1
00:01:55,000 --> 00:01:59,500
LOS DIOSES ANTIGUOS Y LOS NUEVOS
1
00:02:36,137 --> 00:02:38,973
He tomado tu castillo.
2
00:02:39,008 --> 00:02:41,709
- ¿Theon?
- Ahora soy el Príncipe Theon.
3
00:02:41,744 --> 00:02:44,278
Levántate. Tienes que vestirte.
4
00:02:44,313 --> 00:02:46,681
He tomado Invernalia.
5
00:02:46,716 --> 00:02:49,717
Lo tomé. Estoy ocupándolo.
6
00:02:49,752 --> 00:02:52,853
Envié hombres por sobre las murallas
con ganchos y cuerdas.
7
00:02:52,888 --> 00:02:55,990
- ¿Por qué?
- Para tomar el castillo.
8
00:02:56,024 --> 00:03:00,427
- Estabas con Robb.
- Y él me envió de vuelta a Pyke.
9
00:03:00,461 --> 00:03:04,097
Soy un Greyjoy. No puedo luchar por
Robb y por mi padre al mismo tiempo.
10
00:03:05,699 --> 00:03:08,167
- ¿Dónde está Hodor?
- No lo sé.
11
00:03:08,202 --> 00:03:10,570
Encuentra al bobo.
12
00:03:10,605 --> 00:03:13,540
Mis hombres están juntando
a tu gente en el patio.
13
00:03:13,574 --> 00:03:15,008
¿Por qué?
14
00:03:15,043 --> 00:03:17,010
Para que tú y yo bajemos
y les digas...
15
00:03:17,045 --> 00:03:19,913
- ...que me has entregado Invernalia.
- No lo haré.
16
00:03:19,947 --> 00:03:22,015
Sí, lo harás.
17
00:03:22,049 --> 00:03:25,117
No lo haré. Jamás cederé.
18
00:03:25,152 --> 00:03:27,220
Lucharemos contra ti
y te echaremos.
19
00:03:33,194 --> 00:03:34,628
El castillo es mío...
20
00:03:34,663 --> 00:03:37,098
...pero esta gente aún es tuya.
21
00:03:37,132 --> 00:03:39,300
Cederás el castillo
para mantenerlos a salvo...
22
00:03:39,335 --> 00:03:41,804
...para mantenerlos con vida.
23
00:03:41,838 --> 00:03:44,640
Eso es lo que haría un buen lord.
24
00:03:47,443 --> 00:03:50,278
Piensa cuidadosamente
lo que quieres decir.
25
00:03:53,349 --> 00:03:55,383
Theon.
26
00:03:55,417 --> 00:03:57,384
¿Nos odiaste todo este tiempo?
27
00:04:05,226 --> 00:04:07,327
He cedido Invernalia a Theon.
28
00:04:07,361 --> 00:04:09,296
Dilo más alto.
29
00:04:09,330 --> 00:04:11,131
Di Príncipe Theon.
30
00:04:11,166 --> 00:04:14,202
He cedido Invernalia
al Príncipe Theon.
31
00:04:14,236 --> 00:04:15,937
Todos me conocen.
32
00:04:15,971 --> 00:04:18,773
Sí, sabemos que eres
un humeante saco de mierda.
33
00:04:18,808 --> 00:04:20,475
Farlen, silencio.
34
00:04:20,509 --> 00:04:23,612
Escucha a tu pequeño lord, Farlen.
35
00:04:23,647 --> 00:04:25,414
Tiene más sentido común que tú.
36
00:04:25,449 --> 00:04:27,316
Todos deberán hacer
lo que él diga.
37
00:04:27,351 --> 00:04:31,053
Mi padre se ha puesto
la antigua corona de piedra y sal...
38
00:04:31,088 --> 00:04:34,590
...y se ha declarado
Rey de las Islas del Hierro.
39
00:04:34,624 --> 00:04:37,826
También reclama el Norte,
por derecho de conquista.
40
00:04:37,861 --> 00:04:39,628
Todos ustedes son sus súbditos.
41
00:04:39,662 --> 00:04:42,398
Al diablo con eso.
Yo sirvo a los Stark.
42
00:04:42,432 --> 00:04:44,524
Si crees que puedes
conservar el Norte con estos--
43
00:04:44,549 --> 00:04:45,834
¡Cállate!
44
00:04:45,835 --> 00:04:49,305
Si me sirven con tanta lealtad
como sirvieron a Ned Stark...
45
00:04:49,339 --> 00:04:52,408
...seré tan bondadoso
como lo fue él.
46
00:04:52,442 --> 00:04:54,543
Traiciónenme,
y desearán no haberlo hecho.
47
00:04:56,346 --> 00:04:59,515
Maestro Luwin,
envía un cuervo a Pyke...
48
00:04:59,549 --> 00:05:02,250
...informando a mi padre
de mi victoria aquí...
49
00:05:02,284 --> 00:05:04,853
...y otro a Bosquespeso,
a mi hermana.
50
00:05:04,887 --> 00:05:09,190
Infórmale que debe traerme
500 hombres a Invernalia.
51
00:05:12,728 --> 00:05:14,929
Eres un Maestro de la Ciudadela...
52
00:05:14,963 --> 00:05:18,231
...y has jurado servir
al Lord de Invernalia, ¿cierto?
53
00:05:18,265 --> 00:05:19,666
Lo soy.
54
00:05:19,700 --> 00:05:21,568
Yo soy el Lord de Invernalia...
55
00:05:21,602 --> 00:05:23,536
...como Bran acaba de informarte.
56
00:05:25,072 --> 00:05:27,174
Envía los cuervos.
57
00:05:29,044 --> 00:05:31,378
Mi Lord.
58
00:05:33,081 --> 00:05:36,151
Mi Lord Greyjoy.
59
00:05:36,185 --> 00:05:39,688
Veo que finalmente aprendiste
a dirigirte a tus superiores.
60
00:05:39,723 --> 00:05:41,257
¿Qué es lo que quieres?
61
00:05:41,291 --> 00:05:43,559
Fui traída aquí como una prisionera.
62
00:05:43,594 --> 00:05:45,962
Usted estaba aquí
el día que me trajeron.
63
00:05:45,996 --> 00:05:49,966
Yo soy el que te trajo.
¿Qué hay con eso?
64
00:05:50,000 --> 00:05:52,702
Déjeme servirle.
65
00:05:52,737 --> 00:05:55,338
¿Servirme cómo?
66
00:05:55,372 --> 00:05:57,840
Necesito guerreros,
no perras de cocina.
67
00:05:57,874 --> 00:06:00,876
Fue Robb Stark quien
me puso en las cocinas.
68
00:06:00,911 --> 00:06:03,446
Ponga una lanza en mi mano nuevamente.
69
00:06:03,480 --> 00:06:05,548
¿Para que puedas enterrarla
en mi cuello?
70
00:06:05,582 --> 00:06:07,150
¿Me tomas por un tonto?
71
00:06:07,184 --> 00:06:08,618
Levántate.
72
00:06:08,652 --> 00:06:11,721
Hazte a un lado.
73
00:06:11,756 --> 00:06:14,023
¿Por qué?
74
00:06:14,058 --> 00:06:17,494
Es su sueño, pequeño Lord.
75
00:06:17,529 --> 00:06:20,965
El océano ha llegado
para tragarse este lugar.
76
00:06:20,999 --> 00:06:23,935
No voy a dejar que me ahogue.
77
00:06:23,969 --> 00:06:26,771
- Y en unos pocos días--
- ¡Greyjoy!
78
00:06:31,777 --> 00:06:33,878
¿Qué es lo que le hicieron?
79
00:06:33,912 --> 00:06:36,981
Atrapamos a este volviendo
de la Ciudadela de Torrhen.
80
00:06:37,015 --> 00:06:39,950
Mató a dos de los nuestros
antes de que le quite su espada.
81
00:06:39,984 --> 00:06:43,420
Sir Rodrik, me duele que
nos encontremos como enemigos.
82
00:06:43,454 --> 00:06:47,291
Me duele que tenga menos honor
que una perra de callejón.
83
00:06:47,325 --> 00:06:50,794
Fuiste criado aquí bajo este techo.
84
00:06:50,828 --> 00:06:53,497
- Esta gente es tú gente.
- Ellos no son mi gente.
85
00:06:53,532 --> 00:06:55,733
El Rey Robb te consideró
como un hermano.
86
00:06:55,768 --> 00:06:58,703
Mis hermanos están muertos.
87
00:06:58,737 --> 00:07:01,506
Ellos murieron peleando con
los hombres de Stark, hombres como tú.
88
00:07:01,540 --> 00:07:04,976
Sí, murieron peleando una guerra
que comenzó tu padre.
89
00:07:05,010 --> 00:07:07,245
Lord Stark te crió
entre sus propios hijos.
90
00:07:07,279 --> 00:07:09,413
Entre ellos, pero no como uno de ellos.
91
00:07:09,447 --> 00:07:12,249
Fui su rehén, tomado de mi hogar.
92
00:07:12,283 --> 00:07:13,984
Si él estuviera vivo para ver esto--
93
00:07:14,018 --> 00:07:15,853
No lo está. Está muerto.
94
00:07:15,887 --> 00:07:17,955
Los Siete Reinos están en guerra.
95
00:07:17,989 --> 00:07:20,257
E Invernalia es mía.
96
00:07:20,292 --> 00:07:22,960
Debí poner una espada en su vientre...
97
00:07:22,994 --> 00:07:24,528
...en vez de en su mano.
98
00:07:24,562 --> 00:07:27,664
Has servido fielmente
a esta Casa, anciano.
99
00:07:27,699 --> 00:07:29,767
Pero sigue hablando y voy a--
100
00:07:31,636 --> 00:07:34,605
Llévenlo a las celdas. Enciérrenlo--
101
00:07:34,640 --> 00:07:36,341
Mi príncipe...
102
00:07:36,375 --> 00:07:38,943
...no puede dejar pasar eso.
Debe pagarlo.
103
00:07:38,978 --> 00:07:40,878
Lo encerraré en una celda
hasta que se pudra--
104
00:07:40,913 --> 00:07:43,915
No, tiene que pagar
el precio del hierro.
105
00:07:43,949 --> 00:07:47,052
Nunca te respetarán mientras él viva.
106
00:08:05,407 --> 00:08:07,575
Sir Rodrik...
107
00:08:07,610 --> 00:08:09,043
...lo sentencio a muerte.
108
00:08:09,078 --> 00:08:11,545
¡No! Dijiste que no lastimarías
a nadie si me rendía.
109
00:08:11,580 --> 00:08:13,948
El viejo no podía mantener
su boca cerrada.
110
00:08:13,982 --> 00:08:16,650
Le insto a no tomar
una decisión apresurada.
111
00:08:16,685 --> 00:08:19,654
Me faltó el respeto
en frente de mis hombres.
112
00:08:19,688 --> 00:08:21,155
Esa fue su decisión, no la mía.
113
00:08:21,189 --> 00:08:23,657
Para usted él vale más vivo que muerto.
114
00:08:23,993 --> 00:08:26,994
Los Stark pagarán.
115
00:08:27,029 --> 00:08:29,864
Por favor, Theon...
116
00:08:29,898 --> 00:08:31,832
...piensa lo que haces.
117
00:08:42,276 --> 00:08:44,176
Te dirigirás a mí como Príncipe Theon...
118
00:08:44,211 --> 00:08:46,111
...o seguirás tú.
119
00:08:46,146 --> 00:08:48,113
Vamos.
120
00:08:48,982 --> 00:08:50,549
¡No!
121
00:08:50,584 --> 00:08:53,785
- ¡No!
- ¡Theon!
122
00:08:54,654 --> 00:08:56,722
¡Por favor!
123
00:08:56,756 --> 00:08:58,624
¡Sir Rodrik!
124
00:08:58,659 --> 00:09:01,494
Quien da la sentencia
debe blandir la espada.
125
00:09:01,528 --> 00:09:04,297
- ¡Te lo estoy rogando!
- Cobarde.
126
00:09:06,867 --> 00:09:09,969
¡Alto! ¡Detente ahora mismo!
127
00:09:10,004 --> 00:09:11,738
Ya no das más órdenes, pequeño Lord.
128
00:09:11,772 --> 00:09:14,440
- Por favor, detente. Por favor párenlo.
- Silencio, niño.
129
00:09:14,475 --> 00:09:17,577
Me voy a ver a tu padre.
130
00:09:19,713 --> 00:09:22,582
¡Dijiste que no lastimarías a nadie!
131
00:09:22,616 --> 00:09:25,351
Dijiste que no lastimarías a nadie.
Theon, por favor.
132
00:09:25,386 --> 00:09:28,188
¿Unas últimas palabras, anciano?
133
00:09:28,222 --> 00:09:31,124
Que los Dioses te ayuden, Theon Greyjoy.
134
00:09:31,159 --> 00:09:33,259
Ahora realmente estás perdido.
135
00:09:33,293 --> 00:09:35,729
Theon, por favor, no lo hagas.
136
00:09:35,763 --> 00:09:38,865
- Hagan algo.
- Haré lo que sea. ¡Por favor!
137
00:09:38,899 --> 00:09:40,534
¡No, por favor, detente!
138
00:10:14,404 --> 00:10:16,471
¡Fantasma!
139
00:10:16,506 --> 00:10:18,140
Ahí va tu mascota.
140
00:10:18,174 --> 00:10:19,741
No es una mascota.
141
00:10:19,776 --> 00:10:22,277
Tienes razón, no lo es.
142
00:10:22,311 --> 00:10:24,880
No puedes domar algo salvaje.
143
00:10:24,914 --> 00:10:26,681
No puedes confiar en algo salvaje.
144
00:10:26,716 --> 00:10:29,751
- Fantasma es distinto.
- Eso crees.
145
00:10:29,785 --> 00:10:32,153
Las criaturas salvajes
tienen su propias reglas...
146
00:10:32,188 --> 00:10:34,355
...sus propias razones.
147
00:10:34,390 --> 00:10:36,358
Y nunca las vas a conocer.
148
00:10:36,392 --> 00:10:40,061
Ahora, los salvajes
que estamos buscando...
149
00:10:40,096 --> 00:10:42,497
...duermen durante el día
y cazan de noche.
150
00:10:44,934 --> 00:10:47,502
Pensé que dijiste que no podría
conocer a los salvajes.
151
00:10:47,536 --> 00:10:49,437
Dije que no puedes.
152
00:10:49,471 --> 00:10:52,507
Encuentran una buena cueva para
esconderse mientras está el sol...
153
00:10:52,541 --> 00:10:54,475
...y realizan sus matanzas
cuando está oscuro.
154
00:10:54,510 --> 00:10:57,545
- Podríamos hacer lo mismo.
- No, no podríamos.
155
00:10:57,580 --> 00:10:59,781
Este es su país.
156
00:10:59,815 --> 00:11:02,851
Saben por donde caminar,
donde no caminar.
157
00:11:02,886 --> 00:11:04,787
Perdí buenos hombres
que cayeron en una grieta...
158
00:11:04,821 --> 00:11:06,956
...que no la vieron hasta que
estaban adentro de ella.
159
00:11:08,091 --> 00:11:10,560
Mi padre siempre dijo que soy del Norte.
160
00:11:12,395 --> 00:11:15,264
- No estaba bromeando.
- Mira alrededor, chico.
161
00:11:15,298 --> 00:11:18,534
¿Este te parece un hogar a ti?
162
00:11:18,568 --> 00:11:21,771
Si comienzas a creer que conoces
este lugar, te matará.
163
00:11:22,839 --> 00:11:25,107
¿Me entiendes?
164
00:11:25,141 --> 00:11:27,576
No, no lo haces.
165
00:11:27,610 --> 00:11:29,544
Estamos en guerra.
166
00:11:29,579 --> 00:11:31,246
Siempre hemos estado en guerra.
167
00:11:31,281 --> 00:11:33,815
Nunca va a terminar porque
no estamos peleando con un enemigo.
168
00:11:33,850 --> 00:11:37,419
Estamos peleando con el Norte
y no va a ir a ninguna parte.
169
00:11:37,453 --> 00:11:40,455
La Guardia te ha dado
un gran regalo.
170
00:11:40,489 --> 00:11:43,024
Solo tienes que dar
una cosa a cambio...
171
00:11:43,059 --> 00:11:44,492
...tu vida.
172
00:11:44,526 --> 00:11:45,860
Con gusto doy mi vida.
173
00:11:45,894 --> 00:11:48,262
No quiero que estes a gusto
sobre eso.
174
00:11:48,297 --> 00:11:50,297
Quiero que maldigas y pelees...
175
00:11:50,332 --> 00:11:52,766
...hasta que tu corazón
deje de bombear.
176
00:11:52,801 --> 00:11:55,236
Y sabe esto, chico...
177
00:11:55,270 --> 00:11:58,972
...tu muerte será un regalo
para aquellos al sur del Muro.
178
00:11:59,007 --> 00:12:01,207
Nunca sabrán lo que has hecho.
179
00:12:01,241 --> 00:12:02,742
Nunca sabrán como moriste.
180
00:12:02,776 --> 00:12:04,877
Ni siquiera sabrán
tu maldito nombre...
181
00:12:04,911 --> 00:12:07,813
...pero estarán con vida
porque algún bastardo sin nombre...
182
00:12:07,847 --> 00:12:10,387
...al norte del Muro
dio su vida por ellos.
183
00:12:11,418 --> 00:12:14,153
Ahora, ¿me entiendes?
184
00:12:14,588 --> 00:12:16,322
Sí.
185
00:12:16,956 --> 00:12:19,324
Eres aún más tonto
de lo que pareces.
186
00:12:19,827 --> 00:12:21,694
Son solo palabras, chico...
187
00:12:21,929 --> 00:12:23,896
...para mantenernos calientes
en la noche...
188
00:12:24,230 --> 00:12:27,167
...hacernos creer que tenemos
un propósito.
189
00:12:27,201 --> 00:12:28,772
Vamos.
190
00:12:29,270 --> 00:12:30,615
Tenemos que encontrar
a estos fornicadores de cabras...
191
00:12:30,665 --> 00:12:33,130
...antes que caiga la noche
y nos encuentren.
192
00:12:45,289 --> 00:12:47,857
- ¿Puede leer?
- ¿Mi Lord?
193
00:12:48,792 --> 00:12:50,927
¿Puede leer?
194
00:12:54,598 --> 00:12:56,974
Esta carta detallando
nuestros movimientos de infantería...
195
00:12:57,034 --> 00:13:00,602
...estaba destinada a Lord Damon
de la casa de Marbrand.
196
00:13:00,637 --> 00:13:04,040
Fue enviada a Lord Marlyn
de la casa de Dormand.
197
00:13:04,174 --> 00:13:05,268
Mis disculpas, mi Lord.
Debería haber--
198
00:13:05,310 --> 00:13:08,297
Niña, tráeme la "historia de las casas
mayores y menores".
199
00:13:08,580 --> 00:13:11,549
Es el que está sobre--
200
00:13:14,720 --> 00:13:17,322
Mi copera puede leer
mejor que tú.
201
00:13:27,132 --> 00:13:30,101
¿A quién le debe lealtad
la casa de Dormand?
202
00:13:32,571 --> 00:13:34,207
Mi Lord, yo--
203
00:13:34,557 --> 00:13:37,115
¡A los Starks de Invernalia!
204
00:13:37,609 --> 00:13:41,030
¡Quienes tienen 20.000 hombres
y a mi hijo!
205
00:13:43,348 --> 00:13:45,135
Juzgué que sería bueno
para algo más...
206
00:13:45,283 --> 00:13:47,451
...que ser bruto con los campesinos.
207
00:13:48,086 --> 00:13:50,453
Parece que lo sobrestimé.
208
00:13:51,322 --> 00:13:55,325
Si alguna vez pone en riesgo
la vida de mi hijo, lo--
209
00:13:56,059 --> 00:13:57,660
Déjenos.
210
00:14:05,635 --> 00:14:07,269
Guarda el libro, niña.
211
00:14:14,143 --> 00:14:17,779
Tal vez deberías idear nuestro próximo
plan de batalla mientras estás aquí.
212
00:14:23,157 --> 00:14:25,275
Lord Petyr Baelish.
213
00:14:26,822 --> 00:14:28,957
Déjennos la habitación.
214
00:14:36,633 --> 00:14:38,468
Limpia todo esto.
215
00:14:42,206 --> 00:14:44,408
- Lord Tywin.
- Baelish.
216
00:14:52,483 --> 00:14:54,851
- ¿Vino?
- Gracias.
217
00:14:58,155 --> 00:14:59,789
¿Qué noticias hay de la capital?
218
00:15:00,123 --> 00:15:03,225
Viajé directo hacia aquí
del campamento de Renly Baratheon.
219
00:15:03,860 --> 00:15:05,527
El último Rey Renly.
220
00:15:05,761 --> 00:15:07,963
Mejor un reinado corto.
221
00:15:07,998 --> 00:15:09,999
Asesinado por una mujer,
escuché.
222
00:15:10,034 --> 00:15:11,968
Eso dicen.
223
00:15:12,002 --> 00:15:17,141
Han estado hablando
de otras fuerzas en el trabajo...
224
00:15:17,176 --> 00:15:19,610
...fuerzas oscuras.
225
00:15:20,645 --> 00:15:22,047
Aquí.
226
00:15:24,016 --> 00:15:26,452
Los hombres aman culpar a demonios...
227
00:15:26,486 --> 00:15:29,322
...cuando no pueden desentrañar
sus grandes planes.
228
00:15:30,256 --> 00:15:33,058
Es mi creencia
que un momento de caos...
229
00:15:33,093 --> 00:15:35,494
...ofrece oportunidades
de pérdida pronto.
230
00:15:35,528 --> 00:15:38,664
Dice eso como si fuera el primer
hombre con vida en pensar eso.
231
00:15:38,698 --> 00:15:41,833
Sí, una crisis es una oportunidad.
232
00:15:41,867 --> 00:15:44,335
¿Qué otra brillante perspicacia
me ha traído hoy?
233
00:15:44,369 --> 00:15:46,070
Después de que los Lannisters
y los Starks...
234
00:15:46,104 --> 00:15:48,539
...y los Tyrells comanden
el más grande ejército.
235
00:15:48,574 --> 00:15:50,709
Sus tierras son las más fértiles
de los siete reinos...
236
00:15:50,743 --> 00:15:54,679
- ...alimentando caballos y soldados.
- Sí, sí, sí.
237
00:15:54,714 --> 00:15:59,118
Los Tyrells no han declarado aún
ningún rey sobreviviente.
238
00:15:59,153 --> 00:16:02,322
Loras quiere revancha. Culpa
a Stannis por la muerte de Renly.
239
00:16:02,856 --> 00:16:04,525
Y Margaery--
240
00:16:05,059 --> 00:16:06,828
Quiere ser reina.
241
00:16:06,862 --> 00:16:09,663
Sí, lo quiere.
242
00:16:10,965 --> 00:16:14,736
La casa Tyrell se reveló
contra al Trono de Hierro...
243
00:16:14,770 --> 00:16:18,340
- ...contra mi nieto.
- Lo hicieron.
244
00:16:18,374 --> 00:16:20,709
Y tal vez esa traición
debería ser castigada...
245
00:16:21,043 --> 00:16:22,245
...un día...
246
00:16:22,679 --> 00:16:26,248
...después de que Stannis
y Robb Stark sean derrotados.
247
00:16:28,885 --> 00:16:30,853
Más vino para Lord Baelish.
248
00:16:37,360 --> 00:16:40,629
Si me permite representar
los intereses de su familia...
249
00:16:40,663 --> 00:16:42,730
...creo que un acuerdo favorable--
250
00:16:42,765 --> 00:16:45,433
¿Los ejércitos de Tyrell
regresaran a Altojardín?
251
00:16:45,568 --> 00:16:46,835
Lo harán.
252
00:16:48,070 --> 00:16:49,470
Perdón, mi Lord.
253
00:16:50,005 --> 00:16:51,939
Es solo vino.
254
00:16:53,108 --> 00:16:54,842
¿Cabalgaría hasta allí solo?
255
00:16:55,276 --> 00:16:57,277
Esta noche, con su permiso.
256
00:16:57,411 --> 00:16:58,885
Le tendré una respuesta para
el anochecer.
257
00:16:58,980 --> 00:17:00,547
Eso será todo, niña.
258
00:17:06,953 --> 00:17:08,288
¿Qué más?
259
00:17:08,522 --> 00:17:10,656
Por directivas de su hijo Tyrion...
260
00:17:10,691 --> 00:17:12,792
...me encontré con Catelyn Stark.
261
00:17:13,027 --> 00:17:14,227
¿Por qué?
262
00:17:14,762 --> 00:17:17,264
Tenía una interesante
propuesta para ella...
263
00:17:17,298 --> 00:17:19,901
...concerniente a sus hijas.
264
00:18:09,852 --> 00:18:13,020
- Una chica.
- Una salvaje.
265
00:18:14,122 --> 00:18:15,456
Podríamos interrogarla.
266
00:18:15,490 --> 00:18:17,458
Podrías.
267
00:18:17,493 --> 00:18:19,093
Pero no responderá.
268
00:18:19,128 --> 00:18:22,597
He visto a salvajes arrancarse la lengua
antes de hablar.
269
00:18:24,033 --> 00:18:26,834
- ¿Cómo te llamas?
- Ygritte.
270
00:18:26,869 --> 00:18:29,937
Buscaba esta hacha
cuando la detuviste.
271
00:18:29,972 --> 00:18:33,708
Si te descuidas,
te la clavará en la cara.
272
00:18:33,742 --> 00:18:36,544
Te dije mi nombre.
273
00:18:37,646 --> 00:18:40,314
Soy Jon Nieve.
274
00:18:46,787 --> 00:18:48,722
Deben quemar a los que mataron.
275
00:18:48,757 --> 00:18:51,425
Haría falta una gran fogata.
276
00:18:51,459 --> 00:18:55,463
Dime algo, Ygritte...
277
00:18:55,497 --> 00:18:57,532
...¿por qué quieres que hagamos
una gran fogata?
278
00:18:57,566 --> 00:19:00,803
¿Hay más amigos tuyos por acá?
279
00:19:00,837 --> 00:19:04,173
Quémenlos o necesitarán
usar las espadas de nuevo.
280
00:19:04,208 --> 00:19:06,743
Nuestro chico ya mató
a un hombre muerto.
281
00:19:06,777 --> 00:19:09,178
Puede volver a hacerlo
si es necesario.
282
00:19:09,212 --> 00:19:11,780
¿Qué hay más allá del paso?
283
00:19:11,815 --> 00:19:13,849
- El Pueblo Libre.
- ¿Cuántos?
284
00:19:15,785 --> 00:19:17,719
Cientos de miles.
285
00:19:17,754 --> 00:19:20,289
Más de lo que has visto, cuervo.
286
00:19:20,323 --> 00:19:23,725
¿Por qué venir a las montañas?
287
00:19:23,760 --> 00:19:26,696
¿Qué busca su rey
en Colmillos Helados?
288
00:19:34,438 --> 00:19:36,640
¿Atacarán el Muro?
289
00:19:42,714 --> 00:19:44,883
¿Sabes quién soy, muchacha?
290
00:19:44,917 --> 00:19:47,419
Qhorin Mediamano.
291
00:19:47,453 --> 00:19:48,953
Dime la verdad.
292
00:19:48,988 --> 00:19:52,257
Si tu gente me capturara...
293
00:19:52,291 --> 00:19:54,259
...¿me tomarían prisionero?
294
00:19:54,293 --> 00:19:56,461
Te decapitarían...
295
00:19:56,495 --> 00:19:58,597
...si se sintieran amables.
296
00:19:58,631 --> 00:20:01,233
Si no, te matarían lentamente.
297
00:20:03,903 --> 00:20:06,271
No tenemos comida para ella.
298
00:20:06,305 --> 00:20:08,639
Ni alguien para que la vigile.
299
00:20:08,674 --> 00:20:11,909
No podemos dejarla ir.
Traerá el ejército de Mance Rayder.
300
00:20:11,943 --> 00:20:13,877
Hay que hacerlo.
301
00:20:13,911 --> 00:20:16,412
- ¿Quieres que yo lo haga?
- No.
302
00:20:16,447 --> 00:20:18,781
No, yo lo haré.
303
00:20:20,417 --> 00:20:22,484
Vamos, hermanos.
304
00:20:22,518 --> 00:20:24,619
Déjenlo hacerlo.
305
00:20:24,653 --> 00:20:26,654
Nos vemos en la cima.
306
00:20:26,689 --> 00:20:28,190
No tardes mucho.
307
00:20:28,224 --> 00:20:29,858
Estamos muy adentrados
en su territorio.
308
00:20:42,572 --> 00:20:46,375
Nunca has matado
a una mujer, ¿cierto?
309
00:20:46,409 --> 00:20:49,211
No tienes que hacerlo.
310
00:20:49,246 --> 00:20:51,447
Mance te aceptaría.
Sé que lo haría.
311
00:20:51,481 --> 00:20:53,883
Hay caminos secretos.
312
00:20:53,917 --> 00:20:57,153
Los cuervos nunca nos atraparían.
313
00:20:57,188 --> 00:21:00,356
Soy tan cuervo como ellos.
314
00:21:12,136 --> 00:21:14,204
¿Me quemarás...
315
00:21:14,238 --> 00:21:16,239
...después?
316
00:21:16,273 --> 00:21:18,775
No puedo.
317
00:21:18,809 --> 00:21:21,277
Alguien podría ver el humo.
318
00:21:26,950 --> 00:21:29,286
Hazlo de un solo golpe,
fuerte y preciso...
319
00:21:29,320 --> 00:21:31,521
...Jon Nieve...
320
00:21:31,556 --> 00:21:34,058
...o volveré para atormentarte.
321
00:21:37,896 --> 00:21:40,832
Está fría.
322
00:21:43,035 --> 00:21:44,569
Adelante.
323
00:21:44,604 --> 00:21:46,705
Hazlo rápido.
324
00:21:53,980 --> 00:21:55,480
Hazlo.
325
00:21:58,784 --> 00:22:00,851
¡Hazlo, bastardo!
326
00:23:16,228 --> 00:23:19,463
No puedes hacerlo.
Ambos lo sabemos.
327
00:23:23,968 --> 00:23:26,670
Se pone el sol, Jon Nieve.
328
00:23:26,704 --> 00:23:29,840
Y tus amigos ya no están cerca.
329
00:23:29,874 --> 00:23:31,241
Los encontraré.
330
00:23:31,275 --> 00:23:34,944
Adelante, llámalos.
331
00:23:34,979 --> 00:23:36,847
Grita fuerte.
332
00:23:43,821 --> 00:23:46,288
Que los Siete
guíen a la princesa en su viaje.
333
00:23:47,758 --> 00:23:49,591
Que la Madre le de salud.
334
00:23:49,626 --> 00:23:52,060
Que La Bruja le de sabiduría.
335
00:23:52,095 --> 00:23:55,063
Que el Guerrero le de valentía.
336
00:24:00,135 --> 00:24:02,336
Espero que algún día
ames a alguien.
337
00:24:03,338 --> 00:24:06,039
Espero que la ames tanto...
338
00:24:06,073 --> 00:24:08,475
...que cuando cierres los ojos,
veas su cara.
339
00:24:10,545 --> 00:24:13,348
Quiero eso para ti.
340
00:24:13,382 --> 00:24:16,918
Quiero que sepas lo que es amar...
341
00:24:16,953 --> 00:24:20,155
...realmente amar a alguien...
342
00:24:20,189 --> 00:24:22,558
...antes de que te la arrebate.
343
00:24:39,975 --> 00:24:42,877
Pareces un gato que maúlla
por su madre.
344
00:24:42,911 --> 00:24:44,411
Los príncipes no lloran.
345
00:24:44,445 --> 00:24:47,248
- Yo te vi llorar.
- ¿Dijiste algo, mi Lady?
346
00:24:47,282 --> 00:24:50,552
Mi hermanito lloró
cuando dejé Invernalia.
347
00:24:50,586 --> 00:24:52,621
¿Y?
348
00:24:52,655 --> 00:24:53,855
Parece algo normal.
349
00:24:53,890 --> 00:24:55,891
¿Tu hermanito es un príncipe?
350
00:24:55,925 --> 00:24:58,027
No.
351
00:24:58,061 --> 00:25:00,429
Entonces no es relevante, ¿verdad?
352
00:25:04,268 --> 00:25:06,303
Ven, perro.
353
00:25:13,911 --> 00:25:15,744
¡Salve, Joffrey!
354
00:25:15,779 --> 00:25:18,447
Salve el rey.
355
00:25:20,449 --> 00:25:21,950
Que los Siete lo bendigan, Su Alteza.
356
00:25:21,984 --> 00:25:24,452
¡Asesino! ¡Bastardo!
357
00:25:24,486 --> 00:25:25,786
Saluden todos al rey.
358
00:25:25,821 --> 00:25:28,155
No es un rey.
¡Es un bastardo!
359
00:25:29,858 --> 00:25:31,625
Por favor, Su Alteza, tenemos hambre.
360
00:25:34,496 --> 00:25:37,565
- ¡Fenómeno!
- Lleve al príncipe a la ciudadela.
361
00:25:37,599 --> 00:25:39,934
Sí, mi Lord.
Vamos, rápido.
362
00:25:39,969 --> 00:25:41,936
¡Por favor, su Alteza,
dennos algo de comida!
363
00:25:41,971 --> 00:25:44,806
¡Pan, su Alteza,
por favor!
364
00:25:47,744 --> 00:25:49,511
¿Quién tiró eso?
365
00:25:49,545 --> 00:25:51,513
Quiero a la persona que tiró eso.
366
00:25:51,547 --> 00:25:53,415
¡Encuentren quién lo hizo y tráiganmelo!
367
00:25:53,449 --> 00:25:54,750
- ¡Aguanten!
- ¡Deténganlos!
368
00:25:54,784 --> 00:25:57,286
¡Tan solo mátenlos!
¡Mátenlos a todos!
369
00:26:03,026 --> 00:26:05,394
- Muévanse. ¡Muévanse!
- ¡Retrocedan!
370
00:26:05,429 --> 00:26:07,363
¡Despedácenlo!
371
00:26:07,397 --> 00:26:10,433
¿Qué estás haciendo?
¡Quiero que ejecuten a esta gente!
372
00:26:10,467 --> 00:26:12,768
Y ellos quieren lo mismo para usted.
373
00:26:38,926 --> 00:26:41,227
¿Dónde está Sansa?
374
00:26:42,496 --> 00:26:44,564
¡Por la puerta!
375
00:26:44,598 --> 00:26:46,566
¡Vamos!
376
00:26:52,106 --> 00:26:53,307
¡Protejan al rey!
377
00:26:53,341 --> 00:26:56,076
- ¡Retrocedan!
- ¡Retírense!
378
00:26:56,111 --> 00:26:58,345
- ¡Muévanse!
- ¡A las puertas!
379
00:27:10,325 --> 00:27:13,594
- ¡Entren! ¡Entren!
- ¡Manténganlo a salvo!
380
00:27:13,629 --> 00:27:15,964
¡Hijo de puta!
381
00:27:15,998 --> 00:27:19,200
- Cuidado. Deténganlos.
- Vamos.
382
00:27:26,142 --> 00:27:28,710
¡Oye!
383
00:27:28,744 --> 00:27:30,478
¡Traidores!
384
00:27:30,512 --> 00:27:32,380
Tendré todas sus cabezas.
385
00:27:32,414 --> 00:27:34,248
Ciego, maldito tonto.
386
00:27:34,283 --> 00:27:36,217
No me puedes insultar.
387
00:27:36,251 --> 00:27:39,119
Hemos tenido reyes perversos
y reyes idiotas...
388
00:27:39,154 --> 00:27:40,957
...pero no sé si alguna vez
hemos sido maldecidos...
389
00:27:40,982 --> 00:27:42,089
...con un perverso idiota como rey.
390
00:27:42,090 --> 00:27:43,857
- No puedes--
- Sí puedo, y lo hago.
391
00:27:43,891 --> 00:27:45,392
¡Me atacaron!
392
00:27:45,426 --> 00:27:48,929
Te tiraron mierda de vaca,
¿así que decides matarlos a todos?
393
00:27:48,963 --> 00:27:50,732
Se mueren de hambre, idiota.
394
00:27:50,766 --> 00:27:52,600
Todo por la guerra que empezaste.
395
00:27:52,635 --> 00:27:55,136
¡Estás hablando con el Rey!
396
00:27:55,171 --> 00:27:57,406
Y ahora he abofeteado a un Rey.
397
00:27:57,440 --> 00:27:59,608
¿Se cayó mi mano del brazo?
398
00:27:59,643 --> 00:28:01,644
¿Dónde está la chica Stark?
399
00:28:01,679 --> 00:28:03,213
Dejen que se apoderen de ella.
400
00:28:03,247 --> 00:28:06,683
Si muere,
nunca recuperarás a tu tío Jaime.
401
00:28:06,717 --> 00:28:09,553
Tienes una deuda con él, sabes.
402
00:28:18,029 --> 00:28:19,930
¿A dónde vas?
403
00:28:19,965 --> 00:28:23,734
¿Alguna vez te han cogido, muchachita?
404
00:28:23,769 --> 00:28:27,071
Ven aquí.
405
00:28:27,106 --> 00:28:29,107
Toma unos hombres
y encuentra a la chica Stark.
406
00:28:29,141 --> 00:28:31,075
Recibo mis órdenes del Rey.
407
00:28:32,544 --> 00:28:34,813
¡Por acá!
408
00:28:40,187 --> 00:28:42,956
¡Por favor!
409
00:28:42,990 --> 00:28:44,757
No, no.
410
00:29:03,908 --> 00:29:05,475
¡Por favor!
411
00:29:07,779 --> 00:29:10,180
Ahora estás a salvo, palomita.
412
00:29:10,215 --> 00:29:12,149
Estás a salvo.
413
00:29:25,565 --> 00:29:29,568
- Te tenemos. Te tenemos.
- Por aquí.
414
00:29:31,671 --> 00:29:33,171
¿Está herida, mi Lady?
415
00:29:33,206 --> 00:29:34,839
La palomita está sangrando.
416
00:29:34,874 --> 00:29:36,607
Alguien que la lleve de regreso
a su jaula...
417
00:29:36,642 --> 00:29:38,509
...cúrenle esa herida.
418
00:29:38,543 --> 00:29:40,077
Bien hecho, Clegane.
419
00:29:40,945 --> 00:29:43,080
No lo hice por ti.
420
00:29:45,049 --> 00:29:46,816
No debería hacerme esperar.
421
00:29:46,850 --> 00:29:51,321
El Rey de las Especias
es el segundo hombre más rico en Qarth.
422
00:29:51,355 --> 00:29:53,489
Hace a todos esperar.
423
00:29:53,524 --> 00:29:56,759
Por supuesto,
podrías ahorrarte esta vergüenza...
424
00:29:56,794 --> 00:29:59,262
...si te casaras
con el hombre más rico en Qarth.
425
00:29:59,296 --> 00:30:01,331
Ya tuve un esposo.
426
00:30:01,365 --> 00:30:03,700
Khal Drogo está muerto,
Khaleesi.
427
00:30:03,734 --> 00:30:07,604
Eres demasiado joven
para ser por siempre una viuda...
428
00:30:07,639 --> 00:30:09,940
...y demasiado bella.
429
00:30:09,975 --> 00:30:11,742
Y tú eres demasiado listo...
430
00:30:11,776 --> 00:30:15,245
...para creer que sucumbiré
a adulaciones.
431
00:30:15,280 --> 00:30:17,214
He viajado muy lejos en mi vida...
432
00:30:17,249 --> 00:30:18,950
...y conocido muchas mujeres...
433
00:30:18,984 --> 00:30:20,785
...pero ninguna es inmune a la adulación
434
00:30:20,819 --> 00:30:23,521
¡La Madre de Dragones!
435
00:30:23,556 --> 00:30:25,556
Y aquí viene él.
436
00:30:25,591 --> 00:30:29,193
Perdóneme. Anoche tuve horribles sueños.
437
00:30:29,228 --> 00:30:30,862
Horribles sueños.
438
00:30:30,896 --> 00:30:34,065
No pude dormir
hasta que el sol estaba brillando...
439
00:30:34,099 --> 00:30:36,601
...y los pájaros estaban cantando.
440
00:30:36,635 --> 00:30:39,370
Mire lo bella que es...
441
00:30:39,404 --> 00:30:41,972
...ahora que se ha desprendido
de la Desolación Roja.
442
00:30:42,007 --> 00:30:45,342
Lo siento mucho
por todos esos desagrados.
443
00:30:45,376 --> 00:30:49,831
El cabello plata
de una verdadera Targaryen.
444
00:30:49,881 --> 00:30:53,317
Xaro Xhoan Daxos,
ella es demasiado bella...
445
00:30:53,352 --> 00:30:55,887
...para un glorificado
trabajador portuario como tú.
446
00:30:55,921 --> 00:30:59,457
Muy cierto,
y sin embargo dicen que tu abuelo...
447
00:30:59,491 --> 00:31:01,559
...quien vendía pimienta
en una carreta...
448
00:31:01,594 --> 00:31:04,996
...se casó con una dama
más hermosa y de noble cuna que él.
449
00:31:05,031 --> 00:31:07,264
Todas las damas del momento
eran más hermosas...
450
00:31:07,299 --> 00:31:09,533
...y de noble cuna que mi abuelo.
451
00:31:11,436 --> 00:31:14,971
¿Acaso mis sirvientes no le ofrecieron
algo de comer, de beber?
452
00:31:15,006 --> 00:31:16,940
Haré que los azoten en la plaza.
453
00:31:16,974 --> 00:31:18,908
Gracias, Mi Lord.
Usted es un buen anfitrión...
454
00:31:18,943 --> 00:31:21,844
...pero no hay sirviente vivo que
pueda traerme lo que quiero.
455
00:31:21,878 --> 00:31:24,680
Esta de aquí,
tiene talento para el drama.
456
00:31:24,714 --> 00:31:28,818
Así que, mi pequeña princesa,
¿qué es lo que quieres?
457
00:31:28,886 --> 00:31:30,286
Mi derecho de nacimiento...
458
00:31:30,321 --> 00:31:32,222
...los Siete Reinos de Poniente.
459
00:31:32,256 --> 00:31:34,925
Me temo que no soy mejor
que un sirviente en este asunto.
460
00:31:34,959 --> 00:31:37,027
No puedo darte lo que no tengo.
461
00:31:37,062 --> 00:31:39,664
No te pido los Reinos.
462
00:31:39,698 --> 00:31:41,466
Te pido barcos.
463
00:31:41,500 --> 00:31:43,135
Necesito cruzar el Mar Angosto.
464
00:31:43,169 --> 00:31:45,037
Yo también necesito mis barcos.
465
00:31:45,071 --> 00:31:46,538
Como puedes ver, los uso para llevar...
466
00:31:46,573 --> 00:31:49,041
...especias de un puerto a otro.
467
00:31:49,075 --> 00:31:50,575
Lo que sea que me des
ahora te será devuelto...
468
00:31:50,610 --> 00:31:53,379
...triplicado cuando retome
el Trono de Hierro.
469
00:31:53,413 --> 00:31:54,847
¿Retomar?
470
00:31:54,881 --> 00:31:57,015
¿Alguna vez te sentaste
en el Trono de Hierro?
471
00:31:57,050 --> 00:31:59,885
Mi padre se sentó allí,
antes de ser asesinado.
472
00:31:59,919 --> 00:32:02,287
Pero si no te sentaste en él...
473
00:32:02,322 --> 00:32:05,758
...¿no sería correcto decir que
"tomarás" el Trono de Hierro?
474
00:32:05,792 --> 00:32:07,826
No vine aquí a discutir gramática.
475
00:32:07,860 --> 00:32:10,729
Por supuesto que no.
Viniste a tomar mis barcos.
476
00:32:10,763 --> 00:32:13,331
Así que déjame explicarte mi posición...
477
00:32:13,366 --> 00:32:15,300
...pequeña princesa.
478
00:32:15,335 --> 00:32:18,803
A diferencia tuya,
no tengo grandes ancestros.
479
00:32:18,838 --> 00:32:20,806
Me gano la vida comerciando.
480
00:32:20,840 --> 00:32:24,175
Y juzgo cada negocio por sus méritos.
481
00:32:24,210 --> 00:32:25,843
Pides barcos.
482
00:32:25,878 --> 00:32:28,913
Dices que seré recompensado
con el triple.
483
00:32:28,947 --> 00:32:31,749
Yo no dudo de su honestidad
o sus intenciones.
484
00:32:31,783 --> 00:32:34,018
Pero antes de que pagues tus deudas...
485
00:32:34,052 --> 00:32:36,653
...debes recuperar los Siete Reinos.
486
00:32:36,688 --> 00:32:39,355
- ¿Tienes un ejército?
- Aún no.
487
00:32:39,390 --> 00:32:40,857
No tienes ejército.
488
00:32:40,891 --> 00:32:42,992
¿Tienes aliados poderosos en Poniente?
489
00:32:43,027 --> 00:32:45,161
Hay muchos que apoyan mi reclamo.
490
00:32:45,196 --> 00:32:46,663
¿Cuándo estuviste allí por última vez?
491
00:32:47,665 --> 00:32:49,299
Me fui cuando era una bebé.
492
00:32:49,334 --> 00:32:52,236
Así que, siendo honesto,
no tienes aliados.
493
00:32:52,271 --> 00:32:55,026
El pueblo se levantará para
pelear por su verdadera...
494
00:32:55,051 --> 00:32:56,741
...Reina cuando yo regrese.
495
00:32:56,742 --> 00:32:58,610
Ah.
496
00:32:58,644 --> 00:33:00,412
Perdóname, pequeña princesa...
497
00:33:00,446 --> 00:33:03,883
...pero no puedo hacer inversiones
basadas en deseos y sueños.
498
00:33:03,917 --> 00:33:05,384
Ahora si me perdonas.
499
00:33:05,419 --> 00:33:08,120
¿Conoces a Illyrio Mopatis,
Magistrado de Pentos?
500
00:33:08,155 --> 00:33:10,790
Sí, nos conocimos.
Un hombre hábil.
501
00:33:10,824 --> 00:33:14,426
Por mi boda me dio tres huevos
petrificados de dragón.
502
00:33:14,461 --> 00:33:17,329
El creyó,
el mundo creyó...
503
00:33:17,363 --> 00:33:19,297
...que el tiempo
los había vuelto piedra.
504
00:33:19,332 --> 00:33:22,534
¿Cuántos siglos han pasado desde que
los dragones cruzaban los cielos?
505
00:33:22,568 --> 00:33:25,536
Pero soñé que si llevaba esos huevos...
506
00:33:25,570 --> 00:33:28,039
...a un gran fuego,
ellos saldrían del cascarón.
507
00:33:28,073 --> 00:33:32,611
Cuando caminé hacia el fuego,
mi propia gente pensó que estaba loca.
508
00:33:32,645 --> 00:33:34,813
Pero cuando el fuego se extinguió...
509
00:33:34,848 --> 00:33:37,049
...yo estaba ilesa...
510
00:33:37,083 --> 00:33:39,919
...la Madre de los Dragones.
511
00:33:42,489 --> 00:33:44,757
¿Me entiendes?
512
00:33:47,328 --> 00:33:49,896
No soy una mujer ordinaria.
513
00:33:49,930 --> 00:33:52,898
Mis sueños se vuelven realidad.
514
00:33:57,671 --> 00:33:59,938
Y admiro tu pasión.
515
00:34:01,540 --> 00:34:04,843
Pero en los negocios,
confío en la lógica, no la pasión.
516
00:34:04,877 --> 00:34:06,544
Perdón, pequeña princesa.
517
00:34:06,578 --> 00:34:08,913
No soy tu pequeña princesa.
518
00:34:08,947 --> 00:34:11,983
Soy Daenerys de la Tormenta
de la sangre de la antigua Valyria...
519
00:34:12,017 --> 00:34:14,019
...y tomaré lo que es mío.
520
00:34:14,053 --> 00:34:17,155
Con fuego y sangre,
lo tomaré.
521
00:34:17,189 --> 00:34:20,759
Sí, Mi Señora, pero no con mis barcos.
522
00:34:38,176 --> 00:34:41,312
¿Quién te enseñó a leer?
523
00:34:41,346 --> 00:34:43,614
Mi padre, Mi Lord.
524
00:34:45,651 --> 00:34:47,852
Yo le enseñé a leer a mi hijo Jaime.
525
00:34:50,856 --> 00:34:52,857
El Maestro vino a mi un día...
526
00:34:52,891 --> 00:34:55,059
...me dijo que él no aprendía.
527
00:34:55,094 --> 00:34:57,862
No le encontraba sentido a las letras.
528
00:34:57,897 --> 00:35:00,599
Las revertía en su cabeza.
529
00:35:00,633 --> 00:35:03,469
El Maestro dijo que había
escuchado de esa afección...
530
00:35:03,503 --> 00:35:05,538
...y que simplemente
debíamos aceptarla.
531
00:35:05,572 --> 00:35:07,640
¡Ja!
532
00:35:07,675 --> 00:35:11,144
Luego de eso,
senté a Jaime...
533
00:35:11,179 --> 00:35:14,348
...por cuatro horas al día
hasta que aprendió.
534
00:35:14,382 --> 00:35:19,587
Él me odió por eso, por un tiempo.
535
00:35:19,622 --> 00:35:22,257
Por un largo tiempo...
536
00:35:22,292 --> 00:35:24,126
...pero aprendió.
537
00:35:28,898 --> 00:35:32,000
¿Dónde está tu padre?
¿Está vivo?
538
00:35:34,970 --> 00:35:36,504
¿Quién era él?
539
00:35:36,538 --> 00:35:39,140
Un albañil.
540
00:35:39,174 --> 00:35:41,474
¿Un albañil que podía leer?
541
00:35:41,509 --> 00:35:43,910
Aprendió por su cuenta.
542
00:35:43,944 --> 00:35:46,679
Gran hombre.
543
00:35:47,714 --> 00:35:50,016
¿Qué lo mató?
544
00:35:51,618 --> 00:35:53,752
La lealtad.
545
00:35:55,289 --> 00:35:57,457
Eres muy inteligente, ¿verdad?
546
00:36:00,828 --> 00:36:02,128
¿Usted--
547
00:36:03,931 --> 00:36:07,267
Perdóneme, Mi Lord.
No debería hacer preguntas.
548
00:36:08,270 --> 00:36:10,537
No...
549
00:36:10,572 --> 00:36:13,474
Pero ya has comenzado.
550
00:36:13,508 --> 00:36:16,944
¿Usted conoció a su padre, Mi Lord?
551
00:36:16,978 --> 00:36:19,113
Así fue.
552
00:36:20,549 --> 00:36:22,317
Crecí con él.
553
00:36:24,253 --> 00:36:27,189
Lo vi envejecer.
554
00:36:30,761 --> 00:36:32,462
Él nos amaba.
555
00:36:32,496 --> 00:36:35,298
Era un buen hombre...
556
00:36:35,333 --> 00:36:38,034
...pero un hombre débil...
557
00:36:38,069 --> 00:36:41,571
...un hombre débil que casi destruyó
nuestra Casa y nombre.
558
00:36:44,142 --> 00:36:45,976
Tengo frío.
559
00:36:46,011 --> 00:36:48,712
Traeré más leña para el fuego, Mi Lord.
560
00:37:17,576 --> 00:37:19,243
¿A dónde vas, niña?
561
00:37:19,278 --> 00:37:22,213
A la armería, mi Lord.
562
00:37:22,248 --> 00:37:23,849
¿Por qué?
563
00:37:23,883 --> 00:37:25,717
Lord Tywin me envió.
564
00:37:27,687 --> 00:37:29,955
¿Qué podría ser esto?
565
00:37:29,989 --> 00:37:32,891
Lord Tywin me lo dio.
566
00:37:32,925 --> 00:37:34,993
¿Para qué?
567
00:37:35,027 --> 00:37:37,862
Para llevarlo a la armería.
568
00:37:37,897 --> 00:37:40,398
¿Por qué haría eso?
569
00:37:42,368 --> 00:37:44,002
Vamos a preguntarle.
570
00:37:46,605 --> 00:37:48,907
¡Muévete!
571
00:37:50,409 --> 00:37:52,878
¡Quítense del camino!
572
00:38:22,542 --> 00:38:24,476
Amory Lorch.
573
00:38:24,510 --> 00:38:26,511
Una chica ha nombrado
un segundo nombre.
574
00:38:26,546 --> 00:38:28,113
Un hombre hará
lo que deba ser hecho.
575
00:38:28,147 --> 00:38:30,082
¡Ahora!
576
00:38:30,116 --> 00:38:33,986
Una chica no puede decirle a un hombre
cuándo es el momento para hacer algo.
577
00:38:34,021 --> 00:38:36,289
Un hombre no puede hacer que
algo pase antes de tiempo.
578
00:38:36,323 --> 00:38:38,258
Pero el le va a contar a Tywin.
Se está alejando.
579
00:38:38,292 --> 00:38:41,294
Tiene que ser ahora.
580
00:38:48,270 --> 00:38:50,370
¡Guardia!
581
00:38:59,647 --> 00:39:01,981
- Su Alteza.
- Su Alteza.
582
00:39:05,853 --> 00:39:08,387
Un honor, Su Alteza.
583
00:39:08,422 --> 00:39:10,856
Su Alteza.
584
00:39:15,929 --> 00:39:18,463
- Su Alteza.
- Quent.
585
00:39:39,420 --> 00:39:41,287
Lady Talisa.
586
00:39:42,289 --> 00:39:43,890
Su Alteza.
587
00:39:45,660 --> 00:39:47,461
No estoy segura de ser una dama.
588
00:39:47,495 --> 00:39:49,629
Las costumbres de Poniente
todavía son un poco extrañas para mí.
589
00:39:49,664 --> 00:39:52,065
Es difícil mantener todas
las reglas al pie de la letra.
590
00:39:52,099 --> 00:39:55,201
Pero si recuerdo bien mis lecciones...
591
00:39:55,236 --> 00:39:57,770
...una mujer de cuna noble
siempre es llamada como una dama...
592
00:39:57,805 --> 00:40:00,305
...a menos que sea una reina o princesa.
593
00:40:00,340 --> 00:40:02,540
Podría encontrar a alguien que lo sepa.
594
00:40:02,575 --> 00:40:05,143
¿Por qué está tan seguro
que soy de cuna noble?
595
00:40:05,177 --> 00:40:07,211
Porque es obvio.
596
00:40:07,245 --> 00:40:10,881
¿Y qué si le dijese que mi padre
vendía cuerda en el Puente Largo...
597
00:40:10,916 --> 00:40:13,851
...y mi madre, mi hermano y yo vivíamos
con él arriba de su tienda?
598
00:40:15,353 --> 00:40:16,720
La llamaría una mentirosa.
599
00:40:16,755 --> 00:40:20,157
No es muy noble acusar
a una dama de deshonestidad.
600
00:40:24,428 --> 00:40:26,296
Siempre pensé que era
un brillante mentirosa.
601
00:40:27,398 --> 00:40:29,699
Me temo que es mejor
con las amputaciones.
602
00:40:34,804 --> 00:40:36,372
Un lugar bastante lindo.
603
00:40:36,406 --> 00:40:39,041
¿Estaremos aquí por mucho tiempo?
604
00:40:39,075 --> 00:40:41,810
La verdad no puedo discutir
los movimientos de las tropas con usted.
605
00:40:41,844 --> 00:40:44,279
No soy un espía.
606
00:40:44,313 --> 00:40:47,381
Por supuesto, un espía negaría serlo.
607
00:40:48,684 --> 00:40:51,219
Tiene razón. Me ha descubierto.
608
00:40:51,253 --> 00:40:52,987
Le estoy escribiendo
una carta a los Lannister.
609
00:40:53,022 --> 00:40:55,457
"El Joven Lobo está en camino".
610
00:40:57,360 --> 00:40:59,195
Tal vez me acompañaría...
611
00:41:00,698 --> 00:41:03,500
Si tiene tiempo, por supuesto,
para, bueno--
612
00:41:03,534 --> 00:41:05,836
Robb.
613
00:41:07,004 --> 00:41:09,139
Madre.
614
00:41:14,912 --> 00:41:17,781
Madre, esta es Lady Talisa.
615
00:41:17,815 --> 00:41:20,083
Ha estado ayudando con los heridos.
616
00:41:20,117 --> 00:41:23,019
Ha sido de gran... ayuda.
617
00:41:23,053 --> 00:41:24,587
Lady Talisa.
618
00:41:24,621 --> 00:41:26,288
Lady Stark.
619
00:41:26,323 --> 00:41:28,156
¿Lady Talisa...?
620
00:41:28,191 --> 00:41:31,760
- Maegyr.
- ¿Maegyr?
621
00:41:31,795 --> 00:41:34,730
Perdona, no conozco ese nombre.
622
00:41:34,765 --> 00:41:37,834
Un nombre poco común aquí.
Un viejo nombre en Volantis.
623
00:41:38,903 --> 00:41:42,039
Perdone, mi Lady.
Su Alteza.
624
00:41:50,616 --> 00:41:52,284
Te extrañé.
625
00:41:52,318 --> 00:41:55,721
Sí, te ves positivamente triste.
626
00:41:55,755 --> 00:41:58,590
Me sorprendiste, eso es todo.
627
00:41:58,625 --> 00:42:01,794
No pensé que te vería hoy.
628
00:42:01,828 --> 00:42:04,196
Desería que fueses libre
de seguir tu corazón.
629
00:42:04,231 --> 00:42:05,664
Lo sé.
630
00:42:05,699 --> 00:42:08,367
Has heredado
las responsabilidades de tu padre.
631
00:42:08,401 --> 00:42:11,203
Me temo que vienen con un costo.
632
00:42:11,237 --> 00:42:14,640
- Lo sé.
- Estás comprometido con otra--
633
00:42:15,542 --> 00:42:19,144
Una deuda que debe ser saldada.
634
00:42:19,179 --> 00:42:21,547
- No lo he olvidado.
- Su Alteza.
635
00:42:21,582 --> 00:42:25,318
Mi Lady. Noticias desde Invernalia.
636
00:42:37,698 --> 00:42:40,500
¿Tus hermanos te abandonan?
637
00:42:40,534 --> 00:42:42,768
Puedo decirte qué camino tomar.
638
00:42:42,803 --> 00:42:45,438
Nos detendremos aquí.
639
00:42:45,472 --> 00:42:47,440
Está muy oscuro para ir
más lejos por hoy.
640
00:42:47,474 --> 00:42:50,376
¿Aquí? No hay refugio aquí.
641
00:42:50,411 --> 00:42:51,811
No hay refugio en ningún lado.
642
00:42:51,845 --> 00:42:54,581
Lo hay si sabes dónde buscarlo.
643
00:42:58,018 --> 00:42:59,986
El frío nos podría matar a ambos.
644
00:43:00,020 --> 00:43:02,021
- Si prendes una fogata--
- Nada de fogatas.
645
00:43:02,055 --> 00:43:04,857
- Pero una fogata es--
- Nada de fogatas.
646
00:43:07,494 --> 00:43:09,662
Hazlo a tu manera.
647
00:43:16,570 --> 00:43:19,172
Estaremos más calientes
si permanecemos cerca.
648
00:43:21,142 --> 00:43:23,710
Apuesto a que te mueres
de frío antes que yo.
649
00:43:25,547 --> 00:43:27,982
Apuesta tu vida.
650
00:43:52,441 --> 00:43:54,576
¿Piensas que están por ahí, buscándote?
651
00:43:55,978 --> 00:43:58,747
- Sí.
- ¿Piensas que te encontrarán?
652
00:43:58,782 --> 00:44:00,983
Sí.
653
00:44:03,687 --> 00:44:05,721
Eres valiente.
654
00:44:06,757 --> 00:44:08,590
Estúpido...
655
00:44:08,625 --> 00:44:10,526
...pero valiente.
656
00:44:13,163 --> 00:44:16,432
Comenzaremos de nuevo
a primera luz. Duerme un poco.
657
00:44:32,482 --> 00:44:34,249
Deja de moverte.
658
00:44:34,284 --> 00:44:37,954
Solo estoy tratando de acomodarme.
659
00:44:37,988 --> 00:44:39,856
¡Deténte!
660
00:44:52,236 --> 00:44:54,771
- Todavía te estás moviendo.
- ¿Sí?
661
00:44:54,805 --> 00:44:57,407
No me dí cuenta esta vez.
662
00:45:08,484 --> 00:45:10,219
Esto no puede ser verdad.
663
00:45:10,253 --> 00:45:11,954
Hemos recibido cuervos
desde Puerto Blanco...
664
00:45:11,988 --> 00:45:14,190
...Barrowton y Fuerte Terror.
665
00:45:14,224 --> 00:45:16,225
Me temo que es verdad.
666
00:45:17,127 --> 00:45:19,028
¿Por qué? ¿Por qué Theon--
667
00:45:19,063 --> 00:45:21,298
Porque los Greyjoy
son putas traicioneras.
668
00:45:21,332 --> 00:45:24,001
- ¿Mis hermanos?
- No sabemos nada de ellos.
669
00:45:26,571 --> 00:45:28,273
Pero Rodrik Cassel está muerto.
670
00:45:30,676 --> 00:45:32,977
Te lo dije,
¡nunca confíes en un Greyjoy!
671
00:45:35,982 --> 00:45:38,116
Tengo que ir al Norte, ya.
672
00:45:38,150 --> 00:45:40,285
Todavía hay una guerra
que ganar, Su Alteza.
673
00:45:40,319 --> 00:45:42,787
¿Cómo llamarme Rey si no puedo
mantener mi propio castillo?
674
00:45:42,821 --> 00:45:44,323
¿Cómo pedir a los hombres
que me sigan si no puedo--
675
00:45:44,348 --> 00:45:46,057
Es un Rey.
676
00:45:46,058 --> 00:45:48,893
Y eso significa que no tiene que
hacer todo usted mismo.
677
00:45:48,928 --> 00:45:50,729
Déjame ir y hablar con Theon.
678
00:45:50,763 --> 00:45:53,666
No habrá tal charla. Morirá por esto.
679
00:45:53,700 --> 00:45:56,969
Theon mantiene el castillo
con un mínimo personal.
680
00:45:57,003 --> 00:45:59,338
Permítame enviarle un mensaje
a mi bastardo en Fuerte Terror.
681
00:45:59,372 --> 00:46:01,421
Él puedo juntar unos
cientos de hombres...
682
00:46:01,422 --> 00:46:03,576
...y retomar Invernalia
antes de la luna nueva.
683
00:46:03,610 --> 00:46:06,712
Tenemos a los Lannisters huyendo.
684
00:46:06,747 --> 00:46:11,384
Si marcha de vuelta hacia el Norte,
perderá lo que ha ganado.
685
00:46:11,418 --> 00:46:15,055
Sería un honor para mi hijo
traerle la cabeza del Príncipe Theon.
686
00:46:15,089 --> 00:46:19,693
Dile a tu hijo que la seguridad
de Bran y Rickon es prioridad.
687
00:46:19,727 --> 00:46:22,729
Y Theon... quiero que me sea
entregado vivo.
688
00:46:24,265 --> 00:46:26,733
Quiero mirarlo a los ojos
y preguntarle porqué.
689
00:46:26,768 --> 00:46:29,369
Y después le cortaré su cabeza yo mismo.
690
00:46:29,404 --> 00:46:33,273
¿Por qué confiaría en la palabra
de una salvaje como tú?
691
00:46:33,307 --> 00:46:35,208
No soy mentirosa.
692
00:46:36,344 --> 00:46:38,278
Todos los Salvajes
son mentirosos y salvajes...
693
00:46:38,312 --> 00:46:40,147
...sin lealtad a nada ni a nadie.
694
00:46:40,181 --> 00:46:42,516
He hecho lo que tenía
que hacer para permanecer viva.
695
00:46:42,551 --> 00:46:45,419
Odio a los Starks
tanto como usted.
696
00:46:45,453 --> 00:46:48,756
Déjeme servirle, mi Lord.
697
00:46:48,791 --> 00:46:51,593
¿Cómo? Y no me digas
poniendo una lanza en tu mano.
698
00:46:51,627 --> 00:46:54,095
Hay otras formas para servirle, mi Lord.
699
00:46:54,129 --> 00:46:56,664
Ahora soy un príncipe,
y harías bien--
700
00:46:56,699 --> 00:46:59,601
Hay otras formas de servirle,
mi príncipe.
701
00:47:04,074 --> 00:47:05,709
¿Como qué?
702
00:47:08,245 --> 00:47:11,048
Sabemos cosas, la gente libre.
703
00:47:11,082 --> 00:47:13,650
¿Tú sabes cosas?
704
00:47:13,685 --> 00:47:15,586
¿Como qué?
705
00:47:15,620 --> 00:47:17,888
¿Cómo comer basura?
706
00:47:17,922 --> 00:47:20,924
Otras cosas.
707
00:47:22,093 --> 00:47:24,694
Cosas salvajes.
708
00:47:26,697 --> 00:47:28,531
Espera afuera.
709
00:47:45,447 --> 00:47:47,649
Siempre me pregunté
qué tenías debajo de eso.
710
00:47:47,683 --> 00:47:50,685
Viene con un precio.
711
00:47:50,719 --> 00:47:52,987
No te voy a matar.
Ese es tu precio.
712
00:47:53,022 --> 00:47:54,589
Eso ya lo tengo.
713
00:47:56,125 --> 00:47:57,592
¿Qué quieres entonces...
714
00:47:57,626 --> 00:48:00,228
...aparte de tu vida miserable?
715
00:48:00,262 --> 00:48:02,364
Lo que toda persona quiere...
716
00:48:02,398 --> 00:48:04,533
...mi libertad.
717
00:48:09,405 --> 00:48:11,274
Bueno, la tendrás entonces.
718
00:48:13,543 --> 00:48:16,145
Pero solo si me sirves bien.
719
00:48:23,987 --> 00:48:27,056
- No es profunda.
- Pensé que me iban a matar.
720
00:48:27,090 --> 00:48:28,624
Ellos pensaron lo mismo.
721
00:48:28,658 --> 00:48:31,294
Me odia, el hombre que me golpeó.
722
00:48:31,328 --> 00:48:33,896
Lo vi en sus ojos.
Me odiaba.
723
00:48:33,931 --> 00:48:35,731
Nunca antes me había visto...
724
00:48:35,766 --> 00:48:38,734
...pero quería lastimarme.
725
00:48:38,768 --> 00:48:41,804
- Por supuesto que sí.
- ¿Por qué? ¿Por qué un extraño--
726
00:48:41,838 --> 00:48:44,106
Eres todo lo que él nunca tendrá.
727
00:48:44,140 --> 00:48:46,275
Tu caballo come mejor que sus hijos.
728
00:48:46,309 --> 00:48:49,645
Ahora no importa. Está muerto.
729
00:48:49,679 --> 00:48:52,548
Les hubiese dado pan
si lo hubiese tenido.
730
00:48:52,583 --> 00:48:55,184
Odio al Rey más que
a cualquiera de ellos.
731
00:48:55,219 --> 00:48:57,053
No digas esas cosas.
732
00:48:57,087 --> 00:48:58,354
Si la persona equivocada te escucha--
733
00:48:58,388 --> 00:49:00,690
Pero tú no eres la persona equivocada.
734
00:49:06,096 --> 00:49:08,264
No confíes en nadie.
735
00:49:08,298 --> 00:49:10,866
La vida es más segura de ese modo.
736
00:49:51,710 --> 00:49:54,545
¿Y adónde vas?
737
00:49:55,780 --> 00:49:58,349
Tengo algo para ti,
del Príncipe Theon.
738
00:49:58,383 --> 00:50:01,218
- ¿Qué?
- Yo.
739
00:50:03,622 --> 00:50:06,424
Dijo que hiciera las rondas.
740
00:50:12,565 --> 00:50:15,066
Que te mantenga cálido.
741
00:50:42,094 --> 00:50:45,430
El Rey de Especias me rechaza
porque soy una mala inversión.
742
00:50:45,464 --> 00:50:47,106
El Rey de la Seda no me apoyará...
743
00:50:47,131 --> 00:50:49,131
...por sus negocios con los Lannisters.
744
00:50:49,134 --> 00:50:51,102
¿Por qué ofender a su mejor cliente?
745
00:50:51,136 --> 00:50:54,505
Y el Rey del Cobre me ofrece
un solo barco...
746
00:50:54,539 --> 00:50:57,908
...con la condición de que
me acueste con él por una noche.
747
00:50:57,942 --> 00:51:00,910
¿De verdad piensa que me voy
a prostituir por un barco?
748
00:51:00,945 --> 00:51:04,446
Cuando vine a esta ciudad no tenía nada.
749
00:51:04,481 --> 00:51:06,982
Nada, de verdad.
750
00:51:07,016 --> 00:51:09,084
Dormía en los muelles.
751
00:51:09,118 --> 00:51:11,853
Y cuando podía encontrar trabajo
cargando los barcos, entonces comía.
752
00:51:11,888 --> 00:51:14,923
Si no, soñaba con comida.
753
00:51:14,957 --> 00:51:17,959
Hoy soy el hombre más rico en Qarth.
754
00:51:17,994 --> 00:51:20,428
¿Crees que el camino desde
la pobreza hacia el bienestar...
755
00:51:20,462 --> 00:51:22,830
...es siempre puro y honorable?
756
00:51:22,864 --> 00:51:26,500
He hecho muchas cosas, Khaleesi...
757
00:51:26,534 --> 00:51:29,036
...que un hombre honrado condenaría.
758
00:51:29,070 --> 00:51:32,640
Y aquí estoy, sin arrepentimientos.
759
00:51:45,489 --> 00:51:49,125
Aseguren las puertas.
Toquen las campanas.
760
00:51:49,159 --> 00:51:51,827
Despacio, Khaleesi.
761
00:52:01,270 --> 00:52:03,537
¿Dónde están?
762
00:52:09,945 --> 00:52:12,647
¿Dónde están mis dragones?