1
00:00:09,813 --> 00:00:13,813
♪ Game of Thrones 2x07 ♪
A Man Without Honor
Original English Sub By Elderman
2
00:00:13,838 --> 00:00:17,838
== Translated to Indonesian by @koy_bazzman ==
3
00:00:17,863 --> 00:01:52,831
♪
4
00:02:10,294 --> 00:02:12,162
Seorang anak
yg pincang.
5
00:02:12,196 --> 00:02:15,065
Kau biarkan anak pincang
itu kabur begitu saja?
6
00:02:16,200 --> 00:02:17,930
Anak itu kan tak bisa berjalan,
7
00:02:17,935 --> 00:02:19,936
Bagaimana bisa dia
lepas darimu?
8
00:02:19,970 --> 00:02:23,573
Pasti raksasa itu yg membawanya.
9
00:02:23,607 --> 00:02:25,875
Raksasa?
10
00:02:27,178 --> 00:02:29,412
Hodor?
11
00:02:29,446 --> 00:02:32,048
Oh, bahkan lebih buruk.
12
00:02:32,083 --> 00:02:35,551
Kau biarkan orang idiot itu
kabur bersama si anak pincang.
13
00:02:35,586 --> 00:02:37,486
Dan Rickon, juga?
yang paling kecil?
14
00:02:37,521 --> 00:02:41,056
Pergi bersama wanita Wildling itu,
15
00:02:41,091 --> 00:02:43,659
yang kau tiduri semalam.
16
00:03:02,578 --> 00:03:06,881
Baik, ambil kuda
dan anjing pelacak.
17
00:03:09,384 --> 00:03:11,552
Ayo, temukan baunya.
18
00:03:16,392 --> 00:03:18,560
Ayo, kemana
mereka pergi?
19
00:03:27,403 --> 00:03:28,603
Berhenti!
20
00:03:33,710 --> 00:03:35,343
Menikmati perburuan
pertama anda?
21
00:03:35,378 --> 00:03:38,579
Sejauh ini, berburu mirip sekali
rasanya dengan berkuda, My Lord.
22
00:03:38,614 --> 00:03:40,082
Bedanya, ada darah
di akhir perburuan.
23
00:03:40,107 --> 00:03:42,049
Mereka hanya anak kecil.
24
00:03:42,050 --> 00:03:43,498
Aku juga anak kecil saat aku dibawa
25
00:03:43,523 --> 00:03:45,452
dari rumahku kesini.
26
00:03:45,453 --> 00:03:47,053
Seperti yg sudah kukatakan,
27
00:03:47,088 --> 00:03:49,022
Aku tidak pernah melarikan diri.
28
00:03:49,056 --> 00:03:52,159
Aku akan segera menemukan mereka,
aku takkan menyakiti mereka.
29
00:03:53,428 --> 00:03:56,230
Aku mungkin akan menyakiti,
tapi aku takkan membunuh mereka.
30
00:03:56,264 --> 00:03:59,300
Anak-anak itu jauh lebih berharga
saat hidup daripada mati.
31
00:03:59,334 --> 00:04:01,335
Tak berguna juga jika mereka kabur.
32
00:04:01,370 --> 00:04:03,905
Robb pasti sudah mengirim pasukan
untuk mengamankan Winterfell.
33
00:04:03,939 --> 00:04:07,142
Robb ada di Riverlands.
Saudariku ada di Deepwood Motte.
34
00:04:07,176 --> 00:04:09,878
Dia akan tiba disini
jauh sebelum mereka.
35
00:04:09,912 --> 00:04:12,562
Ned Stark bilang, 500 orang pasukan
cukup untuk mempertahankan
36
00:04:12,587 --> 00:04:14,182
Winterfell melawan
10,000 pasukan.
37
00:04:14,183 --> 00:04:17,118
Kita dapatkan bau mereka!
38
00:04:17,152 --> 00:04:19,753
Anjing pelacak sudah
mendapatkan bau mereka.
39
00:04:19,788 --> 00:04:22,289
Ayolah Maester,
jangan cemberut begitu.
40
00:04:22,323 --> 00:04:25,091
Semua ini hanya permainan.
41
00:04:40,441 --> 00:04:42,175
Harusnya kita ambil
lebih banyak makanan.
42
00:04:42,210 --> 00:04:44,344
Terlalu beresiko jika kita ke dapur.
43
00:04:44,379 --> 00:04:45,846
Mereka semua mencintai anda.
44
00:04:45,880 --> 00:04:47,281
Apapun yg anda inginkan,
pasti diberi.
45
00:04:47,315 --> 00:04:49,150
Dan jika Theon tahu,
mereka semua digantung.
46
00:04:49,184 --> 00:04:52,152
- Adikmu takkan tahan
dengan hanya makan kenari.
- Aku baik-baik saja.
47
00:04:53,721 --> 00:04:56,456
Kita telah berjalan bahkan
sebelum matahari terbit.
48
00:04:56,490 --> 00:04:58,925
- Bahkan Hodor pun pasti lelah.
- Hodor.
49
00:04:58,959 --> 00:05:01,928
- Bahkan dirimu, Raksasa yg manis.
- Hodor.
50
00:05:05,733 --> 00:05:07,734
Tunggu, aku tahu tempat itu.
51
00:05:07,768 --> 00:05:10,569
Aku pernah mengirim dua
anak yatim di Winterfell kesana.
52
00:05:10,603 --> 00:05:12,538
Jack dan Billy.
53
00:05:12,572 --> 00:05:14,306
Mereka akan memberi kita makanan.
54
00:05:14,341 --> 00:05:15,407
Terlalu beresiko.
55
00:05:15,442 --> 00:05:17,109
Jika kita diikuti,
Theon akan menyiksa
56
00:05:17,143 --> 00:05:19,111
mereka, sampai dia tahu
dimana kita berada.
57
00:05:19,146 --> 00:05:21,547
Billy dapat memanjat pohon
lebih baik dari siapapun.
58
00:05:21,582 --> 00:05:23,315
Kau belum melihatku
memanjat pohon, pria kecil.
59
00:05:23,350 --> 00:05:25,851
Mereka akan mengejar kita
menggunakan anjing pelacak.
60
00:05:25,886 --> 00:05:27,453
Jarak kita cukup
jauh dari mereka,
61
00:05:27,487 --> 00:05:29,922
tapi kita tak bisa lari dari
anjing pelacak selamanya.
62
00:05:54,982 --> 00:05:58,051
Apa kau menusukku semalam?
63
00:06:08,094 --> 00:06:09,761
Ada apa?
64
00:06:09,795 --> 00:06:11,663
Tentu bukan pertama kali
kau menekan batangmu
65
00:06:11,697 --> 00:06:13,298
pada pantat wanita.
66
00:06:15,434 --> 00:06:17,268
Ayo jalan.
67
00:06:23,175 --> 00:06:25,443
Oh, jadi ini pertama kali.
68
00:06:26,378 --> 00:06:28,680
Berapa umurmu, nak?
69
00:06:28,714 --> 00:06:31,483
Aku anggota
The Night's Watch.
70
00:06:33,186 --> 00:06:36,088
Kau hanya anak laki-laki yg tak
pernah tidur dengan gadis.
71
00:06:39,793 --> 00:06:41,494
Tidakkah bijimu sakit.
72
00:06:41,529 --> 00:06:44,097
Jika batangmu itu
tidak pernah--
73
00:06:44,131 --> 00:06:46,232
Jangan panggil mereka begitu.
74
00:06:46,267 --> 00:06:49,569
Apa, biji?
75
00:06:49,604 --> 00:06:51,271
Atau batang?
76
00:06:51,305 --> 00:06:53,707
Tidak
77
00:06:53,741 --> 00:06:56,042
Dua-duanya.
78
00:06:57,912 --> 00:06:59,612
Ayo jalan!
79
00:07:04,685 --> 00:07:06,419
Aku dengar mereka
akan membengkak
80
00:07:06,454 --> 00:07:08,788
dan memar jika kau
tidak menggunakannya.
81
00:07:08,823 --> 00:07:10,590
Tentu saja, itu hanya
obrolan teman2 ku saja.
82
00:07:10,624 --> 00:07:13,259
ketika mereka ingin
dikasihani olehku.
83
00:07:13,294 --> 00:07:15,628
Dan aku kasihan pada mereka.
84
00:07:16,564 --> 00:07:19,232
Memangnya tak ada
gadis diantara para crows?
85
00:07:20,567 --> 00:07:23,035
Tidak ada perempuan dalam
Night's Watch, tak ada.
86
00:07:23,069 --> 00:07:25,137
Jadi mereka saling melakukan
itu satu sama lain?
87
00:07:25,171 --> 00:07:27,039
Tidak.
88
00:07:27,073 --> 00:07:29,574
- Tak Pernah?
- Tak Pernah.
89
00:07:29,608 --> 00:07:32,177
Kami telah mengucap sumpah.
90
00:07:32,211 --> 00:07:34,513
Apa kalian 'main' dengan
kambing di the Wall?
91
00:07:36,683 --> 00:07:38,717
Kalo tidak juga, berarti
dengan tanganmu?
92
00:07:38,752 --> 00:07:41,888
Pantas saja,
kalian sangat menyedihkan.
93
00:07:41,922 --> 00:07:43,390
Apa kau bisa diam?
94
00:07:43,424 --> 00:07:45,559
Apa kau bisa diam?
95
00:07:46,661 --> 00:07:49,129
Kau pikir kau lebih baik dariku, crow.
96
00:07:49,163 --> 00:07:51,698
- Aku wanita bebas--
- Kau wanita yg bebas?
97
00:07:51,732 --> 00:07:54,001
Aku bisa saja tawananmu,
tapi aku tetap wanita bebas.
98
00:07:54,035 --> 00:07:55,969
Jika kau tawananku,
maka kau bukan wanita bebas.
99
00:07:56,004 --> 00:07:57,604
Itulah arti kata "tawanan"
100
00:07:57,639 --> 00:07:59,706
Dan kau pikir kau orang bebas?
101
00:08:00,742 --> 00:08:02,709
Kau bersumpah
untuk hal yg bodoh
102
00:08:02,744 --> 00:08:04,211
dan kau tak bisa menyentuh wanita.
103
00:08:04,245 --> 00:08:06,713
Itu pilihanku.
104
00:08:06,747 --> 00:08:08,615
- Jadi kau tidak suka wanita?
- Aku suka.
105
00:08:08,649 --> 00:08:10,617
Tapi kau memilih untuk
tidak menyentuh mereka.
106
00:08:10,651 --> 00:08:13,354
Itu harga yg harus kau bayar jika
ingin menjadi The Night's Watch.
107
00:08:13,388 --> 00:08:15,222
Jadi ketimbang harus bugil dengan wanita,
108
00:08:15,257 --> 00:08:16,791
kau lebih memilih untuk
menjajah tanah kami--
109
00:08:16,825 --> 00:08:18,492
Menjajah tanahmu?
110
00:08:18,527 --> 00:08:20,461
Wildlings menyerbu tanah
kami sepanjang waktu.
111
00:08:20,496 --> 00:08:23,398
Beberapa bahkan mencoba membunuh
saudaraku, anak yg pincang!
112
00:08:23,432 --> 00:08:25,401
Itu bukan tanahmu!
113
00:08:25,435 --> 00:08:27,470
Kami sudah disini sejak dulu.
114
00:08:27,504 --> 00:08:29,395
Kalian semua hanya datang
dan membangun tembok
115
00:08:29,420 --> 00:08:31,074
dan menyatakan itu milik kalian.
116
00:08:31,075 --> 00:08:33,710
Ayahku adalah Ned Stark.
117
00:08:33,745 --> 00:08:35,712
Aku masih keturunan
dari First Men.
118
00:08:35,746 --> 00:08:38,982
Pendahuluku tinggal disini,
sama sepertimu.
119
00:08:41,286 --> 00:08:43,420
Lalu mengapa kau memerangi kami?
120
00:08:59,439 --> 00:09:01,574
Ayo.
121
00:09:06,514 --> 00:09:09,149
Sekarang aku mau kau ceritakan
padaku apa yg terjadi.
122
00:09:09,183 --> 00:09:12,386
- Ayo, lewat jalan ini.
123
00:09:13,387 --> 00:09:16,022
Ayo, bicaralah.
Bicara.
124
00:09:21,294 --> 00:09:23,962
Wolfsbane (panah beracun)--
125
00:09:23,996 --> 00:09:26,565
sesuatu yg jarang disini.
126
00:09:26,599 --> 00:09:29,033
Dia bukan pembunuh biasa.
127
00:09:29,068 --> 00:09:31,202
Kita sudah menggantung
20 orang dari semalam.
128
00:09:31,237 --> 00:09:34,038
Aku tidak peduli walau harus
menggantung 100 orang.
129
00:09:34,072 --> 00:09:35,573
Orang ini mencoba membunuhku.
130
00:09:35,607 --> 00:09:37,642
Aku ingin nama dan kepalanya.
131
00:09:37,677 --> 00:09:39,144
Kami rasa dia
seorang penyusup
132
00:09:39,178 --> 00:09:42,014
dari the Brotherhood
Tanpa pasukan.
133
00:09:42,048 --> 00:09:44,817
Aksi yg terlalu elegan untuk
dilakukan segerombolan perusuh.
134
00:09:44,851 --> 00:09:47,419
Kita tak dapat membiarkan pemberontak
ada dalam pasukan kita.
135
00:09:47,454 --> 00:09:49,522
mempermalukan kita
tanpa kena hukuman.
136
00:09:49,556 --> 00:09:51,657
Kita tampak seperti orang bodoh
dan mereka pahlawan.
137
00:09:51,692 --> 00:09:53,425
Dan biasanya begitulah
kejatuhan para Raja.
138
00:09:53,460 --> 00:09:55,628
Aku mau mereka mati, semuanya.
139
00:09:55,662 --> 00:09:57,429
Membunuh mereka
bukanlah masalah bagiku.
140
00:09:57,464 --> 00:09:59,399
Tapi masalahnya adalah
cara menemukan mereka.
141
00:09:59,433 --> 00:10:01,701
Apa kau menjadi terlalu lembut,
Clegane?
142
00:10:01,735 --> 00:10:03,836
Aku pikir kau punya bakat
yg bagus dalam kekerasan.
143
00:10:03,871 --> 00:10:07,473
Bakar desa-desa,
bakar ladang pertanian.
144
00:10:07,508 --> 00:10:09,876
Biar mereka tahu, apa akibatnya
jika mendukung pihak yg salah.
145
00:10:09,910 --> 00:10:11,344
Mmm.
146
00:10:13,914 --> 00:10:16,049
Apa itu daging kambing?
147
00:10:16,083 --> 00:10:17,584
Ya, My Lord.
148
00:10:17,618 --> 00:10:19,186
Aku tak suka daging kambing.
149
00:10:20,187 --> 00:10:22,155
Aku akan bawakan yg lain.
150
00:10:22,190 --> 00:10:24,291
Biarkan saja.
151
00:10:25,526 --> 00:10:27,827
- Apa kau lapar?
- Tidak,
152
00:10:27,861 --> 00:10:29,495
Tentu saja kau lapar.
153
00:10:29,529 --> 00:10:31,063
Makan.
154
00:10:31,098 --> 00:10:34,333
Aku akan makan di
dapur saja nanti.
155
00:10:34,368 --> 00:10:38,537
Sikap yg buruk untuk menolak
tawaran seorang Lord.
156
00:10:38,571 --> 00:10:40,673
Duduk.
157
00:10:41,741 --> 00:10:43,242
Makan.
158
00:10:46,412 --> 00:10:47,779
Untuk ukuran umurmu
kau termasuk kecil.
159
00:10:49,248 --> 00:10:51,416
Aku tebak pasti kau
kekurangan makan selama ini.
160
00:10:51,450 --> 00:10:53,151
Aku sudah makan banyak.
161
00:10:53,186 --> 00:10:56,355
- Aku hanya tidak tumbuh.
- Hmm.
162
00:10:59,659 --> 00:11:03,563
Ini akan menjadi perang terakhirku,
163
00:11:03,597 --> 00:11:05,732
menang atau kalah.
164
00:11:06,801 --> 00:11:08,836
Apa anda pernah kalah sebelumnya?
165
00:11:08,870 --> 00:11:11,873
Apa kau pikir aku akan berada di
posisi ini, jika aku kalah perang?
166
00:11:18,680 --> 00:11:22,551
Tapi dari perang terakhirku
inilah, aku akan dikenang.
167
00:11:22,585 --> 00:11:25,221
"Perang 5 Raja"
begitu mereka menyebutnya.
168
00:11:26,790 --> 00:11:29,793
Warisanku akan ditentukan
dalam beberapa bulan kedepan.
169
00:11:31,629 --> 00:11:34,231
Apa kau tahu arti warisan?
170
00:11:36,234 --> 00:11:38,802
Itu adalah apa yg kau
turunkan pada anakmu
171
00:11:38,836 --> 00:11:42,205
dan cucumu.
172
00:11:42,240 --> 00:11:45,275
Ia adalah apa yg
tersisa saat kau pergi.
173
00:11:49,014 --> 00:11:52,182
Harren the Black berpikir bahwa
kastil ini yg akan menjadi warisannya.
174
00:11:53,785 --> 00:11:56,553
Benteng terhebat yg pernah dibangun--
175
00:11:56,588 --> 00:12:00,123
dengan menara tertinggi,
dan tembok yg sangat kuat.
176
00:12:00,158 --> 00:12:03,694
Aula utamanya saja punya 35 perapian.
177
00:12:03,728 --> 00:12:06,864
35. Bisa kau bayangkan
betapa besarnya?
178
00:12:06,898 --> 00:12:08,532
Dan sekarang lihatlah--
179
00:12:09,734 --> 00:12:11,535
Tinggal reruntuhan
yg porak-poranda.
180
00:12:13,070 --> 00:12:14,638
Apa kau tahu apa yg terjadi?
181
00:12:14,672 --> 00:12:16,973
Naga?
182
00:12:17,008 --> 00:12:21,078
Ya, Para Naga.
183
00:12:23,515 --> 00:12:28,018
Harrenhal ini dirancang untuk
menahan serangan dari darat.
184
00:12:30,388 --> 00:12:33,289
Sejuta pasukan bisa saja
menyerbu benteng ini
185
00:12:33,324 --> 00:12:35,692
dan mereka semua dapat
ditangkis dengan baik.
186
00:12:35,726 --> 00:12:41,330
Tapi begitu diserang dari udara
dengan api naga--mm.
187
00:12:41,364 --> 00:12:44,766
Harren dan anak-anaknya seketika
itu terpanggang hidup-hidup
di balik tembok ini.
188
00:12:44,800 --> 00:12:49,737
Aegon Targaryen
mengalahkannya.
189
00:12:49,771 --> 00:12:52,739
Itulah kenapa setiap anak sekarang
tetap bisa mengingatnya
190
00:12:52,774 --> 00:12:54,875
300 tahun setelah kematiannya.
191
00:12:54,910 --> 00:12:57,278
Aegon dan saudarinya.
192
00:12:58,413 --> 00:12:59,880
Mm?
193
00:12:59,915 --> 00:13:03,150
Bukan hanya Aegon yg
mengendarai naga tersebut.
194
00:13:03,184 --> 00:13:05,019
Ada Rhaenys
dan Visenya, juga.
195
00:13:05,053 --> 00:13:07,322
Betul sekali.
196
00:13:07,356 --> 00:13:09,591
Kau anak yg belajar sejarah.
197
00:13:09,625 --> 00:13:12,094
Rhaenys mengendarai Meraxes.
198
00:13:12,128 --> 00:13:13,963
Visenya mengendarai Vhagar.
199
00:13:15,699 --> 00:13:18,267
Aku yakin pernah membacanya
saat masih kecil.
200
00:13:18,302 --> 00:13:22,606
Visenya Targaryen
adalah prajurit yg hebat.
201
00:13:22,640 --> 00:13:25,542
Dia mempunyai Pedang Baja Valyrian
yg disebut Dark Sister.
202
00:13:25,577 --> 00:13:27,878
Hmm.
203
00:13:27,913 --> 00:13:30,081
Aku tebak dia itu idolamu, bukan?
204
00:13:31,349 --> 00:13:32,983
Bukankah semua anak gadis tertarik
205
00:13:33,018 --> 00:13:34,952
dengan gadis cantik
yg ada dalam syair cerita?
206
00:13:34,986 --> 00:13:37,086
Jonquil dengan bunga
di rambutnya?
207
00:13:37,121 --> 00:13:39,589
- Kebanyakan gadis itu idiot.
- Ha!
208
00:13:40,958 --> 00:13:43,458
Kau mengingatkanku
pada anak gadisku.
209
00:13:44,660 --> 00:13:46,061
Dari mana kau pelajari semua ini
210
00:13:46,095 --> 00:13:50,098
tentang Visenya dan
pedang baja Valyrian?
211
00:13:51,267 --> 00:13:53,001
Dari ayahku.
212
00:13:55,138 --> 00:13:58,607
Dia tukang batu yg pandai membaca.
213
00:13:58,641 --> 00:14:02,912
Belum pernah kutemui
tukang batu yg seperti dirinya.
214
00:14:02,947 --> 00:14:05,716
Apa anda sudah pernah bertemu dengan
banyak tukang batu, My Lord?
215
00:14:08,153 --> 00:14:10,121
Berhati-hatilah, nak.
216
00:14:10,155 --> 00:14:12,357
Aku menyukaimu,
tapi berhati-hatilah.
217
00:14:12,391 --> 00:14:15,226
Bawa semuanya ke dapur.
218
00:14:15,260 --> 00:14:17,028
Makanlah apapun yg kau mau.
219
00:14:20,131 --> 00:14:22,099
Dan, nak.
220
00:14:23,769 --> 00:14:25,870
M'lord.
221
00:14:27,439 --> 00:14:29,940
Begitu cara gadis pesuruh
memanggilnya "M'lord,"
222
00:14:29,975 --> 00:14:32,343
bukan "My Lord."
223
00:14:32,377 --> 00:14:34,612
Jika kau ingin bersikap
seperti rakyat jelata,
224
00:14:34,646 --> 00:14:36,781
kau harus melakukannya dengan baik.
225
00:14:38,283 --> 00:14:39,917
Ibuku melayani
Lady Dustin
226
00:14:39,951 --> 00:14:42,886
selama bertahun-tahun,
My Lord.
227
00:14:42,921 --> 00:14:46,390
Dia mengajarkanku cara berbicara
yg benar--sebenar-benarnya.
228
00:14:48,226 --> 00:14:49,994
Kau terlalu pintar untuk
pekerjaanmu itu.
229
00:14:50,028 --> 00:14:53,230
- Apa sudah pernah ada
yg berkata begitu?
- Ya.
230
00:14:54,265 --> 00:14:55,933
Pergilah.
231
00:15:07,178 --> 00:15:10,580
Permisi, Ser.
232
00:15:10,615 --> 00:15:12,916
Aku seharusnya
segera mendatangimu
233
00:15:12,950 --> 00:15:15,252
untuk berterima kasih karena
telah menyelamatkanku.
234
00:15:15,286 --> 00:15:17,621
- Kau sangat berani.
- Berani?
235
00:15:17,655 --> 00:15:21,191
Seekor anjing tak membutuhkan usaha
berlebih untuk membunuh tikus.
236
00:15:21,225 --> 00:15:23,993
Apa menakuti orang menjadi
hal yg menyenangkan bagimu?
237
00:15:24,027 --> 00:15:26,930
Tidak. Membunuhlah yg
memberiku kesenangan.
238
00:15:26,964 --> 00:15:29,231
Katakan padaku.
Kau tak bisa bilang
239
00:15:29,266 --> 00:15:32,234
Kalau Lord Eddard Stark dari
Winterfell, tak pernah membunuh orang.
240
00:15:32,268 --> 00:15:35,437
Itu tugasnya.
Dia tidak pernah menyukainya.
241
00:15:35,471 --> 00:15:37,539
Apa itu yg dikatakannya padamu?
242
00:15:37,573 --> 00:15:40,007
Dia berbohong.
243
00:15:40,041 --> 00:15:42,977
Membunuh adalah hal
terbaik yg pernah ada.
244
00:15:43,011 --> 00:15:45,645
Mengapa kau selalu
penuh dengan kebencian?
245
00:15:45,680 --> 00:15:47,447
Kau akan bersyukur
dengan yg kulakukan.
246
00:15:47,482 --> 00:15:50,250
Suatu hari nanti saat kau menjadi
Ratu dan aku ada disana
247
00:15:50,284 --> 00:15:52,753
diantara kau dan
Rajamu yg tercinta itu.
248
00:16:02,465 --> 00:16:03,999
Aku akan mengatur pertemuan
antara The Thirteen.
249
00:16:04,033 --> 00:16:05,834
Salah satu dari mereka atau tidak
mereka tahu pelakunya.
250
00:16:05,869 --> 00:16:07,436
Kaulah anggota
dari the Thirteen.
251
00:16:07,471 --> 00:16:09,505
Jika aku ingin, aku pasti
sudah mengambilnya dari awal.
252
00:16:09,539 --> 00:16:12,808
- Mereka tidak ada gunanya bagiku.
- Tak berguna?
253
00:16:12,842 --> 00:16:15,444
Mereka lebih berharga
dari apapun di dunia ini.
254
00:16:15,478 --> 00:16:18,213
Haruskah kita melihat apa isi
lemari besiku dapat membantumu membelinya
255
00:16:18,247 --> 00:16:20,215
Siapa tahu ada yg menjual naga itu?
256
00:16:20,249 --> 00:16:22,383
Kita akan menemukan mereka kembali.
257
00:16:22,417 --> 00:16:24,251
Tidak ada kata "kita",
258
00:16:24,286 --> 00:16:26,787
Jadi kenapa repot2 membantuku
menemukan mereka kembali?
259
00:16:26,821 --> 00:16:28,588
Aku menjamin keselamatanmu
260
00:16:28,623 --> 00:16:30,690
di bawah peraturan
kota ini.
261
00:16:30,725 --> 00:16:33,760
Seorang Pria adalah apa yg
ia katakan, tak lebih.
262
00:16:33,795 --> 00:16:36,397
Jika mereka menganggap Xaro Xhoan
Daxos adalah seorang penipu,
263
00:16:36,432 --> 00:16:38,867
Mereka takkan percaya kata-kataku.
264
00:16:38,901 --> 00:16:41,470
Aku tak dapat membiarkan
hal semacam ini terjadi.
265
00:16:41,504 --> 00:16:43,873
Buktinya, ini terjadi
dibawah atap rumahmu.
266
00:16:43,907 --> 00:16:47,476
Khaleesi, banyak waktu dalam
hidupku yg kuhabiskan--
267
00:16:47,511 --> 00:16:49,245
Aku tidak peduli
dari mana asalmu.
268
00:17:11,866 --> 00:17:16,102
Apa kau pikir kami orang liar karena
kami tidak hidup di dalam kastil.
269
00:17:16,137 --> 00:17:20,073
Kami dapat membuat baja sebaik kalian, Sungguh, tapi...
270
00:17:20,108 --> 00:17:22,642
Kami orang bebas.
271
00:17:22,677 --> 00:17:24,469
Jika ada yg bilang,
kami tak bisa melakukan apa-apa
272
00:17:24,494 --> 00:17:25,946
layaknya laki-laki dan perempuan,
273
00:17:25,947 --> 00:17:28,515
Kami akan menusukkan
tombak ke pantatnya.
274
00:17:28,549 --> 00:17:30,484
Kami tidak menyembah
raja-raja bangsat itu
275
00:17:30,518 --> 00:17:32,085
yg menjadi raja hanya
karena keturunan.
276
00:17:32,120 --> 00:17:35,523
Tidak. Tidak, kau
melayani Mance Rayder,
277
00:17:35,557 --> 00:17:36,957
the King-Beyond-the-Wall.
278
00:17:36,992 --> 00:17:39,894
Kami memilihnya sebagai pemimpin.
279
00:17:39,929 --> 00:17:42,297
Dia tadinya seorang Crow,
sama sepertimu,
280
00:17:42,331 --> 00:17:44,599
tapi dia ingin menjadi bebas.
281
00:17:45,869 --> 00:17:49,105
Kau juga bisa bebas.
282
00:17:49,139 --> 00:17:50,739
Kau tidak perlu
menghabiskan hidupmu
283
00:17:50,774 --> 00:17:52,974
menjalankan perintah
orang lain.
284
00:17:53,008 --> 00:17:55,977
Bangun saat kau ingin untuk bangun.
285
00:17:56,011 --> 00:17:58,913
Aku dapat menunjukkan padamu sungai
untuk memancing, hutan untuk berburu.
286
00:17:58,947 --> 00:18:03,149
Membangun kabin, dan mencarikanmu
wanita untuk jadi teman
tidurmu saat malam tiba.
287
00:18:04,985 --> 00:18:06,752
Kau pria yg tampan.
288
00:18:06,787 --> 00:18:10,155
Para gadis akan saling berlomba
untuk dapat tidur denganmu.
289
00:18:12,625 --> 00:18:15,294
Jalan.
290
00:18:16,830 --> 00:18:18,597
Aku dapat mengajarimu
cara melakukannya.
291
00:18:18,632 --> 00:18:20,833
Aku tahu cara melakukan itu.
292
00:18:23,303 --> 00:18:26,673
Kau tak tahu apa-apa,
Jon Snow.
293
00:18:55,335 --> 00:18:57,136
Dan apa yg dikatakannya?
294
00:18:57,171 --> 00:18:59,805
Dia mengagumi semangatmu, Yang Mulia.
295
00:18:59,839 --> 00:19:01,840
Lalu apa lagi?
296
00:19:03,743 --> 00:19:06,012
Dia, uh...
297
00:19:06,046 --> 00:19:08,014
Jika setiap orang
harus bertanggung jawab
298
00:19:08,049 --> 00:19:10,016
atas perbuatan
setiap saudara jauhnya,
299
00:19:10,050 --> 00:19:13,219
Ser Alton, kita semua pasti
sudah dihukum gantung.
300
00:19:15,823 --> 00:19:19,592
Dia merobek-robek
kertas itu, Yang Mulia.
301
00:19:19,626 --> 00:19:21,127
Kau telah bersikap
penuh kehormatan.
302
00:19:21,161 --> 00:19:23,229
Aku berterima kasih untuk hal itu.
303
00:19:23,263 --> 00:19:26,299
Lord Karstark, tolong dilihat apakah
tenda Ser Alton sudah bersih.
304
00:19:26,333 --> 00:19:27,800
Dan tolong berikan
dia hidangan yg hangat.
305
00:19:27,835 --> 00:19:30,304
Tenda Ser Alton sudah
ada yg menempati, Yang Mulia.
306
00:19:30,338 --> 00:19:32,873
Tawanan dari Yellow Fork.
307
00:19:32,908 --> 00:19:34,942
Terlalu banyak tawanan.
308
00:19:34,977 --> 00:19:37,712
Apa ada ruangan untuk Ser Alton?
309
00:19:37,747 --> 00:19:40,949
Apa dia perlu beristirahat?
310
00:19:43,119 --> 00:19:45,221
Kerahkan pasukan untuk
membangun tenda untuknya.
311
00:19:45,255 --> 00:19:47,890
Sementara, letakkan dia
dengan Kingslayer.
312
00:19:47,925 --> 00:19:50,093
Suruh pasukanmu mengawasi mereka.
313
00:19:50,127 --> 00:19:52,762
Torrhen.
314
00:19:52,796 --> 00:19:54,430
Sudah cukup untuk saat ini.
315
00:20:01,104 --> 00:20:02,637
Yang Mulia.
316
00:20:02,672 --> 00:20:04,906
Bisa bicara sebentar?
317
00:20:19,122 --> 00:20:21,357
Aku telah merawat orangmu yg terluka.
318
00:20:21,391 --> 00:20:24,003
Dan beberapa musuhku
seperti yg dikatakan
319
00:20:24,028 --> 00:20:25,695
oleh pasukanku.
320
00:20:25,696 --> 00:20:27,330
Mereka bukan musuhku.
321
00:20:27,364 --> 00:20:29,466
Itu yg kukatakan pada pasukanku.
322
00:20:29,500 --> 00:20:32,202
Aku sudah kehabisan suplai bahan2.
323
00:20:32,236 --> 00:20:33,636
Beberapa bisa tergantikan--
324
00:20:33,671 --> 00:20:36,639
Kuning telur, minyak gosok,
minyak bunga.
325
00:20:36,673 --> 00:20:39,075
Tetapi beberapa tidak
dapat tergantikan.
326
00:20:39,109 --> 00:20:42,177
Aku butuh sutra
untuk menjahit.
327
00:20:43,646 --> 00:20:46,448
Aku butuh akar bawang untuk yg deman,
dan juga kulit pohon willow.
328
00:20:46,482 --> 00:20:48,683
Dan aku sangat butuh
perasan bunga opium.
329
00:20:48,718 --> 00:20:51,886
Anda sudah melihat bagaimana
mengamputasi tanpa ada benda itu.
330
00:20:51,920 --> 00:20:53,933
Aku berasumsi akan lebih
banyak lagi orang cacat
331
00:20:53,958 --> 00:20:55,523
sebelum perang ini usai.
332
00:20:55,524 --> 00:20:59,561
- Jika kau butuh bantuan menemukan semua ini--
- Aku tahu dimana mencarinya.
333
00:21:00,697 --> 00:21:03,399
Maaf, aku tidak seharusnya
menginterupsi anda.
334
00:21:03,433 --> 00:21:06,736
Lanjutkan, My Lady.
335
00:21:09,908 --> 00:21:11,803
Anda akan pergi ke The Crag untuk
negosiasi penyerahan ?
336
00:21:12,420 --> 00:21:13,718
Ya.
337
00:21:14,112 --> 00:21:17,281
The Crag pasti punya Maester dan
dia pasti punya apa yg kubutuhkan.
338
00:21:17,348 --> 00:21:19,482
Aku harap begitu.
339
00:21:19,517 --> 00:21:21,451
Jika boleh, aku akan
menulis daftarnya--
340
00:21:21,485 --> 00:21:23,886
Ikutlah bersamaku ke the Crag.
341
00:21:25,388 --> 00:21:27,022
Aku pikir itu tidak--
342
00:21:27,057 --> 00:21:29,358
Biarkan Maester menunjukkan
sendiri padamu tokonya.
343
00:21:29,392 --> 00:21:33,528
Aku ingin mereka yg terluka
dirawat dengan baik--
344
00:21:33,563 --> 00:21:35,464
Semua yg terluka.
345
00:21:43,006 --> 00:21:45,541
Anak-anak, ayo masuk, cepat.
346
00:21:45,576 --> 00:21:47,744
Cepatlah!
347
00:21:47,778 --> 00:21:50,947
Tak menemukan apapun, Ser.
348
00:21:50,982 --> 00:21:53,817
- Mereka kehilangan baunya.
- Coba lagi.
349
00:21:53,852 --> 00:21:55,419
Kita telah memutari
rumah petani ini dua kali.
350
00:21:55,453 --> 00:21:57,054
Tak ada tanda-tanda mereka.
351
00:21:57,088 --> 00:22:00,958
Kita dapat memulai lagi
pencarian esok pagi, My Lord.
352
00:22:00,992 --> 00:22:02,894
Hampir selama ini kuhabiskan hidupku
353
00:22:02,928 --> 00:22:05,864
diperlakukan sebagai orang bodoh dan
dianggap mata-mata oleh rakyatku sendiri.
354
00:22:05,898 --> 00:22:07,899
Tanyakan pada dirimu " Apa
ada yg bisa kulakukan
355
00:22:07,933 --> 00:22:09,501
untuk mencegah hal itu terjadi?"
356
00:22:09,535 --> 00:22:11,703
Anjing pelacak akan
menemukan bau mereka lagi.
357
00:22:11,737 --> 00:22:14,005
Aku akan memukul mereka
sampai mereka menemukannya.
358
00:22:14,039 --> 00:22:15,406
Aku akan mencambuk
setiap orang
359
00:22:15,440 --> 00:22:17,908
sampai aku dapatkan
kedua anak itu ditanganku.
360
00:22:17,942 --> 00:22:20,910
dan ketika aku temukan
anak manja tersebut...
361
00:22:22,513 --> 00:22:24,780
Lebih baik menjadi kejam
daripada lemah.
362
00:22:24,814 --> 00:22:27,048
Prince Theon.
363
00:22:27,083 --> 00:22:29,217
- Dimana mereka?
- Siapa, m'lord?
364
00:22:29,251 --> 00:22:30,451
Anak-anak Stark.
Dimana mereka?
365
00:22:30,486 --> 00:22:32,720
Aku tidak tahu.
Aku tidak melihat satupun dari mereka.
366
00:22:32,755 --> 00:22:34,656
Oh!
367
00:22:34,690 --> 00:22:36,124
Pikir lebih keras.
368
00:22:36,159 --> 00:22:40,329
Aku bersumpah, m'lord,
Aku tidak tahu.
369
00:22:40,364 --> 00:22:43,266
My Lord, disini.
370
00:22:45,970 --> 00:22:48,739
Aku pikir kita telah
menemukan apa yg kita cari.
371
00:22:58,549 --> 00:23:00,784
Suruh pulang saja orang tua itu.
372
00:23:06,022 --> 00:23:07,656
Kembali ke Winterfell.
373
00:23:07,691 --> 00:23:09,525
Bawa dia kembali.
374
00:23:11,961 --> 00:23:14,263
Theon, jangan lakukan ini.
375
00:23:32,716 --> 00:23:34,483
Kau kembali.
376
00:23:34,517 --> 00:23:36,618
Segera setelah kudengar kabar.
377
00:23:36,653 --> 00:23:39,221
Apa kau tahu sesuatu?
378
00:23:39,255 --> 00:23:42,291
- Irri telah meninggal.
- Aku tahu.
379
00:23:43,360 --> 00:23:45,528
- Dia seorang yg baik--
- Dia telah meninggal.
380
00:23:45,562 --> 00:23:47,330
Dia meninggal sendiri.
381
00:23:47,364 --> 00:23:49,832
Dia mati untukku,
dan aku tak bisa melindunginya.
382
00:23:51,034 --> 00:23:52,602
Doreah?
383
00:23:52,636 --> 00:23:54,671
Kita tak bisa menemukannya.
384
00:23:55,973 --> 00:23:58,808
Dia bisa saja sudah mati juga.
385
00:23:58,843 --> 00:24:00,977
Aku membawa rakyatku keluar
dari The Red Waste
386
00:24:01,012 --> 00:24:02,579
Ke rumah penjagalan.
387
00:24:02,613 --> 00:24:04,682
Seharusnya aku disini.
388
00:24:05,717 --> 00:24:08,052
Kau pergi untuk mencarikanku kapal.
389
00:24:08,086 --> 00:24:10,254
Tempatku ada disisi anda.
390
00:24:10,289 --> 00:24:12,656
Aku tidak seharusnya
meninggalkan anda sendirian.
391
00:24:12,691 --> 00:24:14,324
Orang-orang ini?
392
00:24:14,359 --> 00:24:16,826
Mereka tidak bisa dipercaya.
393
00:24:16,861 --> 00:24:19,495
Dan siapa yg harus kupercayai?
394
00:24:19,529 --> 00:24:21,096
Siapa orang-orangku?
395
00:24:21,131 --> 00:24:23,332
Klan Targaryens?
396
00:24:23,366 --> 00:24:25,234
Aku hanya mengenal satu orang--
Saudaraku,
397
00:24:25,268 --> 00:24:27,469
dan dia akan membiarkan
1000 orang memperkosaku
398
00:24:27,503 --> 00:24:29,571
jika hal itu bisa
memberikannya mahkota.
399
00:24:29,605 --> 00:24:31,206
Para Dothraki?
400
00:24:31,240 --> 00:24:33,429
Banyak dari mereka yg berpaling
dariku, saat Khal Drogo
401
00:24:33,454 --> 00:24:34,910
jatuh dari kudanya.
402
00:24:34,911 --> 00:24:36,678
Orangmu ada di Westeros.
403
00:24:36,713 --> 00:24:39,414
Orang di Westeros tidak
tahu kalau aku masih hidup.
404
00:24:39,448 --> 00:24:41,483
- Mereka akan segera mengetahuinya.
- lalu apa?
405
00:24:41,518 --> 00:24:43,719
Apa mereka akan berdoa
untuk kedatanganku?
406
00:24:43,754 --> 00:24:46,222
Mereka akan mengibarkan bendera
naga dan meneriakkan namaku?
407
00:24:46,257 --> 00:24:49,393
Itu yg diyakini saudaraku
yg bodoh itu.
408
00:24:49,427 --> 00:24:51,862
Anda tidak seperti saudara anda.
409
00:24:51,896 --> 00:24:54,464
Percayalah padaku, Khaleesi.
410
00:24:54,499 --> 00:24:56,633
Ini dia--
411
00:24:56,668 --> 00:24:58,902
"percayalah padaku."
412
00:24:58,936 --> 00:25:01,538
Dan anda lah yg harus kupercaya,
Ser Jorah?
413
00:25:01,572 --> 00:25:03,506
Hanya kau?
414
00:25:06,243 --> 00:25:09,645
Aku tidak butuh percaya lagi.
415
00:25:09,679 --> 00:25:12,514
Aku tidak mau dan aku tidak punya
ruangan lagi untuk hal itu.
416
00:25:12,548 --> 00:25:14,683
Anda terlalu muda untuk--
417
00:25:14,717 --> 00:25:16,919
Dan kau terlalu dekat.
418
00:25:21,358 --> 00:25:23,826
Maafkan aku, Khaleesi.
419
00:25:25,429 --> 00:25:28,532
Tak satupun yg bisa bertahan
di dunia ini tanpa bantuan orang lain.
420
00:25:28,566 --> 00:25:30,000
Tak satupun.
421
00:25:30,035 --> 00:25:32,637
Izinkan aku menolongmu.
422
00:25:32,671 --> 00:25:35,439
Katakan saja bagaimana.
423
00:25:36,875 --> 00:25:38,742
Temukan naga-nagaku.
424
00:25:46,518 --> 00:25:49,320
Berapa lama lagi sampai
kita kembali ke temanmu?
425
00:25:50,722 --> 00:25:52,456
Kita sudah dekat.
426
00:25:52,491 --> 00:25:55,994
Apa, sehari?
setengah hari?
427
00:25:59,932 --> 00:26:02,600
Kau sendiri tidak tahu,bukan?
428
00:26:02,635 --> 00:26:05,537
- Kau bahkan tidak tahu kan dimana mereka?
- Kita sudah dekat.
429
00:26:07,307 --> 00:26:09,541
Bagaimana menurutmu jika mereka
tahu tentang kau dan aku?
430
00:26:09,576 --> 00:26:11,644
Tak terjadi apa-apa
antara kau dan aku.
431
00:26:11,678 --> 00:26:15,048
"Aku berani sumpah,
Old Master king crow, Ser,
432
00:26:15,082 --> 00:26:17,817
Tadinya kami hanya
berdekatan agar hangat.
433
00:26:17,851 --> 00:26:19,453
lalu aku merasakanya,
434
00:26:19,487 --> 00:26:22,189
tepat di bagian belakangku
ada sesuatu seperti tongkat.
435
00:26:22,223 --> 00:26:24,691
aku dapat menunjukkan padamu
luka memar di area belakangku..
436
00:26:24,726 --> 00:26:28,161
Dan sebelum aku menyadari dimana
letak, barangnya--
437
00:26:28,196 --> 00:26:31,131
Benda itu sudah terbuka di depanku,
besar dan bergejolak.
438
00:26:31,199 --> 00:26:35,202
Dan aku tidak menginginkannya,
tapi oh, aku terpaksa!
439
00:26:35,236 --> 00:26:38,204
Lalu dia membentangkan
pahaku dan--merusaknya
440
00:26:38,238 --> 00:26:39,906
Akupun ternoda.
441
00:26:39,941 --> 00:26:42,075
Sekarang aku tak bisa
menikahi Lord yg kaya dan wangi.
442
00:26:42,110 --> 00:26:43,805
Apa yg akan dikatakan
oleh ayahku yg malang?"
443
00:26:43,830 --> 00:26:45,779
Berbaliklah.
444
00:26:45,780 --> 00:26:47,915
"Dan aku pikir kita telah selesai
melakukannya, lantas dia berkata,
445
00:26:47,949 --> 00:26:50,685
'Berbaliklah.'"
446
00:26:50,719 --> 00:26:53,387
Aku katakan padamu, Jon Snow,
447
00:26:53,422 --> 00:26:55,523
Sejak kita berdebat,
448
00:26:55,557 --> 00:26:59,426
dan sejak kau tak bisa membicarakan
hal itu tanpa tersipu malu,
449
00:26:59,461 --> 00:27:02,530
Bagaimana kalo kita 'lakukan' saja.
450
00:27:03,465 --> 00:27:05,599
Apa, disini di
tempat kotor ini?
451
00:27:05,634 --> 00:27:07,835
Aku akan menghangatkanmu.
452
00:27:09,805 --> 00:27:11,906
Apa kau sangat
takut dengannya?
453
00:27:11,940 --> 00:27:13,441
Cukup sudah!
454
00:27:13,475 --> 00:27:15,910
Oh, asal kau tahu
benda itu enak sekali
455
00:27:15,944 --> 00:27:18,979
dan basah dan hangat.
456
00:27:19,014 --> 00:27:20,815
Cukup!
457
00:27:21,950 --> 00:27:23,718
Ia juga tidak punya gigi.
458
00:27:31,626 --> 00:27:33,027
Baiklah!
459
00:27:33,895 --> 00:27:35,529
Baiklah.
460
00:27:36,965 --> 00:27:38,598
Oh dewa, kau sangat membosankan.
461
00:28:14,736 --> 00:28:17,271
Seharusnya kau membunuhku
selagi kau bisa.
462
00:28:27,684 --> 00:28:29,886
Tidak, jangan!
463
00:28:49,137 --> 00:28:52,439
Tidak, Oh, Tidak.
464
00:29:08,224 --> 00:29:10,592
Semua baik2 saja.
Serahkan padaku
465
00:29:10,627 --> 00:29:14,863
Jika ratu tahu aku bisa
mengandung anak joffrey sekarang...
466
00:29:14,898 --> 00:29:16,632
Bantu aku memutarnya.
467
00:29:33,348 --> 00:29:36,183
- Mau kemana kau?
- Melapor pada Ratu.
468
00:29:38,086 --> 00:29:40,187
Kau tidak akan bercerita
apapun pada siapapun.
469
00:29:40,221 --> 00:29:42,322
Kau paham?
470
00:30:02,478 --> 00:30:05,813
Ibumu mungkin sudah menyiapkan
semuanya untukmu.
471
00:30:05,848 --> 00:30:08,216
Kau sudah merekah, sayangku.
472
00:30:08,250 --> 00:30:11,419
Ibuku pernah memberitahuku,
tapi kupikir hal ini akan berbeda.
473
00:30:11,454 --> 00:30:12,954
seperti apa?
474
00:30:12,989 --> 00:30:16,158
Aku pikir itu akan
lebih bersih---
475
00:30:16,193 --> 00:30:19,295
tidak terlalu kotor.
476
00:30:19,329 --> 00:30:22,098
Tunggu sampai kau melahirkan bayi.
477
00:30:23,801 --> 00:30:25,235
Kau seorang wanita sekarang.
478
00:30:25,269 --> 00:30:28,338
Kau tahu apa artinya?
479
00:30:28,373 --> 00:30:30,874
Aku sudah siap melahirkan anak untuk Raja?
480
00:30:30,909 --> 00:30:33,344
Sebuah prospek yg pernah
menyenangkanmu--
481
00:30:33,378 --> 00:30:35,813
Melahirkan pangeran dan
putri kecil ke dunia ini,
482
00:30:35,847 --> 00:30:39,549
Kehormatan terbesar bagi seorang ratu.
483
00:30:43,954 --> 00:30:46,922
Joffrey yg paling susah.
484
00:30:46,956 --> 00:30:49,057
Bahkan saat lahirannya,
aku butuh satu hari setengah.
485
00:30:49,091 --> 00:30:51,159
Untuk mengantarkannya
ke dunia ini.
486
00:30:51,193 --> 00:30:53,628
Kau tak dapat membayangkan sakitnya.
487
00:30:53,663 --> 00:30:55,564
Aku berteriak keras sekali, aku yakin
488
00:30:55,598 --> 00:30:57,066
Robert dapat mendengarku
dari Kingswood.
489
00:30:57,100 --> 00:31:00,135
Yang Mulia tidak bersamamu?
490
00:31:00,169 --> 00:31:01,670
Robert saat itu sedang berburu.
491
00:31:01,705 --> 00:31:03,573
Itu kebiasaannya.
492
00:31:06,210 --> 00:31:08,912
Disaat saat kelahiran sudah dekat,
493
00:31:08,947 --> 00:31:11,549
Suamiku yg terhormat
akan kabur ke hutan
494
00:31:11,583 --> 00:31:16,420
dengan pemburu dan anjing pelacaknya.
495
00:31:16,454 --> 00:31:17,988
Dan saat dia kembali,
dia memberiku
496
00:31:18,022 --> 00:31:21,224
beberapa bulu
dan kepala rusa jantan,
497
00:31:21,258 --> 00:31:23,125
dan aku akan
memberikannya seorang bayi.
498
00:31:24,894 --> 00:31:27,563
Bukannya aku tidak menginginkannya.
499
00:31:27,597 --> 00:31:30,532
Ada Grand Maester Pycelle,
dan sepasukan dukun beranak,
500
00:31:30,666 --> 00:31:32,634
dan ada juga saudaraku.
501
00:31:32,668 --> 00:31:36,005
Saat mereka bilang pada Jaime,
dia tidak boleh masuk ke ruang persalinan,
502
00:31:36,039 --> 00:31:39,375
dia tersenyum dan bertanya
siapa diantara mereka
503
00:31:39,410 --> 00:31:41,543
yg berani melarangnya.
504
00:31:44,648 --> 00:31:47,217
Joffrey takkan setia padamu.
505
00:31:49,587 --> 00:31:52,156
Kau mungkin tidak akan
mencintai sang Raja
506
00:31:52,190 --> 00:31:54,057
tapi kau akan mencintai anaknya.
507
00:31:54,092 --> 00:31:57,461
Aku mencintai Yang Mulia
dengan seluruh hatiku.
508
00:31:57,495 --> 00:32:00,363
Itu hal yg sangat menyentuh sayangku.
509
00:32:04,868 --> 00:32:07,136
Izinkan aku untuk membagi
rahasia wanita padamu
510
00:32:07,170 --> 00:32:10,172
dalam hari yg spesial ini.
511
00:32:10,206 --> 00:32:14,008
Semakin banyak kau mencintai seseorang,
semakin lemah dirimu.
512
00:32:14,042 --> 00:32:17,612
Kau akan melakukan apapun untuk
mereka bahkan hal yg kau
tak ingin lakukan.
513
00:32:17,646 --> 00:32:21,349
Kau akan bertindak bodoh untuk
membuat mereka senang, dan aman.
514
00:32:23,719 --> 00:32:26,587
Jangan cintai siapapun, kecuali anakmu.
515
00:32:26,621 --> 00:32:30,190
Disamping itu, seorang ibu
tak memiliki pilihan lain.
516
00:32:30,224 --> 00:32:34,862
Tapi...bukankah aku harus
mencintai Joffrey, Yang Mulia?
517
00:32:37,332 --> 00:32:40,034
Kau dapat mencobanya,
518
00:32:40,069 --> 00:32:42,037
Merpati kecilku.
519
00:32:57,921 --> 00:33:00,556
Kau bilang siapa tadi nama ibumu?
520
00:33:00,590 --> 00:33:02,357
Cinda Lannister.
521
00:33:02,391 --> 00:33:04,159
Apa dia yg gemuk itu?
522
00:33:05,561 --> 00:33:06,928
Iya, dia memang agak gemuk sekarang--
523
00:33:06,962 --> 00:33:10,731
Tidak, tidak. Hanya ada satu orang
yg gendut dari keluarga Lannister.
524
00:33:10,766 --> 00:33:13,635
Dan jika itu ibumu,
pasti kau sudah mengetahuinya.
525
00:33:15,371 --> 00:33:18,440
A-aku sempat melayanimu
sekali, kau masih ingat?
526
00:33:19,609 --> 00:33:21,076
Kapan?
527
00:33:21,110 --> 00:33:24,513
Saat turnamen, di hari
pernikahan Willem Frey.
528
00:33:24,548 --> 00:33:27,584
Aku pergi ke
pernikahan Willem Frey?
529
00:33:27,618 --> 00:33:29,419
Iya kau pergi.
530
00:33:29,453 --> 00:33:31,888
Pelayanmu sangat mabuk
satu malam sebelum dia--
531
00:33:31,923 --> 00:33:34,057
Dia muntah diatas kudanya.
532
00:33:34,091 --> 00:33:35,625
saat menuju ke
arena pertarungan.
533
00:33:35,659 --> 00:33:38,194
- Siapa namanya?
- Bryan.
534
00:33:38,228 --> 00:33:41,396
Orang yg malang.
535
00:33:41,431 --> 00:33:44,433
Itu kelakuan saudaraku,
jika tak salah ingat.
536
00:33:46,635 --> 00:33:48,803
Aku mengingatmu.
537
00:33:48,837 --> 00:33:51,705
Kau belum pernah melayani
siapapun sebelumnya.
538
00:33:51,739 --> 00:33:53,674
Benar, Aku berlari dan
menjadi sukarelawan.
539
00:33:53,708 --> 00:33:57,077
"Biar aku, My Lord.
Biar aku saja."
540
00:33:57,111 --> 00:33:59,546
Ayahku sangat geram.
541
00:33:59,581 --> 00:34:01,315
Khawatir aku akan memalukan
keluarga kami.
542
00:34:01,349 --> 00:34:03,783
Di depan Keluarga besar.
543
00:34:05,886 --> 00:34:07,353
Kendati kau tidak melakukannya.
544
00:34:07,388 --> 00:34:09,855
- Kau sungguh mengingatnya?
- Mm.
545
00:34:09,890 --> 00:34:12,391
Kau tahu kapan kau dibutuhkan
dan kapan harus pergi.
546
00:34:12,425 --> 00:34:13,959
Itu bakat yg jarang.
547
00:34:13,993 --> 00:34:17,762
Kebanyakan dari pelayanku
mereka buruk,
548
00:34:17,797 --> 00:34:21,233
Anak muda dengan tugas yg besar,
mereka cenderung melebih-lebihkannya.
549
00:34:21,267 --> 00:34:23,134
Saat aku memikirkan
kembali ke hari itu--
550
00:34:33,044 --> 00:34:34,945
Kau mau berkata sesuatu?
551
00:34:34,979 --> 00:34:37,382
Aku--
552
00:34:37,416 --> 00:34:40,318
Sudahlah.
Ini hal yg memalukan.
553
00:34:40,353 --> 00:34:43,055
Lebih memalukan mana
dari terbelenggu di tiang
554
00:34:43,089 --> 00:34:44,857
dengan dikelilingi kotoranmu sendiri?
555
00:34:46,293 --> 00:34:48,862
Aku mengingat semuanya di hari itu--
556
00:34:48,896 --> 00:34:51,231
Penutup kepalamu, kudamu,
557
00:34:51,266 --> 00:34:53,967
Garis tipis di tanah
sepanjang jalur,
558
00:34:54,002 --> 00:34:55,469
Saat matahari di puncaknya
559
00:34:55,503 --> 00:34:57,704
saat kau memukul jatuh
Balon Swann dari kudanya,
560
00:34:57,739 --> 00:35:00,941
dan lekukan yg ada di perisaimu
saat kau memberikannya padaku.
561
00:35:03,010 --> 00:35:05,912
Aku akan selalu mengingatnya
sampai ku mati.
562
00:35:07,548 --> 00:35:09,449
Itu hari terbaik dalam hidupku.
563
00:35:12,352 --> 00:35:16,389
Dan aku juga ingat ketika aku di
lapangan itu saat semua sudah usai.
564
00:35:16,423 --> 00:35:17,891
Semua pesaing sudah kalah.
565
00:35:17,925 --> 00:35:19,927
Aku sendirian disitu.
566
00:35:22,030 --> 00:35:24,698
Dan aku tak bisa pergi.
567
00:35:24,733 --> 00:35:27,001
Aku tak ingin pergi untuk
duduk dengan keluargaku
568
00:35:27,035 --> 00:35:29,203
di meja pesta yg
letaknya jauh di ujung.
569
00:35:29,237 --> 00:35:31,572
Kau bahkan hampir tak
dapat melihat pengantinnya.
570
00:35:31,607 --> 00:35:34,040
Dan aku tak tahan untuk menceritakan
bangganya aku menjadi pelayanmu
571
00:35:35,010 --> 00:35:36,557
Aku kecewa, saat
sadar mereka tidak mengerti
572
00:35:36,582 --> 00:35:37,873
apa yg aku bicarakan.
573
00:35:39,848 --> 00:35:41,849
Aku mengerti sepenuhnya.
574
00:35:41,884 --> 00:35:44,919
Bagaimana kau bisa?
575
00:35:44,954 --> 00:35:47,856
M-maaf, A--Aku tidak
bermaksud meragukanmu.
576
00:35:47,890 --> 00:35:51,392
- Hanya saja aku--
- Aku juga pernah berumur 16.
577
00:35:51,427 --> 00:35:54,896
Aku juga harus menggantikan seseorang
sebagai pelayan di suatu kesempatan.
578
00:35:54,930 --> 00:35:56,598
Siapa Ksatrianya?
579
00:35:56,632 --> 00:35:59,400
Barristan Selmy.
580
00:36:00,869 --> 00:36:02,670
Saat pertarungan melawan seorang kriminal.
581
00:36:02,704 --> 00:36:05,373
Sebelum kau lahir.
582
00:36:05,407 --> 00:36:06,908
Seperti apa dia?
583
00:36:09,711 --> 00:36:13,148
Dia
584
00:36:13,182 --> 00:36:16,017
Seorang pelukis,
585
00:36:16,051 --> 00:36:19,354
Seorang pelukis yg hanya bisa
menggunakan warna merah.
586
00:36:21,824 --> 00:36:25,928
Aku tidak bisa membayangkan bagaimana
dia bisa bertarung sehebat itu,
587
00:36:25,962 --> 00:36:28,164
tidak pada saat itu.
588
00:36:28,198 --> 00:36:30,554
Untuk membantunya melakukan itu,
dan menjadi bagian darinya
589
00:36:30,579 --> 00:36:32,579
itu hal yg sangat sempurna...
590
00:36:34,805 --> 00:36:37,374
Aku tidak perlu menjelaskan apa yg
kurasakan saat itu, tidak kepadamu.
591
00:36:38,376 --> 00:36:40,077
susah merangkainya dalam kata-kata.
592
00:36:40,111 --> 00:36:43,247
Seperti dalam mimpi
593
00:36:43,281 --> 00:36:46,450
dan kau ingin terus bermimpi
selama-lamanya
594
00:36:46,485 --> 00:36:48,319
dan menyadari
bahwa kadang mimpi
595
00:36:48,353 --> 00:36:51,389
lebih nyata dari
kehidupanmu.
596
00:36:53,826 --> 00:36:56,929
Meninggalkan arena pertarungan itu
597
00:36:56,963 --> 00:36:59,064
Bagaikan diseret kembali ke penjara.
598
00:36:59,099 --> 00:37:02,468
- Apa kau melayani dia lagi
- Tidak.
599
00:37:03,571 --> 00:37:06,239
Aku tidak bernasib sepertimu
600
00:37:06,274 --> 00:37:09,610
Dia tidak mau berjalan
tanpa melangkahiku.
601
00:37:09,644 --> 00:37:12,946
Aku sangat menyedihkan saat itu...
benar-benar lemah
602
00:37:12,980 --> 00:37:16,583
sampai salah satu dari kriminal itu
603
00:37:16,617 --> 00:37:20,186
Memutuskan untuk mengambil bocah
16 tahun ini sebagai pelayan.
604
00:37:25,859 --> 00:37:28,426
Dan mengajariku semua hal.
Aku merasa jadi diriku sendiri
605
00:37:28,461 --> 00:37:32,130
Aku hampir tak berguna
di bidang lainnya.
606
00:37:36,703 --> 00:37:39,771
Dan aku tidak pernah setuju
dengan hukuman penjara.
607
00:37:39,806 --> 00:37:41,507
Agak berbeda, aku tahu
608
00:37:41,541 --> 00:37:43,242
Yah, beberapa orang memang
bisa, seperti...
609
00:37:43,276 --> 00:37:46,779
Ned Stark--
Aku tak bisa bayangkan
bagaimana dia bisa menjadi
610
00:37:46,814 --> 00:37:50,250
tahanan yg baik
hingga akhir hayatnya.
611
00:37:50,285 --> 00:37:53,753
Tapi aku, Walaupun--
hidupku seperti akan meninggalkanku,
612
00:37:53,788 --> 00:37:56,823
Aku tetap tidak menyukai
terkurung seperti ini
613
00:37:58,525 --> 00:37:59,992
Apa kau pernah berpikiran
untuk kabur?
614
00:38:00,026 --> 00:38:01,627
Tentu saja.
615
00:38:01,661 --> 00:38:04,530
- Setiap hari.
- Dan?
616
00:38:06,265 --> 00:38:10,702
Rupanya tahanan yg penting
dijaga oleh sipir yg hebat juga.
617
00:38:10,736 --> 00:38:12,871
Klan Stark sangat hati-hati.
618
00:38:14,073 --> 00:38:18,210
Tapi kupikir,
ada satu cara.
619
00:38:18,245 --> 00:38:20,880
Hampir tidak mungkin tadinya,
Sampai hari ini tiba.
620
00:38:21,014 --> 00:38:24,217
Apa itu?
621
00:38:28,256 --> 00:38:31,225
- Cara ini lumayan mudah.
- Baiklah, biar aku membantumu.
622
00:38:31,260 --> 00:38:34,061
Kau hanya perlu melakukan satu hal.
623
00:38:34,096 --> 00:38:35,763
Katakan padaku.
624
00:38:38,567 --> 00:38:40,668
Kau hanya harus mati.
625
00:39:33,854 --> 00:39:36,489
Jorah the Andal.
626
00:39:36,523 --> 00:39:39,625
Orang ini pasti sudah berlayar
melewati Old Valyria.
627
00:39:39,659 --> 00:39:43,963
Semua yg berjalan terlalu dekat ke
the Doom harus memiliki perlindungan.
628
00:39:43,997 --> 00:39:45,898
Aku tidak kemari
untuk diajari.
629
00:39:45,933 --> 00:39:48,201
Tidak, kau datang untuk naga kan?
630
00:39:48,235 --> 00:39:50,303
Kau yg mengambilnya?
631
00:39:51,505 --> 00:39:53,373
Dimana mereka?
632
00:39:53,507 --> 00:39:55,508
Cabut pedangmu,
633
00:39:55,542 --> 00:39:59,211
Dan kita lihat setajam
apa pedang bajamu itu?
634
00:40:01,849 --> 00:40:05,818
Kau ingin menyenangkan
The Mother of Dragons.
635
00:40:10,624 --> 00:40:13,225
Kau mencintainya.
636
00:40:16,163 --> 00:40:18,330
Dimana naganya?
637
00:40:19,699 --> 00:40:22,334
Akankah kau mengkhianatinya lagi?
Jorah the Andal?
638
00:40:26,806 --> 00:40:29,641
Apa kau mau mengkhianatinya lagi?
639
00:40:31,811 --> 00:40:33,512
Takkan pernah.
640
00:40:39,284 --> 00:40:41,518
Pencuri yg kau cari
641
00:40:41,553 --> 00:40:44,520
ada bersamanya sekarang.
642
00:40:48,959 --> 00:40:51,293
Aku tidak akan membiarkan
kenyamanan rumahku ini
643
00:40:51,327 --> 00:40:53,094
tersedia untukmu dan
anda memanggil kami pencuri.
644
00:40:53,129 --> 00:40:55,063
Tak ada yg memanggilmu pencuri.
645
00:40:55,097 --> 00:40:56,798
Siapa dia berhak menuduh kita?
646
00:40:56,833 --> 00:40:58,834
Tolonglah,
mereka itu anak-anakku.
647
00:40:58,868 --> 00:41:01,136
- Aku mohon pada kalian.
- Mohon pada kami?
648
00:41:01,170 --> 00:41:03,605
Belum lama ini anda
mengancam kami.
649
00:41:03,639 --> 00:41:06,341
Tanpaku,
Naga-naga itu akan mati.
650
00:41:06,376 --> 00:41:08,343
Ini jalan yg terbaik.
651
00:41:08,478 --> 00:41:10,746
Naga-nagamu
akan membawa dunia kearah
652
00:41:10,780 --> 00:41:13,549
kehancuran dan kesengsaraan, sayangku.
653
00:41:13,583 --> 00:41:15,985
Walaupun aku tahu dimana mereka,
aku takkan memberitahumu.
654
00:41:16,019 --> 00:41:17,954
Kau kejam sekali, temanku.
655
00:41:17,988 --> 00:41:20,957
The mother of dragons benar.
656
00:41:20,992 --> 00:41:24,128
Dia harus berkumpul lagi
dengan bayinya.
657
00:41:24,162 --> 00:41:28,032
- Aku akan membantumu, Khaleesi.
- Bagaimana?
658
00:41:28,066 --> 00:41:31,736
Aku akan membawamu ke
The House of the Undying
659
00:41:31,771 --> 00:41:33,738
dimana aku meletakkan mereka.
660
00:41:34,773 --> 00:41:36,908
Kau yg mengambil nagaku?
661
00:41:36,942 --> 00:41:39,211
Saat aku tahu anda akan
datang ke kota kami,
662
00:41:39,245 --> 00:41:41,947
Aku membuat perjanjian
dengan King of Qarth.
663
00:41:44,016 --> 00:41:45,383
Dia akan memberikan mereka untukku.
664
00:41:45,418 --> 00:41:48,387
- Tapi tidak ada King of Qarth.
- Sekarang ada.
665
00:41:48,421 --> 00:41:50,622
itu bagian dari perjanjiannya.
666
00:41:52,859 --> 00:41:55,928
kita akan menutup gerbang
dan pikiran kita
667
00:41:55,962 --> 00:41:59,099
dari apapun,
di luar tembok kita.
668
00:41:59,133 --> 00:42:02,235
tapi Qarth tidak bisa menjadi
kota terhebat yg pernah ada
669
00:42:02,270 --> 00:42:03,904
Jika ia menolak perubahan.
670
00:42:03,938 --> 00:42:06,574
Aku akan membuka Qarth kepada dunia
671
00:42:06,608 --> 00:42:10,879
seperti aku memaksanya
membuka dirinya untukku.
672
00:42:10,913 --> 00:42:13,848
Ambisimu selalu menjadi inspirasi.
673
00:42:13,883 --> 00:42:16,918
Tapi sama seperti semua orang
kaya baru, kau telah malampaui batas.
674
00:42:16,952 --> 00:42:19,687
Tiga naga seukuran kucing
675
00:42:19,722 --> 00:42:22,023
dan aliansi dengan tukang sihir
676
00:42:22,057 --> 00:42:24,559
tidak menjadikanmu Raja.
677
00:42:24,593 --> 00:42:26,794
Orang kaya baru dan tukang sihir?
678
00:42:26,829 --> 00:42:29,864
Sebuah kerajaan
biasanya dibangun.
679
00:42:29,898 --> 00:42:33,334
oleh kaum pinggiran
yg bisa mengontrol kaum di pusat.
680
00:42:33,368 --> 00:42:35,702
dan orang di pusat akan
memberikan ruang pada mereka,
681
00:42:35,737 --> 00:42:37,437
secara sukarela atau dengan paksaan.
682
00:42:41,775 --> 00:42:45,144
The Mother of Dragons
akan bersama dengan bayinya.
683
00:42:46,713 --> 00:42:48,247
Dia akan memberi mereka cintanya
684
00:42:48,282 --> 00:42:51,050
dan mereka akan tumbuh di sisinya...
685
00:42:53,586 --> 00:42:55,287
selamanya.
686
00:43:15,143 --> 00:43:17,645
Seorang ibu harus
bersama bayinya.
687
00:43:20,783 --> 00:43:23,452
Mau lari kemana anda,
Daenerys Stormborn?
688
00:43:23,486 --> 00:43:26,789
Naga-nagamu sudah menunggumu di
the House of the Undying.
689
00:43:26,823 --> 00:43:29,126
Datang dan temuilah mereka.
690
00:43:38,003 --> 00:43:40,271
- Lady Stark!
- Tidak lebih jauh.
691
00:43:40,305 --> 00:43:42,039
Lepaskan tangamu dariku, Perempuan.
692
00:43:42,073 --> 00:43:45,743
Tidak boleh masuk tanpa
undangan, Laki-laki.
693
00:43:47,112 --> 00:43:49,213
Maafkan aku,
Lady Stark.
694
00:43:49,247 --> 00:43:51,916
- Ada apa?
- Mereka menangkap the Kingslayer.
695
00:43:57,790 --> 00:44:00,524
- Bunuh Kingslayer sialan itu!
- Gantung dia!
696
00:44:04,196 --> 00:44:06,030
Kau akan mati hari ini.
697
00:44:06,064 --> 00:44:08,532
Keadilan untuk Karstark.
698
00:44:21,680 --> 00:44:23,315
Keluarkan isi perutnya!
699
00:44:35,861 --> 00:44:38,230
Mundur!
Aku ingin kepalanya!
700
00:44:39,499 --> 00:44:41,900
Siapapun yg berdiri
diantara seorang ayah
701
00:44:41,934 --> 00:44:44,436
dan pembalasan dendamnya
sama saja mencari mati.
702
00:44:44,470 --> 00:44:46,705
Lord Karstark,
703
00:44:46,739 --> 00:44:49,641
orang ini adalah
tawanan kita.
704
00:44:49,675 --> 00:44:51,576
Monster ini membunuh anakku.
705
00:44:51,611 --> 00:44:53,646
Dan membikin anakku cacat.
706
00:44:53,680 --> 00:44:55,447
Dia akan mendapat
hukumannya.
707
00:44:55,482 --> 00:44:57,515
Aku janji padamu,
tapi tidak disini.
708
00:44:57,550 --> 00:44:59,852
Aku akan memenggalnya.
dan jika anda coba menghentikanku--
709
00:44:59,886 --> 00:45:02,287
Kau akan memukulku jatuh?
710
00:45:02,321 --> 00:45:04,623
Apa kau sudah lupa denganku, Ser?
711
00:45:04,657 --> 00:45:06,725
Aku adalah janda dari
tuanmu Lord Eddark Stark.
712
00:45:06,759 --> 00:45:08,260
Aku adalah ibu dari rajamu!
713
00:45:08,294 --> 00:45:11,129
- Dan dimanakah raja kita sekarang?
- Kau sudah tahu itu.
714
00:45:11,164 --> 00:45:13,299
Dia pergi ke The Crag untuk
menerima penyerahan diri.
715
00:45:13,333 --> 00:45:17,069
Ya, pergi ke The Crag
tapi tidak untuk bernegosiasi.
716
00:45:17,103 --> 00:45:19,004
Dia pergi membawa pelacur
asing itu bersamanya.
717
00:45:19,039 --> 00:45:19,846
Beraninya kau?
718
00:45:19,871 --> 00:45:21,992
Mengancam My Lady adalah
aksi pengkhianatan.
719
00:45:22,076 --> 00:45:23,276
Khianat?
720
00:45:23,310 --> 00:45:25,078
Bagaimana bisa membunuh
Lannisters disebut berkhianat?
721
00:45:25,112 --> 00:45:27,180
Aku memahami kesedihanmu, My Lord--
722
00:45:27,215 --> 00:45:29,649
Lebih dari siapapun aku
memahaminya--
723
00:45:29,683 --> 00:45:32,619
tapi atas nama anakku,
the King in the North,
724
00:45:32,654 --> 00:45:34,688
Mundurlah.
725
00:45:36,224 --> 00:45:37,991
Saat anak anda kembali,
726
00:45:38,026 --> 00:45:40,427
Aku menuntut
kepala pembunuh ini.
727
00:45:40,461 --> 00:45:42,696
Orang bijak tidak
menuntut pada rajanya.
728
00:45:42,730 --> 00:45:45,932
Memang tidak ,tapi ini dari
seorang ayah yang mencintai anaknya.
729
00:45:45,966 --> 00:45:48,301
Aku akan memenggalnya.
730
00:45:49,803 --> 00:45:53,706
Terima kasih sudah berjuang
untuk keselamatanku, Lady Stark.
731
00:45:53,740 --> 00:45:55,574
Aku seharusnya ada di
bawah pengawasanmu, tapi--
732
00:45:55,609 --> 00:45:58,276
Jebloskan dia ke kurungan.
733
00:45:58,311 --> 00:46:00,512
Ikat dia dengan seluruh
rantai yg bisa kau temukan!
734
00:46:00,546 --> 00:46:02,046
Kau menjadi serigala
betina di masa tuamu.
735
00:46:02,081 --> 00:46:04,249
Tak tersisa sedikitpun sifat
klan tully pada dirimu.
736
00:46:04,283 --> 00:46:05,984
dan bungkam mulutnya!
737
00:46:10,255 --> 00:46:13,357
Sejak kapan kau
menyalakan lilinmu sendiri?
738
00:46:13,391 --> 00:46:15,726
Sejak aku memutuskan
aku tidak tahan melihat
739
00:46:15,761 --> 00:46:19,296
pelayanku walau sejenak.
740
00:46:20,666 --> 00:46:23,768
Berapa kali kau harus membaca
satu gulungan gagak itu?
741
00:46:23,802 --> 00:46:27,472
Armada Stannis Baratheon
terlihat berlayar ke Utara
742
00:46:27,506 --> 00:46:30,142
melewatiTarth-- 200 kapal.
743
00:46:30,176 --> 00:46:34,313
- Lebih banyak dari yg kita punya.
- Ya, itu lebih banyak dari punya kita.
744
00:46:34,347 --> 00:46:36,715
dia akan sampai di gerbang kita
dalam lima hari,
745
00:46:36,749 --> 00:46:38,450
Empat hari jika dapat
bantuan angin.
746
00:46:38,485 --> 00:46:41,220
Kita punya benteng yg kuat
dan tinggi.
747
00:46:41,254 --> 00:46:44,323
Kita akan menghujani mereka
dengan api dari atas.
748
00:46:44,357 --> 00:46:46,492
"Menghujani mereka dengan api
dari atas."
749
00:46:46,526 --> 00:46:48,360
Kau mengutip ayah, bukan?
750
00:46:48,394 --> 00:46:49,828
Kenapa tidak?
751
00:46:49,863 --> 00:46:51,763
Dia punya pikiran yg bagus
untuk strategi, bukan?
752
00:46:51,798 --> 00:46:54,566
Kita menyebutnya taktik,
bukan strategi.
753
00:46:54,600 --> 00:46:56,735
tapi, iya, dia punya pikiran
yg cerdas dalam hal itu.
754
00:46:56,769 --> 00:46:58,604
bahkan yang terbaik
menurut sebagian orang.
755
00:46:58,638 --> 00:47:00,606
Sayangnya, dia tidak disini.
756
00:47:01,574 --> 00:47:03,909
Hanya kau, aku, dan Joffrey,
757
00:47:03,943 --> 00:47:06,111
Lord dari Tujuh kerajaan
758
00:47:06,146 --> 00:47:07,913
dan juga pelindung kerajaan.
759
00:47:09,683 --> 00:47:11,383
Aku yakin kau akhirnya
akan menyadarinya
760
00:47:11,417 --> 00:47:14,786
Bahwa dia harus bertindak
selayaknya seorang Raja.
761
00:47:14,821 --> 00:47:17,989
Perang yang kau mulai telah sampai
ke pintu depan rumah kita.
762
00:47:18,024 --> 00:47:20,325
Dan jika seluruh kota
menginginkan kematian Joffrey--
763
00:47:20,359 --> 00:47:22,627
Bukan aku yg memberikannya
pelacur untuk disiksa.
764
00:47:22,661 --> 00:47:24,762
Kupikir perempuan dapat menolongnya.
765
00:47:24,796 --> 00:47:27,197
- Oh ya?
- Dan aku salah.
766
00:47:29,933 --> 00:47:32,501
Jika kita tidak dapat mengontrolnya...
767
00:47:32,536 --> 00:47:34,136
Kau pikir aku tidak mencobanya?
768
00:47:36,573 --> 00:47:39,375
Dia tidak mendengarkanku.
769
00:47:41,078 --> 00:47:44,113
Susah untuk mengikatkan
rantai pada anjing
770
00:47:44,147 --> 00:47:46,882
jika kau sudah memberinya
mahkota terlebih dahulu.
771
00:47:50,086 --> 00:47:52,921
Aku selalu berharap
dia seperti Jamie.
772
00:47:54,991 --> 00:47:57,226
Dia mirip dengannya...
773
00:48:00,265 --> 00:48:02,966
Di sudut2 cahaya tertentu.
774
00:48:05,303 --> 00:48:07,305
Anak itu lebih mirip Robert
ketimbang Jamie.
775
00:48:07,339 --> 00:48:11,309
Robert adalah pemabuk yg bodoh,
tapi dia tidak suka kekejaman.
776
00:48:13,245 --> 00:48:16,414
Kadang aku berpikir...
777
00:48:16,448 --> 00:48:18,849
Apa?
778
00:48:18,884 --> 00:48:22,286
Kalau ini adalah harga
779
00:48:22,320 --> 00:48:26,656
yang harus dibayar,
untuk dosa kita.
780
00:48:26,690 --> 00:48:28,725
Dosa?
781
00:48:28,759 --> 00:48:30,293
Klan Targaryens--
782
00:48:30,327 --> 00:48:31,906
Kita telah menjadi Saudara
selama ratusan tahun,
783
00:48:31,931 --> 00:48:33,931
Aku tahu.
784
00:48:35,633 --> 00:48:39,202
Itu apa yg oleh Jaime dan aku katakan
satu sama lain, saat sedang ragu.
785
00:48:39,237 --> 00:48:43,207
Itu juga yg dikatakan Ned Stark saat
dia bertikai denganku
786
00:48:45,177 --> 00:48:48,380
Setengah dari Targaryens
menjadi gila, bukan?
787
00:48:48,414 --> 00:48:49,815
Apa yg beredar?
788
00:48:49,849 --> 00:48:54,386
Setiap ada Targaryens yg lahir.
Dewa selalu melipat Koin
789
00:48:54,420 --> 00:48:56,922
Kau telah mengalahkan rintangan.
790
00:48:56,956 --> 00:48:59,557
Tommen dan Myrcella
adalah anak yg baik dan sopan,
791
00:48:59,592 --> 00:49:01,426
Keduanya.
792
00:49:28,885 --> 00:49:31,686
- Tunggu apa lagi?
- Kita telah bersumpah kepada Raja.
793
00:49:31,721 --> 00:49:34,489
- Tidak ada Raja.
- Itu pengkhianatan.
794
00:49:34,524 --> 00:49:36,691
Jadi kau membela Lannister, ya?
795
00:49:36,725 --> 00:49:39,493
- Mundur, kau.
- Tidak, aku menolak.
796
00:49:39,528 --> 00:49:42,029
Anakmu kembali saat
subuh, My Lady?
797
00:49:42,064 --> 00:49:43,631
Begitu kata mereka.
798
00:49:43,665 --> 00:49:46,501
The Kingslayer
tidak akan melewati malam ini.
799
00:49:46,535 --> 00:49:48,869
Semakin banyak mereka minum,
semakin gampang mereka marah.
800
00:49:50,105 --> 00:49:52,272
Dan ketika Karstarks
mencabut pedangnya...
801
00:49:52,307 --> 00:49:55,742
Siapa yg ingin mati
melindungi seorang Lannister?
802
00:49:56,711 --> 00:49:58,346
Ayo.
803
00:50:14,231 --> 00:50:16,632
Aku perlu waktu
sendiri dengannya.
804
00:50:16,667 --> 00:50:20,536
- My Lady, Perintah kami--
- Perintahmu, adalah apa yg barusan
kuberi padamu,
805
00:50:20,570 --> 00:50:23,138
untuk membiarkanku sendiri dengannya.
806
00:50:28,044 --> 00:50:30,278
Datang untuk mengucapkan
selamat tinggal, Lady Stark?
807
00:50:30,313 --> 00:50:35,117
Aku percaya ini malam
terakhirku di dunia ini.
808
00:50:35,152 --> 00:50:36,585
Apa dia perempuan?
809
00:50:36,620 --> 00:50:39,388
Kau dengar suara
mereka diluar sana?
810
00:50:39,423 --> 00:50:42,058
Mereka ingin kepalamu.
811
00:50:42,092 --> 00:50:45,561
Si tua Lord Karstark
tampak tidak menyukaiku.
812
00:50:45,595 --> 00:50:48,831
Kau mencekik anaknya
dengan rantaimu.
813
00:50:48,866 --> 00:50:51,134
Oh, oh.
814
00:50:51,201 --> 00:50:52,802
Apa dia itu yang bertugas jaga?
815
00:50:55,406 --> 00:50:57,207
Dia menghalangi jalanku.
816
00:50:57,241 --> 00:50:58,841
Semua Ksatria akan
melakukan hal yang sama.
817
00:50:58,876 --> 00:51:01,044
Kau bukan Ksatria.
818
00:51:01,078 --> 00:51:03,647
Kau telah melanggar semua
sumpah yg telah kau ucapkan.
819
00:51:03,681 --> 00:51:05,448
Begitu banyak sumpah.
820
00:51:05,483 --> 00:51:07,250
Mereka membuatmu
bersumpah dan bersumpah.
821
00:51:07,284 --> 00:51:10,085
Melindungi Raja,
Mematuhi Raja,
822
00:51:10,120 --> 00:51:11,654
Mematuhi ayahmu,
823
00:51:11,688 --> 00:51:14,957
Melindungi yg tidak bersalah,
mempertahankan yg lemah.
824
00:51:14,991 --> 00:51:18,827
Tapi bagaimana jika ayahmu
memandang rendah Raja?
825
00:51:18,861 --> 00:51:22,464
Bagaimana jika Raja membantai
orang tak berdosa?
826
00:51:22,498 --> 00:51:24,700
Itu terlalu banyak.
827
00:51:24,734 --> 00:51:28,270
Apapun yg kau lakukan,
Kau pasti akan melanggar
janji yang kau sumpahkan.
828
00:51:28,304 --> 00:51:31,139
Dimana kau menemukan binatang ini?
829
00:51:32,408 --> 00:51:35,377
Dia jauh lebih Ksatria darimu,
830
00:51:35,412 --> 00:51:37,713
Kingslayer.
831
00:51:37,747 --> 00:51:40,349
Kingslayer.
832
00:51:40,383 --> 00:51:42,684
Benar-benar raja yg sebenarnya,
833
00:51:42,719 --> 00:51:46,389
Inilah dia Aerys Targaryen,
generasi kedua dari Klannya,
834
00:51:46,423 --> 00:51:49,592
Lord dari Tujuh kerajaan dan
Pelindung kerajaan.
835
00:51:49,627 --> 00:51:53,597
dan dengan pedangnya
aku tebas punggungnya.
836
00:51:54,799 --> 00:51:57,834
Kau adalah pria
tanpa kehormatan.
837
00:51:59,203 --> 00:52:01,338
Kau tahu?
838
00:52:01,372 --> 00:52:04,608
Aku tidak pernah tidur dengan
perempuan lain selain Cersei?
839
00:52:04,642 --> 00:52:07,477
Jadi menurut pandanganku,
840
00:52:07,479 --> 00:52:12,650
Aku lebih punya kehormatan dibanding
si tua malang Ned yg sudah mati itu.
841
00:52:14,286 --> 00:52:16,521
Siapa nama anak haram yg
Ia terpaksa harus menjadi ayahnya?
842
00:52:16,555 --> 00:52:20,159
- Brienne.
- Tidak, bukan.
843
00:52:20,193 --> 00:52:24,363
Snow, seorang anak haram
dari Utara.
844
00:52:24,398 --> 00:52:27,167
Sekarang, saat--
Saat Ned tua yg baik
845
00:52:27,201 --> 00:52:30,604
Datang kerumah dengan
membawa bayi milik pelacur itu,
846
00:52:30,638 --> 00:52:33,807
apa kau berpura-pura mencintainya?
847
00:52:33,841 --> 00:52:38,011
Tidak, kau tidak begitu baik
dalam hal berpura-pura.
848
00:52:38,045 --> 00:52:40,213
Kau wanita yg jujur.
849
00:52:40,247 --> 00:52:43,616
Kau membenci anak itu, bukan?
850
00:52:43,650 --> 00:52:46,085
Bagaimana bisa kau tidak
membencinya?
851
00:52:46,119 --> 00:52:48,720
Tiap langkahnya,
dan perkataanya, mengingatkanmu
852
00:52:48,788 --> 00:52:52,423
bahwa Lord Eddark Stark
yang terhormat,
853
00:52:52,458 --> 00:52:55,193
bercinta dengan wanita lain.
854
00:52:57,530 --> 00:52:59,831
Pedangmu.
855
00:53:04,204 --> 00:53:07,541
Aku sudah katakan pada kalian
apa yg akan terjadi,
856
00:53:07,575 --> 00:53:09,843
Semuanya kalian--
857
00:53:11,480 --> 00:53:15,816
Aku sudah katakan pada
kalian apa yang akan terjadi
jika kalian melayaniku dengan setia...
858
00:53:15,851 --> 00:53:18,019
dan apa yg akan terjadi
jika kalian tidak melakukannya.
859
00:53:18,053 --> 00:53:20,888
Apa yang kau lakukan?
Apa yang sudah kau perbuat?
860
00:53:20,922 --> 00:53:23,123
Jika ada yg masih bertanya
apa yang lord baru kalian
861
00:53:23,158 --> 00:53:24,792
maksud dengan perkataannya...
862
00:53:27,429 --> 00:53:30,431
Ini jawaban atas pertanyaanmu.
863
00:53:39,642 --> 00:53:41,977
Tidaaaaakkk...!!!!
864
00:53:55,350 --> 00:53:59,350
== Translated to Indonesian by
@koy_bazzman ==