1 00:00:00,000 --> 00:00:00,585 NEGLI EPISODI PRECEDENTI 2 00:00:00,586 --> 00:00:06,492 Da questo momento in avanti, il nord è un regno libero e indipendente. 3 00:00:06,868 --> 00:00:10,252 - Cugino, porterai la risposta agli Stark? - Certamente, maestà. 4 00:00:10,287 --> 00:00:12,554 Hai visto mio fratello, quando eri ospite degli Stark? 5 00:00:12,589 --> 00:00:15,510 - Sì, l'ho visto. - Digli che non ci siamo dimenticati di lui. 6 00:00:21,273 --> 00:00:23,676 - Lo farò io. - Andiamo, confratelli. Lasciamolo solo. 7 00:00:24,110 --> 00:00:25,511 Non metterci troppo. 8 00:00:28,115 --> 00:00:32,419 Ho ceduto Grande Inverno al principe Theon. Ognuno di voi obbedirà ai suoi ordini. 9 00:00:32,553 --> 00:00:34,854 Se oserete tradirmi, vi pentirete di averlo fatto. 10 00:00:34,988 --> 00:00:36,554 Onore al re. 11 00:00:37,891 --> 00:00:39,592 Chi l'ha tirato? 12 00:00:41,027 --> 00:00:42,795 State indietro! 13 00:00:48,735 --> 00:00:50,969 Va tutto bene adesso, uccellino. Va tutto bene. 14 00:00:51,304 --> 00:00:54,069 - I tuoi confratelli ti hanno abbandonato? - Ci fermeremo qui. 15 00:00:54,104 --> 00:00:56,275 - Pensi che ti stiano cercando? - Sì. 16 00:01:00,180 --> 00:01:02,181 E questo cosa sarebbe? Andiamo. 17 00:01:04,250 --> 00:01:07,553 - Ser Amory Lorch. Adesso! - Quest'uomo farà ciò che va fatto. 18 00:01:10,791 --> 00:01:11,925 Guardia! 19 00:01:12,459 --> 00:01:14,961 Ho qualcosa per te da parte del principe Theon. 20 00:01:20,568 --> 00:01:22,869 Quando sono arrivato in questa città, non avevo niente. 21 00:01:22,904 --> 00:01:27,340 Oggi sono l'uomo più ricco di Qarth. Senza alcun rimpianto. 22 00:01:29,877 --> 00:01:33,012 Dove sono? Dove sono i miei draghi? 23 00:03:44,381 --> 00:03:45,474 Un storpio? 24 00:03:47,110 --> 00:03:49,157 Ti sei fatto scappare uno storpio? 25 00:03:50,093 --> 00:03:53,874 Il ragazzo non può camminare, ma il qualche modo è riuscito a sfuggirti? 26 00:03:54,255 --> 00:03:55,830 Deve averlo preso il gigante? 27 00:03:58,531 --> 00:03:59,860 Il gigante? 28 00:04:00,997 --> 00:04:01,993 Hodor? 29 00:04:04,068 --> 00:04:05,504 Beh, allora va bene. 30 00:04:05,959 --> 00:04:08,712 Hai permesso a uno scemo di scappare con uno storpio. 31 00:04:09,514 --> 00:04:11,138 E anche Rickon? Il piccolino? 32 00:04:11,339 --> 00:04:14,064 E' andato via con la donna dei bruti... 33 00:04:15,035 --> 00:04:16,923 quella che ti scopavi. 34 00:04:36,360 --> 00:04:40,397 Bene, prendete i cavalli e i segugi. 35 00:04:44,346 --> 00:04:45,749 Forza, trovate la traccia. 36 00:04:50,354 --> 00:04:51,942 Su, dove stanno andando? 37 00:05:01,961 --> 00:05:03,038 Fermi! 38 00:05:07,636 --> 00:05:09,279 Ti piace la tua prima battuta di caccia? 39 00:05:09,280 --> 00:05:12,490 Finora, andare a caccia non è molto diverso dall'andare a cavallo, mio lord. 40 00:05:12,491 --> 00:05:15,516 - Ma a caccia, si finisce con del sangue. - Sono dei bambini. 41 00:05:15,517 --> 00:05:19,325 Ero un bambino quando sono stato strappato dalla mia casa e portato qui. 42 00:05:19,352 --> 00:05:22,455 Ma ho mantenuto la parola data. Non sono mai scappato. 43 00:05:23,505 --> 00:05:26,061 Se li troviamo a breve, non gli farò del male. 44 00:05:27,408 --> 00:05:30,147 Beh, gli farò del male, ma non li ucciderò. 45 00:05:30,605 --> 00:05:33,441 Questi ragazzi per te valgono di più vivi che morti. 46 00:05:33,442 --> 00:05:34,980 Non hanno alcun valore se non li trovo. 47 00:05:34,981 --> 00:05:37,673 A quest'ora Robb avrà mandato una guarnigione per riprendersi Grande Inverno. 48 00:05:37,674 --> 00:05:40,916 Robb è nelle Terre dei Fiumi. Mi sorella è a Deepwood Motte. 49 00:05:40,917 --> 00:05:43,572 Arriverà qui molto prima della guarnigione di Robb. 50 00:05:44,035 --> 00:05:46,183 E Ned Stark diceva sempre che 500 uomini 51 00:05:46,184 --> 00:05:48,814 possono difendere Grande Inverno contro 10.000. 52 00:05:49,451 --> 00:05:52,929 - Abbiamo una traccia. - I segugi hanno trovato una traccia. 53 00:05:53,760 --> 00:05:56,358 Vieni, maestro, non fare quella faccia cupa. 54 00:05:56,995 --> 00:05:58,497 E' tutto solo un gioco. 55 00:06:14,727 --> 00:06:16,339 Avremmo dovuto prendere più cibo. 56 00:06:16,340 --> 00:06:18,280 Non potevamo correre il rischio di andare nelle cucine. 57 00:06:18,281 --> 00:06:20,974 Quella gente vi vogliono bene. Vi avrebbero dato qualsiasi cosa. 58 00:06:20,975 --> 00:06:23,164 E se Theon l'avesse scoperto, li avrebbe impiccati. 59 00:06:23,205 --> 00:06:26,167 - Il ragazzo non può campare di noci. - Sto bene. 60 00:06:27,824 --> 00:06:30,058 Camminiamo da prima dell'alba. 61 00:06:30,304 --> 00:06:32,789 - Persino Hodor si stancherà prima o poi. - Hodor. 62 00:06:32,864 --> 00:06:35,405 - Persino tu, dolce gigante. - Hodor. 63 00:06:39,414 --> 00:06:41,563 Aspettate, la conosco quella fattoria. 64 00:06:41,831 --> 00:06:44,354 Ci ho mandato quei due orfani di Grande Inverno. 65 00:06:44,982 --> 00:06:46,357 Jack e Billy. 66 00:06:46,589 --> 00:06:49,074 - Ci daranno del cibo. - Non possiamo correre il rischio. 67 00:06:49,075 --> 00:06:52,400 Se Theon scopre che siamo qui, li torturerà per farsi dire dove siamo. 68 00:06:52,894 --> 00:06:55,269 Billy sa arrampicarsi sugli alberi come nessun altro. 69 00:06:55,287 --> 00:06:57,777 Non hai mai visto me arrampicarmi sugli alberi, ometto. 70 00:06:57,870 --> 00:06:59,814 Ci staranno cercando con dei segugi. 71 00:06:59,914 --> 00:07:03,885 Abbiamo un bel vantaggio su di loro, ma non possiamo sfuggirgli per sempre. 72 00:07:28,993 --> 00:07:31,830 Mi hai puntato addosso un coltello stanotte? 73 00:07:41,943 --> 00:07:43,403 Qual è il problema? 74 00:07:43,841 --> 00:07:47,743 Non sarà la prima volta che strusci l'uccello contro il culo di una donna. 75 00:07:49,352 --> 00:07:50,642 Muoviamoci. 76 00:07:57,354 --> 00:07:59,132 Oh, è la prima volta. 77 00:08:00,191 --> 00:08:02,122 Quanti anni hai, ragazzo? 78 00:08:02,624 --> 00:08:04,763 Sono un uomo dei Guardiani della Notte. 79 00:08:07,039 --> 00:08:10,143 Sei un ragazzo che non è mai stato con una ragazza. 80 00:08:13,467 --> 00:08:17,052 Non cominciano a farti male le palle se l'uccello non... 81 00:08:17,995 --> 00:08:19,407 Non chiamarli così. 82 00:08:20,042 --> 00:08:21,326 Cosa? Le palle? 83 00:08:23,312 --> 00:08:24,347 O l'uccello? 84 00:08:25,120 --> 00:08:26,008 Nessuno dei due. 85 00:08:27,569 --> 00:08:28,593 Tutti e due. 86 00:08:31,625 --> 00:08:32,631 Muoviti. 87 00:08:38,582 --> 00:08:42,274 Ho sentito dire che diventano gonfie e livide se non le usi. 88 00:08:42,640 --> 00:08:46,991 Ma forse è solo quello che dicono gli uomini quando vogliono farmi provare pietà per loro. 89 00:08:47,091 --> 00:08:49,564 Come se io provassi pietà per loro. 90 00:08:50,524 --> 00:08:52,713 Non ci sono ragazze nei corvi neri? 91 00:08:54,312 --> 00:08:56,814 Non ci sono donne dei Guardiani della Notte, no. 92 00:08:56,928 --> 00:08:58,646 Quindi lo fate tra di voi? 93 00:08:58,847 --> 00:08:59,808 No. 94 00:09:00,852 --> 00:09:02,732 - Mai? - Mai. 95 00:09:03,355 --> 00:09:04,883 Abbiamo fatto un giuramento. 96 00:09:06,106 --> 00:09:07,864 Avete delle pecore alla Barriera? 97 00:09:10,409 --> 00:09:12,199 Allora usate le mani? 98 00:09:12,590 --> 00:09:15,219 Non c'è da stupirsi che siate tutti così infelici. 99 00:09:16,100 --> 00:09:19,903 - Puoi chiudere il becco per favore? - Puoi chiudere il becco per favore? 100 00:09:20,178 --> 00:09:22,532 Pensi di essere meglio di me, corvo. 101 00:09:22,911 --> 00:09:25,320 - Io sono una donna libera. - Sei una donna libera? 102 00:09:25,321 --> 00:09:27,597 Sarò anche tua prigioniera, ma sono una donna libera. 103 00:09:27,598 --> 00:09:31,580 Se sei mia prigioniera, non sei una donna libera. "Prigioniera" significa questo! 104 00:09:31,670 --> 00:09:33,247 E tu pensi di essere libero? 105 00:09:34,416 --> 00:09:37,956 Hai fatto uno stupido giuramento e ora non potrai mai toccare una ragazza. 106 00:09:37,957 --> 00:09:40,155 Pronunciare quel giuramento è stata una mia scelta. 107 00:09:40,188 --> 00:09:42,324 - Quindi non ti piacciono le ragazze? - Certo che mi piacciono. 108 00:09:42,325 --> 00:09:43,981 Ma hai scelto di non poterle toccare. 109 00:09:43,982 --> 00:09:46,911 E' il prezzo da pagare per essere un uomo dei Guardiani della Notte. 110 00:09:46,912 --> 00:09:49,035 Quindi, invece di giacere nudo con una ragazza, 111 00:09:49,036 --> 00:09:52,129 - preferisci invadere le nostre terre? - Invadere le vostre terre? 112 00:09:52,164 --> 00:09:54,227 Sono i bruti che razziano le nostre terre di continuo. 113 00:09:54,228 --> 00:09:57,108 Alcuni di loro hanno cercato di uccidere il mio fratellino, uno storpio. 114 00:09:57,109 --> 00:10:01,017 Non sono le vostre terre, noi siamo sempre stati qui. 115 00:10:01,027 --> 00:10:03,494 Poi siete arrivati voi, avete tirato su un grosso muro 116 00:10:03,495 --> 00:10:05,043 e avete detto che erano vostre. 117 00:10:05,090 --> 00:10:09,281 Mio padre era Ned Stark. Nelle vene mi scorre il sangue dei Primi Uomini. 118 00:10:09,282 --> 00:10:12,386 I miei antenati vivevano qui, proprio come i tuoi. 119 00:10:15,197 --> 00:10:17,005 Allora perché ci combatti? 120 00:10:40,884 --> 00:10:42,911 Continua. Ora voglio che mi dici cos'è successo. 121 00:10:42,912 --> 00:10:44,282 Forza, da questa parte. 122 00:10:55,144 --> 00:10:56,497 Strozzalupo... 123 00:10:57,627 --> 00:10:59,370 Una sostanza rara. 124 00:11:00,431 --> 00:11:02,368 Questo non è un assassino qualsiasi. 125 00:11:02,817 --> 00:11:07,282 - Ieri notte abbiamo impiccato 20 uomini. - Per me potete impiccarne anche 100. 126 00:11:07,971 --> 00:11:11,356 Un uomo ha cercato di uccidermi. Voglio il suo nome e la sua testa. 127 00:11:11,400 --> 00:11:15,498 Crediamo fosse un infiltrato della Fratellanza senza Vessilli. 128 00:11:15,875 --> 00:11:18,449 Un nome pretenzioso per una banda di fuorilegge. 129 00:11:19,144 --> 00:11:21,714 Non possiamo permettere che dei ribelli dietro le nostre linee 130 00:11:21,715 --> 00:11:23,165 ci bersaglino restando impuniti. 131 00:11:23,239 --> 00:11:26,885 Noi passiamo per sciocchi e loro per eroi. E' così che cadono i re. 132 00:11:26,886 --> 00:11:29,327 Li voglio morti, dal primo all'ultimo. 133 00:11:29,357 --> 00:11:31,318 Il problema non è ucciderli. 134 00:11:31,774 --> 00:11:34,786 - E' trovarli. - Ti sei rammollito, Clegane? 135 00:11:35,540 --> 00:11:37,904 Ho sempre pensato che avessi del talento per la violenza. 136 00:11:37,905 --> 00:11:40,165 Brucia i villaggi, brucia le fattorie. 137 00:11:41,023 --> 00:11:44,227 Fagli capire cosa significa schierarsi dalla parte sbagliata. 138 00:11:48,121 --> 00:11:49,246 E' carne di montone? 139 00:11:49,869 --> 00:11:51,138 Sì, mio lord. 140 00:11:51,427 --> 00:11:52,706 Il montone non mi piace. 141 00:11:54,360 --> 00:11:55,755 Ti porto qualcos'altro. 142 00:11:55,959 --> 00:11:56,989 Lascia stare. 143 00:11:59,294 --> 00:12:00,386 Hai fame? 144 00:12:00,762 --> 00:12:03,004 - No. - Ma certo che hai fame. 145 00:12:04,004 --> 00:12:05,090 Mangia. 146 00:12:05,686 --> 00:12:08,182 Mangerò più tardi nelle cucine. 147 00:12:08,574 --> 00:12:11,722 E' maleducazione rifiutare l'offerta di un lord. 148 00:12:12,413 --> 00:12:13,420 Siediti. 149 00:12:15,578 --> 00:12:16,614 Mangia. 150 00:12:20,056 --> 00:12:21,583 Sei piccola per la tua età. 151 00:12:23,540 --> 00:12:25,656 Immagino tu abbia sofferto la fame tutta la vita. 152 00:12:25,657 --> 00:12:26,889 Mangio parecchio. 153 00:12:27,448 --> 00:12:28,717 E' solo che non cresco. 154 00:12:33,724 --> 00:12:35,732 Questa sarà la mia ultima guerra... 155 00:12:37,407 --> 00:12:39,132 sia che vinca sia che perda. 156 00:12:40,584 --> 00:12:42,048 Hai mai perso prima d'ora? 157 00:12:43,318 --> 00:12:46,657 Credi che sarei nella mia posizione se avessi perso una guerra? 158 00:12:52,630 --> 00:12:55,303 Ma questa qui sarà quella per cui verrò ricordato. 159 00:12:56,592 --> 00:12:59,239 La chiamano "la guerra dei cinque re". 160 00:13:00,681 --> 00:13:03,829 Il mio lascito sarà determinato nei mesi a venire. 161 00:13:05,935 --> 00:13:07,788 Sai cosa significa lascito? 162 00:13:10,100 --> 00:13:12,360 E' quello che tramandi ai tuoi figli... 163 00:13:12,772 --> 00:13:14,799 e ai figli dei tuoi figli. 164 00:13:16,183 --> 00:13:19,507 E' quello che rimane di te quando non ci sei più. 165 00:13:22,907 --> 00:13:26,671 Harren il Nero pensavo che questo castello sarebbe stato il suo lascito. 166 00:13:27,857 --> 00:13:29,915 La più grande fortezza mai costruita. 167 00:13:30,383 --> 00:13:32,967 Le torri più alte, le mura più solide. 168 00:13:33,940 --> 00:13:36,792 La sala grande aveva 35 focolari. 169 00:13:37,451 --> 00:13:39,753 35. Riesci a immaginarlo? 170 00:13:40,870 --> 00:13:42,220 Guardala adesso... 171 00:13:43,506 --> 00:13:45,090 delle rovine maledette. 172 00:13:46,885 --> 00:13:48,215 Sai cos'è successo? 173 00:13:48,671 --> 00:13:49,742 Draghi? 174 00:13:50,706 --> 00:13:53,621 Sì, draghi. 175 00:13:57,497 --> 00:14:01,812 Harrenhal era stata costruita per resistere a un attacco di terra. 176 00:14:04,835 --> 00:14:07,445 Un milione di uomini avrebbe potuto marciare contro queste mura 177 00:14:07,446 --> 00:14:09,750 e un milione di uomini sarebbe stato respinto. 178 00:14:09,832 --> 00:14:13,520 Ma un attacco dal cielo con il fuoco di drago... 179 00:14:15,284 --> 00:14:18,916 Harren e tutti i suoi figli furono arrostiti vivi dentro queste mura. 180 00:14:19,660 --> 00:14:22,450 Aegon Targaryen cambiò le regole. 181 00:14:23,577 --> 00:14:28,718 Ecco perché ogni bambino conosce ancora il suo nome, 300 anni dopo la sua morte. 182 00:14:28,855 --> 00:14:31,158 Aegon e le sue sorelle. 183 00:14:33,857 --> 00:14:36,210 Non fu solo Aegon a cavalcare il suo drago. 184 00:14:36,992 --> 00:14:38,960 Furono anche Rhaenys e Visenya. 185 00:14:39,323 --> 00:14:40,352 Giusto. 186 00:14:41,304 --> 00:14:43,325 Sei una studiosa di storia, eh? 187 00:14:43,675 --> 00:14:45,556 Rhaenys cavalcava Meraxes. 188 00:14:45,994 --> 00:14:47,629 Visenya cavalcava Vhagar. 189 00:14:49,465 --> 00:14:52,188 Sono sicuro che quand'ero un ragazzo lo sapevo anch'io. 190 00:14:52,272 --> 00:14:54,787 Visenya Targaryen era una grandissima guerriera. 191 00:14:56,319 --> 00:15:00,091 Aveva una spada in acciaio di Valyria che aveva chiamato Sorella Oscura. 192 00:15:01,601 --> 00:15:03,813 E' una tua eroina, suppongo? 193 00:15:05,181 --> 00:15:08,575 La maggior parte delle ragazze non sono più interessate alle fanciulle delle ballate? 194 00:15:08,576 --> 00:15:10,881 Jonquil con i fiori nei capelli? 195 00:15:10,882 --> 00:15:13,457 La maggior parte delle ragazze sono delle stupide. 196 00:15:14,991 --> 00:15:16,767 Mi ricordi mia figlia. 197 00:15:18,543 --> 00:15:23,392 Dov'è le hai imparate tutte quelle cose su Visenya e la sua spada in acciaio di Valyria? 198 00:15:24,957 --> 00:15:26,423 Da mio padre. 199 00:15:28,888 --> 00:15:30,973 Era uno scalpellino istruito. 200 00:15:32,678 --> 00:15:35,936 Non posso dire di aver mai incontrato uno scalpellino colto. 201 00:15:37,324 --> 00:15:39,762 Hai incontrato molti scalpellini, mio lord? 202 00:15:42,009 --> 00:15:43,423 Attenta, ragazzina. 203 00:15:44,009 --> 00:15:46,268 Mi piace la tua compagnia, ma sta' attenta. 204 00:15:46,591 --> 00:15:48,429 Riportalo in cucina. 205 00:15:49,281 --> 00:15:50,897 Mangia quello che vuoi. 206 00:15:54,172 --> 00:15:55,209 E, ragazzina.. 207 00:15:57,792 --> 00:15:58,920 milord. 208 00:16:01,459 --> 00:16:04,038 Le ragazzine di umili natali, dicono "milord". 209 00:16:04,317 --> 00:16:06,128 Non "mio lord". 210 00:16:06,746 --> 00:16:10,213 Se vuoi passare per una del popolino, dovresti farlo come si deve. 211 00:16:12,146 --> 00:16:15,807 Mia madre è stata al servizio di lady Dustin per molti anni, mio lord. 212 00:16:16,696 --> 00:16:19,985 Mi ha insegnato a parlare come deve... come si deve. 213 00:16:21,971 --> 00:16:25,709 Essere così sveglia potrebbe ritorcertisi contro. Te l'hanno mai detto? 214 00:16:26,138 --> 00:16:27,177 Sì. 215 00:16:27,964 --> 00:16:28,986 Vai. 216 00:16:40,944 --> 00:16:42,579 Chiedo scusa, ser. 217 00:16:44,730 --> 00:16:46,481 Sarei dovuta venire da te dopo... 218 00:16:46,598 --> 00:16:48,505 a ringraziarti per avermi salvata. 219 00:16:49,007 --> 00:16:51,640 - Sei stato davvero valoroso. - Valoroso? 220 00:16:52,097 --> 00:16:55,301 Un cane non ha bisogno di coraggio per mettere in fuga dei ratti. 221 00:16:55,339 --> 00:16:57,879 Ti dà gioia fare paura alla gente? 222 00:16:58,399 --> 00:17:00,935 No, mi dà gioia uccidere la gente. 223 00:17:01,617 --> 00:17:06,132 Ti prego. Non dirmi che lord Eddard Stark di Grande Inverno non ha mai ucciso nessuno. 224 00:17:06,273 --> 00:17:09,213 Era suo dovere. Non gli è mai piaciuto. 225 00:17:09,414 --> 00:17:11,201 Questo ti ha detto? 226 00:17:11,468 --> 00:17:12,732 Ha mentito. 227 00:17:13,902 --> 00:17:16,218 Uccidere è la cosa più piacevole che esista. 228 00:17:17,007 --> 00:17:21,062 - Perché sei sempre così pieno d'odio? - Sarai contenta delle cose odiose che faccio 229 00:17:21,063 --> 00:17:27,051 un giorno, quando sarai regina, e sarò tutto quello che sta tra te e il tuo amato re. 230 00:17:36,039 --> 00:17:39,486 Ho chiesto udienza presso i Tredici. E' stato uno di loro o sa chi è stato. 231 00:17:39,487 --> 00:17:41,221 Tu sei uno dei Tredici. 232 00:17:41,222 --> 00:17:43,323 Se avessi voluto i tuoi draghi, li avrei presi. 233 00:17:43,324 --> 00:17:46,520 - Per me non significano niente da soli. - Niente? 234 00:17:47,011 --> 00:17:49,393 Valgono più di qualsiasi altra cosa al mondo. 235 00:17:49,394 --> 00:17:52,127 Vogliamo guardare dentro miei forzieri per vedere cosa potrei comprare 236 00:17:52,128 --> 00:17:54,268 vendendo i tuoi draghi, che già non posso comprare? 237 00:17:54,355 --> 00:17:56,176 Li recupereremo insieme. 238 00:17:56,585 --> 00:18:00,417 Non c'è alcun "noi", perciò perché mai dovresti aiutarmi? 239 00:18:00,718 --> 00:18:04,242 Ti ho presa sotto la mia protezione davanti ai signori della mia città. 240 00:18:04,309 --> 00:18:07,280 Un uomo è ciò che gli altri dicono che sia, niente di più. 241 00:18:07,462 --> 00:18:12,030 Se dicono che Xaro Xhoan Daxos è un bugiardo, la mia parola non vale niente. 242 00:18:12,679 --> 00:18:15,366 Non posso permettere che ti accada nulla mentre sei sotto il mio tetto. 243 00:18:15,367 --> 00:18:17,627 Ma è successo sotto il tuo tetto. 244 00:18:17,628 --> 00:18:22,935 - Khaleesi, molte volte nella mia vita... - Non m'interessa dove sei stato. 245 00:18:45,883 --> 00:18:49,635 Credete che siamo dei selvaggi, perché non viviamo in castelli di pietra. 246 00:18:50,094 --> 00:18:53,527 Non sappiamo forgiare acciaio buono come il vostro, è vero, ma... 247 00:18:54,024 --> 00:18:55,363 siamo liberi. 248 00:18:56,535 --> 00:18:59,468 Se qualcuno cercasse di dirci che non possiamo giacere con chi vogliamo, 249 00:18:59,469 --> 00:19:01,852 gli ficcheremmo una picca su per il culo. 250 00:19:02,232 --> 00:19:06,097 Noi non obbediamo a un qualche re di merda che è re solo perché suo padre era re. 251 00:19:06,098 --> 00:19:10,512 No, voi obbedite a Mance Rayder, il re oltre la Barriera. 252 00:19:10,513 --> 00:19:13,250 Abbiamo scelto Mance Rayder come nostro condottiero. 253 00:19:13,666 --> 00:19:15,699 Era un corvo nero, proprio come te... 254 00:19:16,083 --> 00:19:17,893 ma voleva essere libero. 255 00:19:19,985 --> 00:19:21,736 Anche tu potresti essere libero. 256 00:19:22,618 --> 00:19:26,488 Non devi passare tutta la tua vita prendendo ordini da dei vecchi. 257 00:19:26,986 --> 00:19:29,341 Puoi svegliarti quando vuoi. 258 00:19:29,794 --> 00:19:32,916 Posso mostrarti i ruscelli dove pescare, i boschi dove cacciare. 259 00:19:32,917 --> 00:19:36,996 Potresti costruirti una capanna e trovarti una donna con cui giacere la notte. 260 00:19:38,611 --> 00:19:40,061 Sei un bel ragazzo. 261 00:19:40,856 --> 00:19:44,556 Le ragazze si caverebbero gli occhi a vicenda per poter giacere con te. 262 00:19:46,491 --> 00:19:47,506 Cammina. 263 00:19:50,452 --> 00:19:52,276 Posso insegnarti come si fa. 264 00:19:52,574 --> 00:19:54,146 Lo so come si fa. 265 00:19:57,377 --> 00:19:59,901 Tu non sai niente, Jon Snow. 266 00:20:29,468 --> 00:20:31,056 E cos'ha detto? 267 00:20:31,150 --> 00:20:34,018 Ha lodato il tuo spirito, maestà. 268 00:20:34,301 --> 00:20:35,484 E poi? 269 00:20:37,408 --> 00:20:38,482 Lei... 270 00:20:39,976 --> 00:20:42,324 Se ogni uomo dovesse essere ritenuto responsabile 271 00:20:42,359 --> 00:20:44,672 per le azioni di ogni lontano parente, ser Alton... 272 00:20:45,443 --> 00:20:46,886 finiremmo tutti impiccati. 273 00:20:49,620 --> 00:20:52,255 Ha strappato la pergamena in due, maestà. 274 00:20:53,631 --> 00:20:56,562 Hai agito con onore. E per questo ti sono grato. 275 00:20:56,940 --> 00:20:59,922 Lord Karstark, assicurati che la cella di ser Alton sia pulita 276 00:20:59,996 --> 00:21:01,433 E dagli una zuppa calda. 277 00:21:01,619 --> 00:21:06,731 La cella di ser Alton è occupata, maestà. Dai prigionieri della Forca Gialla. 278 00:21:07,139 --> 00:21:08,527 Troppi prigionieri. 279 00:21:09,468 --> 00:21:11,619 Non c'è altro spazio per ser Alton? 280 00:21:11,851 --> 00:21:14,079 Deve potersi sdraiare? 281 00:21:17,220 --> 00:21:19,558 Di' agli uomini di costruire un altro recinto. 282 00:21:19,729 --> 00:21:22,176 Per adesso mettetelo con lo Sterminatore di Re. 283 00:21:22,349 --> 00:21:24,178 Di' al tuo ragazzo di sorvegliarlo. 284 00:21:24,226 --> 00:21:25,249 Torrehen. 285 00:21:26,580 --> 00:21:27,824 E' tutto. 286 00:21:35,150 --> 00:21:36,263 Maestà. 287 00:21:36,722 --> 00:21:38,228 Posso rubarti un minuto? 288 00:21:53,069 --> 00:21:55,176 Mi sto occupando dei tuoi uomini feriti. 289 00:21:55,268 --> 00:21:59,321 E anche dei miei nemici, come alcuni dei miei alfieri non fanno che ricordarmi. 290 00:21:59,462 --> 00:22:01,005 Non sono miei nemici. 291 00:22:01,307 --> 00:22:03,170 E' quello che dico ai miei alfieri. 292 00:22:03,447 --> 00:22:06,008 Ho già terminato le scorte che avevo portato con me. 293 00:22:06,046 --> 00:22:10,713 Alcune sono facilmente rimpiazzabili... tuorlo d'uovo, trementina, olio di rose. 294 00:22:11,416 --> 00:22:12,877 Ma altre no. 295 00:22:13,086 --> 00:22:15,497 Mi serve della seta per le suture. 296 00:22:17,138 --> 00:22:20,179 E mi serve radice di finocchio per quelli con la febbre, corteccia di salice. 297 00:22:20,244 --> 00:22:22,419 Ma soprattutto mi serve latte del papavero. 298 00:22:22,457 --> 00:22:24,970 Hai visto com'è amputare una gamba senza. 299 00:22:25,878 --> 00:22:30,018 Immagino dovranno essere amputati altri arti prima della fine di questa guerra. 300 00:22:30,135 --> 00:22:33,365 - Se hai bisogno di aiuto per trovarli... - So dove trovarli. 301 00:22:34,486 --> 00:22:36,527 Mi dispiace, non dovrei interromperti. 302 00:22:37,843 --> 00:22:40,056 Continua, mia lady. 303 00:22:43,985 --> 00:22:47,352 - Andrai al Crag per negoziare una resa? - Sì. 304 00:22:47,744 --> 00:22:51,597 Al Crag ci sarà sicuramente un maestro e lui avrà quello che mi serve. 305 00:22:51,802 --> 00:22:53,068 Immagino di sì. 306 00:22:53,210 --> 00:22:56,889 - Se potessi scriverti una lista... - Vieni con me al Crag. 307 00:22:59,586 --> 00:23:02,836 - Non credo sia... - Così potrai vedere le scorte del maestro. 308 00:23:03,736 --> 00:23:06,045 Voglio che i feriti vengano trattati bene. 309 00:23:07,360 --> 00:23:08,727 Tutti i feriti. 310 00:23:16,886 --> 00:23:19,098 Bambini, dentro, presto. 311 00:23:19,257 --> 00:23:20,336 Sbrigatevi. 312 00:23:24,857 --> 00:23:27,353 - Hanno perso la traccia. - Riprova. 313 00:23:27,354 --> 00:23:30,836 Abbiamo fatto il giro della fattoria due volte. Non c'è traccia di loro. 314 00:23:30,907 --> 00:23:33,776 Potremmo riprendere le ricerche domattina, mio lord. 315 00:23:34,970 --> 00:23:37,385 Corro il rischio di venir trattato, dalla mia stessa gente, 316 00:23:37,386 --> 00:23:39,886 da sciocco e da eunuco per il resto della mia vita. 317 00:23:39,887 --> 00:23:43,558 Chiediti questo: "c'è qualcosa che non farei per impedire che succeda?" 318 00:23:43,559 --> 00:23:47,820 I segugi ritroveranno la traccia. Li picchierò finché non lo faranno. 319 00:23:47,854 --> 00:23:51,316 Frusterò ogni uomo di qui finché non avrò in mano tutti e due quei ragazzi. 320 00:23:51,409 --> 00:23:54,744 E una volta che li avrò in mano, quelle piccole merde viziate... 321 00:23:56,430 --> 00:23:58,360 E' meglio essere crudeli che deboli. 322 00:23:58,697 --> 00:23:59,969 Principe Theon. 323 00:24:00,987 --> 00:24:02,512 - Dove sono? - Chi, milord? 324 00:24:02,513 --> 00:24:04,731 I ragazzini Stark... dove sono? 325 00:24:04,998 --> 00:24:06,754 Non lo so. Non ho visto nessuno. 326 00:24:08,460 --> 00:24:09,664 Pensaci meglio. 327 00:24:10,443 --> 00:24:13,436 Lo giuro, milord, non lo so. 328 00:24:14,199 --> 00:24:16,705 Mio lord, quaggiù. 329 00:24:20,020 --> 00:24:22,557 Credo di aver trovato quel che stavamo cercando. 330 00:24:32,486 --> 00:24:33,899 Manda a casa il vecchio. 331 00:24:39,766 --> 00:24:41,129 Torna a Grande Inverno. 332 00:24:42,029 --> 00:24:43,418 Riportatelo al castello. 333 00:24:45,921 --> 00:24:47,518 Theon, non farlo. 334 00:25:06,742 --> 00:25:07,798 Sei tornato. 335 00:25:08,190 --> 00:25:09,639 Non appena ho saputo. 336 00:25:10,336 --> 00:25:11,604 Sai niente? 337 00:25:13,004 --> 00:25:15,910 - Irri è morta. - Lo so. 338 00:25:17,037 --> 00:25:18,999 - Era una brava... - E' morta. 339 00:25:20,000 --> 00:25:23,836 E' morta da sola. E' morta per me e io non sono riuscita a proteggerla. 340 00:25:24,885 --> 00:25:25,879 Doreah? 341 00:25:27,020 --> 00:25:28,578 Non riusciamo a trovarla. 342 00:25:29,687 --> 00:25:31,482 Dev'essere morta anche lei. 343 00:25:32,855 --> 00:25:35,240 Ho condotto la mia gente fuori dalla desolazione rossa 344 00:25:35,241 --> 00:25:36,714 per portarla in un mattatoio. 345 00:25:36,819 --> 00:25:38,314 Sarei dovuto essere qui. 346 00:25:39,470 --> 00:25:41,199 Eri andato a cercarmi una nave. 347 00:25:41,855 --> 00:25:46,330 Il mio posto è al tuo fianco. Non avrei dovuto lasciarti da sola con questa gente. 348 00:25:46,977 --> 00:25:50,014 - Questa gente? - Non ci si può fidare di loro. 349 00:25:50,326 --> 00:25:52,432 E di chi ci si può fidare? 350 00:25:53,072 --> 00:25:54,978 Chi è la mia gente? 351 00:25:55,134 --> 00:25:56,626 I Targaryen? 352 00:25:57,019 --> 00:25:58,832 Ne ho conosciuto soltanto uno, mio fratello... 353 00:25:58,833 --> 00:26:03,135 e mi avrebbe fatta stuprare da 1000 uomini se questo gli avesse fatto riavere la corona. 354 00:26:03,202 --> 00:26:04,554 I dothraki? 355 00:26:05,017 --> 00:26:08,767 La maggior parte mi ha abbandonata il giorno che khal Drogo è caduto da cavallo. 356 00:26:08,768 --> 00:26:10,535 La tue gente è nel Continente Occidentale. 357 00:26:10,536 --> 00:26:13,164 La gente del Continente Occidentale non sa che sono viva. 358 00:26:13,165 --> 00:26:15,319 - Ma molto presto lo saprà. - E poi? 359 00:26:15,320 --> 00:26:17,332 Pregheranno per il mio ritorno? 360 00:26:17,333 --> 00:26:20,611 Sventoleranno vessilli con sopra un drago e urleranno il mio nome? 361 00:26:20,637 --> 00:26:23,134 E' quello che credeva mio fratello e lui era uno sciocco. 362 00:26:23,212 --> 00:26:25,221 Tu non sei tuo fratello. 363 00:26:25,601 --> 00:26:27,659 Fidati di me, khaleesi. 364 00:26:28,188 --> 00:26:29,685 Eccola la frase... 365 00:26:30,325 --> 00:26:31,824 "fidati di me". 366 00:26:32,682 --> 00:26:34,879 E' di te che dovrei fidarmi, ser Jorah? 367 00:26:35,382 --> 00:26:36,471 Solo di te? 368 00:26:39,888 --> 00:26:42,527 Non ho più bisogno della fiducia. 369 00:26:43,371 --> 00:26:45,583 Non la voglio e non ho posto per averla. 370 00:26:46,488 --> 00:26:50,390 - Sei troppo giovane per essere così... - E tu ti prendi troppe confidenze. 371 00:26:55,334 --> 00:26:56,785 Perdonami, khaleesi. 372 00:26:59,288 --> 00:27:03,245 Nessuno può sopravvivere da solo in questo mondo. Nessuno. 373 00:27:03,771 --> 00:27:06,252 Permettimi di aiutarti, ti prego. 374 00:27:07,177 --> 00:27:08,419 Dimmi come. 375 00:27:10,773 --> 00:27:12,380 Trova i miei draghi. 376 00:27:20,340 --> 00:27:22,505 Quanto manca per tornare dai tuoi corvi? 377 00:27:24,770 --> 00:27:26,061 Siamo vicini. 378 00:27:26,547 --> 00:27:29,157 Quanto? Un giorno? Mezza giornata? 379 00:27:33,771 --> 00:27:35,377 Non lo sai, vero? 380 00:27:36,438 --> 00:27:39,166 - Lo sai almeno dove sono? - Siamo vicini. 381 00:27:40,947 --> 00:27:43,383 Cosa pensi diranno quando sapranno di me e te? 382 00:27:43,384 --> 00:27:45,550 Tra me e te non è successo niente. 383 00:27:45,551 --> 00:27:51,272 "Lo giuro, vecchio re dei corvi, ser, stavamo vicini solo per scaldarci... 384 00:27:51,683 --> 00:27:55,968 e poi l'ho sentito, proprio contro il fondoschiena, come una mazza. 385 00:27:55,988 --> 00:27:58,376 Posso farti vedere il livido sull'osso sacro. 386 00:27:58,515 --> 00:28:01,781 E prima che potessi capire cos'era, il suo... il suo... 387 00:28:01,882 --> 00:28:04,800 beh, l'aveva già tirato fuori ed era pronto ad usarlo. 388 00:28:04,801 --> 00:28:08,751 E io non volevo desiderarlo, però... oh, lo desideravo. 389 00:28:08,918 --> 00:28:12,070 Mi ha allargato le gambe e rovinata per sempre. 390 00:28:12,071 --> 00:28:15,501 Che vergogna. Ora non potrò mai sposare un lord tutto profumato. 391 00:28:15,502 --> 00:28:18,112 Che dirà quel povero selvaggio di mio padre?" 392 00:28:18,604 --> 00:28:19,634 Girati. 393 00:28:19,635 --> 00:28:23,253 "E io pensavo che avessimo finito, ma poi ha detto... "girati". 394 00:28:25,070 --> 00:28:26,762 Stammi a sentire, Jon Snow... 395 00:28:27,264 --> 00:28:29,711 dato che sarà la mia parola contro la tua... 396 00:28:29,806 --> 00:28:32,705 e dato che tu non riesci a parlarne senza arrossire... 397 00:28:33,472 --> 00:28:36,064 tanto vale che lo facciamo. 398 00:28:37,360 --> 00:28:38,994 Cosa? Qui, all'aperto? 399 00:28:39,604 --> 00:28:41,181 Ti terrò bello caldo. 400 00:28:43,612 --> 00:28:45,171 Ti fa così tanta paura? 401 00:28:46,109 --> 00:28:47,157 Basta così. 402 00:28:47,358 --> 00:28:48,888 Oh, è bella... 403 00:28:49,591 --> 00:28:50,685 e umida... 404 00:28:51,408 --> 00:28:52,499 e calda. 405 00:28:52,900 --> 00:28:53,991 Basta! 406 00:28:55,688 --> 00:28:57,605 Non ha mica i denti. 407 00:29:05,566 --> 00:29:06,566 Va bene! 408 00:29:07,886 --> 00:29:08,930 Va bene! 409 00:29:10,839 --> 00:29:12,486 Per gli dei, come sei noioso. 410 00:29:48,564 --> 00:29:51,662 Avresti dovuto prendermi quando ne avevi avuto l'occasione. 411 00:30:01,239 --> 00:30:03,936 No, no! 412 00:30:23,403 --> 00:30:25,739 No. Oh, no. 413 00:30:42,245 --> 00:30:44,460 Va tutto bene, dammelo. 414 00:30:44,461 --> 00:30:48,316 Se la regina vede che adesso posso avere i figli di Joffrey... 415 00:30:48,944 --> 00:30:50,388 Aiutami a girarlo. 416 00:31:07,315 --> 00:31:09,628 - Dove stai andando? - A dirlo a sua maestà. 417 00:31:11,855 --> 00:31:15,471 Tu non dirai niente a nessuno. 418 00:31:37,162 --> 00:31:39,553 Tua madre ti avrà pur preparata per questo momento. 419 00:31:39,644 --> 00:31:41,811 Hai avuto il primo sboccio, nulla di più. 420 00:31:42,059 --> 00:31:45,461 Mia madre me ne ha parlato, ma pensavo che sarebbe stato diverso. 421 00:31:45,462 --> 00:31:46,741 Diverso come? 422 00:31:47,410 --> 00:31:50,026 Pensavo sarebbe stato meno... 423 00:31:50,700 --> 00:31:52,030 meno pasticciato. 424 00:31:53,606 --> 00:31:55,337 Aspetta solo di avere un figlio. 425 00:31:58,016 --> 00:32:00,804 Ora sei una donna. Hai idea di che cosa significa? 426 00:32:01,721 --> 00:32:03,980 Che sono in grado di dare dei figli al re? 427 00:32:04,492 --> 00:32:06,796 Prospettiva che un tempo trovavi seducente. 428 00:32:06,897 --> 00:32:13,045 Mettere al mondo principini e principessine è l'onore più grande per una regina. 429 00:32:17,710 --> 00:32:19,496 Joffrey è sempre stato difficile. 430 00:32:20,860 --> 00:32:24,722 Perfino alla sua nascita, sopportai un giorno e una notte di doglie per metterlo al mondo. 431 00:32:24,820 --> 00:32:26,698 Nemmeno puoi immaginare il dolore. 432 00:32:27,508 --> 00:32:31,542 Urlai talmente forte da pensare che Robert mi avrebbe udito fino nella foresta del re. 433 00:32:31,606 --> 00:32:33,322 Sua grazia non era con te? 434 00:32:33,492 --> 00:32:34,897 Robert era a caccia. 435 00:32:35,629 --> 00:32:37,162 Era quella la sua abitudine. 436 00:32:39,926 --> 00:32:42,274 Ogni volta che il mio tempo si avvicinava... 437 00:32:42,528 --> 00:32:45,133 il mio regale marito se ne scappava tra gli alberi... 438 00:32:45,168 --> 00:32:49,360 in compagnia dei suoi cacciatori e dei suoi segugi. 439 00:32:50,340 --> 00:32:54,480 Al suo ritorno, mi offriva qualche pernice e una testa di cervo. 440 00:32:55,178 --> 00:32:56,970 E io gli offrivo un bambino. 441 00:32:59,075 --> 00:33:01,454 Non che io volessi che lui ci fosse, siamo chiari. 442 00:33:01,483 --> 00:33:04,306 Avevo con me il gran maestro Pycelle e un esercito di levatrici. 443 00:33:04,307 --> 00:33:05,924 E avevo con me mio fratello. 444 00:33:06,535 --> 00:33:09,811 Quando dissero a Jaime che non poteva essere presente al parto... 445 00:33:09,920 --> 00:33:14,643 lui sorrise. Poi volle sapere chi di loro avrebbe tentato di tenerlo fuori. 446 00:33:18,468 --> 00:33:21,456 Joffrey non darà prova di una simile devozione nei tuoi confronti. 447 00:33:23,413 --> 00:33:25,347 Potrai anche non amare il tuo re... 448 00:33:25,943 --> 00:33:27,684 ma di sicuro amerai i suoi figli. 449 00:33:28,263 --> 00:33:30,576 Io amo sua grazia con tutto il cuore. 450 00:33:31,930 --> 00:33:33,947 E' davvero commovente sentirtelo dire. 451 00:33:38,706 --> 00:33:40,871 Lascia che condivida con te, in questo giorno così speciale, 452 00:33:40,872 --> 00:33:42,822 un briciolo di saggezza femminile 453 00:33:43,788 --> 00:33:46,233 Più persone ami, più sei debole. 454 00:33:47,860 --> 00:33:50,794 Per queste persone farai cose che sai non dovresti fare. 455 00:33:51,352 --> 00:33:55,113 Commetterai sciocchezze per renderli felici e tenerli al sicuro. 456 00:33:57,685 --> 00:33:59,789 Ama solamente i tuoi figli. 457 00:34:00,246 --> 00:34:02,411 Su quel fronte, una madre non ha scelta. 458 00:34:04,723 --> 00:34:07,952 Ma... non dovrei amare Joffrey, maestà? 459 00:34:10,950 --> 00:34:12,183 Puoi provarci... 460 00:34:14,037 --> 00:34:15,237 colombella. 461 00:34:31,819 --> 00:34:33,610 Chi hai detto che era tua madre? 462 00:34:34,458 --> 00:34:36,517 Cinda Lannister. 463 00:34:36,625 --> 00:34:38,103 E' quella grassa. 464 00:34:39,029 --> 00:34:40,929 Beh, forse è un po' ingrossata... 465 00:34:40,930 --> 00:34:44,240 No, no, c'è solo una Lannister grassa. 466 00:34:44,650 --> 00:34:46,698 Se fosse tua madre, lo sapresti. 467 00:34:49,134 --> 00:34:51,727 Ti ho fatto da scudiero una volta, sai? 468 00:34:53,262 --> 00:34:54,248 Quando? 469 00:34:55,297 --> 00:34:58,020 Al torneo il giorno del matrimonio di Willem Frey. 470 00:34:58,636 --> 00:35:00,957 Sono andato al matrimonio di Willem Frey? 471 00:35:01,318 --> 00:35:02,519 Sì. 472 00:35:03,270 --> 00:35:06,171 La notte prima il tuo scudiero si era ubriacato talmente tanto che... 473 00:35:06,172 --> 00:35:10,988 Vomitò sul suo cavallo mentre andava al campo del torneo. Come si chiamava? 474 00:35:11,323 --> 00:35:12,332 Bryan. 475 00:35:13,471 --> 00:35:14,686 Poveraccio. 476 00:35:15,330 --> 00:35:18,162 Era stata opera di mio fratello, mi pare di ricordare. 477 00:35:20,430 --> 00:35:21,644 Mi ricordo di te. 478 00:35:22,742 --> 00:35:25,324 Non avevi mai fatto lo scudiero prima di allora. 479 00:35:25,538 --> 00:35:30,006 Esatto, corsi da te e mi offrii volontario. "Lascialo fare a me, mio lord, ti prego". 480 00:35:31,084 --> 00:35:32,630 Mio padre era furioso. 481 00:35:33,754 --> 00:35:37,938 Temeva imbarazzassi la nostra famiglia davanti alla famiglia con la F maiuscola. 482 00:35:39,647 --> 00:35:41,100 Però non lo facesti. 483 00:35:41,675 --> 00:35:43,296 Allora te lo ricordi davvero? 484 00:35:43,597 --> 00:35:47,978 Sapevi quando c'era bisogno di te e quando dovevi allontanarti. E' un talento raro. 485 00:35:48,402 --> 00:35:51,322 La maggior parte dei miei scudieri, ha buone intenzioni... 486 00:35:51,323 --> 00:35:55,045 ma giovanotti con compiti importanti, tendono a strafare. 487 00:35:55,638 --> 00:35:57,559 Beh, quando ripenso a quel giorno... 488 00:36:06,954 --> 00:36:08,230 Dicevi? 489 00:36:08,947 --> 00:36:09,875 Io... 490 00:36:11,428 --> 00:36:14,046 Non importa, è imbarazzante. 491 00:36:14,047 --> 00:36:18,833 Più imbarazzante di essere incatenato a un palo e ricoperto della propria merda? 492 00:36:19,992 --> 00:36:22,007 Mi ricordo tutto di quel giorno... 493 00:36:22,646 --> 00:36:24,545 Il tuo elmo, il tuo cavallo... 494 00:36:24,860 --> 00:36:27,306 i solchi nel terreno vicino alla palizzata... 495 00:36:27,778 --> 00:36:31,142 la posizione del sole quando disarcionasti Balon Swann. 496 00:36:31,650 --> 00:36:34,885 E l'ammaccatura sullo scudo quando me lo riconsegnasti. 497 00:36:36,780 --> 00:36:38,839 Mi lo ricorderò finché campo. 498 00:36:41,473 --> 00:36:43,880 E' stato il giorno più bello della mia vita. 499 00:36:46,186 --> 00:36:49,846 E mi ricordo di essere rimasto sul campo... dopo che era tutto finito. 500 00:36:50,400 --> 00:36:53,878 Tutti i partecipanti se n'erano andati, ero rimasto solo io. 501 00:36:55,763 --> 00:36:57,353 E non riuscivo ad andarmene. 502 00:36:58,633 --> 00:37:00,611 Non riuscivo ad andare a sedermi con la mia famiglia 503 00:37:00,612 --> 00:37:05,151 a un tavolo talmente ai margini del banchetto che a malapena si riusciva a vedere la sposa. 504 00:37:05,232 --> 00:37:08,564 E non riuscivo a sopportare l'idea di dirgli com'era stato farti da scudiero... 505 00:37:08,615 --> 00:37:13,037 sapendo che non avrebbero mai avuto la più pallida idea di ciò di cui stavo parlando. 506 00:37:13,784 --> 00:37:15,431 Ti capisco completamente. 507 00:37:15,731 --> 00:37:17,101 Come potresti? 508 00:37:19,053 --> 00:37:21,484 Scusa, non intendevo dubitare di te. 509 00:37:21,485 --> 00:37:24,513 - E' solo che... - Una volta ho avuto sedici anni anch'io. 510 00:37:25,307 --> 00:37:29,035 E anch'io ho dovuto sostituire lo scudiero di qualcuno all'ultimo minuto. 511 00:37:29,116 --> 00:37:30,547 Di quale cavaliere? 512 00:37:31,020 --> 00:37:32,547 Barristan Selmy. 513 00:37:34,858 --> 00:37:39,145 Nello scontro con i fuorilegge nella foresta del re. Prima che tu nascessi. 514 00:37:39,523 --> 00:37:40,733 Com'era ser Barristan? 515 00:37:43,716 --> 00:37:44,734 Era... 516 00:37:46,821 --> 00:37:47,834 un pittore... 517 00:37:49,847 --> 00:37:52,780 un pittore che usava solo il rosso. 518 00:37:55,697 --> 00:38:01,172 Non immaginavo che si potesse combattere in quel modo... non allora. 519 00:38:02,136 --> 00:38:06,581 E aiutarlo, essere parte di qualcosa di così perfetto... 520 00:38:08,606 --> 00:38:11,437 Non c'è bisogno che spieghi cos'ho provato, non a te. 521 00:38:12,333 --> 00:38:14,851 - E' difficile esprimerlo a parole. - E' come... 522 00:38:15,367 --> 00:38:20,016 entrare in un sogno che fai sin da quando hai ricordanza 523 00:38:20,017 --> 00:38:24,345 e scoprire che il sogno è più reale della tua vita. 524 00:38:27,624 --> 00:38:29,858 Lasciare quel campo di battaglia è stato.. 525 00:38:30,745 --> 00:38:32,894 come essere trascinato in prigione. 526 00:38:33,567 --> 00:38:35,794 - Hai più fatto il suo scudiero? - No. 527 00:38:37,325 --> 00:38:39,091 Non avevo il tuo talento. 528 00:38:40,511 --> 00:38:43,033 Non riusciva a fare un passo senza calpestarmi. 529 00:38:43,508 --> 00:38:45,780 Ero tremendo, completamente d'intralcio... 530 00:38:46,968 --> 00:38:47,989 finché... 531 00:38:48,607 --> 00:38:54,015 uno dei fuorilegge non decise di prendersela con uno scudiero sedicenne. 532 00:38:59,743 --> 00:39:01,815 Meno male che sono chi sono. 533 00:39:03,476 --> 00:39:06,233 Sarei stato un vero incapace in qualsiasi altra cosa. 534 00:39:10,541 --> 00:39:15,018 Non sono portato per la prigionia. Sorprendente, lo so. 535 00:39:15,592 --> 00:39:16,961 Ma alcuni uomini lo sono. 536 00:39:17,328 --> 00:39:23,551 Immagino che, ad esempio, Ned Stark, sia stato un perfetto prigioniero fino alla fine. 537 00:39:24,112 --> 00:39:25,152 Ma io, però... 538 00:39:26,444 --> 00:39:30,325 la vita mi ha reso completamente inadatto a qualsiasi tipo di costrizione. 539 00:39:32,629 --> 00:39:34,190 Hai pensato a...? 540 00:39:34,750 --> 00:39:36,501 Certo che sì. Ogni giorno. 541 00:39:37,399 --> 00:39:38,426 E? 542 00:39:40,179 --> 00:39:44,484 Bravi prigionieri rendono bravi i carcerieri, a quanto pare. 543 00:39:44,687 --> 00:39:46,309 Gli Stark sono molto cauti. 544 00:39:48,062 --> 00:39:50,738 Ma credo ci sia un modo. 545 00:39:52,190 --> 00:39:54,468 Non era possibile fino ad adesso. 546 00:39:55,715 --> 00:39:56,764 Di che si tratta? 547 00:40:02,224 --> 00:40:05,184 - E' molto semplice in realtà. - Beh, lascia che ti aiuti. 548 00:40:05,221 --> 00:40:09,160 - Dovrai fare solo una cosa. - Dimmi cosa. 549 00:40:12,334 --> 00:40:13,920 Dovrai morire. 550 00:41:07,901 --> 00:41:09,394 Jorah, l'Andalo. 551 00:41:10,759 --> 00:41:13,829 Quest'uomo deve navigare oltre Vecchia Valyria. 552 00:41:13,830 --> 00:41:17,724 Tutti quelli che si avvicinano troppo alla morte, hanno bisogno di protezione. 553 00:41:17,725 --> 00:41:22,310 - Non sono venuto qui per delle lezioni. - No, sei venuto per i draghi. 554 00:41:22,471 --> 00:41:23,645 Li hai tu? 555 00:41:25,418 --> 00:41:26,601 Dove sono? 556 00:41:27,368 --> 00:41:28,896 Sfodera la spada. 557 00:41:30,302 --> 00:41:33,433 Vediamo quanto vale il tuo acciaio. 558 00:41:35,451 --> 00:41:38,305 Tu vuoi compiacere la Madre dei Draghi. 559 00:41:45,028 --> 00:41:46,368 La ami. 560 00:41:50,018 --> 00:41:51,951 Dove sono i draghi? 561 00:41:53,721 --> 00:41:56,009 La tradirai di nuovo, Jorah l'Andalo? 562 00:42:01,114 --> 00:42:03,542 La tradirai di nuovo? 563 00:42:05,868 --> 00:42:06,873 Mai. 564 00:42:13,515 --> 00:42:15,277 Il ladro che cerchi... 565 00:42:16,274 --> 00:42:18,262 è con lei proprio in questo momento. 566 00:42:23,606 --> 00:42:26,961 Non ho lasciato gli agi della mia casa per venire nella tua a farmi dare del ladro. 567 00:42:26,962 --> 00:42:30,621 - Nessuno ti sta dando del ladro. - Chi è lei per accusarci? 568 00:42:30,622 --> 00:42:32,731 Vi prego, sono i miei bambini. 569 00:42:32,732 --> 00:42:35,118 - Vi imploro. - Ci implori? 570 00:42:35,167 --> 00:42:37,671 Non molto tempo fa ci minacciavi. 571 00:42:37,772 --> 00:42:40,183 Senza di me, i draghi moriranno. 572 00:42:40,284 --> 00:42:42,105 Sarà meglio per tutti. 573 00:42:42,390 --> 00:42:47,086 I tuoi draghi non porteranno altro che morte e distruzione nel mondo, mia cara. 574 00:42:47,636 --> 00:42:50,093 Anche se sapessi dove sono, non te lo direi. 575 00:42:50,094 --> 00:42:52,034 Sei crudele, amico mio. 576 00:42:52,560 --> 00:42:54,709 La madre dei draghi ha ragione. 577 00:42:55,259 --> 00:42:57,908 Devi ricongiungersi ai suoi figli. 578 00:42:58,775 --> 00:43:02,214 - Ti aiuterò, khaleesi. - Come? 579 00:43:02,784 --> 00:43:05,365 Ti porterò nella Casa degli Eterni... 580 00:43:05,929 --> 00:43:07,348 dove li ho messi. 581 00:43:08,646 --> 00:43:10,662 Hai tu i miei draghi? 582 00:43:10,701 --> 00:43:13,069 Quando sono venuto a sapere che stavi venendo nella nostra città... 583 00:43:13,151 --> 00:43:15,975 ho fatto un accordo con il re di Qarth. 584 00:43:17,710 --> 00:43:19,285 E' stato lui a procurarmeli. 585 00:43:19,535 --> 00:43:22,600 - Ma non esiste nessun re di Qarth. - Adesso sì. 586 00:43:22,701 --> 00:43:24,776 Quella era l'altra parte dell'accordo. 587 00:43:27,679 --> 00:43:30,186 Voi terreste chiusi i vostri cancelli e le vostre menti 588 00:43:30,187 --> 00:43:32,825 a tutto quello che c'è oltre le vostre mura... 589 00:43:33,011 --> 00:43:36,403 ma Qarth non può continuare a essere la più grande città che esiste 590 00:43:36,404 --> 00:43:40,298 se rifiuta di cambiare. Aprirò le porte di Qarth al mondo... 591 00:43:40,375 --> 00:43:43,211 come l'ho costretta ad aprirle a me. 592 00:43:44,229 --> 00:43:47,001 La tua ambizione è fonte d'ispirazione. 593 00:43:47,565 --> 00:43:51,045 Ma come tutte le persone che si sono fatte dal nulla, ti spingi troppo oltre. 594 00:43:51,169 --> 00:43:53,652 Tre draghi grossi quanto dei gatti... 595 00:43:53,839 --> 00:43:57,812 e un'alleanza con un ciarlatano non fanno di te un re. 596 00:43:58,080 --> 00:44:00,403 Uno che si è fatto dal nulla e un ciarlatano? 597 00:44:00,794 --> 00:44:03,288 Interi imperi sono stati eretti con molto meno. 598 00:44:03,588 --> 00:44:06,996 Coloro ai margini spesso arrivano a controllare chi sta al centro... 599 00:44:07,178 --> 00:44:09,365 e coloro al centro gli fanno spazio. 600 00:44:09,659 --> 00:44:11,401 Volenti o nolenti. 601 00:44:15,818 --> 00:44:18,530 La madre dei draghi starà con i suoi figli. 602 00:44:20,427 --> 00:44:24,099 Darà loro amore ed essi cresceranno al suo fianco... 603 00:44:27,925 --> 00:44:28,899 per sempre. 604 00:44:49,284 --> 00:44:51,752 Una madre dovrebbe stare con i propri figli. 605 00:44:54,697 --> 00:44:57,317 Dove scapperai, Daenerys, Nata dalla Tempesta? 606 00:44:57,880 --> 00:45:00,637 I tuoi draghi ti aspettano nella Casa degli Eterni. 607 00:45:01,107 --> 00:45:02,589 Vieni a trovarli. 608 00:45:12,525 --> 00:45:14,393 - Lady Stark. - Non avvicinarti oltre. 609 00:45:14,478 --> 00:45:15,995 Levami le mani di dosso, donna. 610 00:45:16,112 --> 00:45:19,807 Non entrare senza essere invitato, uomo. 611 00:45:20,889 --> 00:45:23,068 Perdonami. Lady Stark. 612 00:45:23,354 --> 00:45:26,523 - Di che si tratta? - Hanno catturato lo Sterminatore di Re. 613 00:45:31,964 --> 00:45:34,349 - Uccidete quel fottuto Sterminatore di Re. - Impiccatelo! 614 00:45:38,533 --> 00:45:39,903 Oggi morirai. 615 00:45:40,266 --> 00:45:42,230 Giustizia per gli Karstark. 616 00:46:09,811 --> 00:46:12,088 State indietro! Voglio la sua testa. 617 00:46:13,379 --> 00:46:18,020 Chi si mette tra un padre e la sua vendetta, invoca morire. 618 00:46:18,221 --> 00:46:19,429 Lord Karstark... 619 00:46:20,883 --> 00:46:22,815 quest'uomo è nostro prigioniero. 620 00:46:23,567 --> 00:46:27,296 - Questo mostro ha ucciso mio figlio. - E ha resto uno storpio il mio. 621 00:46:27,396 --> 00:46:31,084 Risponderà per i suoi crimini, te lo prometto, ma non qui. 622 00:46:31,085 --> 00:46:35,135 - Avrò la sua testa. E se provi a fermarmi... - Intendi forse colpirmi? 623 00:46:35,926 --> 00:46:38,098 Hai dimenticato chi sono, ser? 624 00:46:38,367 --> 00:46:41,029 Sono la vedova del lord a cui hai giurato fedeltà, Eddard Stark. 625 00:46:41,030 --> 00:46:42,258 Sono la madre del tuo re! 626 00:46:42,259 --> 00:46:44,926 - E dov'è il nostro re, adesso? - Lo sai molto bene. 627 00:46:44,927 --> 00:46:47,159 E' andato al Crag ad accettare la resa. 628 00:46:47,160 --> 00:46:50,736 Sì, è andato al Crag, ma non per negoziare. 629 00:46:50,837 --> 00:46:52,679 Ha portato con sé quella cagna forestiera. 630 00:46:52,680 --> 00:46:55,739 - Come osi? - Minacciare la mia signora è tradimento. 631 00:46:55,740 --> 00:46:58,940 Tradimento? Come può essere tradimento uccidere un Lannister? 632 00:46:58,941 --> 00:47:02,979 Capisco il tuo dolore, mio lord, lo capisco meglio di tanti altri. 633 00:47:03,382 --> 00:47:06,171 Ma in nome di mio figlio, il re del nord... 634 00:47:06,367 --> 00:47:08,169 rinfodera la spada. 635 00:47:09,918 --> 00:47:11,914 Quando tuo figlio tornerà... 636 00:47:12,181 --> 00:47:16,547 - esigerò la testa di questo assassino. - Gli uomini saggi non esigono nulla dai re. 637 00:47:16,548 --> 00:47:19,277 I padri che amano i propri figli, sì. 638 00:47:19,544 --> 00:47:21,631 Avrò la sua testa. 639 00:47:24,129 --> 00:47:26,903 Grazie per aver preso le mie difese, lady Stark. 640 00:47:27,076 --> 00:47:29,322 Sarei venuto volentieri ad aiutarti, ma... 641 00:47:29,448 --> 00:47:31,083 Portatelo alla palizzata. 642 00:47:31,747 --> 00:47:33,785 Legatelo con ogni catena che riuscite a trovare! 643 00:47:33,786 --> 00:47:36,193 Sei diventata una vera lupa in vecchiaia. 644 00:47:36,342 --> 00:47:39,602 - Non è rimasto granché della Trota in te. - E imbavagliatelo! 645 00:47:44,271 --> 00:47:46,855 Da quando ti accendi le candele da sola? 646 00:47:47,360 --> 00:47:52,582 Da quando ho deciso che non posso sopportare ulteriormente la vista delle mie ancelle. 647 00:47:54,597 --> 00:47:57,697 Quante volte potrai mai leggere quel messaggio? 648 00:47:57,752 --> 00:48:00,904 La flotta di Stannis Baratheon è stata avvistata 649 00:48:00,905 --> 00:48:03,798 dirigersi verso nord, oltre Tarth, 200 navi. 650 00:48:03,799 --> 00:48:07,892 - Più di quelle che abbiamo noi. - Già, sono di più di quelle che abbiamo noi. 651 00:48:08,535 --> 00:48:12,102 Sarà alle nostre porte entro cinque giorni, quattro se ha il vento a favore. 652 00:48:12,128 --> 00:48:13,968 Abbiamo mura alte e solide. 653 00:48:15,140 --> 00:48:17,540 Faremo piovere fuoco su di loro dall'alto. 654 00:48:18,512 --> 00:48:22,175 "Far piovere fuoco su di loro dall'alto". Stai citando nostro padre, non è vero? 655 00:48:22,176 --> 00:48:23,199 Perché non dovrei? 656 00:48:23,618 --> 00:48:25,731 E' abile nella strategia, no? 657 00:48:26,575 --> 00:48:30,465 Si chiama tattica militare, non strategia. Però sì, è abile in questo campo. 658 00:48:30,542 --> 00:48:34,205 Il migliore, direbbe qualcuno. Purtroppo, non è qui. 659 00:48:35,363 --> 00:48:37,513 Siamo solo tu, io e Joffrey... 660 00:48:37,999 --> 00:48:42,036 il signore dei Sette Regni e protettore del reame. 661 00:48:43,376 --> 00:48:47,752 - Confido che alla fine arriverai al dunque. - Deve iniziare a comportarsi da re. 662 00:48:48,490 --> 00:48:51,762 Questa guerra che avete iniziato sta per arrivare sotto casa nostra. 663 00:48:51,822 --> 00:48:53,940 E se tutta la città vuole Joffrey morto... 664 00:48:53,941 --> 00:48:56,950 Non sono io quella che gli procura puttane di cui abusare. 665 00:48:57,095 --> 00:48:59,204 - Pensavo che le ragazze potessero aiutarlo. - Ma davvero? 666 00:48:59,239 --> 00:49:00,295 Mi sbagliavo. 667 00:49:03,614 --> 00:49:05,111 Se non possiamo controllarlo... 668 00:49:06,204 --> 00:49:07,854 Non credi che ci abbia provato? 669 00:49:10,243 --> 00:49:11,975 Non mi dà ascolto. 670 00:49:15,003 --> 00:49:17,451 E' difficile mettere un guinzaglio a un cane... 671 00:49:17,955 --> 00:49:20,604 una volta che gli hai messo in testa una corona. 672 00:49:23,886 --> 00:49:26,361 Ho sempre sperato che sarebbe stato come Jaime. 673 00:49:28,763 --> 00:49:30,132 Gli assomiglia... 674 00:49:34,054 --> 00:49:35,498 per certi versi. 675 00:49:39,374 --> 00:49:41,573 Il ragazzo assomiglia più a Robert che a Jaime. 676 00:49:41,636 --> 00:49:45,086 Robert era uno sciocco ubriacone, ma non godeva a essere crudele. 677 00:49:47,575 --> 00:49:49,304 A volte mi chiedo... 678 00:49:50,311 --> 00:49:51,301 Cosa? 679 00:49:52,911 --> 00:49:54,360 Se non sia il prezzo... 680 00:49:56,031 --> 00:49:59,711 per quello che abbiamo fatto, per i nostri peccati. 681 00:50:00,586 --> 00:50:01,645 Peccati? 682 00:50:03,253 --> 00:50:04,078 I Targaryen... 683 00:50:04,079 --> 00:50:07,686 Hanno fatto sposare fratelli e sorelle per centinaia di anni, lo so. 684 00:50:09,466 --> 00:50:13,039 E' quello che ci dicevamo io e Jaime nei momenti in cui ci assaliva il dubbio. 685 00:50:13,159 --> 00:50:17,373 E' quello che ho detto a Ned Stark quando è stato tanto stupido da affrontarmi. 686 00:50:19,031 --> 00:50:21,425 Metà dei Targaryen impazziva, vero? 687 00:50:22,083 --> 00:50:23,376 Com'è il detto? 688 00:50:23,611 --> 00:50:26,928 Ogni volta che nasce un Targaryen, gli dei lanciano una moneta. 689 00:50:28,205 --> 00:50:29,787 Tu hai battuto le probabilità. 690 00:50:30,366 --> 00:50:34,420 Tommen e Myrcella sono entrambi dei bravi e onesti bambini. 691 00:51:03,271 --> 00:51:05,797 - Perché aspettare? - Abbiamo fatto un giuramento al re. 692 00:51:05,798 --> 00:51:08,200 - Un re non c'è. - E' tradimento. 693 00:51:08,201 --> 00:51:10,238 Anche salvare un Lannister. 694 00:51:10,239 --> 00:51:12,608 - Sta' indietro. - No, non lo farò 695 00:51:13,474 --> 00:51:15,529 Tu figlio tornerà all'alba, mia lady? 696 00:51:16,059 --> 00:51:19,857 - Così dicono. - Lo Sterminatore di Re non supererà la notte 697 00:51:20,760 --> 00:51:22,985 Più bevono, più si arrabbieranno... 698 00:51:23,847 --> 00:51:26,469 e quando i Karkstark sfodereranno le spade... 699 00:51:26,995 --> 00:51:29,521 chi è che vorrà morire difendendo un Lannister? 700 00:51:30,802 --> 00:51:31,853 Vieni. 701 00:51:48,633 --> 00:51:50,379 Ho bisogno di restare sola con lui. 702 00:51:50,473 --> 00:51:54,148 - Mia lady, i nostri ordini... - I tuoi ordini te li ho appena dati... 703 00:51:54,311 --> 00:51:56,244 e sono lasciarmi sola con lui. 704 00:52:02,050 --> 00:52:04,026 Sei venuta a dirmi addio, lady Stark? 705 00:52:04,919 --> 00:52:08,244 Credo che questa sarà l'ultima notte che passerò a questo mondo. 706 00:52:08,959 --> 00:52:10,245 E' una donna, quella? 707 00:52:10,723 --> 00:52:12,394 Li senti là fuori? 708 00:52:13,298 --> 00:52:15,060 Vogliono la tua testa. 709 00:52:16,495 --> 00:52:19,448 Beh, a quanto pare al vecchio lord Karkstark non piaccio un granché. 710 00:52:19,449 --> 00:52:22,625 Hai strangolato suo figlio con le tue catene. 711 00:52:24,950 --> 00:52:26,759 Era lui quello di guardia? 712 00:52:28,928 --> 00:52:30,534 Si è messo in mezzo. 713 00:52:30,973 --> 00:52:34,809 - Qualsiasi cavaliere avrebbe fatto lo stesso - Tu non sei un cavaliere. 714 00:52:34,907 --> 00:52:37,153 Hai infranto ogni singolo giuramento tu abbia mai fatto. 715 00:52:37,154 --> 00:52:38,899 Quanti, quanti giuramenti... 716 00:52:39,199 --> 00:52:41,033 Non fanno altro che farti giurare. 717 00:52:42,111 --> 00:52:44,124 Difendere il re. Obbedire al re. 718 00:52:44,125 --> 00:52:48,044 Obbedire a tuo padre. Proteggere gli innocenti. Difendere i deboli. 719 00:52:48,727 --> 00:52:51,826 E se tuo padre disprezza il re? 720 00:52:52,768 --> 00:52:56,069 E se il re massacra gli innocenti? 721 00:52:56,465 --> 00:52:57,804 E' troppo. 722 00:52:58,603 --> 00:53:02,288 Qualsiasi cosa tu faccia, finirai comunque per infrangere un giuramento o un altro. 723 00:53:02,361 --> 00:53:04,977 Dove l'hai trovata questa bestia? 724 00:53:06,243 --> 00:53:09,083 E' più cavaliere lei di quanto tu non sarai mai... 725 00:53:10,122 --> 00:53:12,747 - Sterminatore di Re. - Sterminatore di Re. 726 00:53:14,308 --> 00:53:16,303 E che bel re che era. 727 00:53:16,575 --> 00:53:19,833 Brindo ad Aerys Targaryen, secondo nel suo nome, 728 00:53:19,834 --> 00:53:23,201 signore dei Sette Regni e protettore del reame. 729 00:53:23,499 --> 00:53:26,583 E brindo alla spada che gli ho piantato nella schiena. 730 00:53:28,582 --> 00:53:30,457 Sei un uomo senza onore. 731 00:53:33,172 --> 00:53:34,323 Lo sai... 732 00:53:35,213 --> 00:53:38,271 che non ho mai giaciuto con un'altra donna all'infuori di Cersei? 733 00:53:38,352 --> 00:53:40,440 Perciò, a modo mio... 734 00:53:40,900 --> 00:53:46,136 ho più onore del povero, vecchio, defunto Ned. 735 00:53:48,133 --> 00:53:50,421 Com'è che fa di nome il ragazzo bastardo che ha generato? 736 00:53:50,422 --> 00:53:52,358 - Brienne. - No, non è quello. 737 00:53:54,155 --> 00:53:57,386 Snow, un bastardo del nord. 738 00:53:59,096 --> 00:54:03,700 Quando il buon vecchio Ned tornò a casa con il bambino di una qualche baldracca... 739 00:54:04,338 --> 00:54:06,442 fingesti di amarlo? 740 00:54:07,854 --> 00:54:11,418 No, non sei molto brava a fingere. 741 00:54:11,751 --> 00:54:13,418 Sei una donna onesta. 742 00:54:14,576 --> 00:54:16,972 Lo odiavi quel ragazzo, non è vero? 743 00:54:17,881 --> 00:54:19,595 Come potevi non odiarlo? 744 00:54:20,033 --> 00:54:22,628 La testimonianza vivente e parlante... 745 00:54:22,629 --> 00:54:28,180 che l'onorevole lord Eddard Stark aveva chiavato un'altra donna. 746 00:54:31,501 --> 00:54:32,844 Dammi la tua spada. 747 00:54:38,720 --> 00:54:40,750 Vi avevo detto cosa sarebbe successo. 748 00:54:41,904 --> 00:54:43,076 Ve l'avevo detto. 749 00:54:45,024 --> 00:54:48,691 Vi avevo detto cosa sarebbe successo se mi aveste servito lealmente... 750 00:54:49,692 --> 00:54:52,047 e cosa sarebbe successo se non l'aveste fatto. 751 00:54:52,066 --> 00:54:53,175 Cosa state facendo? 752 00:54:53,387 --> 00:54:55,759 - Che avete fatto? - Se c'è ancora qualcuno che si chiede 753 00:54:55,794 --> 00:54:58,765 se il vostro nuovo lord fa sul serio... 754 00:55:01,780 --> 00:55:03,618 ecco la risposta alla vostra domanda. 755 00:55:13,451 --> 00:55:14,684 No! 756 00:55:26,871 --> 00:55:29,914 sottotitoli italiani: www.subsfactory.it