1 00:01:55,500 --> 00:02:01,000 UN HOMBRE SIN HONOR 2 00:02:10,494 --> 00:02:12,362 ¿Un lisiado? 3 00:02:12,396 --> 00:02:15,265 ¿Dejaste escapar a un lisiado? 4 00:02:16,400 --> 00:02:20,136 El chico no puede caminar, ¿pero de alguno manera se te escapó? 5 00:02:20,170 --> 00:02:23,773 El gigante debe habérselo llevado. 6 00:02:24,705 --> 00:02:26,075 ¿El gigante? 7 00:02:27,378 --> 00:02:29,612 ¿Hodor? 8 00:02:29,646 --> 00:02:32,248 Bueno, entonces, todo está bien. 9 00:02:32,283 --> 00:02:35,751 Dejaste que un bobo se escapara con un lisiado. 10 00:02:35,786 --> 00:02:37,686 ¿Y Rickon, también? ¿El pequeño? 11 00:02:37,721 --> 00:02:41,256 No está, y tampoco la salvaje... 12 00:02:41,291 --> 00:02:43,859 ...con la que te acostabas. 13 00:03:02,778 --> 00:03:07,081 Bien, prepara los caballos y los perros de caza. 14 00:03:09,584 --> 00:03:11,752 Vamos, encuentren el rastro. 15 00:03:16,592 --> 00:03:18,760 Vamos, ¿dónde van? 16 00:03:27,603 --> 00:03:28,803 ¡Alto! 17 00:03:33,910 --> 00:03:35,543 ¿Disfrutas tu primera caceria? 18 00:03:35,578 --> 00:03:38,779 Hasta ahora, cazar se parece mucho a cabalgar, Mi Lord. 19 00:03:38,814 --> 00:03:40,282 En la caza, hay sangre al final. 20 00:03:40,307 --> 00:03:41,781 Son niños pequeños. 21 00:03:41,799 --> 00:03:42,799 Yo era un niño pequeño... 22 00:03:42,800 --> 00:03:44,851 ...cuando me arrancaron de mi hogar y me trajeron aquí. 23 00:03:45,653 --> 00:03:47,253 Así que mantuve mi palabra. 24 00:03:47,288 --> 00:03:49,222 Nunca escapé. 25 00:03:49,256 --> 00:03:52,359 Si los encuentro pronto, no los lastimaré. 26 00:03:53,628 --> 00:03:56,430 Bueno, los lastimaré, pero no los mataré. 27 00:03:56,464 --> 00:03:59,500 Esos niños son mucho más valiosos para ti vivos que muertos. 28 00:03:59,534 --> 00:04:01,329 No tienen ningún valor para mí si están perdidos. 29 00:04:01,370 --> 00:04:03,684 A esta altura, Robb ya habrá enviado un ejército para recuperar Invernalia. 30 00:04:03,784 --> 00:04:06,853 Robb está en Aguasdulces. Mi hermana está en Bosquespeso. 31 00:04:07,090 --> 00:04:09,495 Ella llegará aquí mucho antes que ellos. 32 00:04:10,112 --> 00:04:11,671 Y Ned Stark siempre dijo... 33 00:04:11,672 --> 00:04:14,233 ...que 500 hombres podían defender Invernalia contra 10.000. 34 00:04:14,383 --> 00:04:17,318 ¡Tenemos un rastro! 35 00:04:17,352 --> 00:04:19,953 Los perros de caza encontraron el rastro. 36 00:04:19,988 --> 00:04:22,489 Vamos, Maestre, no estés tan sombrío. 37 00:04:22,523 --> 00:04:25,291 Todo es sólo un juego. 38 00:04:40,641 --> 00:04:42,375 Deberíamos haber agarrado más comida. 39 00:04:42,410 --> 00:04:44,544 No podíamos arriesgarnos a ir a las cocinas. 40 00:04:44,579 --> 00:04:46,046 Toda esa gente los ama. 41 00:04:46,080 --> 00:04:47,481 Les hubieran dado todo lo que necesiten. 42 00:04:47,515 --> 00:04:49,350 Y si Theon se enteraba, los hubiera colgado. 43 00:04:49,384 --> 00:04:50,956 Los niños no puede sobrevivir con nueces. 44 00:04:50,957 --> 00:04:51,957 Estoy bien. 45 00:04:53,921 --> 00:04:56,656 Caminamos desde antes del amanecer. 46 00:04:56,690 --> 00:04:59,125 - Aún Hodor estará cansado. - Hodor. 47 00:04:59,159 --> 00:05:02,128 - Aún tú, dulce gigante. - Hodor. 48 00:05:05,933 --> 00:05:07,934 Espera, conozco esa granja. 49 00:05:07,968 --> 00:05:10,769 Yo envíe allí a esos dos huérfanos de Invernalia. 50 00:05:10,803 --> 00:05:12,738 Jack y Billy. 51 00:05:12,772 --> 00:05:14,935 - Ellos nos darán algo de comida. - No podemos arriesgarnos. 52 00:05:15,201 --> 00:05:16,533 Si Theon nos rastrea hasta aquí... 53 00:05:16,534 --> 00:05:18,475 ...los torturarán hasta que averigüen dónde estamos. 54 00:05:19,146 --> 00:05:21,109 Billy trepa árboles mejor que cualquiera. 55 00:05:21,524 --> 00:05:23,354 Nunca me has visto a mí trepar un árbol, hombrecito. 56 00:05:23,550 --> 00:05:26,051 Nos seguirán con perros de caza. 57 00:05:26,086 --> 00:05:27,365 Le llevamos buena ventaja... 58 00:05:27,638 --> 00:05:29,386 ...pero no puedes escaparte para siempre de perros de caza. 59 00:05:55,182 --> 00:05:58,251 ¿Me apoyaste un cuchillo anoche? 60 00:06:08,294 --> 00:06:09,961 ¿Cuál es el problema? 61 00:06:09,995 --> 00:06:13,498 No puede ser la primera vez que te apoyas sobre el trasero de una mujer. 62 00:06:15,634 --> 00:06:17,468 En marcha. 63 00:06:23,375 --> 00:06:25,643 Vaya, sí es la primera vez. 64 00:06:26,578 --> 00:06:28,880 ¿Qué edad tienes, chico? 65 00:06:28,914 --> 00:06:31,683 Soy un hombre de la Guardia de la Noche. 66 00:06:33,386 --> 00:06:36,288 Eres un chico que nunca estuvo con una chica. 67 00:06:39,993 --> 00:06:44,297 ¿Tus pelotas no empiezan a doler si tu hueso no tiene-- 68 00:06:44,331 --> 00:06:46,432 No lo llames así. 69 00:06:46,467 --> 00:06:49,769 ¿Qué, pelotas? 70 00:06:49,804 --> 00:06:51,471 ¿O hueso? 71 00:06:51,505 --> 00:06:53,907 Ninguno. 72 00:06:53,941 --> 00:06:56,242 Ambos. 73 00:06:58,112 --> 00:06:59,812 ¡Muévete! 74 00:07:04,885 --> 00:07:08,988 Escuché que se hinchan y se llenan de magulladuras si no los usas. 75 00:07:09,023 --> 00:07:10,790 Por supuesto, tal vez eso es solamente lo que dicen los muchachos... 76 00:07:10,824 --> 00:07:13,459 ...cuando quieren que sienta lástima por ellos. 77 00:07:13,494 --> 00:07:15,828 Como si fuera a sentir lástima por ellos. 78 00:07:16,764 --> 00:07:19,432 ¿No hay chicas cuervos? 79 00:07:20,767 --> 00:07:23,235 No, no hay mujeres de la Guardia de la Noche. 80 00:07:23,269 --> 00:07:25,337 ¿Entonces los muchachos lo hacen entre ellos? 81 00:07:25,371 --> 00:07:27,239 No. 82 00:07:27,273 --> 00:07:29,774 - ¿Nunca? - Nunca. 83 00:07:29,808 --> 00:07:32,377 Hicimos un juramento. 84 00:07:32,411 --> 00:07:34,713 ¿Tienen ovejas en el Muro? 85 00:07:36,883 --> 00:07:38,917 ¿Con sus manos, entonces? 86 00:07:38,952 --> 00:07:42,088 Con razón todos ustedes son tan miserables. 87 00:07:42,122 --> 00:07:43,590 ¿Podrías callarte por favor? 88 00:07:43,624 --> 00:07:45,759 ¿Podrías callarte por favor? 89 00:07:46,861 --> 00:07:49,329 Piensas que eres mejor que yo, cuervo. 90 00:07:49,363 --> 00:07:51,898 - Soy una mujer libre-- - ¿Tú eres una mujer libre? 91 00:07:51,932 --> 00:07:54,201 Puedo ser tu prisionera, pero soy una mujer libre. 92 00:07:54,235 --> 00:07:56,169 Si eres mi prisionera, no eres una mujer libre. 93 00:07:56,204 --> 00:07:57,804 Eso es lo que significa "prisionera". 94 00:07:57,839 --> 00:07:59,906 ¿Y crees que tú eres libre? 95 00:08:00,942 --> 00:08:04,411 Hiciste un juramento estúpido y ahora no puedes tocar nunca a una chica. 96 00:08:04,445 --> 00:08:06,913 Fue mi decisión pronunciar esas palabras. 97 00:08:06,947 --> 00:08:08,815 - ¿Entonces no te gustan las chicas? - Por supuesto que me gustan las chicas. 98 00:08:08,849 --> 00:08:10,817 Pero elegiste no tocarlas nunca. 99 00:08:10,851 --> 00:08:13,554 Ese es el precio a pagar si quieres ser un hombre de la Guardia de la Noche. 100 00:08:13,588 --> 00:08:16,991 Entonces en vez de desnudarse con una chica, prefieren invadir nuestra tierra-- 101 00:08:17,025 --> 00:08:18,692 ¿Invadir su tierra? 102 00:08:18,727 --> 00:08:20,661 Los Salvajes asaltan nuestras tierras todo el tiempo. 103 00:08:20,696 --> 00:08:23,598 Algunos de ellos intentaron matar a mi hermanito, ¡un niño lisiado! 104 00:08:23,632 --> 00:08:25,601 ¡No son sus tierras! 105 00:08:25,635 --> 00:08:27,670 Nosotros estuvimos aquí todo el tiempo. 106 00:08:27,704 --> 00:08:31,274 Ustedes llegaron y solo pusieron una pared grande y dijeron que eran suyas. 107 00:08:31,275 --> 00:08:33,910 Mi padre era Ned Stark. 108 00:08:33,945 --> 00:08:35,912 Tengo la sangre de los primeros hombres. 109 00:08:35,946 --> 00:08:39,182 Mis ancestros vivieron aquí, al igual que los tuyos. 110 00:08:41,486 --> 00:08:43,620 ¿Entonces por qué pelean con nosotros? 111 00:08:59,639 --> 00:09:01,774 Adelante. 112 00:09:06,714 --> 00:09:09,349 Ahora quiero que tú me digas qué pasó. 113 00:09:09,383 --> 00:09:12,586 Vamos, por aquí. 114 00:09:13,587 --> 00:09:16,222 Vamos, habla. Habla. 115 00:09:21,494 --> 00:09:24,162 Wolfsbane... 116 00:09:24,196 --> 00:09:26,765 ...una sustancia rara. 117 00:09:26,799 --> 00:09:29,233 Este no es un asesino común. 118 00:09:29,268 --> 00:09:31,402 Anoche colgamos a 20 hombres. 119 00:09:31,437 --> 00:09:34,238 No me importa si colgaron a 100. 120 00:09:34,272 --> 00:09:35,773 Un hombre trató de matarme. 121 00:09:35,807 --> 00:09:37,842 Quiero su nombre y quiero su cabeza. 122 00:09:37,877 --> 00:09:39,344 Creemos que fue un espía... 123 00:09:39,378 --> 00:09:42,214 ...de la Hermandad sin Estandartes. 124 00:09:42,248 --> 00:09:45,017 Un nombre pretencioso para una banda de forajidos. 125 00:09:45,051 --> 00:09:49,722 No podemos permitir rebeldes en nuestras líneas para hostigar con impunidad. 126 00:09:49,756 --> 00:09:51,857 Parecemos idiotas y ellos parecen héroes. 127 00:09:51,892 --> 00:09:53,625 Así es como caen los reyes. 128 00:09:53,660 --> 00:09:55,828 Los quiero muertos, a cada uno. 129 00:09:55,862 --> 00:09:57,629 Matarlos no es el problema. 130 00:09:57,664 --> 00:09:59,599 Encontrarlos lo es. 131 00:09:59,633 --> 00:10:01,901 ¿Te has ablandado, Clegane? 132 00:10:01,935 --> 00:10:04,036 Siempre pensé que tenías un talento para la violencia. 133 00:10:04,071 --> 00:10:07,673 Quema las villas, quema las granjas. 134 00:10:07,708 --> 00:10:10,076 Demuéstrales lo que significa elegir el bando equivocado. 136 00:10:14,114 --> 00:10:16,249 ¿Es eso cordero? 137 00:10:16,283 --> 00:10:17,784 Sí, mi Lord. 138 00:10:17,818 --> 00:10:19,386 No me gusta el cordero. 139 00:10:20,387 --> 00:10:22,355 Le traeré otra cosa. 140 00:10:22,390 --> 00:10:24,491 Déjalo. 141 00:10:25,726 --> 00:10:28,027 - ¿Tienes hambre? - No. 142 00:10:28,061 --> 00:10:29,695 Por supuesto que sí. 143 00:10:29,729 --> 00:10:31,263 Come. 144 00:10:31,298 --> 00:10:34,533 Comeré más tarde en la cocina. 145 00:10:34,568 --> 00:10:38,737 Son malos modales rechazar la oferta de un Lord. 146 00:10:38,771 --> 00:10:40,873 Siéntate. 147 00:10:41,941 --> 00:10:43,442 Come. 148 00:10:46,612 --> 00:10:47,979 Eres pequeña para tu edad. 149 00:10:49,448 --> 00:10:51,616 Supongo que fuiste mal alimentada toda tu vida. 150 00:10:51,650 --> 00:10:53,351 Como mucho. 151 00:10:53,386 --> 00:10:56,555 Solamente no crezco. 152 00:10:59,859 --> 00:11:03,763 Esta será mi última guerra... 153 00:11:03,797 --> 00:11:05,932 ...gane o pierda. 154 00:11:07,001 --> 00:11:09,036 ¿Alguna vez ha perdido antes? 155 00:11:09,070 --> 00:11:12,073 ¿Crees que estaría donde estoy si hubiera perdido una guerra? 156 00:11:18,880 --> 00:11:22,751 Pero esta es por la cual voy a ser recordado. 157 00:11:22,785 --> 00:11:25,421 La están llamando la "Guerra de los Cinco Reyes" 158 00:11:26,990 --> 00:11:29,993 Mi legado será determinado en los meses venideros. 159 00:11:31,829 --> 00:11:34,431 ¿Sabes lo que significa legado? 160 00:11:36,434 --> 00:11:42,405 Es lo que le pasas a tus hijos y a los hijos de tus hijos. 161 00:11:42,440 --> 00:11:45,475 Es lo que queda de ti cuando ya no estás. 162 00:11:49,214 --> 00:11:52,382 Harren el Negro pensó que su castillo sería su legado. 163 00:11:53,985 --> 00:11:56,753 La mayor fortaleza jamás construida... 164 00:11:56,788 --> 00:12:00,323 ...las torres más altas, los muros más fuertes. 165 00:12:00,358 --> 00:12:03,894 El Gran Muro tenía 35 chimeneas. 166 00:12:03,928 --> 00:12:07,064 35. ¿Puedes imaginártelo? 167 00:12:07,098 --> 00:12:08,732 Míralo ahora... 168 00:12:09,934 --> 00:12:11,735 ...una maldita ruina. 169 00:12:13,270 --> 00:12:14,838 ¿Sabes qué es lo que pasó? 170 00:12:14,872 --> 00:12:17,173 ¿Dragones? 171 00:12:17,208 --> 00:12:21,278 Sí, fueron dragones. 172 00:12:23,715 --> 00:12:28,218 Harrenhal fue construido para soportar un ataque por tierra. 173 00:12:30,588 --> 00:12:33,489 Un millón de hombres podrían haber marchado a estos muros... 174 00:12:33,524 --> 00:12:35,892 ...y un millón de hombres habrían sido rechazados. 175 00:12:35,926 --> 00:12:41,530 Pero un ataque por aire con un dragón de fuego... 176 00:12:41,564 --> 00:12:44,966 Harren y todos sus hijos fueron quemados vivos dentro de estas paredes. 177 00:12:45,000 --> 00:12:49,937 Aegon Targaryen cambió las reglas. 178 00:12:49,971 --> 00:12:55,075 Por eso cada chico con vida aún conoce su nombre 300 años después de su muerte. 179 00:12:55,110 --> 00:12:57,478 Aegon y sus hermanas. 180 00:13:00,115 --> 00:13:03,350 No fue solo Aegon montando su dragón. 181 00:13:03,384 --> 00:13:05,219 Fue Rhaenys y Visenya, también. 182 00:13:05,253 --> 00:13:07,522 Correcto. 183 00:13:07,556 --> 00:13:09,791 ¿Eres un estudiante de historia? 184 00:13:09,825 --> 00:13:12,294 Rhaenys montó a Meraxes. 185 00:13:12,328 --> 00:13:14,163 Visenya montó a Vhagar. 186 00:13:15,899 --> 00:13:18,467 Seguro sabía eso cuando era chico. 187 00:13:18,502 --> 00:13:22,806 Visenya Targaryen fue un gran guerrero. 188 00:13:22,840 --> 00:13:25,742 Tenía la espada de acero Valyrian, la llamaba Hermana Oscura. 190 00:13:28,113 --> 00:13:30,281 Ella es tu heroína, ¿supongo? 191 00:13:31,549 --> 00:13:33,077 ¿No están la mayoría de las niñas más interesadas en... 192 00:13:33,127 --> 00:13:34,627 ...las salidas de las canciones? 193 00:13:35,186 --> 00:13:37,286 ¿Jonquil con las flores en su cabello? 194 00:13:37,321 --> 00:13:39,789 - La mayoría de las niñas son idiotas. - ¡Ja! 195 00:13:41,158 --> 00:13:43,658 Me recuerdas a mi hija. 196 00:13:44,860 --> 00:13:46,097 ¿Dónde aprendiste todas estas cosas... 197 00:13:46,147 --> 00:13:49,558 ...sobre Visenya y su espada de acero valyrio? 198 00:13:51,467 --> 00:13:53,201 De mi padre. 199 00:13:55,338 --> 00:13:58,807 Fue un albañil culto. 200 00:13:58,841 --> 00:14:03,112 No puedo decir que haya conocido algun albañil instruido. 201 00:14:03,147 --> 00:14:05,916 ¿Ha conocido a muchos albañiles, mi Lord? 202 00:14:08,353 --> 00:14:10,321 Cuidado ahora, niña. 203 00:14:10,355 --> 00:14:12,557 Disfruto de tu compañía, pero se cuidadosa. 204 00:14:12,591 --> 00:14:15,426 Lleva eso de regreso a la cocina. 205 00:14:15,460 --> 00:14:17,228 Come lo que quieras. 206 00:14:20,331 --> 00:14:22,299 Y, niña. 207 00:14:23,969 --> 00:14:26,070 Milord. 208 00:14:27,639 --> 00:14:30,140 Las niñas mal nacidas dicen "milord"... 209 00:14:30,175 --> 00:14:32,543 ...no "mi Lord." 210 00:14:32,577 --> 00:14:36,981 Si vas a plantarte como una plebeya, deberías hacerlo correctamente. 211 00:14:38,483 --> 00:14:43,086 Mi madre sirvió a Lady Dustin por muchos años, mi Lord. 212 00:14:43,121 --> 00:14:46,590 Me enseñó cómo hablar correctamente. 213 00:14:48,426 --> 00:14:50,194 Eres muy inteligente para tu propio bien. 214 00:14:50,228 --> 00:14:53,430 - ¿Alguien te ha dicho eso? - Sí. 215 00:14:54,465 --> 00:14:56,133 Vete. 216 00:15:07,378 --> 00:15:10,780 Disculpe, Sir. 217 00:15:10,815 --> 00:15:15,452 Debería haber ido a usted después, a agradecerle por salvarme. 218 00:15:15,486 --> 00:15:17,821 - Fue tan valiente. - ¿Valiente? 219 00:15:17,855 --> 00:15:21,391 Un perro no necesita coraje para perseguir ratas. 220 00:15:21,425 --> 00:15:24,193 ¿Le da alegría asustar a las personas? 221 00:15:24,227 --> 00:15:27,130 No. Me da alegría matar personas. 222 00:15:27,164 --> 00:15:30,243 Ahórremelo. No puede decirme que Lord Eddard Stark... 223 00:15:30,293 --> 00:15:32,093 ...de Invernalia nunca mató a un hombre. 224 00:15:32,468 --> 00:15:35,637 Fue su deber. Nunca le gustó. 225 00:15:35,671 --> 00:15:37,739 ¿Eso es lo que le dijo? 226 00:15:37,773 --> 00:15:40,207 Mintió. 227 00:15:40,241 --> 00:15:43,177 Matar es la cosa más dulce que hay. 228 00:15:43,211 --> 00:15:45,845 ¿Por qué es siempre tan odioso? 229 00:15:45,880 --> 00:15:47,647 Estará contenta de las cosas odiosas que hago... 230 00:15:47,682 --> 00:15:50,450 ...algún día cuando sea reina y yo sea lo que esté... 231 00:15:50,484 --> 00:15:52,953 ...entre usted y su amado rey. 232 00:16:02,665 --> 00:16:04,199 He demandado una reunión de los Trece. 233 00:16:04,233 --> 00:16:06,034 Uno de ellos hizo esto o sabe quién lo hizo. 234 00:16:06,069 --> 00:16:07,636 Usted es uno de los Trece. 235 00:16:07,671 --> 00:16:09,705 Si quisiera sus dragones, los habría tomado. 236 00:16:09,739 --> 00:16:11,178 No significan nada para mí por sí solos. 237 00:16:11,428 --> 00:16:12,728 Nada. 238 00:16:13,042 --> 00:16:15,644 Son más valiosos que cualquier cosa en el mundo. 239 00:16:15,678 --> 00:16:18,413 ¿Deberíamos ver dentro de mi bóveda y ver lo que la venta de sus dragones... 240 00:16:18,447 --> 00:16:20,415 ...me comprarían que no pueda comprar? 241 00:16:20,449 --> 00:16:22,583 Los recuperaremos. 242 00:16:22,617 --> 00:16:26,987 No hay un nosotros, ¿por qué me ayudaría a recuperarlos? 243 00:16:27,021 --> 00:16:30,890 La tomé bajo mi protección frente a los gobernantes de mi ciudad. 244 00:16:30,925 --> 00:16:33,960 Un hombre es lo que otros dicen que es y nada más. 245 00:16:33,995 --> 00:16:39,067 Si dicen que Xaro Xhoan Daxos es un mentiroso, mi palabra no vale nada. 246 00:16:39,101 --> 00:16:41,670 No puedo dejar que esto le suceda bajo mi techo. 247 00:16:41,704 --> 00:16:44,073 Pero sí sucedió bajo su techo. 248 00:16:44,107 --> 00:16:47,676 Khaleesi, muchas veces en mi vida he estado-- 249 00:16:47,711 --> 00:16:49,445 No me importa dónde ha estado. 250 00:17:12,066 --> 00:17:16,302 Crees que somos salvajes porque no vivimos en castillos de piedra. 251 00:17:16,337 --> 00:17:20,273 No podemos hacer acero tan bueno como el de ustedes, es verdad, pero... 252 00:17:20,308 --> 00:17:22,842 ...somos libres. 253 00:17:22,877 --> 00:17:24,399 Si alguien intenta decirnos que no podemos acostarnos... 254 00:17:24,449 --> 00:17:25,949 ...como hombre y mujer... 255 00:17:26,147 --> 00:17:28,715 ...metemos una lanza por su trasero. 256 00:17:28,749 --> 00:17:32,285 No servimos a ningún rey de mierda que solo es rey porque su padre lo fue. 257 00:17:32,320 --> 00:17:37,157 No. No, se merecen a Mance Rayder, el Rey-Más-Allá-del-Muro. 258 00:17:37,192 --> 00:17:40,094 Escogimos a Mance Rayder para que nos guíe. 259 00:17:40,129 --> 00:17:44,799 Era un cuervo, como tú, pero quería ser libre. 260 00:17:46,069 --> 00:17:49,305 Podrías ser libre, también. 261 00:17:49,339 --> 00:17:53,174 No necesitas vivir toda tu vida bajo el comando de los ancianos. 262 00:17:53,208 --> 00:17:56,177 Despertar cuando quieras despertar. 263 00:17:56,211 --> 00:17:59,113 Podría mostrarte las corrientes para pescar, los bosques para cazar. 264 00:17:59,147 --> 00:18:00,839 Construir tú mismo una cabaña y encontrar una mujer... 265 00:18:00,889 --> 00:18:02,389 ...con quien acostarte de noche. 266 00:18:05,185 --> 00:18:06,952 Eres un muchacho bonito. 267 00:18:06,987 --> 00:18:10,355 Las chicas se sacarían los ojos para estar desnudas contigo. 268 00:18:12,825 --> 00:18:15,494 Camina. 269 00:18:17,030 --> 00:18:18,797 Podría enseñarte cómo hacerlo. 270 00:18:18,832 --> 00:18:21,033 Sé cómo hacerlo. 271 00:18:23,503 --> 00:18:26,873 No sabes nada, Jon Nieve. 272 00:18:55,535 --> 00:18:57,336 ¿Y qué dijo ella? 273 00:18:57,371 --> 00:19:00,005 Admiró su espíritu, Su Alteza. 274 00:19:00,039 --> 00:19:02,040 ¿Y qué entonces? 275 00:19:03,943 --> 00:19:06,212 Ella... 276 00:19:06,246 --> 00:19:08,522 Si se detuviera a cada hombre responsable por las acciones... 277 00:19:08,572 --> 00:19:09,872 ...de sus parientes lejanos... 278 00:19:09,950 --> 00:19:13,419 ...Sir Alton, nos colgarían a todos. 279 00:19:16,023 --> 00:19:19,792 Cortó el papel a la mitad, Su Alteza. 280 00:19:19,826 --> 00:19:21,327 Has actuado con honor. 281 00:19:21,361 --> 00:19:23,429 Gracias por ello. 282 00:19:23,463 --> 00:19:26,499 Lord Karstark, vea que la tienda de Sir Alton esté limpia. 283 00:19:26,533 --> 00:19:28,000 Y dele una cena caliente. 284 00:19:28,035 --> 00:19:30,504 La tienda de Sir Alton está ocupada, Su Alteza. 285 00:19:30,538 --> 00:19:33,073 Por los prisioneros de Tenedor Amarillo. 286 00:19:33,108 --> 00:19:35,142 Demasiados prisioneros. 287 00:19:35,177 --> 00:19:37,912 ¿Hay espacio para Sir Alton? 288 00:19:37,947 --> 00:19:41,149 ¿Necesita acostarse? 289 00:19:43,319 --> 00:19:45,421 Que le construyan una nueva celda. 290 00:19:45,455 --> 00:19:48,090 Pónganlo con el Matarreyes por ahora. 291 00:19:48,125 --> 00:19:50,293 Que tu hijo los vigile. 292 00:19:50,327 --> 00:19:52,962 Torrhen. 293 00:19:52,996 --> 00:19:54,630 Eso es todo. 294 00:20:01,304 --> 00:20:02,837 Su Alteza. 295 00:20:02,872 --> 00:20:05,106 ¿Tiene un minuto? 296 00:20:19,322 --> 00:20:21,557 He estado curando a sus heridos. 297 00:20:21,591 --> 00:20:25,895 Y a mis enemigos según me cuentan mis portaestandartes. 298 00:20:25,896 --> 00:20:27,530 No son mis enemigos. 299 00:20:27,564 --> 00:20:29,666 Eso mismo le digo a mis portaestandartes. 300 00:20:29,700 --> 00:20:32,402 Ya se me han agotado los suministros que traje. 301 00:20:32,436 --> 00:20:33,836 Algunos son fáciles de reponer-- 302 00:20:33,871 --> 00:20:36,839 Yema de huevo, trementina, aceite de rosas. 303 00:20:36,873 --> 00:20:39,275 Pero algunos no. 304 00:20:39,309 --> 00:20:42,377 Necesito seda para los puntos. 305 00:20:43,846 --> 00:20:46,648 Necesito raíz de hinojo para los afiebrados, corteza de sauce. 306 00:20:46,682 --> 00:20:48,883 Sobre todo necesito leche de amapola. 307 00:20:48,918 --> 00:20:52,086 Ya vio cómo es amputar un pie sin ella. 308 00:20:52,120 --> 00:20:55,723 Supongo que habrá más amputaciones antes de que acabe esta guerra. 309 00:20:55,724 --> 00:20:59,761 - Si necesitas ayuda para encontrar-- - Sé dónde encontrarlas. 310 00:21:00,897 --> 00:21:03,599 Lo siento, no debí interrumpirlo. 311 00:21:03,633 --> 00:21:06,936 Continúe, mi Señora. 312 00:21:10,108 --> 00:21:12,003 ¿Se dirigirá a El Risco para negociar una rendición? 313 00:21:12,620 --> 00:21:13,918 Sí. 314 00:21:14,312 --> 00:21:17,481 El Risco tiene un Maestro y él tendrá lo que necesito. 315 00:21:17,548 --> 00:21:19,682 Espero que sí. 316 00:21:19,717 --> 00:21:21,651 Si pudiera hacer una lista-- 317 00:21:21,685 --> 00:21:24,086 Acompáñame a El Risco. 318 00:21:25,588 --> 00:21:27,222 No creo que eso sea-- 319 00:21:27,257 --> 00:21:29,558 Deja que el Maestro te muestre sus almacenes. 320 00:21:29,592 --> 00:21:33,728 Quiero que los heridos sean tratados bien. 321 00:21:33,763 --> 00:21:35,664 Todos los heridos. 322 00:21:43,206 --> 00:21:45,741 Niños, vengan adentro, rápido. 323 00:21:45,776 --> 00:21:47,944 ¡Deprisa! 324 00:21:47,978 --> 00:21:51,147 No encontramos nada, Sir. 325 00:21:51,182 --> 00:21:54,017 - Perdieron el rastro. - Intenta de nuevo. 326 00:21:54,052 --> 00:21:55,619 Ya hemos rodeado esta granja dos veces. 327 00:21:55,653 --> 00:21:57,254 No hay señales de ellos. 328 00:21:57,288 --> 00:22:01,158 Podríamos retomar la búsqueda en la mañana, mi Lord. 329 00:22:01,192 --> 00:22:03,094 Podría pasar el resto de mi vida... 330 00:22:03,128 --> 00:22:06,064 ...siendo tratado como un tonto y un eunuco por mi propia gente. 331 00:22:06,098 --> 00:22:09,701 Pregúntate, "¿Hay algo que no haría para evitar que eso suceda?" 332 00:22:09,735 --> 00:22:11,903 Los perros volverán a encontrar el rastro. 333 00:22:11,937 --> 00:22:14,205 Les pegaré hasta que lo hagan. 334 00:22:14,239 --> 00:22:18,108 Azotaré a todo hombre aquí hasta que tenga en mis manos a esos niños. 335 00:22:18,142 --> 00:22:21,110 Y una vez que los tenga, a los mocosos malcriados... 336 00:22:22,713 --> 00:22:24,980 Es mejor ser cruel que débil. 337 00:22:25,014 --> 00:22:27,248 Príncipe Theon. 338 00:22:27,283 --> 00:22:29,417 - ¿Dónde están? - ¿Quiénes, mi Lord? 339 00:22:29,451 --> 00:22:30,651 Los niños Stark. ¿Dónde están? 340 00:22:30,686 --> 00:22:32,920 No lo sé. No he visto a nadie. 341 00:22:34,890 --> 00:22:36,324 Piense otra vez. 342 00:22:36,359 --> 00:22:40,529 Lo juro, mi lord, no lo sé. 343 00:22:40,564 --> 00:22:43,466 Mi Lord, por aquí. 344 00:22:46,170 --> 00:22:48,939 Creo que encontré lo que buscamos. 345 00:22:58,749 --> 00:23:00,984 Envíe al anciano a casa. 346 00:23:06,222 --> 00:23:07,856 Vuelva a Invernalia. 347 00:23:07,891 --> 00:23:09,725 Llévatelo. 348 00:23:12,161 --> 00:23:14,463 Theon, no hagas esto. 349 00:23:32,916 --> 00:23:34,683 Ha vuelto. 350 00:23:34,717 --> 00:23:36,818 En cuanto lo supe. 351 00:23:36,853 --> 00:23:39,421 ¿Sabe algo? 352 00:23:39,455 --> 00:23:42,491 - Irri está muerta. - Lo sé. 353 00:23:43,560 --> 00:23:45,728 - Era una buena-- - Está muerta. 354 00:23:45,762 --> 00:23:47,530 Murió sola. 355 00:23:47,564 --> 00:23:50,032 Murió por mí y no pude protegerla. 356 00:23:51,234 --> 00:23:52,802 ¿Doreah? 357 00:23:52,836 --> 00:23:54,871 No la encontramos. 358 00:23:56,173 --> 00:23:59,008 También debe estar muerta. 359 00:23:59,043 --> 00:24:02,779 Saqué a mi gente de Desolación Roja y los llevé al matadero. 360 00:24:02,813 --> 00:24:04,882 Debí haber estado aquí. 361 00:24:05,917 --> 00:24:08,252 Fue a buscarme un barco. 362 00:24:08,286 --> 00:24:10,454 Mi lugar es a su lado. 363 00:24:10,489 --> 00:24:12,856 No debí dejarla sola con esta gente. 364 00:24:12,891 --> 00:24:14,524 ¿Esta gente? 365 00:24:14,559 --> 00:24:17,026 No son de confianza. 366 00:24:17,061 --> 00:24:19,695 ¿Y quién lo es? 367 00:24:19,729 --> 00:24:21,296 ¿Quién es mi pueblo? 368 00:24:21,331 --> 00:24:23,532 ¿Los Targaryen? 369 00:24:23,566 --> 00:24:25,249 Sólo conocí a uno, a mi hermano... 370 00:24:25,250 --> 00:24:27,669 ...y habría dejado que mil hombres me violaran... 371 00:24:27,703 --> 00:24:29,771 ...si eso le hubiera dado la corona. 372 00:24:29,805 --> 00:24:31,406 ¿Los Dothraki? 373 00:24:31,440 --> 00:24:35,110 La mayoría me dio la espalda cuando Khal Drogo se cayó de su caballo. 374 00:24:35,111 --> 00:24:36,878 Su gente está en Poniente. 375 00:24:36,913 --> 00:24:39,614 La gente en Poniente no sabe que estoy viva. 376 00:24:39,648 --> 00:24:41,683 - Pronto lo harán. - ¿Y luego qué? 377 00:24:41,718 --> 00:24:43,919 ¿Rezarán por mi regreso? 378 00:24:43,954 --> 00:24:46,422 ¿Agitarán banderas de dragón y gritarán mi nombre? 379 00:24:46,457 --> 00:24:49,593 Eso creyó el tonto de mi hermano. 380 00:24:49,627 --> 00:24:52,062 No es su hermano. 381 00:24:52,096 --> 00:24:54,664 Confíe en mi, Khaleesi. 382 00:24:54,699 --> 00:24:56,833 Ahí está. 383 00:24:56,868 --> 00:24:59,102 "Confíe en mí". 384 00:24:59,136 --> 00:25:01,738 ¿Debo confiar en usted, Sir Jorah? 385 00:25:01,772 --> 00:25:03,706 ¿Sólo en usted? 386 00:25:06,443 --> 00:25:09,845 Ya no necesito la confianza. 387 00:25:09,879 --> 00:25:12,714 No la quiero y no tengo lugar para ella. 388 00:25:12,748 --> 00:25:14,883 Es demasiado joven para ser-- 389 00:25:14,917 --> 00:25:17,119 Y usted se toma muchas libertades. 390 00:25:21,558 --> 00:25:24,026 Perdóneme, Khaleesi. 391 00:25:25,629 --> 00:25:28,732 Nadie puede sobrevivir en este mundo sin ayuda. 392 00:25:28,766 --> 00:25:30,200 Nadie. 393 00:25:30,235 --> 00:25:32,837 Déjame ayudarte, por favor. 394 00:25:32,871 --> 00:25:35,639 Dime cómo. 395 00:25:37,075 --> 00:25:38,942 Encuentra mis dragones. 396 00:25:46,718 --> 00:25:49,520 ¿Cuánto falta para que regresemos con tus cuervos? 397 00:25:50,922 --> 00:25:52,656 Estamos cerca. 398 00:25:52,691 --> 00:25:56,194 ¿Un día? ¿Medio día? 399 00:26:00,132 --> 00:26:02,800 No lo sabes, ¿verdad? 400 00:26:02,835 --> 00:26:05,737 - ¿Acaso sabes dónde están? - Estamos cerca. 401 00:26:07,507 --> 00:26:09,741 ¿Qué crees que dirán cuando sepan de nosotros? 402 00:26:09,776 --> 00:26:11,844 Nada pasó entre tú y yo. 403 00:26:11,878 --> 00:26:15,248 "Lo juro, viejo rey de cuervos, señor... 404 00:26:15,282 --> 00:26:18,017 ...solamente nos juntamos para darnos calor. 405 00:26:18,051 --> 00:26:22,389 Y entonces lo sentí, justo en mi trasero como un palo. 406 00:26:22,423 --> 00:26:24,891 Le puedo enseñar los moretones en mi espalda. 407 00:26:24,926 --> 00:26:28,361 Y antes de darme cuenta qué estaba en dónde, su-- su-- 408 00:26:28,396 --> 00:26:31,331 ...bueno, todo sucedió a la intemperie, todo furioso como usted prefiera. 409 00:26:31,399 --> 00:26:35,402 Y yo no quería que me gustara, ¡pero me gustó! 410 00:26:35,436 --> 00:26:38,404 Y separó mis piernas y... arruinada. 411 00:26:38,438 --> 00:26:40,106 La vergüenza misma. 412 00:26:40,141 --> 00:26:42,275 Ahora nunca podré casarme con un perfumado lord. 413 00:26:42,310 --> 00:26:44,005 ¿Qué dirá mi pobre padre salvaje?" 414 00:26:44,030 --> 00:26:45,979 Date vuelta. 415 00:26:45,980 --> 00:26:47,958 "Y pensé en lo que habíamos terminado, pero él dijo... 416 00:26:47,985 --> 00:26:50,885 ...'Date la vuelta'." 417 00:26:50,919 --> 00:26:53,587 Te diré, Jon Nieve... 418 00:26:53,622 --> 00:26:55,723 ...ya que será tu palabra contra la mía... 419 00:26:55,757 --> 00:26:59,626 ...y ya que no puedes hablar de eso sin sonrojarte... 420 00:26:59,661 --> 00:27:02,730 ...sería mejor que lo hiciéramos. 421 00:27:03,665 --> 00:27:05,799 ¿Qué, aquí mismo en la porquería? 422 00:27:05,834 --> 00:27:08,035 Te mantendré lo suficientemente cálido. 423 00:27:10,005 --> 00:27:12,106 ¿Le tienes tanto miedo? 424 00:27:12,140 --> 00:27:13,641 Es suficiente. 425 00:27:13,675 --> 00:27:19,179 Es agradable, húmedo y cálido. 426 00:27:19,214 --> 00:27:21,015 Suficiente. 427 00:27:22,150 --> 00:27:23,918 No tengo dientes. 428 00:27:31,826 --> 00:27:33,227 ¡Está bien! 429 00:27:34,095 --> 00:27:35,729 Está bien. 430 00:27:37,165 --> 00:27:38,798 Dioses, eres aburrido. 431 00:28:14,936 --> 00:28:17,471 Debiste haberme tomado mientras tenías oportunidad. 432 00:28:27,884 --> 00:28:30,086 ¡No, no! 433 00:28:49,337 --> 00:28:52,639 No. Por favor, no. 434 00:29:08,424 --> 00:29:10,792 Está bien. Dame eso. 435 00:29:10,827 --> 00:29:15,063 Si la reina ve que ahora puedo tener los hijos de Joffrey... 436 00:29:15,098 --> 00:29:16,832 Ayúdame a darlo vuelta. 437 00:29:33,548 --> 00:29:36,383 - ¿A dónde vas? - A decirle a Su Majestad. 438 00:29:38,286 --> 00:29:40,387 No le dirás nada a nadie. 439 00:29:40,421 --> 00:29:42,522 ¿Lo entiendes? 440 00:30:02,678 --> 00:30:06,013 Tu madre te habrá preparado. 441 00:30:06,048 --> 00:30:08,416 Floreciste, querida mía. Nada más. 442 00:30:08,450 --> 00:30:11,619 Mi madre me dijo, pero creí que sería diferente. 443 00:30:11,654 --> 00:30:13,154 ¿En qué sentido? 444 00:30:13,189 --> 00:30:16,358 Creí que sería menos-- 445 00:30:16,393 --> 00:30:19,495 Menos desastroso. 446 00:30:19,529 --> 00:30:22,298 Espera a que tengas un hijo. 447 00:30:24,001 --> 00:30:28,538 Ahora eres una mujer. ¿Tienes idea de lo que eso significa? 448 00:30:28,573 --> 00:30:31,074 ¿Estoy en condiciones de tener hijos para el rey? 449 00:30:31,109 --> 00:30:33,544 Una expectativa que una vez te encantó. 450 00:30:33,578 --> 00:30:36,013 Traer pequeños príncipes y princesas al mundo... 451 00:30:36,047 --> 00:30:39,749 ...el más grande honor para una reina. 452 00:30:44,154 --> 00:30:47,122 Joffrey siempre ha sido difícil. 453 00:30:47,156 --> 00:30:51,359 Incluso su nacimiento, el parto duró día y medio para traerlo a este mundo. 454 00:30:51,393 --> 00:30:53,828 No te puedes imaginar el dolor. 455 00:30:53,863 --> 00:30:57,266 Grité tan fuerte, estaba segura que Robert me escucharía en el Bosque Real. 456 00:30:57,300 --> 00:31:00,335 ¿Su Alteza no estaba con usted? 457 00:31:00,369 --> 00:31:01,870 Robert andaba cazando. 458 00:31:01,905 --> 00:31:03,773 Esa era su costumbre. 459 00:31:06,410 --> 00:31:11,749 Cuando se acercaba el momento, mi esposo huía a los árboles... 460 00:31:11,783 --> 00:31:16,620 ...con sus cazadores y sus perros. 461 00:31:16,654 --> 00:31:21,424 Y cuando regresaba, me obsequiaba pieles o la cabeza de un ciervo... 462 00:31:21,458 --> 00:31:23,325 ...y yo le obsequiaba un bebe. 463 00:31:25,094 --> 00:31:27,763 No era que lo quería aquí, entiéndelo. 464 00:31:27,797 --> 00:31:32,834 Tenía al Gran Maestro Pycelle, un ejército de parteras y a mi hermano. 465 00:31:32,868 --> 00:31:36,205 Cuando le dijeron a Jaime que no podía estar en la habitación del parto... 466 00:31:36,239 --> 00:31:41,743 ...él sonrió y preguntó quién de ellos propuso dejarlo fuera. 467 00:31:44,848 --> 00:31:47,417 Joffrey no tendrá tal devoción contigo. 468 00:31:49,787 --> 00:31:54,257 Puede que nunca ames al rey, pero amarás a sus hijos. 469 00:31:54,292 --> 00:31:57,661 Amo a Su Alteza con todo mi corazón. 470 00:31:57,695 --> 00:32:00,563 Escucharlo es muy conmovedor. 471 00:32:05,068 --> 00:32:10,372 Permíteme que comparta algo de sabiduría femenina contigo en este día especial. 472 00:32:10,406 --> 00:32:14,208 Entre más gente amas, más débil eres. 473 00:32:14,242 --> 00:32:17,812 Harás cosas por ellos que sabes no deberías hacer. 474 00:32:17,846 --> 00:32:21,549 Harás tonterías para hacerlos felices, para mantenerlos a salvo. 475 00:32:23,919 --> 00:32:26,787 No ames a nadie, salvo a tus hijos. 476 00:32:26,821 --> 00:32:30,390 En ese aspecto, una madre no tiene opción. 477 00:32:30,424 --> 00:32:35,062 Pero... ¿no debería amar a Joffrey, Su Alteza? 478 00:32:37,532 --> 00:32:41,037 Puedes intentarlo, palomita. 479 00:32:58,121 --> 00:33:00,756 ¿Dime de nuevo quién era tu madre? 480 00:33:00,790 --> 00:33:02,557 Cinda Lannister. 481 00:33:02,591 --> 00:33:04,359 ¿Ella es la gorda? 482 00:33:05,761 --> 00:33:07,128 Bueno, quizás aumento un poco de lo que-- 483 00:33:07,162 --> 00:33:10,931 No, no. Solo hay un Lannister gordo. 484 00:33:10,966 --> 00:33:13,835 Si ella fue tu madre, lo sabrías. 485 00:33:15,571 --> 00:33:18,640 Una-- una vez fui tu escudero, ¿lo sabes? 486 00:33:19,809 --> 00:33:21,276 ¿Cuándo? 487 00:33:21,310 --> 00:33:24,713 En el torneo de la boda de Willem Frey. 488 00:33:24,748 --> 00:33:27,784 ¿Fui a la boda de Willem Frey? 489 00:33:27,818 --> 00:33:29,619 Así es. 490 00:33:29,653 --> 00:33:32,088 Tu escudero se había emborrachado tanto la noche anterior que-- 491 00:33:32,123 --> 00:33:35,825 Vomitó sobre su caballo camino a la arena del torneo. 492 00:33:35,859 --> 00:33:38,394 - ¿Cuál era su nombre? - Bryan. 493 00:33:38,428 --> 00:33:41,596 Pobre chico. 494 00:33:41,631 --> 00:33:44,633 Eso fue obra de mi hermano, me parece recordar. 495 00:33:46,835 --> 00:33:49,003 Te recuerdo. 496 00:33:49,037 --> 00:33:51,905 No habías sido escudero de nadie antes. 497 00:33:51,939 --> 00:33:53,874 Es cierto. Corrí y me ofrecí voluntariamente. 498 00:33:53,908 --> 00:33:57,277 "Déjame, Mi Lord. Déjame." 499 00:33:57,311 --> 00:34:01,515 Mi padre estaba furioso, preocupado porque avergonzara a nuestra familia... 500 00:34:01,549 --> 00:34:03,983 ...en frente de "la" familia. 501 00:34:06,086 --> 00:34:07,553 Aunque no lo hiciste. 502 00:34:07,588 --> 00:34:10,055 - ¿De verdad lo recuerdas? - Sí. 503 00:34:10,090 --> 00:34:12,591 Sabías cuando te necesitaban y cuando tenías que irte. 504 00:34:12,625 --> 00:34:14,159 Es un talento raro. 505 00:34:14,193 --> 00:34:17,962 La mayoría de mis escuderos, tienen buenas intenciones... 506 00:34:17,997 --> 00:34:21,433 ...pero los jóvenes con grandes deberes, tienden a excederse. 507 00:34:21,467 --> 00:34:23,334 Bueno, cuando vuelvo a pensar en ese día-- 508 00:34:33,244 --> 00:34:35,145 ¿Decías? 509 00:34:35,179 --> 00:34:37,582 Yo-- 510 00:34:37,616 --> 00:34:40,518 ...no importa. Es vergonzoso. 511 00:34:40,553 --> 00:34:45,057 ¿Más vergonzoso que estar encadenado a un poste cubierto en tu propia mierda? 512 00:34:46,493 --> 00:34:49,062 Recuerdo todo sobre ese día... 513 00:34:49,096 --> 00:34:54,167 ...tu casco, tu caballo, las líneas en el suelo... 514 00:34:54,202 --> 00:34:57,904 ...la posición del sol cuando derribaste a Balon Swann de su caballo... 515 00:34:57,939 --> 00:35:01,141 ...y la abolladura en tu escudo cuando me lo diste. 516 00:35:03,210 --> 00:35:06,112 Lo recordaré todo hasta el día que muera. 517 00:35:07,748 --> 00:35:09,649 Ese fue el mejor día de mi vida. 518 00:35:12,552 --> 00:35:16,589 Y recuerdo estar en la arena luego de que terminó. 519 00:35:16,623 --> 00:35:18,091 Todos los competidores habían hecho lo suyo. 520 00:35:18,125 --> 00:35:20,127 Yo era el último allí. 521 00:35:22,230 --> 00:35:24,898 Y no podía irme. 522 00:35:24,933 --> 00:35:27,201 Y no podía permitirme el ir y sentarme con mi familia... 523 00:35:27,235 --> 00:35:31,772 ...en una mesa tan lejos del festín que apenas podías ver a la novia. 524 00:35:31,807 --> 00:35:34,240 Y no podía permitirme el decirles lo que había sido ser tu escudero... 525 00:35:35,210 --> 00:35:36,757 ...cuando sabía que nunca tendrían la más mínima idea... 526 00:35:36,782 --> 00:35:38,073 ...de lo que yo hablaba. 527 00:35:40,048 --> 00:35:42,049 Entiendo completamente. 528 00:35:42,084 --> 00:35:45,119 ¿Cómo podrías? 529 00:35:45,154 --> 00:35:48,056 P-- perdón, yo-- yo no quise dudar de ti. 530 00:35:48,090 --> 00:35:51,592 - Es sólo que-- - Yo también tuve 16 alguna vez. 531 00:35:51,627 --> 00:35:55,096 También tuve que ser escudero a último momento de alguien. 532 00:35:55,130 --> 00:35:56,798 ¿Qué caballero era? 533 00:35:56,832 --> 00:35:59,600 Barristan Selmy. 534 00:36:01,069 --> 00:36:02,870 La lucha contra los forajidos de Bosque Real. 535 00:36:02,904 --> 00:36:05,573 Antes que nacieras. 536 00:36:05,607 --> 00:36:07,108 ¿Cómo era él? 537 00:36:09,911 --> 00:36:13,348 Él era... 538 00:36:13,382 --> 00:36:16,217 ...un pintor... 539 00:36:16,251 --> 00:36:19,554 ...un pintor que sólo usaba rojo. 540 00:36:22,024 --> 00:36:26,128 No podía imaginar lo que sería poder luchar así... 541 00:36:26,162 --> 00:36:28,364 ...no en ese tiempo. 542 00:36:28,398 --> 00:36:32,779 Y el ayudarlo a hacerlo, ser parte de algo tan perfecto... 543 00:36:35,005 --> 00:36:37,574 ...no necesito explicarte cómo se sintió, no a ti. 544 00:36:38,576 --> 00:36:40,277 Es dificil de poner en palabras. 545 00:36:40,311 --> 00:36:43,447 Es como meterse en un sueño... 546 00:36:43,481 --> 00:36:46,650 ...que estuviste soñando desde que puedes recordar... 547 00:36:46,685 --> 00:36:51,589 ...y descubrir que el sueño es más real que tu vida. 548 00:36:54,026 --> 00:36:59,264 Dejar ese campo de batalla fue como ser llevado a prisión. 549 00:36:59,299 --> 00:37:02,668 - ¿Volviste a ser su escudero? - No. 550 00:37:03,771 --> 00:37:06,439 No tenía tu don. 551 00:37:06,474 --> 00:37:09,810 Él no podía dar un paso sin tropezarse conmigo. 552 00:37:09,844 --> 00:37:13,146 Fui horrible, una completa carga... 553 00:37:13,180 --> 00:37:16,783 ...hasta que uno de los forajidos... 554 00:37:16,817 --> 00:37:20,386 ...decidió agarrárselas con un escudero de 16 años. 555 00:37:26,059 --> 00:37:28,626 Es algo bueno ser quien soy. 556 00:37:28,661 --> 00:37:32,330 Habría sido inútil en cualquier otra cosa. 557 00:37:36,903 --> 00:37:39,971 No estoy hecho para el aprisionamiento. 558 00:37:40,006 --> 00:37:41,707 Asombroso, lo sé. 559 00:37:41,741 --> 00:37:43,442 Algunos hombres lo son. 560 00:37:43,476 --> 00:37:46,979 Ned Stark. Me imagino que fue... 561 00:37:47,014 --> 00:37:50,450 ...un excelente prisionero hasta el final. 562 00:37:50,485 --> 00:37:53,953 Pero yo, aunque-- mi vida me ha dejado... 563 00:37:53,988 --> 00:37:57,023 ...sin preparación para las restricciones. 564 00:37:58,725 --> 00:38:00,192 ¿Alguna vez pensaste...? 565 00:38:00,226 --> 00:38:01,827 Por supuesto. 566 00:38:01,861 --> 00:38:04,730 - Todos los días. - ¿Y? 567 00:38:06,465 --> 00:38:10,902 Los buenos prisioneros crían buenos guardiacárceles, aparentemente. 568 00:38:10,936 --> 00:38:13,071 Los Stark son muy cuidadosos. 569 00:38:14,273 --> 00:38:18,410 Pero hay una forma, creo. 570 00:38:18,445 --> 00:38:21,080 No era posible hasta ahora. 571 00:38:21,114 --> 00:38:24,317 ¿Cuál es? 572 00:38:28,456 --> 00:38:31,425 - En realidad es bastante simple. - Bueno, déjame ayudarte. 573 00:38:31,460 --> 00:38:34,261 Sólo deberás hacer una sola cosa. 574 00:38:34,296 --> 00:38:36,163 Dime. 575 00:38:38,767 --> 00:38:40,868 Deberás morir. 576 00:39:34,054 --> 00:39:36,689 Jorah el Ándalo. 577 00:39:36,723 --> 00:39:39,825 Este hombre debe navegar más alla de la antigua Valyria. 578 00:39:39,859 --> 00:39:44,163 Aquellos que viajen tan cerca de la Condenación deben tener protección. 579 00:39:44,197 --> 00:39:46,098 No vine aquí por lecciones. 580 00:39:46,133 --> 00:39:48,401 No, viniste por los dragones. 581 00:39:48,435 --> 00:39:50,503 ¿Tú los tienes? 582 00:39:51,705 --> 00:39:53,673 ¿Dónde están? 583 00:39:53,707 --> 00:39:55,708 Desenvaina tu espada. 584 00:39:55,742 --> 00:39:59,411 Ve lo que vale tu acero. 585 00:40:02,049 --> 00:40:06,018 Quieres complacer a la Madre de los Dragones. 586 00:40:10,824 --> 00:40:13,425 La amas. 587 00:40:16,363 --> 00:40:18,530 ¿Dónde están los dragones? 588 00:40:19,899 --> 00:40:22,434 ¿La traicionarías de nuevo, Jorah el Ándalo? 589 00:40:27,006 --> 00:40:29,841 ¿La tracionarías de nuevo? 590 00:40:32,011 --> 00:40:33,712 Nunca. 591 00:40:39,484 --> 00:40:44,720 El ladrón que buscas está con ella ahora. 592 00:40:49,159 --> 00:40:51,493 No dejé la comodidad de mi casa... 593 00:40:51,527 --> 00:40:53,294 ...para venir a la tuya y ser llamado ladrón. 594 00:40:53,329 --> 00:40:55,263 Nadie te está llamando ladrón. 595 00:40:55,297 --> 00:40:56,998 ¿Quién es ella para acusarnos? 596 00:40:57,033 --> 00:40:59,034 Por favor, son mis hijos. 597 00:40:59,068 --> 00:41:01,336 - Se los ruego. - ¿Nos ruegas? 598 00:41:01,370 --> 00:41:03,805 No fue hace mucho tiempo que nos estabas amenazando. 599 00:41:03,839 --> 00:41:06,541 Sin mí, los dragones morirán. 600 00:41:06,576 --> 00:41:08,643 Será lo mejor. 601 00:41:08,678 --> 00:41:13,749 Tus dragones no traerán al mundo más que muerte y miseria, mi querida. 602 00:41:13,783 --> 00:41:16,185 Si supiera dónde están, no te lo diría. 603 00:41:16,219 --> 00:41:18,154 Eres cruel, mi amigo. 604 00:41:18,188 --> 00:41:21,157 La madre de los dragones tiene razón. 605 00:41:21,192 --> 00:41:24,328 Tiene que ser reunida con sus bebés. 606 00:41:24,362 --> 00:41:28,232 - Yo te ayudaré, Khaleesi. - ¿Cómo? 607 00:41:28,266 --> 00:41:33,938 Te llevaré a la Casa de los Eternos, donde los he puesto. 608 00:41:34,973 --> 00:41:37,108 ¿Tienes mis dragones? 609 00:41:37,142 --> 00:41:39,411 Cuando supe que venías a nuestra ciudad... 610 00:41:39,445 --> 00:41:42,147 ...hice un arreglo con el Rey de Qarth. 611 00:41:44,216 --> 00:41:45,583 Él me los procuró. 612 00:41:45,618 --> 00:41:48,587 - Pero no hay Rey de Qarth. - Lo hay ahora. 613 00:41:48,621 --> 00:41:50,822 Esa era la otra parte del arreglo. 614 00:41:53,059 --> 00:41:56,128 Ustedes mantendrán sus puertas y sus mentes cerradas... 615 00:41:56,162 --> 00:41:59,299 ...a todo lo de afuera de sus muros... 616 00:41:59,333 --> 00:42:01,797 ...pero Qarth no puede seguir siendo la ciudad... 617 00:42:01,798 --> 00:42:04,104 ...más grande que existió si se niega a cambiar. 618 00:42:04,138 --> 00:42:06,774 Abriré Qarth al mundo... 619 00:42:06,808 --> 00:42:11,079 ...como la forcé a que se abra hacia mí. 620 00:42:11,113 --> 00:42:14,048 Tu ambición es inspiradora. 621 00:42:14,083 --> 00:42:17,118 Pero, como todo presuntuoso, te extralimitas. 622 00:42:17,152 --> 00:42:22,223 Tres dragones del tamaño de un gato y la alianza con un charlatán... 623 00:42:22,257 --> 00:42:24,759 ...no te hacen un rey. 624 00:42:24,793 --> 00:42:26,994 ¿Un presuntuoso y un charlatán? 625 00:42:27,029 --> 00:42:30,064 Los imperios han sido construídos con menos. 626 00:42:30,098 --> 00:42:33,534 Aquellos en los márgenes suelen llegar a controlar el centro... 627 00:42:33,568 --> 00:42:37,637 ...los del centro les hacen espacio, voluntariamente, o como sea. 628 00:42:41,975 --> 00:42:45,344 La Madre de Dragones estará con sus bebés. 629 00:42:46,913 --> 00:42:51,250 Les dará amor y crecerán con fuerza a su lado... 630 00:42:53,786 --> 00:42:55,487 ...para siempre. 631 00:43:15,343 --> 00:43:17,845 Una madre debería estar con sus hijos. 632 00:43:20,983 --> 00:43:23,652 ¿Hacia dónde huirás, Daenerys de la Tormenta? 633 00:43:23,686 --> 00:43:26,989 Tus dragones te esperan en la Casa de los Eternos. 634 00:43:27,023 --> 00:43:29,326 Ven a verlos. 635 00:43:38,203 --> 00:43:40,471 - ¡Lady Stark! - Ni un paso más. 636 00:43:40,505 --> 00:43:42,239 Mantén tus manos lejos de mí, mujer. 637 00:43:42,273 --> 00:43:45,943 No entras sin invitación, hombre. 638 00:43:47,312 --> 00:43:49,413 Perdóname. Lady Stark. 639 00:43:49,447 --> 00:43:52,116 - ¿Qué pasa? - Capturaron al Matarreyes. 640 00:43:57,990 --> 00:44:00,724 - ¡Maten al maldito Matarreyes! - ¡Sujétenlo! 641 00:44:04,396 --> 00:44:06,230 Hoy morirás. 642 00:44:06,264 --> 00:44:08,732 Justicia para los Karstark. 643 00:44:21,880 --> 00:44:23,515 ¡Destrípalo! 644 00:44:36,061 --> 00:44:38,430 ¡Atrás! ¡Quiero su cabeza! 645 00:44:39,699 --> 00:44:44,636 Cualquier hombre que se interponga entre un padre y su venganza pide muerte. 646 00:44:44,670 --> 00:44:49,841 Lord Karstark, este hombre es nuestro prisionero. 647 00:44:49,875 --> 00:44:51,776 Este monstruo mató a mi hijo. 648 00:44:51,811 --> 00:44:53,846 Y dejó inválido al mío. 649 00:44:53,880 --> 00:44:57,715 Responderá por sus crímenes, lo prometo, pero no aquí. 650 00:44:57,750 --> 00:45:00,052 Tendré su cabeza. Y si intenta detenerme-- 651 00:45:00,086 --> 00:45:02,487 ¿Me derribarás? 652 00:45:02,521 --> 00:45:04,823 ¿Me ha olvidado, Sir? 653 00:45:04,857 --> 00:45:06,925 Soy la viuda de su lord, Lord Eddard Stark. 654 00:45:06,959 --> 00:45:08,460 ¡Soy la madre de su Rey! 655 00:45:08,494 --> 00:45:11,329 - ¿Y dónde está nuestro Rey ahora? - Usted lo sabe bien. 656 00:45:11,364 --> 00:45:13,499 Ha ido al Risco a aceptar una rendición. 657 00:45:13,533 --> 00:45:17,269 Fue al Risco, pero no a negociar. 658 00:45:17,303 --> 00:45:19,104 Llevó a esa perra extranjera con él. 659 00:45:19,139 --> 00:45:20,146 ¿Cómo se atreve? 660 00:45:20,171 --> 00:45:22,192 Amenazar a Mi Lady es un acto de traición. 661 00:45:22,276 --> 00:45:23,476 ¿Traición? 662 00:45:23,510 --> 00:45:25,278 ¿Cómo puede ser traición matar un Lannister? 663 00:45:25,312 --> 00:45:27,380 Entiendo su dolor, Mi Lord... 664 00:45:27,415 --> 00:45:29,849 ...mas que nadie, lo entiendo... 665 00:45:29,883 --> 00:45:34,888 ...pero en nombre de mi hijo, el Rey en el Norte, retroceda. 666 00:45:36,424 --> 00:45:40,627 Cuando su hijo retorne, pediré la cabeza de este asesino. 667 00:45:40,661 --> 00:45:42,896 Los hombres sabios no hacen demandas a los reyes. 668 00:45:42,930 --> 00:45:46,132 Los padres que aman a sus hijos, sí. 669 00:45:46,166 --> 00:45:48,501 Tendré su cabeza. 670 00:45:50,003 --> 00:45:53,906 Gracias por pelear por mí, Lady Stark. 671 00:45:53,940 --> 00:45:55,774 Habría ido en su defensa, pero-- 672 00:45:55,809 --> 00:45:58,476 Llévenlo a la empalizada. 673 00:45:58,511 --> 00:46:00,712 ¡Átenlo con todas las cadenas que puedan encontrar! 674 00:46:00,746 --> 00:46:02,246 Te has convertido en una verdadera loba en tus últimos años. 675 00:46:02,281 --> 00:46:04,449 Ya no queda nada de pez en ti. 676 00:46:04,483 --> 00:46:06,184 ¡Y amordácenlo! 677 00:46:10,455 --> 00:46:13,557 ¿Desde cuándo prendes tus propias velas? 678 00:46:13,591 --> 00:46:15,926 Desde que decidí que no puedo soportar ver... 679 00:46:15,961 --> 00:46:19,496 ...a ninguna de mis sirvientas un instante más. 680 00:46:20,866 --> 00:46:23,968 ¿Cuántas veces puedes leer un rollo de cuervo? 681 00:46:24,002 --> 00:46:27,672 La flota de Stannis Baratheon fue vista navegando hacia el Norte... 682 00:46:27,706 --> 00:46:30,342 ...mas allá de Tarth, 200 barcos. 683 00:46:30,376 --> 00:46:34,513 - Más de los que tenemos. - Sí, eso es más de lo que tenemos. 684 00:46:34,547 --> 00:46:36,940 Estará en nuestras puertas en cinco días... 685 00:46:36,941 --> 00:46:38,650 ...cuatro si tiene viento a favor. 686 00:46:38,685 --> 00:46:41,420 Tenemos muros altos y fuertes. 687 00:46:41,454 --> 00:46:44,523 Haremos llover fuego sobre ellos desde arriba. 688 00:46:44,557 --> 00:46:46,692 "Llover fuego sobre ellos desde arriba". 689 00:46:46,726 --> 00:46:48,560 Estás citando a padre, ¿no? 690 00:46:48,594 --> 00:46:50,028 ¿Por qué no? 691 00:46:50,063 --> 00:46:51,963 Tiene una buena cabeza para la estrategia, ¿no? 692 00:46:51,998 --> 00:46:54,766 Lo llamamos táctica, no estrategia. 693 00:46:54,800 --> 00:46:56,935 Pero sí, tiene buena cabeza para eso. 694 00:46:56,969 --> 00:46:58,804 La mejor cabeza, dirían algunos. 695 00:46:58,838 --> 00:47:00,806 Tristemente, él no está aquí. 696 00:47:01,774 --> 00:47:06,311 Somos solo tú, yo y Joffrey, el Señor de los Siete Reinos... 697 00:47:06,346 --> 00:47:08,113 ...y protector del reino. 698 00:47:09,883 --> 00:47:11,583 Estoy segura que, eventualmente, irás al grano. 699 00:47:11,617 --> 00:47:14,986 Tiene que empezar a actuar como un rey. 700 00:47:15,021 --> 00:47:18,189 Esta guerra que iniciaste está llegando a nuestro umbral. 701 00:47:18,224 --> 00:47:20,525 Y si la ciudad entera quiere a Joffrey muerto-- 702 00:47:20,559 --> 00:47:22,827 No soy yo la que le da prostitutas al chico para abusar de ellas. 703 00:47:22,861 --> 00:47:24,962 Pensé que las chicas lo ayudarían. 704 00:47:24,996 --> 00:47:27,397 - ¿En serio? - Estaba equivocado. 705 00:47:30,133 --> 00:47:32,701 Si no podemos controlarlo-- 706 00:47:32,736 --> 00:47:34,336 ¿Crees que no lo he intentado? 707 00:47:36,773 --> 00:47:39,575 No me escucha. 708 00:47:41,278 --> 00:47:47,082 Es difícil ponerle correa al perro luego de colocar una corona en su cabeza. 709 00:47:50,286 --> 00:47:53,121 Siempre tuve la esperanza que saliera a Jaime. 710 00:47:55,191 --> 00:47:57,426 Se parece a él... 711 00:48:00,465 --> 00:48:03,166 ...de alguna manera. 712 00:48:05,503 --> 00:48:07,505 El chico tiene más de Robert que de Jaime. 713 00:48:07,539 --> 00:48:11,509 Robert era un borracho tonto, pero no disfrutaba de la crueldad. 714 00:48:13,445 --> 00:48:16,614 A veces me pregunto... 715 00:48:16,648 --> 00:48:19,049 ¿Qué? 716 00:48:19,084 --> 00:48:22,486 Si este es el precio... 717 00:48:22,520 --> 00:48:26,856 ...por lo que hemos hecho, por nuestros pecados. 718 00:48:26,890 --> 00:48:28,925 ¿Pecados? 719 00:48:28,959 --> 00:48:30,493 Los Targaryens-- 720 00:48:30,527 --> 00:48:34,131 Sé que se casaron entre hermanos y hermanas durante cientos de años. 721 00:48:35,833 --> 00:48:39,402 Eso es lo que Jaime y yo nos decíamos el uno al otro en momentos de duda. 722 00:48:39,437 --> 00:48:43,407 Es lo que le dije a Ned Stark cuando fue tan estúpido de confrontarme. 723 00:48:45,377 --> 00:48:48,580 La mitad de los Targaryens enloquecieron, ¿verdad? 724 00:48:48,614 --> 00:48:50,015 ¿Cómo es el dicho? 725 00:48:50,049 --> 00:48:54,586 Cada vez que nace un Targaryen, los Dioses tiran una moneda. 726 00:48:54,620 --> 00:48:57,122 Le has ganado a toda posibilidad. 727 00:48:57,156 --> 00:49:01,626 Tommen y Myrcella son niños buenos y decentes, ambos. 728 00:49:29,085 --> 00:49:31,886 - ¿Por qué esperar? - Hemos jurado al Rey. 729 00:49:31,921 --> 00:49:34,689 - No hay Rey. - Eso es traición. 730 00:49:34,724 --> 00:49:36,891 Tambien lo es salvar Lannisters, ¿sí? 731 00:49:36,925 --> 00:49:39,693 - Atrás. - No, no lo haré. 732 00:49:39,728 --> 00:49:42,229 ¿Su hijo vuelve al amanecer, mi Lady? 733 00:49:42,264 --> 00:49:43,831 Eso dicen. 734 00:49:43,865 --> 00:49:46,701 El Matarreyes no sobrevivirá la noche. 735 00:49:46,735 --> 00:49:49,069 Mientras más beban, más se enfurecerán. 736 00:49:50,305 --> 00:49:52,472 Y cuando los Karstarks desenvainen sus espadas... 737 00:49:52,507 --> 00:49:55,942 ...¿quién querrá morir por un Lannister? 738 00:49:56,911 --> 00:49:58,546 Ven. 739 00:50:14,431 --> 00:50:16,832 Necesito estar a solas con él. 740 00:50:16,867 --> 00:50:20,736 - Mi Lady, nuestras órdenes-- - Sus órdenes, las que acabo de dar... 741 00:50:20,770 --> 00:50:23,338 ...son que me dejen a solas con él. 742 00:50:28,244 --> 00:50:30,478 ¿Viene a despedirse, Lady Stark? 743 00:50:30,513 --> 00:50:35,317 Creo que es mi última noche en este mundo. 744 00:50:35,352 --> 00:50:36,785 ¿Es una mujer? 745 00:50:36,820 --> 00:50:39,588 ¿Los escuchas allí afuera? 746 00:50:39,623 --> 00:50:42,258 Quieren tu cabeza. 747 00:50:42,292 --> 00:50:45,761 Bueno, no parezco gustarle al viejo Lord Karstark. 748 00:50:45,795 --> 00:50:49,031 Estrangulaste a su hijo con tus cadenas. 749 00:50:51,401 --> 00:50:53,002 ¿Era el que estaba de guardia? 750 00:50:55,606 --> 00:50:57,407 Se puso en mi camino. 751 00:50:57,441 --> 00:50:59,041 Cualquier caballero hubiese hecho lo mismo. 752 00:50:59,076 --> 00:51:01,244 Tú no eres un caballero. 753 00:51:01,278 --> 00:51:03,847 Has incumplido cada juramento que hiciste. 754 00:51:03,881 --> 00:51:05,648 Tantos juramentos. 755 00:51:05,683 --> 00:51:07,450 Te hacen jurar y jurar. 756 00:51:07,484 --> 00:51:11,854 Defiende al Rey, obedece al Rey, obedece a tu padre... 757 00:51:11,888 --> 00:51:15,157 ...proteje al inocente, defiende al débil. 758 00:51:15,191 --> 00:51:19,027 ¿Pero qué hay si tu padre desprecia al Rey? 759 00:51:19,061 --> 00:51:22,664 ¿Qué hay si el Rey masacra al inocente? 760 00:51:22,698 --> 00:51:24,900 Es demasiado. 761 00:51:24,934 --> 00:51:28,470 No importa lo que hagas, estarás incumpliendo un juramento u otro. 762 00:51:28,504 --> 00:51:31,339 ¿Dónde encontraste a esta bestia? 763 00:51:32,608 --> 00:51:37,913 Ella es un caballero más verdadero de lo que alguna vez serás, Matarreyes. 764 00:51:37,947 --> 00:51:40,549 Matarreyes. 765 00:51:40,583 --> 00:51:42,884 Qué Rey fue. 766 00:51:42,919 --> 00:51:46,589 Esto es para Aerys Targaryen, segundo en su nombre... 767 00:51:46,623 --> 00:51:49,792 ...Señor de los Siete Reinos, Protector del Reino... 768 00:51:49,827 --> 00:51:53,797 ...y para la espada que clavé en su espalda. 769 00:51:54,999 --> 00:51:58,034 Eres un hombre sin honor. 770 00:51:59,403 --> 00:52:04,808 ¿Sabías que nunca he estado con otra mujer que no sea Cersei? 771 00:52:04,842 --> 00:52:07,677 Así que a mi manera... 772 00:52:07,679 --> 00:52:12,850 ...tengo más honor que el pobre viejo muerto Ned. 773 00:52:14,486 --> 00:52:16,721 ¿Cuál es el nombre de ese bastardo que tuvo? 774 00:52:16,755 --> 00:52:20,359 - Brienne. - No, no era ese. 775 00:52:20,393 --> 00:52:24,563 Nieve, un bastardo del Norte. 776 00:52:24,598 --> 00:52:27,367 Cuando el buen viejo Ned... 777 00:52:27,401 --> 00:52:30,804 ...vino a casa con el bebé de una prostituta... 778 00:52:30,838 --> 00:52:34,007 ...¿fingiste amarlo? 779 00:52:34,041 --> 00:52:38,211 No. No eres buena fingiendo. 780 00:52:38,245 --> 00:52:40,413 Eres una mujer honesta. 781 00:52:40,447 --> 00:52:43,816 Odiaste a ese niño, ¿verdad? 782 00:52:43,850 --> 00:52:46,285 ¿Cómo podrías no odiarlo? 783 00:52:46,319 --> 00:52:48,920 El recuerdo, vivo recuerdo... 784 00:52:48,988 --> 00:52:52,623 ...de que el honorable Lord Eddard Stark... 785 00:52:52,658 --> 00:52:55,393 ...se cogió a otra mujer. 786 00:52:57,730 --> 00:53:00,031 Tu espada. 787 00:53:04,404 --> 00:53:07,741 Les dije lo que pasaría. 788 00:53:07,775 --> 00:53:10,043 A todos ustedes... 789 00:53:11,680 --> 00:53:16,016 ...les dije qué pasaría si me servían lealmente... 790 00:53:16,051 --> 00:53:18,219 ...y qué pasaría si no lo hacían. 791 00:53:18,253 --> 00:53:21,088 ¿Qué están haciendo? ¿Qué han hecho? 792 00:53:21,122 --> 00:53:24,992 Si hay alguien que todavía se pregunta si su nuevo Señor habla en serio... 793 00:53:27,629 --> 00:53:30,631 ...aquí está la respuesta a esa pregunta. 794 00:53:39,842 --> 00:53:42,177 ¡No!