:05,480 --> 00:47:08,320 một lão già đánh cậu 1 trận và cướp kiếm của cậu. 727 00:47:08,350 --> 00:47:10,690 Craster? 728 00:47:10,720 --> 00:47:13,720 Lời biện hộ của cậu nhóc là lão là con dê già khá mạnh đấy. 729 00:47:16,660 --> 00:47:19,460 Thưa, tôi có thể đảm trách công việc của Jon khi cậu ấy đi. 730 00:47:19,500 --> 00:47:22,130 Không khó gì đâu. 731 00:47:30,170 --> 00:47:33,580 Ta hy vọng cậu sẽ làm 1 kỵ sĩ tốt 732 00:47:33,610 --> 00:47:35,950 hơn khi cậu làm 1 hầu cận. 733 00:47:37,650 --> 00:47:39,350 Đi đi. 734 00:47:46,520 --> 00:47:48,360 Nói cho tôi nghe, 735 00:47:48,390 --> 00:47:51,500 hầu cận của người yêu người từ bao lâu rồi? 736 00:47:51,530 --> 00:47:55,230 Ông ấy không phải hầu cận và cũng không yêu ta. 737 00:47:55,270 --> 00:47:57,340 Ông ấy là cố vấn, 738 00:47:57,370 --> 00:47:59,340 là bạn. 739 00:47:59,370 --> 00:48:00,910 Không giống thế. 740 00:48:00,940 --> 00:48:03,680 Tôi luôn có thể nói người đàn ông muốn gì. 741 00:48:03,710 --> 00:48:06,050 Vậy còn người phụ nữ muốn gì? 742 00:48:06,080 --> 00:48:08,150 Phức tạp hơn. 743 00:48:08,180 --> 00:48:10,220 Như người chẳng hạn, 744 00:48:10,250 --> 00:48:12,820 người muốn gì? 745 00:48:12,850 --> 00:48:15,890 Băng quan Biển Hẹp và chiếm lại Ngôi Báu Sắt. 746 00:48:15,920 --> 00:48:17,460 Tại sao? 747 00:48:17,490 --> 00:48:19,230 Vì tôi đã hứa với người của mình rằng tôi sẽ bảo vệ họ 748 00:48:19,260 --> 00:48:21,660 và cho họ 1 mái nhà an toàn 749 00:48:21,700 --> 00:48:25,300 Người muốn chinh phạt Thất Đại Đô Thành? 750 00:48:25,330 --> 00:48:27,000 Tôi muốn chúng vì chúng vốn dĩ là của tôi. 751 00:48:27,040 --> 00:48:30,110 Ngôi báu sắt là của tôi và tôi sẽ lấy lại nó. 752 00:48:30,140 --> 00:48:31,940 À, một Người Chinh Phạt. 753 00:48:31,980 --> 00:48:34,110 Và làm cách nào mà ông lại có tất cả những thứ này? 754 00:48:34,140 --> 00:48:36,180 - Ai đó cho ông à? - Không. 755 00:48:36,210 --> 00:48:37,710 Tôi tới đây không xu dính túi. 756 00:48:37,750 --> 00:48:39,910 Tôi tới bến cảng như một mảnh của thùng hàng, 757 00:48:39,950 --> 00:48:42,550 trừ việc ai đó thường quan tâm chuyện gì xảy ra với thùng hàng. 758 00:48:42,550 --> 00:48:45,290 Thế nên ông muốn nhiều hơn ông có và ông lấy nó. 759 00:48:45,320 --> 00:48:49,260 Ông cũng là 1 kẻ chinh phạt, nhưng ít tham vọng hơn. 760 00:48:53,500 --> 00:48:56,630 Ông muốn gì, Xaro Zhoan Daxos? 761 00:48:56,670 --> 00:48:59,370 Tại cổng thành, ông bảo lãnh cho tôi. 762 00:48:59,400 --> 00:49:02,400 Tại sao? 763 00:49:02,440 --> 00:49:04,770 Tôi sẽ cho người biết tại sao. 764 00:49:08,130 --> 00:49:11,330 Cảnh cửa và nhà kho này làm từ đá Valyrian. 765 00:49:11,520 --> 00:49:15,320 THép mạnh nhất cũng không làm nó trầy. 766 00:49:15,350 --> 00:49:18,720 Tôi đã đề nghị cho những tay thợ khóa giỏi nhất Qarth 767 00:49:18,760 --> 00:49:21,090 số vàng bằng trọng lượng của họ, nếu họ có thể phá khóa. 768 00:49:21,120 --> 00:49:23,690 Tôi cũng đề nghị điều tương tự cho những tay trộm giỏi nhất. 769 00:49:23,730 --> 00:49:26,430 Tất cả chúng đều tay trắng trở về. 770 00:49:26,460 --> 00:49:29,730 Thứ duy nhất có thể mở được 771 00:49:29,770 --> 00:49:31,900 là chìa khóa này. 772 00:49:31,930 --> 00:49:33,370 Và đằng sau cánh cửa? 773 00:49:36,710 --> 00:49:38,870 Và tất cả có thể là của tôi? 774 00:49:38,910 --> 00:49:40,580 Tất cả? 775 00:49:40,610 --> 00:49:44,080 Phân nửa thôi. 776 00:49:44,120 --> 00:49:48,350 Nhiều hơn số tiền cần để mua ngựa, tàu, quân đội-- 777 00:49:48,390 --> 00:49:50,490 đủ đề về nhà. 778 00:49:50,520 --> 00:49:53,430 Và tôi phải làm những gì? 779 00:49:53,460 --> 00:49:54,790 Lấy tôi. 780 00:49:54,830 --> 00:49:57,930 Một lời cầu hôn lãng mạn đấy. 781 00:49:57,960 --> 00:50:00,300 Tôi đã từng cưới 1 cô gái vì tình yêu, 782 00:50:00,330 --> 00:50:03,070 nhưng chư thần đã tước nàng ấy khỏi tay tôi. 783 00:50:05,410 --> 00:50:07,310 Tôi từng là kẻ chẳng có gì. 784 00:50:07,340 --> 00:50:10,210 Phụ mẫu tôi còn không có được 1 đôi giày. 785 00:50:10,240 --> 00:50:13,380 Nhưng lấy tôi thì tôi sẽ cho nàng Thất Đại Đô Thành 786 00:50:13,410 --> 00:50:17,150 và con của chúng ta sẽ là công chúa và hoàng tử. 787 00:50:19,390 --> 00:50:21,420 Thấy không? 788 00:50:21,450 --> 00:50:24,090 Tôi có nhiều tham vọng hơn nàng tưởng. 789 00:50:25,560 --> 00:50:27,670 Thời cơ đã chín mùi, Daenerys Targaryen đệ nhất, 790 00:50:30,060 --> 00:50:32,530 Robert Baratheon đã chết. 791 00:50:39,370 --> 00:50:41,710 Nếu người vượt biển với đội quân người mua-- 792 00:50:41,740 --> 00:50:44,010 Thất Đại Đô Thành đang đánh chiếm lẫn nhau. 793 00:50:44,050 --> 00:50:46,450 Bốn tên vua giả hủy diệt đất nước. 794 00:50:46,480 --> 00:50:49,780 Để thắng Westeros, người cần sự hậu thuẫn từ Westeros. 795 00:50:49,820 --> 00:50:51,620 Usurper đã chết. 796 00:50:51,650 --> 00:50:53,320 Nhà Stark đấu với Lannisters, 797 00:50:53,360 --> 00:50:55,260 và gia tộc Baratheons giao tranh với nhau. 798 00:50:55,290 --> 00:50:56,820 Theo như lời người bạn mới của người 799 00:50:56,860 --> 00:50:58,590 kẻ có được lòng tin của người bằng việc cắt tay à? 800 00:50:58,630 --> 00:51:01,500 Đã tới lúc tấn công. Chúng ta cần tìm thuyền và quân đội 801 00:51:01,530 --> 00:51:03,420 hoặc chúng ta sẽ mất cả đời mục rữa ở nơi 802 00:51:03,440 --> 00:51:04,470 tận cùng của thế giới. 803 00:51:04,470 --> 00:51:06,900 Kẻ giàu không giàu lên bằng cách cho hơn những gì chúng có. 804 00:51:06,930 --> 00:51:09,670 Chúng cho người thuyền và quân đội và chúng sẽ sở hữu người mãi mãi. 805 00:51:09,700 --> 00:51:13,440 Đi lên 1 cách từ từ là con đường khó khăn nhưng đúng đắn. 806 00:51:13,470 --> 00:51:14,910 Và nếu tôi nghe lời khuyên đó 807 00:51:14,940 --> 00:51:17,140 khi ở bên ngoài cổng thành Qarth, tất cả chúng ta đều đã chết. 808 00:51:17,180 --> 00:51:20,250 Tôi biết cơ hội đó có vẻ như là cơ hội cuối cùng người từng có, 809 00:51:20,280 --> 00:51:20,990 nhưng người phải-- 810 00:51:21,010 --> 00:51:23,010 Đừng nói như thể tôi là đứa trẻ. 811 00:51:26,420 --> 00:51:28,790 Ông muốn gì? 812 00:51:28,820 --> 00:51:31,390 Nói đi. 813 00:51:31,430 --> 00:51:32,960 Muốn thấy người ngồi lên Ngôi Báu Sắt. 814 00:51:32,990 --> 00:51:35,730 - Tại sao? - Người có khả năng soán ngôi cao. 815 00:51:35,760 --> 00:51:38,560 Danh hiệu. Dòng dõi. 816 00:51:38,600 --> 00:51:41,800 Nhưng người còn 1 thứ hơn thế. 817 00:51:41,830 --> 00:51:46,070 Người có thể che giấu và phủ nhận, nhưng người có trái tim nhân hậu. 818 00:51:46,110 --> 00:51:48,610 Người dân sẽ không chỉ sợ hãi và kính trọng, 819 00:51:48,640 --> 00:51:51,140 mà còn yêu mến người. 820 00:51:51,180 --> 00:51:53,310 Người có thể thống trị và nên thống trị. 821 00:51:53,350 --> 00:51:55,440 Hàng thế kỷ qua đi mà không có 1 người như thế 822 00:51:55,460 --> 00:51:57,460 xuất hiện trên thế gian này. 823 00:51:58,150 --> 00:51:59,720 Đôi lúc tôi nhìn người 824 00:51:59,750 --> 00:52:02,620 và vẫn không thể tin là người có thật. 825 00:52:14,600 --> 00:52:17,930 Vậy với tư cách là cố vấn, ông muốn ta làm gì? 826 00:52:23,910 --> 00:52:25,710 Tự tạo con đường cho mình. 827 00:52:25,740 --> 00:52:28,540 Tìm 1 con tàu. Người chỉ cần 1 mà thôi 828 00:52:28,580 --> 00:52:32,010 Đồng minh chúng ta cần là ở Westeros, không phải Qarth. 829 00:52:33,250 --> 00:52:35,720 Và làm sao tôi có tàu? 830 00:52:35,750 --> 00:52:38,250 Tôi sẽ tìm cho người. 831 00:52:38,290 --> 00:52:40,420 Một con tàu tốt và 1 thuyền trưởng giỏi. 832 00:52:46,030 --> 00:52:48,730 Tôi rất mong gặp người đó. 833 00:52:52,000 --> 00:52:54,140 Khaleesi. 834 00:53:23,670 --> 00:53:25,810 Anh nên đứng nghiêng mặt. 835 00:53:25,840 --> 00:53:27,970 Nghiêng mặt? 836 00:53:28,010 --> 00:53:30,110 Đứng ngang qua 1 bên. 837 00:53:30,140 --> 00:53:32,550 Tại sao? Mục tiêu nhỏ hơn. 838 00:53:35,750 --> 00:53:37,720 Anh đang đấu với ai à? 839 00:53:37,750 --> 00:53:40,120 Anh đang luyện tập cách chiến đấu. 840 00:53:41,090 --> 00:53:42,760 Anh nên tập cho đúng. 841 00:53:46,090 --> 00:53:48,030 Lính đâu! 842 00:53:48,060 --> 00:53:51,060 Có thấy gì không? 843 00:53:52,900 --> 00:53:56,700 Lên đó xem xem hắn té từ đâu. 844 00:54:00,440 --> 00:54:02,410 Quay lên đó. 845 00:54:29,520 --> 00:54:33,520 == sync, corrected by Trans by Alpha