1 00:01:58,370 --> 00:02:02,370 == sync, corrected by Trans by OmegaQ and Alpha. www.phudeviet.org 2 00:04:20,130 --> 00:04:22,970 Ta đã chiếm lâu đài của các người. 3 00:04:23,000 --> 00:04:25,700 - Theon? - Là hoàng tử Theon. 4 00:04:25,740 --> 00:04:28,270 Dậy đi. Ngươi phải mặc đồ. 5 00:04:28,310 --> 00:04:30,680 Ta đã chiếm Winterfell. 6 00:04:30,710 --> 00:04:33,710 Ta đang nắm giữ nó. 7 00:04:33,750 --> 00:04:36,850 Ta đã cho người tới tường thành với móc câu và dây thừng. 8 00:04:36,880 --> 00:04:39,990 - Tại sao? - Để chiếm lâu đài. 9 00:04:40,020 --> 00:04:44,420 - Anh đi với Robb mà. - Và hắn gửi ta về Pyke. 10 00:04:44,460 --> 00:04:48,090 Ta là người nhà Greyjoy. Ta không thể chiến đấu cho Robb và cho cả cha ta. 11 00:04:49,690 --> 00:04:52,160 - Hodor đâu? - Không biết. 12 00:04:52,200 --> 00:04:54,570 Đi tìm tên thộn ấy đi. 13 00:04:54,600 --> 00:04:57,540 Người của ta đang mang người dân tới sân chính. 14 00:04:57,570 --> 00:04:59,000 Tại sao? 15 00:04:59,040 --> 00:05:01,010 Để ta và ngươi có thể xuống đó và nói với họ 16 00:05:01,040 --> 00:05:03,910 - rằng ngươi đã giao lại Winterfell cho ta. - Đừng hòng. 17 00:05:03,940 --> 00:05:06,010 Ngươi sẽ làm thế. 18 00:05:06,040 --> 00:05:09,110 Tôi sẽ không bao giờ đầu hàng. 19 00:05:09,150 --> 00:05:11,220 Chúng ta sẽ chiến đấu và đá ngươi ra khỏi thành. 20 00:05:17,190 --> 00:05:18,620 Giờ lâu đài là của ta, 21 00:05:18,660 --> 00:05:21,090 nhưng người dân vẫn là của ngươi. 22 00:05:21,130 --> 00:05:23,300 Ngươi sẽ đầu hàng để bọn họ được an toàn, 23 00:05:23,330 --> 00:05:25,800 để giữ cái mạng của họ. 24 00:05:25,830 --> 00:05:28,640 Một lãnh chúa tốt sẽ làm thế. 25 00:05:31,440 --> 00:05:34,270 Nghĩ cho kỹ về việc ngươi muốn nói gì. 26 00:05:37,340 --> 00:05:39,380 Theon. 27 00:05:39,410 --> 00:05:41,380 Anh đã căm thù chúng tôi suốt ngần ấy thời gian à? 28 00:05:49,220 --> 00:05:51,320 Ta giao nộp Winterfell cho Theon. 29 00:05:51,360 --> 00:05:53,290 Nói lớn lên. 30 00:05:53,330 --> 00:05:55,130 Nói là hoàng tử Theon. 31 00:05:55,160 --> 00:05:58,200 Ta giao nộp Winterfell cho hoàng tử Theon. 32 00:05:58,230 --> 00:05:59,930 Các người đều biết ta rồi. 33 00:05:59,970 --> 00:06:02,770 Chúng ta đều biết ngươi là tên khốn. 34 00:06:02,800 --> 00:06:04,470 Farlen, em đi. 35 00:06:04,500 --> 00:06:07,610 Nghe tân lãnh chúa nhóc nói đi, Farlen. 36 00:06:07,640 --> 00:06:09,410 Nó có lý trí hơn ngươi đấy. 37 00:06:09,440 --> 00:06:11,310 Tất cả các ngươi nên làm theo lệnh của nó. 38 00:06:11,350 --> 00:06:15,050 Phụ hoàng của ta đã mang vương miện cổ xưa của muối và đá 39 00:06:15,080 --> 00:06:18,590 và tuyên bố rằng người là vua của Quần Đảo Sắt. 40 00:06:18,620 --> 00:06:21,820 Người chiếm lấy phương Bắc bằng việc chinh phạt. 41 00:06:21,860 --> 00:06:23,620 Tất cả các người là thần dân của phụ hoàng. 42 00:06:23,660 --> 00:06:26,390 Biến đi!. Ta phục vụ cho nhà Stark. 43 00:06:26,430 --> 00:06:28,520 Nếu ngươi nghĩ ngươi có thể giữ phương Bắc với-- 44 00:06:28,540 --> 00:06:29,830 Im đi! 45 00:06:29,830 --> 00:06:33,300 Nếu các ngươi phụng sự ta trung thành như đã làm với Ned Stark, 46 00:06:33,330 --> 00:06:36,400 Ta cũng sẽ đối đãi tốt với các người như ông ta. 47 00:06:36,440 --> 00:06:38,540 Phản ta và các người sẽ hối hận. 48 00:06:40,340 --> 00:06:43,510 Tư tế Luwin, gửi quạ tới Pyke 49 00:06:43,540 --> 00:06:46,250 thông báo cho phụ hoàng về chiến thắng của ta 50 00:06:46,280 --> 00:06:48,850 và gửi tới Deepwood Motte cho hoàng muội của ta. 51 00:06:48,880 --> 00:06:53,190 Báo hoàng muội cử 500 người tới Winterfell. 52 00:06:56,720 --> 00:06:58,920 Người là tư tế của Citadel 53 00:06:58,960 --> 00:07:02,230 thề nguyện phụng sự lãnh chúa của Winterfell, phải không? 54 00:07:02,260 --> 00:07:03,660 Phải. 55 00:07:03,700 --> 00:07:05,560 Giờ ta là lãnh chúa của Winterfell 56 00:07:05,600 --> 00:07:07,530 như Bran đã bố cáo cho các người. 57 00:07:09,070 --> 00:07:11,170 Gửi quạ đi. 58 00:07:13,040 --> 00:07:15,370 Thưa ngài. 59 00:07:17,080 --> 00:07:20,150 Thưa ngài Greyjoy. 60 00:07:20,180 --> 00:07:23,680 Ta thấy là ngươi cuối cùng cũng biết cách nói chuyện với người bề trên rồi. 61 00:07:23,720 --> 00:07:25,250 Ngươi muốn gì? 62 00:07:25,290 --> 00:07:27,550 Tôi bị bắt tới đây. 63 00:07:27,590 --> 00:07:29,960 Người cũng có mặt khi đó. 64 00:07:29,990 --> 00:07:33,960 Chính ta bắt ngươi. Thế thì sao? 65 00:07:34,000 --> 00:07:36,700 Hãy để tôi phụng sự ngài. 66 00:07:36,730 --> 00:07:39,330 Phụng sự như thế nào? 67 00:07:39,370 --> 00:07:41,840 Ta cần đấu sĩ, chứ không phải mấy con ả làm bếp. 68 00:07:41,870 --> 00:07:44,870 Là Robb Stark đưa tôi vào bếp. 69 00:07:44,910 --> 00:07:47,440 Hãy cho tôi ngọn giáo. 70 00:07:47,480 --> 00:07:49,540 Để ngươi có thể cắm nó vào cổ ta à? 71 00:07:49,580 --> 00:07:51,150 Ngươi nghĩ ta là tên đần chắc? 72 00:07:51,180 --> 00:07:52,610 Đứng dậy. 73 00:07:52,650 --> 00:07:55,720 Biến qua một bên. 74 00:07:55,750 --> 00:07:58,020 Tại sao? 75 00:07:58,050 --> 00:08:01,490 Là giấc mơ của ngài, tiểu lãnh chúa à. 76 00:08:01,520 --> 00:08:04,960 Đại dương đã tới đây để nuốt lấy nơi này. 77 00:08:04,990 --> 00:08:07,930 Tôi sẽ không để nó nhấn chìm tôi đâu. 78 00:08:07,960 --> 00:08:10,770 - Và trong 1 vài ngày tới-- - Greyjoy! 79 00:08:15,770 --> 00:08:17,870 Chúng đã làm gì ông ấy vậy? 80 00:08:17,910 --> 00:08:20,980 Chúng tôi bắt được hắn khi trên đường từ Quãng trường Torrhen về đây. 81 00:08:21,010 --> 00:08:23,950 Hắn giết 2 người của ta trước khi tôi tước kiếm của hắn. 82 00:08:23,980 --> 00:08:27,420 Hiệp sĩ Rodrik, thật đau buồn khi chúng ta là kẻ thù . 83 00:08:27,450 --> 00:08:31,290 Ta cũng thế khi thấy danh dự của ngươi không bằng 1 con điếm trên đường. 84 00:08:31,320 --> 00:08:34,790 Ngươi được nuôi dưỡng ngay tại nơi này. 85 00:08:34,820 --> 00:08:37,490 - Họ là người dân của ngươi. - Chúng không phải là người của ta. 86 00:08:37,530 --> 00:08:39,730 Vua Robb đã nghĩ ngươi là anh em của ngài ấy. 87 00:08:39,760 --> 00:08:42,700 Các hoàng huynh của ta đã chết. 88 00:08:42,730 --> 00:08:45,500 Họ chết khi chiến đấu chống những kẻ nhà Stark, những kẻ như ông. 89 00:08:45,540 --> 00:08:48,970 Phải, chúng chết trong cuộc chiến do cha ngươi bắt đầu. 90 00:08:49,010 --> 00:08:51,240 Ngài Stark đã nuôi dưỡng ngươi cùng với con của người. 91 00:08:51,270 --> 00:08:53,410 Cùng với chúng, nhưng không phải 1 trong số chúng. 92 00:08:53,440 --> 00:08:56,240 Ta là con tin của ông ta, bị bắt đi ngay từ nhà của ta. 93 00:08:56,280 --> 00:08:57,980 Nếu giờ ngài ấy còn sống-- 94 00:08:58,010 --> 00:08:59,850 Ông ta chết rồi. 95 00:08:59,880 --> 00:09:01,950 Thất Đại Đô Thành đang trong chiến tranh loạn lạc. 96 00:09:01,980 --> 00:09:04,250 Và Winterfell là của ta. 97 00:09:04,290 --> 00:09:06,960 Lẽ ra ta nên đâm kiếm vào bụng ngươi 98 00:09:06,990 --> 00:09:08,520 thay vì trao nó vào tay ngươi. 99 00:09:08,560 --> 00:09:11,660 Ông đã phụng sự gia tộc này 1 cách trung thành. 100 00:09:11,690 --> 00:09:13,760 Nhưng cứ nói tiếp thì ta sẽ-- 101 00:09:15,630 --> 00:09:18,600 Quăng ông ta vào ngục. Trói ông ta lại-- 102 00:09:18,640 --> 00:09:20,340 Hoàng tử, 103 00:09:20,370 --> 00:09:22,940 ngài không thể cho qua chuyện này. Hắn ta phải trả giá. 104 00:09:22,970 --> 00:09:24,870 Ta sẽ nhốt ông ta cho tới khi ông ta mục-- 105 00:09:24,910 --> 00:09:27,910 Không, hắn phải trả cái giá sắt. 106 00:09:27,940 --> 00:09:31,050 Họ sẽ không bao giờ tôn trọng ngài nếu ông ta còn sống. 107 00:09:49,400 --> 00:09:51,570 Hiệp sĩ Rodrik, 108 00:09:51,610 --> 00:09:53,040 Ta xử ngươi tội chết. 109 00:09:53,070 --> 00:09:55,540 Không! Ngươi bảo là sẽ không ai bị hại nếu ta đầu hàng. 110 00:09:55,580 --> 00:09:57,940 Lão già này không biết giữ mồm. 111 00:09:57,980 --> 00:10:00,650 Tôi van ngài đừng đưa ra những quyết định vội vã. 112 00:10:00,680 --> 00:10:03,650 Hắn vô lễ với ta trước mặt người của ta. 113 00:10:03,680 --> 00:10:05,150 Đó là lựa chọn của hắn, không phải do ta. 114 00:10:05,180 --> 00:10:07,650 Ông ta còn sống sẽ đáng giá hơn với ngài. 115 00:10:07,990 --> 00:10:10,990 Nhà Stark sẽ trả giá. 116 00:10:11,020 --> 00:10:13,860 Làm ơn đi, Theon, 117 00:10:13,890 --> 00:10:15,830 nghĩ về những gì ngài làm. 118 00:10:26,470 --> 00:10:28,370 Ngươi sẽ gọi ta là hoàng tử Theon 119 00:10:28,410 --> 00:10:30,310 hoặc ngươi sẽ là kẻ tiếp theo. 120 00:10:30,340 --> 00:10:32,310 Đi. 121 00:10:33,180 --> 00:10:34,740 Không! 122 00:10:34,780 --> 00:10:37,980 - Không! Theon! 123 00:10:38,850 --> 00:10:40,920 Làm ơn! 124 00:10:40,950 --> 00:10:42,820 Hiệp sĩ Rodrik! 125 00:10:42,850 --> 00:10:45,690 Ai ra lệnh thì nên là người ra tay. 126 00:10:45,720 --> 00:10:48,490 Tôi xin anh! - Tên hèn nhát. 127 00:10:51,260 --> 00:10:54,360 Dừng tay đi! 128 00:10:54,400 --> 00:10:56,130 Ngươi không còn quyền ra lệnh nữa rồi, lãnh chúa nhóc à. 129 00:10:56,170 --> 00:10:58,840 - Làm ơn dừng anh ta lại. - Ngoan nào, nhóc. 130 00:10:58,870 --> 00:11:01,970 Ta đi gặp cha của con đây. 131 00:11:04,110 --> 00:11:06,980 Anh đã nói là sẽ không ai bị hại! 132 00:11:07,010 --> 00:11:09,750 Anh nói thế mà. Theon, làm ơn. 133 00:11:09,780 --> 00:11:12,580 Còn gì trăn trối không, lão già? 134 00:11:12,620 --> 00:11:15,520 Chư thần phù hộ ngươi, Theon Greyjoy. 135 00:11:15,550 --> 00:11:17,650 Giờ ngươi đã thực sự lầm lạc rồi. 136 00:11:17,690 --> 00:11:20,120 Theon, làm ơn đừng. 137 00:11:20,160 --> 00:11:23,260 Làm gì đi. -Tôi sẽ làm mọi thứ, làm ơn! 138 00:11:56,360 --> 00:11:58,770 Ghost, chờ chúng ta với. 139 00:11:58,800 --> 00:12:00,870 Ghost! 140 00:12:00,900 --> 00:12:02,540 Thú cưng của cậu đấy. 141 00:12:02,570 --> 00:12:04,140 Nó không phải là thú cưng. 142 00:12:04,170 --> 00:12:06,670 Cậu nói đúng. 143 00:12:06,710 --> 00:12:09,280 Cậu không thể thuần hóa 1 thứ hoang dã. 144 00:12:09,310 --> 00:12:11,080 Cậu không thể tin 1 thứ hoang dã. 145 00:12:11,110 --> 00:12:14,150 - Ghost khác. - Là cậu nghĩ thế. 146 00:12:14,180 --> 00:12:16,550 Sinh vật hoang dã có luật lệ riêng của chúng, 147 00:12:16,580 --> 00:12:18,750 lý do riêng của chúng. 148 00:12:18,790 --> 00:12:20,750 Và cậu sẽ không bao giờ biết chúng. 149 00:12:20,790 --> 00:12:24,460 Giờ lũ Man Tộc chúng ta đang tìm kiếm 150 00:12:24,490 --> 00:12:26,890 chúng ngủ ban ngày và săn ban đêm. 151 00:12:29,330 --> 00:12:31,900 Tôi tưởng ông nói là không thể biết những thứ hoang dã. 152 00:12:31,930 --> 00:12:33,830 Tôi nói là cậu không thể. 153 00:12:33,870 --> 00:12:36,900 Chúng tìm cái hang tốt để ẩn nấp khi mặt trời lên 154 00:12:36,940 --> 00:12:38,870 và ra tay giết chóc khi màn đêm xuống. 155 00:12:38,910 --> 00:12:41,940 - Chúng ta có thể làm tương tự thế. - Chúng ta không thể. 156 00:12:41,980 --> 00:12:44,180 Đây là nơi của chúng. 157 00:12:44,210 --> 00:12:47,250 Chúng biết nơi nào nên đi, nơi nào không. 158 00:12:47,280 --> 00:12:49,180 Tôi đã mất nhiều ngươi khi họ rơi vào những khe băng nứt 159 00:12:49,220 --> 00:12:51,350 họ không thấy chúng cho tới khi họ rơi vào đó. 160 00:12:52,490 --> 00:12:54,960 Cha tôi luôn bảo tôi là người của phương Bắc. 161 00:12:56,790 --> 00:12:59,660 - Tôi không hề đùa. - Nhìn xung quanh đi nhóc. 162 00:12:59,690 --> 00:13:02,930 Nơi này trong có giống ngôi nhà của cậu không? 163 00:13:02,960 --> 00:13:06,170 Cậu bắt đầu nghĩ là câu hiểu nơi này, nó sẽ giết cậu. 164 00:13:07,230 --> 00:13:09,500 Cậu hiểu chứ? 165 00:13:09,540 --> 00:13:11,970 Cậu không hiểu. 166 00:13:12,010 --> 00:13:13,940 Chúng ta đang trong chiến tranh. 167 00:13:13,970 --> 00:13:15,640 Lúc nào chúng ta chẳng thế. 168 00:13:15,680 --> 00:13:18,210 Nó sẽ không bao giờ kết thúc vì chúng ta không chiến đấu với kẻ thù. 169 00:13:18,250 --> 00:13:21,810 Chúng ta đang chiến đấu với phương Bắc và nó sẽ chẳng đi đâu cả. 170 00:13:21,850 --> 00:13:24,850 Hội Tuần Đêm đã cho cậu 1 món quá quý giá. 171 00:13:24,880 --> 00:13:27,420 Cậu chỉ có 1 thứ để đáp lại- 172 00:13:27,450 --> 00:13:28,890 mạng của cậu. 173 00:13:28,920 --> 00:13:30,260 Tôi sẽ sẵn sàng trao mạng sống của tôi. 174 00:13:30,290 --> 00:13:32,660 Tôi không muốn cậu sẵn lòng về việc đó. 175 00:13:32,690 --> 00:13:34,690 Tôi muốn cậu chửi rủa và chiến đấu 176 00:13:34,730 --> 00:13:37,160 cho tới khi tim cậu ngừng đập. 177 00:13:37,200 --> 00:13:39,630 Và cho cậu biết chuyện này-- 178 00:13:39,670 --> 00:13:43,370 cái chết của cậu sẽ là món quà cho bọn ở phía Nam Bức Tường. 179 00:13:43,400 --> 00:13:45,600 Chúng sẽ không bao giờ biết cậu đã làm những gì. 180 00:13:45,640 --> 00:13:47,140 Chúng sẽ không bao giờ biết cậu chết thế nào. 181 00:13:47,170 --> 00:13:49,270 Chúng còn chả biết cậu tên gì, 182 00:13:49,310 --> 00:13:52,210 nhưng chúng sẽ sống vì 1 kẻ khốn vô danh nào đó 183 00:13:52,240 --> 00:13:55,880 ở phía Bắc Bức Tường vừa chết đi cho chúng được sống. 184 00:13:55,910 --> 00:13:59,050 Giờ cậu hiểu tôi chưa? 185 00:13:59,080 --> 00:14:00,820 Hiểu. 186 00:14:00,850 --> 00:14:03,220 Cậu còn ngu hơn cái vẻ ngoài của cậu. 187 00:14:04,420 --> 00:14:06,490 Chỉ là nói thôi nhóc, 188 00:14:06,520 --> 00:14:08,490 để giữ cho chúng ta ấm áp trong đêm, 189 00:14:08,530 --> 00:14:11,760 làm cho chúng ta cảm thấy bản thân có mục đích. 190 00:14:11,800 --> 00:14:14,230 Đi nào. 191 00:14:14,270 --> 00:14:16,600 Phải đi tìm lũ mọi này trước khi đêm xuống 192 00:14:16,630 --> 00:14:18,210 và chúng sẽ tìm chúng ta. 193 00:14:29,880 --> 00:14:32,450 - Ngươi có biết đọc không? - Thưa ngài? 194 00:14:32,490 --> 00:14:35,520 Ngươi có đọc được không? 195 00:14:38,290 --> 00:14:41,590 Lá thư mô tả chi tiết việc điều binh của bộ binh quân ta 196 00:14:41,630 --> 00:14:44,300 lẽ ra được gửi tới Lãnh chúa Damon của nhà Marbrand. 197 00:14:44,330 --> 00:14:48,140 Nó lại được gửi tới lãnh chúa Marlyn của nhà Dormand. 198 00:14:48,170 --> 00:14:50,170 Tôi xin lỗi, thưa ngài. Chắc tôi đã-- 199 00:14:50,210 --> 00:14:53,740 Nhóc, đưa cho ta cuốn "Lịch sử của những gia tộc lớn và nhỏ." 200 00:14:53,780 --> 00:14:56,540 Đó là cái cuốn... 201 00:14:59,520 --> 00:15:02,520 Kẻ hầu rượu cho ta còn đọc giỏi hơn ngươi. 202 00:15:11,730 --> 00:15:14,900 Gia tộc Dormand có liên minh với gia tộc nào? 203 00:15:17,270 --> 00:15:19,330 Thưa ngài, tôi-- 204 00:15:19,370 --> 00:15:22,170 Là nhà Stark của Winterfell! 205 00:15:22,200 --> 00:15:26,410 Kẻ có 2 vạn quân và con trai ta! 206 00:15:27,840 --> 00:15:29,940 Ta đã nhận định rằng có lẽ ngươi còn giỏi việc gì đó 207 00:15:29,980 --> 00:15:32,550 hơn việc tra tấn dân lành. 208 00:15:32,580 --> 00:15:34,950 Ta thấy là ta đánh giá ngươi quá cao. 209 00:15:36,420 --> 00:15:39,820 Nếu ngươi để cho con trai ta lâm nguy 1 lần nữa. Ta sẽ... 210 00:15:39,850 --> 00:15:42,360 Cút ra. 211 00:15:50,330 --> 00:15:51,760 Cất cuốn sách đi nhóc. 212 00:15:58,640 --> 00:16:02,270 Có lẽ ngươi nên hoạch định kế hoạch tác chiến cho lần tới trong khi ngươi làm thế. 213 00:16:08,250 --> 00:16:10,470 - Lãnh chúa Petyr Baelish. 214 00:16:11,320 --> 00:16:13,450 Để chúng ta nói chuyện. 215 00:16:21,130 --> 00:16:22,960 Dọn sạch chỗ này đi. 216 00:16:26,100 --> 00:16:28,900 - Ngài Tywin. - Baelish. 217 00:16:36,980 --> 00:16:39,750 - Rượu chứ? - Đa tạ. 218 00:16:42,650 --> 00:16:44,580 Có tin tức gì từ Thủ Phủ? 219 00:16:44,620 --> 00:16:48,020 Tôi đã đi từ đại trại của Renly Baratheon thẳng tới đây. 220 00:16:48,060 --> 00:16:50,220 Vị vua quá cô Renly. 221 00:16:50,260 --> 00:16:52,460 Triều đại ngắn ngủi. 222 00:16:52,490 --> 00:16:54,490 Ta có nghe qua là bị phụ nữ giết. 223 00:16:54,530 --> 00:16:56,460 Họ nói thế. 224 00:16:56,500 --> 00:17:01,640 Còn có những lời nói về thế lực khác, 225 00:17:01,670 --> 00:17:04,110 những thế lực bóng tối. 226 00:17:04,140 --> 00:17:06,540 Đây. 227 00:17:08,510 --> 00:17:10,950 Người ta thích đổ lỗi cho quỷ dữ 228 00:17:10,980 --> 00:17:14,720 khi kế hoạch của họ thất bại. 229 00:17:14,750 --> 00:17:17,550 Tôi tin rằng trong thời khắc hỗn loạn 230 00:17:17,590 --> 00:17:19,990 mang tới những cơ hội mà sẽ bị mất ngay sau đó. 231 00:17:20,020 --> 00:17:23,160 Ngươi nói cứ như ngươi là kẻ đầu tiên còn sống nghĩ tới vậy. 232 00:17:23,190 --> 00:17:26,330 Phải, hỗn loạn là 1 cơ hội. 233 00:17:26,360 --> 00:17:28,830 Ngươi còn mang tới cho ta hiểu biết sâu sắc nào khác không? 234 00:17:28,860 --> 00:17:30,570 Gia tộc Tully hiệu triệu quân lực lớn nhất, 235 00:17:30,600 --> 00:17:33,030 chỉ sau nhà Lannisters và nhà Stark. 236 00:17:33,070 --> 00:17:35,200 Những vùng đất của họ là những nơi màu mỡ nhất Thất Đại Đô Thành 237 00:17:35,240 --> 00:17:39,170 dùng để nuôi ngựa và dưỡng quân. Phải phải. 238 00:17:39,210 --> 00:17:43,610 Nhà Tyrells vẫn chưa tuyên bố sẽ theo phò trợ vị vua nào. 239 00:17:43,650 --> 00:17:46,820 Loras muốn báo thù. Hắn đổ trách nhiệm lên Stannis cho cái chết của Renly. 240 00:17:46,850 --> 00:17:49,520 Và Margaery-- 241 00:17:49,550 --> 00:17:51,320 muốn là Hoàng Hậu. 242 00:17:51,360 --> 00:17:54,160 Phải. 243 00:17:55,460 --> 00:17:59,230 Gia tộc Tyrell đã nổi loạn chống lại Ngôi Báu Sắt, 244 00:17:59,270 --> 00:18:02,840 - chống lại cháu ngoại ta. - Họ đã làm thế. 245 00:18:02,870 --> 00:18:05,200 Và có lẽ tội phản quốc nên bị trừng phạt 246 00:18:05,240 --> 00:18:07,140 vào 1 lúc khác, 247 00:18:07,170 --> 00:18:11,140 sau khi Stannis và Robb Stark bị tiêu diệt. 248 00:18:13,380 --> 00:18:15,750 Thêm rượu cho ngài Baelish. 249 00:18:21,860 --> 00:18:25,120 Nếu ngài cho phép tôi đại diện cho lợi ích của gia tộc ngài, 250 00:18:25,160 --> 00:18:27,230 Tôi tin rằng một thỏa thuận có lợi-- 251 00:18:27,260 --> 00:18:30,330 Quân đội của nhà Tyrell đã trở về Highgarden chưa? 252 00:18:30,360 --> 00:18:32,530 Rồi. 253 00:18:32,570 --> 00:18:34,470 Xin ngài thứ lỗi. 254 00:18:34,500 --> 00:18:36,430 Là rượu thôi mà. 255 00:18:37,800 --> 00:18:39,940 Ngươi sẽ cưỡi ngựa tới đó? 256 00:18:39,970 --> 00:18:41,870 Vào tối nay, cùng lúc ngài đi. 257 00:18:41,910 --> 00:18:44,140 Ta sẽ có câu trả lời vào lúc đêm xuống. 258 00:18:44,180 --> 00:18:45,840 Thế thôi nhóc. 259 00:18:51,450 --> 00:18:52,980 Còn gì nữa? 260 00:18:53,020 --> 00:18:55,150 Theo chỉ thị của con ngài, Tyrion', 261 00:18:55,190 --> 00:18:57,690 Tôi đã gặp Catelyn Stark. 262 00:18:57,720 --> 00:18:59,220 Tại sao? 263 00:18:59,260 --> 00:19:01,760 Ngài ấy có 1 lời đề nghị thú vị cho bà ấy 264 00:19:01,790 --> 00:19:05,000 có liên quan tới 2 cô con gái của bà ta. 265 00:19:54,250 --> 00:19:57,420 - Con gái. - Man tộc. 266 00:19:58,520 --> 00:19:59,850 Chúng ta có thể tra hỏi cô ta. 267 00:19:59,890 --> 00:20:01,850 Có thể. 268 00:20:01,890 --> 00:20:03,490 Cô ta sẽ không trả lời. 269 00:20:03,520 --> 00:20:06,990 Tôi biết 1 tên man tộc đã cắn lưỡi thay vì nói chuyện. 270 00:20:08,430 --> 00:20:11,230 - Tên cô là gì? - Ygritte. 271 00:20:11,260 --> 00:20:14,330 Ả ta đang cố với lấy câu rìu khi cậu xông tới bắt ả. 272 00:20:14,370 --> 00:20:18,100 Cho ả ta phân nửa cơ hội, ả sẽ cắm cái rìu vào đầu cậu. 273 00:20:18,140 --> 00:20:20,940 Tôi đã cho các người biết tên rồi. 274 00:20:22,040 --> 00:20:24,710 Tôi là Jon Snow. 275 00:20:31,180 --> 00:20:33,120 Các người phải đốt xác họ. 276 00:20:33,150 --> 00:20:35,820 CHúng ta sẽ cần 1 ngọn lửa to cho việc đó. 277 00:20:35,850 --> 00:20:39,860 Nói ta nghe xem, Ygritte, 278 00:20:39,890 --> 00:20:41,930 Sao ngươi muốn chúng ta làm ra 1 ngọn lửa to? 279 00:20:41,960 --> 00:20:45,200 Ngươi còn chiến hữu ở khu này à? 280 00:20:45,230 --> 00:20:48,570 Đốt xác hoặc có lẽ các người sẽ cần dùng tới mấy thanh kiếm đó lần nữa. 281 00:20:48,600 --> 00:20:51,140 Cậu nhóc đây đã giết 1 kẻ đã chết 1 lần rồi. 282 00:20:51,170 --> 00:20:53,570 Cậu ta có thể làm lại nếu cần. 283 00:20:53,610 --> 00:20:56,180 Thứ gì ở phía kia con đèo? 284 00:20:56,210 --> 00:20:58,240 - Những Kẻ Tự Do. - Bao nhiêu tên? 285 00:21:00,180 --> 00:21:02,110 Hàng trăm và hàng ngàn. 286 00:21:02,150 --> 00:21:04,680 Đông hơn những gì ông từng thấy, ô nha à. 287 00:21:04,720 --> 00:21:08,120 Tại sao lại tới dãy núi này? 288 00:21:08,160 --> 00:21:11,090 Ở Frostfangs này có thứ gì mà vua của ngươi muốn? 289 00:21:18,830 --> 00:21:21,040 Ý ngươi là hành quân tới Bức Tường à ? 290 00:21:27,110 --> 00:21:29,280 Ngươi có biết ta là ai không? 291 00:21:29,310 --> 00:21:31,810 Qhorin Halfhand. 292 00:21:31,850 --> 00:21:33,350 Nói thật cho ta biết. 293 00:21:33,380 --> 00:21:36,650 Nếu các ngươi bắt được ta, 294 00:21:36,690 --> 00:21:38,650 chúng sẽ giữ ta làm tù binh chứ? 295 00:21:38,690 --> 00:21:40,860 Họ sẽ chặt đầu ông 296 00:21:40,890 --> 00:21:42,990 nếu họ cảm thấy tử tế. 297 00:21:43,030 --> 00:21:45,630 còn không họ sẽ giết ông từ từ. 298 00:21:48,300 --> 00:21:50,670 Chúng ta không có thức ăn cho cô ta. 299 00:21:50,700 --> 00:21:53,030 Không thể cho người trông coi cô ta. 300 00:21:53,070 --> 00:21:56,300 Không thể để cô ta đi. Cô ta sẽ mang cả đạo quân của Mance Rayder tới chỗ chúng ta. 301 00:21:56,340 --> 00:21:58,270 Cần phải ra tây thôi. 302 00:21:58,310 --> 00:22:00,810 - Muốn tôi làm chứ? - Không. 303 00:22:00,840 --> 00:22:03,180 Tôi sẽ làm. 304 00:22:04,810 --> 00:22:06,880 Đi thôi. 305 00:22:06,910 --> 00:22:09,010 Để cậu ta xử lý. 306 00:22:09,050 --> 00:22:11,050 Gặp lại cậu trên đỉnh núi. 307 00:22:11,080 --> 00:22:12,590 Đừng lâu quá. 308 00:22:12,620 --> 00:22:14,250 Chúng ta đang tiến vào sâu trong lãnh địa của chúng. 309 00:22:26,970 --> 00:22:30,770 Anh chưa từng giết phụ nữ, phải không? 310 00:22:30,800 --> 00:22:33,610 Anh không cần làm thế. 311 00:22:33,640 --> 00:22:35,840 Mance sẽ chấp nhận anh. Tôi biết thế 312 00:22:35,880 --> 00:22:38,280 Có những con đường bí mật. 313 00:22:38,310 --> 00:22:41,550 Lũ ô nha sẽ không bao giờ bắt kịp chúng ta. 314 00:22:41,580 --> 00:22:44,750 Tôi cũng là ô nha như bọn họ. 315 00:22:56,530 --> 00:22:58,600 Anh sẽ đốt xác tôi... 316 00:22:58,630 --> 00:23:00,630 sau đó chứ? 317 00:23:00,670 --> 00:23:03,170 Không thể. 318 00:23:03,200 --> 00:23:05,670 Có người có thể sẽ thấy khói mất. 319 00:23:11,350 --> 00:23:13,680 Đánh thật mạnh và chính xác vào, 320 00:23:13,720 --> 00:23:15,920 Jon Snow, 321 00:23:15,950 --> 00:23:18,450 không thì tôi sẽ quạy lại và ám anh. 322 00:23:22,290 --> 00:23:25,230 Lạnh quá. 323 00:23:27,430 --> 00:23:28,960 Làm đi. 324 00:23:29,000 --> 00:23:31,100 Nhanh vào. 325 00:23:38,380 --> 00:23:39,880 Làm đi. 326 00:23:43,180 --> 00:23:45,250 Làm đi dồ chết tiệt! 327 00:25:00,620 --> 00:25:03,860 Cả hai chúng ta đều biết là anh không thể ra tay được. 328 00:25:08,360 --> 00:25:11,070 Mặt trời đang lặn dần, Jon Snow. 329 00:25:11,100 --> 00:25:14,240 Và bạn của anh ở cách đây xa lắm. 330 00:25:14,270 --> 00:25:15,640 Tôi sẽ tìm họ. 331 00:25:15,670 --> 00:25:19,340 Thế thì gọi họ đi. 332 00:25:19,370 --> 00:25:21,240 Gọi lớn lên. 333 00:25:28,220 --> 00:25:30,680 Cầu Chư Thần dẫn lối cho công chúa trong chuyến hành trình. 334 00:25:32,150 --> 00:25:33,990 Cầu cho Người Mẹ cho công chúa sức khỏe. 335 00:25:34,020 --> 00:25:36,460 Cầu cho Bà Bà cho cô ấy sự thông thái. 336 00:25:36,490 --> 00:25:39,460 Cầu cho Chiến Binh cho cô ấy sự dũng cảm. 337 00:25:44,530 --> 00:25:46,730 Ta cầu nguyện rằng 1 ngày nào đó ngươi sẽ yêu. 338 00:25:47,730 --> 00:25:50,430 Ta cầu rằng ngươi yêu cô ta tới nỗi, 339 00:25:50,470 --> 00:25:52,870 khi ngươi nhắm mắt, ngươi sẽ thấy gương mặt của cô ta. 340 00:25:54,940 --> 00:25:57,740 Ta muốn ngươi như thế. 341 00:25:57,780 --> 00:26:01,310 Ta muốn ngươi biết cảm giác yêu ai đó, 342 00:26:01,350 --> 00:26:04,550 yêu 1 cách thật lòng, 343 00:26:04,580 --> 00:26:06,950 trước khi ta tước đoạt cô ta khỏi ngươi. 344 00:26:24,370 --> 00:26:27,270 Ngươi cứ như là con mèo kêu đòi mẹ. 345 00:26:27,310 --> 00:26:28,810 Hoàng tử không khóc. 346 00:26:28,840 --> 00:26:31,640 - Tôi đã thấy người khóc. - Nàng vừa nói gì? 347 00:26:31,680 --> 00:26:34,950 Em trai thiếp khóc khi thiếp rời Winterfell. 348 00:26:34,980 --> 00:26:37,020 Thì sao? 349 00:26:37,050 --> 00:26:38,250 Có vẻ như đó là chuyện bình thường. 350 00:26:38,290 --> 00:26:40,290 Em trai nàng là hoàng tử à? 351 00:26:40,320 --> 00:26:42,420 Không. 352 00:26:42,460 --> 00:26:44,820 Vậy là chẳng liên quan gì, phải không? 353 00:26:48,660 --> 00:26:50,700 Đi thôi, Chó Săn. 354 00:26:58,310 --> 00:27:00,140 Joffrey Vạn Tuế! 355 00:27:00,170 --> 00:27:02,840 - Bệ Hạ Vạn Tuế. - 356 00:27:04,840 --> 00:27:06,350 Chư thần phù hộ bệ hạ. 357 00:27:06,380 --> 00:27:08,850 Tên con hoang! Thằng Sát Nhân! 358 00:27:08,880 --> 00:27:10,180 Bệ hạ vạn tuế. 359 00:27:10,220 --> 00:27:12,550 Hắn là vua cái gì! Là con hoang thì có! 360 00:27:14,250 --> 00:27:16,020 Bệ hạ, chúng tôi đang đói này. 361 00:27:18,890 --> 00:27:21,960 Đưa hoàng tử về lâu đài ngay. 362 00:27:21,990 --> 00:27:24,330 Đi nhanh lên. 363 00:27:24,360 --> 00:27:26,330 Bệ hạ làm ơn cho chúng tôi thức ăn! 364 00:27:32,140 --> 00:27:33,910 Là kẻ nào ném? 365 00:27:33,940 --> 00:27:35,910 Ta muốn gặp kẻ nào ném cái này. 366 00:27:35,940 --> 00:27:37,810 Tìm cho ra kẻ đó và mang tới trước mặt ta! 367 00:27:37,840 --> 00:27:39,150 Giữ bọn họ lại! 368 00:27:39,180 --> 00:27:41,680 Giết hết chúng đi! 369 00:27:47,420 --> 00:27:49,790 Lùi lại! 370 00:27:49,820 --> 00:27:51,760 Xé xác hắn! 371 00:27:51,790 --> 00:27:54,830 Các người đang làm gì vậy? Ta muốn xử tử mấy kẻ này! 372 00:27:54,860 --> 00:27:57,160 Và họ cũng muốn xử tử ngài đấy. 373 00:28:23,320 --> 00:28:25,620 Sansa đâu? 374 00:28:36,500 --> 00:28:37,700 Bảo vệ nhà vua! 375 00:28:37,740 --> 00:28:40,470 Lùi lại! 376 00:28:40,510 --> 00:28:42,740 Tới cổng thành! 377 00:28:54,720 --> 00:28:57,990 - Vào đi! - Bảo vệ ngài ấy an toàn! 378 00:28:58,020 --> 00:29:00,360 Thằng chó! 379 00:29:00,390 --> 00:29:03,600 Giữ chúng lại. 380 00:29:13,140 --> 00:29:14,870 Lũ phản bội! 381 00:29:14,910 --> 00:29:16,780 Ta sẽ chặt đầu tất cả các người. 382 00:29:16,810 --> 00:29:18,640 Tên ngốc mù quáng đần độn. 383 00:29:18,680 --> 00:29:20,610 Ông không thể sỉ nhục ta. 384 00:29:20,650 --> 00:29:23,510 Chúng ta có những tên vua độc ác, những tên vua ngu ngốc, 385 00:29:23,550 --> 00:29:25,350 nhưng ta không biết liệu chúng ta đang bị nguyền rủa hay không 386 00:29:25,380 --> 00:29:26,480 khi có 1 tên vua vừa ngu lại vừa ác. 387 00:29:26,490 --> 00:29:28,250 Ông không thể. Ta có thể, và ta đang làm đây. 388 00:29:28,290 --> 00:29:29,790 Chúng tấn công ta! 389 00:29:29,820 --> 00:29:33,320 Họ quăng phân bò vào ngươi và ngươi quyết định giết hết họ à? 390 00:29:33,360 --> 00:29:35,130 Họ đang chết đói, đồ ngu. 391 00:29:35,160 --> 00:29:37,000 Tất cả chỉ vì cuộc chiến do ngươi gây ra. 392 00:29:37,030 --> 00:29:39,530 Ông đang nói chuyện với nhà vua 393 00:29:39,570 --> 00:29:41,800 Và giờ ta đánh nhà vua đấy. 394 00:29:41,840 --> 00:29:44,000 Tay của ta có lìa khỏi cổ tay không? 395 00:29:44,040 --> 00:29:46,040 Cô gái nhà Stark đâu rồi? 396 00:29:46,070 --> 00:29:47,610 Để cô ta cho bọn chúng. 397 00:29:47,640 --> 00:29:51,080 Nếu cô ấy chết, ngươi sẽ không thể có lại Bác Jaime của ngươi. 398 00:29:51,110 --> 00:29:53,950 Ngươi nợ anh ấy ít nhiều đấy. 399 00:30:02,420 --> 00:30:04,330 Đi đâu thế cưng. 400 00:30:04,360 --> 00:30:08,130 Từng làm tình chưa cô bé? 401 00:30:08,160 --> 00:30:11,470 Lại đây. 402 00:30:11,500 --> 00:30:13,500 Cho người đi tìm cô gái nhà Stark đi. 403 00:30:13,540 --> 00:30:15,470 Ta chỉ nghe lệnh của nhà vua. 404 00:30:16,940 --> 00:30:19,210 Lối này! 405 00:30:27,390 --> 00:30:29,150 Không. 406 00:30:48,300 --> 00:30:49,870 Làm ơn! 407 00:30:52,170 --> 00:30:54,580 Cô không sao rồi. 408 00:30:54,610 --> 00:30:56,540 Không sao rồi. 409 00:31:16,070 --> 00:31:17,570 Cô có bị thương không? 410 00:31:17,600 --> 00:31:19,230 Cô ấy đang chảy máu. 411 00:31:19,270 --> 00:31:21,000 Ai dó đưa cô ấy về phòng, 412 00:31:21,040 --> 00:31:22,900 để xem xét vết thương đi. 413 00:31:22,940 --> 00:31:24,470 Làm tốt lắm Clegane. 414 00:31:25,340 --> 00:31:27,480 Tôi không làm thế vì ngài. 415 00:31:29,440 --> 00:31:31,210 Ông ta không nên để tôi đợi. 416 00:31:31,210 --> 00:31:31,250 == sync, corrected by Trans by OmegaQ and Alpha. www.phudeviet.org 417 00:31:31,250 --> 00:31:35,720 Vua gia vị là kẻ giàu có thứ 2 tại Qarth. 418 00:31:35,750 --> 00:31:37,880 Ông ta làm ai cũng phải chờ. 419 00:31:37,920 --> 00:31:41,150 Tất nhiên nàng đã có thể tránh được sự xấu hổ này 420 00:31:41,190 --> 00:31:43,660 nếu nàng chịu lấy người giàu nhất Qarth. 421 00:31:43,690 --> 00:31:45,730 Tôi đã có chồng rồi. 422 00:31:45,760 --> 00:31:48,100 Khal Drogo chết rồi, Khaleesi. 423 00:31:48,130 --> 00:31:52,000 Nàng còn quá trẻ để vĩnh viễn là góa phụ 424 00:31:52,030 --> 00:31:54,340 và quá xinh đẹp. 425 00:31:54,370 --> 00:31:56,140 Và ông quá thông minh 426 00:31:56,170 --> 00:31:59,640 để nghĩ rằng tôi sẽ ngã quỵ trước những lời tâng bốc. 427 00:31:59,680 --> 00:32:01,610 Tôi đã đi rất nhiều nơi trong cuộc đời mình 428 00:32:01,640 --> 00:32:03,350 và gặp rất nhiều phụ nữ, 429 00:32:03,380 --> 00:32:05,180 nhưng không ai trong số họ miễn nhiễm với lời tâng bốc. 430 00:32:05,210 --> 00:32:07,920 - Thân mẫu của các rồng! 431 00:32:07,950 --> 00:32:09,950 Ông ta tới kìa. 432 00:32:09,990 --> 00:32:13,590 Xin thứ lỗi. Đêm qua tôi đã có 1 cơn ác mộng. 433 00:32:13,620 --> 00:32:15,260 Những cơn ác mộng. 434 00:32:15,290 --> 00:32:18,460 Tôi đã không thể ngủ cho tới khí mặt trời ló dạng 435 00:32:18,490 --> 00:32:21,000 và muôn chim đua hót. 436 00:32:21,030 --> 00:32:23,770 Nhìn xem người xinh đẹp tới nhường nào 437 00:32:23,800 --> 00:32:26,370 cát bụi của Hoang Mạc Đỏ đã được gột rửa sạch khỏi người. 438 00:32:26,400 --> 00:32:29,740 Tôi vô cùng xin lỗi cho sự bất tiện. 439 00:32:29,770 --> 00:32:34,240 Mái tóc bạc của người nhà Targaryen chân chính. 440 00:32:34,280 --> 00:32:37,710 Xaro Xhoan Daxos, nàng ấy quá xinh đẹp 441 00:32:37,750 --> 00:32:40,280 cho một kẻ dỡ hàng xuất sắc như ông đấy. 442 00:32:40,320 --> 00:32:43,850 Rất đúng, và họ cũng nói rằng ông ngài, 443 00:32:43,890 --> 00:32:45,950 người bán tiêu ở đằng sau chiếc xe ngựa kéo, 444 00:32:45,990 --> 00:32:49,390 đã cưới 1 tiểu thư đẹp hơn và xuất thân từ dòng dõi cao quý hơn ông ấy. 445 00:32:49,430 --> 00:32:51,660 Bất cứ tiểu thư còn sống nào cũng đều đẹp hơn 446 00:32:51,690 --> 00:32:53,930 và cao quý hơn ông ấy. 447 00:32:55,830 --> 00:32:59,370 Người hầu của tôi không mời các vị ăn hay uống gì sao? 448 00:32:59,400 --> 00:33:01,340 Tôi sẽ cho người đánh chúng ngay tại quãng trường. 449 00:33:01,370 --> 00:33:03,300 Cám ơn thưa ngài. Ngài là 1 vị gia chủ hào phóng, 450 00:33:03,340 --> 00:33:06,240 nhưng không có người hầu nào có thể mang cho tôi thứ tôi cần. 451 00:33:06,270 --> 00:33:09,080 Nàng ấy có tài kịch nghệ đấy. 452 00:33:09,110 --> 00:33:13,210 Vậy công chúa đây cần gì? 453 00:33:13,280 --> 00:33:14,680 Quyền thừa kế của tôi-- 454 00:33:14,720 --> 00:33:16,620 Thất Đại Đô Thành của Westeros. 455 00:33:16,650 --> 00:33:19,320 Tôi e là tôi cũng không khá hơn những kẻ hầu trong chuyện này. 456 00:33:19,350 --> 00:33:21,420 Tôi không thể cho người thứ tôi không có. 457 00:33:21,460 --> 00:33:24,060 Tôi không yêu cầu ngài những Đô Thành. 458 00:33:24,090 --> 00:33:25,860 Tôi chỉ yêu cầu ngài những chiếc thuyền. 459 00:33:25,900 --> 00:33:27,530 Tôi cần vượt qua eo Biển Hẹp. 460 00:33:27,560 --> 00:33:29,430 Tôi cũng cần thuyền của mình chứ. 461 00:33:29,470 --> 00:33:30,930 Tôi dùng chúng như người thấy đấy, 462 00:33:30,970 --> 00:33:33,440 để mang gia vị từ cảng này sang cảng khác. 463 00:33:33,470 --> 00:33:34,970 Bất cứ thứ gì ông trao tôi, ngày sau ông sẽ được đền đáp 464 00:33:35,010 --> 00:33:37,770 gấp 3 lần ngay khi tôi chiếm lại Ngôi Báu Sắt. 465 00:33:37,810 --> 00:33:39,240 Chiếm lại? 466 00:33:39,280 --> 00:33:41,410 Người đã từng ngồi lên Ngôi Báu Sắt à? 467 00:33:41,450 --> 00:33:44,280 Phụ hoàng tôi, trước khi người bị sát hại. 468 00:33:44,310 --> 00:33:46,680 Nhưng bản thân người không ngồi lên đó, 469 00:33:46,720 --> 00:33:50,150 không đúng hơn sao khi nói là chiếm lấy Ngôi Báu Sắt? 470 00:33:50,190 --> 00:33:52,220 Tôi không tới đấy để tranh cãi ngữ pháp. 471 00:33:52,260 --> 00:33:55,120 Tất nhiên là không. Người tới để lấy thuyền của tôi. 472 00:33:55,160 --> 00:33:57,730 Vậy để tôi giải thích vị thế của mình, 473 00:33:57,760 --> 00:33:59,700 tiểu công chúa. 474 00:33:59,730 --> 00:34:03,200 Không như người, tôi không có tổ tiên cao quý. 475 00:34:03,230 --> 00:34:05,200 Tôi kiếm sống bằng nghề buôn bán. 476 00:34:05,240 --> 00:34:08,570 Và tôi phán xét một vụ buôn bán bằng lợi ích của nó. 477 00:34:08,610 --> 00:34:10,240 Người yêu cầu thuyền. 478 00:34:10,270 --> 00:34:13,310 Người nói là tôi sẽ được đền đáp gấp 3. 479 00:34:13,340 --> 00:34:16,140 Tôi không hồ nghi gì về sự chân thật hay ý định của người. 480 00:34:16,180 --> 00:34:18,410 Nhưng trước khi người trả nợ, 481 00:34:18,450 --> 00:34:21,050 người phải chiếm lấy Thất Đại Đô Thành đã. 482 00:34:21,080 --> 00:34:23,750 - Người có quân đội chưa? - Vẫn chưa. 483 00:34:23,790 --> 00:34:25,250 Thế là người không có. 484 00:34:25,290 --> 00:34:27,390 Người có những đồng minh mạnh tại Westeros chứ? 485 00:34:27,420 --> 00:34:29,560 Có rất nhiều người ủng hộ tôi soán ngôi. 486 00:34:29,590 --> 00:34:31,060 Lần cuối người ở đó là khi nào? 487 00:34:32,060 --> 00:34:33,690 Tôi ra đi khi còn là 1 đứa trẻ sơ sinh. 488 00:34:33,730 --> 00:34:36,630 Vậy là người không có đồng minh. 489 00:34:36,670 --> 00:34:39,420 Người dân sẽ nổi dậy để chiến đấu 490 00:34:39,450 --> 00:34:41,140 cho nữ hoàng chân chính khi tôi trở về đó. 491 00:34:43,040 --> 00:34:44,810 Xin thứ lỗi, tiểu công chúa, 492 00:34:44,840 --> 00:34:48,280 Nhưng tôi không thể đầu tư khi chỉ dựa trên ước vọng và mơ mộng. 493 00:34:48,310 --> 00:34:49,780 Giờ xin người thứ lỗi. 494 00:34:49,810 --> 00:34:52,520 Ông biết Illyrio Mopatis, Gia sư của Pentos? 495 00:34:52,550 --> 00:34:55,190 Tôi đã gặp qua. Đó là 1 người khôn ngoan 496 00:34:55,220 --> 00:34:58,820 Trong ngày hôn lễ, ông ấy đã cho tôi 3 quả trứng rồng hóa thạch. 497 00:34:58,860 --> 00:35:01,720 Ông ấy tin rằng... cả thế giới tin rằng-- 498 00:35:01,760 --> 00:35:03,690 năm tháng đã làm chúng hóa đá. 499 00:35:03,730 --> 00:35:06,930 Đã bao thế kỷ rồi kể từ khi rồng bay lượn khắp trời? 500 00:35:06,960 --> 00:35:09,930 Nhưng tôi đã mơ tưởng rằng nếu tôi mang những quả trứng đó 501 00:35:09,970 --> 00:35:12,430 vào trong 1 ngọn lửa lớn, chúng sẽ nở ra. 502 00:35:12,470 --> 00:35:17,010 Khi tôi bước vào ngọn lửa, người dân nghĩ là tôi điên. 503 00:35:17,040 --> 00:35:19,210 Nhưng khi lửa tàn, 504 00:35:19,240 --> 00:35:21,440 tôi không bị tổn hại gì, 505 00:35:21,480 --> 00:35:24,310 Thân mẫu của các rồng. 506 00:35:26,880 --> 00:35:29,150 Ông hiểu chứ? 507 00:35:31,720 --> 00:35:34,290 Tôi không phải người phụ nữ thông thường. 508 00:35:34,330 --> 00:35:37,290 Mơ ước của tôi thành sự thật. 509 00:35:42,070 --> 00:35:44,330 Tôi khâm phục khát vọng của người. 510 00:35:45,940 --> 00:35:49,240 Nhưng trong làm ăn, tôi tin vào luận lý hơn là khát vọng. 511 00:35:49,270 --> 00:35:50,940 Xin lỗi nhé, tiểu công chúa. 512 00:35:50,970 --> 00:35:53,310 Ta không phải là tiểu công chúa của ông. 513 00:35:53,340 --> 00:35:56,380 Ta là Daenerys Stormborn dòng dõi Valyria cổ xưa 514 00:35:56,410 --> 00:35:58,410 và ta sẽ lấy lại những gì của ta. 515 00:35:58,450 --> 00:36:01,550 Ta sẽ lấy lại chúng với máu và lửa. 516 00:36:01,580 --> 00:36:05,150 Phải, nhưng với thuyền của tôi thì không. 517 00:36:22,570 --> 00:36:25,710 Ai dạy ngươi đọc chữ vậy? 518 00:36:25,740 --> 00:36:28,010 Thưa, là cha tôi. 519 00:36:30,050 --> 00:36:32,250 Ta đã từng dạy con trai ta Jaime đọc chử. 520 00:36:35,250 --> 00:36:37,250 Tư tế một ngày nọ tới chỗ ta, 521 00:36:37,290 --> 00:36:39,450 nói với ta rằng nó không học. 522 00:36:39,490 --> 00:36:42,260 Nó không hiểu nỗi con chữ. 523 00:36:42,290 --> 00:36:44,990 Nó đảo ngược chúng trong đầu. 524 00:36:45,030 --> 00:36:47,860 Tư tế nói rằng ông ta đã từng nghe qua chuyện này 525 00:36:47,900 --> 00:36:49,930 và rằng chúng ta phải chấp nhận. 526 00:36:49,970 --> 00:36:52,040 Ha! 527 00:36:52,070 --> 00:36:55,540 Ngay sau đó, ta bắt Jaime ngồi xuống 528 00:36:55,570 --> 00:36:58,740 học chữ mỗi ngày 4 tiếng với ta. 529 00:36:58,780 --> 00:37:03,980 Nó ghét ta lắm, trong một khoảng thời gian. 530 00:37:04,020 --> 00:37:06,650 Khoảng thời gian rất lâu, 531 00:37:06,690 --> 00:37:08,520 nhưng nó đã học được. 532 00:37:13,290 --> 00:37:16,400 Cha người đâu? Ông ta còn sống chứ? 533 00:37:19,370 --> 00:37:20,900 Ông ta là ai? 534 00:37:20,930 --> 00:37:23,540 Một người thợ xây. 535 00:37:23,570 --> 00:37:25,870 Một tên thợ xây biết đọc à? 536 00:37:25,900 --> 00:37:28,310 Ông ấy tự học. 537 00:37:28,340 --> 00:37:31,070 Một kẻ khá đấy. 538 00:37:32,110 --> 00:37:34,410 Tại sao ông ta chết? 539 00:37:36,010 --> 00:37:38,150 Lòng trung thành. 540 00:37:39,680 --> 00:37:41,850 Ngươi là một cô bé sắc sảo đấy, phải không? 541 00:37:45,220 --> 00:37:46,520 Ngài... 542 00:37:48,330 --> 00:37:51,660 Xin ngài thứ lỗi. Tôi không nên hỏi câu hỏi 543 00:37:52,670 --> 00:37:54,930 Đúng... 544 00:37:54,970 --> 00:37:57,870 Nhưng ngươi đã bắt đầu hỏi đấy thôi. 545 00:37:57,900 --> 00:38:01,340 Ngài có biết mặt cha mình không? 546 00:38:01,370 --> 00:38:03,510 Ta biết. 547 00:38:04,940 --> 00:38:06,710 Ta lớn lên cùng ông ấy. 548 00:38:08,650 --> 00:38:11,580 Ta nhìn ông ấy già đi. 549 00:38:15,160 --> 00:38:16,860 Ông yêu thương chúng ta. 550 00:38:16,890 --> 00:38:19,690 Ông ấy là người tốt, 551 00:38:19,730 --> 00:38:22,430 nhưng là 1 người tiểu nhược, 552 00:38:22,460 --> 00:38:25,970 một người tiểu nhược tới mức suýt hủy hoại thanh danh và gia tộc. 553 00:38:28,540 --> 00:38:30,370 Ta thấy lạnh. 554 00:38:30,410 --> 00:38:33,110 Tôi sẽ cho thêm củi vào lò sưởi thưa ngài. 555 00:39:01,970 --> 00:39:03,640 Ngươi đi đâu đấy? 556 00:39:03,670 --> 00:39:06,610 Thưa, tới kho binh khí. 557 00:39:06,640 --> 00:39:08,240 Tại sao? 558 00:39:08,280 --> 00:39:10,110 Ngài Tywin cử tôi tới đó. 559 00:39:12,080 --> 00:39:14,350 Thứ này là gì? 560 00:39:14,380 --> 00:39:17,290 Ngài Tywin giao nó cho tôi. 561 00:39:17,320 --> 00:39:19,390 Để làm gì? 562 00:39:19,420 --> 00:39:22,260 Đưa tới kho vũ khí. 563 00:39:22,290 --> 00:39:24,790 Tại sao ngài ấy lại làm thế? 564 00:39:26,760 --> 00:39:28,400 Đi hỏi ngài ấy vậy. 565 00:39:31,000 --> 00:39:33,300 Tránh ra! 566 00:39:34,800 --> 00:39:37,270 Tránh ra! 567 00:40:06,940 --> 00:40:08,870 Amory Lorch. 568 00:40:08,910 --> 00:40:10,910 Cô bé đã gọi cái tên thứ 2. 569 00:40:10,940 --> 00:40:12,510 Người đàn ông sẽ làm những gì phải làm. 570 00:40:12,540 --> 00:40:14,480 Ngay bây giờ! 571 00:40:14,510 --> 00:40:18,380 Cô bé không thể bảo người đàn ông chính xác khi nào phải ra tay. 572 00:40:18,420 --> 00:40:20,680 Người đàn ông không thể ra tay khi chưa tới thời điểm. 573 00:40:20,720 --> 00:40:22,650 Nhưng ông ta sẽ nói với Tywin. Ông ta đang tới đó. 574 00:40:22,690 --> 00:40:25,690 Phải làm ngay lúc này 575 00:40:32,870 --> 00:40:34,970 Lính canh đâu! 576 00:40:44,240 --> 00:40:46,580 Bệ hạ. 577 00:40:50,450 --> 00:40:52,980 Là vinh dự của thần, bệ hạ. 578 00:40:53,020 --> 00:40:55,450 Bệ hạ. 579 00:41:00,520 --> 00:41:03,060 Quent. 580 00:41:24,020 --> 00:41:25,880 Tiểu thư Talisa. 581 00:41:26,880 --> 00:41:28,490 Bệ hạ. 582 00:41:30,260 --> 00:41:32,060 Tôi không chắc liệu mình là tiểu thư hay không. 583 00:41:32,090 --> 00:41:34,220 Những phong tục xứ Westeros vẫn còn khá xa lạ với tôi. 584 00:41:34,260 --> 00:41:36,660 Rất khó để giữ nghiêm luật lệ. 585 00:41:36,690 --> 00:41:39,800 Nhưng nếu ta nhớ đúng những bài học, 586 00:41:39,830 --> 00:41:42,370 một phụ nữ xuất thân cao quý luôn được gọi là tiểu thư 587 00:41:42,400 --> 00:41:44,900 trừ phi người đó là hoàng hậu hay công chúa. 588 00:41:44,940 --> 00:41:47,140 Tôi có thể tìm thấy ai đó biết. 589 00:41:47,170 --> 00:41:49,740 Sao ngài chắc chắn rằng tôi thuộc dòng dõi cao quý? 590 00:41:49,770 --> 00:41:51,810 Vì đó là điều hiển nhiên. 591 00:41:51,840 --> 00:41:55,480 Vậy nếu tôi nói với ngài rằng cha tôi bán đồ đăng ten trên cây cầu dài 592 00:41:55,510 --> 00:41:58,450 và tôi cùng anh và mẹ tôi sống ngay phía trên cửa tiệm thì sao? 593 00:41:59,950 --> 00:42:01,320 Ta sẽ gọi cô là đồ nói dối. 594 00:42:01,350 --> 00:42:04,750 Cũng chả cao quý gì khi buộc tội 1 tiểu thư tội gian xảo nhỉ. 595 00:42:09,020 --> 00:42:10,890 Tôi luôn nghĩ mình là 1 tay nói dối cừ khôi. 596 00:42:11,990 --> 00:42:14,290 Ta e là cô giỏi hơn trong việc cắt chân tay. 597 00:42:19,400 --> 00:42:20,970 Nơi này là một chỗ khá đẹp. 598 00:42:21,000 --> 00:42:23,640 Chúng ta sẽ ở đây lâu chứ? 599 00:42:23,670 --> 00:42:26,410 Ta quả không thể bàn về việc điều binh với cô. 600 00:42:26,440 --> 00:42:28,870 Tôi không phải gián điệp. 601 00:42:28,910 --> 00:42:31,980 Tất nhiên là 1 gián điệp luôn chối bỏ điều đó. 602 00:42:33,280 --> 00:42:35,810 Ngài nói đúng rồi Ngài phát hiện ra tôi rồi đấy. 603 00:42:35,850 --> 00:42:37,580 Tôi đang viết thư cho nhà Lannister. 604 00:42:37,620 --> 00:42:40,050 "Lang Vương đang điều binh." 605 00:42:41,960 --> 00:42:43,790 Có lẽ cô sẽ ... 606 00:42:45,290 --> 00:42:48,100 Tất nhiên nếu cô có thời gian, để màl... 607 00:42:48,130 --> 00:42:50,430 Robb. 608 00:42:51,600 --> 00:42:53,730 Mẹ. 609 00:42:59,510 --> 00:43:02,380 Thưa mẹ, đây là tiểu thư Talisa. 610 00:43:02,410 --> 00:43:04,680 Cô ấy chăm sóc những thương binh. 611 00:43:04,710 --> 00:43:07,610 Cô ấy rất... hữu ích. 612 00:43:07,650 --> 00:43:09,180 Tiểu thư Talisa. 613 00:43:09,220 --> 00:43:10,880 Phu nhân Stark. 614 00:43:10,920 --> 00:43:12,750 Talisa...? 615 00:43:12,790 --> 00:43:16,360 - Maegyr. - Maegyr? 616 00:43:16,390 --> 00:43:19,330 Thứ lỗi, nhưng tôi không biết tới tên này. 617 00:43:19,360 --> 00:43:22,430 Đó là một họ xa lạ với nơi này. Đó là một cái tên xưa cũ tại Volantis. 618 00:43:23,500 --> 00:43:26,630 Xin phu nhân, xin bệ hạ thứ lỗi. 619 00:43:35,210 --> 00:43:36,880 Con rất nhớ mẹ. 620 00:43:36,910 --> 00:43:40,320 Phải, trông con khá tuyệt vọng đấy 621 00:43:40,350 --> 00:43:43,190 Mẹ làm con bất ngờ thôi. 622 00:43:43,220 --> 00:43:46,390 Con không nghĩ là sẽ gặp mẹ vào hôm nay. 623 00:43:46,420 --> 00:43:48,790 Mẹ ước gì con có thể tự do theo đuổi tiếng gọi của con tim. 624 00:43:48,830 --> 00:43:50,260 Con biết. 625 00:43:50,290 --> 00:43:52,960 Con thừa hưởng trọng trách của cha mình. 626 00:43:53,000 --> 00:43:55,800 Mẹ e là nó có cái giá của nó. 627 00:43:55,830 --> 00:43:59,240 - Con biết. - Con đã hứa hôn với-- 628 00:44:00,140 --> 00:44:03,740 với 1 một món nợ phải trả. 629 00:44:03,770 --> 00:44:06,140 - Con vẫn chưa quên. - Bệ hạ. 630 00:44:06,180 --> 00:44:09,910 Phu nhân. Tin từ Winterfell. 631 00:44:22,290 --> 00:44:25,100 Anh em bỏ rơi anh rồi à? 632 00:44:25,130 --> 00:44:27,360 Tôi có thể chỉ lối cho anh đi. 633 00:44:27,400 --> 00:44:30,030 Chúng ta sẽ dừng ở đây. 634 00:44:30,070 --> 00:44:32,040 Trời quá tối để đi tiếp. 635 00:44:32,070 --> 00:44:34,970 Ở đây à? Chỗ này không có nơi trú ẩn. 636 00:44:35,010 --> 00:44:36,410 Ở khắp chỗ này làm gì có chỗ trú ẩn. 637 00:44:36,440 --> 00:44:39,180 có nếu anh biết cách tìm. 638 00:44:42,610 --> 00:44:44,580 Cái lạnh có thể giết cả 2 chúng ta. 639 00:44:44,620 --> 00:44:46,620 - Nếu anh nhóm lửa-- - Không lửa. 640 00:44:46,650 --> 00:44:49,450 - Nhưng 1 ngọn lửa sẽ-- - Không lửa. 641 00:44:52,090 --> 00:44:54,260 Tùy anh. 642 00:45:01,170 --> 00:45:03,770 Sẽ ấm hơn nếu chúng ta ở gần nhau. 643 00:45:05,740 --> 00:45:08,310 Tôi dám cá anh sẽ chết lạnh trước tôi. 644 00:45:10,140 --> 00:45:12,580 Cá cái mạng của anh đấy. 645 00:45:37,040 --> 00:45:39,170 Anh nghĩ là họ sẽ đi tìm anh à? 646 00:45:40,570 --> 00:45:43,340 Phải. Anh nghĩ là họ sẽ tìm thấy anh chứ? 647 00:45:43,380 --> 00:45:45,580 Sẽ tìm thấy. 648 00:45:48,280 --> 00:45:50,320 Anh dũng cảm lắm. 649 00:45:51,350 --> 00:45:53,190 Ngốc nghếch, 650 00:45:53,220 --> 00:45:55,120 nhưng dũng cảm. 651 00:45:57,760 --> 00:46:01,030 Chúng ta sẽ đi ngay lúc bình minh. Giờ ngủ đi. 652 00:46:17,080 --> 00:46:18,840 Đừng cử động nữa. 653 00:46:18,880 --> 00:46:22,550 Tôi chỉ cố cảm thấy thoải mái. 654 00:46:22,580 --> 00:46:24,450 Thôi đi! 655 00:46:36,830 --> 00:46:39,370 - Cô vẫn cử động. - Vậy sao? 656 00:46:39,400 --> 00:46:42,000 Tôi không để ý. 657 00:46:53,080 --> 00:46:54,810 Chuyện này không thể là thật. 658 00:46:54,850 --> 00:46:56,550 Chúng ta có quạ đưa tin từ White Harbor, 659 00:46:56,580 --> 00:46:58,790 Barrowton và Dreadfort. 660 00:46:58,820 --> 00:47:00,820 Thần e chuyện này là thật. 661 00:47:01,720 --> 00:47:03,620 Tại sao Theon-- 662 00:47:03,660 --> 00:47:05,890 Vì lũ khốn nhà Greyjoys là lũ phản trắc. 663 00:47:05,930 --> 00:47:08,600 - Còn em trai ta? - Chúng thần vẫn chưa nghe tin gì về họ. 664 00:47:10,570 --> 00:47:12,870 Nhưng Rodrik Cassel đã chết. 665 00:47:15,270 --> 00:47:17,570 Mẹ đã bảo con đừng bao giờ tin 1 tên Greyjoy! 666 00:47:20,580 --> 00:47:22,710 Ta phải quay lại phương Bắc. 667 00:47:22,750 --> 00:47:24,880 Bệ hạ vẫn còn 1 cuộc chiến. 668 00:47:24,910 --> 00:47:27,380 Làm sao ta có thể gọi mình là vua khi ta không thể giữ nổi lâu đài? 669 00:47:27,420 --> 00:47:28,920 Làm sao ta có thể yêu cầu người khác theo ta nếu ta không thể-- 670 00:47:28,940 --> 00:47:30,650 Ngài là vua. 671 00:47:30,650 --> 00:47:33,490 Và thế có nghĩa là ngài không cần tự mình làm mọi việc. 672 00:47:33,520 --> 00:47:35,320 Để mẹ tới nói chuyện với Theon. 673 00:47:35,360 --> 00:47:38,260 Không nói gì cả. Hắn phải chết vì việc này. 674 00:47:38,300 --> 00:47:41,560 Theon giữ lâu đài chỉ với 1 lượng binh vừa phải. 675 00:47:41,600 --> 00:47:43,930 Để thần gửi tin cho đứa con hoang của thần tại Dreadfort. 676 00:47:43,970 --> 00:47:48,170 Nó có thể tập họp vài trăm người và chiếm lại Winterfell trước mùa trăng mới. 677 00:47:48,210 --> 00:47:51,310 Lũ Lannister đang ở sát chúng ta. 678 00:47:51,340 --> 00:47:55,980 Nếu ngài quay về phương Bắc, ngài sẽ mất những gì ngài đã có. 679 00:47:56,010 --> 00:47:59,650 Con của thần sẽ rất vinh dự được mang đầu của Theon về cho ngài. 680 00:47:59,680 --> 00:48:04,290 Nói con trai ông rằng an toàn của Rickon và Bran là trên hết. 681 00:48:04,320 --> 00:48:07,320 Và Theon, ta muốn cậu ta bắt sống hắn mang về đây. 682 00:48:08,860 --> 00:48:11,330 Ta muốn nhìn vào mắt hắn và hỏi. 683 00:48:11,360 --> 00:48:13,960 Và sau đó chính tay ta sẽ giết hắn. 684 00:48:14,000 --> 00:48:17,870 Tại sao ta phải tin 1 tên man rợ dối trá như ngươi? 685 00:48:17,900 --> 00:48:19,800 Tôi không dối trá. 686 00:48:20,940 --> 00:48:22,870 Lũ Man Di toàn dối trá và man rợ 687 00:48:22,910 --> 00:48:24,740 chỉ trung thành với bản thân. 688 00:48:24,780 --> 00:48:27,110 Tôi đã làm những gì cần làm để sống. 689 00:48:27,150 --> 00:48:30,010 Tôi ghét nhà Stark cũng như ngài. 690 00:48:30,050 --> 00:48:33,350 Hãy để tôi phụng sự ngài. 691 00:48:33,390 --> 00:48:36,190 Bằng cách nào? Và đừng nói với ta là đưa ngươi cây thương nhé. 692 00:48:36,220 --> 00:48:38,690 Còn có cách khác để phục vụ ngài. 693 00:48:38,720 --> 00:48:41,260 Giờ ta là hoàng tử rồi, và ngươi sẽ làm tốt-- 694 00:48:41,290 --> 00:48:44,200 Còn có cách khác để phục vụ ngài. 695 00:48:48,670 --> 00:48:50,300 Cách gì? 696 00:48:52,840 --> 00:48:55,640 Những kẻ tự do chúng tôi biết nhiều thứ. 697 00:48:55,680 --> 00:48:58,250 Ngươi biết nhiều thứ à? 698 00:48:58,280 --> 00:49:00,180 Thứ gì? 699 00:49:00,220 --> 00:49:02,480 Làm cách nào để cạp đất mà ăn à? 700 00:49:02,520 --> 00:49:05,520 Những thứ khác. 701 00:49:06,690 --> 00:49:09,290 Những thứ man dã. 702 00:49:11,290 --> 00:49:13,130 Chờ bên ngoài. 703 00:49:30,040 --> 00:49:32,240 Ta luôn tự hỏi ngươi có gì dưới đó. 704 00:49:32,280 --> 00:49:35,280 Có một cái giá cho điều này. 705 00:49:35,310 --> 00:49:37,580 Không giết ngươi, đó là cái giá. 706 00:49:37,620 --> 00:49:39,180 Tôi đã có nói rồi. 707 00:49:40,720 --> 00:49:42,190 Vậy ngươi còn muốn thứ gì nữa, 708 00:49:42,220 --> 00:49:44,820 hơn cái mạng khốn khổ của ngươi? 709 00:49:44,860 --> 00:49:46,960 Tất cả những người tự do đều muốn-- 710 00:49:46,990 --> 00:49:49,130 tự do của tôi. 711 00:49:54,000 --> 00:49:55,870 Ngươi sẽ có vậy. 712 00:49:58,140 --> 00:50:00,740 Nhưng chỉ khi ngươi phục vụ ta thật tốt. 713 00:50:08,580 --> 00:50:11,650 - Vết thương không sâu. - Tôi tưởng chúng sẽ giết tôi. 714 00:50:11,690 --> 00:50:13,220 Chúng đã nghĩ thế đấy. 715 00:50:13,250 --> 00:50:15,890 Kẻ đánh ta, ông ta ghét ta. 716 00:50:15,920 --> 00:50:18,490 Ta nhìn thấy trong mắt hắn. Hắn ghét ta. 717 00:50:18,530 --> 00:50:20,330 Hắn chưa từng gặp ta, 718 00:50:20,360 --> 00:50:23,330 nhưng hắn muốn hại ta. 719 00:50:23,360 --> 00:50:26,400 - Tất nhiên rồi. - Tại sao một kẻ xa lạ-- 720 00:50:26,430 --> 00:50:28,700 Người là tất cả những gì hắn không bao giờ có. 721 00:50:28,740 --> 00:50:30,870 Ngựa của người còn ăn uống tốt hơn con của hắn. 722 00:50:30,900 --> 00:50:34,240 Chuyện đó chẳng quan trọng nữa. Hắn chết rồi 723 00:50:34,270 --> 00:50:37,140 Ta sẽ cho họ bánh mì nếu ta có. 724 00:50:37,180 --> 00:50:39,780 Ta ghét tên vua hơn bất cứ ai. 725 00:50:39,810 --> 00:50:41,650 Đừng nói những lời lẽ đó. 726 00:50:41,680 --> 00:50:42,950 Nếu có kẻ xấu nghe được thì-- 727 00:50:42,980 --> 00:50:45,290 Nhưng cô không phải kẻ xấu. 728 00:50:50,690 --> 00:50:52,860 Đừng tin ai cả. 729 00:50:52,890 --> 00:50:55,460 Như thế cuộc sống sẽ an toàn hơn. 730 00:51:36,310 --> 00:51:39,140 Và ngươi đang đi đâu đấy? 731 00:51:40,380 --> 00:51:42,940 Ta có vài thứ cho người từ hoàng tử Theon. 732 00:51:42,980 --> 00:51:45,810 - Là cái gì? - Là ta. 733 00:51:48,220 --> 00:51:51,020 Ngài ấy bảo ta tới đây phục vụ. 734 00:51:57,160 --> 00:51:59,660 Và giữ cho ngươi ấm áp. 735 00:52:26,690 --> 00:52:30,030 Vua gia vị từ chối tôi vì tôi là khoản đầu tư lỗ. 736 00:52:30,060 --> 00:52:31,700 Vua tơ lụa không hỗ trợ tôi 737 00:52:31,730 --> 00:52:33,730 vì ông ta có mối làm ăn với nhà Lannisters. 738 00:52:33,730 --> 00:52:35,700 Tại sao lại làm phật lòng khách hàng tốt nhất chứ? 739 00:52:35,730 --> 00:52:39,100 Và vua đồng cho tôi 1 con thuyền 740 00:52:39,130 --> 00:52:42,500 với điều kiện là tôi lên giường với ông ta 1 đêm. 741 00:52:42,540 --> 00:52:45,510 Ông ta nghĩ tôi sẽ làm điếm vì 1 con thuyền à? 742 00:52:45,540 --> 00:52:49,040 Khi tới thành phố này, tôi chẳng có gì. 743 00:52:49,080 --> 00:52:51,580 Trắng tay. 744 00:52:51,610 --> 00:52:53,680 Tôi đã ngủ tại những bến tàu. 745 00:52:53,710 --> 00:52:56,450 Và khi tôi tìm được việc, tôi có cái ăn. 746 00:52:56,480 --> 00:52:59,520 Còn không, tôi chỉ nằm mơ về thức ăn. 747 00:52:59,550 --> 00:53:02,550 Ngày hôm nay tôi là kẻ giàu nhất Qarth. 748 00:53:02,590 --> 00:53:05,020 Nàng nghĩ con đường từ kẻ nghèo thành người giàu 749 00:53:05,060 --> 00:53:07,430 luôn trong sạch và đáng kính à? 750 00:53:07,460 --> 00:53:11,100 Tôi đã làm nhiều chuyện, Khaleesi, 751 00:53:11,130 --> 00:53:13,630 mà bất cứ người chân chính nào cũng sẽ lên án. 752 00:53:13,670 --> 00:53:17,240 Và giờ tôi lại chẳng hối tiếc gì. 753 00:53:30,080 --> 00:53:33,720 Đóng cổng lại. Rung chuông đi. 754 00:53:33,750 --> 00:53:36,420 Chậm thôi, Khaleesi. 755 00:53:45,870 --> 00:53:48,130 Chúng ở đâu. 756 00:53:54,540 --> 00:53:57,240 Rồng của ta đâu?! 757 00:54:28,030 --> 00:54:32,030 == sync, corrected by Trans by OmegaQ and Alpha. www.phudeviet.org